~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gnome-system-tools/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2010-03-25 17:39:34 UTC
  • mfrom: (1.5.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100325173934-49ty5nym0feclt5w
Tags: 2.29.92-0ubuntu1
* New upstream release:
  - Update main view fields after changing settings
  - Gracefully handle non-existent groups listed in user profiles
  - Work around an adduser limitation that makes it fail when a group using the new login already exists
  - Support account password locking/unlocking
* debian/control.in:
  - Bump build-depends on systems-tools-backends-dev to 2.9.4
  - Bump gnome-system-tools depends on systems-tools-backends to 2.9.4

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
16
16
"Project-Id-Version: gnome-system-tools HEAD\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
18
18
"system-tools&component=general\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 12:36+0000\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 22:13+0100\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 11:47+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 22:07+0100\n"
21
21
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
22
22
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23
23
"MIME-Version: 1.0\n"
351
351
msgstr "Partager avec :"
352
352
 
353
353
#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
354
 
#: ../src/shares/shares-tool.c:240
 
354
#: ../src/shares/shares-tool.c:237
355
355
msgid "Shared Folders"
356
356
msgstr "Dossiers partagés"
357
357
 
592
592
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
593
593
msgstr "_Validité du mot de passe en jours :"
594
594
 
595
 
#: ../interfaces/users.ui.h:39 ../src/time/time-tool.c:521
 
595
#: ../interfaces/users.ui.h:39 ../src/time/time-tool.c:526
596
596
msgid "Manual"
597
597
msgstr "Manuel"
598
598
 
802
802
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la configuration du système."
803
803
 
804
804
#. OPERATION_COMMIT
805
 
#: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:683
 
805
#: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:691
806
806
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
807
807
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la configuration du système."
808
808
 
829
829
"Voulez-vous mettre à jour le contenu ? Toutes les modifications en cours "
830
830
"seront perdues."
831
831
 
832
 
#: ../src/common/gst-tool.c:685
 
832
#: ../src/common/gst-tool.c:693
833
833
#, c-format
834
834
msgid ""
835
835
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
1079
1079
msgid "Network Settings"
1080
1080
msgstr "Paramètres du réseau"
1081
1081
 
1082
 
#: ../src/services/callbacks.c:59
 
1082
#: ../src/services/callbacks.c:65
1083
1083
#, c-format
1084
1084
msgid "Settings for service \"%s\""
1085
1085
msgstr "Paramètres pour le service « %s »"
1086
1086
 
1087
 
#: ../src/services/callbacks.c:119
 
1087
#: ../src/services/callbacks.c:125
1088
1088
#, c-format
1089
1089
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
1090
1090
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %s » ?"
1091
1091
 
1092
 
#: ../src/services/callbacks.c:123
 
1092
#: ../src/services/callbacks.c:129
1093
1093
msgid ""
1094
1094
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
1095
1095
"data loss."
1619
1619
msgid "Share Folder"
1620
1620
msgstr "Dossier partagé"
1621
1621
 
1622
 
#: ../src/shares/shares-tool.c:155
 
1622
#: ../src/shares/shares-tool.c:152
1623
1623
msgid "Sharing services are not installed"
1624
1624
msgstr "Les services de partage ne sont pas installés"
1625
1625
 
1626
 
#: ../src/shares/shares-tool.c:157
 
1626
#: ../src/shares/shares-tool.c:154
1627
1627
msgid ""
1628
1628
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
1629
1629
"folders."
1638
1638
msgid "Time and Date"
1639
1639
msgstr "Date et heure"
1640
1640
 
1641
 
#: ../src/time/time-tool.c:397
 
1641
#: ../src/time/time-tool.c:402
1642
1642
msgid "NTP support is not installed"
1643
1643
msgstr "Support NTP manquant"
1644
1644
 
1645
 
#: ../src/time/time-tool.c:399
 
1645
#: ../src/time/time-tool.c:404
1646
1646
msgid ""
1647
1647
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
1648
1648
"synchronization of your local time server with internet time servers."
1650
1650
"Veuillez installer et activer le support NTP afin de synchroniser l'horloge "
1651
1651
"locale de votre système avec des serveurs de temps Internet."
1652
1652
 
1653
 
#: ../src/time/time-tool.c:428
 
1653
#: ../src/time/time-tool.c:433
1654
1654
msgid "Enabling NTP"
1655
1655
msgstr "Activation de NTP"
1656
1656
 
1657
 
#: ../src/time/time-tool.c:428
 
1657
#: ../src/time/time-tool.c:433
1658
1658
msgid "Disabling NTP"
1659
1659
msgstr "Désactivation de NTP"
1660
1660
 
1661
 
#: ../src/time/time-tool.c:440
 
1661
#: ../src/time/time-tool.c:445
1662
1662
msgid "Synchronizing system clock"
1663
1663
msgstr "Synchronisation de l'horloge système"
1664
1664
 
1665
 
#: ../src/time/time-tool.c:520
 
1665
#: ../src/time/time-tool.c:525
1666
1666
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
1667
1667
msgstr "Rester synchronisé avec les serveurs sur Internet"
1668
1668
 
1669
 
#: ../src/time/time-tool.c:667
 
1669
#: ../src/time/time-tool.c:672
1670
1670
msgid "Time and Date Settings"
1671
1671
msgstr "Configuration de la date et de l'heure"
1672
1672
 
1675
1675
msgstr "Le groupe des administrateurs ne peut pas être supprimé"
1676
1676
 
1677
1677
#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:228
1678
 
#: ../src/users/group-settings.c:265 ../src/users/user-settings.c:77
1679
 
#: ../src/users/user-settings.c:462
 
1678
#: ../src/users/group-settings.c:265 ../src/users/user-settings.c:88
 
1679
#: ../src/users/user-settings.c:476
1680
1680
msgid "This would leave the system unusable."
1681
1681
msgstr "Cette opération peut rendre le système inutilisable."
1682
1682
 
1853
1853
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
1854
1854
"software."
1855
1855
msgstr ""
1856
 
"Peut agir sur tous les composants du système, y compris en installant et "
1857
 
"en mettant à jour des logiciels."
 
1856
"Peut agir sur tous les composants du système, y compris en installant et en "
 
1857
"mettant à jour des logiciels."
1858
1858
 
1859
1859
#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
1860
1860
msgid ""
1861
1861
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
1862
1862
"affecting all users."
1863
1863
msgstr ""
1864
 
"Peut travailler normalement avec l'ordinateur. Non autorisé à installer "
1865
 
"des logiciels ni à modifier des paramètres qui affectent tous les utilisateurs."
 
1864
"Peut travailler normalement avec l'ordinateur. Non autorisé à installer des "
 
1865
"logiciels ni à modifier des paramètres qui affectent tous les utilisateurs."
1866
1866
 
1867
1867
#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
1868
1868
msgid "Desktop user"
1873
1873
msgstr "Échec d'authentification"
1874
1874
 
1875
1875
#: ../src/users/run-passwd.c:494
 
1876
#, c-format
1876
1877
msgid "The new password is too short"
1877
1878
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court"
1878
1879
 
1879
1880
#: ../src/users/run-passwd.c:499
 
1881
#, c-format
1880
1882
msgid "The new password is too simple"
1881
1883
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple"
1882
1884
 
1902
1904
msgstr "Votre mot de passe a changé depuis votre dernière authentification"
1903
1905
 
1904
1906
#: ../src/users/run-passwd.c:518
 
1907
#, c-format
1905
1908
msgid "Unknown error"
1906
1909
msgstr "Erreur inconnue"
1907
1910
 
1913
1916
msgid "Users and Groups"
1914
1917
msgstr "Utilisateurs et groupes"
1915
1918
 
1916
 
#: ../src/users/user-password.c:99
 
1919
#: ../src/users/user-password.c:100
1917
1920
msgid "Password is too short"
1918
1921
msgstr "Le mot de passe est trop court"
1919
1922
 
1920
 
#: ../src/users/user-password.c:100
 
1923
#: ../src/users/user-password.c:101
1921
1924
msgid ""
1922
1925
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
1923
1926
"numbers, letters and special characters."
1926
1929
"formés de préférence par des chiffres, des lettres et des caractères "
1927
1930
"spéciaux."
1928
1931
 
1929
 
#: ../src/users/user-password.c:103
 
1932
#: ../src/users/user-password.c:104
1930
1933
msgid "Password confirmation is not correct"
1931
1934
msgstr "La confirmation du mot de passe est incorrecte"
1932
1935
 
1933
 
#: ../src/users/user-password.c:104
 
1936
#: ../src/users/user-password.c:105
1934
1937
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
1935
1938
msgstr ""
1936
1939
"Veuillez vérifier que vous avez saisi le même mot de passe dans les deux "
1937
1940
"champs."
1938
1941
 
1939
 
#: ../src/users/user-password.c:419
 
1942
#: ../src/users/user-password.c:420
1940
1943
msgid "Please choose another password."
1941
1944
msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe."
1942
1945
 
1943
 
#: ../src/users/user-password.c:430
 
1946
#: ../src/users/user-password.c:431
1944
1947
msgid "Please type again your current password."
1945
1948
msgstr "Saisissez une nouvelle fois votre mot de passe actuel."
1946
1949
 
1947
 
#: ../src/users/user-password.c:437
 
1950
#: ../src/users/user-password.c:438
1948
1951
msgid "Password could not be changed"
1949
1952
msgstr "Le mot de passe n'a pas pu être changé"
1950
1953
 
1951
 
#: ../src/users/user-settings.c:74
 
1954
#: ../src/users/user-settings.c:85
1952
1955
msgid "Administrator account cannot be deleted"
1953
1956
msgstr "Le compte administrateur ne peut pas être supprimé"
1954
1957
 
1955
 
#: ../src/users/user-settings.c:85
 
1958
#: ../src/users/user-settings.c:96
1956
1959
#, c-format
1957
1960
msgid "%s is currently using this computer"
1958
1961
msgstr "%s utilise actuellement cet ordinateur"
1959
1962
 
1960
 
#: ../src/users/user-settings.c:88
 
1963
#: ../src/users/user-settings.c:99
1961
1964
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
1962
1965
msgstr ""
1963
1966
"Assurez-vous que l'utilisateur est déconnecté avant de supprimer son compte."
1964
1967
 
1965
 
#: ../src/users/user-settings.c:98
 
1968
#: ../src/users/user-settings.c:109
1966
1969
msgid "Can't delete the only administrator account"
1967
1970
msgstr "Impossible de supprimer le seul compte administrateur"
1968
1971
 
1969
 
#: ../src/users/user-settings.c:100
 
1972
#: ../src/users/user-settings.c:111
1970
1973
#, c-format
1971
1974
msgid ""
1972
1975
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
1975
1978
"%s est le seul administrateur de cet ordinateur. La suppression de ce compte "
1976
1979
"rendrait impossible l'administration de ce système."
1977
1980
 
1978
 
#: ../src/users/user-settings.c:110
 
1981
#: ../src/users/user-settings.c:121
1979
1982
#, c-format
1980
1983
msgid "Remove home folder for %s?"
1981
1984
msgstr "Effacer le dossier personnel de %s ?"
1982
1985
 
1983
 
#: ../src/users/user-settings.c:113
 
1986
#: ../src/users/user-settings.c:124
1984
1987
#, c-format
1985
1988
msgid ""
1986
1989
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
1987
1990
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
1988
 
"or keep them so that and administrator can save them later."
 
1991
"or keep them so that an administrator can save them later."
1989
1992
msgstr ""
1990
1993
"Les fichiers appartenant à %s dans <tt>%s</tt> peuvent être complètement "
1991
 
"supprimés si vous n'en avez plus besoin. Il peut être utile de les sauvegarder "
1992
 
"avant de supprimer le compte ou vous pouvez les conserver afin qu'un "
1993
 
"administrateur puisse les sauvegarder plus tard."
 
1994
"supprimés si vous n'en avez plus besoin. Il peut être utile de les "
 
1995
"sauvegarder avant de supprimer le compte ou vous pouvez les conserver afin "
 
1996
"qu'un administrateur puisse les sauvegarder plus tard."
1994
1997
 
1995
 
#: ../src/users/user-settings.c:121
 
1998
#: ../src/users/user-settings.c:132
1996
1999
msgid "Keep Files"
1997
2000
msgstr "Conserver les fichiers"
1998
2001
 
1999
 
#: ../src/users/user-settings.c:122
 
2002
#: ../src/users/user-settings.c:133
2000
2003
msgid "Don't Remove Account"
2001
2004
msgstr "Ne pas supprimer le compte"
2002
2005
 
2003
 
#: ../src/users/user-settings.c:123
 
2006
#: ../src/users/user-settings.c:134
2004
2007
msgid "Delete Files"
2005
2008
msgstr "Supprimer les fichiers"
2006
2009
 
2007
 
#: ../src/users/user-settings.c:318
 
2010
#: ../src/users/user-settings.c:330
2008
2011
msgid "Superuser"
2009
2012
msgstr "Superutilisateur"
2010
2013
 
2011
 
#: ../src/users/user-settings.c:323
 
2014
#: ../src/users/user-settings.c:335
2012
2015
msgid "Custom"
2013
2016
msgstr "Personnalisé"
2014
2017
 
2015
2018
#. TRANSLATORS: This applies to a password.
2016
 
#: ../src/users/user-settings.c:332
 
2019
#: ../src/users/user-settings.c:344
2017
2020
msgid "None"
2018
2021
msgstr "Aucun"
2019
2022
 
2020
2023
#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
2021
 
#: ../src/users/user-settings.c:335
 
2024
#: ../src/users/user-settings.c:347
2022
2025
msgid "Not asked on login"
2023
2026
msgstr "Non demandé lors de la connexion"
2024
2027
 
2025
 
#: ../src/users/user-settings.c:337
 
2028
#: ../src/users/user-settings.c:349
2026
2029
msgid "Asked on login"
2027
2030
msgstr "Demandé lors de la connexion"
2028
2031
 
2029
 
#: ../src/users/user-settings.c:379
 
2032
#: ../src/users/user-settings.c:393
2030
2033
#, c-format
2031
2034
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
2032
2035
msgstr "Caractère « %c » non valide dans le commentaire"
2033
2036
 
2034
 
#: ../src/users/user-settings.c:380
 
2037
#: ../src/users/user-settings.c:394
2035
2038
msgid "Check that this character is not used."
2036
2039
msgstr "Vérifiez que ce caractère n'est pas utilisé."
2037
2040
 
2038
 
#: ../src/users/user-settings.c:403
 
2041
#: ../src/users/user-settings.c:417
2039
2042
msgid "Incomplete path in home directory"
2040
2043
msgstr "Chemin d'accès au dossier personnel incorrect"
2041
2044
 
2042
 
#: ../src/users/user-settings.c:404
 
2045
#: ../src/users/user-settings.c:418
2043
2046
msgid ""
2044
2047
"Please enter full path for home directory\n"
2045
2048
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
2047
2050
"Veuillez saisir le chemin d'accès complet au dossier personnel\n"
2048
2051
"<span size=\"smaller\">ex: /home/casimir</span>."
2049
2052
 
2050
 
#: ../src/users/user-settings.c:419
 
2053
#: ../src/users/user-settings.c:433
2051
2054
msgid "Home directory already exists"
2052
2055
msgstr "Le dossier personnel existe déjà"
2053
2056
 
2054
 
#: ../src/users/user-settings.c:420
 
2057
#: ../src/users/user-settings.c:434
2055
2058
#, c-format
2056
2059
msgid ""
2057
2060
"The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
2061
2064
"dispose pas des permissions de lecture ou d'écriture dans ce répertoire. "
2062
2065
"Voulez-vous l'utilisez quand même ?"
2063
2066
 
2064
 
#: ../src/users/user-settings.c:426
 
2067
#: ../src/users/user-settings.c:440
2065
2068
msgid "Use this directory"
2066
2069
msgstr "Utiliser ce répertoire"
2067
2070
 
2068
 
#: ../src/users/user-settings.c:461
 
2071
#: ../src/users/user-settings.c:475
2069
2072
msgid "ID for the root user should not be modified"
2070
2073
msgstr "L'ID de l'utilisateur root ne doit pas être modifié"
2071
2074
 
2072
2075
#. check that UID is free
2073
 
#: ../src/users/user-settings.c:465
 
2076
#: ../src/users/user-settings.c:479
2074
2077
#, c-format
2075
2078
msgid "User ID %d is already used by user %s"
2076
2079
msgstr "L'ID d'utilisateur %d est déjà utilisé par l'utilisateur %s"
2077
2080
 
2078
 
#: ../src/users/user-settings.c:467
 
2081
#: ../src/users/user-settings.c:481
2079
2082
#, c-format
2080
2083
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
2081
2084
msgstr "Veuillez choisir un identificateur numérique différent pour %s."
2082
2085
 
2083
 
#: ../src/users/user-settings.c:485
 
2086
#: ../src/users/user-settings.c:499
2084
2087
msgid "Incomplete path in shell"
2085
2088
msgstr "Chemin incomplet dans le shell"
2086
2089
 
2087
 
#: ../src/users/user-settings.c:486
 
2090
#: ../src/users/user-settings.c:500
2088
2091
msgid ""
2089
2092
"Please enter full path for shell\n"
2090
2093
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
2092
2095
"Veuillez saisir le chemin complet du shell\n"
2093
2096
"<span size=\"smaller\">ex : /bin/bash</span>."
2094
2097
 
2095
 
#: ../src/users/user-settings.c:520
 
2098
#: ../src/users/user-settings.c:534
2096
2099
msgid "Can't revoke administration rights"
2097
2100
msgstr "Impossible de retirer les privilèges d'administrateur"
2098
2101
 
2099
 
#: ../src/users/user-settings.c:523
 
2102
#: ../src/users/user-settings.c:537
2100
2103
#, c-format
2101
2104
msgid ""
2102
2105
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
2105
2108
"%s est le seul administrateur sur cet ordinateur. Le retrait des droits "
2106
2109
"d'administration de ce compte empêcherait toute administration du système."
2107
2110
 
2108
 
#: ../src/users/user-settings.c:540
 
2111
#: ../src/users/user-settings.c:554
2109
2112
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
2110
2113
msgstr "Vous êtes sur le point de retirer vos propres droits d'administrateur"
2111
2114
 
2112
 
#: ../src/users/user-settings.c:543
 
2115
#: ../src/users/user-settings.c:557
2113
2116
#, c-format
2114
2117
msgid ""
2115
2118
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
2118
2121
"%s ne pourra plus effectuer de tâches d'administration. Ce compte n'est pas "
2119
2122
"autorisé à s'attribuer lui-même les privilèges d'administrateur."
2120
2123
 
2121
 
#: ../src/users/user-settings.c:548
 
2124
#: ../src/users/user-settings.c:562
2122
2125
msgid "Give up administration rights"
2123
2126
msgstr "Abandonner les droits d'administration"
2124
2127
 
2125
 
#: ../src/users/users-tool.c:278
 
2128
#: ../src/users/users-tool.c:284
2126
2129
msgid "Users Settings"
2127
2130
msgstr "Paramètres utilisateurs"
2128
 
 
2129
 
#~ msgid "Check password _quality"
2130
 
#~ msgstr "Vérifier la _qualité du mot de passe"
2131
 
 
2132
 
#~ msgid "User _password:"
2133
 
#~ msgstr "_Mot de passe utilisateur :"
2134
 
 
2135
 
#~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
2136
 
#~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le compte « %s » ?"
2137
 
 
2138
 
#~ msgid ""
2139
 
#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
2140
 
#~ "user's home directory."
2141
 
#~ msgstr ""
2142
 
#~ "Ceci désactivera l'accès au système pour cet utilisateur, mais son "
2143
 
#~ "répertoire personnel ne sera pas supprimé."
2144
 
 
2145
 
#~ msgid ""
2146
 
#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
2147
 
#~ "modify\n"
2148
 
#~ "your system configuration."
2149
 
#~ msgstr ""
2150
 
#~ "Cet outil nécessite les privilèges d'administrateur. Veuillez saisir le "
2151
 
#~ "mot de passe pour modifier\n"
2152
 
#~ "la configuration de votre système."
2153
 
 
2154
 
#~ msgid ""
2155
 
#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
2156
 
#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
2157
 
#~ msgstr ""
2158
 
#~ "Autorise cet utilisateur à ouvrir une session locale sans entrer de mot "
2159
 
#~ "de passe. Un mot de passe sera tout de même demandé pour effectuer des "
2160
 
#~ "tâches administratives."
2161
 
 
2162
 
#~ msgid "_Add Group"
2163
 
#~ msgstr "_Ajouter un groupe"
2164
 
 
2165
 
#~ msgid "_Add User"
2166
 
#~ msgstr "A_jouter un utilisateur"
2167
 
 
2168
 
#~ msgid "User name is empty"
2169
 
#~ msgstr "Le nom de l'utilisateur est vide"
2170
 
 
2171
 
#~ msgid "A user name must be specified."
2172
 
#~ msgstr "Un nom d'utilisateur doit être indiqué."
2173
 
 
2174
 
#~ msgid "User name has invalid characters"
2175
 
#~ msgstr "Le nom de l'utilisateur possède des caractères non valides"
2176
 
 
2177
 
#~ msgid ""
2178
 
#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
2179
 
#~ "by lower case letters and numbers."
2180
 
#~ msgstr ""
2181
 
#~ "Veuillez sélectionner un nom d'utilisateur valide c'est à dire une lettre "
2182
 
#~ "minuscule suivie par des lettres minuscules ou des chiffres."
2183
 
 
2184
 
#~ msgid "Please enter a different home directory path."
2185
 
#~ msgstr "Veuillez saisir un chemin différent pour le dossier personnel."
2186
 
 
2187
 
#~ msgid "Login name"
2188
 
#~ msgstr "Nom de connexion"