~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gedit/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2010-03-29 23:18:50 UTC
  • mfrom: (1.1.77 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100329231850-ag7y77hrjpw6nzfx
Tags: 2.30.0-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Fix a crash in the new file saving code (lp: #542846)
  - Misc bugfixes

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: gedit master\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-09 15:32+0800\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 15:33+0800\n"
16
 
"Last-Translator: 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
14
"product=gedit&component=general\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2010-03-18 14:30+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 15:57+0800\n"
 
17
"Last-Translator: Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>\n"
17
18
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
47
48
msgstr "激活插件"
48
49
 
49
50
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
50
 
msgid "Auto Detected Encodings"
 
51
msgid "Automatic indent"
 
52
msgstr "自动缩进"
 
53
 
 
54
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
 
55
msgid "Automatically Detected Encodings"
51
56
msgstr "自动检测的编码"
52
57
 
53
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
54
 
msgid "Auto Save"
 
58
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
 
59
msgid "Autosave"
55
60
msgstr "自动保存"
56
61
 
57
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
58
 
msgid "Auto Save Interval"
 
62
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
 
63
msgid "Autosave Interval"
59
64
msgstr "自动保存时间间隔"
60
65
 
61
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
62
 
msgid "Auto indent"
63
 
msgstr "自动缩进"
64
 
 
65
66
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
66
 
msgid "Backup Copy Extension"
67
 
msgstr "备份文件扩展名"
68
 
 
69
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
70
67
msgid "Body Font for Printing"
71
68
msgstr "打印时文档主体所用字体"
72
69
 
73
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 
70
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
74
71
msgid "Bottom Panel is Visible"
75
72
msgstr "底部面板可见"
76
73
 
77
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 
74
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
78
75
msgid "Create Backup Copies"
79
76
msgstr "生成备份文件"
80
77
 
81
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
 
78
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
82
79
msgid "Display Line Numbers"
83
80
msgstr "显示行号"
84
81
 
85
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 
82
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
86
83
msgid "Display Right Margin"
87
84
msgstr "显示右边距"
88
85
 
89
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
 
86
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
90
87
msgid "Editor Font"
91
88
msgstr "编辑字体"
92
89
 
93
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
 
90
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
94
91
msgid "Enable Search Highlighting"
95
92
msgstr "启用搜索突出显示"
96
93
 
97
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 
94
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
98
95
msgid "Enable Syntax Highlighting"
99
96
msgstr "启用语法突出显示"
100
97
 
101
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 
98
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
102
99
msgid "Encodings shown in menu"
103
100
msgstr "菜单中显示的编码"
104
101
 
105
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
106
 
msgid ""
107
 
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
108
 
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
109
 
msgstr "备份文件的扩展名或后缀。只有当“生成备份文件”选项选中时才有效。"
110
 
 
111
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 
102
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
112
103
msgid "Header Font for Printing"
113
104
msgstr "打印时页眉所用的字体"
114
105
 
115
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
 
106
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
116
107
msgid "Highlight Current Line"
117
108
msgstr "突出显示当前行"
118
109
 
119
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 
110
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
120
111
msgid "Highlight Matching Bracket"
121
112
msgstr "突出显示匹配的括号"
122
113
 
123
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 
114
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
124
115
msgid ""
125
116
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
126
117
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
128
119
msgstr ""
129
120
"如果该值(N)为0,则在打印文档时不插入行号;否则,gedit 将每隔 N 行插入行号。"
130
121
 
131
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 
122
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
132
123
msgid "Insert spaces"
133
124
msgstr "插入空格"
134
125
 
135
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
 
126
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
136
127
msgid "Line Number Font for Printing"
137
128
msgstr "打印时行号所用的字体"
138
129
 
139
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 
130
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
140
131
msgid "Line Wrapping Mode"
141
132
msgstr "自动换行模式"
142
133
 
143
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 
134
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
144
135
msgid ""
145
136
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
146
137
"writable by default."
147
138
msgstr "列出 gedit 在写入模式中支持的 VFS 大纲。“file”大纲默认可写。"
148
139
 
149
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
140
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
150
141
msgid ""
151
142
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
152
143
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
154
145
"列出激活的插件。其中包含激活插件的“位置”。请参看 .gedit-plugin 文件以便获得给"
155
146
"定插件的“位置”。"
156
147
 
157
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
 
148
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
158
149
msgid ""
159
 
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
160
 
"Only recognized encodings are used."
 
150
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 
151
"selector. Only recognized encodings are used."
161
152
msgstr ""
162
153
"在打开/保存文件选择器中的字符代码菜单中显示的编码列表。只使用可识别的编码。"
163
154
 
164
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
165
 
msgid "Max Number of Undo Actions"
 
155
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
156
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
166
157
msgstr "撤消操作的最多数量"
167
158
 
168
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
 
159
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
169
160
msgid "Maximum Recent Files"
170
161
msgstr "最大当前文件数"
171
162
 
172
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
 
163
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
173
164
msgid ""
174
165
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
175
166
"\" for unlimited number of actions."
176
167
msgstr "gedit 撤消或重做操作的最多次数。使用“-1”代表无限制。"
177
168
 
178
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
 
169
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
179
170
msgid ""
180
171
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
181
172
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
184
175
 
185
176
#. Translators: This is the Editor Font.
186
177
#. This is a Pango font
187
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
 
178
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
188
179
msgid "Monospace 12"
189
180
msgstr "Monospace 12"
190
181
 
191
182
#. Translators: This is the Body font for printing.
192
183
#. This is a Pango font.
193
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 
184
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
194
185
msgid "Monospace 9"
195
186
msgstr "Monospace 9"
196
187
 
197
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 
188
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
198
189
msgid ""
199
190
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
200
 
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
 
191
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
201
192
msgstr "文件修改后到自动保存的时间。只有当“自动保存”选项打开后才有效。"
202
193
 
203
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 
194
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
204
195
msgid "Print Header"
205
196
msgstr "打印页眉"
206
197
 
207
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 
198
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
208
199
msgid "Print Line Numbers"
209
200
msgstr "打印行号"
210
201
 
211
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 
202
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
212
203
msgid "Print Syntax Highlighting"
213
204
msgstr "打印语法突出显示"
214
205
 
215
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
 
206
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
216
207
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
217
208
msgstr "打印时换行模式"
218
209
 
219
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
 
210
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
220
211
msgid "Restore Previous Cursor Position"
221
212
msgstr "恢复上一次的光标位置"
222
213
 
223
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
 
214
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
224
215
msgid "Right Margin Position"
225
216
msgstr "右边距位置"
226
217
 
227
218
#. Translators: This is the Header font for printing.
228
219
#. This is a Pango font.
229
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
 
220
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
230
221
msgid "Sans 11"
231
222
msgstr "Sans 11"
232
223
 
233
224
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
234
225
#. This is a Pango font.
235
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
 
226
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
236
227
msgid "Sans 8"
237
228
msgstr "Sans 8"
238
229
 
239
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
 
230
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
240
231
msgid "Side Pane is Visible"
241
232
msgstr "侧边栏可见"
242
233
 
243
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
 
234
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
244
235
msgid "Smart Home End"
245
236
msgstr "智能 Home End"
246
237
 
247
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
 
238
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
248
239
msgid ""
249
 
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
250
 
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
251
 
"encodings are used."
 
240
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 
241
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
 
242
"recognized encodings are used."
252
243
msgstr ""
253
244
"gedit 自动检测文件编码时所用的编码清单。“CURRENT”为当前区域编码。只能使用可识"
254
245
"别的编码。"
255
246
 
256
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 
247
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
257
248
msgid ""
258
249
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
259
250
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
268
259
"地移动到文本的开始/结尾,“BEFORE”以在移动到行的开始/结尾前先移动到文本的开始/"
269
260
"结尾,“ALWAYS”以总是移动到文本的开始/结尾而不是行的开始/结尾。"
270
261
 
271
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 
262
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
272
263
msgid ""
273
264
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
274
265
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
280
271
"按单词换行,而“GTK_WRAP_CHAR”代表按字符换行。请注意,这些值是区分大小写的,所"
281
272
"以请确定必须按照这里说明的大小写出现。"
282
273
 
283
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 
274
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
284
275
msgid ""
285
276
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
286
277
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
292
283
"行,“GTK_WRAP_WORD”代表按单词换行,而“GTK_WRAP_CHAR”代表按字符换行。请注意,"
293
284
"这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。"
294
285
 
295
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 
286
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
296
287
msgid ""
297
288
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
298
289
msgstr "设定打印时文档主体所用的字体。"
299
290
 
300
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
 
291
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
301
292
msgid ""
302
293
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
303
294
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
304
295
msgstr "设定打印时行号所用的字体。只有当“打印行号”选项打开时才有效。"
305
296
 
306
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 
297
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
307
298
msgid ""
308
299
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
309
300
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
310
301
msgstr "设定打印时页眉所用的字体。只有当“打印页眉”选项打开时才有效。"
311
302
 
312
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 
303
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
313
304
msgid ""
314
305
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
315
306
"in the \"Recent Files\" submenu."
316
307
msgstr "设定最近打开文件数的最大值,这个将在“最近打开过的文件”子菜单中显示。"
317
308
 
318
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 
309
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
319
310
msgid ""
320
311
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
321
312
"characters."
322
313
msgstr "设定用于代替制表符的空格数。"
323
314
 
324
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 
315
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
325
316
msgid "Specifies the position of the right margin."
326
317
msgstr "指定右边距的位置。"
327
318
 
328
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
 
319
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
329
320
msgid "Status Bar is Visible"
330
321
msgstr "状态栏可见"
331
322
 
332
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
 
323
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
333
324
msgid "Style Scheme"
334
325
msgstr "风格大纲"
335
326
 
336
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
327
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
337
328
msgid ""
338
329
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
339
330
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
347
338
"图标和文字,而“GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ”代表在图标旁边显示文字。请注"
348
339
"意,这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。"
349
340
 
350
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 
341
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
351
342
msgid "Tab Size"
352
343
msgstr "制表符长度"
353
344
 
354
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
355
 
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
356
 
msgstr "用于文本颜色的 GtkSourceView 样式主题 id。"
 
345
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
346
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 
347
msgstr "用于文本颜色的 GtkSourceView 样式主题 ID。"
357
348
 
358
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
 
349
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
359
350
msgid "Toolbar Buttons Style"
360
351
msgstr "工具栏按钮风格"
361
352
 
362
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
 
353
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
363
354
msgid "Toolbar is Visible"
364
355
msgstr "显示工具栏"
365
356
 
366
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
 
357
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
367
358
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
368
359
msgstr "撤消操作次数限制(不再使用)"
369
360
 
370
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
 
361
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
371
362
msgid "Use Default Font"
372
363
msgstr "使用默认字体"
373
364
 
374
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 
365
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
375
366
msgid ""
376
367
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
377
 
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
 
368
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
378
369
"option."
379
370
msgstr ""
380
371
"gedit 是否每隔一段时间自动保存已修改的文件。您可以在“自动保存时间间隔”选项中"
381
372
"设置该时间间隔。"
382
373
 
383
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 
374
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
384
375
msgid ""
385
376
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
386
377
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
388
379
"gedit 是否为保存的文件创建备份文件。您可以在“备份文件扩展名”选项中设置备份文"
389
380
"件的扩展名。"
390
381
 
391
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 
382
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
392
383
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
393
384
msgstr "gedit 是否在编辑区域显示行号。"
394
385
 
395
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
 
386
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
396
387
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
397
388
msgstr "gedit 是否在编辑区域显示右边距。"
398
389
 
399
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
400
 
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
 
390
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 
391
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
401
392
msgstr "gedit 是否启用自动缩进。"
402
393
 
403
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 
394
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
404
395
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
405
396
msgstr "gedit 是否启用语法突出显示。"
406
397
 
407
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
 
398
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
408
399
msgid ""
409
400
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
410
401
msgstr "gedit 是否应该突出显示被搜索文本的全部出现。"
411
402
 
 
403
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 
404
#, fuzzy
 
405
#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 
406
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
 
407
msgstr "gedit 是否应该突出显示当前行。"
 
408
 
 
409
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
 
410
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 
411
msgstr "gedit 是否应该突出显示当前行。"
 
412
 
412
413
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
413
 
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
414
 
msgstr "gedit 是否启用突出显示匹配的括号。"
415
 
 
416
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
417
 
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
418
 
msgstr "gedit 是否应该突出显示当前行。"
419
 
 
420
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
421
414
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
422
415
msgstr "gedit 是否在打印文档时包含文档头。"
423
416
 
424
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
 
417
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
425
418
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
426
419
msgstr "gedit 是否要插入空格代替制表符。"
427
420
 
428
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
 
421
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
429
422
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
430
423
msgstr "gedit 是否在打印文档时打印语法突出显示。"
431
424
 
432
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 
425
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
433
426
msgid ""
434
427
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
435
428
"loaded."
436
429
msgstr "在载入文件时 gedit 是否应恢复上次的光标位置。"
437
430
 
438
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 
431
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
439
432
msgid ""
440
433
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
441
434
msgstr "是否显示编辑窗口底部的面板。"
442
435
 
443
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
444
 
msgid ""
445
 
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
 
436
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 
437
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
446
438
msgstr "是否显示编辑窗口左侧的侧边栏。"
447
439
 
448
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
 
440
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
449
441
msgid ""
450
442
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
451
443
msgstr "是否显示编辑窗口底部的状态栏。"
452
444
 
453
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
 
445
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
454
446
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
455
447
msgstr "是否在编辑窗口中显示工具栏。"
456
448
 
457
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
 
449
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
458
450
msgid ""
459
451
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
460
452
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
464
456
"是否要为编辑文本指定不同于系统默认字体的字体。如果关闭了此选项,“编辑器字"
465
457
"体”选项中的字体名称将会替代系统字体。"
466
458
 
467
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
 
459
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
468
460
msgid "Writable VFS schemes"
469
461
msgstr "可写入的 VFS 大纲"
470
462
 
471
 
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
 
463
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
472
464
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
473
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
 
465
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
474
466
msgid "[ISO-8859-15]"
475
467
msgstr "[GB18030,GBK,GB2312,UTF-8]"
476
468
 
477
469
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
478
 
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
 
470
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
479
471
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
480
472
#. for the Chinese      translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
481
473
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
485
477
#. Only recognized encodings are used.
486
478
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
487
479
#. a list of supported encodings
488
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
 
480
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
489
481
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
490
482
msgstr "[CURRENT,GB18030,GBK,GB2312,UTF-8,UTF-16]"
491
483
 
492
484
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
493
 
msgid "Logout _without Saving"
 
485
msgid "Log Out _without Saving"
494
486
msgstr "注销而不保存(_W)"
495
487
 
496
488
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
601
593
msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改都将永久丢失。"
602
594
 
603
595
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
604
 
msgid "Character Codings"
 
596
msgid "Character Encodings"
605
597
msgstr "字符编码"
606
598
 
607
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
608
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
 
599
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
 
600
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
609
601
msgid "_Description"
610
602
msgstr "描述(_D)"
611
603
 
612
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
613
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
 
604
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
 
605
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
614
606
msgid "_Encoding"
615
607
msgstr "编码(_E)"
616
608
 
619
611
msgstr "可用编码(_V):"
620
612
 
621
613
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
622
 
msgid "Character codings"
 
614
msgid "Character encodings"
623
615
msgstr "字符编码"
624
616
 
625
617
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
627
619
msgstr "菜单中显示的编码(_N):"
628
620
 
629
621
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
630
 
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
 
622
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
631
623
msgstr "按下此按钮可以选择编辑器所用的字体"
632
624
 
633
625
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
652
644
msgstr "配色方案文件"
653
645
 
654
646
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
655
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
 
647
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
656
648
msgid "All Files"
657
649
msgstr "全部文件"
658
650
 
805
797
msgstr "分钟(_M)"
806
798
 
807
799
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
808
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1460
 
800
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
809
801
msgid "Replace"
810
802
msgstr "替换"
811
803
 
812
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1458
 
804
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
813
805
msgid "Find"
814
806
msgstr "查找"
815
807
 
816
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
 
808
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
817
809
msgid "Replace _All"
818
810
msgstr "全部替换(_A)"
819
811
 
820
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
 
812
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
821
813
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
822
814
msgid "_Replace"
823
815
msgstr "替换(_R)"
850
842
msgid "_Wrap around"
851
843
msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"
852
844
 
853
 
#: ../gedit/gedit.c:122
 
845
#: ../gedit/gedit.c:123
854
846
msgid "Show the application's version"
855
847
msgstr "显示应用程序版本"
856
848
 
857
 
#: ../gedit/gedit.c:125
 
849
#: ../gedit/gedit.c:126
858
850
msgid ""
859
851
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
860
852
"command line"
861
853
msgstr "设置打开在命令行中列出的文件时所用的字符编码"
862
854
 
863
 
#: ../gedit/gedit.c:125
 
855
#: ../gedit/gedit.c:126
864
856
msgid "ENCODING"
865
857
msgstr "编码"
866
858
 
867
 
#: ../gedit/gedit.c:128
 
859
#: ../gedit/gedit.c:129
868
860
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
869
861
msgstr "显示可使用的编码选项列表"
870
862
 
871
 
#: ../gedit/gedit.c:131
872
 
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 
863
#: ../gedit/gedit.c:132
 
864
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
873
865
msgstr "在已存在的 gedit 实例中创建一个最上层窗口"
874
866
 
875
 
#: ../gedit/gedit.c:134
 
867
#: ../gedit/gedit.c:135
876
868
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
877
869
msgstr "在已存在的 gedit 实例中创建一个新文档"
878
870
 
879
 
#: ../gedit/gedit.c:137
 
871
#: ../gedit/gedit.c:138
880
872
msgid "[FILE...]"
881
873
msgstr "[文件...]"
882
874
 
883
 
#: ../gedit/gedit.c:192
 
875
#: ../gedit/gedit.c:193
884
876
#, c-format
885
877
msgid "%s: invalid encoding.\n"
886
878
msgstr "%s:无效的编码。\n"
887
879
 
888
880
#. Setup command line options
889
 
#: ../gedit/gedit.c:577
 
881
#: ../gedit/gedit.c:576
890
882
msgid "- Edit text files"
891
883
msgstr "- 编辑文本文件"
892
884
 
893
 
#: ../gedit/gedit.c:613
 
885
#: ../gedit/gedit.c:612
894
886
#, c-format
895
887
msgid ""
896
888
"%s\n"
899
891
"%s\n"
900
892
"运行“%s --help”可查看可用的命令行选项的完整列表。\n"
901
893
 
902
 
#: ../gedit/gedit-app.c:404
903
 
msgid "About gedit"
904
 
msgstr "关于 Gedit"
905
 
 
906
894
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
907
895
#, c-format
908
896
msgid "Loading file '%s'…"
928
916
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
929
917
msgstr "您想要试着将其替换为您正在保存的文件吗?"
930
918
 
931
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
 
919
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
932
920
#, c-format
933
921
msgid "Saving file '%s'…"
934
922
msgstr "正在保存文件“%s”..."
935
923
 
936
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
 
924
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
937
925
msgid "Save As…"
938
926
msgstr "另存为..."
939
927
 
940
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
 
928
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
941
929
#, c-format
942
930
msgid "Reverting the document '%s'…"
943
931
msgstr "正在还原文档“%s”..."
944
932
 
945
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
 
933
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
946
934
#, c-format
947
935
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
948
936
msgstr "还原对文档“%s”未保存的更改吗?"
949
937
 
950
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
 
938
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
951
939
#, c-format
952
940
msgid ""
953
941
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
956
944
"lost."
957
945
msgstr[0] "前 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。"
958
946
 
959
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
 
947
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
960
948
msgid ""
961
949
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
962
950
msgstr "上一分钟内对文档所做的更改将永久丢失。"
963
951
 
964
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
 
952
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
965
953
#, c-format
966
954
msgid ""
967
955
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
971
959
"permanently lost."
972
960
msgstr[0] "上一分钟零 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。"
973
961
 
974
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
 
962
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
975
963
#, c-format
976
964
msgid ""
977
965
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
980
968
"lost."
981
969
msgstr[0] "前 %ld 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。"
982
970
 
983
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
 
971
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
984
972
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
985
973
msgstr "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。"
986
974
 
987
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
 
975
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
988
976
#, c-format
989
977
msgid ""
990
978
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
994
982
"permanently lost."
995
983
msgstr[0] "上一小时零 %d 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。"
996
984
 
997
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
 
985
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
998
986
#, c-format
999
987
msgid ""
1000
988
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1002
990
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1003
991
msgstr[0] "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。"
1004
992
 
1005
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
 
993
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
1006
994
msgid "_Revert"
1007
995
msgstr "还原(_R)"
1008
996
 
1009
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
 
997
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
1010
998
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1011
999
msgstr "gedit 是 GNOME 桌面的小型文本编辑器"
1012
1000
 
1013
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
 
1001
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
1014
1002
msgid "translator-credits"
1015
1003
msgstr ""
1016
1004
"Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>\n"
1022
1010
"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009\n"
1023
1011
"樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009"
1024
1012
 
1025
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
 
1013
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
1026
1014
#, c-format
1027
1015
msgid "Found and replaced %d occurrence"
1028
1016
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1029
1017
msgstr[0] "找到并替换了 %d 处"
1030
1018
 
1031
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
 
1019
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
1032
1020
msgid "Found and replaced one occurrence"
1033
1021
msgstr "找到并替换了一处"
1034
1022
 
1035
1023
#. Translators: %s is replaced by the text
1036
1024
#. entered by the user in the search box
1037
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
 
1025
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
1038
1026
#, c-format
1039
1027
msgid "\"%s\" not found"
1040
1028
msgstr "“%s”未找到"
1041
1029
 
1042
 
#: ../gedit/gedit-document.c:990 ../gedit/gedit-document.c:1003
 
1030
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
1043
1031
#, c-format
1044
1032
msgid "Unsaved Document %d"
1045
1033
msgstr "未保存文档 %d"
1046
1034
 
1047
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1048
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2209 ../gedit/gedit-window.c:2214
1049
 
msgid "Read Only"
 
1035
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
 
1036
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
 
1037
msgid "Read-Only"
1050
1038
msgstr "只读"
1051
1039
 
1052
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3588
 
1040
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
1053
1041
msgid "Documents"
1054
1042
msgstr "文档"
1055
1043
 
1056
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
 
1044
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
 
1045
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
1057
1046
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
1058
1047
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
1059
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
1060
1048
msgid "Unicode"
1061
1049
msgstr "Unicode"
1062
1050
 
1063
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1064
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 
1051
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
 
1052
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
1065
1053
msgid "Western"
1066
1054
msgstr "西欧"
1067
1055
 
1068
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1069
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 
1056
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
 
1057
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
1070
1058
msgid "Central European"
1071
1059
msgstr "中欧"
1072
1060
 
1073
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
 
1061
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
1074
1062
msgid "South European"
1075
1063
msgstr "南欧"
1076
1064
 
1077
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1078
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 
1065
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
 
1066
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
1079
1067
msgid "Baltic"
1080
1068
msgstr "波罗的语"
1081
1069
 
1082
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1083
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
1084
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
 
1070
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
 
1071
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
 
1072
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
1085
1073
msgid "Cyrillic"
1086
1074
msgstr "西里尔语"
1087
1075
 
1088
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
1089
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 
1076
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
 
1077
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1090
1078
msgid "Arabic"
1091
1079
msgstr "阿拉伯语"
1092
1080
 
1093
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
 
1081
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
1094
1082
msgid "Greek"
1095
1083
msgstr "希腊语"
1096
1084
 
1097
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
 
1085
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
1098
1086
msgid "Hebrew Visual"
1099
1087
msgstr "可视希伯来语"
1100
1088
 
1101
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1102
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1103
 
msgid "Hebrew"
1104
 
msgstr "希伯来语"
1105
 
 
1106
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1107
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 
1089
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
 
1090
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
1108
1091
msgid "Turkish"
1109
1092
msgstr "土耳其语"
1110
1093
 
1111
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 
1094
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
1112
1095
msgid "Nordic"
1113
1096
msgstr "日耳曼语"
1114
1097
 
1115
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 
1098
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1116
1099
msgid "Celtic"
1117
1100
msgstr "凯尔特语"
1118
1101
 
1119
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
 
1102
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1120
1103
msgid "Romanian"
1121
1104
msgstr "罗马尼亚语"
1122
1105
 
1123
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
 
1106
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
1124
1107
msgid "Armenian"
1125
1108
msgstr "亚美尼亚语"
1126
1109
 
1127
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1128
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 
1110
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
 
1111
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
1129
1112
msgid "Chinese Traditional"
1130
1113
msgstr "繁体中文"
1131
1114
 
1132
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
 
1115
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
1133
1116
msgid "Cyrillic/Russian"
1134
1117
msgstr "西里尔语/俄语"
1135
1118
 
1136
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1137
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1138
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
 
1119
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
 
1120
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
 
1121
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
1139
1122
msgid "Japanese"
1140
1123
msgstr "日语"
1141
1124
 
1142
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
1143
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
 
1125
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
 
1126
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
1144
1127
msgid "Korean"
1145
1128
msgstr "朝鲜语"
1146
1129
 
1147
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1148
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
 
1130
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
 
1131
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
1149
1132
msgid "Chinese Simplified"
1150
1133
msgstr "简体中文"
1151
1134
 
1152
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
 
1135
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
1153
1136
msgid "Georgian"
1154
1137
msgstr "格鲁吉亚语"
1155
1138
 
1156
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
 
1139
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 
1140
msgid "Hebrew"
 
1141
msgstr "希伯来语"
 
1142
 
 
1143
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
1157
1144
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1158
1145
msgstr "西里尔语/乌克兰语"
1159
1146
 
1160
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1161
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
 
1147
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
 
1148
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1162
1149
msgid "Vietnamese"
1163
1150
msgstr "越南语"
1164
1151
 
1165
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
 
1152
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1166
1153
msgid "Thai"
1167
1154
msgstr "泰语"
1168
1155
 
1169
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
 
1156
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
1170
1157
msgid "Unknown"
1171
1158
msgstr "未知"
1172
1159
 
1173
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
1174
 
msgid "Auto Detected"
 
1160
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
 
1161
msgid "Automatically Detected"
1175
1162
msgstr "自动检测"
1176
1163
 
1177
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
1178
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
 
1164
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
 
1165
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
1179
1166
#, c-format
1180
1167
msgid "Current Locale (%s)"
1181
1168
msgstr "当前语系(%s)"
1182
1169
 
1183
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
1184
 
msgid "Add or _Remove..."
1185
 
msgstr "添加或删除(_R)..."
 
1170
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
 
1171
msgid "Add or Remove..."
 
1172
msgstr "添加或删除..."
1186
1173
 
1187
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 
1174
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1188
1175
msgid "All Text Files"
1189
1176
msgstr "全部文本文件"
1190
1177
 
1191
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
1192
 
msgid "C_haracter Coding:"
 
1178
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 
1179
msgid "C_haracter Encoding:"
1193
1180
msgstr "字符编码(_H):"
1194
1181
 
 
1182
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
 
1183
msgid "L_ine Ending:"
 
1184
msgstr "行尾(_I)"
 
1185
 
 
1186
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
 
1187
msgid "Unix/Linux"
 
1188
msgstr ""
 
1189
 
 
1190
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
 
1191
msgid "Mac OS Classic"
 
1192
msgstr ""
 
1193
 
 
1194
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
 
1195
msgid "Windows"
 
1196
msgstr ""
 
1197
 
1195
1198
#: ../gedit/gedit-help.c:104
1196
 
msgid "There was an error displaying help."
 
1199
msgid "There was an error displaying the help."
1197
1200
msgstr "显示帮助出错。"
1198
1201
 
1199
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
 
1202
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
 
1203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
 
1204
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
 
1205
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
 
1206
msgid "_Retry"
 
1207
msgstr "重试(_R)"
 
1208
 
 
1209
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
1200
1210
#, c-format
1201
1211
msgid "Could not find the file %s."
1202
1212
msgstr "找不到文件 %s。"
1203
1213
 
1204
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
1205
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1206
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
 
1214
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
 
1215
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
 
1216
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
1207
1217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1208
1218
msgstr "请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
1209
1219
 
1210
1220
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1211
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
 
1221
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
1212
1222
#, c-format
1213
1223
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1214
1224
msgstr "gedit 无法处理 %s 位置。"
1215
1225
 
1216
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
 
1226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
1217
1227
msgid "gedit cannot handle this location."
1218
1228
msgstr "gedit 无法处理此位置。"
1219
1229
 
1220
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
 
1230
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1221
1231
msgid "The location of the file cannot be mounted."
1222
1232
msgstr "文件的位置无法挂载。"
1223
1233
 
1224
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
 
1234
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
1225
1235
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1226
1236
msgstr "文件的位置无法访问,原因是未挂载。"
1227
1237
 
1228
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
 
1238
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
1229
1239
#, c-format
1230
1240
msgid "%s is a directory."
1231
1241
msgstr "%s 是目录。"
1232
1242
 
1233
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
 
1243
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
1234
1244
#, c-format
1235
1245
msgid "%s is not a valid location."
1236
1246
msgstr "%s 不是有效的位置"
1237
1247
 
1238
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
 
1248
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
1239
1249
#, c-format
1240
1250
msgid ""
1241
1251
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1242
1252
"correct and try again."
1243
1253
msgstr "找不到主机 %s。请检查您的代理服务器设置是否正确,然后重试。"
1244
1254
 
1245
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
 
1255
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
1246
1256
#, c-format
1247
1257
msgid ""
1248
 
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1249
 
"and try again."
 
1258
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 
1259
"try again."
1250
1260
msgstr "主机名无效。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
1251
1261
 
1252
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
 
1262
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
1253
1263
#, c-format
1254
1264
msgid "%s is not a regular file."
1255
1265
msgstr "%s 不是普通文件。"
1256
1266
 
1257
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
 
1267
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
1258
1268
msgid "Connection timed out. Please try again."
1259
1269
msgstr "连接超时。请再试一次。"
1260
1270
 
1261
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
 
1271
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
1262
1272
msgid "The file is too big."
1263
1273
msgstr "文件太大。"
1264
1274
 
1265
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
 
1275
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
1266
1276
#, c-format
1267
1277
msgid "Unexpected error: %s"
1268
1278
msgstr "意外错误:%s"
1269
1279
 
1270
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
 
1280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
 
1281
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 
1282
msgstr "gedit 找不到文件。可能它已被删除。"
 
1283
 
 
1284
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
 
1285
#, c-format
 
1286
msgid "Could not revert the file %s."
 
1287
msgstr "无法还原文件 %s。"
 
1288
 
 
1289
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
 
1290
msgid "Ch_aracter Encoding:"
 
1291
msgstr "字符编码(_A):"
 
1292
 
 
1293
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1294
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 
1295
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
 
1296
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
 
1297
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
 
1298
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
 
1299
msgid "Edit Any_way"
 
1300
msgstr "仍然编辑(_W)"
 
1301
 
 
1302
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1303
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 
1304
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
 
1305
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
 
1306
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817
 
1307
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829
 
1308
msgid "D_on't Edit"
 
1309
msgstr "放弃编辑(_O)"
 
1310
 
 
1311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
1271
1312
msgid ""
1272
1313
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1273
1314
"found within this limit."
1274
1315
msgstr "达到了跟随链接的层数极限,在此极限内找不到真实文件。"
1275
1316
 
1276
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
 
1317
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
1277
1318
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1278
1319
msgstr "您没有打开文件所需的权限。"
1279
1320
 
1280
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
1281
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
1282
 
#, c-format
1283
 
msgid "Could not open the file %s."
1284
 
msgstr "无法打开文件 %s。"
1285
 
 
1286
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
1287
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
1288
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
1289
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
1290
 
msgid "_Retry"
1291
 
msgstr "重试(_R)"
1292
 
 
1293
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
1294
 
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1295
 
msgstr "gedit 找不到文件。可能它已被删除。"
1296
 
 
1297
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
1298
 
#, c-format
1299
 
msgid "Could not revert the file %s."
1300
 
msgstr "无法还原文件 %s。"
1301
 
 
1302
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
1303
 
msgid "Ch_aracter Coding:"
1304
 
msgstr "字符编码(_A):"
1305
 
 
1306
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
1307
 
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
 
1321
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
 
1322
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
1308
1323
msgstr "gedit 无法检测字符编码。"
1309
1324
 
1310
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1311
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
 
1325
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
 
1326
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
1312
1327
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1313
1328
msgstr "请检查您是否正在尝试打开一个二进制文件。"
1314
1329
 
1315
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
1316
 
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
 
1330
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
 
1331
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1317
1332
msgstr "从菜单中选择一种字符编码,然后再试一次。"
1318
1333
 
1319
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
1320
 
#, c-format
1321
 
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
 
1334
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
 
1335
#, c-format
 
1336
msgid "There was a problem opening the file %s."
 
1337
msgstr "在打开文件 %s 的时候出现问题。"
 
1338
 
 
1339
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
 
1340
msgid ""
 
1341
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 
1342
"this file you could make this document useless."
 
1343
msgstr ""
 
1344
"您打开的文件有一些非法字符。如果您继续编辑这个文件,这个文件有可能不能使用。"
 
1345
 
 
1346
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
 
1347
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 
1348
msgstr "您可以选择另外一种字符编码,然后再试一次。"
 
1349
 
 
1350
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
 
1351
#, c-format
 
1352
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
1322
1353
msgstr "无法使用编码 %2$s 编码打开文件 %1$s。"
1323
1354
 
 
1355
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
 
1356
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
 
1357
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 
1358
msgstr "从菜单中选择一种不同的字符编码,然后再试一次。"
 
1359
 
1324
1360
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
1325
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
1326
 
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1327
 
msgstr "从菜单中选择一种不同的字符编码,然后再试一次。"
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "Could not open the file %s."
 
1363
msgstr "无法打开文件 %s。"
1328
1364
 
1329
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
 
1365
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
1330
1366
#, c-format
1331
 
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
 
1367
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
1332
1368
msgstr "无法使用 %2$s 字符编码保存文件 %1$s。"
1333
1369
 
1334
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
 
1370
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
1335
1371
msgid ""
1336
1372
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1337
 
"the specified character coding."
 
1373
"the specified character encoding."
1338
1374
msgstr "文档包含无法使用指定字符编码表示的一个或多个字符。"
1339
1375
 
1340
 
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1341
 
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1342
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
1343
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
1344
 
msgid "Edit Any_way"
1345
 
msgstr "仍然编辑(_W)"
1346
 
 
1347
 
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1348
 
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1349
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
1350
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
1351
 
msgid "D_on't Edit"
1352
 
msgstr "放弃编辑(_O)"
1353
 
 
1354
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
 
1376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844
1355
1377
#, c-format
1356
1378
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1357
1379
msgstr "此文件(%s)已经在另外的 gedit 窗口中打开。"
1358
1380
 
1359
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
 
1381
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
1360
1382
msgid ""
1361
1383
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1362
1384
"edit it anyway?"
1363
1385
msgstr "gedit 已经在非编辑方式中打开了此文件的其它实例。您是否想要仍然编辑?"
1364
1386
 
1365
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
1366
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
1367
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
1368
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
 
1387
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
 
1388
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
 
1389
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
 
1390
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
1369
1391
msgid "S_ave Anyway"
1370
1392
msgstr "仍然保存(_A)"
1371
1393
 
1372
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
1373
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
1374
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
1375
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
 
1394
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
 
1395
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
 
1396
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
 
1397
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
1376
1398
msgid "D_on't Save"
1377
1399
msgstr "不保存(_O)"
1378
1400
 
1379
1401
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1380
1402
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1381
1403
#. not accurate (since last load/save)
1382
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
 
1404
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949
1383
1405
#, c-format
1384
1406
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1385
1407
msgstr "文件 %s 自上次读取之后发生了修改。"
1386
1408
 
1387
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
 
1409
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964
1388
1410
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1389
1411
msgstr "如果您保存的话,外部的所有更改都将丢失。仍然保存吗?"
1390
1412
 
1391
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
 
1413
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
1392
1414
#, c-format
1393
1415
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1394
1416
msgstr "保存 %s 时无法创建备份文件"
1395
1417
 
1396
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
 
1418
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
1397
1419
#, c-format
1398
1420
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1399
1421
msgstr "保存 %s 时无法创建临时备份文件"
1400
1422
 
1401
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
 
1423
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074
1402
1424
msgid ""
1403
 
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
 
1425
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1404
1426
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1405
1427
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1406
1428
msgstr ""
1408
1430
"是如果是在保存中发生了错误,,您可能会丢失文件的旧副本。仍然保存吗?"
1409
1431
 
1410
1432
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1411
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
 
1433
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
1412
1434
#, c-format
1413
1435
msgid ""
1414
1436
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1415
1437
"the location correctly and try again."
1416
1438
msgstr "gedit 无法以写入模式处理 %s 位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
1417
1439
 
1418
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
 
1440
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
1419
1441
msgid ""
1420
1442
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1421
1443
"the location correctly and try again."
1422
1444
msgstr "gedit 无法以写入模式处理此位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
1423
1445
 
1424
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
 
1446
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
1425
1447
#, c-format
1426
1448
msgid ""
1427
1449
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1428
1450
"correctly and try again."
1429
1451
msgstr "%s 不是有效的位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
1430
1452
 
1431
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
 
1453
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157
1432
1454
msgid ""
1433
1455
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1434
1456
"that you typed the location correctly and try again."
1435
1457
msgstr "您没有权限保存文件。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
1436
1458
 
1437
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
 
1459
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
1438
1460
msgid ""
1439
1461
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1440
1462
"and try again."
1441
1463
msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间,然后重试。"
1442
1464
 
1443
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
 
1465
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168
1444
1466
msgid ""
1445
1467
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1446
1468
"typed the location correctly and try again."
1447
1469
msgstr "您试图将文件保存至只读磁盘。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
1448
1470
 
1449
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
 
1471
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
1450
1472
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1451
1473
msgstr "已经存在同名文件。请使用不同的名称。"
1452
1474
 
1453
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
 
1475
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
1454
1476
msgid ""
1455
1477
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1456
1478
"the file names. Please use a shorter name."
1457
1479
msgstr "您试图用来保存文件的磁盘有文件名长度的限制。请使用较短的名称。"
1458
1480
 
1459
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
 
1481
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186
1460
1482
msgid ""
1461
1483
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1462
 
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1463
 
"not have this limitation."
 
