~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gnome-control-center/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2010-04-28 12:03:03 UTC
  • mfrom: (1.1.40 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100428120303-emt2kw9glgxve6y2
Tags: 1:2.30.1-0ubuntu1
* New upstream version (LP: #571244)
  - gnome-about-me: Don't hang when new and old password only differ in case

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
6
6
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005 
7
7
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
8
 
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
 
8
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2010.
9
9
#
10
 
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
11
10
msgid ""
12
11
msgstr ""
13
12
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
14
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 00:01+0100\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-22 17:43+0200\n"
17
 
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
18
 
"Language-Team: Catalan (Valencià) <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:45+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 23:14+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
 
17
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19
18
"MIME-Version: 1.0\n"
20
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38
37
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
39
38
"appropriate network proxy configuration."
40
39
msgstr ""
41
 
"Establiu-ho al nom de la ubicació actual. Este s'utilitza per a determinar "
42
 
"la configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa."
 
40
"Establiu-ho al nom de la ubicació actual. S'utilitza per determinar la "
 
41
"configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa."
43
42
 
44
43
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
45
44
msgid ""
211
210
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
212
211
msgstr "Traieu el dit i proveu de passar-lo un altre cop"
213
212
 
214
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
 
213
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
215
214
msgid "Select Image"
216
215
msgstr "Seleccioneu una imatge"
217
216
 
218
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
 
217
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
219
218
msgid "No Image"
220
219
msgstr "Cap imatge"
221
220
 
222
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
223
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
 
221
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
 
222
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
224
223
msgid "Images"
225
224
msgstr "Imatges"
226
225
 
227
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
228
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
 
226
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
 
227
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
229
228
msgid "All Files"
230
229
msgstr "Tots els fitxers"
231
230
 
232
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
 
231
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
233
232
msgid ""
234
233
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
235
234
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
237
236
"S'ha produït un error en intentar obtindre la informació de la llibreta\n"
238
237
"d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol"
239
238
 
240
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
 
239
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
241
240
msgid "Unable to open address book"
242
241
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
243
242
 
244
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
 
243
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
245
244
#, c-format
246
245
msgid "About %s"
247
246
msgstr "Quant a %s"
277
276
 
278
277
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
279
278
msgid "Cale_ndar:"
280
 
msgstr "Cale_ndari"
 
279
msgstr "Cale_ndari:"
281
280
 
282
281
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
283
282
msgid "Change Passwo_rd..."
315
314
msgid "Full Name"
316
315
msgstr "Nom complet"
317
316
 
318
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
 
317
#. Home vs Work (phone)
 
318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
319
319
msgid "Hom_e:"
320
320
msgstr "Ca_sa:"
321
321
 
322
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
 
322
#. Home vs Work (address)
 
323
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
323
324
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
324
325
msgid "Home"
325
326
msgstr "Inici"
326
327
 
327
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
 
328
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
328
329
msgid "IC_Q:"
329
 
msgstr "IC_Q"
 
330
msgstr "IC_Q:"
330
331
 
331
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
 
332
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
332
333
msgid "Instant Messaging"
333
334
msgstr "Missatgeria instantània"
334
335
 
335
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
 
336
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
336
337
msgid "Job"
337
338
msgstr "Faena"
338
339
 
339
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
 
340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
340
341
msgid "M_SN:"
341
 
msgstr "M_SN"
 
342
msgstr "M_SN:"
342
343
 
343
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
 
344
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
344
345
msgid "P.O. _box:"
345
346
msgstr "Apartat de _correus:"
346
347
 
347
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
 
348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
348
349
msgid "P._O. box:"
349
350
msgstr "A_partat de correus:"
350
351
 
351
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
 
352
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
352
353
msgid "Personal Info"
353
354
msgstr "Informació personal"
354
355
 
355
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
 
356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
356
357
msgid "Select your photo"
357
358
msgstr "Trieu la vostra foto"
358
359
 
359
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
 
360
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
360
361
msgid "State/Pro_vince:"
361
362
msgstr "Comunitat/Pro_víncia:"
362
363
 
363
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
 
364
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
364
365
msgid "Telephone"
365
366
msgstr "Telèfon"
366
367
 
367
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
 
368
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
368
369
msgid "User name:"
369
370
msgstr "Nom d'usuari:"
370
371
 
371
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
 
372
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
372
373
msgid "Web"
373
374
msgstr "Web"
374
375
 
375
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
 
376
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
376
377
msgid "Web _log:"
377
378
msgstr "B_loc:"
378
379
 
379
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
 
380
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
380
381
msgid "Wor_k:"
381
382
msgstr "_Faena:"
382
383
 
383
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
 
384
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
384
385
msgid "Work"
385
386
msgstr "Faena"
386
387
 
387
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
 
388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
388
389
msgid "Work _fax:"
389
390
msgstr "Fa_x de la faena:"
390
391
 
391
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
 
392
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
392
393
msgid "Zip/_Postal code:"
393
394
msgstr "Codi _postal:"
394
395
 
395
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
 
396
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
396
397
msgid "_Address:"
397
398
msgstr "_Adreça:"
398
399
 
399
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
 
400
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
400
401
msgid "_Department:"
401
 
msgstr "_Departament"
 
402
msgstr "_Departament:"
402
403
 
403
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
 
404
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
404
405
msgid "_Groupwise:"
405
 
msgstr "_GroupWise"
 
406
msgstr "_GroupWise:"
406
407
 
407
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
 
408
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
408
409
msgid "_Home page:"
409
410
msgstr "Pà_gina personal:"
410
411
 
411
412
# Es refereix al correu electrònic
412
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
 
413
#. Home vs Work (email)
 
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
413
415
msgid "_Home:"
414
416
msgstr "_Personal:"
415
417
 
416
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
 
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
417
419
msgid "_Jabber:"
418
 
msgstr "_Jabber"
 
420
msgstr "_Jabber:"
419
421
 
420
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
 
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
421
423
msgid "_Manager:"
422
424
msgstr "Ges_tor:"
423
425
 
424
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
 
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
425
427
msgid "_Mobile:"
426
428
msgstr "_Mòbil:"
427
429
 
428
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
 
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
429
431
msgid "_Profession:"
430
432
msgstr "_Professió:"
431
433
 
432
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
433
435
msgid "_State/Province:"
434
436
msgstr "Comunitat/pro_víncia:"
435
437
 
436
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
 
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
437
439
msgid "_Title:"
438
440
msgstr "_Títol:"
439
441
 
440
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
 
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
441
443
msgid "_Work:"
442
444
msgstr "_Faena:"
443
445
 
444
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
 
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
445
447
msgid "_Yahoo:"
446
448
msgstr "_Yahoo:"
447
449
 
448
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
 
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
449
451
msgid "_Zip/Postal code:"
450
452
msgstr "Co_di postal:"
451
453
 
457
459
msgid ""
458
460
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
459
461
msgstr ""
460
 
"No teniu permís per a accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador "
461
 
"del sistema."
 
462
"No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del "
 
463
"sistema."
462
464
 
463
465
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
464
466
msgid "The device is already in use."
482
484
"disabled?"
483
485
msgstr ""
484
486
"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
485
 
"s'inhabilite l'entrada amb empremta dactilar?"
 
487
"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
486
488
 
487
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
 
489
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
488
490
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
489
491
msgid "Done!"
490
492
msgstr "Fet"
492
494
#. translators:
493
495
#. * The variable is the name of the device, for example:
494
496
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
495
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
496
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
 
497
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
 
498
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
497
499
#, c-format
498
500
msgid "Could not access '%s' device"
499
501
msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
501
503
#. translators:
502
504
#. * The variable is the name of the device, for example:
503
505
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
504
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
 
506
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
505
507
#, c-format
506
508
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
507
509
msgstr ""
508
510
"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"
509
511
 
510
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
 
512
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
511
513
msgid "Could not access any fingerprint readers"
512
514
msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
513
515
 
514
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
 
516
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
515
517
msgid "Please contact your system administrator for help."
516
 
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per a obtindre ajuda."
 
518
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtindre ajuda."
517
519
 
518
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
 
520
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
519
521
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
520
522
msgid "Enable Fingerprint Login"
521
523
msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
524
526
#. * The variable is the name of the device, for example:
525
527
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
526
528
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
527
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
 
529
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
528
530
#, c-format
529
531
msgid ""
530
532
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
531
533
"using the '%s' device."
532
534
msgstr ""
533
 
"Per a habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que alceu una de les "
 
535
"Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que alceu una de les "
534
536
"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
535
537
 
536
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
 
538
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
537
539
msgid "Swipe finger on reader"
538
540
msgstr "Passeu el dit pel lector"
539
541
 
540
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
 
542
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
541
543
msgid "Place finger on reader"
542
544
msgstr "Situeu el dit al lector"
543
545
 
622
624
#. Update status message and auth state
623
625
#. Authentication failure
624
626
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
625
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
 
627
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
626
628
msgid ""
627
629
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
628
630
"authenticate."
634
636
msgid "That password was incorrect."
635
637
msgstr "Esta contrasenya no era correcta."
636
638
 
637
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
 
639
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
638
640
msgid "Your password has been changed."
639
641
msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya."
640
642
 
641
643
#. What does this indicate?
642
644
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
643
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
 
645
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
644
646
#, c-format
645
647
msgid "System error: %s."
646
648
msgstr "S'ha produït un error del sistema: %s."
647
649
 
648
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
 
650
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
649
651
msgid "The password is too short."
650
652
msgstr "La contrasenya és massa curta."
651
653
 
652
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
 
654
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
653
655
msgid "The password is too simple."
654
656
msgstr "La contrasenya és massa senzilla."
655
657
 
656
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
 
658
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
657
659
msgid "The old and new passwords are too similar."
658
660
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants."
659
661
 
660
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
 
662
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
661
663
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
662
664
msgstr "La nova contrasenya ha de contindre caràcters numèrics o especials."
663
665
 
664
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
 
666
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
665
667
msgid "The old and new passwords are the same."
666
668
msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals."
667
669
 
668
670
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
669
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
 
671
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
670
672
#, c-format
671
673
msgid "Unable to launch %s: %s"
672
674
msgstr "No es pot executar %s: %s"
673
675
 
674
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
 
676
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
675
677
msgid "Unable to launch backend"
676
678
msgstr "No es pot executar el programa de suport"
677
679
 
678
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
 
680
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
679
681
msgid "A system error has occurred"
680
682
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
681
683
 
682
684
#. Update status message
683
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
 
685
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
684
686
msgid "Checking password..."
685
687
msgstr "S'està comprovant la contrasenya..."
686
688
 
687
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
 
689
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
688
690
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
689
691
msgstr "Feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b> per canviar-la."
690
692
 
691
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
 
693
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
692
694
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
693
695
msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp <b>Nova contrasenya</b>."
694
696
 
695
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
 
697
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
696
698
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
697
699
msgid ""
698
700
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
699
701
msgstr ""
700
702
"Escriviu la contrasenya al camp <b>Torneu a escriure la contrasenya</b>."
701
703
 
702
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
 
704
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
703
705
msgid "The two passwords are not equal."
704
706
msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals."
705
707
 
726
728
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
727
729
"verification and click <b>Change password</b>."
728
730
msgstr ""
729
 
"Per canviar la contraseya, entreu-la en el camp d'ací sota i feu clic a "
 
731
"Per canviar la contrasenya, entreu-la en el camp d'ací sota i feu clic a "
730
732
"<b>Autentica</b>.\n"
731
 
"Un cop vos hagueu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a  "
 
733
"Un cop vos hàgeu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a "
732
734
"escriure per tal de verificar-la, i feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b>."
733
735
 
734
736
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
767
769
 
768
770
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
769
771
msgid "Close and _Log Out"
770
 
msgstr "Tanca i i_x"
 
772
msgstr "Tanca i _surt"
771
773
 
772
774
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
773
775
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
811
813
"Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar en "
812
814
"entrar"
813
815
 
814
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
 
816
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
815
817
msgid "Add Wallpaper"
816
818
msgstr "Afig un paper de fons"
817
819
 
818
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
 
820
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
819
821
msgid "All files"
820
822
msgstr "Tots els fitxers"
821
823
 
869
871
msgid "Use selected font"
870
872
msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat"
871
873
 
872
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
 
874
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
873
875
#, c-format
874
876
msgid "Could not load user interface file: %s"
875
877
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari: %s"
876
878
 
877
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
 
879
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
878
880
msgid "Specify the filename of a theme to install"
879
881
msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instal·lar"
880
882
 
881
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
 
883
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
882
884
msgid "filename"
883
885
msgstr "fitxer"
884
886
 
885
887
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
886
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
 
888
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
887
889
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
888
890
msgstr ""
889
891
"Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (theme|background|fonts|interface)"
890
892
 
891
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
892
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
893
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
 
893
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
 
894
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
 
895
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
894
896
msgid "page"
895
897
msgstr "pàgina"
896
898
 
897
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
 
899
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
898
900
msgid "[WALLPAPER...]"
899
901
msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]"
900
902
 
901
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
 
903
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
902
904
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
903
905
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
904
906
msgid "Default Pointer"
909
911
msgid "Install"
910
912
msgstr "Instal·la"
911
913
 
912
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
 
914
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
913
915
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
914
916
#, c-format
915
917
msgid ""
931
933
msgid "Revert Font"
932
934
msgstr "Recupera el tipus de lletra"
933
935
 
934
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
 
936
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
935
937
msgid ""
936
938
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
937
939
"font suggestion can be reverted."
939
941
"Este tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra. També es pot "
940
942
"recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
941
943
 
942
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
 
944
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
943
945
msgid ""
944
946
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
945
947
"suggestion can be reverted."
947
949
"Este tema suggereix un fons de pantalla. També es pot recuperar l'últim "
948
950
"suggeriment de tipus de lletra aplicat."
949
951
 
950
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
 
952
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
951
953
msgid "The current theme suggests a background and a font."
952
954
msgstr "Este tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra."
953
955
 
954
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
 
956
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
955
957
msgid ""
956
958
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
957
959
"can be reverted."
959
961
"Este tema suggereix un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim "
960
962
"suggeriment de tipus de lletra aplicat."
961
963
 
962
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
 
964
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
963
965
msgid "The current theme suggests a background."
964
966
msgstr "Este tema suggereix un fons de pantalla."
965
967
 
966
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
 
968
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
967
969
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
968
970
msgstr "Es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
969
971
 
970
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
 
972
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
971
973
msgid "The current theme suggests a font."
972
974
msgstr "Este tema suggereix un tipus de lletra."
973
975
 
974
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
975
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
 
976
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
 
977
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
976
978
msgid "Custom"
977
979
msgstr "Personalitzat"
978
980
 
986
988
 
987
989
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
988
990
msgid "Best _shapes"
989
 
msgstr "Millors f_ormes"
 
991
msgstr "Millors fo_rmes"
990
992
 
991
993
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
992
994
msgid "Best co_ntrast"
1001
1003
msgstr "Pe_rsonalitza..."
1002
1004
 
1003
1005
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1004
 
msgid "Centered"
1005
 
msgstr "Centrat"
 
1006
msgid "Center"
 
1007
msgstr "Centra"
1006
1008
 
1007
1009
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1008
1010
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1030
1032
msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:"
1031
1033
 
1032
1034
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1033
 
msgid "Edit"
1034
 
msgstr "Edita"
1035
 
 
1036
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1037
 
msgid "Fill screen"
1038
 
msgstr "Omple la pantalla"
1039
 
 
1040
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1041
1035
msgid "Font Rendering Details"
1042
1036
msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra"
1043
1037
 
1044
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
 
1038
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1045
1039
msgid "Fonts"
1046
1040
msgstr "Tipus de lletra"
1047
1041
 
1048
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
 
1042
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1049
1043
msgid "Get more backgrounds online"
1050
 
msgstr "Obté més imatges de fons en línia"
 
1044
msgstr "Obtén més imatges de fons en línia"
1051
1045
 
1052
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
 
1046
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1053
1047
msgid "Get more themes online"
1054
 
msgstr "Obté més temes en línia"
 
1048
msgstr "Obtén més temes en línia"
1055
1049
 
1056
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
 
1050
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1057
1051
msgid "Gra_yscale"
1058
1052
msgstr "Escala de gr_isos"
1059
1053
 
1060
1054
#. font hinting
1061
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
 
1055
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1062
1056
msgid "Hinting"
1063
1057
msgstr "Contorn"
1064
1058
 
1065
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
 
1059
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1066
1060
msgid "Horizontal gradient"
1067
1061
msgstr "Degradat horitzontal"
1068
1062
 
1069
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
 
1063
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1070
1064
msgid "Icons"
1071
1065
msgstr "Icones"
1072
1066
 
1073
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
 
1067
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1074
1068
msgid "Icons only"
1075
1069
msgstr "Només icones"
1076
1070
 
1077
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1078
 
msgid "Interface"
1079
 
msgstr "Interfície"
1080
 
 
1081
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1082
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1071
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
 
1072
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1083
1073
msgid "Large"
1084
1074
msgstr "Gran"
1085
1075
 
1086
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1087
 
msgid "Menus and Toolbars"
1088
 
msgstr "Menús i barres d'eines"
1089
 
 
1090
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
 
1076
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1091
1077
msgid "N_one"
1092
1078
msgstr "Ca_p"
1093
1079
 
1094
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
 
1080
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1095
1081
msgid "Open a dialog to specify the color"
1096
 
msgstr "Obri un diàleg per a especificar el color"
 
1082
msgstr "Obri un diàleg per especificar el color"
1097
1083
 
1098
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
 
1084
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1099
1085
msgid "Pointer"
1100
1086
msgstr "Cursors"
1101
1087
 
1102
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1103
 
msgid "Preview"
1104
 
msgstr "Visualització prèvia"
1105
 
 
1106
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
 
1088
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1107
1089
msgid "R_esolution:"
1108
1090
msgstr "R_esolució:"
1109
1091
 
1110
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
 
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1111
1093
msgid "Rendering"
1112
1094
msgstr "Representació"
1113
1095
 
1114
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
 
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1115
1097
msgid "Save Theme As..."
1116
1098
msgstr "Anomena i alça el tema..."
1117
1099
 
1118
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
 
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1119
1101
msgid "Save _As..."
1120
1102
msgstr "_Anomena i alça..."
1121
1103
 
1122
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
 
1104
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1123
1105
msgid "Save _background image"
1124
1106
msgstr "Alça la imatge de _fons"
1125
1107
 
1126
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1127
 
msgid "Scaled"
1128
 
msgstr "Escalat"
1129
 
 
1130
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1131
 
msgid "Show _icons in menus"
1132
 
msgstr "Mostra _icones en els menús"
1133
 
 
1134
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1135
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1108
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
 
1109
msgid "Scale"
 
1110
msgstr "Escala"
 
1111
 
 
1112
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
 
1113
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1136
1114
msgid "Small"
1137
1115
msgstr "Petit"
1138
1116
 
1139
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
 
1117
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1140
1118
msgid "Smoothing"
1141
1119
msgstr "Suavitzat"
1142
1120
 
1143
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
 
1121
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1144
1122
msgid "Solid color"
1145
1123
msgstr "Color sòlid"
1146
1124
 
1147
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
 
1125
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
 
1126
msgid "Span"
 
1127
msgstr "Separació"
 
1128
 
 
1129
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
 
1130
msgid "Stretch"
 
1131
msgstr "Amplia"
 
1132
 
 
1133
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1148
1134
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1149
1135
msgstr "Sub_píxel (LCD)"
1150
1136
 
1151
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
 
1137
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1152
1138
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1153
1139
msgstr "_Suavitzat de subpíxels (LCD)"
1154
1140
 
1155
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
 
1141
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1156
1142
msgid "Subpixel Order"
1157
1143
msgstr "Orde dels subpíxels"
1158
1144
 
1159
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
 
1145
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1160
1146
msgid "Text"
1161
1147
msgstr "Text"
1162
1148
 
1163
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
 
1149
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1164
1150
msgid "Text below items"
1165
1151
msgstr "Text sota els elements"
1166
1152
 
1167
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
 
1153
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1168
1154
msgid "Text beside items"
1169
1155
msgstr "Text al costat dels elements"
1170
1156
 
1171
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
 
1157
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1172
1158
msgid "Text only"
1173
1159
msgstr "Només text"
1174
1160
 
1175
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
 
1161
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1176
1162
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1177
1163
msgstr "El tema de controls actual no té definits els esquemes de color."
1178
1164
 
1179
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
 
1165
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1180
1166
msgid "Theme"
1181
1167
msgstr "Tema"
1182
1168
 
1183
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1184
 
msgid "Tiled"
 
1169
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
 
1170
msgid "Tile"
1185
1171
msgstr "Mosaic"
1186
1172
 
1187
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1188
 
msgid "Toolbar _button labels:"
1189
 
msgstr "Etiquetes del _botó de la barra d'eines:"
1190
 
 
1191
1173
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1192
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
 
1174
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1193
1175
msgid "VB_GR"
1194
1176
msgstr "VB_GR"
1195
1177
 
1196
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
 
1178
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1197
1179
msgid "Vertical gradient"
1198
1180
msgstr "Degradat vertical"
1199
1181
 
1200
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
 
1182
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1201
1183
msgid "Window Border"
1202
1184
msgstr "Costat de la finestra"
1203
1185
 
1204
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
 
1186
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1205
1187
msgid "Zoom"
1206
1188
msgstr "Ampliació"
1207
1189
 
1208
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1209
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 
1190
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
 
1191
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
1210
1192
msgid "_Add..."
1211
1193
msgstr "_Afig..."
1212
1194
 
1213
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
 
1195
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1214
1196
msgid "_Application font:"
1215
1197
msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:"
1216
1198
 
1217
1199
#. pixel order blue, green, red
1218
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
 
1200
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1219
1201
msgid "_BGR"
1220
1202
msgstr "_BGR"
1221
1203
 
1222
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
 
1204
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1223
1205
msgid "_Description:"
1224
1206
msgstr "_Descripció:"
1225
1207
 
1226
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
 
1208
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1227
1209
msgid "_Document font:"
1228
 
msgstr "Tipus de lletra dels _documents:"
1229
 
 
1230
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1231
 
msgid "_Editable menu shortcut keys"
1232
 
msgstr "_Dreceres de teclat del menú editables"
1233
 
 
1234
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1235
 
msgid "_File"
1236
 
msgstr "_Fitxer"
1237
 
 
1238
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
 
1210
msgstr "Tipus de lletra dels docu_ments:"
 
1211
 
 
1212
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1239
1213
msgid "_Fixed width font:"
1240
 
msgstr "Tipus de lletra d'amplada _fixa:"
 
1214
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
1241
1215
 
1242
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
 
1216
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1243
1217
msgid "_Full"
1244
1218
msgstr "_Complet"
1245
1219
 
1246
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
 
1220
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1247
1221
msgid "_Input boxes:"
1248
1222
msgstr "_Quadres d'entrada:"
1249
1223
 
1250
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
 
1224
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1251
1225
msgid "_Install..."
1252
1226
msgstr "_Instal·la..."
1253
1227
 
1254
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
 
1228
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1255
1229
msgid "_Medium"
1256
1230
msgstr "_Mitjà"
1257
1231
 
1258
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
 
1232
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1259
1233
msgid "_Monochrome"
1260
1234
msgstr "Mon_ocrom"
1261
1235
 
1262
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
 
1236
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1263
1237
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1264
1238
msgid "_Name:"
1265
1239
msgstr "_Nom:"
1266
1240
 
1267
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
 
1241
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1268
1242
msgid "_None"
1269
1243
msgstr "_Cap"
1270
1244
 
1271
1245
#. pixel order red, green, blue
1272
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
 
1246
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1273
1247
msgid "_RGB"
1274
1248
msgstr "_RGB"
1275
1249
 
1276
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
 
1250
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1277
1251
msgid "_Reset to Defaults"
1278
1252
msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
1279
1253
 
1280
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
 
1254
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1281
1255
msgid "_Selected items:"
1282
1256
msgstr "Elements _seleccionats:"
1283
1257
 
1284
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
 
1258
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1285
1259
msgid "_Size:"
1286
1260
msgstr "_Mida:"
1287
1261
 
1288
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
 
1262
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1289
1263
msgid "_Slight"
1290
1264
msgstr "_Lleuger"
1291
1265
 
1292
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
 
1266
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1293
1267
msgid "_Style:"
1294
1268
msgstr "E_stil:"
1295
1269
 
1296
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
 
1270
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1297
1271
msgid "_Tooltips:"
1298
1272
msgstr "_Indicadors de funció:"
1299
1273
 
1300
1274
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1301
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
 
1275
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1302
1276
msgid "_VRGB"
1303
1277
msgstr "_VRGB"
1304
1278
 
1305
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
 
1279
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1306
1280
msgid "_Window title font:"
1307
1281
msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:"
1308
1282
 
1309
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
 
1283
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1310
1284
msgid "_Windows:"
1311
1285
msgstr "_Finestres:"
1312
1286
 
1313
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
 
1287
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1314
1288
msgid "dots per inch"
1315
1289
msgstr "punts per polzada"
1316
1290
 
1338
1312
msgid "No Desktop Background"
1339
1313
msgstr "Sense fons de l'escriptori"
1340
1314
 
1341
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
 
1315
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1342
1316
msgid "Slide Show"
1343
1317
msgstr "Mostra diapositives"
1344
1318
 
1345
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
 
1319
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1346
1320
msgid "Image"
1347
1321
msgstr "Imatge"
1348
1322
 
1349
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
 
1323
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1350
1324
msgid "multiple sizes"
1351
1325
msgstr "mides múltiples"
1352
1326
 
1353
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
1354
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
 
1327
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
 
1328
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
 
1329
#, c-format
 
1330
msgid "%d %s by %d %s"
 
1331
msgstr "%d %s per %d %s"
 
1332
 
 
1333
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
 
1334
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1355
1335
msgid "pixel"
1356
1336
msgid_plural "pixels"
1357
1337
msgstr[0] "píxel"
1361
1341
#. * mime type, size
1362
1342
#. * Folder: /path/to/file
1363
1343
#.
1364
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
1365
 
#, c-format
1366
 
msgid ""
1367
 
"<b>%s</b>\n"
1368
 
"%s, %s\n"
1369
 
"Folder: %s"
1370
 
msgstr ""
1371
 
"<b>%s</b>\n"
1372
 
"%s, %s\n"
1373
 
"Carpeta: %s"
 
1344
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
 
1345
#, c-format
 
1346
msgid ""
 
1347
"<b>%s</b>\n"
 
1348
"%s, %s\n"
 
1349
"Folder: %s"
 
1350
msgstr ""
 
1351
"<b>%s</b>\n"
 
1352
"%s, %s\n"
 
1353
"Carpeta: %s"
 
1354
 
 
1355
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
1356
#. * Image missing
 
1357
#. * Folder: /path/to/file
 
1358
#.
 
1359
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
 
1360
#, c-format
 
1361
msgid ""
 
1362
"<b>%s</b>\n"
 
1363
"%s\n"
 
1364
"Folder: %s"
 
1365
msgstr ""
 
1366
"<b>%s</b>\n"
 
1367
"%s\n"
 
1368
"Carpeta: %s"
 
1369
 
 
1370
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
 
1371
msgid "Image missing"
 
1372
msgstr "Falta una imatge"
1374
1373
 
1375
1374
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1376
1375
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1437
1436
 
1438
1437
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1439
1438
msgid "New themes have been successfully installed."
1440
 
msgstr "El temes nous s'han instal·lat amb èxit."
 
1439
msgstr "Els temes nous s'han instal·lat correctament."
1441
1440
 
1442
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
 
1441
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1443
1442
msgid "No theme file location specified to install"
1444
1443
msgstr ""
1445
1444
"No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar"
1446
1445
 
1447
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
 
1446
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1448
1447
#, c-format
1449
1448
msgid ""
1450
1449
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1451
1450
"%s"
1452
1451
msgstr ""
1453
 
"No teniu permís per a instal·lar el tema a:\n"
 
1452
"No teniu permís per instal·lar el tema a:\n"
1454
1453
"%s"
1455
1454
 
1456
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
 
1455
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1457
1456
msgid "Select Theme"
1458
1457
msgstr "Seleccioneu un tema"
1459
1458
 
1460
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
 
1459
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1461
1460
msgid "Theme Packages"
1462
1461
msgstr "Paquets de tema"
1463
1462
 
1536
1535
 
1537
1536
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1538
1537
msgid "From URI"
1539
 
msgstr "De la URI"
 
1538
msgstr "De l'URI"
1540
1539
 
1541
1540
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1542
1541
msgid "URI currently transferring from"
1593
1592
 
1594
1593
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1595
1594
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1596
 
msgstr "La tecla GConf a la qual s'aplica este editor de propietats"
 
1595
msgstr "La clau del GConf que vincula este editor de propietats"
1597
1596
 
1598
1597
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1599
1598
msgid "Callback"
1613
1612
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1614
1613
msgstr ""
1615
1614
"El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de reenviar "
1616
 
"al client gconf quan s'aplique"
 
1615
"al client GConf quan s'apliqui"
1617
1616
 
1618
1617
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1619
1618
msgid "Conversion to widget callback"
1776
1775
msgid "Error saving configuration: %s"
1777
1776
msgstr "S'ha produït un error en alçar la configuració: %s"
1778
1777
 
1779
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
 
1778
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1780
1779
msgid "Could not load the main interface"
1781
1780
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal"
1782
1781
 
1783
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
 
1782
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1784
1783
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1785
 
msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estiga ben instal·lada."
 
1784
msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estiga ben instal·lada"
1786
1785
 
1787
1786
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1788
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
 
1787
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1789
1788
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1790
1789
msgstr ""
1791
1790
"Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"
1792
1791
 
1793
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
 
1792
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1794
1793
msgid "- GNOME Default Applications"
1795
1794
msgstr "- Aplicacions predeterminades del GNOME"
1796
1795
 
1797
1796
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1798
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
 
1797
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1799
1798
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1800
1799
msgid "Accessibility"
1801
1800
msgstr "Accessibilitat"
1975
1974
 
1976
1975
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1977
1976
msgid "Iceape Mail"
1978
 
msgstr "Correu del Iceape"
 
1977
msgstr "Correu de l'Iceape"
1979
1978
 
1980
1979
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1981
1980
msgid "Icedove"
2106
2105
msgstr "aterm"
2107
2106
 
2108
2107
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2109
 
msgid "Display Preferences"
2110
 
msgstr "Preferències de la pantalla"
2111
 
 
2112
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2113
 
msgid "Drag the monitors to set their place"
2114
 
msgstr "Arrossegueu els monitors per a establir la seua ubicació"
2115
 
 
2116
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2117
2108
msgid "Include _panel"
2118
2109
msgstr "Inclou el _quadre"
2119
2110
 
2120
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2121
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
 
2111
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
 
2112
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
2122
2113
msgid "Left"
2123
2114
msgstr "Esquerra"
2124
2115
 
2125
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2126
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
 
2116
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
 
2117
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
2127
2118
msgid "Monitor"
2128
2119
msgstr "Monitor"
2129
2120
 
2130
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2131
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
2132
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
 
2121
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
 
2122
msgid "Monitor Preferences"
 
2123
msgstr "Preferències del monitor"
 
2124
 
 
2125
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
 
2126
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
 
2127
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
2133
2128
msgid "Normal"
2134
2129
msgstr "Normal"
2135
2130
 
2136
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
 
2131
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2137
2132
msgid "Off"
2138
2133
msgstr "Apagat"
2139
2134
 
2140
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
 
2135
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2141
2136
msgid "On"
2142
2137
msgstr "Encés"
2143
2138
 
2144
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 
2139
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2145
2140
msgid "Panel icon"
2146
2141
msgstr "Icona del quadre"
2147
2142
 
2148
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
2143
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2149
2144
msgid "R_otation:"
2150
2145
msgstr "R_otació:"
2151
2146
 
2152
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
 
2147
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2153
2148
msgid "Re_fresh rate:"
2154
2149
msgstr "Velocitat de re_fresc:"
2155
2150
 
2156
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2157
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
 
2151
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
 
2152
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
2158
2153
msgid "Right"
2159
2154
msgstr "Dreta"
2160
2155
 
 
2156
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
 
2157
msgid "Sa_me image in all monitors"
 
2158
msgstr "La _mateixa imatge en tots els monitors"
 
2159
 
2161
2160
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2162
2161
msgid "Upside-down"
2163
2162
msgstr "De cap per avall"
2164
2163
 
2165
2164
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2166
 
msgid "_Detect Monitors"
 
2165
msgid "_Detect monitors"
2167
2166
msgstr "_Detecta els monitors"
2168
2167
 
2169
2168
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2170
 
msgid "_Mirror screens"
2171
 
msgstr "Pantalles _duplicades"
2172
 
 
2173
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2174
2169
msgid "_Resolution:"
2175
2170
msgstr "_Resolució:"
2176
2171
 
2177
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2178
 
msgid "_Show displays in panel"
2179
 
msgstr "_Mostra les pantalles al quadre"
 
2172
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
2173
msgid "_Show monitors in panel"
 
2174
msgstr "_Mostra els monitors al quadre"
2180
2175
 
2181
2176
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2182
 
msgid "Change screen resolution"
2183
 
msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
 
2177
msgid "Change resolution and position of monitors"
 
2178
msgstr "Canvia la resolució i la posició dels monitors"
2184
2179
 
2185
2180
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2186
 
msgid "Display"
2187
 
msgstr "Pantalla"
 
2181
msgid "Monitors"
 
2182
msgstr "Monitors"
2188
2183
 
2189
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
 
2184
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
2190
2185
msgid "Upside Down"
2191
2186
msgstr "De cap per avall"
2192
2187
 
2193
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
 
2188
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
2194
2189
#, c-format
2195
2190
msgid "%d Hz"
2196
2191
msgstr "%d Hz"
2197
2192
 
2198
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
2199
 
#, c-format
2200
 
msgid "Monitor: %s"
2201
 
msgstr "Monitor: %s"
2202
 
 
2203
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
2204
 
#, c-format
2205
 
msgid "%d x %d"
2206
 
msgstr "%d x %d"
2207
 
 
2208
2193
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2209
2194
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2210
2195
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2211
2196
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2212
2197
#.
2213
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1463
 
2198
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
 
2199
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1643
2214
2200
msgid "Mirror Screens"
2215
2201
msgstr "Pantalles duplicades"
2216
2202
 
2217
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1883
 
2203
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
 
2204
#, c-format
 
2205
msgid "Monitor: %s"
 
2206
msgstr "Monitor: %s"
 
2207
 
 
2208
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
 
2209
#, c-format
 
2210
msgid "%d x %d"
 
2211
msgstr "%d x %d"
 
2212
 
 
2213
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1499
 
2214
msgid ""
 
2215
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
2216
"placement."
 
2217
msgstr ""
 
2218
"Seleccioneu un monitor per canviar-li les propietats; arrossegueu-lo per "
 
2219
"establir la seua ubicació."
 
2220
 
 
2221
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2061
2218
2222
msgid "Could not save the monitor configuration"
2219
2223
msgstr "No s'ha pogut alçar la configuració del monitor"
2220
2224
 
2221
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1894
 
2225
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2072
2222
2226
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2223
2227
msgstr ""
2224
2228
"No s'ha pogut obtindre el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de "
2225
2229
"la pantalla"
2226
2230
 
2227
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1936
 
2231
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2114
2228
2232
msgid "Could not detect displays"
2229
2233
msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"
2230
2234
 
2231
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2151
 
2235
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
2232
2236
msgid "Could not get screen information"
2233
2237
msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de la pantalla"
2234
2238
 
2270
2274
 
2271
2275
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2272
2276
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2273
 
#: ../typing-break/drwright.c:467
 
2277
#: ../typing-break/drwright.c:431
2274
2278
msgid "Disabled"
2275
2279
msgstr "Inhabilitat"
2276
2280
 
2278
2282
msgid "<Unknown Action>"
2279
2283
msgstr "<Acció Desconeguda>"
2280
2284
 
2281
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
 
2285
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2282
2286
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2283
2287
msgid "Custom Shortcuts"
2284
2288
msgstr "Dreceres personalitzades"
2285
2289
 
2286
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
 
2290
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
2287
2291
msgid "Error saving the new shortcut"
2288
2292
msgstr "S'ha produït un error en alçar la drecera nova"
2289
2293
 
2290
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
 
2294
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
2291
2295
#, c-format
2292
2296
msgid ""
2293
2297
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2299
2303
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la "
2300
2304
"vegada."
2301
2305
 
2302
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
 
2306
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
2303
2307
#, c-format
2304
2308
msgid ""
2305
2309
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2308
2312
"Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n"
2309
2313
" «%s»"
2310
2314
 
2311
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
 
2315
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
2312
2316
#, c-format
2313
2317
msgid ""
2314
2318
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2315
2319
msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
2316
2320
 
2317
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
 
2321
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
2318
2322
msgid "_Reassign"
2319
2323
msgstr "_Torna a assignar"
2320
2324
 
2321
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
 
2325
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2322
2326
#, c-format
2323
2327
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2324
2328
msgstr ""
2352
2356
"combination, or press backspace to clear."
2353
2357
msgstr ""
2354
2358
"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una "
2355
 
"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per a netejar-la."
 
2359
"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la."
2356
2360
 
2357
2361
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2358
2362
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2394
2398
 
2395
2399
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2396
2400
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2397
 
msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una _tecla"
 
2401
msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tec_la"
2398
2402
 
2399
2403
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2400
2404
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2401
 
msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegue una tecla"
 
2405
msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegui una tecla"
2402
2406
 
2403
2407
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2404
2408
msgid "Beep when key is _accepted"
2405
 
msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepte la tecla"
 
2409
msgstr "Fes un avís sonor quan s'acce_pti la tecla"
2406
2410
 
2407
2411
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2408
2412
msgid "Beep when key is _rejected"
2409
 
msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gue la tecla"
 
2413
msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gui la tecla"
2410
2414
 
2411
2415
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2412
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 
2416
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2413
2417
msgid "Bounce Keys"
2414
2418
msgstr "Tecles de salt"
2415
2419
 
2422
2426
msgstr "Pampallugueja la pantalla _sencera"
2423
2427
 
2424
2428
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2425
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2426
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
2429
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
 
2430
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2427
2431
msgid "General"
2428
2432
msgstr "General"
2429
2433
 
2449
2453
msgid "Visual cues for sounds"
2450
2454
msgstr "Respostes visuals per als sons"
2451
2455
 
2452
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
2453
 
msgid "A_cceleration:"
2454
 
msgstr "A_cceleració:"
2455
 
 
2456
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 
2456
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2457
2457
msgid "All_ow postponing of breaks"
2458
2458
msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"
2459
2459
 
2460
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
 
2460
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2461
2461
msgid "Audio _Feedback..."
2462
 
msgstr "Resposta d'_àudio..."
 
2462
msgstr "Resposta d'à_udio..."
2463
2463
 
2464
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
2464
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2465
2465
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2466
2466
msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"
2467
2467
 
2468
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
2468
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2469
2469
msgid "Cursor Blinking"
2470
2470
msgstr "Parpelleig del cursor"
2471
2471
 
2472
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
 
2472
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2473
2473
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2474
2474
msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text"
2475
2475
 
2476
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
 
2476
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2477
2477
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2478
2478
msgid "Cursor blinks speed"
2479
2479
msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor"
2480
2480
 
2481
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
 
2481
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2482
2482
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2483
2483
msgid "D_elay:"
2484
2484
msgstr "R_etard:"
2485
2485
 
2486
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 
2486
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2487
2487
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2488
2488
msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora"
2489
2489
 
2490
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 
2490
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2491
2491
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2492
2492
msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure"
2493
2493
 
2494
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
 
2494
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2495
2495
msgid "Duration of work before forcing a break"
2496
2496
msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans"
2497
2497
 
2498
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2499
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
2498
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
 
2499
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2500
2500
msgid "Fast"
2501
2501
msgstr "Ràpid"
2502
2502
 
 
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
2504
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
2505
msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté la tecla premuda"
 
2506
 
2503
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2504
 
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2505
 
msgstr "El teclat _repeteix quan es manté la tecla premuda"
2506
 
 
2507
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2508
2508
msgid "Keyboard Preferences"
2509
2509
msgstr "Preferències del teclat"
2510
2510
 
2511
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2512
2512
msgid "Keyboard _model:"
2513
2513
msgstr "_Model del teclat:"
2514
2514
 
2515
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2516
 
msgid "Layout _Options..."
2517
 
msgstr "_Opcions de la disposició..."
2518
 
 
2519
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 
2515
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2520
2516
msgid "Layouts"
2521
2517
msgstr "Disposicions"
2522
2518
 
2523
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 
2519
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2524
2520
msgid ""
2525
2521
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2526
2522
"injuries"
2528
2524
"Bloca la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de "
2529
2525
"lesions causades per l'ús repetitiu del teclat"
2530
2526
 
2531
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2532
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
2527
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 
2528
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2533
2529
msgid "Long"
2534
2530
msgstr "Llarg"
2535
2531
 
2536
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 
2532
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2537
2533
msgid "Mouse Keys"
2538
2534
msgstr "Tecles del ratolí"
2539
2535
 
 
2536
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 
2537
msgid "Move _Down"
 
2538
msgstr "Mou a_vall"
 
2539
 
 
2540
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 
2541
msgid "Move _Up"
 
2542
msgstr "Mou am_unt"
 
2543
 
2540
2544
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 
2545
msgid "New windows u_se active window's layout"
 
2546
msgstr "Les finestres noves u_tilitzen la disposició de la finestra activa"
 
2547
 
 
2548
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2541
2549
msgid "Repeat Keys"
2542
2550
msgstr "Tecles de repetició"
2543
2551
 
2544
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 
2552
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2545
2553
msgid "Repeat keys speed"
2546
2554
msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
2547
2555
 
2548
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 
2556
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2549
2557
msgid "Reset to De_faults"
2550
 
msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
 
2558
msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
2551
2559
 
2552
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 
2560
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2553
2561
msgid "S_peed:"
2554
 
msgstr "_Velocitat:"
2555
 
 
2556
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2557
 
msgid "Separate _layout for each window"
2558
 
msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra"
 
2562
msgstr "Ve_locitat:"
2559
2563
 
2560
2564
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2561
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
2565
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2562
2566
msgid "Short"
2563
2567
msgstr "Curt"
2564
2568
 
2565
2569
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2566
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
2570
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2567
2571
msgid "Slow"
2568
2572
msgstr "Lent"
2569
2573
 
2572
2576
msgstr "Descans de tecleig"
2573
2577
 
2574
2578
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 
2579
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
2580
msgid "_Acceleration:"
 
2581
msgstr "_Acceleració:"
 
2582
 
 
2583
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2575
2584
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2576
2585
msgstr ""
2577
2586
"Es poden commutar les funcions d'_accessibilitat amb les dreceres de teclat"
2578
2587
 
2579
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
 
2588
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2580
2589
msgid "_Break interval lasts:"
2581
2590
msgstr "L'interval de _descans dura:"
2582
2591
 
2583
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2584
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
2592
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
 
2593
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2585
2594
msgid "_Delay:"
2586
2595
msgstr "_Retard:"
2587
2596
 
2588
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
 
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2589
2598
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2590
2599
msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades ràpides"
2591
2600
 
2592
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 
2601
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2593
2602
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2594
 
msgstr "B_loca la pantalla per a forçar un descans de tecleig"
 
2603
msgstr "B_loca la pantalla per forçar un descans de tecleig"
2595
2604
 
2596
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
 
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2597
2606
msgid "_Only accept long keypresses"
2598
2607
msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps"
2599
2608
 
2600
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 
2609
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
2610
msgid "_Options..."
 
2611
msgstr "_Opcions..."
 
2612
 
 
2613
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2601
2614
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2602
2615
msgstr "Es pot controlar el _punter utilitzant el teclat"
2603
2616
 
2604
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2605
 
msgid "_Selected layouts:"
2606
 
msgstr "Disposicions _seleccionades:"
 
2617
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 
2618
msgid "_Separate layout for each window"
 
2619
msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra"
2607
2620
 
2608
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 
2621
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2609
2622
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2610
2623
msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultànies"
2611
2624
 
2612
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 
2625
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2613
2626
msgid "_Speed:"
2614
2627
msgstr "_Velocitat:"
2615
2628
 
2616
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 
2629
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2617
2630
msgid "_Type to test settings:"
2618
 
msgstr "_Teclegeu per provar els paràmetres:"
 
2631
msgstr "Tecle_geu per provar els paràmetres:"
2619
2632
 
2620
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 
2633
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2621
2634
msgid "_Work interval lasts:"
2622
 
msgstr "L'interval de _treball dura:"
 
2635
msgstr "L'interval de tre_ball dura:"
2623
2636
 
2624
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 
2637
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2625
2638
msgid "minutes"
2626
2639
msgstr "minuts"
2627
2640
 
2673
2686
msgid "Unknown"
2674
2687
msgstr "Desconegut"
2675
2688
 
2676
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
2677
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2678
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2679
 
msgid "Default"
2680
 
msgstr "Predeterminat"
2681
 
 
2682
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
 
2689
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
2683
2690
msgid "Layout"
2684
2691
msgstr "Format"
2685
2692
 
2691
2698
msgid "Models"
2692
2699
msgstr "Models"
2693
2700
 
 
2701
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
 
2702
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
 
2703
msgid "Default"
 
2704
msgstr "Predeterminat"
 
2705
 
2694
2706
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2695
2707
msgid "Keyboard"
2696
2708
msgstr "Teclat"
2730
2742
msgstr "Inhabilitat"
2731
2743
 
2732
2744
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2733
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
 
2745
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2734
2746
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2735
2747
msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (general|accessibility)"
2736
2748
 
2737
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
 
2749
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2738
2750
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2739
2751
msgstr "- Preferències del ratolí del GNOME"
2740
2752
 
2755
2767
msgstr "Clic d'a_rrossegar:"
2756
2768
 
2757
2769
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
2770
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
2771
msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
 
2772
 
 
2773
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2758
2774
msgid "Double-Click Timeout"
2759
2775
msgstr "Temps d'espera del doble clic"
2760
2776
 
2761
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
2777
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2762
2778
msgid "Drag and Drop"
2763
2779
msgstr "Arrossega i deixa anar"
2764
2780
 
2765
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
2781
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2766
2782
msgid "Dwell Click"
2767
2783
msgstr "Clic en pausa"
2768
2784
 
2769
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2770
 
msgid "Enable _horizontal scrolling"
 
2785
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
2786
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
2787
msgstr "Habilita els _clics amb el ratolí tàctil"
 
2788
 
 
2789
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
2790
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2771
2791
msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal"
2772
2792
 
2773
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2774
 
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
2775
 
msgstr "Habilita poder fer _clic amb el ratolí tàctil"
2776
 
 
2777
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
2793
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2778
2794
msgid "High"
2779
2795
msgstr "Alta"
2780
2796
 
2781
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
2797
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2782
2798
msgid "Locate Pointer"
2783
2799
msgstr "Localitza el punter"
2784
2800
 
2785
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
2801
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2786
2802
msgid "Low"
2787
2803
msgstr "Baixa"
2788
2804
 
2789
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
2805
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2790
2806
msgid "Mouse Orientation"
2791
2807
msgstr "Orientació del ratolí"
2792
2808
 
2793
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
2809
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2794
2810
msgid "Mouse Preferences"
2795
2811
msgstr "Preferències del ratolí"
2796
2812
 
2797
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
2813
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2798
2814
msgid "Pointer Speed"
2799
2815
msgstr "Velocitat del punter"
2800
2816
 
2801
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
2817
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2802
2818
msgid "Scrolling"
2803
2819
msgstr "Desplaçament"
2804
2820
 
2805
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
2821
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2806
2822
msgid "Seco_ndary click:"
2807
2823
msgstr "Clic secu_ndari:"
2808
2824
 
2809
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
2825
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2810
2826
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2811
2827
msgstr "M_ostra la posició del punter quan es prema la tecla de control"
2812
2828
 
2813
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
2829
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2814
2830
msgid "Show click type _window"
2815
2831
msgstr "Mostra la _finestra del tipus de clic"
2816
2832
 
2817
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
2833
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2818
2834
msgid "Simulated Secondary Click"
2819
2835
msgstr "Clic secundari simulat"
2820
2836
 
2821
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
2837
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2822
2838
msgid "Thr_eshold:"
2823
2839
msgstr "_Llindar:"
2824
2840
 
2825
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
2841
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2826
2842
msgid ""
2827
2843
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2828
2844
msgstr ""
2829
 
"Per a comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic en "
2830
 
"la bombeta."
 
2845
"Per comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic a la "
 
2846
"bombeta."
2831
2847
 
2832
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
2848
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2833
2849
msgid "Touchpad"
2834
2850
msgstr "Ratolí tàctil"
2835
2851
 
2836
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
2852
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2837
2853
msgid "Two-_finger scrolling"
2838
2854
msgstr "_Desplaçament amb dos dits"
2839
2855
 
2840
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
2856
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2841
2857
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2842
2858
msgstr ""
2843
 
"També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per a "
 
2859
"També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per "
2844
2860
"seleccionar el tipus de clic."
2845
2861
 
2846
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2847
 
msgid "_Acceleration:"
2848
 
msgstr "_Acceleració:"
2849
 
 
2850
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2851
 
msgid "_Disable touchpad while typing"
2852
 
msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
2853
 
 
2854
2862
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2855
2863
msgid "_Disabled"
2856
2864
msgstr "_Inhabilitat"
2978
2986
 
2979
2987
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2980
2988
msgid "S_ocks host:"
2981
 
msgstr "Servidor de s_ocks:"
 
2989
msgstr "Servidor de sòc_ols:"
2982
2990
 
2983
2991
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2984
2992
msgid "The location already exists."
3021
3029
msgstr ""
3022
3030
"No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres"
3023
3031
 
3024
 
#. translators: this is the Control key
3025
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
3026
 
msgid "C_ontrol"
3027
 
msgstr "C_ontrol"
3028
 
 
3029
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
 
3032
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
3030
3033
msgid "_Alt"
3031
3034
msgstr "_Alt"
3032
3035
 
3033
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
 
3036
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
3034
3037
msgid "H_yper"
3035
3038
msgstr "H_iper"
3036
3039
 
3037
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
 
3040
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
3038
3041
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3039
3042
msgstr "Sú_per (o «logotip del Windows»)"
3040
3043
 
3041
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
 
3044
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
3042
3045
msgid "_Meta"
3043
3046
msgstr "_Meta"
3044
3047
 
3056
3059
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3057
3060
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3058
3061
msgstr ""
3059
 
"Per a moure una finestra, mantingueu premuda esta tecla i després feu clic a "
 
3062
"Per moure una finestra, mantingueu premuda esta tecla i després feu clic a "
3060
3063
"la finestra:"
3061
3064
 
3062
3065
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3069
3072
 
3070
3073
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3071
3074
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3072
 
msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per a realitzar esta acció:"
 
3075
msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per realitzar esta acció:"
3073
3076
 
3074
3077
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3075
3078
msgid "_Interval before raising:"
3131
3134
 
3132
3135
#: ../shell/control-center.c:143
3133
3136
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3134
 
msgstr "Oculta en iniciar (útil per a precarregar l'intèrpret d'ordes)"
 
3137
msgstr "Oculta en iniciar (útil per precarregar l'intèrpret d'ordes)"
3135
3138
 
3136
3139
#: ../shell/control-center.c:182
3137
3140
msgid "Filter"
3234
3237
msgid "The GNOME configuration tool"
3235
3238
msgstr "L'eina de configuració del GNOME"
3236
3239
 
3237
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
 
3240
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3238
3241
msgid "_Postpone Break"
3239
3242
msgstr "A_jorna el descans"
3240
3243
 
3241
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
 
3244
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3242
3245
msgid "Take a break!"
3243
3246
msgstr "Descanseu!"
3244
3247
 
3245
 
#: ../typing-break/drwright.c:120
 
3248
#: ../typing-break/drwright.c:116
3246
3249
msgid "_Take a Break"
3247
3250
msgstr "_Inicia un descans"
3248
3251
 
3249
 
#: ../typing-break/drwright.c:476
 
3252
#: ../typing-break/drwright.c:440
3250
3253
#, c-format
3251
3254
msgid "%d minute until the next break"
3252
3255
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3253
3256
msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
3254
3257
msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
3255
3258
 
3256
 
#: ../typing-break/drwright.c:480
 
3259
#: ../typing-break/drwright.c:444
3257
3260
#, c-format
3258
3261
msgid "Less than one minute until the next break"
3259
3262
msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
3260
3263
 
3261
 
#: ../typing-break/drwright.c:563
 
3264
#: ../typing-break/drwright.c:526
3262
3265
#, c-format
3263
3266
msgid ""
3264
3267
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3267
3270
"No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
3268
3271
"el següent error: %s"
3269
3272
 
3270
 
#: ../typing-break/drwright.c:580
 
3273
#: ../typing-break/drwright.c:543
3271
3274
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3272
3275
msgstr "Escrit per Richard Hult <richard@imendio.com>"
3273
3276
 
3274
 
#: ../typing-break/drwright.c:581
 
3277
#: ../typing-break/drwright.c:544
3275
3278
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3276
3279
msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"
3277
3280
 
3278
 
#: ../typing-break/drwright.c:590
 
3281
#: ../typing-break/drwright.c:553
3279
3282
msgid "A computer break reminder."
3280
3283
msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
3281
3284
 
3282
 
#: ../typing-break/drwright.c:592
 
3285
#: ../typing-break/drwright.c:555
3283
3286
msgid "translator-credits"
3284
3287
msgstr ""
3285
3288
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3293
3296
 
3294
3297
#: ../typing-break/main.c:63
3295
3298
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3296
 
msgstr "No comproves si hi ha àrea de notificació"
 
3299
msgstr "No comprovis si hi ha àrea de notificació"
3297
3300
 
3298
3301
#: ../typing-break/main.c:89
3299
3302
msgid "Typing Monitor"
3306
3309
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3307
3310
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3308
3311
msgstr ""
3309
 
"El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar "
3310
 
"informació. Pareix que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. "
3311
 
"Podeu afegir-la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afig "
3312
 
"al quadre», després seleccioneu i afegiu «Àrea de notificació»."
 
3312
"El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per mostrar informació. "
 
3313
"Pareix que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. Podeu afegir-"
 
3314
"la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afig al quadre», "
 
3315
"després seleccioneu i afegiu «Àrea de notificació»."
3313
3316
 
3314
3317
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3315
3318
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3316
3319
msgstr ""
3317
 
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra OpenType es "
3318
 
"miniaturitzaran."
 
3320
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra OpenType se'n "
 
3321
"faran miniatures."
3319
3322
 
3320
3323
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3321
3324
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3322
3325
msgstr ""
3323
 
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra PCF es "
3324
 
"miniaturitzaran."
 
3326
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra PCF se'n faran "
 
3327
"miniatures."
3325
3328
 
3326
3329
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3327
3330
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3328
3331
msgstr ""
3329
 
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra TrueType es "
3330
 
"miniaturitzaran."
 
3332
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra TrueType se'n "
 
3333
"faran miniatures."
3331
3334
 
3332
3335
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3333
3336
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3334
3337
msgstr ""
3335
 
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra Type1 es "
3336
 
"miniaturitzaran."
 
3338
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores els tipus de lletra Type1 se'n "
 
3339
"faran miniatures."
3337
3340
 
3338
3341
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3339
3342
msgid ""
3340
3343
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3341
3344
msgstr ""
3342
 
"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per a crear minitatures per a tipus "
3343
 
"de lletra OpenType."
 
3345
"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per crear miniatures per al tipus de "
 
3346
"lletra OpenType."
3344
3347
 
3345
3348
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3346
3349
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3347
3350
msgstr ""
3348
 
"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per a crear minitatures per a tipus "
3349
 
"de lletra PCF."
 
3351
"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per crear miniatures per al tipus de "
 
3352
"lletra PCF."
3350
3353
 
3351
3354
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3352
3355
msgid ""
3353
3356
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3354
3357
msgstr ""
3355
 
"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per a crear miniatures per a tipus de "
 
3358
"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per crear miniatures per al tipus de "
3356
3359
"lletra TrueType."
3357
3360
 
3358
3361
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3359
3362
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3360
3363
msgstr ""
3361
 
"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per a crear miniatures per a tipus de "
 
3364
"Establiu esta clau a l'orde utilitzada per crear miniatures per al tipus de "
3362
3365
"lletra Type1."
3363
3366
 
3364
3367
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3365
3368
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3366
 
msgstr "Orde de miniaturització per a tipus de lletra OpenType"
 
3369
msgstr "Orde per a crear miniatures pels tipus de lletra OpenType"
3367
3370
 
3368
3371
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3369
3372
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3370
 
msgstr "Orde de miniaturització per a tipus de lletra PCF"
 
3373
msgstr "Orde per a crear miniatures pels tipus de lletra PCF"
3371
3374
 
3372
3375
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3373
3376
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3374
 
msgstr "Orde de miniaturització per a tipus de lletra TrueType"
 
3377
msgstr "Orde per a crear miniatures pels tipus de lletra TrueType"
3375
3378
 
3376
3379
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3377
3380
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3378
 
msgstr "Orde de miniaturització per a tipus de lletra Type1"
 
3381
msgstr "Orde per a crear miniatures pels tipus de lletra Type1"
3379
3382
 
3380
3383
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3381
3384
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3382
 
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra OpenType"
 
3385
msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra OpenType"
3383
3386
 
3384
3387
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3385
3388
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3386
 
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra PCF"
 
3389
msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra PCF"
3387
3390
 
3388
3391
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3389
3392
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3390
 
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra TrueType"
 
3393
msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra TrueType"
3391
3394
 
3392
3395
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3393
3396
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3394
 
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra Type1"
3395
 
 
3396
 
# PANGRAMA (josep)
3397
 
#: ../font-viewer/font-view.c:113
3398
 
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3399
 
msgstr "Jove xef, porte whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789"
 
3397
msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra Type1"
3400
3398
 
3401
3399
#: ../font-viewer/font-view.c:289
3402
3400
msgid "Name:"
3453
3451
 
3454
3452
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3455
3453
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3456
 
msgstr "Text a miniaturitzar (predeterminat: Aa)"
 
3454
msgstr "Text a per a crear miniatures (predeterminat: Aa)"
3457
3455
 
3458
3456
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3459
3457
msgid "TEXT"
3469
3467
 
3470
3468
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3471
3469
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3472
 
msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-D'EIXIDA"
 
3470
msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA"
3473
3471
 
3474
3472
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3475
3473
#, c-format
3556
3554
#. make rename action
3557
3555
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3558
3556
msgid "Rename..."
3559
 
msgstr "Reanomena..."
 
3557
msgstr "Canvia el nom..."
3560
3558
 
3561
3559
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3562
3560
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3637
3635
msgid "Remove from System Items"
3638
3636
msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
3639
3637
 
 
3638
#~ msgid "Change screen resolution"
 
3639
#~ msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid "Display"
 
3642
#~ msgstr "Pantalla"
 
3643
 
 
3644
#~ msgid "Display Preferences"
 
3645
#~ msgstr "Preferències de la pantalla"
 
3646
 
 
3647
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
 
3648
#~ msgstr "Arrossegueu els monitors per establir la seva ubicació"
 
3649
 
 
3650
#~ msgid "_Mirror screens"
 
3651
#~ msgstr "Pantalles _duplicades"
 
3652
 
 
3653
#~ msgid "Edit"
 
3654
#~ msgstr "Edita"
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "Fill screen"
 
3657
#~ msgstr "Omple la pantalla"
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "Interface"
 
3660
#~ msgstr "Interfície"
 
3661
 
 
3662
#~ msgid "Menus and Toolbars"
 
3663
#~ msgstr "Menús i barres d'eines"
 
3664
 
 
3665
#~ msgid "Preview"
 
3666
#~ msgstr "Visualització prèvia"
 
3667
 
 
3668
#~ msgid "Show _icons in menus"
 
3669
#~ msgstr "Mostra _icones en els menús"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
3672
#~ msgstr "Etiquetes del _botó de la barra d'eines:"
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 
3675
#~ msgstr "_Dreceres de teclat del menú editables"
 
3676
 
 
3677
#~ msgid "_File"
 
3678
#~ msgstr "_Fitxer"
 
3679
 
 
3680
#~ msgid "A_cceleration:"
 
3681
#~ msgstr "A_cceleració:"
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "Selected _layouts:"
 
3684
#~ msgstr "Disposicions _seleccionades:"
 
3685
 
 
3686
#~ msgid "C_ontrol"
 
3687
#~ msgstr "C_ontrol"
 
3688
 
 
3689
# PANGRAMA (josep)
 
3690
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
3691
#~ msgstr ""
 
3692
#~ "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789"
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "Layout _Options..."
 
3695
#~ msgstr "_Opcions de la disposició..."
 
3696
 
3640
3697
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
3641
3698
#~ msgstr ""
3642
3699
#~ "No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris "
4097
4154
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
4098
4155
#~ msgstr "_Fes-lo el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)"
4099
4156
 
4100
 
#~ msgid "Options"
4101
 
#~ msgstr "Opcions"
4102
 
 
4103
4157
#~ msgid ""
4104
4158
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
4105
4159
#~ "settings will be restored."
4290
4344
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
4291
4345
#~ "themes."
4292
4346
#~ msgstr ""
4293
 
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels "
 
4347
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures dels "
4294
4348
#~ "temes instal·lats."
4295
4349
 
4296
4350
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
4297
4351
#~ msgstr ""
4298
 
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels "
 
4352
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures dels "
4299
4353
#~ "temes."
4300
4354
 
4301
4355
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"