16
16
"Project-Id-Version: gnome-system-tools HEAD\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
18
18
"system-tools&component=general\n"
19
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 12:36+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 22:13+0100\n"
19
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 11:47+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 22:07+0100\n"
21
21
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
22
22
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23
23
"MIME-Version: 1.0\n"
1079
1079
msgid "Network Settings"
1080
1080
msgstr "Paramètres du réseau"
1082
#: ../src/services/callbacks.c:59
1082
#: ../src/services/callbacks.c:65
1084
1084
msgid "Settings for service \"%s\""
1085
1085
msgstr "Paramètres pour le service « %s »"
1087
#: ../src/services/callbacks.c:119
1087
#: ../src/services/callbacks.c:125
1089
1089
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
1090
1090
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %s » ?"
1092
#: ../src/services/callbacks.c:123
1092
#: ../src/services/callbacks.c:129
1094
1094
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
1650
1650
"Veuillez installer et activer le support NTP afin de synchroniser l'horloge "
1651
1651
"locale de votre système avec des serveurs de temps Internet."
1653
#: ../src/time/time-tool.c:428
1653
#: ../src/time/time-tool.c:433
1654
1654
msgid "Enabling NTP"
1655
1655
msgstr "Activation de NTP"
1657
#: ../src/time/time-tool.c:428
1657
#: ../src/time/time-tool.c:433
1658
1658
msgid "Disabling NTP"
1659
1659
msgstr "Désactivation de NTP"
1661
#: ../src/time/time-tool.c:440
1661
#: ../src/time/time-tool.c:445
1662
1662
msgid "Synchronizing system clock"
1663
1663
msgstr "Synchronisation de l'horloge système"
1665
#: ../src/time/time-tool.c:520
1665
#: ../src/time/time-tool.c:525
1666
1666
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
1667
1667
msgstr "Rester synchronisé avec les serveurs sur Internet"
1669
#: ../src/time/time-tool.c:667
1669
#: ../src/time/time-tool.c:672
1670
1670
msgid "Time and Date Settings"
1671
1671
msgstr "Configuration de la date et de l'heure"
1853
1853
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
1856
"Peut agir sur tous les composants du système, y compris en installant et "
1857
"en mettant à jour des logiciels."
1856
"Peut agir sur tous les composants du système, y compris en installant et en "
1857
"mettant à jour des logiciels."
1859
1859
#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
1861
1861
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
1862
1862
"affecting all users."
1864
"Peut travailler normalement avec l'ordinateur. Non autorisé à installer "
1865
"des logiciels ni à modifier des paramètres qui affectent tous les utilisateurs."
1864
"Peut travailler normalement avec l'ordinateur. Non autorisé à installer des "
1865
"logiciels ni à modifier des paramètres qui affectent tous les utilisateurs."
1867
1867
#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
1868
1868
msgid "Desktop user"
1913
1916
msgid "Users and Groups"
1914
1917
msgstr "Utilisateurs et groupes"
1916
#: ../src/users/user-password.c:99
1919
#: ../src/users/user-password.c:100
1917
1920
msgid "Password is too short"
1918
1921
msgstr "Le mot de passe est trop court"
1920
#: ../src/users/user-password.c:100
1923
#: ../src/users/user-password.c:101
1922
1925
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
1923
1926
"numbers, letters and special characters."
1926
1929
"formés de préférence par des chiffres, des lettres et des caractères "
1929
#: ../src/users/user-password.c:103
1932
#: ../src/users/user-password.c:104
1930
1933
msgid "Password confirmation is not correct"
1931
1934
msgstr "La confirmation du mot de passe est incorrecte"
1933
#: ../src/users/user-password.c:104
1936
#: ../src/users/user-password.c:105
1934
1937
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
1936
1939
"Veuillez vérifier que vous avez saisi le même mot de passe dans les deux "
1939
#: ../src/users/user-password.c:419
1942
#: ../src/users/user-password.c:420
1940
1943
msgid "Please choose another password."
1941
1944
msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe."
1943
#: ../src/users/user-password.c:430
1946
#: ../src/users/user-password.c:431
1944
1947
msgid "Please type again your current password."
1945
1948
msgstr "Saisissez une nouvelle fois votre mot de passe actuel."
1947
#: ../src/users/user-password.c:437
1950
#: ../src/users/user-password.c:438
1948
1951
msgid "Password could not be changed"
1949
1952
msgstr "Le mot de passe n'a pas pu être changé"
1951
#: ../src/users/user-settings.c:74
1954
#: ../src/users/user-settings.c:85
1952
1955
msgid "Administrator account cannot be deleted"
1953
1956
msgstr "Le compte administrateur ne peut pas être supprimé"
1955
#: ../src/users/user-settings.c:85
1958
#: ../src/users/user-settings.c:96
1957
1960
msgid "%s is currently using this computer"
1958
1961
msgstr "%s utilise actuellement cet ordinateur"
1960
#: ../src/users/user-settings.c:88
1963
#: ../src/users/user-settings.c:99
1961
1964
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
1963
1966
"Assurez-vous que l'utilisateur est déconnecté avant de supprimer son compte."
1965
#: ../src/users/user-settings.c:98
1968
#: ../src/users/user-settings.c:109
1966
1969
msgid "Can't delete the only administrator account"
1967
1970
msgstr "Impossible de supprimer le seul compte administrateur"
1969
#: ../src/users/user-settings.c:100
1972
#: ../src/users/user-settings.c:111
1972
1975
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
1975
1978
"%s est le seul administrateur de cet ordinateur. La suppression de ce compte "
1976
1979
"rendrait impossible l'administration de ce système."
1978
#: ../src/users/user-settings.c:110
1981
#: ../src/users/user-settings.c:121
1980
1983
msgid "Remove home folder for %s?"
1981
1984
msgstr "Effacer le dossier personnel de %s ?"
1983
#: ../src/users/user-settings.c:113
1986
#: ../src/users/user-settings.c:124
1986
1989
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
1987
1990
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
1988
"or keep them so that and administrator can save them later."
1991
"or keep them so that an administrator can save them later."
1990
1993
"Les fichiers appartenant à %s dans <tt>%s</tt> peuvent être complètement "
1991
"supprimés si vous n'en avez plus besoin. Il peut être utile de les sauvegarder "
1992
"avant de supprimer le compte ou vous pouvez les conserver afin qu'un "
1993
"administrateur puisse les sauvegarder plus tard."
1994
"supprimés si vous n'en avez plus besoin. Il peut être utile de les "
1995
"sauvegarder avant de supprimer le compte ou vous pouvez les conserver afin "
1996
"qu'un administrateur puisse les sauvegarder plus tard."
1995
#: ../src/users/user-settings.c:121
1998
#: ../src/users/user-settings.c:132
1996
1999
msgid "Keep Files"
1997
2000
msgstr "Conserver les fichiers"
1999
#: ../src/users/user-settings.c:122
2002
#: ../src/users/user-settings.c:133
2000
2003
msgid "Don't Remove Account"
2001
2004
msgstr "Ne pas supprimer le compte"
2003
#: ../src/users/user-settings.c:123
2006
#: ../src/users/user-settings.c:134
2004
2007
msgid "Delete Files"
2005
2008
msgstr "Supprimer les fichiers"
2007
#: ../src/users/user-settings.c:318
2010
#: ../src/users/user-settings.c:330
2008
2011
msgid "Superuser"
2009
2012
msgstr "Superutilisateur"
2011
#: ../src/users/user-settings.c:323
2014
#: ../src/users/user-settings.c:335
2013
2016
msgstr "Personnalisé"
2015
2018
#. TRANSLATORS: This applies to a password.
2016
#: ../src/users/user-settings.c:332
2019
#: ../src/users/user-settings.c:344
2020
2023
#. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short.
2021
#: ../src/users/user-settings.c:335
2024
#: ../src/users/user-settings.c:347
2022
2025
msgid "Not asked on login"
2023
2026
msgstr "Non demandé lors de la connexion"
2025
#: ../src/users/user-settings.c:337
2028
#: ../src/users/user-settings.c:349
2026
2029
msgid "Asked on login"
2027
2030
msgstr "Demandé lors de la connexion"
2029
#: ../src/users/user-settings.c:379
2032
#: ../src/users/user-settings.c:393
2031
2034
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
2032
2035
msgstr "Caractère « %c » non valide dans le commentaire"
2034
#: ../src/users/user-settings.c:380
2037
#: ../src/users/user-settings.c:394
2035
2038
msgid "Check that this character is not used."
2036
2039
msgstr "Vérifiez que ce caractère n'est pas utilisé."
2038
#: ../src/users/user-settings.c:403
2041
#: ../src/users/user-settings.c:417
2039
2042
msgid "Incomplete path in home directory"
2040
2043
msgstr "Chemin d'accès au dossier personnel incorrect"
2042
#: ../src/users/user-settings.c:404
2045
#: ../src/users/user-settings.c:418
2044
2047
"Please enter full path for home directory\n"
2045
2048
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
2047
2050
"Veuillez saisir le chemin d'accès complet au dossier personnel\n"
2048
2051
"<span size=\"smaller\">ex: /home/casimir</span>."
2050
#: ../src/users/user-settings.c:419
2053
#: ../src/users/user-settings.c:433
2051
2054
msgid "Home directory already exists"
2052
2055
msgstr "Le dossier personnel existe déjà"
2054
#: ../src/users/user-settings.c:420
2057
#: ../src/users/user-settings.c:434
2057
2060
"The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
2061
2064
"dispose pas des permissions de lecture ou d'écriture dans ce répertoire. "
2062
2065
"Voulez-vous l'utilisez quand même ?"
2064
#: ../src/users/user-settings.c:426
2067
#: ../src/users/user-settings.c:440
2065
2068
msgid "Use this directory"
2066
2069
msgstr "Utiliser ce répertoire"
2068
#: ../src/users/user-settings.c:461
2071
#: ../src/users/user-settings.c:475
2069
2072
msgid "ID for the root user should not be modified"
2070
2073
msgstr "L'ID de l'utilisateur root ne doit pas être modifié"
2072
2075
#. check that UID is free
2073
#: ../src/users/user-settings.c:465
2076
#: ../src/users/user-settings.c:479
2075
2078
msgid "User ID %d is already used by user %s"
2076
2079
msgstr "L'ID d'utilisateur %d est déjà utilisé par l'utilisateur %s"
2078
#: ../src/users/user-settings.c:467
2081
#: ../src/users/user-settings.c:481
2080
2083
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
2081
2084
msgstr "Veuillez choisir un identificateur numérique différent pour %s."
2083
#: ../src/users/user-settings.c:485
2086
#: ../src/users/user-settings.c:499
2084
2087
msgid "Incomplete path in shell"
2085
2088
msgstr "Chemin incomplet dans le shell"
2087
#: ../src/users/user-settings.c:486
2090
#: ../src/users/user-settings.c:500
2089
2092
"Please enter full path for shell\n"
2090
2093
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
2092
2095
"Veuillez saisir le chemin complet du shell\n"
2093
2096
"<span size=\"smaller\">ex : /bin/bash</span>."
2095
#: ../src/users/user-settings.c:520
2098
#: ../src/users/user-settings.c:534
2096
2099
msgid "Can't revoke administration rights"
2097
2100
msgstr "Impossible de retirer les privilèges d'administrateur"
2099
#: ../src/users/user-settings.c:523
2102
#: ../src/users/user-settings.c:537
2102
2105
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
2105
2108
"%s est le seul administrateur sur cet ordinateur. Le retrait des droits "
2106
2109
"d'administration de ce compte empêcherait toute administration du système."
2108
#: ../src/users/user-settings.c:540
2111
#: ../src/users/user-settings.c:554
2109
2112
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
2110
2113
msgstr "Vous êtes sur le point de retirer vos propres droits d'administrateur"
2112
#: ../src/users/user-settings.c:543
2115
#: ../src/users/user-settings.c:557
2115
2118
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
2118
2121
"%s ne pourra plus effectuer de tâches d'administration. Ce compte n'est pas "
2119
2122
"autorisé à s'attribuer lui-même les privilèges d'administrateur."
2121
#: ../src/users/user-settings.c:548
2124
#: ../src/users/user-settings.c:562
2122
2125
msgid "Give up administration rights"
2123
2126
msgstr "Abandonner les droits d'administration"
2125
#: ../src/users/users-tool.c:278
2128
#: ../src/users/users-tool.c:284
2126
2129
msgid "Users Settings"
2127
2130
msgstr "Paramètres utilisateurs"
2129
#~ msgid "Check password _quality"
2130
#~ msgstr "Vérifier la _qualité du mot de passe"
2132
#~ msgid "User _password:"
2133
#~ msgstr "_Mot de passe utilisateur :"
2135
#~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
2136
#~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le compte « %s » ?"
2139
#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
2140
#~ "user's home directory."
2142
#~ "Ceci désactivera l'accès au système pour cet utilisateur, mais son "
2143
#~ "répertoire personnel ne sera pas supprimé."
2146
#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
2148
#~ "your system configuration."
2150
#~ "Cet outil nécessite les privilèges d'administrateur. Veuillez saisir le "
2151
#~ "mot de passe pour modifier\n"
2152
#~ "la configuration de votre système."
2155
#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
2156
#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
2158
#~ "Autorise cet utilisateur à ouvrir une session locale sans entrer de mot "
2159
#~ "de passe. Un mot de passe sera tout de même demandé pour effectuer des "
2160
#~ "tâches administratives."
2162
#~ msgid "_Add Group"
2163
#~ msgstr "_Ajouter un groupe"
2165
#~ msgid "_Add User"
2166
#~ msgstr "A_jouter un utilisateur"
2168
#~ msgid "User name is empty"
2169
#~ msgstr "Le nom de l'utilisateur est vide"
2171
#~ msgid "A user name must be specified."
2172
#~ msgstr "Un nom d'utilisateur doit être indiqué."
2174
#~ msgid "User name has invalid characters"
2175
#~ msgstr "Le nom de l'utilisateur possède des caractères non valides"
2178
#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
2179
#~ "by lower case letters and numbers."
2181
#~ "Veuillez sélectionner un nom d'utilisateur valide c'est à dire une lettre "
2182
#~ "minuscule suivie par des lettres minuscules ou des chiffres."
2184
#~ msgid "Please enter a different home directory path."
2185
#~ msgstr "Veuillez saisir un chemin différent pour le dossier personnel."
2187
#~ msgid "Login name"
2188
#~ msgstr "Nom de connexion"