~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gedit/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nb.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2010-02-22 23:48:52 UTC
  • mfrom: (1.1.74 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100222234852-j17emhgwyobpiswf
Tags: 2.29.7-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Many string fixes
  - Misc bugfixes
* debian/control.in:
  - updated gtksourceview and pygtksourceview requirements
  - Misc bugfixes
* debian/patches/90_autoconf.patch:
  - new version update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gedit 2.29.x\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-19 18:51+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-19 19:05+0100\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 22:25+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-02-10 22:27+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14
14
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
62
62
msgstr "Autoindenter"
63
63
 
64
64
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
65
 
msgid "Backup Copy Extension"
66
 
msgstr "Filtype for sikkerhetskopier"
67
 
 
68
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
69
65
msgid "Body Font for Printing"
70
66
msgstr "Skrift for kropp ved utskrift"
71
67
 
72
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 
68
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
73
69
msgid "Bottom Panel is Visible"
74
70
msgstr "Bunnpanelet er synlig"
75
71
 
76
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 
72
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
77
73
msgid "Create Backup Copies"
78
74
msgstr "Lag sikkerhetskopier"
79
75
 
80
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
 
76
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
81
77
msgid "Display Line Numbers"
82
78
msgstr "Vis linjenummer"
83
79
 
84
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 
80
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
85
81
msgid "Display Right Margin"
86
82
msgstr "Vis høyre marg"
87
83
 
88
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
 
84
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
89
85
msgid "Editor Font"
90
86
msgstr "Skrift for redigering"
91
87
 
92
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
 
88
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
93
89
msgid "Enable Search Highlighting"
94
90
msgstr "Aktiver utheving ved søk"
95
91
 
96
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 
92
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
97
93
msgid "Enable Syntax Highlighting"
98
94
msgstr "Aktiver syntaksutheving"
99
95
 
100
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 
96
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
101
97
msgid "Encodings shown in menu"
102
98
msgstr "Kodinger som vises i menyen"
103
99
 
104
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
105
 
msgid ""
106
 
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
107
 
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
108
 
msgstr ""
109
 
"Filetype eller etternavn som skal brukes for sikkerhetskopier. Denne vil kun "
110
 
"brukes hvis «Lag sikkerhetskopier» er slått på."
111
 
 
112
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 
100
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
113
101
msgid "Header Font for Printing"
114
102
msgstr "Skrift for topptekst ved utskrift"
115
103
 
116
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
 
104
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
117
105
msgid "Highlight Current Line"
118
106
msgstr "Uthev aktiv linje"
119
107
 
120
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 
108
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
121
109
msgid "Highlight Matching Bracket"
122
110
msgstr "Uthev tilhørende hakeparantes"
123
111
 
124
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 
112
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
125
113
msgid ""
126
114
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
127
115
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
130
118
"Hvis verdien er 0 vil ikke linjenummer settes inn ved utskrift av et "
131
119
"dokument. Ellers vil gedit skrive ut linjenummer ved verdiens antall linjer."
132
120
 
133
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 
121
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
134
122
msgid "Insert spaces"
135
123
msgstr "Sett inn mellomrom"
136
124
 
137
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
 
125
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
138
126
msgid "Line Number Font for Printing"
139
127
msgstr "Skrift for linjenummer ved utskrift"
140
128
 
141
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 
129
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
142
130
msgid "Line Wrapping Mode"
143
131
msgstr "Modus for linjebryting"
144
132
 
145
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 
133
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
146
134
msgid ""
147
135
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
148
136
"writable by default."
150
138
"Liste med VFS-schema gedit støtter i skrivemodus. Type «file» er skrivbart "
151
139
"som forvalg."
152
140
 
153
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
141
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
154
142
msgid ""
155
143
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
156
144
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
158
146
"Liste over aktive tillegg. Denne inneholder «lokasjon» for de aktive "
159
147
"tilleggene. Se filen .gedit-plugin for å finne «lokasjon» for et gitt tillegg."
160
148
 
161
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
 
149
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
162
150
msgid ""
163
151
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
164
152
"Only recognized encodings are used."
166
154
"Liste med kodinger som vises i menyen Tegnkoding i filvelger for åpning/"
167
155
"lagring. Kun gjenkjente kodinger brukes."
168
156
 
169
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
 
157
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
170
158
msgid "Max Number of Undo Actions"
171
159
msgstr "Maksimalt antall angrehandlinger"
172
160
 
173
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
 
161
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
174
162
msgid "Maximum Recent Files"
175
163
msgstr "Maksimalt antall nylig åpnede filer"
176
164
 
177
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
 
165
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
178
166
msgid ""
179
167
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
180
168
"\" for unlimited number of actions."
182
170
"Maksimalt antall handlinger som gedit vil kunne angre eller gjenopprette. "
183
171
"Bruk «-1» for ubegrenset antall handlinger."
184
172
 
185
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
 
173
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
186
174
msgid ""
187
175
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
188
176
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
192
180
 
193
181
#. Translators: This is the Editor Font.
194
182
#. This is a Pango font
195
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
 
183
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
196
184
msgid "Monospace 12"
197
185
msgstr "Monospace 12"
198
186
 
199
187
#. Translators: This is the Body font for printing.
200
188
#. This is a Pango font.
201
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 
189
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
202
190
msgid "Monospace 9"
203
191
msgstr "Monospace 9"
204
192
 
205
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 
193
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
206
194
msgid ""
207
195
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
208
196
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
210
198
"Antall minutter før gedit lagrer endrede filer automatisk. Dette vil kun "
211
199
"brukes hvis «Autolagre» er slått på."
212
200
 
213
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 
201
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
214
202
msgid "Print Header"
215
203
msgstr "Skriv ut topptekst"
216
204
 
217
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 
205
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
218
206
msgid "Print Line Numbers"
219
207
msgstr "Skriv ut linjenummer"
220
208
 
221
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 
209
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
222
210
msgid "Print Syntax Highlighting"
223
211
msgstr "Skriv ut syntaksutheving"
224
212
 
