1085
1085
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1086
1086
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
1087
1087
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
1088
"between type and value."
1088
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
1089
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
1090
"Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash "
1091
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) como caractere de continuação da "
1092
"linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após a questão; um mau lugar é "
1093
"entre o tipo e o valor."
1091
"Uma linha pode ser dividida em várias linhas acrescentando uma "
1092
"'backslash' (<quote><literal>\\</literal></quote>) como caractere de "
1093
"continuação de linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome da "
1094
"questão; um mau lugar é entre o tipo e o valor. Linhas divididas irão ser "
1095
"unidas numa única linha com todos os espaços em branco antes ou depois "
1096
"condensados num único espaço."
1099
1102
"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
1277
1280
"apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
1283
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
1284
"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
1285
"replaceable></userinput>."
1286
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
1287
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
1288
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
1289
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
1290
"specify the locale as a boot parameter, use "
1291
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1287
"O locale pode ser utilizado para especificar quer o idioma quer o país. Para "
1288
"especificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
1293
"O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país e poderá ser "
1294
"qualquer combinação de idiomas suportadas pelo &d-i; e de países "
1295
"reconhecidos. Se a combinação não formar um locale válido o instalador irá "
1296
"automaticamente escolher um locale que seja válido para o idioma escolhido. "
1297
"Para especificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
1289
1298
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1295
1304
"# Locale sets language and country.\n"
1299
1308
"d-i debian-installer/locale string en_US"
1305
1314
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1306
1315
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1307
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
1308
"for the selected keyboard architecture."
1316
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
1317
"to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
1310
"A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. "
1311
"Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida "
1312
"por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem "
1313
"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
1319
"A configuração do teclado consiste na selecção da arquitectura de teclado e "
1320
"um keymap. Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é "
1321
"escolhida por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O "
1322
"keymap tem de ser conhecido pelo &d-i; para a arquictectura de teclado "
1319
1329
"# Keyboard selection.\n"
1462
1472
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1463
1473
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1464
1474
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1465
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1475
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1477
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
1478
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
1479
"# change to false to disable asking.\n"
1480
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1467
1482
"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
1468
1483
"# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
1504
1519
"# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
1505
1520
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1506
1521
"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n"
1507
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1522
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1523
"# Se for necessário firmware não-livre para a rede ou para outro hardware,\n"
1524
"# pode configurar o instalador para tentar carregá-lo sempre, sem "
1526
"# Ou então mudar para desabilitar a pergunta mudar para 'false'.\n"
1527
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1533
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
1534
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
1535
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
1536
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
1537
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
1538
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
1539
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
1541
"Por favor note que o <command>netcfg</command> irá determinar "
1542
"automaticamente a máscara de rede se não for feito 'preseed' a "
1543
"<classname>netcfg/get_netmask</classname>. Neste caso, para instalações "
1544
"automáticas a variável tem de ser marcada como <literal>seen</literal>. De "
1545
"forma similar, o <command>netcfg</command> irá escolher um endereço "
1546
"apropriado se <classname>netcfg/get_gateway</classname> não estiver "
1547
"definido. Como caso especial, pode definir <classname>netcfg/get_gateway</"
1548
"classname> para <quote>none</quote> para especificar que não deve ser "
1549
"utilizada uma 'gateway'."
1512
1554
msgid "Mirror settings"
1513
1555
msgstr "Parâmetros do mirror"
1519
1561
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1662
1704
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1663
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1664
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1665
"# select Guided - use the largest continuous free space\n"
1705
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1667
1707
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
1668
1708
"# be given in traditional non-devfs format.\n"
1709
"# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
1669
1710
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1670
"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1671
"# Note: If you want to use whatever disk is available, no matter\n"
1672
"# what its device name, comment the line above out. This will only work if\n"
1673
"# the system only has one disk.\n"
1711
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1674
1712
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1675
1713
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
1676
1714
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
1679
1717
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1680
1718
"# warning. This can be preseeded away...\n"
1681
1719
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1720
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
1721
"d-i parman-md/device_remove_md boolean true\n"
1682
1722
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1683
1723
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1685