1484
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
 
1485
"have this limitation."
1464
1486
msgstr ""
1465
1487
"磁盘有文件大小的限制,请保存较小的文件或者将文件保存到没有此限制的磁盘上。"
1466
1488
 
1467
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
 
1489
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202
1468
1490
#, c-format
1469
1491
msgid "Could not save the file %s."
1470
1492
msgstr "无法保存文件 %s。"
1472
1494
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1473
1495
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1474
1496
#. not accurate (since last load/save)
1475
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
 
1497
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
1476
1498
#, c-format
1477
1499
msgid "The file %s changed on disk."
1478
1500
msgstr "文件 %s 已在磁盘上更改。"
1479
1501
 
1480
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
 
1502
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
1481
1503
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1482
1504
msgstr "您是想要丢弃您的更改还是重新载入文件?"
1483
1505
 
1484
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
 
1506
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
1485
1507
msgid "Do you want to reload the file?"
1486
1508
msgstr "您是否想要重新载入文件?"
1487
1509
 
1488
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
1489
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
 
1510
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
 
1511
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
1490
1512
msgid "_Reload"
1491
1513
msgstr "重新载入(_R)"
1492
1514
 
1493
 
#. bad bad luck...
1494
 
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:390
1495
 
msgid "Could not obtain backup filename"
1496
 
msgstr "无法获得备份文件名"
1497
 
 
1498
 
#: ../gedit/gedit-notebook.c:914
1499
 
msgid "Close document"
1500
 
msgstr "关闭文档"
1501
 
 
1502
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
 
1515
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
1503
1516
msgid "Empty"
1504
1517
msgstr "空"
1505
1518
 
1506
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
 
1519
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
1507
1520
msgid "Hide panel"
1508
1521
msgstr "隐藏面板"
1509
1522
 
1551
1564
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1552
1565
msgstr "无法初始化首选项管理器。"
1553
1566
 
1554
 
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
1555
 
#, c-format
1556
 
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
 
1567
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
 
1568
#, fuzzy, c-format
 
1569
#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
 
1570
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
1557
1571
msgstr "Gconf 项 %3$s 期望的类型是“%1$s”,得到的类型是“%2$s”"
1558
1572
 
1559
1573
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
1605
1619
msgid "_Line numbers:"
1606
1620
msgstr "行号(_L):"
1607
1621
 
1608
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
 
1622
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1623
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1609
1624
msgid "_Number every"
1610
1625
msgstr "每几行打印一次行号(_N)"
1611
1626
 
1612
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 
1627
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1613
1628
msgid "_Restore Default Fonts"
1614
1629
msgstr "恢复为默认字体(_R)"
1615
1630
 
1616
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 
1631
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1632
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1617
1633
msgid "lines"
1618
1634
msgstr "行"
1619
1635
 
1629
1645
msgid "Current page (Alt+P)"
1630
1646
msgstr "当前页面(Alt+P)"
1631
1647
 
1632
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
 
1648
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
 
1649
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
1633
1650
msgid "of"
1634
1651
msgstr "/"
1635
1652
 
1636
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
 
1653
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
1637
1654
msgid "Page total"
1638
1655
msgstr "总计页数"
1639
1656
 
1640
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
 
1657
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
1641
1658
msgid "The total number of pages in the document"
1642
1659
msgstr "文档的总页数"
1643
1660
 
1644
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 
1661
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
1645
1662
msgid "Show multiple pages"
1646
1663
msgstr "显示多页"
1647
1664
 
1648
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
 
1665
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
1649
1666
msgid "Zoom 1:1"
1650
1667
msgstr "缩放至原大"
1651
1668
 
1652
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
 
1669
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
1653
1670
msgid "Zoom to fit the whole page"
1654
1671
msgstr "缩放至适合整个页面"
1655
1672
 
1656
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 
1673
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
1657
1674
msgid "Zoom the page in"
1658
1675
msgstr "缩小页面"
1659
1676
 
1660
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 
1677
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
1661
1678
msgid "Zoom the page out"
1662
1679
msgstr "缩小页面"
1663
1680
 
1664
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
 
1681
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
1665
1682
msgid "_Close Preview"
1666
1683
msgstr "关闭预览(_C)"
1667
1684
 
1668
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
 
1685
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
1669
1686
msgid "Close print preview"
1670
1687
msgstr "关闭打印预览"
1671
1688
 
1672
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
 
1689
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
1673
1690
#, c-format
1674
1691
msgid "Page %d of %d"
1675
1692
msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
1676
1693
 
1677
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
 
1694
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
1678
1695
msgid "Page Preview"
1679
1696
msgstr "页面预览"
1680
1697
 
1681
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
 
1698
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
1682
1699
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1683
1700
msgstr "要打印文档中页面的预览"
1684
1701
 
 
1702
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
 
1703
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
 
1704
msgstr "不能自动检测编码"
 
1705
 
1685
1706
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1686
1707
msgid "OVR"
1687
1708
msgstr "覆盖"
1710
1731
 
1711
1732
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1712
1733
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1713
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
 
1734
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
1714
1735
#, c-format
1715
1736
msgid "Reverting %s from %s"
1716
1737
msgstr "从 %2$s 还原 %1$s"
1717
1738
 
1718
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
 
1739
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
1719
1740
#, c-format
1720
1741
msgid "Reverting %s"
1721
1742
msgstr "还原 %s"
1722
1743
 
1723
1744
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1724
1745
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1725
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
 
1746
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
1726
1747
#, c-format
1727
1748
msgid "Loading %s from %s"
1728
1749
msgstr "从 %2$s 载入 %1$s"
1729
1750
 
1730
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
 
1751
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
1731
1752
#, c-format
1732
1753
msgid "Loading %s"
1733
1754
msgstr "载入 %s"
1734
1755
 
1735
1756
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1736
1757
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1737
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
 
1758
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
1738
1759
#, c-format
1739
1760
msgid "Saving %s to %s"
1740
1761
msgstr "将 %s 保存到 %s"
1741
1762
 
1742
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
 
1763
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
1743
1764
#, c-format
1744
1765
msgid "Saving %s"
1745
1766
msgstr "保存 %s"
1746
1767
 
1747
1768
#. Read only
1748
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1706
 
1769
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
1749
1770
msgid "RO"
1750
1771
msgstr "只读"
1751
1772
 
1752
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1753
 
1773
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
1753
1774
#, c-format
1754
1775
msgid "Error opening file %s"
1755
1776
msgstr "打开文件 %s 出错"
1756
1777
 
1757
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
 
1778
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
1758
1779
#, c-format
1759
1780
msgid "Error reverting file %s"
1760
1781
msgstr "还原文件 %s 出错"
1761
1782
 
1762
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
 
1783
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
1763
1784
#, c-format
1764
1785
msgid "Error saving file %s"
1765
1786
msgstr "保存文件 %s 出错"
1766
1787
 
1767
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1784
 
1788
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
1768
1789
msgid "Unicode (UTF-8)"
1769
1790
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1770
1791
 
1771
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1791
 
1792
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
1772
1793
msgid "Name:"
1773
1794
msgstr "名称:"
1774
1795
 
1775
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1792
 
1796
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
1776
1797
msgid "MIME Type:"
1777
1798
msgstr "MIME 类型:"
1778
1799
 
1779
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1793
 
1800
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
1780
1801
msgid "Encoding:"
1781
1802
msgstr "编码:"
1782
1803
 
 
1804
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
 
1805
msgid "Close document"
 
1806
msgstr "关闭文档"
 
1807
 
1783
1808
#. Toplevel
1784
1809
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1785
1810
msgid "_File"
1817
1842
msgid "_Open..."
1818
1843
msgstr "打开(_O)..."
1819
1844
 
1820
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1389
 
1845
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
1821
1846
msgid "Open a file"
1822
1847
msgstr "打开一个文件"
1823
1848
 
1868
1893
msgstr "页面设置(_U)..."
1869
1894
 
1870
1895
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
1871
 
msgid "Setup the page settings"
 
1896
msgid "Set up the page settings"
1872
1897
msgstr "设置页面设置"
1873
1898
 
1874
1899
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2047
2072
msgstr "在当前窗口中显示或隐藏显示状态栏"
2048
2073
 
2049
2074
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
2050
 
msgid "Edit text at fullscreen"
 
2075
msgid "Edit text in fullscreen"
2051
2076
msgstr "全屏编辑文本文件"
2052
2077
 
2053
2078
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
2066
2091
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2067
2092
msgstr "在当前窗口中显示或隐藏底部面板"
2068
2093
 
2069
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
 
2094
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
2070
2095
msgid "Please check your installation."
2071
2096
msgstr "请检查您的安装。"
2072
2097
 
2073
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
 
2098
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
2074
2099
#, c-format
2075
 
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
 
2100
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2076
2101
msgstr "无法打开界面文件 %s。错误:%s"
2077
2102
 
2078
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
 
2103
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
2079
2104
#, c-format
2080
2105
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2081
2106
msgstr "在文件 %s 中找不到所需的对象“%s”。"
2082
2107
 
2083
2108
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2084
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
 
2109
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
2085
2110
#, c-format
2086
2111
msgid "/ on %s"
2087
2112
msgstr "%s 上的 /"
2109
2134
msgid "Line you want to move the cursor to"
2110
2135
msgstr "您想要将光标移动到的行"
2111
2136
 
2112
 
#: ../gedit/gedit-window.c:942
 
2137
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
2113
2138
#, c-format
2114
2139
msgid "Use %s highlight mode"
2115
2140
msgstr "使用 %s 突出显示模式"
2117
2142
#. add the "Plain Text" item before all the others
2118
2143
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2119
2144
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2120
 
#: ../gedit/gedit-window.c:999 ../gedit/gedit-window.c:1910
 
2145
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
2121
2146
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
2122
2147
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
2123
2148
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
2125
2150
msgid "Plain Text"
2126
2151
msgstr "纯文本"
2127
2152
 
2128
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1000
 
2153
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
2129
2154
msgid "Disable syntax highlighting"
2130
2155
msgstr "禁用语法突出显示"
2131
2156
 
2132
2157
#. Translators: %s is a URI
2133
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1286
 
2158
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
2134
2159
#, c-format
2135
2160
msgid "Open '%s'"
2136
2161
msgstr "打开“%s”"
2137
2162
 
2138
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1391
 
2163
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
2139
2164
msgid "Open a recently used file"
2140
2165
msgstr "打开最近用过的文件"
2141
2166
 
2142
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1397
 
2167
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
2143
2168
msgid "Open"
2144
2169
msgstr "打开"
2145
2170
 
2146
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1454
 
2171
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
2147
2172
msgid "Save"
2148
2173
msgstr "保存"
2149
2174
 
2150
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1456
 
2175
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
2151
2176
msgid "Print"
2152
2177
msgstr "打印(_P)..."
2153
2178
 
2154
2179
#. Translators: %s is a URI
2155
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1635
 
2180
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
2156
2181
#, c-format
2157
2182
msgid "Activate '%s'"
2158
2183
msgstr "激活“%s”"
2159
2184
 
2160
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1888
 
2185
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
2161
2186
msgid "Use Spaces"
2162
2187
msgstr "使用空格"
2163
2188
 
2164
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1959
 
2189
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
2165
2190
msgid "Tab Width"
2166
2191
msgstr "跳格宽度"
2167
2192
 
 
2193
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
 
2194
msgid "About gedit"
 
2195
msgstr "关于 Gedit"
 
2196
 
2168
2197
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2169
2198
msgid "Change Case"
2170
2199
msgstr "更改大小写"
2217
2246
msgid "Check update"
2218
2247
msgstr "检查更新"
2219
2248
 
2220
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:199
2221
 
msgid "There was an error displaying the url."
 
