~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gnome-control-center/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Martin Pitt
  • Date: 2010-01-26 12:08:15 UTC
  • mfrom: (1.1.35 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100126120815-nbcwnlbpeyy9jmq8
Tags: 1:2.29.6-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Don't leak file descriptors when checking for colour schemes
  - Disable tapping only for touchpads without a left mouse button
  - use GtkInfoBar rather than a copy of GeditMessageArea
  - Some typo fixes in strings
  - Translation updates.
* 99_autoreconf.patch: Refresh.
* Add 02_gnome-at-session_autostart-condition.patch: The gnome-at-session
  autostart desktop file launches a shell script, which in turn calls
  gconftool-2, just to find out that it's disabled, and exit. This
  wastes unnecessary cycles on starting the desktop.  Add an
  AutostartCondition to the .desktop file which only runs when a11y is
  enabled. (submitted to GNOME #608138)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 19:51+0300\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 15:52+0300\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 15:04+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 15:52+0300\n"
13
13
"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
35
35
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
36
36
"appropriate network proxy configuration."
37
37
msgstr ""
38
 
"Вкажіть поточне розташування у мережі. Це значення використовується для визначення відповідної конфігурації проксі-сервера. "
 
38
"Вкажіть поточне розташування у мережі. Це значення використовується для "
 
39
"визначення відповідної конфігурації проксі-сервера. "
39
40
 
40
41
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
41
42
msgid ""
42
43
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
43
44
"link will not appear."
44
45
msgstr ""
45
 
"URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла робочого столу. Якщо вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись."
 
46
"URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла робочого столу. Якщо "
 
47
"вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись."
46
48
 
47
49
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
48
50
msgid ""
49
51
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
50
52
"will not appear."
51
53
msgstr ""
52
 
"URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись."
 
54
"URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, "
 
55
"посилання не буде виводитись."
53
56
 
54
57
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
55
58
msgid "Image/label border"
204
207
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
205
208
msgstr "Приберіть палець з пристрою та спробуйте ще раз"
206
209
 
207
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
 
210
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
208
211
msgid "Select Image"
209
212
msgstr "Виберіть зображення"
210
213
 
211
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
 
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
212
215
msgid "No Image"
213
216
msgstr "Немає зображення"
214
217
 
215
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
216
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
 
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
 
219
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
217
220
msgid "Images"
218
221
msgstr "Зображення"
219
222
 
220
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
 
223
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
221
224
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
222
225
msgid "All Files"
223
226
msgstr "Усі файли"
224
227
 
225
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
 
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
226
229
msgid ""
227
230
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
228
231
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
230
233
"Помилка при спробі отримати інформацію про адресну книгу\n"
231
234
"Evolution Data Server не може обробляти протокол"
232
235
 
233
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
 
236
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
234
237
msgid "Unable to open address book"
235
238
msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу"
236
239
 
237
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
 
240
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
238
241
#, c-format
239
242
msgid "About %s"
240
243
msgstr "Про програму %s"
308
311
msgid "Full Name"
309
312
msgstr "Повне ім'я"
310
313
 
311
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
 
314
#. Home vs Work (phone)
 
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
312
316
msgid "Hom_e:"
313
317
msgstr "До_машній:"
314
318
 
315
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
 
319
#. Home vs Work (address)
 
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
316
321
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
317
322
msgid "Home"
318
323
msgstr "Домашній каталог"
319
324
 
320
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
 
325
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
321
326
msgid "IC_Q:"
322
327
msgstr "IC_Q:"
323
328
 
324
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
 
329
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
325
330
msgid "Instant Messaging"
326
331
msgstr "Миттєві повідомлення"
327
332
 
328
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
 
333
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
329
334
msgid "Job"
330
335
msgstr "Робота"
331
336
 
332
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
 
337
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
333
338
msgid "M_SN:"
334
339
msgstr "M_SN:"
335
340
 
336
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
 
341
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
337
342
msgid "P.O. _box:"
338
343
msgstr "А_бонентська скринька:"
339
344
 
340
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
 
345
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
341
346
msgid "P._O. box:"
342
347
msgstr "Або_нентська скринька:"
343
348
 
344
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
 
349
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
345
350
msgid "Personal Info"
346
351
msgstr "Персональна інформація"
347
352
 
348
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
 
353
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
349
354
msgid "Select your photo"
350
355
msgstr "Виберіть фотографію"
351
356
 
352
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
 
357
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
353
358
msgid "State/Pro_vince:"
354
359
msgstr "Об_ласть/район:"
355
360
 
356
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
 
361
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
357
362
msgid "Telephone"
358
363
msgstr "Телефон"
359
364
 
360
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
 
365
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
361
366
msgid "User name:"
362
367
msgstr "Користувач:"
363
368
 
364
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
 
369
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
365
370
msgid "Web"
366
371
msgstr "Веб"
367
372
 
368
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
 
373
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
369
374
msgid "Web _log:"
370
375
msgstr "Веб _журнал:"
371
376
 
372
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
 
377
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
373
378
msgid "Wor_k:"
374
379
msgstr "Ро_бочий:"
375
380
 
376
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
 
381
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
377
382
msgid "Work"
378
383
msgstr "Робочий"
379
384
 
380
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
 
385
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
381
386
msgid "Work _fax:"
382
387
msgstr "Робочий _факс:"
383
388
 
384
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
 
389
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
385
390
msgid "Zip/_Postal code:"
386
391
msgstr "_Індекс:"
387
392
 
388
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
 
393
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
389
394
msgid "_Address:"
390
395
msgstr "_Адреса:"
391
396
 
392
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
 
397
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
393
398
msgid "_Department:"
394
399
msgstr "_Відділ:"
395
400
 
396
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
 
401
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
397
402
msgid "_Groupwise:"
398
403
msgstr "_Groupwise:"
399
404
 
400
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
 
405
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
401
406
msgid "_Home page:"
402
407
msgstr "До_машня сторінка:"
403
408
 
404
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
 
409
#. Home vs Work (email)
 
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
405
411
msgid "_Home:"
406
412
msgstr "_Домашня:"
407
413
 
408
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
 
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
409
415
msgid "_Jabber:"
410
416
msgstr "_Jabber:"
411
417
 
412
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
 
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
413
419
msgid "_Manager:"
414
420
msgstr "Ке_рівник:"
415
421
 
416
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
 
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
417
423
msgid "_Mobile:"
418
424
msgstr "Мо_більний:"
419
425
 
420
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
 
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
421
427
msgid "_Profession:"
422
428
msgstr "_Фах:"
423
429
 
424
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
425
431
msgid "_State/Province:"
426
432
msgstr "_Область/район:"
427
433
 
428
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
 
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
429
435
msgid "_Title:"
430
436
msgstr "За_головок:"
431
437
 
432
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
 
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
433
439
msgid "_Work:"
434
440
msgstr "_Робоча:"
435
441
 
436
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
 
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
437
443
msgid "_Yahoo:"
438
444
msgstr "_Yahoo:"
439
445
 
440
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
 
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
441
447
msgid "_Zip/Postal code:"
442
448
msgstr "І_ндекс:"
443
449
 
795
801
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
796
802
msgstr "Вибрати можливості доступності, що запускаються при вході до системи"
797
803
 
798
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
 
804
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
799
805
msgid "Add Wallpaper"
800
806
msgstr "Додавання фонового малюнка"
801
807
 
802
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
 
808
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
803
809
msgid "All files"
804
810
msgstr "Усі файли"
805
811
 
858
864
msgid "Use selected font"
859
865
msgstr "Використовувати обраний шрифт"
860
866
 
861
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
 
867
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
862
868
#, c-format
863
869
msgid "Could not load user interface file: %s"
864
870
msgstr "Не вдається завантажити файл інтерфейсу: %s"
865
871
 
866
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
 
872
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
867
873
msgid "Specify the filename of a theme to install"
868
874
msgstr "Вкажіть назву файлу теми для встановлення"
869
875
 
870
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
 
876
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
871
877
msgid "filename"
872
878
msgstr "filename"
873
879
 
874
880
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
875
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
 
881
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
876
882
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
877
883
msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (теми|тла|шрифтів|інтерфейс)"
878
884
 
879
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
880
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
881
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
 
885
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
 
886
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
 
887
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
882
888
msgid "page"
883
889
msgstr "сторінка"
884
890
 
885
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
 
891
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
886
892
msgid "[WALLPAPER...]"
887
893
msgstr "[ФОНОВИЙМАЛЮНОК...]"
888
894
 
960
966
msgstr "У поточній темі пропонується шрифт:"
961
967
 
962
968
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
963
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
 
969
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
964
970
msgid "Custom"
965
971
msgstr "Інший"
966
972
 
989
995
msgstr "_Налаштувати..."
990
996
 
991
997
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
992
 
msgid "Centered"
 
998
msgid "Center"
993
999
msgstr "У центрі"
994
1000
 
995
1001
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1017
1023
msgstr "Шрифт _робочого столу:"
1018
1024
 
1019
1025
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1020
 
msgid "Edit"
1021
 
msgstr "Правка"
1022
 
 
1023
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1024
 
msgid "Fill screen"
1025
 
msgstr "На весь екран"
1026
 
 
1027
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1028
1026
msgid "Font Rendering Details"
1029
1027
msgstr "Подробиці відтворення шрифтів"
1030
1028
 
1031
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
 
1029
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1032
1030
msgid "Fonts"
1033
1031
msgstr "Шрифти"
1034
1032
 
1035
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
 
1033
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1036
1034
msgid "Get more backgrounds online"
1037
1035
msgstr "Отримати зображення для тла з мережі"
1038
1036
 
1039
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
 
1037
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1040
1038
msgid "Get more themes online"
1041
1039
msgstr "Отримати теми з мережі"
1042
1040
 
1043
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
 
1041
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1044
1042
msgid "Gra_yscale"
1045
1043
msgstr "Від_тінки сірого"
1046
1044
 
1047
1045
#. font hinting
1048
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
 
1046
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1049
1047
msgid "Hinting"
1050
1048
msgstr "Уточнення"
1051
1049
 
1052
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
 
1050
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1053
1051
msgid "Horizontal gradient"
1054
1052
msgstr "Горизонтальний градієнт"
1055
1053
 
1056
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
 
1054
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1057
1055
msgid "Icons"
1058
1056
msgstr "Значки"
1059
1057
 
1060
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
 
1058
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1061
1059
msgid "Icons only"
1062
1060
msgstr "Лише значки"
1063
1061
 
1064
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1065
 
msgid "Interface"
1066
 
msgstr "Інтерфейс"
1067
 
 
1068
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
 
1062
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1069
1063
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1070
1064
msgid "Large"
1071
1065
msgstr "Великий"
1072
1066
 
1073
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1074
 
msgid "Menus and Toolbars"
1075
 
msgstr "Меню та панелі"
1076
 
 
1077
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
 
1067
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1078
1068
msgid "N_one"
1079
1069
msgstr "Н_емає"
1080
1070
 
1081
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
 
1071
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1082
1072
msgid "Open a dialog to specify the color"
1083
1073
msgstr "Відкрити діалог для вказування кольору"
1084
1074
 
1085
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
 
1075
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1086
1076
msgid "Pointer"
1087
1077
msgstr "Вказівник"
1088
1078
 
1089
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1090
 
msgid "Preview"
1091
 
msgstr "Попередній перегляд"
1092
 
 
1093
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
 
1079
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1094
1080
msgid "R_esolution:"
1095
1081
msgstr "_Роздільна здатність:"
1096
1082
 
1097
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
 
1083
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1098
1084
msgid "Rendering"
1099
1085
msgstr "Режим виводу шрифтів"
1100
1086
 
1101
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
 
1087
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1102
1088
msgid "Save Theme As..."
1103
1089
msgstr "Зберегти тему як..."
1104
1090
 
1105
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
 
1091
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1106
1092
msgid "Save _As..."
1107
1093
msgstr "Зберегти _як..."
1108
1094
 
1109
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
 
1095
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1110
1096
msgid "Save _background image"
1111
1097
msgstr "Зберегти _фонове зображення"
1112
1098
 
1113
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1114
 
msgid "Scaled"
 
1099
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
 
1100
msgid "Scale"
1115
1101
msgstr "Масштабувати"
1116
1102
 
1117
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1118
 
msgid "Show _icons in menus"
1119
 
msgstr "Показувати з_начки у меню"
1120
 
 
1121
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
 
1103
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1122
1104
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1123
1105
msgid "Small"
1124
1106
msgstr "Малий"
1125
1107
 
1126
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
 
1108
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1127
1109
msgid "Smoothing"
1128
1110
msgstr "Згладжування"
1129
1111
 
1130
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
 
1112
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1131
1113
msgid "Solid color"
1132
1114
msgstr "Суцільний колір"
1133
1115
 
1134
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
 
1116
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
 
1117
msgid "Stretch"
 
1118
msgstr "Розтігувати"
 
1119
 
 
1120
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1135
1121
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1136
1122
msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)"
1137
1123
 
1138
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
 
1124
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1139
1125
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1140
1126
msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)"
1141
1127
 
1142
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
 
1128
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1143
1129
msgid "Subpixel Order"
1144
1130
msgstr "Субпіксельне згладжування"
1145
1131
 
1146
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
 
1132
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1147
1133
msgid "Text"
1148
1134
msgstr "Текст"
1149
1135
 
1150
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
 
1136
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1151
1137
msgid "Text below items"
1152
1138
msgstr "Текст під значками"
1153
1139
 
1154
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
 
1140
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1155
1141
msgid "Text beside items"
1156
1142
msgstr "Текст поруч із значками"
1157
1143
 
1158
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
 
1144
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1159
1145
msgid "Text only"
1160
1146
msgstr "Лише текст"
1161
1147
 
1162
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
 
1148
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1163
1149
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1164
1150
msgstr "Поточна тема елементів керування не підтримує схеми кольорів."
1165
1151
 
1166
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
 
1152
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1167
1153
msgid "Theme"
1168
1154
msgstr "Тема"
1169
1155
 
1170
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1171
 
msgid "Tiled"
 
1156
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
 
1157
msgid "Tile"
1172
1158
msgstr "Черепицею"
1173
1159
 
1174
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1175
 
msgid "Toolbar _button labels:"
1176
 
msgstr "Позначки _кнопок панелі:"
1177
 
 
1178
1160
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1179
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
 
1161
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
1180
1162
msgid "VB_GR"
1181
1163
msgstr "VB_GR"
1182
1164
 
1183
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
 
1165
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1184
1166
msgid "Vertical gradient"
1185
1167
msgstr "Вертикальний градієнт"
1186
1168
 
1187
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
 
1169
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1188
1170
msgid "Window Border"
1189
1171
msgstr "Рамка вікна"
1190
1172
 
1191
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
 
1173
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1192
1174
msgid "Zoom"
1193
1175
msgstr "Масштаб"
1194
1176
 
1195
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1196
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 
1177
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
 
1178
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
1197
1179
msgid "_Add..."
1198
1180
msgstr "_Додати..."
1199
1181
 
1200
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
 
1182
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1201
1183
msgid "_Application font:"
1202
1184
msgstr "Шрифт п_рограм:"
1203
1185
 
1204
1186
#. pixel order blue, green, red
1205
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
 
1187
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
1206
1188
msgid "_BGR"
1207
1189
msgstr "_BGR"
1208
1190
 
1209
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
 
1191
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1210
1192
msgid "_Description:"
1211
1193
msgstr "_Опис:"
1212
1194
 
1213
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
 
1195
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1214
1196
msgid "_Document font:"
1215
1197
msgstr "Шрифт _документу:"
1216
1198
 
1217
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1218
 
msgid "_Editable menu shortcut keys"
1219
 
msgstr "_Редаговані прискорювачі меню"
1220
 
 
1221
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1222
 
msgid "_File"
1223
 
msgstr "_Файл"
1224
 
 
1225
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
 
1199
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1226
1200
msgid "_Fixed width font:"
1227
1201
msgstr "Моно_ширинний шрифт:"
1228
1202
 
1229
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
 
1203
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1230
1204
msgid "_Full"
1231
1205
msgstr "_Повне"
1232
1206
 
1233
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
 
1207
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1234
1208
msgid "_Input boxes:"
1235
1209
msgstr "_Поля вводу:"
1236
1210
 
1237
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
 
1211
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1238
1212
msgid "_Install..."
1239
1213
msgstr "_Встановити..."
1240
1214
 
1241
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
 
1215
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1242
1216
msgid "_Medium"
1243
1217
msgstr "_Середнє"
1244
1218
 
1245
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
 
1219
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1246
1220
msgid "_Monochrome"
1247
1221
msgstr "_Монохромний"
1248
1222
 
1249
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
 
1223
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1250
1224
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1251
1225
msgid "_Name:"
1252
1226
msgstr "_Назва:"
1253
1227
 
1254
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
 
1228
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1255
1229
msgid "_None"
1256
1230
msgstr "_Немає"
1257
1231
 
1258
1232
#. pixel order red, green, blue
1259
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
 
1233
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
1260
1234
msgid "_RGB"
1261
1235
msgstr "_RGB"
1262
1236
 
1263
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
 
1237
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1264
1238
msgid "_Reset to Defaults"
1265
1239
msgstr "Скинути на _типові значення"
1266
1240
 
1267
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
 
1241
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1268
1242
msgid "_Selected items:"
1269
1243
msgstr "_Виділені елементи:"
1270
1244
 
1271
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
 
1245
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1272
1246
msgid "_Size:"
1273
1247
msgstr "_Розмір:"
1274
1248
 
1275
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
 
1249
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1276
1250
msgid "_Slight"
1277
1251
msgstr "Сл_абке"
1278
1252
 
1279
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
 
1253
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1280
1254
msgid "_Style:"
1281
1255
msgstr "_Стиль:"
1282
1256
 
1283
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
 
1257
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1284
1258
msgid "_Tooltips:"
1285
1259
msgstr "_Підказки:"
1286
1260
 
1287
1261
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1288
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
 
1262
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
1289
1263
msgid "_VRGB"
1290
1264
msgstr "_VRGB"
1291
1265
 
1292
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
 
1266
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1293
1267
msgid "_Window title font:"
1294
1268
msgstr "Шрифт за_головку вікна:"
1295
1269
 
1296
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
 
1270
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1297
1271
msgid "_Windows:"
1298
1272
msgstr "_Вікна:"
1299
1273
 
1300
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
 
1274
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1301
1275
msgid "dots per inch"
1302
1276
msgstr "точок на дюйм"
1303
1277
 
1325
1299
msgid "No Desktop Background"
1326
1300
msgstr "Без тла робочого столу"
1327
1301
 
1328
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
 
1302
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
1329
1303
msgid "Slide Show"
1330
1304
msgstr "Показ слайдів"
1331
1305
 
1332
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
 
1306
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
1333
1307
msgid "Image"
1334
1308
msgstr "Зображення"
1335
1309
 
1336
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
 
1310
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
1337
1311
msgid "multiple sizes"
1338
1312
msgstr "декілька розмірів"
1339
1313
 
1340
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
1341
1314
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
 
1315
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
1342
1316
msgid "pixel"
1343
1317
msgid_plural "pixels"
1344
1318
msgstr[0] "точка"
1349
1323
#. * mime type, size
1350
1324
#. * Folder: /path/to/file
1351
1325
#.
1352
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
1353
 
#, c-format
1354
 
msgid ""
1355
 
"<b>%s</b>\n"
1356
 
"%s, %s\n"
1357
 
"Folder: %s"
1358
 
msgstr ""
1359
 
"<b>%s</b>\n"
1360
 
"%s, %s\n"
1361
 
"Тека: %s"
 
1326
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
 
1327
#, c-format
 
1328
msgid ""
 
1329
"<b>%s</b>\n"
 
1330
"%s, %s\n"
 
1331
"Folder: %s"
 
1332
msgstr ""
 
1333
"<b>%s</b>\n"
 
1334
"%s, %s\n"
 
1335
"Тека: %s"
 
1336
 
 
1337
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
1338
#. * Image missing
 
1339
#. * Folder: /path/to/file
 
1340
#.
 
1341
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
 
1342
#, c-format
 
1343
msgid ""
 
1344
"<b>%s</b>\n"
 
1345
"%s\n"
 
1346
"Folder: %s"
 
1347
msgstr ""
 
1348
"<b>%s</b>\n"
 
1349
"%s\n"
 
1350
"Тека: %s"
 
1351
 
 
1352
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
 
1353
msgid "Image missing"
 
1354
msgstr "Зображення відсутнє"
1362
1355
 
1363
1356
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1364
1357
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1759
1752
msgid "Error saving configuration: %s"
1760
1753
msgstr "Помилка збереження конфігурації: %s"
1761
1754
 
1762
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
 
1755
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1763
1756
msgid "Could not load the main interface"
1764
1757
msgstr "Не вдається завантажити головний інтерфейс"
1765
1758
 
1766
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
 
1759
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1767
1760
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1768
1761
msgstr "Переконайтесь, що аплет правильно встановлено."
1769
1762
 
1770
1763
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1771
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
 
1764
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1772
1765
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1773
1766
msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (internet|multimedia|system|a11y)"
1774
1767
 
1775
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
 
1768
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1776
1769
msgid "- GNOME Default Applications"
1777
1770
msgstr "Відкрити у типовій програмі"
1778
1771
 
1779
1772
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1780
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
 
1773
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1781
1774
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1782
1775
msgid "Accessibility"
1783
1776
msgstr "Можливості доступності"
2100
2093
msgstr "Увімкнути _панель"
2101
2094
 
2102
2095
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2103
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
 
2096
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
2104
2097
msgid "Left"
2105
2098
msgstr "Обернений наліво"
2106
2099
 
2107
2100
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2108
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
 
2101
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
2109
2102
msgid "Monitor"
2110
2103
msgstr "Монітор"
2111
2104
 
2112
2105
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2113
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
2114
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
 
2106
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
 
2107
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
2115
2108
msgid "Normal"
2116
2109
msgstr "Звичайний"
2117
2110
 
2136
2129
msgstr "_Частота оновлення:"
2137
2130
 
2138
2131
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2139
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
 
2132
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
2140
2133
msgid "Right"
2141
2134
msgstr "Обернений направо"
2142
2135
 
2168
2161
msgid "Display"
2169
2162
msgstr "Екран"
2170
2163
 
2171
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
 
2164
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
2172
2165
msgid "Upside Down"
2173
2166
msgstr "Зверху вниз"
2174
2167
 
2175
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
 
2168
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
2176
2169
#, c-format
2177
2170
msgid "%d Hz"
2178
2171
msgstr "%d Гц"
2179
2172
 
2180
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
2181
 
#, c-format
2182
 
msgid "Monitor: %s"
2183
 
msgstr "Монітор %s"
2184
 
 
2185
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
2186
 
#, c-format
2187
 
msgid "%d x %d"
2188
 
msgstr "%d x %d"
2189
 
 
2190
2173
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2191
2174
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2192
2175
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2193
2176
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2194
2177
#.
2195
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
 
2178
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
 
2179
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
2196
2180
msgid "Mirror Screens"
2197
2181
msgstr "Дублювати зображення"
2198
2182
 
2199
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
 
2183
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
 
2184
#, c-format
 
2185
msgid "Monitor: %s"
 
2186
msgstr "Монітор %s"
 
2187
 
 
2188
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
 
2189
#, c-format
 
2190
msgid "%d x %d"
 
2191
msgstr "%d x %d"
 
2192
 
 
2193
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
2200
2194
msgid "Could not save the monitor configuration"
2201
2195
msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію монітору"
2202
2196
 
2203
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
 
2197
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
2204
2198
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2205
2199
msgstr ""
2206
2200
"Не вдається отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни "
2207
2201
"параметрів екрану"
2208
2202
 
2209
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
 
2203
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
2210
2204
msgid "Could not detect displays"
2211
2205
msgstr "Не вдається визначити характеристики екранів"
2212
2206
 
2213
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
 
2207
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
2214
2208
msgid "Could not get screen information"
2215
2209
msgstr "Не вдається отримати інформацію про екран"
2216
2210
 
2252
2246
 
2253
2247
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2254
2248
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2255
 
#: ../typing-break/drwright.c:467
 
2249
#: ../typing-break/drwright.c:431
2256
2250
msgid "Disabled"
2257
2251
msgstr "Немає"
2258
2252
 
2260
2254
msgid "<Unknown Action>"
2261
2255
msgstr "<Невідома дія>"
2262
2256
 
2263
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
 
2257
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2264
2258
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2265
2259
msgid "Custom Shortcuts"
2266
2260
msgstr "Власна комбінація клавіш"
2267
2261
 
2268
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
 
2262
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
2269
2263
msgid "Error saving the new shortcut"
2270
2264
msgstr "Помилка при збереженні нової комбінації клавіш"
2271
2265
 
2272
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
 
2266
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
2273
2267
#, c-format
2274
2268
msgid ""
2275
2269
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2280
2274
"клавіші для звичайного вводу стане неможливим.\n"
2281
2275
"Спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно."
2282
2276
 
2283
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
 
2277
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
2284
2278
#, c-format
2285
2279
msgid ""
2286
2280
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2289
2283
"Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n"
2290
2284
" \"%s\""
2291
2285
 
2292
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
 
2286
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
2293
2287
#, c-format
2294
2288
msgid ""
2295
2289
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2296
2290
msgstr "Після перепризначення комбінації клавіш «%s» на «%s» вона буде вимкнена."
2297
2291
 
2298
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
 
2292
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
2299
2293
msgid "_Reassign"
2300
2294
msgstr "_Перепризначити"
2301
2295
 
2302
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
 
2296
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2303
2297
#, c-format
2304
2298
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2305
2299
msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s"
2386
2380
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу відк_инуто"
2387
2381
 
2388
2382
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2389
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 
2383
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2390
2384
msgid "Bounce Keys"
2391
2385
msgstr "Пружні клавіші"
2392
2386
 
2399
2393
msgstr "Блимання _екрану"
2400
2394
 
2401
2395
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2402
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
2396
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2403
2397
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2404
2398
msgid "General"
2405
2399
msgstr "Загальне"
2426
2420
msgid "Visual cues for sounds"
2427
2421
msgstr "Ефекти для звуків"
2428
2422
 
2429
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
2430
 
msgid "A_cceleration:"
2431
 
msgstr "П_рискорення:"
2432
 
 
2433
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 
2423
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2434
2424
msgid "All_ow postponing of breaks"
2435
2425
msgstr "Дозволити _відкладання перерв"
2436
2426
 
2437
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
 
2427
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2438
2428
msgid "Audio _Feedback..."
2439
2429
msgstr "Зворотний _звуковий зв'язок..."
2440
2430
 
2441
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
2431
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2442
2432
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2443
2433
msgstr "Встановіть, якщо дозволено відкладати перерви"
2444
2434
 
2445
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
2435
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2446
2436
msgid "Cursor Blinking"
2447
2437
msgstr "Блимання курсора"
2448
2438
 
2449
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
 
2439
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2450
2440
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2451
2441
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту"
2452
2442
 
2453
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
 
2443
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2454
2444
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2455
2445
msgid "Cursor blinks speed"
2456
2446
msgstr "Швидкість блимання курсору"
2457
2447
 
2458
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
 
2448
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2459
2449
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2460
2450
msgid "D_elay:"
2461
2451
msgstr "За_тримка:"
2462
2452
 
2463
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 
2453
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2464
2454
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2465
2455
msgstr "В_имикати липкі клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
2466
2456
 
2467
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 
2457
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2468
2458
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2469
2459
msgstr "Тривалість перерви, коли робота за клавіатурою заборонена"
2470
2460
 
2471
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
 
2461
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2472
2462
msgid "Duration of work before forcing a break"
2473
2463
msgstr "Тривалість роботи перед примусовою перервою"
2474
2464
 
2475
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
 
2465
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2476
2466
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2477
2467
msgid "Fast"
2478
2468
msgstr "Швидко"
2479
2469
 
2480
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 
2470
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2481
2471
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2482
2472
msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші"
2483
2473
 
2484
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 
2474
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2485
2475
msgid "Keyboard Preferences"
2486
2476
msgstr "Параметри клавіатури"
2487
2477
 
2488
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 
2478
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2489
2479
msgid "Keyboard _model:"
2490
2480
msgstr "_Модель клавіатури:"
2491
2481
 
2492
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2493
 
msgid "Layout _Options..."
2494
 
msgstr "_Параметри розкладки..."
2495
 
 
2496
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 
2482
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2497
2483
msgid "Layouts"
2498
2484
msgstr "Розкладки"
2499
2485
 
2500
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 
2486
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2501
2487
msgid ""
2502
2488
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2503
2489
"injuries"
2505
2491
"Блокувати екран через визначений проміжок часу для запобігання хворобам, "
2506
2492
"пов'язаним з тривалим користуванням клавіатурою"
2507
2493
 
2508
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 
2494
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2509
2495
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2510
2496
msgid "Long"
2511
2497
msgstr "Більше"
2512
2498
 
2513
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 
2499
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2514
2500
msgid "Mouse Keys"
2515
2501
msgstr "Кнопки миші"
2516
2502
 
 
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 
2504
msgid "Move _Down"
 
2505
msgstr "Перемістити в_низ"
 
2506
 
 
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 
2508
msgid "Move _Up"
 
2509
msgstr "Перемістити в_гору"
 
2510
 
2517
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 
2512
msgid "New windows u_se active window's layout"
 
2513
msgstr "Нові вікна _використовують активну розкладку"
 
2514
 
 
2515
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2518
2516
msgid "Repeat Keys"
2519
2517
msgstr "Автоповтор"
2520
2518
 
2521
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 
2519
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2522
2520
msgid "Repeat keys speed"
2523
2521
msgstr "Швидкість повтору клавіш"
2524
2522
 
2525
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 
2523
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2526
2524
msgid "Reset to De_faults"
2527
2525
msgstr "Скинути на _типові значення"
2528
2526
 
2529
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 
2527
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2530
2528
msgid "S_peed:"
2531
2529
msgstr "_Швидкість:"
2532
2530
 
2533
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2534
 
msgid "Separate _layout for each window"
2535
 
msgstr "Окрема _група для кожного вікна"
2536
 
 
2537
2531
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2538
2532
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2539
2533
msgid "Short"
2549
2543
msgstr "Перерва у роботі"
2550
2544
 
2551
2545
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 
2546
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
2547
msgid "_Acceleration:"
 
2548
msgstr "П_рискорення:"
 
2549
 
 
2550
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2552
2551
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2553
2552
msgstr "_Дозволити вмикання та вимикання технології доступності з клавіатури"
2554
2553
 
2555
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
 
2554
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2556
2555
msgid "_Break interval lasts:"
2557
2556
msgstr "Тривалість _перерви:"
2558
2557
 
2559
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
 
2558
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2560
2559
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2561
2560
msgid "_Delay:"
2562
2561
msgstr "_Затримка:"
2563
2562
 
2564
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
 
2563
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2565
2564
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2566
2565
msgstr "_Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
2567
2566
 
2568
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 
2567
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2569
2568
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2570
2569
msgstr "_Блокувати екран для примусової перерви в роботі"
2571
2570
 
2572
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
 
2571
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2573
2572
msgid "_Only accept long keypresses"
2574
2573
msgstr "П_риймати натискання лише після тривалого натискання"
2575
2574
 
2576
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 
2575
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
2576
msgid "_Options..."
 
2577
msgstr "_Параметри..."
 
2578
 
 
2579
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2577
2580
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2578
2581
msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури"
2579
2582
 
2580
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2581
 
msgid "_Selected layouts:"
2582
 
msgstr "_Вибрані розкладки:"
 
2583
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 
2584
msgid "_Separate layout for each window"
 
2585
msgstr "Окрема _розкладка для кожного вікна"
2583
2586
 
2584
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 
2587
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2585
2588
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2586
2589
msgstr "_Імітувати одночасні натискання"
2587
2590
 
2588
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 
2591
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2589
2592
msgid "_Speed:"
2590
2593
msgstr "Ш_видкість:"
2591
2594
 
2592
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 
2595
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2593
2596
msgid "_Type to test settings:"
2594
2597
msgstr "П_оле для перевірки параметрів:"
2595
2598
 
2596
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 
2599
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2597
2600
msgid "_Work interval lasts:"
2598
2601
msgstr "Тривалість _роботи:"
2599
2602
 
2600
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 
2603
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2601
2604
msgid "minutes"
2602
2605
msgstr "хвилин"
2603
2606
 
2649
2652
msgid "Unknown"
2650
2653
msgstr "Невідома"
2651
2654
 
2652
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
2653
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2654
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2655
 
msgid "Default"
2656
 
msgstr "Типовий"
2657
 
 
2658
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
 
2655
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
2659
2656
msgid "Layout"
2660
2657
msgstr "Розташування"
2661
2658
 
2667
2664
msgid "Models"
2668
2665
msgstr "Моделі"
2669
2666
 
 
2667
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
 
2668
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
 
2669
msgid "Default"
 
2670
msgstr "Типовий"
 
2671
 
2670
2672
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2671
2673
msgid "Keyboard"
2672
2674
msgstr "Клавіатура"
2706
2708
msgstr "Вимкнути"
2707
2709
 
2708
2710
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2709
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
 
2711
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2710
2712
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2711
2713
msgstr "Назва сторінки для показу (general|accessibility)"
2712
2714
 
2713
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
 
2715
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2714
2716
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2715
2717
msgstr "- параметри миші"
2716
2718
 
2802
2804
msgid ""
2803
2805
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2804
2806
msgstr ""
2805
 
"Для перевірки подвійного клацання, спробуйте виконати подвійне клацання "
2806
 
"на лампочці."
 
2807
"Для перевірки подвійного клацання, спробуйте виконати подвійне клацання на "
 
2808
"лампочці."
2807
2809
 
2808
2810
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2809
2811
msgid "Touchpad"
2815
2817
 
2816
2818
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2817
2819
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2818
 
msgstr "Також можна використовувати аплет панелі Клацання при наведенні для "
2819
 
"вибору типу клацання."
2820
 
 
2821
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2822
 
msgid "_Acceleration:"
2823
 
msgstr "П_рискорення:"
 
2820
msgstr ""
 
2821
"Також можна використовувати аплет панелі Клацання при наведенні для вибору "
 
2822
"типу клацання."
2824
2823
 
2825
2824
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2826
2825
msgid "_Disable touchpad while typing"
2996
2995
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2997
2996
msgstr "Не вдається запустити програму налаштовування віконного менеджера"
2998
2997
 
2999
 
#. translators: this is the Control key
3000
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
3001
 
msgid "C_ontrol"
3002
 
msgstr "C_ontrol"
3003
 
 
3004
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
 
2998
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
3005
2999
msgid "_Alt"
3006
3000
msgstr "_Alt"
3007
3001
 
3008
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
 
3002
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
3009
3003
msgid "H_yper"
3010
3004
msgstr "H_yper"
3011
3005
 
3012
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
 
3006
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
3013
3007
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3014
3008
msgstr "S_uper (чи \"Емблема Windows\")"
3015
3009
 
3016
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
 
3010
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
3017
3011
msgid "_Meta"
3018
3012
msgstr "_Meta"
3019
3013
 
3174
3168
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3175
3169
"that task."
3176
3170
msgstr ""
3177
 
"Назва завдання, що виводиться у центрі керування (повинна бути "
3178
 
"перекладена), потім, після розділювача \";\" - назва пов'язаного  файлу ."
3179
 
"desktop для запуску цього завдання."
 
3171
"Назва завдання, що виводиться у центрі керування (повинна бути перекладена), "
 
3172
"потім, після розділювача \";\" - назва пов'язаного  файлу .desktop для "
 
3173
"запуску цього завдання."
3180
3174
 
3181
3175
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3182
3176
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3198
3192
msgid "The GNOME configuration tool"
3199
3193
msgstr "Засіб налаштовування GNOME"
3200
3194
 
3201
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
 
3195
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3202
3196
msgid "_Postpone Break"
3203
3197
msgstr "_Відкласти перерву"
3204
3198
 
3205
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
 
3199
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3206
3200
msgid "Take a break!"
3207
3201
msgstr "Зробіть перерву!"
3208
3202
 
3209
 
#: ../typing-break/drwright.c:120
 
3203
#: ../typing-break/drwright.c:116
3210
3204
msgid "_Take a Break"
3211
3205
msgstr "_Зробити перерву"
3212
3206
 
3213
 
#: ../typing-break/drwright.c:476
 
3207
#: ../typing-break/drwright.c:440
3214
3208
#, c-format
3215
3209
msgid "%d minute until the next break"
3216
3210
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3218
3212
msgstr[1] "%d хвилини до наступної перерви"
3219
3213
msgstr[2] "%d хвилин до наступної перерви"
3220
3214
 
3221
 
#: ../typing-break/drwright.c:480
 
3215
#: ../typing-break/drwright.c:444
3222
3216
#, c-format
3223
3217
msgid "Less than one minute until the next break"
3224
3218
msgstr "Менше хвилини до наступної перерви"
3225
3219
 
3226
 
#: ../typing-break/drwright.c:563
 
3220
#: ../typing-break/drwright.c:526
3227
3221
#, c-format
3228
3222
msgid ""
3229
3223
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3232
3226
"Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. "
3233
3227
"Помилка: %s"
3234
3228
 
3235
 
#: ../typing-break/drwright.c:580
 
3229
#: ../typing-break/drwright.c:543
3236
3230
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3237
3231
msgstr "Автор: Richard Hult <richard@imendio.com>"
3238
3232
 
3239
 
#: ../typing-break/drwright.c:581
 
3233
#: ../typing-break/drwright.c:544
3240
3234
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3241
3235
msgstr "Дизайн: Anders Carlsson"
3242
3236
 
3243
 
#: ../typing-break/drwright.c:590
 
3237
#: ../typing-break/drwright.c:553
3244
3238
msgid "A computer break reminder."
3245
3239
msgstr "Програма нагадування про перерву."
3246
3240
 
3247
 
#: ../typing-break/drwright.c:592
 
3241
#: ../typing-break/drwright.c:555
3248
3242
msgid "translator-credits"
3249
3243
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
3250
3244
 
3352
3346
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3353
3347
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі Type1"
3354
3348
 
3355
 
#: ../font-viewer/font-view.c:113
3356
 
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3357
 
msgstr ""
3358
 
"Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо. "
3359
 
"0123456789"
3360
 
 
3361
3349
#: ../font-viewer/font-view.c:289
3362
3350
msgid "Name:"
3363
3351
msgstr "Назва:"
3597
3585
msgid "Remove from System Items"
3598
3586
msgstr "Видалити з системних елементів"
3599
3587
 
 
3588
#~ msgid "Edit"
 
3589
#~ msgstr "Правка"
 
3590
 
 
3591
#~ msgid "Fill screen"
 
3592
#~ msgstr "На весь екран"
 
3593
 
 
3594
#~ msgid "Interface"
 
3595
#~ msgstr "Інтерфейс"
 
3596
 
 
3597
#~ msgid "Menus and Toolbars"
 
3598
#~ msgstr "Меню та панелі"
 
3599
 
 
3600
#~ msgid "Preview"
 
3601
#~ msgstr "Попередній перегляд"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "Show _icons in menus"
 
3604
#~ msgstr "Показувати з_начки у меню"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
3607
#~ msgstr "Позначки _кнопок панелі:"
 
3608
 
 
3609
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 
3610
#~ msgstr "_Редаговані прискорювачі меню"
 
3611
 
 
3612
#~ msgid "_File"
 
3613
#~ msgstr "_Файл"
 
3614
 
 
3615
#~ msgid "A_cceleration:"
 
3616
#~ msgstr "П_рискорення:"
 
3617
 
 
3618
#~ msgid "_Selected layouts:"
 
3619
#~ msgstr "_Вибрані розкладки:"
 
3620
 
 
3621
#~ msgid "C_ontrol"
 
3622
#~ msgstr "C_ontrol"
 
3623
 
 
3624
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
3625
#~ msgstr ""
 
3626
#~ "Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо. "
 
3627
#~ "0123456789"
 
3628
 
3600
3629
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
3601
3630
#~ msgstr ""
3602
3631
#~ "Невідомий ідентифікатор облікового запису, можливо, пошкоджена база даних "