573
573
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
574
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
575
msgstr "<b>Automatiskt indrag</b>"
574
msgid "Automatic Indentation"
575
msgstr "Automatisk indragning"
577
577
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
578
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
579
msgstr "<b>Klammermatchning</b>"
578
msgid "Bracket Matching"
579
msgstr "Klammermatchning"
581
581
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
582
msgid "<b>Current Line</b>"
583
msgstr "<b>Aktuell rad</b>"
585
585
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
586
msgid "<b>File Saving</b>"
587
msgstr "<b>Filsparande</b>"
586
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
587
msgstr "Skapa en s_äkerhetskopia av filen innan den sparas"
589
589
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
591
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
593
593
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
594
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
595
msgid "<b>Line Numbers</b>"
596
msgstr "<b>Radnummer</b>"
598
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
599
msgid "<b>Right Margin</b>"
600
msgstr "<b>Högermarginal</b>"
602
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
603
msgid "<b>Tab Stops</b>"
604
msgstr "<b>Tabulatorstopp</b>"
606
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
607
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
608
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
609
msgstr "<b>Textradbrytning</b>"
611
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
612
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
613
msgstr "<span weight=\"bold\">Färgschema</span>"
615
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
616
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
617
msgstr "Skapa en s_äkerhetskopia av filen innan den sparas"
619
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
620
594
msgid "Display right _margin"
621
595
msgstr "Visa höger_marginal"
623
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
624
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
597
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
598
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
625
599
msgid "Do not _split words over two lines"
626
600
msgstr "_Dela inte ord över två rader"
628
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
602
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
630
604
msgstr "Redigerare"
632
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
606
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
633
607
msgid "Editor _font: "
634
608
msgstr "Redigerar_typsnitt: "
636
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
637
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
610
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
611
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
638
612
msgid "Enable text _wrapping"
639
613
msgstr "Aktivera text_radbrytning"
641
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
615
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
619
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
623
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
642
624
msgid "Font & Colors"
643
625
msgstr "Typsnitt och färger"
645
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
627
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
646
628
msgid "Highlight current _line"
647
629
msgstr "Färgmarkera a_ktuell rad"
649
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
631
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
650
632
msgid "Highlight matching _bracket"
651
633
msgstr "Färgmarkera matchande _klammer"
653
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
635
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
654
636
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
655
637
msgstr "Infoga _blanksteg istället för tabulatortecken"
657
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
639
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
640
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
644
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
658
645
msgid "Pick the editor font"
659
646
msgstr "Välj redigerartypsnittet"
661
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
648
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
663
650
msgstr "Insticksmoduler"
665
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
652
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
666
653
msgid "Preferences"
667
654
msgstr "Inställningar"
656
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
658
msgstr "Högermarginal"
660
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
662
msgstr "Tabulatorstopp"
664
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
665
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
666
msgid "Text Wrapping"
667
msgstr "Textradbrytning"
669
669
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
1102
1102
msgid "C_haracter Coding:"
1103
1103
msgstr "Tec_kenkodning:"
1105
#: ../gedit/gedit-help.c:89
1105
#: ../gedit/gedit-help.c:104
1106
1106
msgid "There was an error displaying help."
1107
1107
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp."
1109
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
1109
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
1111
1111
msgid "Could not find the file %s."
1112
1112
msgstr "Kunde inte hitta filen %s."
1114
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
1115
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1116
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
1114
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
1115
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:250
1116
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:257
1117
1117
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1118
1118
msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
1120
1120
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1121
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
1121
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
1123
1123
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1124
1124
msgstr "gedit kan inte hantera %s-platser."
1126
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
1126
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:232
1127
1127
msgid "gedit cannot handle this location."
1128
1128
msgstr "gedit kan inte hantera denna plats."
1130
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
1130
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
1131
1131
msgid "The location of the file cannot be mounted."
1132
1132
msgstr "Platsen för filen kan inte monteras."
1134
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
1134
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
1135
1135
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1136
1136
msgstr "Platsen för filen kan inte kommas åt därför att den inte är monterad."
1138
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
1138
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
1140
1140
msgid "%s is a directory."
1141
1141
msgstr "%s är en katalog."
1143
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
1143
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
1145
1145
msgid "%s is not a valid location."
1146
1146
msgstr "%s är inte en giltig plats."
1148
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
1148
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:285
1150
1150
msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
1151
1151
msgstr "Värden %s kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är korrekta och försök igen."
1153
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
1153
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:298
1155
1155
msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
1156
1156
msgstr "Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
1158
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
1158
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:306
1160
1160
msgid "%s is not a regular file."
1161
1161
msgstr "%s är inte en vanlig fil."
1163
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
1163
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
1164
1164
msgid "Connection timed out. Please try again."
1165
1165
msgstr "Anslutningen gjorde time-out. Försök igen."