2249
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
 
2250
msgid "There was an error displaying the URI."
2222
2251
msgstr "显示链接出错。"
2223
2252
 
2224
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:231
2225
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:242
 
2253
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 
2254
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
2226
2255
msgid "_Download"
2227
2256
msgstr "下载(_D)"
2228
2257
 
2229
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
 
2258
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
 
2259
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
 
2260
msgid "_Ignore Version"
 
2261
msgstr "忽略版本(_I)"
 
2262
 
 
2263
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
2230
2264
msgid "There is a new version of gedit"
2231
2265
msgstr "有新版本的 Gedit"
2232
2266
 
2233
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:261
 
2267
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
2234
2268
msgid ""
2235
 
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
2236
 
msgstr "点击下载按钮下载最新版本的 Gedit"
 
2269
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 
2270
"or ignore that version and wait for a new one"
 
2271
msgstr "点击下载按钮下载最新版本的 Gedit 或者忽略那个版本并等待新版本发行"
 
2272
 
 
2273
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
 
2274
msgid "Version to ignore until the next version is released"
 
2275
msgstr ""
2237
2276
 
2238
2277
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2239
2278
msgid ""
2242
2281
msgstr "分析当前文档,并报告文档中的单词数、行数、字符数和非空格字符数。"
2243
2282
 
2244
2283
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2245
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 
2284
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2246
2285
msgid "Document Statistics"
2247
2286
msgstr "文档统计"
2248
2287
 
2249
2288
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2250
 
msgid "0"
2251
 
msgstr "0"
2252
 
 
2253
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2254
 
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2255
 
msgstr "<span weight=\"bold\">文件名</span>"
2256
 
 
2257
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2258
2289
msgid "Bytes"
2259
2290
msgstr "字节数"
2260
2291
 
2261
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 
2292
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2262
2293
msgid "Characters (no spaces)"
2263
2294
msgstr "字符数(不含空格)"
2264
2295
 
2265
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 
2296
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2266
2297
msgid "Characters (with spaces)"
2267
2298
msgstr "字符数(含空格)"
2268
2299
 
 
2300
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 
2301
msgid "Document"
 
2302
msgstr "文档"
 
2303
 
2269
2304
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2270
 
msgid "Document"
2271
 
msgstr "文档"
 
2305
msgid "File Name"
 
2306
msgstr "文件名"
2272
2307
 
2273
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
 
2308
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2274
2309
msgid "Lines"
2275
2310
msgstr "行数"
2276
2311
 
2277
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
 
2312
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2278
2313
msgid "Selection"
2279
2314
msgstr "选中范围"
2280
2315
 
2281
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
 
2316
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2282
2317
msgid "Words"
2283
2318
msgstr "单词数"
2284
2319
 
2285
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
 
2320
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2286
2321
msgid "_Update"
2287
2322
msgstr "更新(_U)"
2288
2323
 
2291
2326
msgstr "文档统计(_D)"
2292
2327
 
2293
2328
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
2294
 
msgid "Get statistic info on current document"
 
2329
msgid "Get statistical information on the current document"
2295
2330
msgstr "获取当前文档的统计信息"
2296
2331
 
 
2332
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 
2333
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 
2334
msgid "Open a terminal in the document location"
 
2335
msgstr "在文档位置中打开终端"
 
2336
 
 
2337
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
 
2338
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 
2339
msgid "Open terminal here"
 
2340
msgstr "在此打开终端"
 
2341
 
2297
2342
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2298
2343
msgid "Execute external commands and shell scripts."
2299
2344
msgstr "执行外部命令和 Shell 脚本。"
2371
2416
msgid "Type a new accelerator"
2372
2417
msgstr "输入新加速键"
2373
2418
 
2374
 
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
 
2419
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
2375
2420
msgid "Stopped."
2376
2421
msgstr "已停止。"
2377
2422
 
2484
2529
msgid "Run \"make\" in the document directory"
2485
2530
msgstr "在文档目录中运行“make”"
2486
2531
 
2487
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2488
 
msgid "Open a terminal in the document location"
2489
 
msgstr "在文档位置中打开终端"
2490
 
 
2491
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2492
 
msgid "Open terminal here"
2493
 
msgstr "在此打开终端"
2494
 
 
2495
2532
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2496
2533
msgid "Remove trailing spaces"
2497
2534
msgstr "删除尾随空格"
2546
2583
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2547
2584
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2548
2585
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2549
 
"with nautilus etc)"
 
2586
"with Nautilus, etc.)"
2550
2587
msgstr ""
2551
2588
"如果为 TRUE,则文件浏览器插件将查看第一个打开的文件所在目录,如果文件浏览器没"
2552
2589
"有使用过的话。(这种情况通常出现在从命令行或者 Nautilus 打开文档)"
2562
2599
msgstr "文件浏览器插件载入时以树视图而不是书签视图打开"
2563
2600
 
2564
2601
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2565
 
msgid "Set Location To First Document"
 
2602
msgid "Set Location to First Document"
2566
2603
msgstr "将位置设定为第一个文档"
2567
2604
 
2568
2605
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2693
2730
"settings to make the file visible"
2694
2731
msgstr "重命名的文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"
2695
2732
 
2696
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3543
 
2733
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 
2734
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
2697
2735
msgid "file"
2698
2736
msgstr "文件"
2699
2737
 
2700
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3567
 
2738
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
2701
2739
msgid ""
2702
2740
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2703
2741
"settings to make the file visible"
2704
2742
msgstr "新文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"
2705
2743
 
2706
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3595
 
2744
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 
2745
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
2707
2746
msgid "directory"
2708
2747
msgstr "目录"
2709
2748
 
2710
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3615
 
2749
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
2711
2750
msgid ""
2712
2751
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2713
2752
"settings to make the directory visible"
2714
2753
msgstr "新目录现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"
2715
2754
 
2716
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
 
2755
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
2717
2756
msgid "Bookmarks"
2718
2757
msgstr "书签"
2719
2758
 
2720
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
 
2759
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
2721
2760
msgid "_Filter"
2722
2761
msgstr "过滤器(_F)"
2723
2762
 
2724
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
2725
 
msgid "_Move To Trash"
 
2763
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2764
msgid "_Move to Trash"
2726
2765
msgstr "移动到回收站(_M)"
2727
2766
 
2728
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
 
2767
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
2729
2768
msgid "Move selected file or folder to trash"
2730
2769
msgstr "将选中文件或文件夹移动到回收站"
2731
2770
 
2732
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2771
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
2733
2772
msgid "_Delete"
2734
2773
msgstr "删除(_D)"
2735
2774
 
2736
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
 
2775
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
2737
2776
msgid "Delete selected file or folder"
2738
2777
msgstr "删除选中的文件或文件夹"
2739
2778
 
2740
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
 
2779
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
 
2780
msgid "Open selected file"
 
2781
msgstr "打开选中文件"
 
2782
 
 
2783
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
2741
2784
msgid "Up"
2742
2785
msgstr "向上"
2743
2786
 
2744
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
 
2787
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
2745
2788
msgid "Open the parent folder"
2746
2789
msgstr "打开父文件夹"
2747
2790
 
2748
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
 
2791
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
2749
2792
msgid "_New Folder"
2750
2793
msgstr "新建文件夹(_N)"
2751
2794
 
2752
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
 
2795
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
2753
2796
msgid "Add new empty folder"
2754
2797
msgstr "添加新的空文件夹"
2755
2798
 
2756
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
 
2799
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
2757
2800
msgid "New F_ile"
2758
2801
msgstr "新建文件(_I)"
2759
2802
 
2760
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
 
2803
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
2761
2804
msgid "Add new empty file"
2762
2805
msgstr "添加新的空文件"
2763
2806
 
2764
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
 
2807
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
2765
2808
msgid "_Rename"
2766
2809
msgstr "重命名(_R)"
2767
2810
 
2768
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
 
2811
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
2769
2812
msgid "Rename selected file or folder"
2770
2813
msgstr "重命名选中的文件或文件夹"
2771
2814
 
2772
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
 
2815
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
2773
2816
msgid "_Previous Location"
2774
2817
msgstr "上一个位置(_P)"
2775
2818
 
2776
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 
2819
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
2777
2820
msgid "Go to the previous visited location"
2778
2821
msgstr "转到浏览的上一个位置"
2779
2822
 
2780
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
 
2823
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
2781
2824
msgid "_Next Location"
2782
2825
msgstr "下一个位置(_N)"
2783
2826
 
2784
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
 
2827
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
2785
2828
msgid "Go to the next visited location"
2786
2829
msgstr "转到浏览的下一个位置"
2787
2830
 
2788
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
 
2831
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
2789
2832
msgid "Re_fresh View"
2790
2833
msgstr "刷新视图(_F)"
2791
2834
 
2792
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
 
2835
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2793
2836
msgid "Refresh the view"
2794
2837
msgstr "刷新视图"
2795
2838
 
2796
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
2797
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 
2839
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 
2840
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
2798
2841
msgid "_View Folder"
2799
2842
msgstr "查看文件夹(_V)"
2800
2843
 
2801
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
2802
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
 
2844
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
2845
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
2803
2846
msgid "View folder in file manager"
2804
2847
msgstr "在文件管理器中查看文件夹"
2805
2848
 
2806
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 
2849
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
2807
2850
msgid "Show _Hidden"
2808
2851
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2809
2852
 
2810
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 
2853
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
2811
2854
msgid "Show hidden files and folders"
2812
2855
msgstr "显示隐藏的文件和文件夹"
2813
2856
 
2814
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
2857
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
2815
2858
msgid "Show _Binary"
2816
2859
msgstr "显示二进制(_B)"
2817
2860
 
2818
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 
2861
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
2819
2862
msgid "Show binary files"
2820
2863
msgstr "显示二进制文件"
2821
2864
 
2822
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
2823
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
2824
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
 
2865
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
 
2866
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
 
2867
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
2825
2868
msgid "Previous location"
2826
2869
msgstr "上一个位置"
2827
2870
 
2828
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
 
2871
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
2829
2872
msgid "Go to previous location"
2830
2873
msgstr "转到上一个位置"
2831
2874
 
2832
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
2833
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
 
2875
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
2876
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
2834
2877
msgid "Go to a previously opened location"
2835
2878
msgstr "转到上一个打开的位置"
2836
2879
 
2837
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
 
2880
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
2838
2881
msgid "Next location"
2839
2882
msgstr "下一个位置"
2840
2883
 
2841
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
2884
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
2842
2885
msgid "Go to next location"
2843
2886
msgstr "转到下一个位置"
2844
2887
 
2845
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
 
2888
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
2846
2889
msgid "_Match Filename"
2847
2890
msgstr "匹配文件名(_M)"
2848
2891
 
2849
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2088
 
2892
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
2850
2893
#, c-format
2851
2894
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2852
2895
msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s"
2853
2896
 
2854
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168
 
2897
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
2855
2898
#, c-format
2856
2899
msgid "Could not open media: %s"
2857
2900
msgstr "无法打开介质:%s。"
2858
2901
 
2859
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2215
 
2902
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
2860
2903
#, c-format
2861
2904
msgid "Could not mount volume: %s"
2862
2905
msgstr "无法挂载卷:%s"
2871
2914
msgstr "模式行"
2872
2915
 
2873
2916
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2874
 
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
 
2917
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
2875
2918
msgstr "位于底部面板中的交互式 Python 控制台"
2876
2919
 
2877
2920
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2878
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
 
2921
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
2879
2922
msgid "Python Console"
2880
2923
msgstr "Python 控制台"
2881
2924
 
2889
2932
msgstr "错误颜色(_E):"
2890
2933
 
2891
2934
#. ex:ts=8:et:
2892
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
 
2935
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
2893
2936
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2894
2937
msgid "Quick Open"
2895
2938
msgstr "快速打开"
2896
2939
 
2897
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
 
2940
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
2898
2941
msgid "Quick open"
2899
2942
msgstr "快速打开"
2900
2943
 
2901
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
 
2944
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
2902
2945
msgid "Quickly open documents"
2903
2946
msgstr "快速打开文档"
2904
2947
 
2907
2950
msgstr "快速打开文件"
2908
2951
 
2909
2952
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2910
 
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
 
2953
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
2911
2954
msgstr "快速插入最常使用的文本片断"
2912
2955
 
2913
2956
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2916
2959
msgstr "片断"
2917
2960
 
2918
2961
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
2919
 
msgid "<b>Activation</b>"
2920
 
msgstr "<b>激活</b>"
 
2962
msgid "Activation"
 
2963
msgstr "激活"
2921
2964
 
2922
2965
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
2923
2966
msgid "Create new snippet"
2948
2991
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
2949
2992
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
2950
2993
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
2951
 
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
 
2994
#, fuzzy
 
2995
#| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
 
2996
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
2952
2997
msgstr "按下 tab 键后激活片断所需的单字"
2953
2998
 
2954
2999
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
2994
3039
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2995
3040
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
2996
3041
msgid ""
2997
 
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
2998
 
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
 
3042
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 
3043
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
2999
3044
msgstr ""
3000
3045
"这不是有效的跳格触发器。触发器必须是包含包含字母或者单个非字母字符,比如 "
3001
3046
"{ 或 [ 等等。"
3072
3117
 
3073
3118
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
3074
3119
#, python-format
3075
 
msgid "The archive `%s` could not be created"
 
3120
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3076
3121
msgstr "无法创建存档“%s”"
3077
3122
 
3078
3123
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
3079
3124
#, python-format
3080
 
msgid "Target directory `%s` does not exist"
 
3125
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3081
3126
msgstr "目的目录“%s”不存在"
3082
3127
 
3083
3128
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
3084
3129
#, python-format
3085
 
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
 
3130
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3086
3131
msgstr "目的目录“%s”不是有效的目录"
3087
3132
 
3088
3133
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
3089
3134
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
3090
3135
#, python-format
3091
 
msgid "File `%s` does not exist"
 
3136
msgid "File \"%s\" does not exist"
3092
3137
msgstr "文件“%s”不存在"
3093
3138
 
3094
3139
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
3095
3140
#, python-format
3096
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
 
3141
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3097
3142
msgstr "文件“%s”不是有效的片断文件"
3098
3143
 
3099
3144
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
3100
3145
#, python-format
3101
 
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
 
3146
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3102
3147
msgstr "导入的文件“%s”不是有效的片断文件"
3103
3148
 
3104
3149
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
3105
3150
#, python-format
3106
 
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
 
3151
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3107
3152
msgstr "存档“%s”无法解压缩"
3108
3153
 
3109
3154
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
3114
3159
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
3115
3160
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
3116
3161
#, python-format
3117
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
 