225
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
 
213
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
226
214
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
227
215
msgstr "Linjebrytingsmodus ved utskrift"
228
216
 
229
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
 
217
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
230
218
msgid "Restore Previous Cursor Position"
231
219
msgstr "Gjenopprett forrige markørposisjon"
232
220
 
233
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
 
221
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
234
222
msgid "Right Margin Position"
235
223
msgstr "Plassering av høyre marg"
236
224
 
237
225
#. Translators: This is the Header font for printing.
238
226
#. This is a Pango font.
239
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
 
227
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
240
228
msgid "Sans 11"
241
229
msgstr "Sans 11"
242
230
 
243
231
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
244
232
#. This is a Pango font.
245
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
 
233
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
246
234
msgid "Sans 8"
247
235
msgstr "Sans 8"
248
236
 
249
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
 
237
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
250
238
msgid "Side Pane is Visible"
251
239
msgstr "Sidelinjen er synlig"
252
240
 
253
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
 
241
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
254
242
msgid "Smart Home End"
255
243
msgstr "Smart home/end"
256
244
 
257
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
 
245
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
258
246
msgid ""
259
247
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
260
248
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
264
252
"av kodinger for en fil. «CURRENT» er aktivt locale's koding. Kun gjenkjente "
265
253
"kodinger vil brukes."
266
254
 
267
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 
255
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
268
256
msgid ""
269
257
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
270
258
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
281
269
"teksten før start/slutt av linjen og «ALWAYS» for alltid å gå til start/slutt "
282
270
"av teksten i stedet for start/alutt av linjen."
283
271
 
284
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 
272
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
285
273
msgid ""
286
274
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
287
275
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
294
282
"bryting ved ordgrenser og GTK_WRAP_CHAR hvis du ønsker bryting på tegnnivå. "
295
283
"Merk at det skilles mellom store og små bokstaver."
296
284
 
297
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 
285
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
298
286
msgid ""
299
287
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
300
288
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
307
295
"bryting ved ordgrenser og «GTK_WRAP_CHAR» hvis du ønsker bryting på tegnnivå. "
308
296
"Merk at det skilles mellom store og små bokstaver."
309
297
 
310
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 
298
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
311
299
msgid ""
312
300
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
313
301
msgstr ""
314
302
"Spesifiserer skriften som skal brukes for et dokuments kropp ved utskrift."
315
303
 
316
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
 
304
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
317
305
msgid ""
318
306
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
319
307
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
321
309
"Spesifiserer skriften som skal brukes for linjenummer ved utskrift. Denne "
322
310
"vil kun brukes hvis «Skriv ut linjenummer» er ulik null."
323
311
 
324
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 
312
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
325
313
msgid ""
326
314
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
327
315
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
329
317
"Spesifiserer skriften som skal brukes for topptekst ved utskrift av et "
330
318
"dokument. Denne vil kun brukes hvis «Skriv ut topptekst» er slått på."
331
319
 
332
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 
320
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
333
321
msgid ""
334
322
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
335
323
"in the \"Recent Files\" submenu."
337
325
"Spesifiserer maksimalt antall nylig åpnede filer som vil vises i «Nylig "
338
326
"åpnede filer» undermenyen."
339
327
 
340
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 
328
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
341
329
msgid ""
342
330
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
343
331
"characters."
344
332
msgstr "Spesifiserer antall mellomrom som vises i stedet for tabulatorer."
345
333
 
346
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 
334
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
347
335
msgid "Specifies the position of the right margin."
348
336
msgstr "Spesifiserer posisjonen for høyre marg."
349
337
 
350
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
 
338
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
351
339
msgid "Status Bar is Visible"
352
340
msgstr "Statuslinjen er synlig"
353
341
 
354
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
 
342
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
355
343
msgid "Style Scheme"
356
344
msgstr "Stilskjema"
357
345
 
358
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
346
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
359
347
msgid ""
360
348
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
361
349
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
371
359
"ikoner. Merk at det skilles mellom store og små bokstaver så de må brukes "
372
360
"eksakt som de er skrevet her."
373
361
 
374
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 
362
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
375
363
msgid "Tab Size"
376
364
msgstr "Fanestørrelse"
377
365
 
378
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
 
366
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
379
367
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
380
368
msgstr "ID for en GtkSourceView schema som brukes til å farge teksten."
381
369
 
382
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
 
370
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
383
371
msgid "Toolbar Buttons Style"
384
372
msgstr "Knappestil for verktøylinje"
385
373
 
386
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
 
374
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
387
375
msgid "Toolbar is Visible"
388
376
msgstr "Verktøylinjen er synlig"
389
377
 
390
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
 
378
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
391
379
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
392
380
msgstr "Grense for angring av handlinger (UTFASES)"
393
381
 
394
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
 
382
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
395
383
msgid "Use Default Font"
396
384
msgstr "Bruk forvalgt skrift"
397
385
 
398
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 
386
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
399
387
msgid ""
400
388
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
401
389
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
404
392
"Om gedit skal lagre endrede filer automatisk etter et tidsintervall. Du kan "
405
393
"sette tidsintervallet med alternativet «Intervall for autolagring»."
406
394
 
407
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 
395
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
408
396
msgid ""
409
397
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
410
398
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
413
401
"filtypen for sikkerhetskopiene med alternativet «Filtype for "
414
402
"sikkerhetskopier»."
415
403
 
416
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 
404
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
417
405
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
418
406
msgstr "Om gedit skal vise linjenummer i redigeringsområdet."
419
407
 
420
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
 
408
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
421
409
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
422
410
msgstr "Om gedit skal vise høyre marg i redigeringsområdet."
423
411
 
424
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
 
412
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
425
413
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
426
414
msgstr "Om gedit skal aktivere automatisk indentering."
427
415
 
428
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 
416
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
429
417
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
430
418
msgstr "Om gedit skal aktivere automatisk syntaksutheving."
431
419
 