1167
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
1167
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:334
1168
1168
msgid "The file is too big."
1169
1169
msgstr "Filen är för stor."
1171
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
1171
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:375
1173
1173
msgid "Unexpected error: %s"
1174
1174
msgstr "Oväntat fel: %s"
1176
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
1176
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:411
1177
1177
msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
1178
1178
msgstr "Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas inom denna gräns."
1180
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
1180
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
1181
1181
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1182
1182
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen."
1184
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
1185
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
1184
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:423
1185
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
1187
1187
msgid "Could not open the file %s."
1188
1188
msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
1190
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
1191
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
1192
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
1193
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
1190
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
1191
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:438
1192
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:558
1193
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:567
1195
1195
msgstr "_Försök igen"
1197
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
1197
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
1198
1198
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1199
1199
msgstr "gedit kan inte hitta filen. Den har kanske nyligen tagits bort."
1201
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
1201
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491
1203
1203
msgid "Could not revert the file %s."
1204
1204
msgstr "Kunde inte återställa filen %s."
1206
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
1206
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
1207
1207
msgid "Ch_aracter Coding:"
1208
1208
msgstr "T_eckenkodning:"
1210
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
1210
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
1211
1211
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1212
1212
msgstr "Gedit kunde inte identifiera teckenkodningen."
1214
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1215
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
1214
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
1215
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
1216
1216
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1217
1217
msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil."
1219
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
1219
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
1220
1220
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1221
1221
msgstr "Välj en teckenkodning från menyn och försök igen."
1223
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
1223
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
1225
1225
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1226
1226
msgstr "Kunde inte öppna filen %s med teckenkodningen %s."
1228
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
1229
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
1228
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1229
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:725
1230
1230
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1231
1231
msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen."
1233
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
1233
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720
1235
1235
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1236
1236
msgstr "Kunde inte spara filen %s med teckenkodningen %s."
1238
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
1238
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723
1239
1239
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
1240
1240
msgstr "Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den angivna teckenkodningen."
1242
1242
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1243
1243
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1244
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:791
1244
1245
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
1245
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
1246
1246
msgid "Edit Any_way"
1247
1247
msgstr "Redigera än_då"
1249
1249
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1250
1250
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1251
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
1252
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
1251
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:794
1252
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806
1253
1253
msgid "D_on't Edit"
1254
1254
msgstr "Redigera in_te"
1256
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
1256
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821
1258
1258
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1259
1259
msgstr "Denna fil (%s) är redan öppnad i ett annat gedit-fönster."
1261
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
1261
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:835
1262
1262
msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
1263
1263
msgstr "Gedit öppnade denna instans av filen på ett icke-redigerbart sätt. Vill du redigera den ändå?"
1265
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
1266
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
1267
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
1268
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
1265
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:894
1266
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:904
1267
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1000
1268
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1010
1269
1269
msgid "S_ave Anyway"
1270
1270
msgstr "Spara än_då"
1272
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
1273
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
1274
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
1275
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
1272
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:898
1273
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
1274
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1004
1275
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1014
1276
1276
msgid "D_on't Save"
1277
1277
msgstr "Spara i_nte"
1279
1279
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1280
1280
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1281
1281
#. not accurate (since last load/save)
1282
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
1282
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
1284
1284
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1285
1285
msgstr "Filen %s har ändrats sedan den lästes in."
1287
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
1287
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:941
1288
1288
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1289
1289
msgstr "Om du sparar det, kan alla externa ändringar går förlorade. Spara det ändå?"
1291
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
1291
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
1293
1293
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1294
1294
msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när %s sparades"
1296
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
1296
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
1298
1298
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1299
1299
msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när %s sparades"
1301
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
1301
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
1302
1302
msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1303
1303
msgstr "Gedit kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian på filen före den nya sparades. Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå, men om ett fel inträffar när den sparas, kan du förlora den gamla kopian av filen. Spara ändå?"
1305
1305
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1306
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
1306
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
1308
1308
msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
1309
1309
msgstr "Gedit kan inte hantera %s-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
1311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
1311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1119
1312
1312
msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
1313
1313
msgstr "Gedit kan inte hantera denna plats i skrivläget. Kontrollera att du har angivit platsen korrekt och försök igen."
1315
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
1315
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128
1317
1317
msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
1318
1318
msgstr "%s är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
1320
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
1320
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
1321
1321
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
1322
1322
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
1324
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
1324
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140
1325
1325
msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
1326
1326
msgstr "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en del utrymme på disken och försök igen."
1328
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
1328
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1145
1329
1329
msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
1330
1330
msgstr "Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
1332
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
1332
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
1333
1333
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1334
1334
msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn."
1336
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
1336
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
1337
1337
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
1338
1338
msgstr "Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på filnamn. Använd ett kortare namn."