3162
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3118
3163
msgstr "文件“%s”不是有效的片断存档"
3119
3164
 
3120
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:580
 
3165
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
3121
3166
#, python-format
3122
3167
msgid ""
3123
 
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
 
3168
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3124
3169
"aborted."
3125
3170
msgstr "执行 Python 命令(%s)超过最长时间,执行被中止。"
3126
3171
 
3127
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:588
 
3172
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
3128
3173
#, python-format
3129
 
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
 
3174
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3130
3175
msgstr "执行 Python 命令(%s)失败:%s"
3131
3176
 
3132
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
 
3177
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3133
3178
msgid "S_ort..."
3134
3179
msgstr "排序(_O)..."
3135
3180
 
3136
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 
3181
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
3137
3182
msgid "Sort the current document or selection"
3138
3183
msgstr "将当前文档或选中的文字排序"
3139
3184
 
3170
3215
msgid "_Sort"
3171
3216
msgstr "排序(_S)"
3172
3217
 
3173
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3174
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
 
3218
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
 
3219
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 
3220
#. * for the current misspelled word
 
3221
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
 
3222
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
3175
3223
msgid "(no suggested words)"
3176
3224
msgstr "(没有建议的单词)"
3177
3225
 
3178
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
 
3226
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3179
3227
msgid "_More..."
3180
3228
msgstr "更多(_M)..."
3181
3229
 
3182
3230
#. Ignore all
3183
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
 
3231
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3184
3232
msgid "_Ignore All"
3185
3233
msgstr "全部忽略(_I)"
3186
3234
 
3187
3235
#. + Add to Dictionary
3188
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
 
3236
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3189
3237
msgid "_Add"
3190
3238
msgstr "添加(_A)"
3191
3239
 
3192
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
 
3240
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3193
3241
msgid "_Spelling Suggestions..."
3194
3242
msgstr "拼写建议(_S)..."
3195
3243
 
3196
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
 
3244
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
3197
3245
msgid "Check Spelling"
3198
3246
msgstr "检查拼写"
3199
3247
 
3200
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
 
3248
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
3201
3249
msgid "Suggestions"
3202
3250
msgstr "建议"
3203
3251
 
3204
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
 
3252
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
 
3253
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
3205
3254
msgid "(correct spelling)"
3206
3255
msgstr "(正确的拼写)"
3207
3256
 
3208
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
 
3257
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
3209
3258
msgid "Completed spell checking"
3210
3259
msgstr "完成拼写检查"
3211
3260
 
3242
3291
msgid "Set language"
3243
3292
msgstr "设置语言"
3244
3293
 
3245
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
 
3294
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
3246
3295
msgid "Languages"
3247
3296
msgstr "语言"
3248
3297
 
3249
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
 
3298
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
3250
3299
msgid "_Check Spelling..."
3251
3300
msgstr "拼写检查(_C)..."
3252
3301
 
3253
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:87
 
3302
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
3254
3303
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3255
3304
msgstr "检查当前文档的拼写错误"
3256
3305
 
3257
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:93
 
3306
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
3258
3307
msgid "Set _Language..."
3259
3308
msgstr "设置语言(_L)..."
3260
3309
 
3261
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:95
 
3310
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
3262
3311
msgid "Set the language of the current document"
3263
3312
msgstr "设置当前文档的语言"
3264
3313
 
3265
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:104
 
3314
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
3266
3315
msgid "_Autocheck Spelling"
3267
3316
msgstr "自动检查拼写(_A)"
3268
3317
 
3269
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:106
 
3318
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
3270
3319
msgid "Automatically spell-check the current document"
3271
3320
msgstr "自动检查当前文档的拼写"
3272
3321
 
3273
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:751
 
3322
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
3274
3323
msgid "The document is empty."
3275
3324
msgstr "文档为空。"
3276
3325
 
3277
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:783
 
3326
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
3278
3327
msgid "No misspelled words"
3279
3328
msgstr "没有拼错的单词"
3280
3329
 
3283
3332
msgstr "选择当前文档的语言(_L)。"
3284
3333
 
3285
3334
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3286
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
3287
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
3288
 
msgid "*"
3289
 
msgstr "*"
3290
 
 
3291
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3292
 
msgid "<b>Language</b>"
3293
 
msgstr "<b>语言</b>"
3294
 
 
3295
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3296
 
msgid "<b>word</b>"
3297
 
msgstr "<b>单词</b>"
3298
 
 
3299
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3300
3335
msgid "Add w_ord"
3301
3336
msgstr "添加单词(_O)"
3302
3337
 
3303
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 
3338
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3304
3339
msgid "Cha_nge"
3305
3340
msgstr "更改(_N)"
3306
3341
 
3307
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 
3342
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3308
3343
msgid "Change A_ll"
3309
3344
msgstr "全部更改(_L)"
3310
3345
 
3311
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 
3346
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3312
3347
msgid "Change _to:"
3313
3348
msgstr "更改为(_T):"
3314
3349
 
3315
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3350
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3316
3351
msgid "Check _Word"
3317
3352
msgstr "检查单词(_W)"
3318
3353
 
3319
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 
3354
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3320
3355
msgid "Check spelling"
3321
3356
msgstr "拼写检查"
3322
3357
 
3323
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 
3358
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3324
3359
msgid "Ignore _All"
3325
3360
msgstr "全部忽略(_A)"
3326
3361
 
3327
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 
3362
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3363
msgid "Language"
 
3364
msgstr "语言"
 
3365
 
 
3366
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3328
3367
msgid "Language:"
3329
3368
msgstr "语言:"
3330
3369
 
3331
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 
3370
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3332
3371
msgid "Misspelled word:"
3333
3372
msgstr "拼错的单词:"
3334
3373
 
3335
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 
3374
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3336
3375
msgid "User dictionary:"
3337
3376
msgstr "用户字典:"
3338
3377
 
3339
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3378
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3340
3379
msgid "_Ignore"
3341
3380
msgstr "忽略(_I)"
3342
3381
 
3343
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
 
3382
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3344
3383
msgid "_Suggestions:"
3345
3384
msgstr "建议(_S):"
3346
3385
 
 
3386
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3387
msgid "word"
 
3388
msgstr "单词"
 
3389
 
3347
3390
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3348
3391
msgid "Checks the spelling of the current document."
3349
3392
msgstr "检查当前文档的拼写。"
3731
3774
msgstr "框架"
3732
3775
 
3733
3776
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
 
3777
msgid "Frame border"
 
3778
msgstr "框架边框"
 
3779
 
 
3780
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3734
3781
msgid "Frame render parts"
3735
3782
msgstr "边框渲染部件"
3736
3783
 
3737
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
 
3784
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3738
3785
msgid "Frame source"
3739
3786
msgstr "框架源"
3740
3787
 
3741
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 
3788
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
3789
msgid "Frame spacing"
 
3790
msgstr "框架间距"
 
3791
 
 
3792
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3742
3793
msgid "Frame target"
3743
3794
msgstr "框架目标"
3744
3795
 
3745
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
3796
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3746
3797
msgid "Frameborder"
3747
3798
msgstr "框架边框"
3748
3799
 
3749
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 
3800
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3750
3801
msgid "Frameset"
3751
3802
msgstr "框架集"
3752
3803
 
3753
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 
3804
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3754
3805
msgid "Frameset columns"
3755
3806
msgstr "框架集列"
3756
3807
 
3757
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 
3808
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3758
3809
msgid "Frameset rows"
3759
3810
msgstr "框架集行"
3760
3811
 
3761
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 
3812
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3762
3813
msgid "Framespacing"
3763
3814
msgstr "框架间距"
3764
3815
 
3765
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 
3816
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3766
3817
msgid "Generic embedded object"
3767
3818
msgstr "通用嵌入对象"
3768
3819
 
3769
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 
3820
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3770
3821
msgid "Generic metainformation"
3771
3822
msgstr "通用元信息"
3772
3823
 
3773
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 
3824
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3774
3825
msgid "Generic span"
3775
3826
msgstr "通用 span"
3776
3827
 
3777
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 
3828
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3778
3829
msgid "HREF URI"
3779
3830
msgstr "HREF URI"
3780
3831
 
3781
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 
3832
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
3782
3833
msgid "HTML - Special Characters"
3783
3834
msgstr "HTML - 特殊字符"
3784
3835
 
3785
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 
3836
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3786
3837
msgid "HTML - Tags"
3787
3838
msgstr "HTML - 标记"
3788
3839
 
3789
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 
3840
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3790
3841
msgid "HTML root element"
3791
3842
msgstr "HTML 根元素"
3792
3843
 
3793
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 
3844
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3794
3845
msgid "HTML version"
3795
3846
msgstr "HTML 版本"
3796
3847
 
3797
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 
3848
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
3798
3849
msgid "HTTP header name"
3799
3850
msgstr "HTTP 头名称"
3800
3851
 
3801
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3802
 
msgid "Header cell ID's"
 
3852
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
3853
msgid "Header cell IDs"
3803
3854
msgstr "表头单元格 ID"
3804
3855
 
3805
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 
3856
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
3806
3857
msgid "Heading"
3807
3858
msgstr "标题"
3808
3859
 
3809
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
3860
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
3810
3861
msgid "Heading 1"
3811
3862
msgstr "一级标题"
3812
3863
 
3813
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 
3864
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
3814
3865
msgid "Heading 2"
3815
3866
msgstr "二级标题"
3816
3867
 
3817
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 
3868
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
3818
3869
msgid "Heading 3"
3819
3870
msgstr "三级标题"
3820
3871
 
3821
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 
3872
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
3822
3873
msgid "Heading 4"
3823
3874
msgstr "四级标题"
3824
3875
 
3825
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 
3876
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
3826
3877
msgid "Heading 5"
3827
3878
msgstr "五级标题"
3828
3879
 
3829
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 
3880
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
3830
3881
msgid "Heading 6"
3831
3882
msgstr "六级标题"
3832
3883
 
3833
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 
3884
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
3834
3885
msgid "Height"
3835
3886
msgstr "高度"
3836
3887
 
3837
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 
3888
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
3838
3889
msgid "Horizontal rule"
3839
3890
msgstr "水平线"
3840
3891
 
3841
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 
3892
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
3842
3893
msgid "Horizontal space"
3843
3894
msgstr "水平间距"
3844
3895
 
3845
3896
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3846
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
 
3897
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
3847
3898
msgid "Horizontal space (deprecated)"
3848
3899
msgstr "水平间距(已废弃)"
3849
3900
 
3850
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
3851
 
msgid "HttP header name"
3852
 
msgstr "HTTP 头名称"
3853
 
 
3854
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
3855
 
msgid "I18N BiDi over-ride"
 
3901
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 
3902
#, fuzzy
 
3903
#| msgid "I18N BiDi over-ride"
 
3904
msgid "I18N BiDi override"
3856
3905
msgstr "I18N 双向文字"
3857
3906
 
3858
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 
3907
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
3859
3908
msgid "Image"
3860
3909
msgstr "图像"
3861
3910
 
3862
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 
3911
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
3863
3912
msgid "Image map"
3864
3913
msgstr "图像映射"
3865
3914
 
3866
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 
3915
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
3867
3916
msgid "Image map area"
3868
3917
msgstr "图像映射区域"
3869
3918
 
3870
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 
3919
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
3871
3920
msgid "Image map name"
3872
3921
msgstr "图像映射名称"
3873
3922
 
3874
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 
3923
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
3875
3924
msgid "Image source"
3876
3925
msgstr "图象源"
3877
3926
 
3878
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 
3927
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
3879
3928
msgid "Inline frame"
3880
3929
msgstr "内嵌框架"
3881
3930
 
3882
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 
3931
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
3883
3932
msgid "Inline layer"
3884
3933
msgstr "内嵌层"
3885
3934
 
3886
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 
3935
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
3887
3936
msgid "Inserted text"
3888
3937
msgstr "插入的文字"
3889
3938
 
3890
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 
3939
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
3891
3940
msgid "Instance definition"
3892
3941
msgstr "实例定义"
3893
3942
 
3894
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 
3943
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
3895
3944
msgid "Italic text"
3896
3945
msgstr "斜体文字"
3897
3946
 
3898
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 
3947
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
3899
3948
msgid "Java applet"
3900
3949
msgstr "Java 小程序"
3901
3950
 
3902
3951
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3903
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
 
3952
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
3904
3953
msgid "Java applet (deprecated)"
3905
3954
msgstr "Java 小程序(已废弃)"
3906
3955
 
3907
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
 
3956
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
3908
3957
msgid "Label"
3909
3958
msgstr "标签"
3910
3959
 
3911
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 
3960
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
3912
3961
msgid "Language code"
3913
3962
msgstr "语言代码"
3914
3963
 
3915
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 
3964
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
3916
3965
msgid "Large text style"
3917
3966
msgstr "大文本样式"
3918
3967
 
3919
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 
3968
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
3920
3969
msgid "Layer"
3921
3970
msgstr "层"
3922
3971
 