432
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
 
420
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
433
421
msgid ""
434
422
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
435
423
msgstr "Om gedit skal utheve tekst i søket."
436
424
 
437
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
 
425
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
438
426
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
439
427
msgstr "Om gedit skal utheve tilhørende hakeparantes."
440
428
 
441
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
 
429
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
442
430
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
443
431
msgstr "Om gedit skal utheve aktiv linje."
444
432
 
445
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
 
433
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
446
434
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
447
435
msgstr "Om gedig skal ta med en topptekst ved utskrift av dokumenter."
448
436
 
449
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
 
437
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
450
438
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
451
439
msgstr "Om gedit skal sette inn mellomrom i stedet for tabulator."
452
440
 
453
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
 
441
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
454
442
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
455
443
msgstr "Om gedit skal ta med en syntaksutheving ved utskrift av dokumenter."
456
444
 
457
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 
445
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
458
446
msgid ""
459
447
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
460
448
"loaded."
461
449
msgstr ""
462
450
"Om gedit skal gjenopprette tidligere markørposisjon når et dokument lastes."
463
451
 
464
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 
452
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
465
453
msgid ""
466
454
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
467
455
msgstr "Om panelet nederst i redigeringsvinduet skal være synlig."
468
456
 
469
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
 
457
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
470
458
msgid ""
471
459
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
472
460
msgstr "Om sidelinjen til venstre i redigeringsvinduet skal være synlig."
473
461
 
474
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
 
462
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
475
463
msgid ""
476
464
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
477
465
msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduet skal være synlig."
478
466
 
479
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
 
467
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
480
468
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
481
469
msgstr "Om verktøylinjen i redigeringsvinduet skal være synlig."
482
470
 
483
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
 
471
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
484
472
msgid ""
485
473
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
486
474
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
491
479
"tekst i stedet for en spesifikk skrift for gedit. Hvis dette alternativet er "
492
480
"slått av vil skriften som er satt i «Skrift for redigering» brukes i stedet."
493
481
 
494
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
 
482
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
495
483
msgid "Writable VFS schemes"
496
484
msgstr "Skrivbare VFS-schema"
497
485
 
498
486
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
499
487
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
500
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
 
488
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
501
489
msgid "[ISO-8859-15]"
502
490
msgstr "[ISO-8859-15]"
503
491
 
512
500
#. Only recognized encodings are used.
513
501
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
514
502
#. a list of supported encodings
515
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
 
503
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
516
504
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
517
505
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
518
506
 
704
692
msgstr "Filer for fargeschema"
705
693
 
706
694
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
707
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
 
695
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
708
696
msgid "All Files"
709
697
msgstr "Alle filer"
710
698
 
857
845
msgstr "_minutter"
858
846
 
859
847
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
860
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1521
 
848
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
861
849
msgid "Replace"
862
850
msgstr "Erstatt"
863
851
 
864
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1519
 
852
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
865
853
msgid "Find"
866
854
msgstr "Finn"
867
855
 
939
927
msgstr "%s: ugyldig koding.\n"
940
928
 
941
929
#. Setup command line options
942
 
#: ../gedit/gedit.c:578
 
930
#: ../gedit/gedit.c:576
943
931
msgid "- Edit text files"
944
932
msgstr "- Rediger tekstfiler"
945
933
 
946
 
#: ../gedit/gedit.c:614
 
934
#: ../gedit/gedit.c:612
947
935
#, c-format
948
936
msgid ""
949
937
"%s\n"
978
966
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
979
967
msgstr "Vil du prøve å erstatte den med filen du lagrer?"
980
968
 
981
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
 
969
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
982
970
#, c-format
983
971
msgid "Saving file '%s'…"
984
972
msgstr "Lagrer fil «%s»..."
985
973
 
986
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
 
974
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
987
975
msgid "Save As…"
988
976
msgstr "Lagre som..."
989
977
 
990
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
 
978
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
991
979
#, c-format
992
980
msgid "Reverting the document '%s'…"
993
981
msgstr "Forkaster endringer i dokument «%s»..."
994
982
 
995
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
 
983
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
996
984
#, c-format
997
985
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
998
986
msgstr "Forkast ikke-lagrede endringer i dokumentet «%s»?"
999
987
 
1000
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
 
988
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
1001
989
#, c-format
1002
990
msgid ""
1003
991
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1007
995
msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld sekundet vil å tapt."
1008
996
msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld sekundene vil gå tapt."
1009
997
 
1010
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
 
998
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
1011
999
msgid ""
1012
1000
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1013
1001
msgstr "Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
1014
1002
 
1015
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
 
1003
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
1016
1004
#, c-format
1017
1005
msgid ""
1018
1006
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1025
1013
msgstr[1] ""
1026
1014
"Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundene vil gå tapt."
1027
1015
 
1028
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
 
1016
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
1029
1017
#, c-format
1030
1018
msgid ""
1031
1019
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1035
1023
msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld minuttet vil gå tapt."
1036
1024
msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld minuttene vil gå tapt."
1037
1025
 
1038
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
 
1026
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
1039
1027
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1040
1028
msgstr "Endringer gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
1041
1029
 
1042
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
 
1030
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
1043
1031
#, c-format
1044
1032
msgid ""
1045
1033
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1052
1040
msgstr[1] ""
1053
1041
"Endringer gjort i dokumentet den siste timen og %d minuttene vil gå tapt."
1054
1042
 
1055
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
 
1043
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
1056
1044
#, c-format
1057
1045
msgid ""
1058
1046
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1061
1049
msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet den siste %d timen vil gå tapt."
1062
1050
msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %d timene vil gå tapt."
1063
1051
 
1064
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
 
1052
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
1065
1053
msgid "_Revert"
1066
1054
msgstr "Fo_rkast"
1067
1055
 
1068
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
 
1056
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
1069
1057
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1070
1058
msgstr "gedit er en liten og lett tekst editor for GNOME skrivebordet"
1071
1059
 
1072
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
 
1060
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
1073
1061
msgid "translator-credits"
1074
1062
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
1075
1063
 
1091
1079
msgid "\"%s\" not found"
1092
1080
msgstr "«%s» ikke funnet"
1093
1081
 
1094
 
#: ../gedit/gedit-document.c:989 ../gedit/gedit-document.c:1002
 
1082
#: ../gedit/gedit-document.c:1017 ../gedit/gedit-document.c:1030
1095
1083
#, c-format
1096
1084
msgid "Unsaved Document %d"
1097
1085
msgstr "Ikke-lagret dokument %d"
1098
1086
 
1099
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1100
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2270 ../gedit/gedit-window.c:2275
 
1087
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
 
1088
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
1101
1089
msgid "Read Only"
1102
1090
msgstr "Skrivebeskyttet"
1103
1091
 
1104
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3669
 
1092
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
1105
1093
msgid "Documents"
1106
1094
msgstr "Dokumenter"
1107
1095
 
1221
1209
msgid "Unknown"
1222
1210
msgstr "Ukjent"
1223
1211
 
1224
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
 
1212
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
1225
1213
msgid "Auto Detected"
1226
1214
msgstr "Automatisk gjenkjent"
1227
1215
 
1228
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
1229
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
 
1216
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
 
1217
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
1230
1218
#, c-format
1231
1219
msgid "Current Locale (%s)"
1232
1220
msgstr "Aktivt locale (%s)"
1233
1221
 
1234
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
1235
 
msgid "Add or _Remove..."
1236
 
msgstr "Legg til eller fje_rn..."
 
1222
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
 
1223
msgid "Add or Remove..."
 
1224
msgstr "Legg til eller fjern..."
1237
1225
 
1238
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 
1226
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1239
1227
msgid "All Text Files"
1240
1228
msgstr "Alle tekstfiler"
1241
1229
 
1242
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
 
1230
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
1243
1231
msgid "C_haracter Coding:"
1244
1232
msgstr "Te_gnkoding:"
1245
1233
 
 
1234
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
 
1235
msgid "L_ine Ending:"
 
1236
msgstr "Koding av l_inje:"
 
1237
 
 
1238
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
 
1239
msgid "Unix/Linux"
 
1240
msgstr "Unix/Linux"
 
1241
 
 
1242
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
 
1243
msgid "Mac OS Classic"
 
1244
msgstr "Mac OS Classic"
 
1245
 
 
1246
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
 
1247
msgid "Windows"
 
1248
msgstr "Windows"
 
1249
 
1246
1250
#: ../gedit/gedit-help.c:104
1247
1251
msgid "There was an error displaying help."
1248
1252
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp."
1249
1253
 
1250
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199
1251
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:204
1252
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
1253
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
 
1254
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
 
1255
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
 
1256
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
 
1257
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
1254
1258
msgid "_Retry"
1255
1259
msgstr "P_røv igjen"
1256
1260
 
1257
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
 
1261
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
1258
1262
#, c-format
1259
1263
msgid "Could not find the file %s."
1260
1264
msgstr "Kunne ikke finne filen %s."
1261
1265
 
1262
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
1263
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
1264
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
 
1266
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
 
1267
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
 
1268
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
1265
1269
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1266
1270
msgstr "Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
1267
1271
 
1268
1272
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1269
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
 
1273
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
1270
1274
#, c-format
1271
1275
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1272
1276
msgstr "gedit kan ikke håndtere %s-lokasjoner."
1273
1277
 
1274
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
 
1278
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
1275
1279
msgid "gedit cannot handle this location."
1276
1280
msgstr "gedit kan ikke håndtere denne lokasjonen."
1277
1281
 
1278
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
 
1282
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
1279
1283
msgid "The location of the file cannot be mounted."
1280
1284
msgstr "Lokasjonen for filen kan ikke monteres."
1281
1285
 
1282
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
 
1286
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
1283
1287
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1284
1288
msgstr "Lokasjonen for filen kan ikke aksesseres fordi den ikke er montert."
1285
1289
 
1286
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
 
1290
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
1287
1291
#, c-format
1288
1292
msgid "%s is a directory."
1289
1293
msgstr "%s er en katalog."
1290
1294
 
1291
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
 
1295
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
1292
1296
#, c-format
1293
1297
msgid "%s is not a valid location."
1294
1298
msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon."
1295
1299
 
1296
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
 
1300
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
1297
1301
#, c-format
1298
1302
msgid ""
1299
1303
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1302
1306
"Vert %s ble ikke funnet. Vennligst sjekk at dine proxy-innstillinger er "
1303
1307
"riktige og prøv igjen."
1304
1308
 
1305
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
 
1309
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
1306
1310
#, c-format
1307
1311
msgid ""
1308
1312
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1311
1315
"Vertsnavnet er ugyldig. Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen korrekt "
1312
1316
"og prøv igjen."
1313
1317
 
1314
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
 
1318
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
1315
1319
#, c-format
1316
1320
msgid "%s is not a regular file."
1317
1321
msgstr "%s er ikke en vanlig fil."
1318
1322
 
1319
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
 
1323
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
1320
1324
msgid "Connection timed out. Please try again."
1321
1325
msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling. Vennligst prøv igjen."
1322
1326
 
1323
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
 
1327
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
1324
1328
msgid "The file is too big."
1325
1329
msgstr "Filen er for stor."
1326
1330
 
1327
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
 
1331
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
1328
1332
#, c-format
1329
1333
msgid "Unexpected error: %s"
1330
1334
msgstr "Uventet feil: %s"
1331
1335
 
1332
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
 
1336
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
1333
1337
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1334
1338
msgstr "gedit ikke kan finne filen. Kanskje den ble slettet nylig."
1335
1339
 
1336
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
 
1340
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
1337
1341
#, c-format
1338
1342
msgid "Could not revert the file %s."
1339
1343
msgstr "Kunne ikke forkaste endringer i fil %s."
1340
1344
 