1340
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
1340
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
1341
1341
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
1342
1342
msgstr "Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna begränsning."
1344
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
1344
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
1346
1346
msgid "Could not save the file %s."
1347
1347
msgstr "Kunde inte spara filen %s."
1770
1769
msgid "Print the current page"
1771
1770
msgstr "Skriv ut aktuell sida"
1773
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
1774
msgid "Close the current file"
1775
msgstr "Stäng den aktiva filen"
1777
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
1772
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
1778
1773
msgid "Undo the last action"
1779
1774
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
1781
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
1776
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
1782
1777
msgid "Redo the last undone action"
1783
1778
msgstr "Gör om den senaste ångrade åtgärden"
1785
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
1780
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
1786
1781
msgid "Cut the selection"
1787
1782
msgstr "Klipp ut markeringen"
1789
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
1784
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
1790
1785
msgid "Copy the selection"
1791
1786
msgstr "Kopiera markeringen"
1793
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
1788
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
1794
1789
msgid "Paste the clipboard"
1795
1790
msgstr "Klistra in från urklipp"
1797
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
1792
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
1798
1793
msgid "Delete the selected text"
1799
1794
msgstr "Ta bort den markerade texten"
1801
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
1796
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
1802
1797
msgid "Select _All"
1803
1798
msgstr "Markera _allt"
1805
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
1800
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
1806
1801
msgid "Select the entire document"
1807
1802
msgstr "Markera hela dokumentet"
1810
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
1805
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
1811
1806
msgid "_Highlight Mode"
1812
1807
msgstr "_Färgmarkeringsläge"
1815
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
1810
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
1816
1811
msgid "_Find..."
1817
1812
msgstr "_Sök..."
1819
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
1814
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
1820
1815
msgid "Search for text"
1821
1816
msgstr "Sök efter text"
1823
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
1818
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
1824
1819
msgid "Find Ne_xt"
1825
1820
msgstr "Sök n_ästa"
1827
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
1822
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
1828
1823
msgid "Search forwards for the same text"
1829
1824
msgstr "Sök framlänges efter samma text"
1831
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
1826
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
1832
1827
msgid "Find Pre_vious"
1833
1828
msgstr "Sök före_gående"
1835
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
1830
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
1836
1831
msgid "Search backwards for the same text"
1837
1832
msgstr "Sök baklänges efter samma text"
1839
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
1834
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
1835
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
1840
1836
msgid "_Replace..."
1841
1837
msgstr "_Ersätt..."
1843
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
1839
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
1840
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
1844
1841
msgid "Search for and replace text"
1845
1842
msgstr "Sök efter och ersätt text"
1847
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
1844
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
1848
1845
msgid "_Clear Highlight"
1849
1846
msgstr "_Rensa färgmarkeringsläge"
1851
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
1848
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
1852
1849
msgid "Clear highlighting of search matches"
1853
1850
msgstr "Rensa färgmarkering på sökträffar"
1855
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
1852
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
1856
1853
msgid "Go to _Line..."
1857
1854
msgstr "Gå till _rad..."
1859
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
1856
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
1860
1857
msgid "Go to a specific line"
1861
1858
msgstr "Gå till en specifik rad"
1863
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
1860
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
1864
1861
msgid "_Incremental Search..."
1865
1862
msgstr "_Inkrementiell sökning..."
1867
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
1864
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
1868
1865
msgid "Incrementally search for text"
1869
1866
msgstr "Interaktiv sökning efter text"
1871
1868
#. Documents menu
1872
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
1869
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
1873
1870
msgid "_Save All"
1874
1871
msgstr "_Spara alla"
1876
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
1873
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
1877
1874
msgid "Save all open files"
1878
1875
msgstr "Spara alla öppna filer"
1880
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
1877
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
1881
1878
msgid "_Close All"
1882
1879
msgstr "S_täng alla"
1884
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
1881
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
1885
1882
msgid "Close all open files"
1886
1883
msgstr "Stäng alla öppna filer"
1888
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
1885
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
1889
1886
msgid "_Previous Document"
1890
1887
msgstr "_Föregående dokument"
1892
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
1889
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
1893
1890
msgid "Activate previous document"
1894
1891
msgstr "Aktivera föregående dokument"
1896
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
1893
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
1897
1894
msgid "_Next Document"
1898
1895
msgstr "_Nästa dokument"
1900
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
1897
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
1901
1898
msgid "Activate next document"
1902
1899
msgstr "Aktivera nästa dokument"
1904
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
1901
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
1905
1902
msgid "_Move to New Window"
1906
1903
msgstr "_Flytta till nytt fönster"
1908
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
1905
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
1909
1906
msgid "Move the current document to a new window"
1910
1907
msgstr "Flytta det aktuella dokument till ett nytt fönster"
1912
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
1909
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
1910
msgid "Close the current file"
1911
msgstr "Stäng den aktiva filen"
1913
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
1913
1914
msgid "Quit the program"
1914
1915
msgstr "Avsluta programmet"
1916
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
1917
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
1917
1918
msgid "_Toolbar"
1918
1919
msgstr "_Verktygsrad"
1920
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
1921
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
1921
1922
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
1922
1923
msgstr "Visa eller dölj verktygsraden i det aktuella fönstret"
1924
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
1925
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
1925
1926
msgid "_Statusbar"
1926
1927
msgstr "_Statusrad"
1928
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
1929
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
1929
1930
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
1930
1931
msgstr "Visa eller dölj statusraden i det aktuella fönstret"
1932
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
1933
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
1933
1934
msgid "Edit text at fullscreen"
1934
1935
msgstr "Redigera text i helskärmsläge"
1936
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
1937
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
1937
1938
msgid "Side _Pane"
1938
1939
msgstr "Sido_panel"
1940
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
1941
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
1941
1942
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
1942
1943
msgstr "Visa eller dölj sidopanelen i det aktuella fönstret"
1944
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
1945
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
1945
1946
msgid "_Bottom Pane"
1946
1947
msgstr "_Underpanel"
1948
#: ../gedit/gedit-ui.h:172
1949
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
1949
1950
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
1950
1951
msgstr "Visa eller dölj underpanelen i det aktuella fönstret"
2844
2829
msgid "_Tab trigger:"
2845
2830
msgstr "_Tabulatorutlösare:"
2847
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
2832
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
2848
2833
msgid "Manage _Snippets..."
2849
2834
msgstr "Hantera _textsnuttar..."
2851
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
2836
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
2852
2837
msgid "Manage snippets"
2853
2838
msgstr "Hantera textsnuttar"
2855
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
2840
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
2856
2841
msgid "Snippets archive"
2857
2842
msgstr "Textsnuttsarkiv"
2859
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
2844
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
2860
2845
msgid "Add a new snippet..."
2861
2846
msgstr "Lägg till en ny textsnutt..."
2863
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
2848
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
2865
2850
msgstr "Global"
2867
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
2852
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
2868
2853
msgid "Revert selected snippet"
2869
2854
msgstr "Återställ markerad textsnutt"
2871
2856
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2872
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
2857
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
2873
2858
msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
2874
2859
msgstr "Detta är inte en giltig tabulatorutlösare. Utlösare kan antingen innehålla bokstäver eller ett enda, icke-alfabetiskt, tecken som {, [, etc."
2876
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
2861
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
2877
2862
#, python-format
2878
2863
msgid "The following error occurred while importing: %s"
2879
2864
msgstr "Följande fel inträffade vid importering: %s"
2881
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
2866
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
2882
2867
msgid "Import successfully completed"
2883
2868
msgstr "Importeringen lyckades"
2885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
2886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
2887
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
2870
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
2871
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
2872
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
2888
2873
msgid "All supported archives"
2889
2874
msgstr "Alla arkiv som stöds"
2891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
2892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
2893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
2876
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
2877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
2878
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
2894
2879
msgid "Gzip compressed archive"
2895
2880
msgstr "Gzip-komprimerat arkiv"
2897
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
2898
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
2899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
2882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
2883
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
2884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
2900
2885
msgid "Bzip2 compressed archive"
2901
2886
msgstr "Bzip2-komprimerat arkiv"
2903
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
2888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
2904
2889
msgid "Single snippets file"
2905
2890
msgstr "En textsnuttsfil"
2907
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
2908
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
2909
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
2892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
2893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
2894
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
2910
2895
msgid "All files"
2911
2896
msgstr "Alla filer"
2913
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
2898
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
2914
2899
#, python-format
2915
2900
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
2916
2901
msgstr "Följande fel inträffade vid exportering: %s"
2918
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
2903
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
2919
2904
msgid "Export successfully completed"
2920
2905
msgstr "Exporteringen lyckades"
2922
2907
#. Ask if system snippets should also be exported
2923
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
2924
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
2908
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
2909
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
2925
2910
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
2926
2911
msgstr "Vill du inkludera markerade <b>system</b>textsnuttar i din exportering?"
2928
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
2929
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
2913
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
2914
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
2930
2915
msgid "There are no snippets selected to be exported"
2931
2916
msgstr "Det finns inga textsnuttar markerade att exportera"
2933
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
2934
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
2918
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
2919
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
2935
2920
msgid "Export snippets"
2936
2921
msgstr "Exportera textsnuttar"
2938
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
2923
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
2939
2924
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
2940
2925
msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa"
2942
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
2927
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
2943
2928
msgid "Type a new shortcut"
2944
2929
msgstr "Ange en ny snabbtangent"