3923
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 
3972
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
3924
3973
msgid "Link color"
3925
3974
msgstr "链接颜色"
3926
3975
 
3927
3976
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3928
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
 
3977
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
3929
3978
msgid "Link color (deprecated)"
3930
3979
msgstr "链接颜色(已废弃)"
3931
3980
 
3932
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
 
3981
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
3933
3982
msgid "List item"
3934
3983
msgstr "列表项目"
3935
3984
 
3936
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 
3985
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
3937
3986
msgid "List of MIME types for file upload"
3938
3987
msgstr "列出上传文件的 MIME 类型"
3939
3988
 
3940
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 
3989
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
3941
3990
msgid "List of supported character sets"
3942
3991
msgstr "列出可接受的字符集"
3943
3992
 
3944
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 
3993
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
3945
3994
msgid "Listing"
3946
3995
msgstr "列表"
3947
3996
 
3948
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 
3997
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
3949
3998
msgid "Local change to font"
3950
3999
msgstr "字体的本地更改"
3951
4000
 
3952
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 
4001
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
3953
4002
msgid "Long description link"
3954
4003
msgstr "长描述链接"
3955
4004
 
3956
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 
4005
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
3957
4006
msgid "Long quotation"
3958
4007
msgstr "长引用"
3959
4008
 
3960
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 
4009
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
3961
4010
msgid "Mail link"
3962
4011
msgstr "邮寄链接"
3963
4012
 
3964
4013
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
3965
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
 
4014
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
3966
4015
msgid "Margin pixel height"
3967
4016
msgstr "边距像素高度"
3968
4017
 
3969
4018
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
3970
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
 
4019
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
3971
4020
msgid "Margin pixel width"
3972
4021
msgstr "边距像素宽度"
3973
4022
 
3974
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 
4023
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
3975
4024
msgid "Marquee"
3976
4025
msgstr "字幕"
3977
4026
 
3978
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
 
4027
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
3979
4028
msgid "Maximum length of text field"
3980
4029
msgstr "文本框的最大长度"
3981
4030
 
3982
4031
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
3983
4032
#. but those are most common, and will likely be used.
3984
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
 
4033
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
3985
4034
msgid "Media-independent link"
3986
4035
msgstr "独立于媒体的链接"
3987
4036
 
3988
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
 
4037
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
3989
4038
msgid "Menu list"
3990
4039
msgstr "菜单列表"
3991
4040
 
3992
4041
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3993
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
 
4042
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
3994
4043
msgid "Menu list (deprecated)"
3995
4044
msgstr "菜单列表(已废弃)"
3996
4045
 
3997
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
 
4046
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
3998
4047
msgid "Multi-line text field"
3999
4048
msgstr "多行文本框"
4000
4049
 
4001
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 
4050
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4002
4051
msgid "Multicolumn"
4003
4052
msgstr "多列"
4004
4053
 
4005
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 
4054
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4006
4055
msgid "Multiple"
4007
4056
msgstr "多个"
4008
4057
 
4009
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 
4058
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4010
4059
msgid "Name"
4011
4060
msgstr "名称"
4012
4061
 
4013
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 
4062
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4014
4063
msgid "Named property value"
4015
4064
msgstr "命名属性值"
4016
4065
 
4017
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 
4066
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4018
4067
msgid "Next ID"
4019
4068
msgstr "下一 ID"
4020
4069
 
4021
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 
4070
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4022
4071
msgid "No URI"
4023
4072
msgstr "无 URI"
4024
4073
 
4025
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 
4074
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4026
4075
msgid "No embedded objects"
4027
4076
msgstr "无嵌入对象"
4028
4077
 
4029
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 
4078
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4030
4079
msgid "No frames"
4031
4080
msgstr "无框架"
4032
4081
 
4033
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 
4082
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4034
4083
msgid "No layers"
4035
4084
msgstr "无层"
4036
4085
 
4037
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 
4086
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4038
4087
msgid "No line break"
4039
4088
msgstr "无换行"
4040
4089
 
4041
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 
4090
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4042
4091
msgid "No resize"
4043
4092
msgstr "不更改大小"
4044
4093
 
4045
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 
4094
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4046
4095
msgid "No script"
4047
4096
msgstr "无脚本"
4048
4097
 
4049
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 
4098
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
4050
4099
msgid "No shade"
4051
4100
msgstr "无阴影"
4052
4101
 
4053
4102
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4054
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
 
4103
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4055
4104
msgid "No shade (deprecated)"
4056
4105
msgstr "无阴影(已废弃)"
4057
4106
 
4058
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 
4107
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
4059
4108
msgid "No word wrap"
4060
4109
msgstr "无换行"
4061
4110
 
4062
4111
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4063
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
 
4112
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4064
4113
msgid "No word wrap (deprecated)"
4065
4114
msgstr "无换行(已废弃)"
4066
4115
 
4067
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
 
4116
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4068
4117
msgid "Non-breaking space"
4069
4118
msgstr "无间距空格"
4070
4119
 
4071
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 
4120
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4072
4121
msgid "Note"
4073
4122
msgstr "备忘"
4074
4123
 
4075
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 
4124
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
4076
4125
msgid "Object applet file"
4077
4126
msgstr "对象小程序文件"
4078
4127
 
4079
4128
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4080
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
 
4129
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4081
4130
msgid "Object applet file (deprecated)"
4082
4131
msgstr "对象小程序文件(已废弃)"
4083
4132
 
4084
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 
4133
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4085
4134
msgid "Object data reference"
4086
4135
msgstr "对象数据引用"
4087
4136
 
4088
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 
4137
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4089
4138
msgid "Offset for alignment character"
4090
4139
msgstr "对齐字符的偏移"
4091
4140
 
4092
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 
4141
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4093
4142
msgid "OnBlur event"
4094
4143
msgstr "OnBlur 事件"
4095
4144
 
4096
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 
4145
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4097
4146
msgid "OnChange event"
4098
4147
msgstr "OnChange 事件"
4099
4148
 
4100
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 
4149
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4101
4150
msgid "OnClick event"
4102
4151
msgstr "OnClick 事件"
4103
4152
 
4104
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 
4153
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4105
4154
msgid "OnDblClick event"
4106
4155
msgstr "OnDblClick 事件"
4107
4156
 
4108
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 
4157
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4109
4158
msgid "OnFocus event"
4110
4159
msgstr "OnFocus 事件"
4111
4160
 
4112
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 
4161
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4113
4162
msgid "OnKeyDown event"
4114
4163
msgstr "OnKeyDown 事件"
4115
4164
 
4116
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 
4165
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4117
4166
msgid "OnKeyPress event"
4118
4167
msgstr "OnKeyPress 事件"
4119
4168
 
4120
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 
4169
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4121
4170
msgid "OnKeyUp event"
4122
4171
msgstr "OnKeyUp 事件"
4123
4172
 
4124
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 
4173
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4125
4174
msgid "OnLoad event"
4126
4175
msgstr "OnLoad 事件"
4127
4176
 
4128
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 
4177
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4129
4178
msgid "OnMouseDown event"
4130
4179
msgstr "OnMouseDown 事件"
4131
4180
 
4132
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 
4181
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4133
4182
msgid "OnMouseMove event"
4134
4183
msgstr "OnMouseMove 事件"
4135
4184
 
4136
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 
4185
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4137
4186
msgid "OnMouseOut event"
4138
4187
msgstr "OnMouseOut 事件"
4139
4188
 
4140
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 
4189
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4141
4190
msgid "OnMouseOver event"
4142
4191
msgstr "OnMouseOver 事件"
4143
4192
 
4144
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 
4193
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4145
4194
msgid "OnMouseUp event"
4146
4195
msgstr "OnMouseUp 事件"
4147
4196
 
4148
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 
4197
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4149
4198
msgid "OnReset event"
4150
4199
msgstr "OnReset 事件"
4151
4200
 
4152
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 
4201
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4153
4202
msgid "OnSelect event"
4154
4203
msgstr "OnSelect 事件"
4155
4204
 
4156
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 
4205
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4157
4206
msgid "OnSubmit event"
4158
4207
msgstr "OnSubmit 事件"
4159
4208
 
4160
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 
4209
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4161
4210
msgid "OnUnload event"
4162
4211
msgstr "OnUnload 事件"
4163
4212
 
4164
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 
4213
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4165
4214
msgid "Option group"
4166
4215
msgstr "选项组"
4167
4216
 
4168
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 
4217
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4169
4218
msgid "Option selector"
4170
4219
msgstr "选择器"
4171
4220
 
4172
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 
4221
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4173
4222
msgid "Ordered list"
4174
4223
msgstr "有序列表"
4175
4224
 
4176
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 
4225
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4177
4226
msgid "Output media"
4178
4227
msgstr "输出介质"
4179
4228
 
4180
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 
4229
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4181
4230
msgid "Paragraph"
4182
4231
msgstr "段落"
4183
4232
 
4184
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 
4233
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4185
4234
msgid "Paragraph class"
4186
4235
msgstr "段落类"
4187
4236
 
4188
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 
4237
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4189
4238
msgid "Paragraph style"
4190
4239
msgstr "段落样式"
4191
4240
 
4192
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 
4241
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4193
4242
msgid "Preformatted listing"
4194
4243
msgstr "预格式化列表"
4195
4244
 
4196
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 
4245
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4197
4246
msgid "Preformatted text"
4198
4247
msgstr "预格式化文本"
4199
4248
 
4200
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 
4249
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4201
4250
msgid "Profile metainfo dictionary"
4202
4251
msgstr "配置文件元信息字典"
4203
4252
 
4204
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 
4253
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4205
4254
msgid "Prompt message"
4206
4255
msgstr "提示信息"
4207
4256
 
4208
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
 
4257
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4209
4258
msgid "Push button"
4210
4259
msgstr "按钮"
4211
4260
 
4212
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 
4261
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4213
4262
msgid "Quote"
4214
4263
msgstr "引用"
4215
4264
 
4216
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 
4265
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4217
4266
msgid "Range"
4218
4267
msgstr "范围"
4219
4268
 
4220
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 
4269
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4221
4270
msgid "ReadOnly text and password"
4222
4271
msgstr "只读文字和密码"
4223
4272
 
4224
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 
4273
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
4225
4274
msgid "Reduced spacing"
4226
4275
msgstr "减少间距"
4227
4276
 
4228
4277
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4229
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
 
4278
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4230
4279
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4231
4280
msgstr "减少间距(已废弃)"
4232
4281
 
4233
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
 
4282
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4234
4283
msgid "Reverse link"
4235
4284
msgstr "保留链接"
4236
4285
 
4237
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 
4286
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4238
4287
msgid "Root"
4239
4288
msgstr "根"
4240
4289
 
4241
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 
4290
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4242
4291
msgid "Rows"
4243
4292
msgstr "行"
4244
4293
 
4245
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 
4294
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4246
4295
msgid "Rulings between rows and columns"
4247
4296
msgstr "行列刻度"
4248
4297
 
4249
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 
4298
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4250
4299
msgid "Sample program output, scripts"
4251
4300
msgstr "示例程序输出,脚本"
4252
4301
 
4253
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 
4302
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
4254
4303
msgid "Scope covered by header cells"
4255
4304
msgstr "表头单元格覆盖的范围"
4256
4305
 
4257
4306
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4258
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
 
4307
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4259
4308
msgid "Script language name"
4260
4309
msgstr "脚本语言名称"
4261
4310
 
4262
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
 
4311
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4263
4312
msgid "Script statements"
4264
4313
msgstr "脚本声明"
4265
4314
 
4266
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
 
4315
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4267
4316
msgid "Scrollbar"
4268
4317
msgstr "滚动条"
4269
4318
 
4270
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 
4319
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4271
4320
msgid "Selectable option"
4272
4321
msgstr "可选项"
4273
4322
 
4274
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 
4323
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4275
4324
msgid "Selected"
4276
4325
msgstr "选中"
4277
4326
 
4278
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 
4327
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4279
4328
msgid "Server-side image map"
4280
4329
msgstr "服务器端图像映射"
4281
4330
 
4282
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 
4331
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4283
4332
msgid "Shape"
4284
4333
msgstr "形状"
4285
4334
 
4286
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 
4335
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4287
4336
msgid "Short inline quotation"
4288
4337
msgstr "短嵌入引用"
4289
4338
 
4290
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
 
4339
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4291
4340
msgid "Single line prompt"
4292
4341
msgstr "单行提示"
4293
4342
 
4294
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
 
4343
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
4295
4344
msgid "Size"
4296
4345
msgstr "大小"
4297
4346
 
4298
4347
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4299
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
 
4348
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4300
4349
msgid "Size (deprecated)"
4301
4350
msgstr "大小(已废弃)"
4302
4351
 
4303
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
 
4352
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4304
4353
msgid "Small text style"
4305
4354
msgstr "小文本样式"
4306
4355
 
4307
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 
4356
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4308
4357
msgid "Soft line break"
4309
4358
msgstr "软换行"
4310
4359
 
4311
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
 
4360
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4312
4361
msgid "Sound"
4313
4362
msgstr "声音"
4314
4363
 
4315
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 
4364
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4316
4365
msgid "Source"
4317
4366
msgstr "来源"
4318
4367
 
4319
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4320
 
msgid "Space separated archive list"
 
4368
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 
4369
msgid "Space-separated archive list"
4321
4370
msgstr "以空格分隔的存档列表"
4322
4371
 
4323
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 
4372
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4324
4373
msgid "Spacer"
4325
4374
msgstr "间距符"
4326
4375
 
4327
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 
4376
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4328
4377
msgid "Spacing between cells"
4329
4378
msgstr "单元格间距"
4330
4379
 
4331
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 
4380
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4332
4381
msgid "Spacing within cells"
4333
4382
msgstr "单元格内间距"
4334
4383
 
4335
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 
4384
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4336
4385
msgid "Span"
4337
4386
msgstr "Span"
4338
4387
 
4339
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 
4388
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4340
4389
msgid "Square root"
4341
4390
msgstr "平方根"
4342
4391
 
4343
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4344
 
msgid "Standby load msg"
 
4392
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4393
msgid "Standby load message"
4345
4394
msgstr "等候载入信息"
4346
4395
 
4347
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4396
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
4348
4397
msgid "Starting sequence number"
4349
4398
msgstr "起始序列号"
4350
4399
 
4351
4400
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4352
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
 
4401
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4353
4402
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4354
4403
msgstr "起始序列号(已废弃)"
4355
4404
 
4356
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
 
4405
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
4357
4406
msgid "Strike-through text"
4358
4407
msgstr "删除线文字"
4359
4408
 
4360
4409
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4361
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
 
4410
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4362
4411
msgid "Strike-through text (deprecated)"
4363
4412
msgstr "删除线文字(已废弃)"
4364
4413
 
4365
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
 
4414
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
4366
4415
msgid "Strike-through text style"
4367
4416
msgstr "删除线文字样式"
4368
4417
 
4369
4418
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4370
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
 
4419
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4371
4420
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4372
4421
msgstr "删除线文字样式(已废弃)"
4373
4422
 
4374
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
 
4423
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4375
4424
msgid "Strong emphasis"
4376
4425
msgstr "强调"
4377
4426
 
4378
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 
4427
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4379
4428
msgid "Style info"
4380
4429
msgstr "样式信息"
4381
4430
 
4382
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 
4431
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4383
4432
msgid "Subscript"
4384
4433
msgstr "上标"
4385
4434
 
4386
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 
4435
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4387
4436
msgid "Superscript"
4388
4437
msgstr "下标"
4389
4438
 
4390
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 
4439
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4391
4440
msgid "Tab order position"
4392
4441
msgstr "Tab 顺序位置"
4393
4442
 
4394
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 
4443
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4395
4444
msgid "Table"
4396
4445
msgstr "表格"
4397
4446
 
4398
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 
4447
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4399
4448
msgid "Table body"
4400
4449
msgstr "表体"
4401
4450
 
4402
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 
4451
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4403
4452
msgid "Table caption"
4404
4453
msgstr "表格标题"
4405
4454
 
4406
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 
4455
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4407
4456
msgid "Table column group properties"
4408
4457
msgstr "表列组属性"
4409
4458
 
4410
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 
4459
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4411
4460
msgid "Table column properties"
4412
4461
msgstr "表列属性"
4413
4462
 
4414
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 
4463
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4415
4464
msgid "Table data cell"
4416
4465
msgstr "表格数据单元格"
4417
4466
 
4418
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 
4467
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4419
4468
msgid "Table footer"
4420
4469
msgstr "表脚"
4421
4470
 
4422
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 
4471
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4423
4472
msgid "Table header"
4424
4473
msgstr "表头"
4425
4474
 
4426
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 
4475
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4427
4476
msgid "Table header cell"
4428
4477
msgstr "表头元素"
4429
4478
 
4430
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 
4479
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4431
4480
msgid "Table row"
4432
4481
msgstr "表格行"
4433
4482
 
4434
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 
4483
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4435
4484
msgid "Table summary"
4436
4485
msgstr "表格概览"
4437
4486
 
4438
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 
4487
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4439
4488
msgid "Target - Blank"
4440
4489
msgstr "目标 - Blank"
4441
4490
 
4442
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 
4491
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4443
4492
msgid "Target - Parent"
4444
4493
msgstr "目标 - Parent"
4445
4494
 
4446
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 
4495
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4447
4496
msgid "Target - Self"
4448
4497
msgstr "目标 - Self"
4449
4498
 
4450
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 
4499
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4451
4500
msgid "Target - Top"
4452
4501
msgstr "目标 - Top"
4453
4502
 
4454
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 
4503
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4455
4504
msgid "Teletype or monospace text style"
4456
4505
msgstr "电传或等宽文字样式"
4457
4506
 
4458
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 
4507
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4459
4508
msgid "Text"
4460
4509
msgstr "文本"
4461
4510
 
4462
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 
4511
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
4463
4512
msgid "Text color"
4464
4513
msgstr "文本颜色"
4465
4514
 
4466
4515
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4467
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
 
4516
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4468
4517
msgid "Text color (deprecated)"
4469
4518
msgstr "文本颜色(已废弃)"
4470
4519
 
4471
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
 
4520
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4472
4521
msgid "Text entered by user"
4473
4522
msgstr "用户输入的文字"
4474
4523
 
4475
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 
4524
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4476
4525
msgid "Title"
4477
4526
msgstr "标题"
4478
4527
 
4479
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4480
 
msgid "Topmargin in pixels"
 
4528
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4529
msgid "Top margin in pixels"
4481
4530
msgstr "以像素计的上边距"
4482
4531
 
4483
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4532
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4484
4533
msgid "URL"
4485
4534
msgstr "URL"
4486
4535
 
4487
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 
4536
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4488
4537
msgid "Underlined text style"
4489
4538
msgstr "下划线文字样式"
4490
4539
 
4491
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 
4540
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4492
4541
msgid "Unordered list"
4493
4542
msgstr "无序列表"
4494
4543
 
4495
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 
4544
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4496
4545
msgid "Use image map"
4497
4546
msgstr "使用图像映射"
4498
4547
 
4499
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 
4548
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4500
4549
msgid "Value"
4501
4550
msgstr "值"
4502
4551
 
4503
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 
4552
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4504
4553
msgid "Value interpretation"
4505
4554
msgstr "值解释"
4506
4555
 
4507
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 
4556
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4508
4557
msgid "Variable or program argument"
4509
4558
msgstr "变量或程序参数"
4510
4559
 
4511
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
 
4560
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4512
4561
msgid "Vertical cell alignment"
4513
4562
msgstr "单元格垂直对齐"
4514
4563
 
4515
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 
4564
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
4516
4565
msgid "Vertical space"
4517
4566
msgstr "垂直间距"
4518
4567
 
4519
4568
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4520
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
 
4569
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4521
4570
msgid "Vertical space (deprecated)"
4522
4571
msgstr "垂直间距(已废弃)"
4523
4572
 
4524
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
 
4573
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
4525
4574
msgid "Visited link color"
4526
4575
msgstr "已浏览的链接颜色"
4527
4576
 
4528
4577
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4529
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
 
4578
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4530
4579
msgid "Visited link color (deprecated)"
4531
4580
msgstr "已浏览的链接颜色(已废弃)"
4532
4581
 
4533
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
 
4582
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4534
4583
msgid "Width"
4535
4584
msgstr "宽度"
4536
4585
 
4537
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
 
4586
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
4538
4587
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4539
4588
msgstr "XHTML 1.0 - 标记"
4540
4589
 
4579
4628
msgstr "脚注"
4580
4629
 
4581
4630
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4582
 
msgid "Function cosin"
4583
 
msgstr "cos 函数"
 
4631
#, fuzzy
 
4632
msgid "Function cosine"
 
4633
msgstr "余弦函数"
4584
4634
 
4585
4635
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4586
4636
msgid "Function e^"
4771
4821
msgstr "†符号"
4772
4822
 
4773
4823
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
 
4824
msgid "Symbol em-dash ---"
 
4825
msgstr "---符号(长破折号)"
 
4826
 
 
4827
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
 
4828
msgid "Symbol en-dash --"
 
4829
msgstr "--符号(短破折号)"
 
4830
 
 
4831
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4774
4832
msgid "Symbol equiv"
4775
4833
msgstr "≡符号"
4776
4834
 
4777
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4778
 
msgid "Symbol hyphen --"
4779
 
msgstr "--符号"
4780
 
 
4781
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4782
 
msgid "Symbol hyphen ---"
4783
 
msgstr "---符号"
4784
 
 
4785
4835
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4786
4836
msgid "Symbol infinity"
4787
4837
msgstr "∞符号"
4832
4882
 
4833
4883
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4834
4884
msgid ""
4835
 
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
4836
 
"strings without having to type them."
 
4885
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
 
4886
"document without having to type them."
4837
4887
msgstr "提供一种无需键入即可将常用标记/字符串轻易插入文档的方法。"
4838
4888
 
4839
4889
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4932
4982
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
4933
4983
msgstr "在光标处插入当前的日期和时间。"
4934
4984
 
 
4985
#. Translators: Use the more common date format in your locale
4935
4986
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
4936
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
4937
 
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4938
 
msgstr "<span size=\"small\">2002/01/11 17:52:00</span>"
 
4987
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 
4988
#, no-c-format
 
4989
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
4990
msgstr ""
4939
4991
 
 
4992
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
4940
4993
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
 
4994
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 
4995
msgid "01/11/2009 17:52:00"
 
4996
msgstr ""
 
4997
 
 
4998
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
4941
4999
msgid "Insert Date and Time"
4942
5000
msgstr "插入日期和时间"
4943
5001
 
4944
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
4945
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 
5002
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 
5003
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
4946
5004
msgid "Use the _selected format"
4947
5005
msgstr "使用选中的格式(_S)"
4948
5006
 
4949
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 
5007
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
4950
5008
msgid "_Insert"
4951
5009
msgstr "插入(_I)"
4952
5010
 
4953
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
4954
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
 
5011
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
 
5012
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
4955
5013
msgid "_Use custom format"
4956
5014
msgstr "使用自定义格式(_U)"
4957
5015
 
4958
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
4959
 
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
4960
 
msgstr "<span weight=\"bold\">插入日期/时间时...</span>"
4961
 
 
4962
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 
5016
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
4963
5017
msgid "Configure date/time plugin"
4964
5018
msgstr "配置日期/时间插件"
4965
5019
 
4966
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
 
5020
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 
5021
#, fuzzy
 
5022
msgid "When inserting date/time..."
 
5023
msgstr "在插入日期/时间时..."
 
5024
 
 
5025
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
4967
5026
msgid "_Prompt for a format"
4968
5027
msgstr "提示可使用的格式(_P)"
4969
5028
 
 
5029
#~ msgid "Backup Copy Extension"
 
5030
#~ msgstr "备份文件扩展名"
 
5031
 
 
5032
#~ msgid ""
 
5033
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
 
5034
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
 
5035
#~ msgstr "备份文件的扩展名或后缀。只有当“生成备份文件”选项选中时才有效。"
 
5036
 
 
5037
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
 
5038
#~ msgstr "gedit 是否启用突出显示匹配的括号。"
 
5039
 
 
5040
#~ msgid "Character Codings"
 
5041
#~ msgstr "字符编码"
 
5042
 
 
5043
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
 
5044
#~ msgstr "字符编码(_A):"
 
5045
 
 
5046
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
 
5047
#~ msgstr "无法获得备份文件名"
 
5048
 
 
5049
#~ msgid "0"
 
5050
#~ msgstr "0"
 
5051
 
 
5052
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
 
5053
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">文件名</span>"
 
5054
 
 
5055
#~ msgid "*"
 
5056
#~ msgstr "*"
 
5057
 
 
5058
#~ msgid "<b>Language</b>"
 
5059
#~ msgstr "<b>语言</b>"
 
5060
 
 
5061
#~ msgid "<b>word</b>"
 
5062
#~ msgstr "<b>单词</b>"
 
5063
 
 
5064
#~ msgid "HttP header name"
 
5065
#~ msgstr "HTTP 头名称"
 
5066
 
 
5067
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
5068
#~ msgstr "<span size=\"small\">2002/01/11 17:52:00</span>"
 
5069
 
 
5070
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
 
5071
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">插入日期/时间时...</span>"
 
5072
 
4970
5073
#~ msgid "_Indent"
4971
5074
#~ msgstr "缩进(_I)"
4972
5075
 
4973
 
#~ msgid "Indent selected lines"
4974
 
#~ msgstr "缩进选中行"
4975
 
 
4976
5076
#~ msgid "U_nindent"
4977
5077
#~ msgstr "取消缩进(_N)"
4978
5078
 
5009
5109
#~ msgid "Open Location"
5010
5110
#~ msgstr "打开位置"
5011
5111
 
5012
 
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
5013
 
#~ msgstr "字符编码(_A):"
5014
 
 
5015
5112
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
5016
5113
#~ msgstr "输入您想打开文件的位置(URI)(_L):"
5017
5114