1341
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
 
1345
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
1342
1346
msgid "Ch_aracter Coding:"
1343
1347
msgstr "Te_gnkoding:"
1344
1348
 
1345
1349
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1346
1350
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1347
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
1348
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
1349
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
1350
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821
 
1351
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
 
1352
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
 
1353
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
 
1354
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
1351
1355
msgid "Edit Any_way"
1352
1356
msgstr "Redi_ger likevel"
1353
1357
 
1354
1358
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1355
1359
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1356
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
1357
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
1358
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
1359
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
 
1360
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
 
1361
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
 
1362
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
 
1363
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
1360
1364
msgid "D_on't Edit"
1361
1365
msgstr "_Ikke rediger"
1362
1366
 
1363
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:639
 
1367
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
1364
1368
msgid ""
1365
1369
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1366
1370
"found within this limit."
1368
1372
"Antall lenker som kan følges er begrenset og filen ble ikke funnet innenfor "
1369
1373
"denne grensen."
1370
1374
 
1371
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:643
 
1375
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
1372
1376
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1373
1377
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å åpne filen."
1374
1378
 
1375
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
 
1379
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
1376
1380
#, c-format
1377
1381
msgid "Could not open the file %s."
1378
1382
msgstr "Kunne ikke åpne filen %s."
1379
1383
 
1380
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
 
1384
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
1381
1385
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1382
1386
msgstr "gedit har ikke klart å gjenkjenne tegnkodingen."
1383
1387
 
1384
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
1385
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
 
1388
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
 
1389
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1386
1390
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1387
1391
msgstr "Vennligst sjekk om du prøver å åpne en binær fil."
1388
1392
 
1389
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:654
 
1393
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
1390
1394
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1391
1395
msgstr "Velg tegnkoding fra menyen og prøv igjen."
1392
1396
 
1393
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
 
1397
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
1394
1398
#, c-format
1395
1399
msgid "There was a problem opening the file %s."
1396
1400
msgstr "Det oppsto en feil under åpning av fil %s."
1397
1401
 
1398
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
 
1402
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
1399
1403
msgid ""
1400
1404
"The file you opened has some invalid characters, if you continue editing "
1401
1405
"this file you could make this document useless."
1402
 
msgstr "Filen du åpnet har noen ugyldige tegn. Hvis du fortsetter redigering av denne filen kan den bli ødelagt."
 
1406
msgstr ""
 
1407
"Filen du åpnet har noen ugyldige tegn. Hvis du fortsetter redigering av "
 
1408
"denne filen kan den bli ødelagt."
1403
1409
 
1404
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:665
 
1410
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
1405
1411
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1406
1412
msgstr "Du kan også velge en annen tegnkoding og prøve igjen."
1407
1413
 
1408
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
 
1414
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
1409
1415
#, c-format
1410
1416
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1411
1417
msgstr "Kunne ikke åpne fil %s som bruker tegnkoding %s."
1412
1418
 
1413
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
1414
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
 
1419
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
 
1420
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
1415
1421
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1416
1422
msgstr "Velg en annen tegnkoding fra menyen og prøv igjen."
1417
1423
 
1418
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:739
 
1424
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
1419
1425
#, c-format
1420
1426
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1421
1427
msgstr "Kunne ikke lagre fil %s med tegnkoding %s."
1422
1428
 
1423
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
 
1429
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
1424
1430
msgid ""
1425
1431
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1426
1432
"the specified character coding."
1428
1434
"Dokumentet inneholder et eller flere tegn som ikke kan kodes med oppgitt "
1429
1435
"tegnkoding."
1430
1436
 
1431
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:841
 
1437
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
1432
1438
#, c-format
1433
1439
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1434
1440
msgstr "Denne filen (%s) er allerede åpen i et annet gedit vindu."
1435
1441
 
1436
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:855
 
1442
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
1437
1443
msgid ""
1438
1444
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1439
1445
"edit it anyway?"
1441
1447
"gedit åpnet denne instansen av filen uten mulighet for redigering. Vil du "
1442
1448
"redigere den likevel?"
1443
1449
 
1444
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
1445
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:924
1446
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
1447
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030
 
1450
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
 
1451
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
 
1452
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
 
1453
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
1448
1454
msgid "S_ave Anyway"
1449
1455
msgstr "L_agre likevel"
1450
1456
 
1451
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
1452
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
1453
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
1454
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
 
1457
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
 
1458
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
 
1459
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
 
1460
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
1455
1461
msgid "D_on't Save"
1456
1462
msgstr "_Ikke lagre"
1457
1463
 
1458
1464
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1459
1465
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1460
1466
#. not accurate (since last load/save)
1461
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:946
 
1467
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
1462
1468
#, c-format
1463
1469
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1464
1470
msgstr "Fil %s er endret siden den ble lest."
1465
1471
 
1466
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:961
 
1472
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
1467
1473
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1468
1474
msgstr ""
1469
1475
"Hvis du lagrer den kan alle eksterne endringer gå tapt. Lagre den likevel?"
1470
1476
 
1471
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
 
1477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
1472
1478
#, c-format
1473
1479
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1474
1480
msgstr "Kunne ikke opprette sikkerhetskopi ved lagring av %s"
1475
1481
 
1476
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
 
1482
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
1477
1483
#, c-format
1478
1484
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1479
1485
msgstr "Kunne ikke opprette en midlertidig sikkerhetskopi ved lagring av %s"
1480
1486
 
1481
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1071
 
1487
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
1482
1488
msgid ""
1483
1489
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1484
1490
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1490
1496
"likevel?"
1491
1497
 
1492
1498
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1493
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
 
1499
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
1494
1500
#, c-format
1495
1501
msgid ""
1496
1502
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1499
1505
"gedit kan ikke håndtere %s-lokasjoner i skrivemodus. Vennligst sjekk at du "
1500
1506
"skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
1501
1507
 