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1686
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1687
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1688
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1689
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1690
"# select Separate /home partition\n"
1691
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1692
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1725
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
1726
"# - atomic: all files in one partition\n"
1727
"# - home: separate /home partition\n"
1728
"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1729
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1694
1731
"# Or provide a recipe of your own...\n"
1695
1732
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1722
1759
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
1723
1760
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1724
1761
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1725
"d-i partman/choose_partition \\\n"
1726
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1762
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
1727
1763
"d-i partman/confirm boolean true"
1729
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
1731
"# Nota: tem de ser feito o preseed com um valor localizado (traduzido)\n"
1732
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1733
"# select Guided - use the largest continuous free space\n"
1765
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse\n"
1767
"# d-i partman-aito/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1735
1769
"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
1736
1770
"# dispositivo tem de ser dado no formato tradicional não-devfs\n"
1771
"# Nota: Tem de ser especificado um disco, a menos que o sistema tenha\n"
1772
"# apenas um disco.\n"
1737
1773
"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco rígido SCSI/SATA:\n"
1738
"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1739
"# Nota: se quiser utilizar o disco que estiver disponível, sem interessar\n"
1740
"# o nome do dispositivo, comente a linha acima. Isto só vai funcionar se o\n"
1741
"sistema só tiver um disco rígido.\n"
1774
"# d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1742
1775
"# Além disso tem de especificar o método a utilizar.\n"
1743
1776
"# Actualmente os métodos disponíveis são: \"regular\", \"lvm\" e \"crypto\"\n"
1744
1777
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
1747
1780
"# configuração LVM antiga, o utilizador normalmente recebe um aviso. Isto\n"
1748
1781
"# pode ser afastado com preseed...\n"
1749
1782
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1750
"# E o mesmo acontece para a confirmação para escrever as partições lvm.\n"
1783
"# O mesmo é aplicável a arrays RAID pré-existentes:\n"
1784
"d-i partman-md/device_remove_md booblean true\n"
1785
"# O mesmo acontece para a confirmação para escrever as partições lvm.\n"
1751
1786
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1753
"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas.\n"
1754
"# Nota: tem ser feito o preseed com um valor localizado (traduzido).\n"
1755
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1756
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1757
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1758
"# select Separate /home partition\n"
1759
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1760
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1788
"# Pode escolher uma das três receitas de particionamento pré-definidas.\n"
1789
"# - atomic: todos os ficheiros numa partição\n"
1790
"# - home: partição /home separada\n"
1791
"# - multi: partições /home, /usr, /var e /tmp separadas\n"
1792
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1762
1794
"# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
1763
1795
"# O formato da receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
1790
1822
"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação, \n"
1791
1823
"# desde que você lhe diga o que fazer utilizando um dos métodos acima.\n"
1792
1824
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1793
"d-i partman/choose_partition \\\n"
1794
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1825
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
1795
1826
"d-i partman/confirm boolean true"
1800
1831
msgid "Partitioning using RAID"
1801
1832
msgstr "Particionamento utilizando RAID"
1807
1838
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1808
"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
1839
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
1809
1840
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
1810
1841
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
1811
1842
"bootloader\"/>."
1813
1844
"Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por "
1814
"software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, criar 'degraded arrays' e "
1815
"especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, pode fazer "
1816
"preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados no array; "
1817
"veja <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
1823
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
1824
"new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
1825
"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
1826
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
1827
"filename> if you run into problems."
1829
"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil de errar. É também um "
1830
"componnente muito recente que ainda poderá ter alguns bugs ou falta de "
1831
"manuseamento de erros. A responsabilidade de ter as várias receitas "
1832
"correctas (de modo a que façam sentido e não entrem em conflito) é do "
1833
"utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>."
1839
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
1840
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
1841
"spare devices has only been tested lightly."
1843
"Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. "
1844
"RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded "
1845
"arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados."
1845
"software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, 6 e 10, criar 'degraded "
1846
"arrays' e especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, "
1847
"pode fazer preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados "
1848
"no array; veja <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
1854
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
1855
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
1856
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
1857
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
1858
"syslog</filename> if you run into problems."
1860
"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil correr mal. É também uma "
1861
"funcionalidade que recebe relativamente pouco teste dos criadores do &d-i;. "
1862
"A responsabilidade de ter as várias receitas correctas (de modo a que façam "
1863
"sentido e não entrem em conflito) é do utilizador. Se tiver problemas veja "
1864
"<filename>/var/log/syslog</filename>."
1851
1870
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
1901
1920
"# O método deve ser definido como \"raid\".\n"
1902
1921
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
1903
"# Especifique os discos a serem particionados. Eles ficarão com a mesma\n"
1904
"# disposição, por isso só funcionará se os discos forem do mesmo tamanho.\n"
1922
"# Especifique os discos a serem particionados. Eles ficarão todos com a\n"
1923
"mesma disposição, por isso só funcionará se os discos forem do mesmo "
1905
1925
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
1907
"# De seguida tem de especificar quais as partições físicas que serão "
1927
"# De seguida tem de especificar quais as partições físicas que serão\n"
1909
1929
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1910
1930
"# multiraid :: \\\n"
1911
1931
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1918
1938
"# method{ raid } \\\n"
1921
"# Por fim tem de especificar como as partições definidas anteriormente\n"
1922
"# serão utilizadas na configuração RAID. Lembre-se de utilizar os números\n"
1923
"# de partição correctos para as partições lógicas.\n"
1941
"# Por fim tem de especificar como é que as partições definidas\n"
1942
"# anteriormente serão utilizadas na configuração RAID. Lembre-se de\n"
1943
"# utilizar os números de partição correctos para as partições lógicas.\n"
1924
1944
"# Os parâmetros são:\n"
1925
1945
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <"
1926
1946
"mountpoint> \\\n"
1927
1947
"# <devices> <sparedevices>\n"
1928
"# São suportados RAID 0, 1 e 5; os dispositivos são separados com \"#\"\n"
1948
"# São suportados RAID 0, 1, 5, 6 e 10; os dispositivos são separados com\n"
1929
1950
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1930
1951
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
1931
1952
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
1940
1961
"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n"
1941
1962
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1942
1963
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1943
"d-i partman/choose_partition \\\n"
1944
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1964
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
1945
1965
"d-i partman/confirm boolean true"
1950
1970
msgid "Base system installation"
1951
1971
msgstr "Instalação do sistema base"
1957
1977
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
2076
2096
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
2082
2102
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
2083
2103
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
2084
2104
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
2085
2105
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
2086
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
2106
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
2087
2107
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
2088
2108
"authentication or <command>sudo</command>)."
2318
2341
"# popular and include it on CDs.\n"
2319
2342
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2321
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop, web-server\n"
2322
"# Se for escolhida a tarefa desktop, instalar os desktops kde e xfce\n"
2323
"# em vez do desktop gnome, pré-definido.\n"
2344
"tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2345
"# Se for escolhida a tarefa desktop, instalar os ambientes kde e xfce\n"
2346
"# em vez do ambiente gnome, pré-definido.\n"
2324
2347
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2326
2349
"# Pacotes individuais adicionais para instalar\n"
2327
2350
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2351
"# Actualizar pacotes após o bootstrap.\n"
2352
"# Valores permitidos: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2353
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2329
2355
"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta qual o software que\n"
2330
"# você instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é relatado,\n"
2331
"# mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o software mais\n"
2332
"# popular e incluí-lo nos CDs.\n"
2356
"# você tem instalado, e qual o software que utiliza. Por pré-definição não "
2358
"relatado, mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o "
2360
"mais popular e incluí-lo em CDs.\n"
2333
2361
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2338
2366
msgid "Boot loader installation"
2339
2367
msgstr "Instalação do gestor de arranque"
2345
2373
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2458
2488
"# Isto é para fazer o instalador desligar quando terminar, mas não "
2460
2490
"para o sistema instalado.\n"
2461
"#d-i devian-installer/exit/halt boolean true"
2466
msgid "X configuration"
2467
msgstr "Configuração do X"
2473
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
2474
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
2475
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
2477
"É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
2478
"necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o "
2479
"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
2485
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
2486
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
2487
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2489
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
2490
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
2491
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
2492
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2494
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
2495
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2496
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
2497
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2498
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
2499
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
2501
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
2502
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2504
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2505
" select 1024x768 @ 60 Hz"
2507
"# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
2508
"# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
2509
"# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
2510
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2512
"# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
2513
"# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
2514
"# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
2515
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2517
"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
2518
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2519
"# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
2520
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2521
"# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
2522
"# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
2524
"# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
2525
"# demasiadas perguntas.\n"
2526
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2528
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2529
" select 1024x768 @ 60 Hz"
2491
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true# Isto irá desligar a máquina em "
2492
"vez de a apenas parar.\n"
2493
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
2534
2498
msgid "Preseeding other packages"
2535
2499
msgstr "Preseed de outros pacotes"
2541
2505
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
2763
2727
"rede estar disponível."
2730
#~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of "
2731
#~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded "
2732
#~ "arrays or spare devices has only been tested lightly."
2734
#~ "Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. "
2735
#~ "RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded "
2736
#~ "arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados."
2738
#~ msgid "X configuration"
2739
#~ msgstr "Configuração do X"
2742
#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
2743
#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
2744
#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
2746
#~ "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
2747
#~ "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já "
2748
#~ "que o configurador de X em Debian não faz a configuração automática de "
2752
#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
2754
#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
2755
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2757
#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
2758
#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
2760
#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
2761
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2763
#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
2764
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2765
#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
2766
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2767
#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
2768
#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
2770
#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
2771
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2772
#~ " select medium\n"
2773
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2774
#~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
2776
#~ "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver "
2778
#~ "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
2779
#~ "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
2780
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2782
#~ "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o "
2784
#~ "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
2785
#~ "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
2786
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2788
#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
2789
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2790
#~ "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
2791
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2792
#~ "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
2793
#~ "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
2795
#~ "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que "
2797
#~ "# demasiadas perguntas.\n"
2798
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2799
#~ " select medium\n"
2800
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2801
#~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
2766
2804
#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
2768
2806
#~ "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte "