~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gnome-subtitles/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/oc/oc.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Tiago Bortoletto Vaz
  • Date: 2007-12-03 20:52:52 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20071203205252-2y6uuv4gcw9mi9n5
Tags: 0.7-1
* New upstream release;
* Add libxml-parser-perl to Build-Depends-Indep. Thanks to Lucas Nussbaum.
  (Closes: #445799);
* Fixes manpage issue with dpatch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Occitan translation of gnome-subtitles
 
2
#
 
3
# Yannig MARCHEGAY (yannig@marchegay.org) - 2006-2007
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: gnome-subtitles-el\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-08-04 01:34+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 14:58+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
 
12
"Language-Team: Occitan (post 1500) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
 
17
 
 
18
#: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
 
19
msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
 
20
msgstr ""
 
21
 
 
22
#: C/gnome-subtitles.xml:25(year)
 
23
msgid "2007"
 
24
msgstr "2007"
 
25
 
 
26
#: C/gnome-subtitles.xml:26(holder)
 
27
msgid "Erin Bloom"
 
28
msgstr ""
 
29
 
 
30
#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
 
31
msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
 
32
msgstr ""
 
33
 
 
34
#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
 
35
#: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
 
36
msgid "GNOME Documentation Project"
 
37
msgstr ""
 
38
 
 
39
#: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
 
40
msgid ""
 
41
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
42
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
43
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
44
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
45
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
46
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
47
msgstr ""
 
48
 
 
49
#: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
 
50
msgid ""
 
51
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
52
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
53
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
54
"section 6 of the license."
 
55
msgstr ""
 
56
 
 
57
#: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
 
58
msgid ""
 
59
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
60
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
61
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
62
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
63
"capital letters."
 
64
msgstr ""
 
65
 
 
66
#: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
 
67
msgid ""
 
68
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
69
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
70
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
71
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
72
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
73
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
74
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
75
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
76
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
77
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
78
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
79
msgstr ""
 
80
 
 
81
#: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
 
82
msgid ""
 
83
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
84
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
85
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
86
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
87
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
88
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
89
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
90
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
91
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
92
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
93
msgstr ""
 
94
 
 
95
#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
 
96
msgid ""
 
97
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
98
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
99
"<placeholder-1/>"
 
100
msgstr ""
 
101
 
 
102
#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
 
103
msgid "Erin"
 
104
msgstr ""
 
105
 
 
106
#: C/gnome-subtitles.xml:42(surname)
 
107
msgid "Bloom"
 
108
msgstr ""
 
109
 
 
110
#: C/gnome-subtitles.xml:45(email)
 
111
msgid "doc-writer2@gnome.org"
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
#: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber)
 
115
msgid "gnome-subtitles Manual V1.0"
 
116
msgstr ""
 
117
 
 
118
#: C/gnome-subtitles.xml:80(date)
 
119
msgid "May 2007"
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: C/gnome-subtitles.xml:82(para)
 
123
msgid "Erin Bloom <email>docwriter2@gnome.org</email>"
 
124
msgstr ""
 
125
 
 
126
#: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo)
 
127
msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles"
 
128
msgstr ""
 
129
 
 
130
#: C/gnome-subtitles.xml:92(title)
 
131
msgid "Feedback"
 
132
msgstr ""
 
133
 
 
134
#: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
 
135
msgid ""
 
136
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
 
137
"Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in "
 
138
"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
 
139
"ulink>."
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
 
143
msgid "Gnome Subtitles"
 
144
msgstr ""
 
145
 
 
146
#: C/gnome-subtitles.xml:104(primary)
 
147
msgid "gnomesubtitles"
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: C/gnome-subtitles.xml:112(title)
 
151
msgid "Introduction"
 
152
msgstr ""
 
153
 
 
154
#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
 
155
msgid ""
 
156
"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
 
157
"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
 
158
"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
 
159
"conversion and synchronization. Its features follow."
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
 
163
msgid "Subtitle Formats:"
 
164
msgstr ""
 
165
 
 
166
#: C/gnome-subtitles.xml:121(para)
 
167
msgid "Advanced Sub Station Alpha"
 
168
msgstr ""
 
169
 
 
170
#: C/gnome-subtitles.xml:122(para)
 
171
msgid "MicroDVD"
 
172
msgstr ""
 
173
 
 
174
#: C/gnome-subtitles.xml:123(para)
 
175
msgid "MPlayer"
 
176
msgstr ""
 
177
 
 
178
#: C/gnome-subtitles.xml:124(para)
 
179
msgid "Mplayer 2"
 
180
msgstr ""
 
181
 
 
182
#: C/gnome-subtitles.xml:125(para)
 
183
msgid "MPSub"
 
184
msgstr ""
 
185
 
 
186
#: C/gnome-subtitles.xml:126(para)
 
187
msgid "SubRip"
 
188
msgstr ""
 
189
 
 
190
#: C/gnome-subtitles.xml:127(para)
 
191
msgid "Sub Station Alpha"
 
192
msgstr ""
 
193
 
 
194
#: C/gnome-subtitles.xml:128(para)
 
195
msgid "SubViewer 1.0"
 
196
msgstr ""
 
197
 
 
198
#: C/gnome-subtitles.xml:129(para)
 
199
msgid "SubViewer 2.0"
 
200
msgstr ""
 
201
 
 
202
#: C/gnome-subtitles.xml:132(para)
 
203
msgid "Built-in Video Preview"
 
204
msgstr ""
 
205
 
 
206
#: C/gnome-subtitles.xml:134(para)
 
207
msgid "Uses mplayer as the backend"
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: C/gnome-subtitles.xml:135(para)
 
211
msgid "Video length and current position display"
 
212
msgstr ""
 
213
 
 
214
#: C/gnome-subtitles.xml:136(para)
 
215
msgid "Set subtitle timings based on video position"
 
216
msgstr ""
 
217
 
 
218
#: C/gnome-subtitles.xml:137(para)
 
219
msgid "Automatically select video when opening subtitles"
 
220
msgstr ""
 
221
 
 
222
#: C/gnome-subtitles.xml:141(para)
 
223
msgid "User Interface"
 
224
msgstr ""
 
225
 
 
226
#: C/gnome-subtitles.xml:143(para)
 
227
msgid "WYSIWYG-What you see is what you get"
 
228
msgstr ""
 
229
 
 
230
#: C/gnome-subtitles.xml:144(para)
 
231
msgid "Edit subtitle headers"
 
232
msgstr ""
 
233
 
 
234
#: C/gnome-subtitles.xml:145(para)
 
235
msgid "Find and Replace, including regular expression support"
 
236
msgstr ""
 
237
 
 
238
#: C/gnome-subtitles.xml:146(para)
 
239
msgid "Undo/Redo"
 
240
msgstr ""
 
241
 
 
242
#: C/gnome-subtitles.xml:150(para)
 
243
msgid "Timing Operations"
 
244
msgstr ""
 
245
 
 
246
#: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
 
247
msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
 
251
msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
 
252
msgstr ""
 
253
 
 
254
#: C/gnome-subtitles.xml:154(para)
 
255
msgid "Convert between framerates"
 
256
msgstr ""
 
257
 
 
258
#: C/gnome-subtitles.xml:155(para)
 
259
msgid "Edit times and frames"
 
260
msgstr ""
 
261
 
 
262
#: C/gnome-subtitles.xml:158(para)
 
263
msgid "Other Features"
 
264
msgstr ""
 
265
 
 
266
#: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
 
267
msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
 
268
msgstr ""
 
269
 
 
270
#: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
 
271
msgid "Multiple character encoding choice"
 
272
msgstr ""
 
273
 
 
274
#: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
 
275
msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
 
276
msgstr ""
 
277
 
 
278
#: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
 
279
msgid "Getting Started"
 
280
msgstr ""
 
281
 
 
282
#: C/gnome-subtitles.xml:181(title)
 
283
msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
 
284
msgstr ""
 
285
 
 
286
#: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
 
287
msgid ""
 
288
"You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
 
289
"application> in the following ways:"
 
290
msgstr ""
 
291
 
 
292
#: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
 
293
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 
294
msgstr ""
 
295
 
 
296
#: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
 
297
msgid ""
 
298
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
 
299
"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
 
300
msgstr ""
 
301
 
 
302
#: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
 
303
msgid "Command line"
 
304
msgstr ""
 
305
 
 
306
#: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
 
307
msgid ""
 
308
"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
 
309
"and press <keycap>Return</keycap>."
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
 
313
msgid ""
 
314
"The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
 
315
"the application will open that file when starting."
 
316
msgstr ""
 
317
 
 
318
#: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
 
319
msgid "Working with Files"
 
320
msgstr ""
 
321
 
 
322
#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
 
323
msgid "Creating a new subtitle document"
 
324
msgstr ""
 
325
 
 
326
#: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
 
327
msgid ""
 
328
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
 
329
"guimenuitem></menuchoice>."
 
330
msgstr ""
 
331
 
 
332
#: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
 
333
msgid "A new file should open in the editor"
 
334
msgstr ""
 
335
 
 
336
#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title)
 
337
msgid "Opening a file"
 
338
msgstr ""
 
339
 
 
340
#: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
 
341
msgid ""
 
342
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
 
343
"guimenuitem></menuchoice>."
 
344
msgstr ""
 
345
 
 
346
#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para)
 
347
msgid "The Open File window should open"
 
348
msgstr ""
 
349
 
 
350
#: C/gnome-subtitles.xml:234(para)
 
351
msgid "Select the subtitle file you wish to open."
 
352
msgstr ""
 
353
 
 
354
#: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
 
355
msgid ""
 
356
"If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
 
357
"encoding from the Encoding"
 
358
msgstr ""
 
359
 
 
360
#: C/gnome-subtitles.xml:242(para)
 
361
msgid ""
 
362
"If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
 
363
"Video list."
 
364
msgstr ""
 
365
 
 
366
#: C/gnome-subtitles.xml:247(para)
 
367
msgid ""
 
368
"When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
 
369
"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
 
370
"subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
 
371
msgstr ""
 
372
 
 
373
#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
 
374
msgid "Saving a file"
 
375
msgstr ""
 
376
 
 
377
#: C/gnome-subtitles.xml:256(para)
 
378
msgid ""
 
379
"You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
 
380
msgstr ""
 
381
 
 
382
#: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
 
383
msgid ""
 
384
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
 
385
"guimenuitem></menuchoice>."
 
386
msgstr ""
 
387
 
 
388
#: C/gnome-subtitles.xml:266(para)
 
389
msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
 
390
msgstr ""
 
391
 
 
392
#: C/gnome-subtitles.xml:268(title)
 
393
msgid "Saving as a new file"
 
394
msgstr ""
 
395
 
 
396
#: C/gnome-subtitles.xml:270(para)
 
397
msgid ""
 
398
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
 
399
"guimenuitem></menuchoice>."
 
400
msgstr ""
 
401
 
 
402
#: C/gnome-subtitles.xml:275(para)
 
403
msgid "The Save As window should open"
 
404
msgstr ""
 
405
 
 
406
#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
 
407
msgid "Enter a new name for your subtitle file"
 
408
msgstr ""
 
409
 
 
410
#: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
 
411
msgid ""
 
412
"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
 
413
"new location in the file browser"
 
414
msgstr ""
 
415
 
 
416
#: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
 
417
msgid ""
 
418
"If you would like to save the file in a format other than the format listed "
 
419
"in the Subtitle Format list, choose a different format."
 
420
msgstr ""
 
421
 
 
422
#: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
 
423
msgid ""
 
424
"If you would like to save the file in a character encoding other than your "
 
425
"default encoding which is listed, change the encoding in the character "
 
426
"encoding list."
 
427
msgstr ""
 
428
 
 
429
#: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
 
430
msgid "Click Save"
 
431
msgstr ""
 
432
 
 
433
#: C/gnome-subtitles.xml:289(title)
 
434
msgid "Selecting a character encoding"
 
435
msgstr ""
 
436
 
 
437
#: C/gnome-subtitles.xml:290(para)
 
438
msgid ""
 
439
"If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
 
440
"sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
 
441
msgstr ""
 
442
 
 
443
#: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
 
444
msgid ""
 
445
"Saving a file in a character encoding that does not support the special "
 
446
"characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
 
447
"save multi-byte characters in a single byte character encoding."
 
448
msgstr ""
 
449
 
 
450
#: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
 
451
msgid "Editing subtitle headers"
 
452
msgstr ""
 
453
 
 
454
#: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
 
455
msgid ""
 
456
"Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
 
457
"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
 
458
"application> by"
 
459
msgstr ""
 
460
 
 
461
#: C/gnome-subtitles.xml:303(para)
 
462
msgid ""
 
463
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
 
464
"guimenuitem></menuchoice>."
 
465
msgstr ""
 
466
 
 
467
#: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
 
468
msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
 
469
msgstr ""
 
470
 
 
471
#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
 
472
msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
 
473
msgstr ""
 
474
 
 
475
#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
 
476
msgid "Fill in appropriate fields."
 
477
msgstr ""
 
478
 
 
479
#: C/gnome-subtitles.xml:312(para)
 
480
msgid "When you are done entering header data in, click OK"
 
481
msgstr ""
 
482
 
 
483
#: C/gnome-subtitles.xml:318(title)
 
484
msgid "Working with Subtitles"
 
485
msgstr ""
 
486
 
 
487
#: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
 
488
msgid ""
 
489
"This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
 
490
"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
 
491
"shortcuts."
 
492
msgstr ""
 
493
 
 
494
#: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
 
495
msgid "Adding a Subtitle"
 
496
msgstr ""
 
497
 
 
498
#: C/gnome-subtitles.xml:323(para)
 
499
msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#: C/gnome-subtitles.xml:325(title)
 
503
msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
 
504
msgstr ""
 
505
 
 
506
#: C/gnome-subtitles.xml:327(para)
 
507
msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
 
508
msgstr ""
 
509
 
 
510
#: C/gnome-subtitles.xml:331(title)
 
511
msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
 
512
msgstr ""
 
513
 
 
514
#: C/gnome-subtitles.xml:333(para)
 
515
msgid ""
 
516
"Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
 
517
msgstr ""
 
518
 
 
519
#: C/gnome-subtitles.xml:338(title)
 
520
msgid "Moving between subtitles"
 
521
msgstr ""
 
522
 
 
523
#: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
 
524
msgid ""
 
525
"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
 
526
"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
 
527
"to move between subtitles"
 
528
msgstr ""
 
529
 
 
530
#: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
 
531
msgid "To go to the next subtitle"
 
532
msgstr ""
 
533
 
 
534
#: C/gnome-subtitles.xml:345(para)
 
535
msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
 
536
msgstr ""
 
537
 
 
538
#: C/gnome-subtitles.xml:349(title)
 
539
msgid "To move to the previous subtitle"
 
540
msgstr ""
 
541
 
 
542
#: C/gnome-subtitles.xml:351(para)
 
543
msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
 
544
msgstr ""
 
545
 
 
546
#: C/gnome-subtitles.xml:356(title)
 
547
msgid "Removing Subtitle(s)"
 
548
msgstr ""
 
549
 
 
550
#: C/gnome-subtitles.xml:357(para)
 
551
msgid "Type <keycap>Delete</keycap>"
 
552
msgstr ""
 
553
 
 
554
#: C/gnome-subtitles.xml:360(title)
 
555
msgid "Working with Multiple Subtitles"
 
556
msgstr ""
 
557
 
 
558
#: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
 
559
msgid ""
 
560
"Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
 
561
"keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
 
562
"select non-sequention subtitles"
 
563
msgstr ""
 
564
 
 
565
#: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
 
566
msgid ""
 
567
"To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
 
568
msgstr ""
 
569
 
 
570
#: C/gnome-subtitles.xml:366(title)
 
571
msgid "Editing Text"
 
572
msgstr ""
 
573
 
 
574
#: C/gnome-subtitles.xml:367(para)
 
575
msgid "To edit text in a subtitle"
 
576
msgstr ""
 
577
 
 
578
#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
 
579
msgid "Select the subtitle"
 
580
msgstr ""
 
581
 
 
582
#: C/gnome-subtitles.xml:370(para)
 
583
msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
 
584
msgstr ""
 
585
 
 
586
#: C/gnome-subtitles.xml:374(title)
 
587
msgid "Text format"
 
588
msgstr ""
 
589
 
 
590
#: C/gnome-subtitles.xml:375(para)
 
591
msgid ""
 
592
"A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
 
593
"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
 
594
"specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
 
595
msgstr ""
 
596
 
 
597
#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
 
598
msgid "Undoing and Redoing"
 
599
msgstr ""
 
600
 
 
601
#: C/gnome-subtitles.xml:381(title)
 
602
msgid "To undo an action"
 
603
msgstr ""
 
604
 
 
605
#: C/gnome-subtitles.xml:381(para)
 
606
msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
 
607
msgstr ""
 
608
 
 
609
#: C/gnome-subtitles.xml:383(title)
 
610
msgid "To redo an action"
 
611
msgstr ""
 
612
 
 
613
#: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
 
614
msgid ""
 
615
"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
 
616
"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
 
617
msgstr ""
 
618
 
 
619
#: C/gnome-subtitles.xml:388(title)
 
620
msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
 
621
msgstr ""
 
622
 
 
623
#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
 
624
msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle."
 
625
msgstr ""
 
626
 
 
627
#: C/gnome-subtitles.xml:390(title)
 
628
msgid "To copy text"
 
629
msgstr ""
 
630
 
 
631
#: C/gnome-subtitles.xml:390(para)
 
632
msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
 
633
msgstr ""
 
634
 
 
635
#: C/gnome-subtitles.xml:392(title)
 
636
msgid "To cut text"
 
637
msgstr ""
 
638
 
 
639
#: C/gnome-subtitles.xml:392(para)
 
640
msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
 
641
msgstr ""
 
642
 
 
643
#: C/gnome-subtitles.xml:394(title)
 
644
msgid "To paste text"
 
645
msgstr ""
 
646
 
 
647
#: C/gnome-subtitles.xml:394(para)
 
648
msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
 
649
msgstr ""
 
650
 
 
651
#: C/gnome-subtitles.xml:421(title)
 
652
msgid "Manipulating Subtitles"
 
653
msgstr ""
 
654
 
 
655
#: C/gnome-subtitles.xml:423(title)
 
656
msgid "Setting subtitle units"
 
657
msgstr ""
 
658
 
 
659
#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
 
660
msgid ""
 
661
"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
 
662
"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
 
663
"unit is time."
 
664
msgstr ""
 
665
 
 
666
#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
 
667
msgid "To use Frame units"
 
668
msgstr ""
 
669
 
 
670
#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
 
671
msgid ""
 
672
"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
 
673
"guimenuitem></menuchoice>."
 
674
msgstr ""
 
675
 
 
676
#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
 
677
msgid "To use Time units"
 
678
msgstr ""
 
679
 
 
680
#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
 
681
msgid ""
 
682
"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
 
683
"guimenuitem></menuchoice>."
 
684
msgstr ""
 
685
 
 
686
#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
 
687
msgid "Adjusting Timings"
 
688
msgstr ""
 
689
 
 
690
#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
 
691
msgid ""
 
692
"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
 
693
"subtitles that you want to adjust the timing of"
 
694
msgstr ""
 
695
 
 
696
#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
 
697
msgid ""
 
698
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
 
699
"guimenuitem></menuchoice>."
 
700
msgstr ""
 
701
 
 
702
#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
 
703
msgid ""
 
704
"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
 
705
"of the last subtitle"
 
706
msgstr ""
 
707
 
 
708
#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
 
709
msgid "Shifting Timings"
 
710
msgstr ""
 
711
 
 
712
#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
 
713
msgid ""
 
714
"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
 
715
"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
 
716
"subtitles does not affect the duration of the subtitles."
 
717
msgstr ""
 
718
 
 
719
#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
 
720
msgid "To use shift subtitles"
 
721
msgstr ""
 
722
 
 
723
#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
 
724
msgid ""
 
725
"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
 
726
"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
 
727
"subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific "
 
728
"subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
 
729
msgstr ""
 
730
 
 
731
#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
 
732
msgid ""
 
733
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
 
734
"guimenuitem></menuchoice>."
 
735
msgstr ""
 
736
 
 
737
#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
 
738
msgid ""
 
739
"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
 
740
"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
 
741
"negative value, otherwise, enter a positive value."
 
742
msgstr ""
 
743
 
 
744
#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
 
745
msgid "Select how you want to shift your subtitles."
 
746
msgstr ""
 
747
 
 
748
#: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
 
749
msgid "Click Shift to shift the subtitles."
 
750
msgstr ""
 
751
 
 
752
#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
 
753
msgid "Setting the Input and Video Framerates"
 
754
msgstr ""
 
755
 
 
756
#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
 
757
msgid ""
 
758
"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
 
759
"automatically set the framerate of the video."
 
760
msgstr ""
 
761
 
 
762
#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
 
763
msgid ""
 
764
"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
 
765
"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
 
766
"rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to "
 
767
"compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
 
768
msgstr ""
 
769
 
 
770
#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
 
771
msgid ""
 
772
"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
 
773
"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
 
774
"their sync."
 
775
msgstr ""
 
776
 
 
777
#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
 
778
msgid "To set the video framerate"
 
779
msgstr ""
 
780
 
 
781
#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
 
782
msgid ""
 
783
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
 
784
"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
 
785
msgstr ""
 
786
 
 
787
#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
 
788
msgid "To set the input framerate"
 
789
msgstr ""
 
790
 
 
791
#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
 
792
msgid ""
 
793
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
 
794
"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
 
795
msgstr ""
 
796
 
 
797
#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
 
798
msgid "Working with Videos"
 
799
msgstr ""
 
800
 
 
801
#: C/gnome-subtitles.xml:496(title)
 
802
msgid "Opening and Closing a Video"
 
803
msgstr ""
 
804
 
 
805
#: C/gnome-subtitles.xml:498(title)
 
806
msgid "To open a video"
 
807
msgstr ""
 
808
 
 
809
#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
 
810
msgid ""
 
811
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
 
812
"guimenuitem></menuchoice>"
 
813
msgstr ""
 
814
 
 
815
#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
 
816
msgid "To close a video"
 
817
msgstr ""
 
818
 
 
819
#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
 
820
msgid ""
 
821
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
 
822
"guimenuitem></menuchoice>"
 
823
msgstr ""
 
824
 
 
825
#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
 
826
msgid "Playing back"
 
827
msgstr ""
 
828
 
 
829
#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
 
830
msgid ""
 
831
"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
 
832
"window with your subtitles."
 
833
msgstr ""
 
834
 
 
835
#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
 
836
msgid "Seeking to the Selection"
 
837
msgstr ""
 
838
 
 
839
#: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
 
840
msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
 
841
msgstr ""
 
842
 
 
843
#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
 
844
msgid "To seek to a subtitle"
 
845
msgstr ""
 
846
 
 
847
#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
 
848
msgid ""
 
849
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
 
850
"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
 
851
msgstr ""
 
852
 
 
853
#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
 
854
msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
 
855
msgstr ""
 
856
 
 
857
#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
 
858
msgid ""
 
859
"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
 
860
"loaded video is paused"
 
861
msgstr ""
 
862
 
 
863
#: C/gnome-subtitles.xml:534(title) C/gnome-subtitles.xml:542(title)
 
864
msgid "To set subtitle starting time"
 
865
msgstr ""
 
866
 
 
867
#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
 
868
msgid ""
 
869
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
 
870
"Start</guimenuitem></menuchoice>"
 
871
msgstr ""
 
872
 
 
873
#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
 
874
msgid ""
 
875
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
 
876
"End</guimenuitem></menuchoice>"
 
877
msgstr ""
 
878
 
 
879
#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
 
880
msgid "Where to Get Additional Support"
 
881
msgstr ""
 
882
 
 
883
#: C/gnome-subtitles.xml:555(title)
 
884
msgid "Forums"
 
885
msgstr ""
 
886
 
 
887
#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
 
888
msgid ""
 
889
"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
 
890
"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</"
 
891
"ulink> (no registration needed)."
 
892
msgstr ""
 
893
 
 
894
#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
 
895
msgid "Mailing List"
 
896
msgstr ""
 
897
 
 
898
#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
 
899
msgid ""
 
900
"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists."
 
901
"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
 
902
"\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/"
 
903
"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
 
904
"ulink> are available)."
 
905
msgstr ""
 
906
 
 
907
#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
 
908
msgid "Bugs and Features"
 
909
msgstr ""
 
910
 
 
911
#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
 
912
msgid ""
 
913
"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
 
914
"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http"
 
915
"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
 
916
msgstr ""
 
917
 
 
918
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
919
#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
 
920
msgid "translator-credits"
 
921
msgstr ""
 
922