1502
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1139
 
1508
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
1503
1509
msgid ""
1504
1510
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1505
1511
"the location correctly and try again."
1507
1513
"gedit kan ikke håndtere denne lokasjonen i skrivemodus. Vennligst sjekk at "
1508
1514
"du skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
1509
1515
 
1510
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1148
 
1516
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
1511
1517
#, c-format
1512
1518
msgid ""
1513
1519
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1516
1522
"%s er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen "
1517
1523
"korrekt og prøv igjen."
1518
1524
 
1519
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
 
1525
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
1520
1526
msgid ""
1521
1527
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1522
1528
"that you typed the location correctly and try again."
1524
1530
"Du har ikke nødvendige rettigheter til å lagre filen. Vennligst sjekk at du "
1525
1531
"skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
1526
1532
 
1527
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
 
1533
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
1528
1534
msgid ""
1529
1535
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1530
1536
"and try again."
1532
1538
"Det er ikke nok plass på disken til å lagre filen. Vennligst frigjør plass "
1533
1539
"og prøv igjen."
1534
1540
 
1535
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
 
1541
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
1536
1542
msgid ""
1537
1543
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1538
1544
"typed the location correctly and try again."
1540
1546
"Du prøver å lagre filen på en skrivebeskyttet disk. Vennligst sjekk at du "
1541
1547
"skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
1542
1548
 
1543
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
 
1549
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
1544
1550
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1545
1551
msgstr ""
1546
1552
"En fil med det samme navnet eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet "
1547
1553
"navn."
1548
1554
 
1549
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
 
1555
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
1550
1556
msgid ""
1551
1557
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1552
1558
"the file names. Please use a shorter name."
1554
1560
"Disken du prøver å lagre filen på har en begrensning på lengde på filnavn. "
1555
1561
"Vennligst bruk et kortere navn."
1556
1562
 
1557
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1183
 
1563
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
1558
1564
msgid ""
1559
1565
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1560
1566
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1564
1570
"Vennligst prøv å lagre en mindre fil eller lagre den på en disk som ikke har "
1565
1571
"denne begrensningen."
1566
1572
 
1567
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1198
 
1573
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
1568
1574
#, c-format
1569
1575
msgid "Could not save the file %s."
1570
1576
msgstr "Kunne ikke lagre filen %s."
1572
1578
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1573
1579
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1574
1580
#. not accurate (since last load/save)
1575
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
 
1581
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
1576
1582
#, c-format
1577
1583
msgid "The file %s changed on disk."
1578
1584
msgstr "Fil %s er endret på disk."
1579
1585
 
1580
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
 
1586
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
1581
1587
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1582
1588
msgstr "Vil du forkaste dine endringer og laste filen på nytt?"
1583
1589
 
1584
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
 
1590
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
1585
1591
msgid "Do you want to reload the file?"
1586
1592
msgstr "Vil du laste filen på nytt?"
1587
1593
 
1588
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
1589
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
 
1594
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
 
1595
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
1590
1596
msgid "_Reload"
1591
1597
msgstr "_Last på nytt"
1592
1598
 
1593
 
#. bad bad luck...
1594
 
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:390
1595
 
msgid "Could not obtain backup filename"
1596
 
msgstr "Kunne ikke finne navn på sikkerhetskopi"
1597
 
 
1598
1599
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
1599
1600
msgid "Empty"
1600
1601
msgstr "Tom"
1647
1648
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1648
1649
msgstr "Kan ikke initiere håndtering av brukervalg."
1649
1650
 
1650
 
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
 
1651
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
1651
1652
#, c-format
1652
1653
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1653
1654
msgstr "Ventet «%s»; fikk «%s» for nøkkel %s"
1778
1779
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1779
1780
msgstr "Forhåndsvisning av en side i dokumentet som skal skrives ut"
1780
1781
 
 
1782
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
 
1783
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
 
1784
msgstr "Det er ikke mulig å gjenkjenne kodingen automatisk"
 
1785
 
1781
1786
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1782
1787
msgid "OVR"
1783
1788
msgstr "OVR"
1807
1812
 
1808
1813
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1809
1814
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1810
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:650
 
1815
#: ../gedit/gedit-tab.c:649
1811
1816
#, c-format
1812
1817
msgid "Reverting %s from %s"
1813
1818
msgstr "Forkaster endringer fra %s til %s"
1814
1819
 
1815
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:657
 
1820
#: ../gedit/gedit-tab.c:656
1816
1821
#, c-format
1817
1822
msgid "Reverting %s"
1818
1823
msgstr "Forkaster %s"
1819
1824
 
1820
1825
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1821
1826
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1822
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:673
 
1827
#: ../gedit/gedit-tab.c:672
1823
1828
#, c-format
1824
1829
msgid "Loading %s from %s"
1825
1830
msgstr "Laster %s fra %s"
1826
1831
 
1827
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:680
 
1832
#: ../gedit/gedit-tab.c:679
1828
1833
#, c-format
1829
1834
msgid "Loading %s"
1830
1835
msgstr "Laster %s"
1831
1836
 
1832
1837
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1833
1838
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1834
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:763
 
1839
#: ../gedit/gedit-tab.c:762
1835
1840
#, c-format
1836
1841
msgid "Saving %s to %s"
1837
1842
msgstr "Lagrer %s til %s"
1838
1843
 
1839
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:770
 
1844
#: ../gedit/gedit-tab.c:769
1840
1845
#, c-format
1841
1846
msgid "Saving %s"
1842
1847
msgstr "Lagrer %s"
1843
1848
 
1844
1849
#. Read only
1845
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1697
 
1850
#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
1846
1851
msgid "RO"
1847
1852
msgstr "Skrivebeskyttet"
1848
1853
 
1849
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1744
 
1854
#: ../gedit/gedit-tab.c:1743
1850
1855
#, c-format
1851
1856
msgid "Error opening file %s"
1852
1857
msgstr "Feil ved åpning av fil %s"
1853
1858
 
1854
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1749
 
1859
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
1855
1860
#, c-format
1856
1861
msgid "Error reverting file %s"
1857
1862
msgstr "Feil under forkasting av endringer i fil %s"
1858
1863
 
1859
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1754
 
1864
#: ../gedit/gedit-tab.c:1753
1860
1865
#, c-format
1861
1866
msgid "Error saving file %s"
1862
1867
msgstr "Feil ved lagring av fil %s"
1863
1868
 
1864
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1775
 
1869
#: ../gedit/gedit-tab.c:1774
1865
1870
msgid "Unicode (UTF-8)"
1866
1871
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1867
1872
 
1868
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1782
 
1873
#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
1869
1874
msgid "Name:"
1870
1875
msgstr "Navn:"
1871
1876
 
1872
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1783
 
1877
#: ../gedit/gedit-tab.c:1782
1873
1878
msgid "MIME Type:"
1874
1879
msgstr "MIME-type:"
1875
1880
 
1876
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1784
 
1881
#: ../gedit/gedit-tab.c:1783
1877
1882
msgid "Encoding:"
1878
1883
msgstr "Koding:"
1879
1884
 
2167
2172
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2168
2173
msgstr "Vis eller skjul bunnpanelet i dette vinduet"
2169
2174
 
2170
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
 
2175
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
2171
2176
msgid "Please check your installation."
2172
2177
msgstr "Vennligst sjekk din installasjon."
2173
2178
 
2174
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
 
2179
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
2175
2180
#, c-format
2176
2181
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
2177
2182
msgstr "Kunne ikke åpne fil for brukergrensesnitt %s. Feil: %s"
2178
2183
 
2179
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
 
2184
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
2180
2185
#, c-format
2181
2186
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2182
2187
msgstr "Kunne ikke finne objekt «%s» i fil %s."
2183
2188
 
2184
2189
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2185
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
 
2190
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
2186
2191
#, c-format
2187
2192
msgid "/ on %s"
2188
2193
msgstr "/ på %s"
2218
2223
#. add the "Plain Text" item before all the others
2219
2224
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2220
2225
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2221
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1971
 
2226
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
2222
2227
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
2223
2228
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
2224
2229
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
2244
2249
msgid "Open"
2245
2250
msgstr "Åpne"
2246
2251
 
2247
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1515
 
2252
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
2248
2253
msgid "Save"
2249
2254
msgstr "Lagre"
2250
2255
 
2251
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1517
 
2256
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
2252
2257
msgid "Print"
2253
2258
msgstr "Skriv ut"
2254
2259
 
2255
2260
#. Translators: %s is a URI
2256
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1696
 
2261
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
2257
2262
#, c-format
2258
2263
msgid "Activate '%s'"
2259
2264
msgstr "Aktiver «%s»"
2260
2265
 
2261
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1949
 
2266
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
2262
2267
msgid "Use Spaces"
2263
2268
msgstr "Bruk mellomrom"
2264
2269
 
2265
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2020
 
2270
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
2266
2271
msgid "Tab Width"
2267
2272
msgstr "Tabulatorbredde"
2268
2273
 
2269
 
#: ../gedit/gedit-window.c:3873
 
2274
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
2270
2275
msgid "About gedit"
2271
2276
msgstr "Om gedit"
2272
2277
 
2322
2327
msgid "Check update"
2323
2328
msgstr "Sjekk oppdatering"
2324
2329
 
2325
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:199
 
2330
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
2326
2331
msgid "There was an error displaying the url."
2327
2332
msgstr "Det oppsto en feil under visning av lenken."
2328
2333
 
2329
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:231
2330
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:242
 
2334
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 
2335
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
2331
2336
msgid "_Download"
2332
2337
msgstr "Last ne_d"
2333
2338
 
2334
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
 
2339
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
 
2340
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
 
2341
msgid "_Ignore Version"
 
2342
msgstr "_Ignorer versjon"
 
2343
 
 
2344
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
2335
2345
msgid "There is a new version of gedit"
2336
2346
msgstr "Det finnes en ny versjon av gedit"
2337
2347
 
2338
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:261
 
2348
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
2339
2349
msgid ""
2340
 
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
2341
 
msgstr ""
2342
 
"Du kan laste ned den nye versjonen av gedit ved å trykke på "
2343
 
"nedlastingsknappen"
 
2350
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button "
 
2351
"or ignore that version and wait for a new one"
 
2352
msgstr "Du kan laste ned den nye versjonen av gedit ved å trykke på nedlastingsknappen eller overse denne versjonen og vente på en ny"
 
2353
 
 
2354
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
 
2355
msgid "Version to ignore until the next version is released"
 
2356
msgstr "Versjon som skal overses til neste versjon er gitt ut"
2344
2357
 
2345
2358
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2346
2359
msgid ""
2839
2852
"Den nye katalogen er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene for å "
2840
2853
"gjøre den synlig"
2841
2854
 
2842
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
 
2855
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
2843
2856
msgid "Bookmarks"
2844
2857
msgstr "Bokmerker"
2845
2858
 
2846
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
 
2859
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
2847
2860
msgid "_Filter"
2848
2861
msgstr "_Filter"
2849
2862
 
2850
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
 
2863
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
2851
2864
msgid "_Move To Trash"
2852
2865
msgstr "_Flytt til papirkurven"
2853
2866
 
2854
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
 
2867
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
2855
2868
msgid "Move selected file or folder to trash"
2856
2869
msgstr "Flytt valgt fil eller mappe til papirkurven"
2857
2870
 
2858
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2871
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
2859
2872
msgid "_Delete"
2860
2873
msgstr "_Slett"
2861
2874
 
2862
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
 
2875
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
2863
2876
msgid "Delete selected file or folder"
2864
2877
msgstr "Slett valgt fil eller mappe"
2865
2878
 
2866
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
 
2879
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
 
2880
msgid "Open selected file"
 
2881
msgstr "Åpne valgt fil"
 
2882
 
 
2883
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
2867
2884
msgid "Up"
2868
2885
msgstr "Opp"
2869
2886
 
2870
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
 
2887
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
2871
2888
msgid "Open the parent folder"
2872
2889
msgstr "Lagre opphavsmappe"
2873
2890
 
2874
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
 
2891
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
2875
2892
msgid "_New Folder"
2876
2893
msgstr "_Ny mappe"
2877
2894
 
2878
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
 
2895
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
2879
2896
msgid "Add new empty folder"
2880
2897
msgstr "Legg til en ny tom mappe"
2881
2898
 
2882
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
 
2899
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
2883
2900
msgid "New F_ile"
2884
2901
msgstr "Ny f_il"
2885
2902
 
2886
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
 
2903
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
2887
2904
msgid "Add new empty file"
2888
2905
msgstr "Legg til ny tom fil"
2889
2906
 
2890
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
 
2907
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
2891
2908
msgid "_Rename"
2892
2909
msgstr "End_re navn"
2893
2910
 
2894
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
 
2911
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
2895
2912
msgid "Rename selected file or folder"
2896
2913
msgstr "Endre navn på valgt fil eller mappe"
2897
2914
 
2898
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
 
2915
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
2899
2916
msgid "_Previous Location"
2900
2917
msgstr "_Forrige lokasjon"
2901
2918
 
2902
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 
2919
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
2903
2920
msgid "Go to the previous visited location"
2904
2921
msgstr "Gå til forrige lokasjon"
2905
2922
 
2906
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
 
2923
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
2907
2924
msgid "_Next Location"
2908
2925
msgstr "_Neste lokasjon"
2909
2926
 
2910
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
 
2927
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
2911
2928
msgid "Go to the next visited location"
2912
2929
msgstr "Gå til neste lokasjon"
2913
2930
 
2914
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
 
2931
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
2915
2932
msgid "Re_fresh View"
2916
2933
msgstr "Opp_dater visningen"
2917
2934
 
2918
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
 
2935
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2919
2936
msgid "Refresh the view"
2920
2937
msgstr "Oppdater visningen"
2921
2938
 
2922
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
2923
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 
2939
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 
2940
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
2924
2941
msgid "_View Folder"
2925
2942
msgstr "_Vis mappe"
2926
2943
 
2927
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
2928
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
 
2944
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
2945
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
2929
2946
msgid "View folder in file manager"
2930
2947
msgstr "Vis mappe i filhåndterer"
2931
2948
 
2932
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 
2949
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
2933
2950
msgid "Show _Hidden"
2934
2951
msgstr "Vis s_kjulte"
2935
2952
 
2936
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 
2953
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
2937
2954
msgid "Show hidden files and folders"
2938
2955
msgstr "Vis skjulte filer og mapper"
2939
2956
 
2940
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
2957
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
2941
2958
msgid "Show _Binary"
2942
2959
msgstr "Vis _binære filer"
2943
2960
 
2944
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 
2961
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
2945
2962
msgid "Show binary files"
2946
2963
msgstr "Vis binære filer"
2947
2964
 
2948
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
2949
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
2950
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
 
2965
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
 
2966
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
 
2967
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
2951
2968
msgid "Previous location"
2952
2969
msgstr "Forrige lokasjon"
2953
2970
 
2954
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
 
2971
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
2955
2972
msgid "Go to previous location"
2956
2973
msgstr "Gå til forrige lokasjon"
2957
2974
 
2958
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
2959
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
 
2975
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
2976
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
2960
2977
msgid "Go to a previously opened location"
2961
2978
msgstr "Gå til en tidligere åpnet lokasjon"
2962
2979
 
2963
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
 
2980
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
2964
2981
msgid "Next location"
2965
2982
msgstr "Neste lokasjon"
2966
2983
 
2967
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
2984
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
2968
2985
msgid "Go to next location"
2969
2986
msgstr "Gå til neste lokasjon"
2970
2987
 
2971
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
 
2988
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
2972
2989
msgid "_Match Filename"
2973
2990
msgstr "_Treff på filnavn"
2974
2991
 
2975
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2088
 
2992
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
2976
2993
#, c-format
2977
2994
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2978
2995
msgstr "Ingen monteringsobjekt for montert volum: %s"
2979
2996
 
2980
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168
 
2997
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
2981
2998
#, c-format
2982
2999
msgid "Could not open media: %s"
2983
3000
msgstr "Kunne ikke åpne medie: %s"
2984
3001
 
2985
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2215
 
3002
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
2986
3003
#, c-format
2987
3004
msgid "Could not mount volume: %s"
2988
3005
msgstr "Kunne ikke montere volum: %s"
3001
3018
msgstr "Interaktivt python-konsoll i det nederste panelet"
3002
3019
 
3003
3020
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3004
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
 
3021
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
3005
3022
msgid "Python Console"
3006
3023
msgstr "Python-konsoll"
3007
3024
 
3015
3032
msgstr "Farge for f_eil:"
3016
3033
 
3017
3034
#. ex:ts=8:et:
3018
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
 
3035
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
3019
3036
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3020
3037
msgid "Quick Open"
3021
3038
msgstr "Hurtigåpning"
3022
3039
 
3023
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
 
3040
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
3024
3041
msgid "Quick open"
3025
3042
msgstr "Hurtigåpning"
3026
3043
 
3027
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
 
3044
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
3028
3045
msgid "Quickly open documents"
3029
3046
msgstr "Åpne dokumenter raskt"
3030
3047
 
3243
3260
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
3244
3261
msgstr "Fil «%s» er ikke et gyldig tekstblokkarkiv"
3245
3262
 
3246
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:580
 
3263
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
3247
3264
#, python-format
3248
3265
msgid ""
3249
3266
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3251
3268
msgstr ""
3252
3269
"Kjøring av python-kommando (%s) overstiger maksimal tid. Kjøring avbrutt."
3253
3270
 
3254
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:588
 
3271
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
3255
3272
#, python-format
3256
3273
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3257
3274
msgstr "Kjøring av python-kommando (%s) feilet: %s"