~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/installation-guide/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt/preseed.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-11-20 19:15:23 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081120191523-ewj4gnnj4k6skpn4
Tags: 20081113ubuntu1
* Document user-setup encrypted private directory preseeding.
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, lpia,
    powerpc, sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document partman/early_command.
  - Document pkgsel/update-policy.
* Bump kernelversion to 2.6.27.
* Bump GNOME version to 2.26.
* Bump release version and names for Jaunty.
* Re-enable documentation of the GTK frontend.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: preseed\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2008-05-09 00:10+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-09 22:47+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-10-22 21:36+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12
12
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
#: preseed.xml:16
19
19
#, no-c-format
20
20
msgid "Automating the installation using preseeding"
21
 
msgstr "Automatizar a instalação com preseed"
 
21
msgstr "Automatizar a instalação utilizando 'preseeding'"
22
22
 
23
23
#. Tag: para
24
24
#: preseed.xml:18
31
31
"para automatizar a sua instalação."
32
32
 
33
33
#. Tag: para
34
 
#: preseed.xml:23 preseed.xml:662
 
34
#: preseed.xml:23 preseed.xml:663
35
35
#, no-c-format
36
36
msgid ""
37
37
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
1075
1075
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1076
1076
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
1077
1077
msgstr ""
1078
 
"Pôr apenas um único espaço ou tab entre o tipo e o valor: quaisquer espaços "
1079
 
"adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor."
 
1078
"Coloque apenas um único espaço ou tab entre o tipo e o valor: quaisquer "
 
1079
"espaços em branco adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor. "
1080
1080
 
1081
1081
#. Tag: para
1082
1082
#: preseed.xml:578
1085
1085
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1086
1086
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
1087
1087
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
1088
 
"between type and value."
 
1088
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
 
1089
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
1089
1090
msgstr ""
1090
 
"Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash "
1091
 
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) como caractere de continuação da "
1092
 
"linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após a questão; um mau lugar é "
1093
 
"entre o tipo e o valor."
 
1091
"Uma linha pode ser dividida em várias linhas acrescentando uma "
 
1092
"'backslash' (<quote><literal>\\</literal></quote>) como caractere de "
 
1093
"continuação de linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome da "
 
1094
"questão; um mau lugar é entre o tipo e o valor. Linhas divididas irão ser "
 
1095
"unidas numa única linha com todos os espaços em branco antes ou depois "
 
1096
"condensados num único espaço."
1094
1097
 
1095
1098
#. Tag: para
1096
 
#: preseed.xml:584
 
1099
#: preseed.xml:585
1097
1100
#, no-c-format
1098
1101
msgid ""
1099
1102
"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
1111
1114
"propagadas para a base de dados do debconf do sistema instalado."
1112
1115
 
1113
1116
#. Tag: para
1114
 
#: preseed.xml:592
 
1117
#: preseed.xml:593
1115
1118
#, no-c-format
1116
1119
msgid ""
1117
1120
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
1124
1127
"utilizados os valores traduzidos."
1125
1128
 
1126
1129
#. Tag: para
1127
 
#: preseed.xml:598
 
1130
#: preseed.xml:599
1128
1131
#, no-c-format
1129
1132
msgid ""
1130
1133
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
1134
1137
"mostrado durante a instalação."
1135
1138
 
1136
1139
#. Tag: para
1137
 
#: preseed.xml:604
 
1140
#: preseed.xml:605
1138
1141
#, no-c-format
1139
1142
msgid ""
1140
1143
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
1145
1148
"base e trabalhar a partir daqui."
1146
1149
 
1147
1150
#. Tag: para
1148
 
#: preseed.xml:609
 
1151
#: preseed.xml:610
1149
1152
#, no-c-format
1150
1153
msgid ""
1151
1154
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
1159
1162
"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
1160
1163
 
1161
1164
#. Tag: screen
1162
 
#: preseed.xml:616
 
1165
#: preseed.xml:617
1163
1166
#, no-c-format
1164
1167
msgid ""
1165
1168
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1169
1172
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1170
1173
 
1171
1174
#. Tag: para
1172
 
#: preseed.xml:618
 
1175
#: preseed.xml:619
1173
1176
#, no-c-format
1174
1177
msgid ""
1175
1178
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
1181
1184
"partida para a maioria dos utilizadores."
1182
1185
 
1183
1186
#. Tag: para
1184
 
#: preseed.xml:626
 
1187
#: preseed.xml:627
1185
1188
#, no-c-format
1186
1189
msgid ""
1187
1190
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
1196
1199
"informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
1197
1200
 
1198
1201
#. Tag: para
1199
 
#: preseed.xml:634
 
1202
#: preseed.xml:635
1200
1203
#, no-c-format
1201
1204
msgid ""
1202
1205
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
1208
1211
"<classname>installation-report</classname>."
1209
1212
 
1210
1213
#. Tag: para
1211
 
#: preseed.xml:642
 
1214
#: preseed.xml:643
1212
1215
#, no-c-format
1213
1216
msgid ""
1214
1217
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
1225
1228
"atribuídos às variáveis."
1226
1229
 
1227
1230
#. Tag: para
1228
 
#: preseed.xml:650
 
1231
#: preseed.xml:651
1229
1232
#, no-c-format
1230
1233
msgid ""
1231
1234
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
1237
1240
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1238
1241
 
1239
1242
#. Tag: title
1240
 
#: preseed.xml:661
 
1243
#: preseed.xml:662
1241
1244
#, no-c-format
1242
1245
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
1243
1246
msgstr "Conteúdo do ficheiro de pré-configuração (para &releasename;)"
1244
1247
 
1245
1248
#. Tag: para
1246
 
#: preseed.xml:667
 
1249
#: preseed.xml:668
1247
1250
#, no-c-format
1248
1251
msgid ""
1249
1252
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
1259
1262
"apropriados para a sua arquitectura."
1260
1263
 
1261
1264
#. Tag: title
1262
 
#: preseed.xml:678
 
1265
#: preseed.xml:679
1263
1266
#, no-c-format
1264
1267
msgid "Localization"
1265
1268
msgstr "Localização"
1266
1269
 
1267
1270
#. Tag: para
1268
 
#: preseed.xml:679
 
1271
#: preseed.xml:680
1269
1272
#, no-c-format
1270
1273
msgid ""
1271
1274
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
1277
1280
"apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
1278
1281
 
1279
1282
#. Tag: para
1280
 
#: preseed.xml:685
 
1283
#: preseed.xml:686
1281
1284
#, no-c-format
1282
1285
msgid ""
1283
 
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
1284
 
"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
1285
 
"replaceable></userinput>."
 
1286
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
 
1287
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
 
1288
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
 
1289
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
 
1290
"specify the locale as a boot parameter, use "
 
1291
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1286
1292
msgstr ""
1287
 
"O locale pode ser utilizado para especificar quer o idioma quer o país. Para "
1288
 
"especificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
 
1293
"O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país e poderá ser "
 
1294
"qualquer combinação de idiomas suportadas pelo &d-i; e de países "
 
1295
"reconhecidos. Se a combinação não formar um locale válido o instalador irá "
 
1296
"automaticamente escolher um locale que seja válido para o idioma escolhido. "
 
1297
"Para especificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
1289
1298
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1290
1299
 
1291
1300
#. Tag: screen
1292
 
#: preseed.xml:691
 
1301
#: preseed.xml:695
1293
1302
#, no-c-format
1294
1303
msgid ""
1295
1304
"# Locale sets language and country.\n"
1299
1308
"d-i debian-installer/locale string en_US"
1300
1309
 
1301
1310
#. Tag: para
1302
 
#: preseed.xml:693
 
1311
#: preseed.xml:697
1303
1312
#, no-c-format
1304
1313
msgid ""
1305
1314
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1306
1315
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1307
 
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
1308
 
"for the selected keyboard architecture."
 
1316
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
 
1317
"to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
1309
1318
msgstr ""
1310
 
"A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. "
1311
 
"Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida "
1312
 
"por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem "
1313
 
"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
 
1319
"A configuração do teclado consiste na selecção da arquitectura de teclado e "
 
1320
"um keymap. Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é "
 
1321
"escolhida por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O "
 
1322
"keymap tem de ser conhecido pelo &d-i; para a arquictectura de teclado "
 
1323
"escolhida."
1314
1324
 
1315
1325
#. Tag: screen
1316
 
#: preseed.xml:700
 
1326
#: preseed.xml:704
1317
1327
#, no-c-format
1318
1328
msgid ""
1319
1329
"# Keyboard selection.\n"
1329
1339
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1330
1340
 
1331
1341
#. Tag: para
1332
 
#: preseed.xml:702
 
1342
#: preseed.xml:706
1333
1343
#, no-c-format
1334
1344
msgid ""
1335
1345
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
1341
1351
"resultar em que o keymap do kernel continue activo."
1342
1352
 
1343
1353
#. Tag: para
1344
 
#: preseed.xml:711
 
1354
#: preseed.xml:715
1345
1355
#, no-c-format
1346
1356
msgid ""
1347
1357
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
1354
1364
"(<userinput>at</userinput>)"
1355
1365
 
1356
1366
#. Tag: title
1357
 
#: preseed.xml:721
 
1367
#: preseed.xml:725
1358
1368
#, no-c-format
1359
1369
msgid "Network configuration"
1360
1370
msgstr "Configuração de rede"
1361
1371
 
1362
1372
#. Tag: para
1363
 
#: preseed.xml:722
 
1373
#: preseed.xml:726
1364
1374
#, no-c-format
1365
1375
msgid ""
1366
1376
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
1376
1386
"configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
1377
1387
 
1378
1388
#. Tag: para
1379
 
#: preseed.xml:730
 
1389
#: preseed.xml:734
1380
1390
#, no-c-format
1381
1391
msgid ""
1382
1392
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
1389
1399
"replaceable></userinput>."
1390
1400
 
1391
1401
#. Tag: para
1392
 
#: preseed.xml:736
 
1402
#: preseed.xml:740
1393
1403
#, no-c-format
1394
1404
msgid ""
1395
1405
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
1409
1419
"<quote>preseed/run</quote> que contenha os seguintes comandos:"
1410
1420
 
1411
1421
#. Tag: screen
1412
 
#: preseed.xml:746
 
1422
#: preseed.xml:750
1413
1423
#, no-c-format
1414
1424
msgid "killall.sh; netcfg"
1415
1425
msgstr "killall.sh; netcfg"
1416
1426
 
1417
1427
#. Tag: para
1418
 
#: preseed.xml:748
 
1428
#: preseed.xml:752
1419
1429
#, no-c-format
1420
1430
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
1421
1431
msgstr ""
1422
1432
"As seguintes variáveis debconf são relevantes para a configuração da rede."
1423
1433
 
1424
1434
#. Tag: screen
1425
 
#: preseed.xml:754
 
1435
#: preseed.xml:758
1426
1436
#, no-c-format
1427
1437
msgid ""
1428
1438
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1462
1472
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1463
1473
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1464
1474
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1465
 
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
 
1475
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
 
1476
"\n"
 
1477
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
 
1478
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
 
1479
"# change to false to disable asking.\n"
 
1480
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1466
1481
msgstr ""
1467
1482
"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
1468
1483
"# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
1504
1519
"# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
1505
1520
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1506
1521
"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n"
1507
 
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
 
1522
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
 
1523
"# Se for necessário firmware não-livre para a rede ou para outro hardware,\n"
 
1524
"# pode configurar o instalador para tentar carregá-lo sempre, sem "
 
1525
"perguntar.\n"
 
1526
"# Ou então mudar para desabilitar a pergunta mudar para 'false'.\n"
 
1527
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
 
1528
 
 
1529
#. Tag: para
 
1530
#: preseed.xml:760
 
1531
#, no-c-format
 
1532
msgid ""
 
1533
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
 
1534
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
 
1535
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
 
1536
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
 
1537
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
 
1538
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
 
1539
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
 
1540
msgstr ""
 
1541
"Por favor note que o <command>netcfg</command> irá determinar "
 
1542
"automaticamente a máscara de rede se não for feito 'preseed' a "
 
1543
"<classname>netcfg/get_netmask</classname>. Neste caso, para instalações "
 
1544
"automáticas a variável tem de ser marcada como <literal>seen</literal>. De "
 
1545
"forma similar, o <command>netcfg</command> irá escolher um endereço "
 
1546
"apropriado se <classname>netcfg/get_gateway</classname> não estiver "
 
1547
"definido. Como caso especial, pode definir <classname>netcfg/get_gateway</"
 
1548
"classname> para <quote>none</quote> para especificar que não deve ser "
 
1549
"utilizada uma 'gateway'."
1508
1550
 
1509
1551
#. Tag: title
1510
 
#: preseed.xml:759
 
1552
#: preseed.xml:776
1511
1553
#, no-c-format
1512
1554
msgid "Mirror settings"
1513
1555
msgstr "Parâmetros do mirror"
1514
1556
 
1515
1557
#. Tag: para
1516
 
#: preseed.xml:760
 
1558
#: preseed.xml:777
1517
1559
#, no-c-format
1518
1560
msgid ""
1519
1561
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1527
1569
"sources.list</filename> para o sistema instalado."
1528
1570
 
1529
1571
#. Tag: para
1530
 
#: preseed.xml:767
 
1572
#: preseed.xml:784
1531
1573
#, no-c-format
1532
1574
msgid ""
1533
1575
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1537
1579
"sistema instalado."
1538
1580
 
1539
1581
#. Tag: para
1540
 
#: preseed.xml:772
 
1582
#: preseed.xml:789
1541
1583
#, no-c-format
1542
1584
msgid ""
1543
1585
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1555
1597
"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
1556
1598
 
1557
1599
#. Tag: screen
1558
 
#: preseed.xml:784
 
1600
#: preseed.xml:801
1559
1601
#, no-c-format
1560
1602
msgid ""
1561
1603
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1583
1625
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1584
1626
 
1585
1627
#. Tag: title
1586
 
#: preseed.xml:789
 
1628
#: preseed.xml:806
1587
1629
#, no-c-format
1588
1630
msgid "Clock and time zone setup"
1589
1631
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
1590
1632
 
1591
1633
#. Tag: screen
1592
 
#: preseed.xml:791
 
1634
#: preseed.xml:808
1593
1635
#, no-c-format
1594
1636
msgid ""
1595
1637
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1618
1660
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
1619
1661
 
1620
1662
#. Tag: title
1621
 
#: preseed.xml:796
 
1663
#: preseed.xml:813
1622
1664
#, no-c-format
1623
1665
msgid "Partitioning"
1624
1666
msgstr "Particionamento"
1625
1667
 
1626
1668
#. Tag: para
1627
 
#: preseed.xml:797
 
1669
#: preseed.xml:814
1628
1670
#, no-c-format
1629
1671
msgid ""
1630
1672
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1643
1685
"utilizando o preseeding."
1644
1686
 
1645
1687
#. Tag: para
1646
 
#: preseed.xml:808
 
1688
#: preseed.xml:825
1647
1689
#, no-c-format
1648
1690
msgid ""
1649
1691
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1656
1698
"preseeding."
1657
1699
 
1658
1700
#. Tag: screen
1659
 
#: preseed.xml:816
 
1701
#: preseed.xml:833
1660
1702
#, no-c-format
1661
1703
msgid ""
1662
1704
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1663
 
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1664
 
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1665
 
"#      select Guided - use the largest continuous free space\n"
 
1705
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1666
1706
"\n"
1667
1707
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
1668
1708
"# be given in traditional non-devfs format.\n"
 
1709
"# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
1669
1710
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1670
 
"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1671
 
"# Note: If you want to use whatever disk is available, no matter\n"
1672
 
"# what its device name, comment the line above out. This will only work if\n"
1673
 
"# the system only has one disk.\n"
 
1711
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1674
1712
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1675
1713
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
1676
1714
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
1679
1717
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1680
1718
"# warning. This can be preseeded away...\n"
1681
1719
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
 
1720
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
 
1721
"d-i parman-md/device_remove_md boolean true\n"
1682
1722
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1683
1723
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1684
1724
"\n"
1685
 
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1686
 
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1687
 
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1688
 
"       select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1689
 
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1690
 
"#       select Separate /home partition\n"
1691
 
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1692
 
"#       select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
 
1725
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
 
1726
"# - atomic: all files in one partition\n"
 
1727
"# - home:   separate /home partition\n"
 
1728
"# - multi:  separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
 
1729
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1693
1730
"\n"
1694
1731
"# Or provide a recipe of your own...\n"
1695
1732
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1722
1759
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
1723
1760
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1724
1761
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1725
 
"d-i partman/choose_partition \\\n"
1726
 
"       select Finish partitioning and write changes to disk\n"
 
1762
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
1727
1763
"d-i partman/confirm boolean true"
1728
1764
msgstr ""
1729
 
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
1730
 
"espaço.\n"
1731
 
"# Nota: tem de ser feito o preseed com um valor localizado (traduzido)\n"
1732
 
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1733
 
"#      select Guided - use the largest continuous free space\n"
 
1765
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse\n"
 
1766
"# espaço.\n"
 
1767
"# d-i partman-aito/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1734
1768
"\n"
1735
1769
"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
1736
1770
"# dispositivo tem de ser dado no formato tradicional não-devfs\n"
 
1771
"# Nota: Tem de ser especificado um disco, a menos que o sistema tenha\n"
 
1772
"# apenas um disco.\n"
1737
1773
"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco rígido SCSI/SATA:\n"
1738
 
"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1739
 
"# Nota: se quiser utilizar o disco que estiver disponível, sem interessar\n"
1740
 
"# o nome do dispositivo, comente a linha acima. Isto só vai funcionar se o\n"
1741
 
"sistema só tiver um disco rígido.\n"
 
1774
"# d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1742
1775
"# Além disso tem de especificar o método a utilizar.\n"
1743
1776
"# Actualmente os métodos disponíveis são: \"regular\", \"lvm\" e \"crypto\"\n"
1744
1777
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
1747
1780
"# configuração LVM antiga, o utilizador normalmente recebe um aviso. Isto\n"
1748
1781
"# pode ser afastado com preseed...\n"
1749
1782
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1750
 
"# E o mesmo acontece para a confirmação para escrever as partições lvm.\n"
 
1783
"# O mesmo é aplicável a arrays RAID pré-existentes:\n"
 
1784
"d-i partman-md/device_remove_md booblean true\n"
 
1785
"# O mesmo acontece para a confirmação para escrever as partições lvm.\n"
1751
1786
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1752
1787
"\n"
1753
 
"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas.\n"
1754
 
"# Nota: tem ser feito o preseed com um valor localizado (traduzido).\n"
1755
 
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1756
 
"       select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1757
 
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1758
 
"#       select Separate /home partition\n"
1759
 
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1760
 
"#       select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
 
1788
"# Pode escolher uma das três receitas de particionamento pré-definidas.\n"
 
1789
"# - atomic: todos os ficheiros numa partição\n"
 
1790
"# - home:   partição /home separada\n"
 
1791
"# - multi:  partições /home, /usr, /var e /tmp separadas\n"
 
1792
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1761
1793
"\n"
1762
1794
"# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
1763
1795
"# O formato da receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
1766
1798
"# pode fazê-lo apenas ao apontar para lá.\n"
1767
1799
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1768
1800
"\n"
1769
 
"# Caso contrário pode colocar a receita inteira no ficheiro de\n"
 
1801
"# Caso contrário pode colocar a receita inteira do ficheiro de\n"
1770
1802
"# pré-configuração numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena\n"
1771
1803
"# partição /boot, swap adequada, e utiliza o resto do espaço para a\n"
1772
1804
"# partição raiz:\n"
1790
1822
"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação, \n"
1791
1823
"# desde que você lhe diga o que fazer utilizando um dos métodos acima.\n"
1792
1824
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1793
 
"d-i partman/choose_partition \\\n"
1794
 
"       select Finish partitioning and write changes to disk\n"
 
1825
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
1795
1826
"d-i partman/confirm boolean true"
1796
1827
 
1797
1828
#. Tag: title
1798
 
#: preseed.xml:821
 
1829
#: preseed.xml:838
1799
1830
#, no-c-format
1800
1831
msgid "Partitioning using RAID"
1801
1832
msgstr "Particionamento utilizando RAID"
1802
1833
 
1803
1834
#. Tag: para
1804
 
#: preseed.xml:822
 
1835
#: preseed.xml:839
1805
1836
#, no-c-format
1806
1837
msgid ""
1807
1838
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1808
 
"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
 
1839
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
1809
1840
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
1810
1841
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
1811
1842
"bootloader\"/>."
1812
1843
msgstr ""
1813
1844
"Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por "
1814
 
"software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, criar 'degraded arrays' e "
1815
 
"especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, pode fazer "
1816
 
"preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados no array; "
1817
 
"veja <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
1818
 
 
1819
 
#. Tag: para
1820
 
#: preseed.xml:832
1821
 
#, no-c-format
1822
 
msgid ""
1823
 
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
1824
 
"new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
1825
 
"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
1826
 
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
1827
 
"filename> if you run into problems."
1828
 
msgstr ""
1829
 
"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil de errar. É também um "
1830
 
"componnente muito recente que ainda poderá ter alguns bugs ou falta de "
1831
 
"manuseamento de erros. A responsabilidade de ter as várias receitas "
1832
 
"correctas (de modo a que façam sentido e não entrem em conflito) é do "
1833
 
"utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>."
1834
 
 
1835
 
#. Tag: para
1836
 
#: preseed.xml:840
1837
 
#, no-c-format
1838
 
msgid ""
1839
 
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
1840
 
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
1841
 
"spare devices has only been tested lightly."
1842
 
msgstr ""
1843
 
"Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. "
1844
 
"RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded "
1845
 
"arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados."
 
1845
"software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, 6 e 10, criar 'degraded "
 
1846
"arrays' e especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, "
 
1847
"pode fazer preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados "
 
1848
"no array; veja <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
 
1849
 
 
1850
#. Tag: para
 
1851
#: preseed.xml:849
 
1852
#, no-c-format
 
1853
msgid ""
 
1854
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
 
1855
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
 
1856
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
 
1857
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
 
1858
"syslog</filename> if you run into problems."
 
1859
msgstr ""
 
1860
"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil correr mal. É também uma "
 
1861
"funcionalidade que recebe relativamente pouco teste dos criadores do &d-i;. "
 
1862
"A responsabilidade de ter as várias receitas correctas (de modo a que façam "
 
1863
"sentido e não entrem em conflito) é do utilizador. Se tiver problemas veja "
 
1864
"<filename>/var/log/syslog</filename>."
1846
1865
 
1847
1866
#. Tag: screen
1848
 
#: preseed.xml:848
 
1867
#: preseed.xml:859
1849
1868
#, no-c-format
1850
1869
msgid ""
1851
1870
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
1876
1895
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1877
1896
"mountpoint&gt; \\\n"
1878
1897
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1879
 
"# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
 
1898
"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "
 
1899
"\"#\"\n"
1880
1900
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1881
1901
"#    1 2 0 ext3 /                                           \\\n"
1882
1902
"#          /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1    \\\n"
1891
1911
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1892
1912
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1893
1913
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1894
 
"d-i partman/choose_partition \\\n"
1895
 
"       select Finish partitioning and write changes to disk\n"
 
1914
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
1896
1915
"d-i partman/confirm boolean true"
1897
1916
msgstr ""
1898
1917
"# NOTA: esta opção é de qualidade de lançamento beta e deve ser utilizada\n"
1900
1919
"\n"
1901
1920
"# O método deve ser definido como \"raid\".\n"
1902
1921
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
1903
 
"# Especifique os discos a serem particionados. Eles ficarão com a mesma\n"
1904
 
"# disposição, por isso só funcionará se os discos forem do mesmo tamanho.\n"
 
1922
"# Especifique os discos a serem particionados. Eles ficarão todos com a\n"
 
1923
"mesma disposição, por isso só funcionará se os discos forem do mesmo "
 
1924
"tamanho.\n"
1905
1925
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
1906
1926
"\n"
1907
 
"# De seguida tem de especificar quais as partições físicas que serão "
1908
 
"usadas.\n"
 
1927
"# De seguida tem de especificar quais as partições físicas que serão\n"
 
1928
"# utilizadas.\n"
1909
1929
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1910
1930
"#      multiraid ::                                         \\\n"
1911
1931
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
1918
1938
"#                      method{ raid }                       \\\n"
1919
1939
"#              .\n"
1920
1940
"\n"
1921
 
"# Por fim tem de especificar como as partições definidas anteriormente\n"
1922
 
"# serão utilizadas na configuração RAID. Lembre-se de utilizar os números\n"
1923
 
"# de partição correctos para as partições lógicas.\n"
 
1941
"# Por fim tem de especificar como é que as partições definidas\n"
 
1942
"# anteriormente serão utilizadas na configuração RAID. Lembre-se de\n"
 
1943
"# utilizar os números de partição correctos para as partições lógicas.\n"
1924
1944
"# Os parâmetros são:\n"
1925
1945
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1926
1946
"mountpoint&gt; \\\n"
1927
1947
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1928
 
"# São suportados RAID 0, 1 e 5; os dispositivos são separados com \"#\"\n"
 
1948
"# São suportados RAID 0, 1, 5, 6 e 10; os dispositivos são separados com\n"
 
1949
"\"#\"\n"
1929
1950
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1930
1951
"#    1 2 0 ext3 /                                           \\\n"
1931
1952
"#          /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1    \\\n"
1940
1961
"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n"
1941
1962
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1942
1963
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1943
 
"d-i partman/choose_partition \\\n"
1944
 
"       select Finish partitioning and write changes to disk\n"
 
1964
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
1945
1965
"d-i partman/confirm boolean true"
1946
1966
 
1947
1967
#. Tag: title
1948
 
#: preseed.xml:853
 
1968
#: preseed.xml:864
1949
1969
#, no-c-format
1950
1970
msgid "Base system installation"
1951
1971
msgstr "Instalação do sistema base"
1952
1972
 
1953
1973
#. Tag: para
1954
 
#: preseed.xml:854
 
1974
#: preseed.xml:865
1955
1975
#, no-c-format
1956
1976
msgid ""
1957
1977
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1962
1982
"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
1963
1983
 
1964
1984
#. Tag: screen
1965
 
#: preseed.xml:861
 
1985
#: preseed.xml:872
1966
1986
#, no-c-format
1967
1987
msgid ""
1968
1988
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1983
2003
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
1984
2004
 
1985
2005
#. Tag: title
1986
 
#: preseed.xml:866
 
2006
#: preseed.xml:877
1987
2007
#, no-c-format
1988
2008
msgid "Account setup"
1989
2009
msgstr "Configuração de contas"
1990
2010
 
1991
2011
#. Tag: para
1992
 
#: preseed.xml:867
 
2012
#: preseed.xml:878
1993
2013
#, no-c-format
1994
2014
msgid ""
1995
2015
"The password for the root account and name and password for a first regular "
2001
2021
"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
2002
2022
 
2003
2023
#. Tag: para
2004
 
#: preseed.xml:874
 
2024
#: preseed.xml:885
2005
2025
#, no-c-format
2006
2026
msgid ""
2007
2027
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
2017
2037
"segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
2018
2038
 
2019
2039
#. Tag: screen
2020
 
#: preseed.xml:884
 
2040
#: preseed.xml:895
2021
2041
#, no-c-format
2022
2042
msgid ""
2023
2043
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
2076
2096
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
2077
2097
 
2078
2098
#. Tag: para
2079
 
#: preseed.xml:886
 
2099
#: preseed.xml:897
2080
2100
#, no-c-format
2081
2101
msgid ""
2082
2102
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
2083
2103
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
2084
2104
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
2085
2105
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
2086
 
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
 
2106
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
2087
2107
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
2088
2108
"authentication or <command>sudo</command>)."
2089
2109
msgstr ""
2096
2116
"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
2097
2117
 
2098
2118
#. Tag: para
2099
 
#: preseed.xml:896
 
2119
#: preseed.xml:907
2100
2120
#, no-c-format
2101
2121
msgid ""
2102
2122
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
2105
2125
"palavra-passe:"
2106
2126
 
2107
2127
#. Tag: screen
2108
 
#: preseed.xml:900
 
2128
#: preseed.xml:911
2109
2129
#, no-c-format
2110
2130
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2111
2131
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2112
2132
 
2113
2133
#. Tag: title
2114
 
#: preseed.xml:906
 
2134
#: preseed.xml:917
2115
2135
#, no-c-format
2116
2136
msgid "Apt setup"
2117
2137
msgstr "Configuração do Apt"
2118
2138
 
2119
2139
#. Tag: para
2120
 
#: preseed.xml:907
 
2140
#: preseed.xml:918
2121
2141
#, no-c-format
2122
2142
msgid ""
2123
2143
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
2131
2151
"acrescentar outros repositórios (locais)."
2132
2152
 
2133
2153
#. Tag: screen
2134
 
#: preseed.xml:915
 
2154
#: preseed.xml:926
2135
2155
#, no-c-format
2136
2156
msgid ""
2137
2157
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2191
2211
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
2192
2212
 
2193
2213
#. Tag: title
2194
 
#: preseed.xml:920
 
2214
#: preseed.xml:931
2195
2215
#, no-c-format
2196
2216
msgid "Package selection"
2197
2217
msgstr "Selecção de pacotes"
2198
2218
 
2199
2219
#. Tag: para
2200
 
#: preseed.xml:921
 
2220
#: preseed.xml:932
2201
2221
#, no-c-format
2202
2222
msgid ""
2203
2223
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
2207
2227
"tarefas disponíveis neste momento incluem:"
2208
2228
 
2209
2229
#. Tag: userinput
2210
 
#: preseed.xml:930
 
2230
#: preseed.xml:941
2211
2231
#, no-c-format
2212
2232
msgid "standard"
2213
2233
msgstr "standard"
2214
2234
 
2215
2235
#. Tag: userinput
2216
 
#: preseed.xml:933
 
2236
#: preseed.xml:944
2217
2237
#, no-c-format
2218
2238
msgid "desktop"
2219
2239
msgstr "desktop"
2220
2240
 
2221
2241
#. Tag: userinput
2222
 
#: preseed.xml:936
 
2242
#: preseed.xml:947
2223
2243
#, no-c-format
2224
2244
msgid "gnome-desktop"
2225
2245
msgstr "gnome-desktop"
2226
2246
 
2227
2247
#. Tag: userinput
2228
 
#: preseed.xml:939
 
2248
#: preseed.xml:950
2229
2249
#, no-c-format
2230
2250
msgid "kde-desktop"
2231
2251
msgstr "kde-desktop"
2232
2252
 
2233
2253
#. Tag: userinput
2234
 
#: preseed.xml:942
 
2254
#: preseed.xml:953
2235
2255
#, no-c-format
2236
2256
msgid "web-server"
2237
2257
msgstr "web-server"
2238
2258
 
2239
2259
#. Tag: userinput
2240
 
#: preseed.xml:945
 
2260
#: preseed.xml:956
2241
2261
#, no-c-format
2242
2262
msgid "print-server"
2243
2263
msgstr "print-server"
2244
2264
 
2245
2265
#. Tag: userinput
2246
 
#: preseed.xml:948
 
2266
#: preseed.xml:959
2247
2267
#, no-c-format
2248
2268
msgid "dns-server"
2249
2269
msgstr "dns-server"
2250
2270
 
2251
2271
#. Tag: userinput
2252
 
#: preseed.xml:951
 
2272
#: preseed.xml:962
2253
2273
#, no-c-format
2254
2274
msgid "file-server"
2255
2275
msgstr "file-server"
2256
2276
 
2257
2277
#. Tag: userinput
2258
 
#: preseed.xml:954
 
2278
#: preseed.xml:965
2259
2279
#, no-c-format
2260
2280
msgid "mail-server"
2261
2281
msgstr "mail-server"
2262
2282
 
2263
2283
#. Tag: userinput
2264
 
#: preseed.xml:957
 
2284
#: preseed.xml:968
2265
2285
#, no-c-format
2266
2286
msgid "sql-database"
2267
2287
msgstr "sql-database"
2268
2288
 
2269
2289
#. Tag: userinput
2270
 
#: preseed.xml:960
 
2290
#: preseed.xml:971
2271
2291
#, no-c-format
2272
2292
msgid "laptop"
2273
2293
msgstr "laptop"
2274
2294
 
2275
2295
#. Tag: para
2276
 
#: preseed.xml:964
 
2296
#: preseed.xml:975
2277
2297
#, no-c-format
2278
2298
msgid ""
2279
2299
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
2285
2305
"inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>."
2286
2306
 
2287
2307
#. Tag: para
2288
 
#: preseed.xml:970
 
2308
#: preseed.xml:981
2289
2309
#, no-c-format
2290
2310
msgid ""
2291
2311
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
2301
2321
"linha de comandos do kernel."
2302
2322
 
2303
2323
#. Tag: screen
2304
 
#: preseed.xml:980
 
2324
#: preseed.xml:991
2305
2325
#, no-c-format
2306
2326
msgid ""
2307
2327
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2311
2331
"\n"
2312
2332
"# Individual additional packages to install\n"
2313
2333
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
 
2334
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
 
2335
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
 
2336
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2314
2337
"\n"
2315
2338
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
2316
2339
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
2318
2341
"# popular and include it on CDs.\n"
2319
2342
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2320
2343
msgstr ""
2321
 
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop, web-server\n"
2322
 
"# Se for escolhida a tarefa desktop, instalar os desktops kde e xfce\n"
2323
 
"# em vez do desktop gnome, pré-definido.\n"
 
2344
"tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
 
2345
"# Se for escolhida a tarefa desktop, instalar os ambientes kde e xfce\n"
 
2346
"# em vez do ambiente gnome, pré-definido.\n"
2324
2347
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2325
2348
"\n"
2326
2349
"# Pacotes individuais adicionais para instalar\n"
2327
2350
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
 
2351
"# Actualizar pacotes após o bootstrap.\n"
 
2352
"# Valores permitidos: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
 
2353
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2328
2354
"\n"
2329
2355
"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta qual o software que\n"
2330
 
"# você instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é relatado,\n"
2331
 
"# mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o software mais\n"
2332
 
"# popular e incluí-lo nos CDs.\n"
 
2356
"# você tem instalado, e qual o software que utiliza. Por pré-definição não "
 
2357
"é\n"
 
2358
"relatado, mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o "
 
2359
"software\n"
 
2360
"mais popular e incluí-lo em CDs.\n"
2333
2361
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2334
2362
 
2335
2363
#. Tag: title
2336
 
#: preseed.xml:985
 
2364
#: preseed.xml:996
2337
2365
#, no-c-format
2338
2366
msgid "Boot loader installation"
2339
2367
msgstr "Instalação do gestor de arranque"
2340
2368
 
2341
2369
#. Tag: screen
2342
 
#: preseed.xml:987
 
2370
#: preseed.xml:998
2343
2371
#, no-c-format
2344
2372
msgid ""
2345
2373
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2404
2432
"#d-i grub-installer/password-crypted password [hash MD5]"
2405
2433
 
2406
2434
#. Tag: para
2407
 
#: preseed.xml:989
 
2435
#: preseed.xml:1000
2408
2436
#, no-c-format
2409
2437
msgid ""
2410
2438
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
2416
2444
"comando do exemplo em <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
2417
2445
 
2418
2446
#. Tag: title
2419
 
#: preseed.xml:999
 
2447
#: preseed.xml:1010
2420
2448
#, no-c-format
2421
2449
msgid "Finishing up the installation"
2422
2450
msgstr "A terminar a instalação"
2423
2451
 
2424
2452
#. Tag: screen
2425
 
#: preseed.xml:1001
 
2453
#: preseed.xml:1012
2426
2454
#, no-c-format
2427
2455
msgid ""
2428
2456
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
2439
2467
"\n"
2440
2468
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
2441
2469
"# reboot into the installed system.\n"
2442
 
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
 
2470
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
 
2471
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
 
2472
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
2443
2473
msgstr ""
2444
2474
"# Durante instalações feitas a partir da consola série, as consolas "
2445
2475
"virtuais\n"
2458
2488
"# Isto é para fazer o instalador desligar quando terminar, mas não "
2459
2489
"reiniciar\n"
2460
2490
"para o sistema instalado.\n"
2461
 
"#d-i devian-installer/exit/halt boolean true"
2462
 
 
2463
 
#. Tag: title
2464
 
#: preseed.xml:1006
2465
 
#, no-c-format
2466
 
msgid "X configuration"
2467
 
msgstr "Configuração do X"
2468
 
 
2469
 
#. Tag: para
2470
 
#: preseed.xml:1007
2471
 
#, no-c-format
2472
 
msgid ""
2473
 
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
2474
 
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
2475
 
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
2476
 
msgstr ""
2477
 
"É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
2478
 
"necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o "
2479
 
"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
2480
 
 
2481
 
#. Tag: screen
2482
 
#: preseed.xml:1015
2483
 
#, no-c-format
2484
 
msgid ""
2485
 
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
2486
 
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
2487
 
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2488
 
"\n"
2489
 
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
2490
 
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
2491
 
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
2492
 
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2493
 
"\n"
2494
 
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
2495
 
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2496
 
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
2497
 
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2498
 
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
2499
 
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
2500
 
"not\n"
2501
 
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
2502
 
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2503
 
"       select medium\n"
2504
 
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2505
 
"       select 1024x768 @ 60 Hz"
2506
 
msgstr ""
2507
 
"# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
2508
 
"# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
2509
 
"# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
2510
 
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2511
 
"\n"
2512
 
"# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
2513
 
"# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
2514
 
"# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
2515
 
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2516
 
"\n"
2517
 
"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
2518
 
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2519
 
"# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
2520
 
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2521
 
"# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
2522
 
"# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
2523
 
"caminho\n"
2524
 
"# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
2525
 
"# demasiadas perguntas.\n"
2526
 
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2527
 
"       select medium\n"
2528
 
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2529
 
"       select 1024x768 @ 60 Hz"
2530
 
 
2531
 
#. Tag: title
2532
 
#: preseed.xml:1020
 
2491
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true# Isto irá desligar a máquina em "
 
2492
"vez de a apenas parar.\n"
 
2493
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
 
2494
 
 
2495
#. Tag: title
 
2496
#: preseed.xml:1017
2533
2497
#, no-c-format
2534
2498
msgid "Preseeding other packages"
2535
2499
msgstr "Preseed de outros pacotes"
2536
2500
 
2537
2501
#. Tag: screen
2538
 
#: preseed.xml:1022
 
2502
#: preseed.xml:1019
2539
2503
#, no-c-format
2540
2504
msgid ""
2541
2505
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
2555
2519
"#   debconf-get-selections >> file"
2556
2520
 
2557
2521
#. Tag: title
2558
 
#: preseed.xml:1029
 
2522
#: preseed.xml:1026
2559
2523
#, no-c-format
2560
2524
msgid "Advanced options"
2561
2525
msgstr "Opções avançadas"
2562
2526
 
2563
2527
#. Tag: title
2564
 
#: preseed.xml:1032
 
2528
#: preseed.xml:1029
2565
2529
#, no-c-format
2566
2530
msgid "Running custom commands during the installation"
2567
2531
msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
2568
2532
 
2569
2533
#. Tag: para
2570
 
#: preseed.xml:1033
 
2534
#: preseed.xml:1030
2571
2535
#, no-c-format
2572
2536
msgid ""
2573
2537
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
2578
2542
"da instalação."
2579
2543
 
2580
2544
#. Tag: screen
2581
 
#: preseed.xml:1041
 
2545
#: preseed.xml:1038
2582
2546
#, no-c-format
2583
2547
msgid ""
2584
2548
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
2617
2581
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2618
2582
 
2619
2583
#. Tag: title
2620
 
#: preseed.xml:1046
 
2584
#: preseed.xml:1043
2621
2585
#, no-c-format
2622
2586
msgid "Using preseeding to change default values"
2623
2587
msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
2624
2588
 
2625
2589
#. Tag: para
2626
 
#: preseed.xml:1047
 
2590
#: preseed.xml:1044
2627
2591
#, no-c-format
2628
2592
msgid ""
2629
2593
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
2649
2613
"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração."
2650
2614
 
2651
2615
#. Tag: para
2652
 
#: preseed.xml:1061
 
2616
#: preseed.xml:1058
2653
2617
#, no-c-format
2654
2618
msgid ""
2655
2619
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
2668
2632
"mostradas durante a instalação e não para parâmetros <quote>internos</quote>."
2669
2633
 
2670
2634
#. Tag: title
2671
 
#: preseed.xml:1076
 
2635
#: preseed.xml:1073
2672
2636
#, no-c-format
2673
2637
msgid "Chainloading preconfiguration files"
2674
2638
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
2675
2639
 
2676
2640
#. Tag: para
2677
 
#: preseed.xml:1077
 
2641
#: preseed.xml:1074
2678
2642
#, no-c-format
2679
2643
msgid ""
2680
2644
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
2691
2655
"ficheiros."
2692
2656
 
2693
2657
#. Tag: screen
2694
 
#: preseed.xml:1087
 
2658
#: preseed.xml:1084
2695
2659
#, no-c-format
2696
2660
msgid ""
2697
2661
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
2744
2708
"d-i preseed/run string foo.sh"
2745
2709
 
2746
2710
#. Tag: para
2747
 
#: preseed.xml:1089
 
2711
#: preseed.xml:1086
2748
2712
#, no-c-format
2749
2713
msgid ""
2750
2714
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
2763
2727
"rede estar disponível."
2764
2728
 
2765
2729
#~ msgid ""
 
2730
#~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of "
 
2731
#~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded "
 
2732
#~ "arrays or spare devices has only been tested lightly."
 
2733
#~ msgstr ""
 
2734
#~ "Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. "
 
2735
#~ "RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded "
 
2736
#~ "arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados."
 
2737
 
 
2738
#~ msgid "X configuration"
 
2739
#~ msgstr "Configuração do X"
 
2740
 
 
2741
#~ msgid ""
 
2742
#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
 
2743
#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
 
2744
#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
 
2745
#~ msgstr ""
 
2746
#~ "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
 
2747
#~ "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já "
 
2748
#~ "que o configurador de X em Debian não faz a configuração automática de "
 
2749
#~ "tudo."
 
2750
 
 
2751
#~ msgid ""
 
2752
#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
 
2753
#~ "preseeding,\n"
 
2754
#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
 
2755
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
 
2756
#~ "\n"
 
2757
#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
 
2758
#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
 
2759
#~ "of\n"
 
2760
#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
 
2761
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
 
2762
#~ "\n"
 
2763
#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
 
2764
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
 
2765
#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
 
2766
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
 
2767
#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
 
2768
#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
 
2769
#~ "not\n"
 
2770
#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
 
2771
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
 
2772
#~ "       select medium\n"
 
2773
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
 
2774
#~ "       select 1024x768 @ 60 Hz"
 
2775
#~ msgstr ""
 
2776
#~ "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver "
 
2777
#~ "a\n"
 
2778
#~ "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
 
2779
#~ "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
 
2780
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
 
2781
#~ "\n"
 
2782
#~ "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o "
 
2783
#~ "X\n"
 
2784
#~ "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
 
2785
#~ "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
 
2786
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
 
2787
#~ "\n"
 
2788
#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
 
2789
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
 
2790
#~ "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
 
2791
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
 
2792
#~ "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
 
2793
#~ "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
 
2794
#~ "caminho\n"
 
2795
#~ "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que "
 
2796
#~ "coloca\n"
 
2797
#~ "# demasiadas perguntas.\n"
 
2798
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
 
2799
#~ "       select medium\n"
 
2800
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
 
2801
#~ "       select 1024x768 @ 60 Hz"
 
2802
 
 
2803
#~ msgid ""
2766
2804
#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
2767
2805
#~ msgstr ""
2768
2806
#~ "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte "