1
# German translation of Subversion
2
# Deutsche Übersetzung von Subversion
4
# Copyright (C) 2004-2006 CollabNet.
5
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
7
# Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch:
9
# Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden
13
# authentication Anmeldung
14
# authorization Berechtigung
15
# bleeding-edge brandheiß/allerneueste[r|s]
17
# checkout auschecken (denglisch, ich weiß, aber akzeptabel)
18
# client Client, des Client
20
# conflicted konfliktbehaftet
21
# corrupt beschädigt / evtl. auch defekt
22
# default Vorgabe / Standard
24
# diff tool Vergleichsprogramm
26
# external externer Verweis
30
# label Marke / Markierung
34
# log-message Logmeldung
35
# merge zusammenführen
36
# merge tool Konflikteditor??? Aktuell: Werkzeug zum Zusammenführen!?
38
# obstruct(ed) behindern / behindert
39
# property Eigenschaft
42
# relocate umplatzieren
44
# REPOS_PATH ARCHIV_PFAD
45
# Repository Projektarchiv (PA)
46
# repository access (RA) ZugriffsModul (ZM)
47
# representation Darstellung
48
# revert rückgängig machen / zurücksetzen
51
# scheduling einplanen
52
# server Server, des Servers
54
# stderr Standardfehlerausgabe
55
# stdio Standardeingabe
56
# stdout Standardausgabe
59
# system System, des Systems
62
# transaction Transaktion
65
# update aktualisieren
67
# working copy (WC) Arbeitskopie (AK)
69
# Verwende den 'Indikativ' anstelle des 'Imperativ'. Zum Beispiel:
70
# "Gibt die Daten aus" anstatt "Gib die Daten aus"
71
# "Stellt die Arbeitskopie um" anstatt "Stelle die Arbeitskopie um"
72
# Alternativ kann auch der Infinitiv verwendet werden. Zum Beispiel:
74
# Original: "do no interactive prompting"
75
# Infinitiv: "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben"
76
# Indikativ: "Gibt keine interaktiven Rückfragen aus"
79
"Project-Id-Version: subversion 1.6\n"
80
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
81
"POT-Creation-Date: 2011-06-05 16:56+0000\n"
82
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 07:46+0000\n"
83
"Last-Translator: Subversion Developers <Unknown>\n"
84
"Language-Team: German <dev@subversion.tigris.org>\n"
86
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
87
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
88
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
89
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 10:06+0000\n"
90
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
92
#. Constructing nice error messages for roots.
93
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
94
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
95
#: ../include/private/svn_fs_util.h:61
97
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
98
msgstr "Datei nicht gefunden: Transaktion »%s«, Pfad »%s«"
100
#: ../include/private/svn_fs_util.h:66
102
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
103
msgstr "Datei nicht gefunden: Revision %ld, Pfad »%s«"
105
#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
106
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
107
#: ../include/private/svn_fs_util.h:77
109
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
111
"Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Transaktion »%s«, Pfad »%s«"
113
#: ../include/private/svn_fs_util.h:82
115
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
116
msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«"
118
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
119
#: ../include/private/svn_fs_util.h:90
120
msgid "Root object must be a transaction root"
121
msgstr "Basisobjekt muss eine Transaktionsbasis sein"
123
#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
124
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
125
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
127
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
129
"Datei ist nicht veränderlich: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«"
131
#. FS is of type "svn fs_t *".
132
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
134
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
135
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis im Dateisystem »%s«"
137
#. FS is of type "svn fs_t *".
138
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
140
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
141
msgstr "»%s« ist im Dateisystem »%s« keine Datei"
143
#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
144
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
146
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
147
msgstr "Pfad »%s« ist bereits vom Benutzer »%s« im Dateisystem »%s« gesperrt"
149
#. FS is of type "svn fs_t *".
150
#: ../include/private/svn_fs_util.h:125
152
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
153
msgstr "Keine Sperre für Pfad »%s« im Dateisystem »%s«"
155
#. FS is of type "svn fs_t *".
156
#: ../include/private/svn_fs_util.h:132
158
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
159
msgstr "Sperre lief aus: Sperrmarke »%s« in Dateisystem »%s«"
161
#. FS is of type "svn fs_t *".
162
#: ../include/private/svn_fs_util.h:139
164
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
165
msgstr "Zurzeit ist kein Benutzername mit dem Dateisystem »%s« verbunden"
167
#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
168
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
169
#. FS is of type "svn fs_t *".
170
#: ../include/private/svn_fs_util.h:148
172
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
174
"Der Benutzer »%s« versucht, eine von »%s« besessene Sperre im Dateisystem "
177
#: ../include/svn_error_codes.h:155
178
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
179
msgstr "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben"
181
#: ../include/svn_error_codes.h:159
182
msgid "Bogus filename"
183
msgstr "Ungültiger Dateiname"
185
#: ../include/svn_error_codes.h:163
187
msgstr "Ungültige URL"
189
#: ../include/svn_error_codes.h:167
191
msgstr "Ungültiges Datum"
193
#: ../include/svn_error_codes.h:171
194
msgid "Bogus mime-type"
195
msgstr "Ungültiger Mime-Typ"
197
#: ../include/svn_error_codes.h:181
198
msgid "Wrong or unexpected property value"
199
msgstr "Falscher oder unerwarteter Eigenschaftswert"
201
#: ../include/svn_error_codes.h:185
202
msgid "Version file format not correct"
203
msgstr "Format der Versionsdatei nicht korrekt"
205
#: ../include/svn_error_codes.h:189
206
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
207
msgstr "Pfad ist kein direktes Kind des spezifizierten Verzeichnisses"
209
#: ../include/svn_error_codes.h:193
211
msgstr "Ungültige UUID"
213
#: ../include/svn_error_codes.h:198 ../include/svn_error_codes.h:817
214
msgid "Invalid configuration value"
215
msgstr "Ungültiger Konfigurationswert"
217
#: ../include/svn_error_codes.h:202
218
msgid "Bogus server specification"
219
msgstr "Falsche Serverangabe"
221
#: ../include/svn_error_codes.h:206
222
msgid "Unsupported checksum type"
223
msgstr "Nicht unterstützter Prüfsummentyp"
225
#: ../include/svn_error_codes.h:210
226
msgid "Invalid character in hex checksum"
227
msgstr "Ungültiges Zeichen in der Hex-Prüfsumme gefunden"
229
#: ../include/svn_error_codes.h:216
230
msgid "No such XML tag attribute"
231
msgstr "Ein solches Attribut des XML-Tags existiert nicht"
233
#: ../include/svn_error_codes.h:220
234
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
235
msgstr "<delta-pkg> fehlt die Herkunft"
237
#: ../include/svn_error_codes.h:224
238
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
239
msgstr "Unbekannte binäre Datenkodierung, kann nicht entschlüsseln"
241
#: ../include/svn_error_codes.h:228
242
msgid "XML data was not well-formed"
243
msgstr "XML Daten nicht wohlgeformt"
245
#: ../include/svn_error_codes.h:232
246
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
247
msgstr "Daten können nicht sicher in XML eingebettet werden"
249
#: ../include/svn_error_codes.h:238
250
msgid "Inconsistent line ending style"
251
msgstr "Stil für Zeilenende ist inkonsistent"
253
#: ../include/svn_error_codes.h:242
254
msgid "Unrecognized line ending style"
255
msgstr "Stil für Zeilenende nicht erkannt"
257
#: ../include/svn_error_codes.h:247
258
msgid "Line endings other than expected"
259
msgstr "Zeilenende anders als erwartet"
261
#: ../include/svn_error_codes.h:251
262
msgid "Ran out of unique names"
263
msgstr "Eindeutige Namen ausgegangen"
265
#: ../include/svn_error_codes.h:256
266
msgid "Framing error in pipe protocol"
267
msgstr "Rahmenfehler im »Pipe«-Protokoll"
269
#: ../include/svn_error_codes.h:261
270
msgid "Read error in pipe"
271
msgstr "Lesefehler in »Pipe«"
273
#: ../include/svn_error_codes.h:265 ../libsvn_subr/cmdline.c:313
274
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:330 ../svn/util.c:910 ../svnlook/main.c:1716
277
msgstr "Schreibfehler"
279
#: ../include/svn_error_codes.h:271
280
msgid "Unexpected EOF on stream"
281
msgstr "Unerwartetes EOF im Datenstrom"
283
#: ../include/svn_error_codes.h:275
284
msgid "Malformed stream data"
285
msgstr "Fehlerhafter Datenstrom"
287
#: ../include/svn_error_codes.h:279
288
msgid "Unrecognized stream data"
289
msgstr "Unbekannter Datenstrom"
291
#: ../include/svn_error_codes.h:285
292
msgid "Unknown svn_node_kind"
293
msgstr "Unbekannter svn_node_kind"
295
#: ../include/svn_error_codes.h:289
296
msgid "Unexpected node kind found"
297
msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden"
299
#: ../include/svn_error_codes.h:295
300
msgid "Can't find an entry"
301
msgstr "Kann keinen Eintrag finden"
303
#: ../include/svn_error_codes.h:301
304
msgid "Entry already exists"
305
msgstr "Eintrag existiert bereits"
307
#: ../include/svn_error_codes.h:305
308
msgid "Entry has no revision"
309
msgstr "Eintrag hat keine Revision"
311
#: ../include/svn_error_codes.h:309
312
msgid "Entry has no URL"
313
msgstr "Eintrag hat keine URL"
315
#: ../include/svn_error_codes.h:313
316
msgid "Entry has an invalid attribute"
317
msgstr "Eintrag hat ein ungültiges Attribut"
319
#: ../include/svn_error_codes.h:317
320
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
321
msgstr "Kann keinen Eintrag für einen verbotenen Namen erzeugen"
323
#: ../include/svn_error_codes.h:323
324
msgid "Obstructed update"
325
msgstr "Aktualisierung behindert"
327
#: ../include/svn_error_codes.h:328
328
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
329
msgstr "Fehler beim Abrufen des Abwicklungsstapels der Arbeitskopie"
331
#: ../include/svn_error_codes.h:333
332
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
333
msgstr "Versuch, leeren Abwicklungsstapel abzurufen"
335
#: ../include/svn_error_codes.h:338
336
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
337
msgstr "Versuch, mit nicht leerem Abwicklungsstapel zu entsperren"
339
#: ../include/svn_error_codes.h:342
340
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
341
msgstr "Versuch, ein bereits gesperrtes Verzeichnis erneut zu sperren"
343
#: ../include/svn_error_codes.h:346
344
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
346
"Arbeitskopie nicht gesperrt. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte "
349
#: ../include/svn_error_codes.h:351
351
msgstr "Ungültige Sperre"
353
#: ../include/svn_error_codes.h:355
354
msgid "Path is not a working copy directory"
355
msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis in einer Arbeitskopie"
357
#: ../include/svn_error_codes.h:359
358
msgid "Path is not a working copy file"
359
msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie"
361
#: ../include/svn_error_codes.h:363
362
msgid "Problem running log"
363
msgstr "Problem während der Ausführung des Logs"
365
#: ../include/svn_error_codes.h:367
366
msgid "Can't find a working copy path"
367
msgstr "Kann keinen Pfad einer Arbeitskopie finden"
369
#: ../include/svn_error_codes.h:371
370
msgid "Working copy is not up-to-date"
371
msgstr "Arbeitskopie ist nicht aktuell"
373
#: ../include/svn_error_codes.h:375
374
msgid "Left locally modified or unversioned files"
375
msgstr "Lokal veränderte oder nicht versionierte Dateien zurück gelassen"
377
#: ../include/svn_error_codes.h:379
378
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
379
msgstr "Nicht zusammenführbare Planungsanforderung für einen Eintrag"
381
#: ../include/svn_error_codes.h:383
382
msgid "Found a working copy path"
383
msgstr "Pfad einer Arbeitskopie gefunden"
385
#: ../include/svn_error_codes.h:387
386
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
387
msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation"
389
#: ../include/svn_error_codes.h:391
390
msgid "Working copy is corrupt"
391
msgstr "Arbeitskopie ist beschädigt"
393
#: ../include/svn_error_codes.h:395
394
msgid "Working copy text base is corrupt"
395
msgstr "Textbasis der Arbeitskopie ist beschädigt"
397
#: ../include/svn_error_codes.h:399
398
msgid "Cannot change node kind"
399
msgstr "Kann Knotentyp nicht ändern"
401
#: ../include/svn_error_codes.h:403
402
msgid "Invalid operation on the current working directory"
403
msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis"
405
#: ../include/svn_error_codes.h:407
406
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
407
msgstr "Problem mit dem ersten Log-Eintrag in einer Arbeitskopie"
409
#: ../include/svn_error_codes.h:411
410
msgid "Unsupported working copy format"
411
msgstr "Nicht unterstütztes Format der Arbeitskopie"
413
#: ../include/svn_error_codes.h:415
414
msgid "Path syntax not supported in this context"
415
msgstr "Pfadsyntax wird in diesem Zusammenhang nicht unterstützt"
417
#: ../include/svn_error_codes.h:420
418
msgid "Invalid schedule"
419
msgstr "Ungültiger Plan"
421
#: ../include/svn_error_codes.h:425
422
msgid "Invalid relocation"
423
msgstr "Ungültiges Umplatzieren"
425
#: ../include/svn_error_codes.h:430
426
msgid "Invalid switch"
427
msgstr "Ungültiges Wechseln"
429
#: ../include/svn_error_codes.h:435
430
msgid "Changelist doesn't match"
431
msgstr "Änderungsliste passt nicht"
433
#: ../include/svn_error_codes.h:440
434
msgid "Conflict resolution failed"
435
msgstr "Konfliktauflösung schlug fehl"
437
#: ../include/svn_error_codes.h:444
438
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
439
msgstr "Pfad von »copyfrom« konnte in der Arbeitskopie nicht gefunden werden"
441
#: ../include/svn_error_codes.h:449
442
msgid "Moving a path from one changelist to another"
443
msgstr "Verschieben eines Pfades von einer Änderungsliste in eine andere"
445
#: ../include/svn_error_codes.h:454
446
msgid "Cannot delete a file external"
447
msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht löschen"
449
#: ../include/svn_error_codes.h:459
450
msgid "Cannot move a file external"
451
msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht verschieben"
453
#: ../include/svn_error_codes.h:465
454
msgid "General filesystem error"
455
msgstr "Allgemeiner Dateisystemfehler"
457
#: ../include/svn_error_codes.h:469
458
msgid "Error closing filesystem"
459
msgstr "Fehler beim Schließen des Dateisystems"
461
#: ../include/svn_error_codes.h:473
462
msgid "Filesystem is already open"
463
msgstr "Dateisystem ist bereits geöffnet"
465
#: ../include/svn_error_codes.h:477
466
msgid "Filesystem is not open"
467
msgstr "Dateisystem ist nicht geöffnet"
469
#: ../include/svn_error_codes.h:481
470
msgid "Filesystem is corrupt"
471
msgstr "Dateisystem ist beschädigt"
473
#: ../include/svn_error_codes.h:485
474
msgid "Invalid filesystem path syntax"
475
msgstr "Ungültige Pfadsyntax des Dateisystems"
477
#: ../include/svn_error_codes.h:489
478
msgid "Invalid filesystem revision number"
479
msgstr "Ungültige Revisionsnummer des Dateisystems"
481
#: ../include/svn_error_codes.h:493
482
msgid "Invalid filesystem transaction name"
483
msgstr "Ungültiger Transaktionsname des Dateisystems"
485
#: ../include/svn_error_codes.h:497
486
msgid "Filesystem directory has no such entry"
487
msgstr "Verzeichnis des Dateisystems hat keinen solchen Eintrag"
489
#: ../include/svn_error_codes.h:501
490
msgid "Filesystem has no such representation"
491
msgstr "Dateisystem hat keine solche Darstellung"
493
#: ../include/svn_error_codes.h:505
494
msgid "Filesystem has no such string"
495
msgstr "Dateisystem hat keinen solchen String"
497
#: ../include/svn_error_codes.h:509
498
msgid "Filesystem has no such copy"
499
msgstr "Dateisystem hat keine solche Kopie"
501
#: ../include/svn_error_codes.h:513
502
msgid "The specified transaction is not mutable"
503
msgstr "Die spezifizierte Transaktion ist nicht veränderlich"
505
#: ../include/svn_error_codes.h:517
506
msgid "Filesystem has no item"
507
msgstr "Dateisystem hat keinen Eintrag"
509
#: ../include/svn_error_codes.h:521
510
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
511
msgstr "Dateisystem hat keine solche Knotenrevisions-Id"
513
#: ../include/svn_error_codes.h:525
514
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
515
msgstr "Zeichenkette stellt keinen Knoten oder keine Knotenrevisions-Id dar"
517
#: ../include/svn_error_codes.h:529
518
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
519
msgstr "Name bezeichnet kein Verzeichnis des Dateisystems"
521
#: ../include/svn_error_codes.h:533
522
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
523
msgstr "Name bezeichnet keine Datei des Dateisystems"
525
#: ../include/svn_error_codes.h:537
526
msgid "Name is not a single path component"
527
msgstr "Name ist keine einzelne Pfadkomponente"
529
#: ../include/svn_error_codes.h:541
530
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
532
"Versuch, einen nicht-veränderlichen Knoten des Dateisystems zu ändern"
534
#: ../include/svn_error_codes.h:545
535
msgid "Item already exists in filesystem"
536
msgstr "Objekt existiert bereits im Dateisystem"
538
#: ../include/svn_error_codes.h:549
539
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
541
"Versuch, Basisverzeichnis des Dateisystems zu entfernen oder neu zu erstellen"
543
#: ../include/svn_error_codes.h:553
544
msgid "Object is not a transaction root"
545
msgstr "Objekt ist keine Transaktionsbasis"
547
#: ../include/svn_error_codes.h:557
548
msgid "Object is not a revision root"
549
msgstr "Objekt ist keine Revisionsbasis"
551
#: ../include/svn_error_codes.h:561
552
msgid "Merge conflict during commit"
553
msgstr "Konflikt beim Zusammenführen während der Übertragung"
555
#: ../include/svn_error_codes.h:565
556
msgid "A representation vanished or changed between reads"
558
"Eine Darstellung ist zwischen Lesezugriffen verschwunden oder hat sich "
561
#: ../include/svn_error_codes.h:569
562
msgid "Tried to change an immutable representation"
563
msgstr "Versuchte, eine nicht-veränderliche Darstellung zu ändern"
565
#: ../include/svn_error_codes.h:573
566
msgid "Malformed skeleton data"
567
msgstr "Fehlerhafte Schablonendaten"
569
#: ../include/svn_error_codes.h:577
570
msgid "Transaction is out of date"
571
msgstr "Transaktion ist veraltet"
573
#: ../include/svn_error_codes.h:581
574
msgid "Berkeley DB error"
575
msgstr "Berkeley-DB-Fehler"
577
#: ../include/svn_error_codes.h:585
578
msgid "Berkeley DB deadlock error"
579
msgstr "Deadlock-Fehler der Berkeley Datenbank"
581
#: ../include/svn_error_codes.h:589
582
msgid "Transaction is dead"
583
msgstr "Transaktion ist tot"
585
#: ../include/svn_error_codes.h:593
586
msgid "Transaction is not dead"
587
msgstr "Transaktion ist nicht tot"
589
#: ../include/svn_error_codes.h:598
590
msgid "Unknown FS type"
591
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp"
593
#: ../include/svn_error_codes.h:603
594
msgid "No user associated with filesystem"
595
msgstr "Kein Benutzer mit dem Dateisystem verbunden"
597
#: ../include/svn_error_codes.h:608
598
msgid "Path is already locked"
599
msgstr "Pfad ist bereits gesperrt"
601
#: ../include/svn_error_codes.h:613 ../include/svn_error_codes.h:769
602
msgid "Path is not locked"
603
msgstr "Pfad ist nicht gesperrt"
605
#: ../include/svn_error_codes.h:618
606
msgid "Lock token is incorrect"
607
msgstr "Sperrmarke ist fehlerhaft"
609
#: ../include/svn_error_codes.h:623
610
msgid "No lock token provided"
611
msgstr "Keine Sperrmarke angegeben"
613
#: ../include/svn_error_codes.h:628
614
msgid "Username does not match lock owner"
615
msgstr "Benutzername und Sperreigner stimmen nicht überein"
617
#: ../include/svn_error_codes.h:633
618
msgid "Filesystem has no such lock"
619
msgstr "Dateisystem hat keine solche Sperre"
621
#: ../include/svn_error_codes.h:638
622
msgid "Lock has expired"
623
msgstr "Sperre ist abgelaufen"
625
#: ../include/svn_error_codes.h:643 ../include/svn_error_codes.h:756
626
msgid "Item is out of date"
627
msgstr "Eintrag ist veraltet"
629
#: ../include/svn_error_codes.h:655
630
msgid "Unsupported FS format"
631
msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystemformat"
633
#: ../include/svn_error_codes.h:660
634
msgid "Representation is being written"
635
msgstr "Darstellung wird geschrieben"
637
#: ../include/svn_error_codes.h:665
638
msgid "The generated transaction name is too long"
639
msgstr "Der erzeugte Transaktionsname ist zu lang"
641
#: ../include/svn_error_codes.h:670
642
msgid "Filesystem has no such node origin record"
643
msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Knotenursprungsdatensatz"
645
#: ../include/svn_error_codes.h:675
646
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
647
msgstr "Dateisystemaktualisierung wird nicht unterstützt"
649
#: ../include/svn_error_codes.h:680
650
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
652
"Dateisystem hat keinen solchen Indexdatensatz zur Prüfsummen-Repräsentation"
654
#: ../include/svn_error_codes.h:686
655
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
657
"Das Projektarchiv ist gesperrt, möglicherweise zum Retten der Datenbank"
659
#: ../include/svn_error_codes.h:690
660
msgid "A repository hook failed"
661
msgstr "Eine Aktion im Projektarchiv schlug fehl"
663
#: ../include/svn_error_codes.h:694
664
msgid "Incorrect arguments supplied"
665
msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben"
667
#: ../include/svn_error_codes.h:698
668
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
669
msgstr "Es kann kein Report erzeugt werden, da keine Daten geliefert wurden"
671
#: ../include/svn_error_codes.h:702
672
msgid "Bogus revision report"
673
msgstr "Ungültiger Revisionsreport"
675
#: ../include/svn_error_codes.h:711
676
msgid "Unsupported repository version"
677
msgstr "Nicht unterstützte Version des Projektarchivs"
679
#: ../include/svn_error_codes.h:715
680
msgid "Disabled repository feature"
681
msgstr "Deaktiviertes Merkmal des Projektarchivs"
683
#: ../include/svn_error_codes.h:719
684
msgid "Error running post-commit hook"
685
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-commit«"
687
#: ../include/svn_error_codes.h:724
688
msgid "Error running post-lock hook"
689
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-lock«"
691
#: ../include/svn_error_codes.h:729
692
msgid "Error running post-unlock hook"
693
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-unlock«"
695
#: ../include/svn_error_codes.h:734
696
msgid "Repository upgrade is not supported"
697
msgstr "Projektarchivaktualisierung wird nicht unterstützt"
699
#: ../include/svn_error_codes.h:740
700
msgid "Bad URL passed to RA layer"
701
msgstr "Ungültige URL an die ZM-Schicht übergeben"
703
#: ../include/svn_error_codes.h:744
704
msgid "Authorization failed"
705
msgstr "Autorisierung schlug fehl"
707
#: ../include/svn_error_codes.h:748
708
msgid "Unknown authorization method"
709
msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode"
711
#: ../include/svn_error_codes.h:752
712
msgid "Repository access method not implemented"
713
msgstr "Zugriffsmethode zum Projektarchiv nicht implementiert"
715
#: ../include/svn_error_codes.h:760
716
msgid "Repository has no UUID"
717
msgstr "Projektarchiv hat keine UUID"
719
#: ../include/svn_error_codes.h:764
720
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
721
msgstr "Nicht unterstützte ABI-Version des ZM-Plugins"
723
#: ../include/svn_error_codes.h:774
724
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
725
msgstr "Der Server kann nur von der Basis des Projektarchivs fortfahren"
727
#: ../include/svn_error_codes.h:779
728
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
729
msgstr "Die UUID des Projektarchivs entspricht nicht der erwarteten UUID"
731
#: ../include/svn_error_codes.h:784
732
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
734
"Die URL der Projektarchivwurzel entspricht nicht der erwarteten Wurzel-URL"
736
#: ../include/svn_error_codes.h:790
737
msgid "RA layer failed to init socket layer"
738
msgstr "ZM-Schicht konnte die Verbindungsschicht nicht initialisieren"
740
#: ../include/svn_error_codes.h:794
741
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
742
msgstr "ZM-Schicht konnte keine HTTP-Anforderung erzeugen"
744
#: ../include/svn_error_codes.h:798
745
msgid "RA layer request failed"
746
msgstr "ZM-Schicht Anforderung gescheitert"
748
#: ../include/svn_error_codes.h:802
749
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
750
msgstr "ZM-Schicht hat die angeforderte OPTIONS-Information nicht erhalten"
752
#: ../include/svn_error_codes.h:806
753
msgid "RA layer failed to fetch properties"
754
msgstr "ZM-Schicht konnte keine Eigenschaften bestimmen"
756
#: ../include/svn_error_codes.h:810
757
msgid "RA layer file already exists"
758
msgstr "ZM-Schichtdatei existiert bereits"
760
#: ../include/svn_error_codes.h:824
761
msgid "HTTP Path Not Found"
762
msgstr "HTTP Pfad nicht gefunden"
764
#: ../include/svn_error_codes.h:828
765
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
766
msgstr "Konnte WebDAV PROPPATCH nicht ausführen"
768
#: ../include/svn_error_codes.h:833 ../include/svn_error_codes.h:881
769
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769
770
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796
771
msgid "Malformed network data"
772
msgstr "Fehlerhafte Netzwerkdaten"
774
#: ../include/svn_error_codes.h:838
775
msgid "Unable to extract data from response header"
776
msgstr "Kann keine Daten aus dem Antwortkopf extrahieren"
778
#: ../include/svn_error_codes.h:843
779
msgid "Repository has been moved"
780
msgstr "Projektarchiv wurde verschoben"
782
#: ../include/svn_error_codes.h:850
783
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
784
msgstr "URL-Zugriff wegen unbekannter Ursache verboten"
786
#: ../include/svn_error_codes.h:856 ../include/svn_error_codes.h:885
787
msgid "Couldn't find a repository"
788
msgstr "Konnte Projektarchiv nicht finden"
790
#: ../include/svn_error_codes.h:860
791
msgid "Couldn't open a repository"
792
msgstr "Konnte Projektarchiv nicht öffnen"
794
#: ../include/svn_error_codes.h:865
795
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
796
msgstr "Spezieller Fehlerkode, um Serverfehler an den Client zu melden"
798
#: ../include/svn_error_codes.h:869
799
msgid "Unknown svn protocol command"
800
msgstr "Unbekanntes svn-Protokollkommando"
802
#: ../include/svn_error_codes.h:873
803
msgid "Network connection closed unexpectedly"
804
msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen"
806
#: ../include/svn_error_codes.h:877
807
msgid "Network read/write error"
808
msgstr "Netzwerk-Lese-/-Schreibfehler"
810
#: ../include/svn_error_codes.h:889
811
msgid "Client/server version mismatch"
812
msgstr "Client- und Serverversion stimmen nicht überein"
814
#: ../include/svn_error_codes.h:894
815
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
816
msgstr "Kann Anmeldungsmechanismus nicht aushandeln"
818
#: ../include/svn_error_codes.h:900
819
msgid "Initialization of SSPI library failed"
820
msgstr "Initialisierung der SSPI-Bibliothek schlug fehl"
822
#: ../include/svn_error_codes.h:904
823
msgid "Server SSL certificate untrusted"
824
msgstr "Server-SSL-Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig"
826
#: ../include/svn_error_codes.h:912
827
msgid "Credential data unavailable"
828
msgstr "Beglaubigungsdaten nicht verfügbar"
830
#: ../include/svn_error_codes.h:916
831
msgid "No authentication provider available"
832
msgstr "Kein Anbieter für Anmeldung verfügbar"
834
#: ../include/svn_error_codes.h:920
835
msgid "All authentication providers exhausted"
836
msgstr "Alle Anmeldemöglichkeiten erschöpft"
838
#: ../include/svn_error_codes.h:924
839
msgid "Credentials not saved"
840
msgstr "Beglaubigungsdaten nicht gespeichert"
842
#: ../include/svn_error_codes.h:929
843
msgid "Authentication failed"
844
msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
846
#: ../include/svn_error_codes.h:935
847
msgid "Read access denied for root of edit"
848
msgstr "Lesezugriff verweigert für Basis dieser Änderung"
850
#: ../include/svn_error_codes.h:940
851
msgid "Item is not readable"
852
msgstr "Eintrag ist nicht lesbar"
854
#: ../include/svn_error_codes.h:945
855
msgid "Item is partially readable"
856
msgstr "Eintrag ist nur teilweise lesbar"
858
#: ../include/svn_error_codes.h:949
859
msgid "Invalid authz configuration"
860
msgstr "Ungültige authz Komfigturation"
862
#: ../include/svn_error_codes.h:954
863
msgid "Item is not writable"
864
msgstr "Eintrag ist nicht schreibbar"
866
#: ../include/svn_error_codes.h:960
867
msgid "Svndiff data has invalid header"
868
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf"
870
#: ../include/svn_error_codes.h:964
871
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
872
msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster"
874
#: ../include/svn_error_codes.h:968
875
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
876
msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen"
878
#: ../include/svn_error_codes.h:972
879
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
880
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültige Anweisung"
882
#: ../include/svn_error_codes.h:976
883
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
884
msgstr "Svndiff-Daten enden unerwartet"
886
#: ../include/svn_error_codes.h:980
887
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
888
msgstr "Komprimierte svndiff-Daten sind ungültig"
890
#: ../include/svn_error_codes.h:986
891
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
892
msgstr "Diff-Datenquellen wurden unerwarteterweise verändert"
894
#: ../include/svn_error_codes.h:992
895
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
896
msgstr "Apache besitzt keinen Pfad zu einem SVN Dateisystem"
898
#: ../include/svn_error_codes.h:996
899
msgid "Apache got a malformed URI"
900
msgstr "Apache hat eine fehlerhafte URI erhalten"
902
#: ../include/svn_error_codes.h:1000
903
msgid "Activity not found"
904
msgstr "Aktivität nicht gefunden"
906
#: ../include/svn_error_codes.h:1004
907
msgid "Baseline incorrect"
908
msgstr "»Baseline« nicht korrekt"
910
#: ../include/svn_error_codes.h:1008
911
msgid "Input/output error"
912
msgstr "Eingabe/Ausgabe Fehler"
914
#: ../include/svn_error_codes.h:1014
915
msgid "A path under version control is needed for this operation"
916
msgstr "Für diese Operation wird ein Pfad unter Versionskontrolle benötigt"
918
#: ../include/svn_error_codes.h:1018
919
msgid "Repository access is needed for this operation"
920
msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt"
922
#: ../include/svn_error_codes.h:1022
923
msgid "Bogus revision information given"
924
msgstr "Falsche Revisionsinformation angegeben"
926
#: ../include/svn_error_codes.h:1026
927
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
928
msgstr "Versuch, mehrfach zu einer URL zu übertragen"
930
#: ../include/svn_error_codes.h:1030
931
msgid "Operation does not apply to binary file"
932
msgstr "Operation ist nicht auf einer Binärdatei ausführbar"
934
#: ../include/svn_error_codes.h:1036
935
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
936
msgstr "Format einer svn:externals Eigenschaft war ungültig"
938
#: ../include/svn_error_codes.h:1040
939
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
941
"Versuch, eine beschränkte Operation für veränderte Ressource auszuführen"
943
#: ../include/svn_error_codes.h:1044
944
msgid "Operation does not apply to directory"
945
msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar"
947
#: ../include/svn_error_codes.h:1048
948
msgid "Revision range is not allowed"
949
msgstr "Revisionsbereich nicht erlaubt"
951
#: ../include/svn_error_codes.h:1052
952
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
953
msgstr "Umplatzieren innerhalb des Projektarchivs nicht erlaubt"
955
#: ../include/svn_error_codes.h:1056
956
msgid "Author name cannot contain a newline"
957
msgstr "Autorenname darf keinen Zeilenumbruch enthalten"
959
#: ../include/svn_error_codes.h:1060
960
msgid "Bad property name"
961
msgstr "Fehlerhafter Eigenschaftsname"
963
#: ../include/svn_error_codes.h:1065
964
msgid "Two versioned resources are unrelated"
965
msgstr "Zwei versionierte Ressourcen sind nicht verwandt"
967
#: ../include/svn_error_codes.h:1070
968
msgid "Path has no lock token"
969
msgstr "Pfad hat keine Sperrmarke"
971
#: ../include/svn_error_codes.h:1075
972
msgid "Operation does not support multiple sources"
973
msgstr "Die Operation unterstützt nicht mehrere Quellen"
975
#: ../include/svn_error_codes.h:1080
976
msgid "No versioned parent directories"
977
msgstr "Keine versionierten Elternverzeichnisse"
979
#: ../include/svn_error_codes.h:1085
980
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
982
"Arbeitskopie und Zusammnführungsquelle sind für eine Reintegration nicht "
985
#: ../include/svn_error_codes.h:1090
986
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
988
"Ein externer Dateiverweis kann kein existierendes versioniertes Objekt "
991
#: ../include/svn_error_codes.h:1096
992
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
994
"Ein Problem ist aufgetreten, für Details siehe andere Fehlermeldungen"
996
#: ../include/svn_error_codes.h:1100
997
msgid "Failure loading plugin"
998
msgstr "Fehler beim Laden eines Plugins"
1000
#: ../include/svn_error_codes.h:1104
1001
msgid "Malformed file"
1002
msgstr "Fehlerhafte Datei"
1004
#: ../include/svn_error_codes.h:1108
1005
msgid "Incomplete data"
1006
msgstr "Unvollständige Daten"
1008
#: ../include/svn_error_codes.h:1112
1009
msgid "Incorrect parameters given"
1010
msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben"
1012
#: ../include/svn_error_codes.h:1116
1013
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
1015
"Versuchte, eine Versionsoperation auf nicht versionierter Ressource "
1018
#: ../include/svn_error_codes.h:1120
1020
msgstr "Test schlug fehl"
1022
#: ../include/svn_error_codes.h:1124
1023
msgid "Trying to use an unsupported feature"
1024
msgstr "Versuch, ein nicht unterstütztes Merkmal zu benutzen"
1026
#: ../include/svn_error_codes.h:1128
1027
msgid "Unexpected or unknown property kind"
1028
msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart"
1030
#: ../include/svn_error_codes.h:1132
1031
msgid "Illegal target for the requested operation"
1032
msgstr "Ungültiges Ziel für die angeforderte Operation"
1034
#: ../include/svn_error_codes.h:1136
1035
msgid "MD5 checksum is missing"
1036
msgstr "MD5 Prüfsumme fehlt"
1038
#: ../include/svn_error_codes.h:1140
1039
msgid "Directory needs to be empty but is not"
1040
msgstr "Das Verzeichnis muss leer sein, ist es aber nicht"
1042
#: ../include/svn_error_codes.h:1144
1043
msgid "Error calling external program"
1044
msgstr "Fehler beim Aufrufen eines externen Programmes"
1046
#: ../include/svn_error_codes.h:1148
1047
msgid "Python exception has been set with the error"
1048
msgstr "Eine Python-Ausnahme wurde mit dem Fehler gesetzt"
1050
#: ../include/svn_error_codes.h:1152
1051
msgid "A checksum mismatch occurred"
1052
msgstr "Ein Prüfsummenfehler ist aufgetreten"
1054
#: ../include/svn_error_codes.h:1156
1055
msgid "The operation was interrupted"
1056
msgstr "Die Operation wurde unterbrochen"
1058
#: ../include/svn_error_codes.h:1160
1059
msgid "The specified diff option is not supported"
1060
msgstr "Die angegebene Vergleichsoption wird nicht unterstützt"
1062
#: ../include/svn_error_codes.h:1164
1063
msgid "Property not found"
1064
msgstr "Eigenschaft nicht gefunden"
1066
#: ../include/svn_error_codes.h:1168
1067
msgid "No auth file path available"
1068
msgstr "Kein Pfad für die Anmeldedatei verfügbar"
1070
#: ../include/svn_error_codes.h:1173
1071
msgid "Incompatible library version"
1072
msgstr "Inkompatible Bibliotheksversion"
1074
#: ../include/svn_error_codes.h:1178
1075
msgid "Mergeinfo parse error"
1076
msgstr "Einlesefehler für Zusammenführungsinformationen"
1078
#: ../include/svn_error_codes.h:1183
1079
msgid "Cease invocation of this API"
1080
msgstr "Einstellen der Benutzung dieser API"
1082
#: ../include/svn_error_codes.h:1188
1083
msgid "Error parsing revision number"
1084
msgstr "Fehler beim Einlesen der Revisionsnummer"
1086
#: ../include/svn_error_codes.h:1193
1087
msgid "Iteration terminated before completion"
1088
msgstr "Iteration brach vor der Fertigstellung ab"
1090
#: ../include/svn_error_codes.h:1198
1091
msgid "Unknown changelist"
1092
msgstr "Unbekannte Änderungsliste"
1094
#: ../include/svn_error_codes.h:1203
1095
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
1096
msgstr "Kommandozeilenparameter enthalten reservierten Verzeichnisnamen"
1098
#: ../include/svn_error_codes.h:1208
1099
msgid "Inquiry about unknown capability"
1100
msgstr "Nachfrage nach unbekannter Eigenschaft"
1102
#: ../include/svn_error_codes.h:1213
1103
msgid "Test skipped"
1104
msgstr "Test übersprungen"
1106
#: ../include/svn_error_codes.h:1218
1107
msgid "apr memcache library not available"
1108
msgstr "Die apr-memcache-Bibliothek ist nicht verfügbar"
1110
#: ../include/svn_error_codes.h:1223
1111
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
1112
msgstr "Eine atomare Initialisierung konnte nicht durchgeführt werden"
1114
#: ../include/svn_error_codes.h:1228
1115
msgid "SQLite error"
1116
msgstr "SQLite-Fehler"
1118
#: ../include/svn_error_codes.h:1233
1119
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
1120
msgstr "Versuch, in eine nur lesbare SQLite-Datenbank zu schreiben"
1122
#: ../include/svn_error_codes.h:1238
1123
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
1124
msgstr "Nicht unterstütztes Schema in SQLite-Datenbank gefunden"
1126
#: ../include/svn_error_codes.h:1244
1127
msgid "Error parsing arguments"
1128
msgstr "Fehler beim Einlesen der Parameter"
1130
#: ../include/svn_error_codes.h:1248
1131
msgid "Not enough arguments provided"
1132
msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben"
1134
#: ../include/svn_error_codes.h:1252
1135
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
1136
msgstr "Die Parameter schließen sich gegenseitig aus"
1138
#: ../include/svn_error_codes.h:1256
1139
msgid "Attempted command in administrative dir"
1140
msgstr "Ausführen einer Operation in einem Verwaltungsverzeichnis versucht"
1142
#: ../include/svn_error_codes.h:1260
1143
msgid "The log message file is under version control"
1144
msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist unter Versionskontrolle"
1146
#: ../include/svn_error_codes.h:1264
1147
msgid "The log message is a pathname"
1148
msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfadname"
1150
#: ../include/svn_error_codes.h:1268
1151
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
1152
msgstr "Übertragung in einem Verzeichnis, das zum Hinzufügen vorgesehen ist"
1154
#: ../include/svn_error_codes.h:1272
1155
msgid "No external editor available"
1156
msgstr "Kein externer Editor verfügbar"
1158
#: ../include/svn_error_codes.h:1276
1159
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
1160
msgstr "Mit dem Inhalt der Logmeldung stimmt etwas nicht"
1162
#: ../include/svn_error_codes.h:1280
1163
msgid "A log message was given where none was necessary"
1164
msgstr "Eine Logmeldung wurde angegeben wo keine nötig ist"
1166
#: ../include/svn_error_codes.h:1284
1167
msgid "No external merge tool available"
1168
msgstr "Kein externes Werkzeug zum Zusammenführen verfügbar"
1170
#: ../include/svn_error_codes.h:1290
1171
msgid "Assertion failure"
1172
msgstr "Assert-Anweisung schlug fehl"
1174
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:410
1175
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:466
1176
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:566
1177
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:623
1178
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
1181
#: ../libsvn_client/add.c:421 ../libsvn_wc/copy.c:240
1183
msgid "Can't close directory '%s'"
1184
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht schließen"
1186
#: ../libsvn_client/add.c:429
1188
msgid "Error during add of '%s'"
1189
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«"
1191
#: ../libsvn_client/add.c:556 ../libsvn_client/cmdline.c:249
1192
#: ../libsvn_subr/opt.c:793
1194
msgid "'%s' ends in a reserved name"
1195
msgstr "»%s« endet mit einem reservierten Namen"
1197
#: ../libsvn_client/blame.c:390
1199
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
1200
msgstr "Kann Binärdatei »%s« nicht annotieren"
1202
#: ../libsvn_client/blame.c:623
1203
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
1204
msgstr "Annotieren der WORKING-Revision wird nicht unterstützt"
1206
#: ../libsvn_client/blame.c:637
1207
msgid "Start revision must precede end revision"
1208
msgstr "Startrevision muss vor der Endrevision liegen"
1210
#: ../libsvn_client/cat.c:69
1212
msgid "'%s' refers to a directory"
1213
msgstr "»%s« verweist auf ein Verzeichnis"
1215
#: ../libsvn_client/cat.c:122 ../libsvn_client/export.c:192
1219
#: ../libsvn_client/cat.c:206
1221
msgid "URL '%s' refers to a directory"
1222
msgstr "URL »%s« verweist auf auf ein Verzeichnis"
1224
#: ../libsvn_client/checkout.c:135 ../libsvn_client/export.c:992
1226
msgid "URL '%s' doesn't exist"
1227
msgstr "Die URL »%s« existiert nicht"
1229
#: ../libsvn_client/checkout.c:139
1231
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
1232
msgstr "Die URL »%s« verweist auf eine Datei, nicht auf ein Verzeichnis"
1234
#: ../libsvn_client/checkout.c:200
1236
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
1237
msgstr "»%s« ist bereits eine Arbeitskopie für eine andere URL"
1239
#: ../libsvn_client/checkout.c:204
1240
msgid "; run 'svn update' to complete it"
1241
msgstr "; vervollständigen Sie diese mit »svn update«."
1243
#: ../libsvn_client/checkout.c:214
1245
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
1246
msgstr "»%s« existiert bereits und ist kein Verzeichnis"
1248
#: ../libsvn_client/cmdline.c:72
1250
msgid "Improper relative URL '%s'"
1251
msgstr "Fehlerhafte relative URL »%s«"
1253
#: ../libsvn_client/cmdline.c:130
1255
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
1256
msgstr "Alle nicht-relativen Ziele müssen die selbe Wurzel-URL haben"
1258
#: ../libsvn_client/commit.c:436
1260
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
1261
msgstr "Unbekannter oder unerwarteter Typ für »%s«"
1263
#: ../libsvn_client/commit.c:541
1264
msgid "New entry name required when importing a file"
1265
msgstr "Neuer Eintragsname erforderlich, wenn eine Datei importiert wird"
1267
#: ../libsvn_client/commit.c:576 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1018
1268
#: ../libsvn_wc/questions.c:91
1270
msgid "'%s' does not exist"
1271
msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
1273
#: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:395
1274
#: ../svnlook/main.c:1327
1276
msgid "Path '%s' does not exist"
1277
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht"
1279
#: ../libsvn_client/commit.c:767 ../libsvn_client/copy.c:404
1280
#: ../libsvn_client/copy.c:871 ../libsvn_client/copy.c:1113
1281
#: ../libsvn_client/copy.c:1538
1283
msgid "Path '%s' already exists"
1284
msgstr "Pfad »%s« existiert bereits"
1286
#: ../libsvn_client/commit.c:782
1288
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
1289
msgstr "»%s« ist ein reservierter Name und kann nicht importiert werden"
1291
#: ../libsvn_client/commit.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1277
1292
msgid "Commit failed (details follow):"
1293
msgstr "Übertragen schlug fehl (Details folgen):"
1295
#: ../libsvn_client/commit.c:876
1296
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
1297
msgstr "Übertragen erfolgreich, aber andere Fehler folgen:"
1299
#: ../libsvn_client/commit.c:883
1300
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
1301
msgstr "Fehler beim Entsperren von Verzeichnissen (Details folgen):"
1303
#: ../libsvn_client/commit.c:894
1304
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
1306
"Fehler beim Weiterschalten der Revisionen nach der Übertragung (Details "
1309
#: ../libsvn_client/commit.c:905
1310
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
1311
msgstr "Fehler beim Aufräumen nach der Übertragung (Details folgen):"
1313
#: ../libsvn_client/commit.c:1253
1314
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
1315
msgstr "Sind alle Ziele Teil derselben Arbeitskopie?"
1317
#: ../libsvn_client/commit.c:1290
1319
"Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child "
1322
"Das Löschen eines Verzeichnisses mit Untereinträgen kann nur rekursiv "
1325
#: ../libsvn_client/commit.c:1341
1327
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
1328
msgstr "»%s« ist eine URL, aber URLs können nicht übertragen werden"
1330
#: ../libsvn_client/commit_util.c:57 ../libsvn_repos/commit.c:126
1332
msgid "Directory '%s' is out of date"
1333
msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet"
1335
#: ../libsvn_client/commit_util.c:58 ../libsvn_repos/commit.c:128
1337
msgid "File '%s' is out of date"
1338
msgstr "Datei »%s« ist veraltet"
1340
#: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:499
1341
#: ../libsvn_client/commit_util.c:974
1343
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
1344
msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« bleibt im Konflikt"
1346
#: ../libsvn_client/commit_util.c:344
1348
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
1350
"Übertragung abgebrochen: »%s« verursacht weiterhin einen Baumkonflikt"
1352
#: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:443
1353
#: ../libsvn_wc/crop.c:168
1355
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
1356
msgstr "»%s« hat einen unbekannten Eintragstyp"
1358
#: ../libsvn_client/commit_util.c:460
1360
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
1362
"Der Spezialstatus von Eintrag »%s« hat sich unerwarteterweise geändert"
1364
#: ../libsvn_client/commit_util.c:569
1366
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
1367
msgstr "Erwartete nicht, dass »%s« Basis einer Arbeitskopie ist"
1369
#: ../libsvn_client/commit_util.c:587 ../libsvn_client/commit_util.c:1311
1371
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
1373
"Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell-URL"
1375
#: ../libsvn_client/commit_util.c:606
1377
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
1378
msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen vorgesehen, fehlt aber"
1380
#: ../libsvn_client/commit_util.c:874
1383
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
1384
"child '%s' is part of the commit"
1386
"»%s« ist weder unter Versionskontrolle noch Teil einer Übertragung, dennoch "
1387
"ist sein Kind »%s« Teil einer Übertragung"
1389
#: ../libsvn_client/commit_util.c:982 ../libsvn_client/url.c:155
1391
msgid "Entry for '%s' has no URL"
1392
msgstr "Eintrag für »%s« hat keine URL"
1395
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1014
1397
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1399
"»%s« ist zum Hinzufügen innerhalb einer nicht versionierten Struktur "
1402
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1034
1405
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1406
"for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
1407
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1409
"Eintrag für »%s« ist als »kopiert« markiert, aber ist selbst nicht\n"
1410
"zum Hinzufügen geplant. Vielleicht übertragen Sie ein Ziel, das\n"
1411
"sich in einem nicht versionierten (oder noch-nicht-versionierten)\n"
1412
"Verzeichnis befindet?"
1414
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1167
1416
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1418
"Kann »%s« und »%s« nicht übertragen, da beide auf dieselbe URL verweisen"
1420
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1316
1422
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1424
"Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, hat aber eine ungültige "
1427
#: ../libsvn_client/commit_util.c:2078
1428
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1430
"Standardeigenschaften können nicht explizit als Revisionseigenschaften "
1433
#: ../libsvn_client/copy.c:420 ../libsvn_client/copy.c:1554
1434
#: ../libsvn_client/update.c:150
1436
msgid "Path '%s' is not a directory"
1437
msgstr "Pfad »%s« ist kein Verzeichnis"
1439
#: ../libsvn_client/copy.c:593 ../libsvn_client/copy.c:633
1441
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
1442
msgstr "Pfad »%s« existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis"
1444
#: ../libsvn_client/copy.c:738
1447
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: "
1450
"Quelle und Ziel scheinen sich nicht im selben Projektarchiv zu befinden "
1451
"(Quelle: »%s«; Ziel: »%s«)"
1453
#: ../libsvn_client/copy.c:852
1455
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1456
msgstr "Kann URL »%s« nicht auf sich selbst verschieben"
1458
#: ../libsvn_client/copy.c:861 ../libsvn_client/prop_commands.c:238
1460
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1461
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld"
1463
#: ../libsvn_client/copy.c:1374
1466
"Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1468
"Quell URL »%s« ist aus einem fremden Projektarchiv; lasse sie als getrennte "
1471
#: ../libsvn_client/copy.c:1525
1473
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1474
msgstr "Pfad »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden"
1476
#: ../libsvn_client/copy.c:1530
1478
msgid "Path '%s' not found in head revision"
1479
msgstr "Pfad »%s« wurde in der HEAD-Revision nicht gefunden"
1481
#: ../libsvn_client/copy.c:1586 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1409
1482
#: ../libsvn_wc/copy.c:926
1484
msgid "'%s' is already under version control"
1485
msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle"
1487
#: ../libsvn_client/copy.c:1594
1489
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1490
msgstr "Eintrag für »%s« existiert (die Arbeitsdatei fehlt jedoch)"
1492
#: ../libsvn_client/copy.c:1685 ../libsvn_client/diff.c:1691
1493
#: ../libsvn_client/log.c:342 ../libsvn_client/log.c:402
1494
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1495
msgstr "Revisionstyp erfordert einen Arbeitskopiepfad, keine URL"
1497
#: ../libsvn_client/copy.c:1730
1498
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1500
"Quellen aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt "
1503
#: ../libsvn_client/copy.c:1773
1505
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1506
msgstr "Kann Pfad »%s« nicht in sein eigenes Kind »%s« kopieren"
1508
#: ../libsvn_client/copy.c:1809
1511
"Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals "
1512
"description that created it"
1514
"Externer Dateiverweis bei »%s« kann nicht verschoben werden; bitte "
1515
"bearbeiten Sie die für die Erstellung verantwortliche Eigenschaft "
1518
#: ../libsvn_client/copy.c:1830
1520
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1521
msgstr "Kann »%s« nicht auf sich selbst verschieben"
1523
#: ../libsvn_client/copy.c:1839
1524
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1526
"Verschiebungen zwischen der Arbeitskopie und dem Projektarchiv sind nicht "
1529
#: ../libsvn_client/copy.c:1903
1531
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
1532
msgstr "»%s« hat keine zugehörige URL"
1534
#: ../libsvn_client/delete.c:51
1536
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1538
"»%s« ist der Ressource, die sich unter Versionskontrolle befindet, im Weg"
1540
#: ../libsvn_client/delete.c:56 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3199
1541
#: ../libsvn_wc/entries.c:1463 ../libsvn_wc/entries.c:2486
1542
#: ../libsvn_wc/entries.c:3114 ../libsvn_wc/update_editor.c:4143
1544
msgid "'%s' is not under version control"
1545
msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle"
1547
#: ../libsvn_client/delete.c:66
1549
msgid "'%s' has local modifications"
1550
msgstr "»%s« hat lokale Änderungen"
1552
#: ../libsvn_client/deprecated.c:509 ../svn/move-cmd.c:65
1553
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1555
"Andere Revisionen (als HEAD) sind bei Verschiebeoperationen nicht zugelassen"
1557
#: ../libsvn_client/deprecated.c:1027
1558
msgid "No commits in repository"
1559
msgstr "Keine Übertragungen im Projektarchiv"
1561
#: ../libsvn_client/diff.c:135
1563
msgid " Reverse-merged %s:r%s%s"
1564
msgstr " Rückgängiges Zusammenführen: %s:r%s%s"
1566
#: ../libsvn_client/diff.c:154
1568
msgid " Merged %s:r%s%s"
1569
msgstr " Zusammengeführt %s:r%s%s"
1571
#: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1217
1572
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1229
1574
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
1575
msgstr "Pfad »%s« muss ein unmittelbares Kind von Verzeichnis »%s« sein"
1577
#: ../libsvn_client/diff.c:195
1579
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1580
msgstr "%sEigenschaftsänderungen: %s%s"
1582
#: ../libsvn_client/diff.c:224
1585
msgstr "Hinzugefügt: %s%s"
1587
#: ../libsvn_client/diff.c:226
1589
msgid "Deleted: %s%s"
1590
msgstr "Gelöscht: %s%s"
1592
#: ../libsvn_client/diff.c:228
1594
msgid "Modified: %s%s"
1595
msgstr "Geändert: %s%s"
1597
#: ../libsvn_client/diff.c:365
1599
msgid "%s\t(revision %ld)"
1600
msgstr "%s\t(Revision %ld)"
1602
#: ../libsvn_client/diff.c:367
1604
msgid "%s\t(working copy)"
1605
msgstr "%s\t(Arbeitskopie)"
1607
#: ../libsvn_client/diff.c:523
1609
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1610
msgstr "Kann nicht anzeigen: Dateityp ist als binär angegeben.%s"
1612
#: ../libsvn_client/diff.c:924 ../libsvn_client/merge.c:5726
1613
#: ../libsvn_client/merge.c:7542
1614
msgid "Not all required revisions are specified"
1615
msgstr "Es sind nicht alle erforderlichen Revisionen angegeben"
1617
# Was soll eine 'pegged diff' sein?
1618
# Gemeint ist, wenn bei einem svn diff ein @REV angegeben wurde (also die Revision, in der die Datei zuerst gesucht wird)
1619
#: ../libsvn_client/diff.c:939
1620
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1622
"Wenn eine Basisrevision angegeben wurde, muss zumindest eine Revision auf "
1625
#: ../libsvn_client/diff.c:1051 ../libsvn_client/diff.c:1063
1627
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1628
msgstr "»%s« wurde im Projektarchiv in Revision %ld nicht gefunden"
1630
#: ../libsvn_client/diff.c:1122
1631
msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1633
"svn_client_diff4 wurde in einer Art aufgerufen, die noch nicht unterstützt "
1636
#: ../libsvn_client/diff.c:1161
1638
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
1641
"Derzeit werden nur Vergleiche zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien "
1642
"eines Pfades unterstützt"
1644
#: ../libsvn_client/diff.c:1302 ../libsvn_client/switch.c:153
1646
msgid "Directory '%s' has no URL"
1647
msgstr "Verzeichnis »%s« hat keine URL"
1649
#: ../libsvn_client/diff.c:1506
1650
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1652
"Zusammenfassender Vergleich kann nur ein Projektarchiv mit einem "
1653
"Projektarchiv vergleichen"
1655
#: ../libsvn_client/export.c:86
1657
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1658
msgstr "»%s« ist kein gültiger EOL Wert"
1660
#: ../libsvn_client/export.c:297
1662
"Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1664
"Zielverzeichnis existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden"
1666
#: ../libsvn_client/export.c:442 ../libsvn_client/export.c:585
1668
msgid "'%s' exists and is not a directory"
1669
msgstr "»%s« existiert und ist kein Verzeichnis"
1671
#: ../libsvn_client/export.c:446 ../libsvn_client/export.c:589
1673
msgid "'%s' already exists"
1674
msgstr "»%s« existiert bereits"
1676
#: ../libsvn_client/export.c:768 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:997
1677
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4529
1679
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1680
msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«"
1682
#: ../libsvn_client/externals.c:339
1685
"Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different "
1686
"repository rooted at '%s'"
1688
"Ein externer Dateiverweis von »%s« kann nicht in die Arbeitskopie eines "
1689
"anderen Projektarchivs mit der Wurzel »%s« eingefügt werden"
1691
#: ../libsvn_client/externals.c:371
1694
"The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at "
1697
"Der externe Dateiverweis von »%s« kann nicht das existierende versionierte "
1698
"Objekt bei »%s« überschreiben"
1700
#: ../libsvn_client/externals.c:397
1703
"The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in "
1706
"Der externe Dateiverweis von »%s« kann nicht in »%s« geschrieben werden, "
1707
"solange »%s« in Konflikt steht"
1709
#: ../libsvn_client/externals.c:526
1711
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
1712
msgstr "Die URL »%s« beginnt nicht mit einem Schema"
1714
#: ../libsvn_client/externals.c:575
1716
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
1717
msgstr "Illegale URL des übergeordneten Verzeichnisses »%s«"
1719
#: ../libsvn_client/externals.c:611
1721
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
1722
msgstr "Illegale Projektarchivwurzel-URL »%s«"
1724
#: ../libsvn_client/externals.c:659
1726
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
1728
"Die externe relative URL »%s« darf keinen Verweis auf übergeordnete Pfade "
1731
#: ../libsvn_client/externals.c:691
1733
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
1734
msgstr "Unbekanntes Format für die relative externe URL »%s«"
1736
#: ../libsvn_client/externals.c:783
1738
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
1739
msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld"
1741
#: ../libsvn_client/externals.c:789
1743
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
1744
msgstr "URL »%s« in Revision %ld ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"
1746
#: ../libsvn_client/externals.c:1093
1748
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
1749
msgstr "Durchlauf von »%s« fand keine äußere Tiefe"
1751
#: ../libsvn_client/externals.c:1227
1753
msgid "'%s' is not a URL"
1754
msgstr "»%s« ist keine URL"
1756
#: ../libsvn_client/info.c:501
1759
"Server does not support retrieving information about the repository root"
1761
"Server unterstützt die Abfrage von Informationen über die "
1762
"Projektarchivwurzel nicht"
1764
#: ../libsvn_client/info.c:508 ../libsvn_client/info.c:523
1765
#: ../libsvn_client/info.c:533
1767
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1768
msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld"
1770
#: ../libsvn_client/list.c:233
1772
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1773
msgstr "URL »%s« existiert nicht in dieser Revision"
1775
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:205
1776
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1778
"Kein gemeinsamer Vorgänger gefunden. Kann nicht mit disjunkten Pfaden "
1781
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:267 ../libsvn_client/merge.c:7559
1782
#: ../libsvn_client/merge.c:7565 ../libsvn_client/merge.c:8506
1783
#: ../libsvn_client/merge.c:8706 ../libsvn_client/ra.c:401
1784
#: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636
1786
msgid "'%s' has no URL"
1787
msgstr "»%s« hat keine URL"
1789
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:291
1790
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1791
msgstr "Unmöglich über mehrere Projektarchive zu (ent)sperren"
1793
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:332
1795
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1796
msgstr "»%s« ist in dieser Arbeitskopie nicht gesperrt"
1798
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:380
1800
msgid "'%s' is not locked"
1801
msgstr "»%s« ist nicht gesperrt"
1803
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:413 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1190
1804
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:961
1805
msgid "Lock comment contains illegal characters"
1806
msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen"
1808
#: ../libsvn_client/log.c:326 ../libsvn_client/log.c:393
1809
msgid "Missing required revision specification"
1810
msgstr "Es wurde keine Revision angegeben"
1812
#: ../libsvn_client/log.c:459
1813
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
1815
"Bei Pfaden innerhalb der Arbeitskopie darf nur ein Ziel angegeben werden"
1817
#: ../libsvn_client/log.c:487 ../libsvn_client/status.c:296
1818
#: ../libsvn_client/update.c:164
1820
msgid "Entry '%s' has no URL"
1821
msgstr "Eintrag »%s« hat keine URL"
1823
#: ../libsvn_client/merge.c:177
1825
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1826
msgstr "Die URLs haben kein Schema (»%s« und »%s«)"
1828
#: ../libsvn_client/merge.c:183 ../libsvn_client/merge.c:189
1830
msgid "URL has no scheme: '%s'"
1831
msgstr "URL hat kein Schema: »%s«"
1833
#: ../libsvn_client/merge.c:196
1835
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1837
"Gemischte Zugriffsverfahren werden noch nicht unterstützt (»%s« and »%s«)"
1839
# Lustig: .working wird nicht übersetzt, .merge-left aber schon
1840
# und das auch noch inkonsistent...
1841
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1842
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1843
#. name in case of a merge conflict
1844
#: ../libsvn_client/merge.c:1391
1848
#: ../libsvn_client/merge.c:1393
1850
msgid ".merge-left.r%ld"
1851
msgstr ".merge-links.r%ld"
1853
#: ../libsvn_client/merge.c:1396
1855
msgid ".merge-right.r%ld"
1856
msgstr ".merge-rechts.r%ld"
1858
#: ../libsvn_client/merge.c:3541
1860
"Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating "
1863
"Kann keinen Bereich aus der zukünftigen Geschichte des Pfades rückwärts "
1864
"zusammenführen; versuchen Sie zuerst zu aktualisieren"
1866
#: ../libsvn_client/merge.c:4197
1869
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
1871
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
1872
"unmerged revisions"
1874
"Ein oder mehrere Konflikte wurden beim Zusammenführen von r%ld:%ld in\n"
1876
"Lösen Sie alle Konflikte auf und starten Sie die Zusammenführung\n"
1877
"erneut, um die fehlenden Revisionen zusammenzuführen"
1879
#: ../libsvn_client/merge.c:7222
1880
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
1882
"Die Verwendung zweier URLs ist nicht kompatibel mit Änderungen der "
1883
"Zusammenführungsinformationen"
1885
#: ../libsvn_client/merge.c:7229 ../libsvn_client/merge.c:7477
1887
"Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
1889
"Die Zusammenführung aus fremdem Projektarchiv ist nicht kompatibel mit "
1890
"Änderungen der Zusammenführungsinformationen"
1892
#: ../libsvn_client/merge.c:7603 ../libsvn_ra/ra_loader.c:514
1894
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
1895
msgstr "»%s« ist nicht im selben Projektarchiv wie »%s«"
1897
#: ../libsvn_client/merge.c:7777
1898
msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
1900
"Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie mit umgestelltem Unterbaum integrieren"
1902
#: ../libsvn_client/merge.c:7782
1903
msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
1905
"Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie integrieren, die keine vollständig "
1906
"unendliche Tiefe hat"
1908
#: ../libsvn_client/merge.c:7787
1909
msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
1911
"Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie integrieren, die lokale Änderungen hat"
1913
#: ../libsvn_client/merge.c:7793
1914
msgid "Cannot determine revision of working copy"
1915
msgstr "Die Revision der Arbeitskopie kann nicht bestimmt werden"
1917
#: ../libsvn_client/merge.c:7797
1919
"Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
1921
"Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen "
1922
"integrieren, versuchen Sie erst zu aktualisieren"
1924
#: ../libsvn_client/merge.c:7876
1926
msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
1927
msgstr "Zumindest eine Revision (r%ld) aus »%s« wurde nicht zusammengeführt"
1929
#: ../libsvn_client/merge.c:8333 ../libsvn_client/merge.c:8592
1931
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
1932
msgstr "»%s@%ld« muss eine Vorgängerbeziehung zu »%s@%ld« haben"
1934
#: ../libsvn_client/merge.c:8522
1936
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
1937
msgstr "»%s« muss aus dem selben Projektarchiv wie »%s« stammen"
1939
#: ../libsvn_client/merge.c:8555
1942
"Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
1945
#: ../libsvn_client/merge.c:8616
1948
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously "
1949
"merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
1952
"Reintegration kann nur genutzt werden, falls die Revisionen %ld bis %ld "
1953
"vorher von %s in die zurück integrierende Quelle zusammengeführt wurden, "
1954
"aber dies ist nicht der Fall:\n"
1957
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
1959
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1960
msgstr "»%s« ist eine AK-Eigenschaft und damit den Clients nicht zugänglich"
1962
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:225
1964
msgid "Property '%s' is not a regular property"
1965
msgstr "Eigenschaft »%s« ist keine reguläre Eigenschaft"
1967
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:325
1969
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1970
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
1972
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:332 ../libsvn_client/prop_commands.c:435
1974
msgid "Bad property name: '%s'"
1975
msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: »%s«"
1977
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:342
1979
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1981
"Das Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« benötigt eine "
1984
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:347
1987
"Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1989
"Das rekursive Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« wird "
1992
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:362
1994
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
1996
"Das Setzen der Eigenschaft »%s« für ein nicht lokales Ziel »%s« wird nicht "
1999
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:431
2000
msgid "Value will not be set unless forced"
2001
msgstr "Der Wert kann nur mittels »force« gesetzt werden"
2003
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:458
2006
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone "
2009
"Revisionseigenschaft »%s« in r%ld fehlt unerwarteterweise im Projektarchiv "
2010
"(eventuell hat jemand anderer sie gelöscht?)"
2012
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:467
2015
"revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else "
2018
"Revisionseigenschaft »%s« in r%ld hat einen unerwarteten Wert im "
2019
"Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie geändert?)"
2021
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:475
2024
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone "
2027
"Revisionseigenschaft »%s« in r%ld ist unerwarteterweise im Projektarchiv "
2028
"vorhanden (eventuell hat jemand anderer sie gesetzt?)"
2030
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:659
2032
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
2033
msgstr "»%s« existiert nicht in Revision %ld"
2035
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 ../libsvn_client/prop_commands.c:975
2037
msgid "Unknown node kind for '%s'"
2038
msgstr "»%s« hat einen unbekannten Knotentyp"
2040
#: ../libsvn_client/ra.c:107
2042
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
2044
"Versuch, die Eigenschaft »%s« der Arbeitskopie während einer\n"
2045
"Nicht-Übertragungs-Operation auf »%s« zu setzen"
2047
#: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:370
2049
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
2050
msgstr "Kann »%s« in Revision %ld nicht im Projektarchiv finden"
2052
#: ../libsvn_client/ra.c:712
2055
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
2056
"refers to an unrelated object"
2058
"»%s« für Revision %ld existiert nicht im Projektarchiv oder verweist auf ein "
2059
"nicht verwandtes Objekt"
2061
#: ../libsvn_client/relocate.c:98
2063
msgid "'%s' is not the root of the repository"
2064
msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs"
2066
# TODO: uuid or UUID?
2067
#: ../libsvn_client/relocate.c:105
2069
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
2071
"Das Projektarchiv in »%s« hat die uuid »%s«, aber die Arbeitskopie hat »%s«"
2073
#: ../libsvn_client/revisions.c:99
2075
msgid "Path '%s' has no committed revision"
2076
msgstr "Pfad »%s« hat keine übertragene Revision"
2078
#: ../libsvn_client/revisions.c:126
2080
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
2081
msgstr "Unbekannter Revisionstyp für »%s« angefragt"
2083
#: ../libsvn_client/switch.c:99
2085
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
2086
msgstr "Kann einen Pfad nicht sowohl ausschließen als auch umstellen"
2088
#: ../libsvn_client/switch.c:171 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193
2089
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:4722
2093
"is not the same repository as\n"
2097
"ist nicht das selbe Projektarchiv wie\n"
2100
#: ../libsvn_client/util.c:221
2102
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
2103
msgstr "Die URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s«"
2105
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:159
2106
msgid "Compression of svndiff data failed"
2107
msgstr "Kompression der svndiff-Daten schlug fehl"
2109
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:409
2110
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
2113
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:412
2114
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
2117
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:433
2118
msgid "Decompression of svndiff data failed"
2119
msgstr "Dekompression der svndiff-Daten schlug fehl"
2121
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:440
2122
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
2124
"Die Größe der unkomprimierten Daten entspricht nicht der gespeicherten "
2127
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:510
2129
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
2130
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d kann nicht dekodiert werden"
2132
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
2134
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
2137
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:518
2139
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
2140
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d läuft in die Zielansicht über"
2142
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
2144
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
2146
"Ungültiger Diff-Strom: [Quelle] insn %d läuft in die Quellansicht über"
2148
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:534
2151
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
2153
"Ungültiger Diff-Strom: [Ziel] insn %d startet hinter der Zielposition"
2155
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:541
2157
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
2159
"Ungültiger Diff-Strom: [Neu] insn %d läuft in die neue Datensektion über"
2161
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:551
2162
msgid "Delta does not fill the target window"
2163
msgstr "Delta füllt das Zielfenster nicht"
2165
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:554
2166
msgid "Delta does not contain enough new data"
2167
msgstr "Delta enthält nicht genügend neue Daten"
2169
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:660
2170
msgid "Svndiff has invalid header"
2171
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf"
2173
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:716 ../libsvn_delta/svndiff.c:880
2174
msgid "Svndiff contains a too-large window"
2177
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:723 ../libsvn_delta/svndiff.c:887
2178
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
2179
msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster"
2181
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:732
2182
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
2183
msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen"
2185
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:781 ../libsvn_delta/svndiff.c:828
2186
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:909
2187
msgid "Unexpected end of svndiff input"
2188
msgstr "Unerwartetes Ende der Svndiff-Eingangsdaten"
2190
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:465
2192
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
2193
msgstr "Die Datei »%s« veränderte sich unerwartet während des Vergleichs"
2195
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:589
2197
msgid "Error parsing diff options"
2198
msgstr "Fehler beim Zerlegen der Vergleichsoptionen"
2200
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:615
2202
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
2203
msgstr "Ungültiges Argument »%s« in Vergleichsoptionen"
2205
#. Order of date components can be different in different languages
2206
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1141
2207
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2208
msgstr "%a %e. %b %H:%M:%S %Y"
2210
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1780
2212
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
2213
msgstr "Konnte mmap »%s« nicht löschen"
2215
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:109 ../libsvn_ra/ra_loader.c:174
2216
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:187
2218
msgid "'%s' does not define '%s()'"
2219
msgstr "»%s« definiert »%s()« nicht"
2221
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:126
2223
msgid "Can't grab FS mutex"
2224
msgstr "Kann FS Mutex nicht greifen"
2226
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:138
2228
msgid "Can't ungrab FS mutex"
2229
msgstr "Kann FS Mutex nicht loslassen"
2231
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:159
2233
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
2234
msgstr "Konnte Modul für Dateisystemtyp »%s« nicht laden"
2236
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:192
2239
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2241
"Versionen in Dateisystemmodul »%s« stimmen nicht überein: gefunden "
2242
"%d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s"
2244
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:217
2246
msgid "Unknown FS type '%s'"
2247
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
2249
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:307
2251
msgid "Can't allocate FS mutex"
2252
msgstr "Kann FS Mutex nicht anlegen"
2254
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:342
2256
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
2257
msgstr "Pfad »%s« ist kein UTF-8"
2259
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:350
2261
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
2262
msgstr "Pfad »%s« enthält ein Element ».« oder »..«"
2264
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1172
2266
msgid "Malformed UUID '%s'"
2267
msgstr "Fehlerhafte UUID »%s«"
2269
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1196
2270
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
2271
msgstr "Negatives Ablaufdatum an svn_fs_lock übergeben"
2273
#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:99
2275
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
2276
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« während %s:\n"
2278
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
2279
msgid "creating change"
2280
msgstr "Erzeuge Änderungen"
2282
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:111
2283
msgid "deleting changes"
2284
msgstr "Lösche Änderungen"
2286
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:143 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3688
2287
msgid "Missing required node revision ID"
2288
msgstr "Für den Knoten fehlt eine erforderliche Revisions ID"
2290
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3698
2291
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
2293
"Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Neue Knoten Revisions ID ohne Löschen"
2295
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:164 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3709
2296
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
2298
"Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Nicht-hinzufügende Änderung auf "
2301
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:265
2302
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:388
2303
msgid "creating cursor for reading changes"
2304
msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Änderungen"
2306
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:290
2307
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:409
2309
msgid "Error reading changes for key '%s'"
2310
msgstr "Fehler beim Lesen der Änderungen für Schlüssel »%s«"
2312
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:349
2313
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:432
2314
msgid "fetching changes"
2315
msgstr "Hole Änderungen"
2317
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:362
2318
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:445
2319
msgid "closing changes cursor"
2320
msgstr "Schließe Änderungscursor"
2322
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:82
2323
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:111
2324
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:154
2325
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
2327
"Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle checksum-reps "
2328
"verwendet werden.\n"
2330
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:130
2332
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
2334
"Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%s« existiert im Dateisystem »%s«."
2336
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:137
2337
msgid "storing checksum-reps record"
2338
msgstr "Speichere »checksum-reps«-Datensatz"
2340
# CHECKME: missing comma in msgstr? Two meanings are possible!?
2341
# "Allokiere neuen Darstellungswiederverwendungsschlüssel (hole »next-key«)"
2342
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:181
2343
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
2344
msgstr "Allokiere neue Darstellung, verwende ID weiter (hole »next-key«)"
2346
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:202
2347
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
2348
msgid "bumping next copy key"
2349
msgstr "Erzeuge nächsten Kopieschlüssel"
2351
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
2352
msgid "storing copy record"
2353
msgstr "Speichere Kopiedatensatz"
2355
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
2356
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
2357
msgstr "Allokiere neuen Kopieschlüssel (hole »next-key«)"
2359
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:166
2360
msgid "deleting entry from 'copies' table"
2361
msgstr "Lösche Eintrag aus »copies« Tabelle"
2363
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:194
2364
msgid "reading copy"
2367
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:112
2370
"Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) "
2371
"than what we were about to store (%s)"
2373
"Knotenursprung für »%s« existiert im Dateisystem »%s« mit einem anderen Wert "
2374
"(%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)"
2376
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:122
2377
msgid "storing node-origins record"
2378
msgstr "Speichere Knotenherkunftdatensatz"
2380
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
2381
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
2382
msgstr "Allokiere neue Knoten-ID (hole »next-key«)"
2384
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
2385
msgid "bumping next node ID key"
2386
msgstr "Erzeuge nächste Knoten-ID"
2388
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:151
2390
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
2391
msgstr "Nachfolger ID »%s« (für »%s«) existiert bereits in Dateisystem »%s«"
2393
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:177
2394
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
2395
msgstr "Lösche Eintrag aus »nodes« Tabelle"
2397
#. Handle any other error conditions.
2398
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:215
2399
msgid "reading node revision"
2400
msgstr "Lese Knotenrevision"
2402
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:248
2403
msgid "storing node revision"
2404
msgstr "Speichere Knotenrevision"
2406
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
2407
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:195
2409
msgid "No such representation '%s'"
2410
msgstr "Eine solche Darstellung »%s« existiert nicht"
2412
#. Handle any other error conditions.
2413
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
2414
msgid "reading representation"
2415
msgstr "Lese Darstellung"
2417
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:123
2418
msgid "storing representation"
2419
msgstr "Speichere Darstellung"
2421
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:151
2422
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
2423
msgstr "Allokiere neuen Darstellungsschlüssel (hole »next-key«)"
2425
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:172
2426
msgid "bumping next representation key"
2427
msgstr "Erzeuge nächsten Darstellungsschlüssel"
2429
#. Handle any other error conditions.
2430
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:198
2431
msgid "deleting representation"
2432
msgstr "Lösche Darstellung"
2434
#. Handle any other error conditions.
2435
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:90
2436
msgid "reading filesystem revision"
2437
msgstr "Lese Dateisystemrevision"
2439
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
2440
msgid "creating cursor for reading a string"
2441
msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen von Zeichen"
2443
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
2444
msgid "storing transaction record"
2445
msgstr "Speichere Transaktionsdatensatz"
2447
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
2448
msgid "get repository uuid"
2449
msgstr "Hole UUID des Projektarchivs"
2451
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
2452
msgid "set repository uuid"
2453
msgstr "Setze UUID des Projektarchivs"
2455
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:220
2457
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
2458
msgstr "DB beschädigt: Erste Transaktion ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"
2460
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
2462
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
2463
msgstr "DB beschädigt: Erste Kopie ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"
2465
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:237
2467
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
2468
msgstr "DB beschädigt: Erste Revision ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"
2470
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:286 ../libsvn_fs_base/dag.c:459
2471
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:377
2472
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
2473
msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten anzulegen"
2475
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:453 ../libsvn_fs_fs/dag.c:371
2477
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
2478
msgstr "Versuchte, Knoten mit illegalem Namen »%s« anzulegen"
2480
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:465 ../libsvn_fs_base/dag.c:729
2481
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:383
2483
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
2484
msgstr "Versuchte, Unterknoten eines nicht-veränderlichen Knotens zu klonen"
2486
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472
2488
msgid "Attempted to create entry that already exists"
2489
msgstr "Versuchte, Eintrag anzulegen, der bereits existiert"
2491
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:521 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444
2492
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
2493
msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen"
2495
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:527 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450
2496
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
2497
msgstr "Versuchte, Eintrag in einem nicht-veränderlichen Knoten zu setzen"
2499
# FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)?
2500
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:594
2502
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
2504
"Kann keine Eigenschaften für *nicht-veränderliche* Knotenrevision %s setzen."
2506
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:735
2508
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
2509
msgstr "Versuchte, Unterknoten mit illegalem Namen »%s« zu klonen"
2511
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
2513
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
2515
"Versuchte, Eintrag »%s« aus einem *nicht* Verzeichnisknoten zu löschen"
2517
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
2519
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
2521
"Versuchte, Eintrag »%s« aus einem nicht-veränderlichen Verzeichnisknoten zu "
2524
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
2526
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
2527
msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu löschen"
2529
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
2531
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
2532
msgstr "Löschen schlug fehl: Verzeichnis hat keinen Eintrag »%s«"
2534
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
2536
msgid "Attempted removal of immutable node"
2537
msgstr "Versuchte, einen nicht-veränderlichen Knoten zu entfernen"
2539
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
2541
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
2542
msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu holen"
2544
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
2546
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
2547
msgstr "Versuchte, die Länge eines *nicht* Dateiknotens zu holen"
2549
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
2551
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
2552
msgstr "Versuchte, die Prüfsumme eines *nicht* Dateiknotens zu holen"
2554
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
2556
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
2557
msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu setzen"
2559
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
2561
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
2563
"Versuchte, den Textinhalt eines nicht-veränderlichen Knotens zu setzen"
2565
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279
2568
"Checksum mismatch, representation '%s':\n"
2572
"Prüfsummenfehler, Darstellung »%s«:\n"
2574
" Tatsächlich: %s\n"
2576
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1377
2578
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
2579
msgstr "Versuchte, nicht existierenden Unterknoten »%s« zu öffnen"
2581
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1383
2583
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
2584
msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu öffnen"
2586
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1707
2588
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
2590
"Versuchte, die Informationen zur Zusammenführungsverfolgung eines nicht-"
2591
"veränderlichen Knotens zu ändern"
2593
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1747
2595
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
2597
"Versuchte, die Anzahl der Zusammenführungsinformationen eines nicht-"
2598
"veränderlichen Knoten zu ändern"
2600
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1759
2602
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
2603
msgstr "Ungültiger Wert (%%%s) für Knotenrevisions-Zusammenführungszähler"
2605
#: ../libsvn_fs_base/err.c:41
2607
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
2608
msgstr "Beschädigte Dateisystemrevision %ld in Dateisystem »%s«"
2610
#: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
2612
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
2614
"Verweis auf einen nicht existierenden Knoten »%s« in Dateisystem »%s«"
2616
#: ../libsvn_fs_base/err.c:62
2618
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
2619
msgstr "Keine solche Revision %ld im Dateisystem »%s«"
2621
#: ../libsvn_fs_base/err.c:74
2623
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
2625
"Beschädigter Eintrag in »transactions« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"
2627
#: ../libsvn_fs_base/err.c:85
2629
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
2631
"Beschädigter Eintrag in »copies« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"
2633
#: ../libsvn_fs_base/err.c:96
2635
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2636
msgstr "Keine Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s«"
2638
#: ../libsvn_fs_base/err.c:107
2640
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2642
"Kann die Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s« nicht modifizieren"
2644
#: ../libsvn_fs_base/err.c:118
2646
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
2647
msgstr "Keine Kopie mit ID »%s« in Dateisystem »%s«"
2649
#: ../libsvn_fs_base/err.c:128
2651
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
2652
msgstr "Marke »%s« zeigt auf keine existierende Sperre im Dateisystem »%s«"
2654
#: ../libsvn_fs_base/err.c:138
2656
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
2657
msgstr "Keine Marke für Pfad »%s« in Dateisystem »%s« angegeben"
2659
#: ../libsvn_fs_base/err.c:147
2661
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
2662
msgstr "Beschädigte Sperre in »locks« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"
2664
#: ../libsvn_fs_base/err.c:157
2666
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
2668
"Kein Datensatz in der »node-origins«-Tabelle für Knoten-ID »%s« im "
2671
#: ../libsvn_fs_base/err.c:167
2674
"No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
2676
"Kein Datensatz in der »checksum-reps«-Tabelle für Prüfsumme »%s« im "
2679
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:81
2681
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
2682
msgstr "Falsche Datenbankversion: %d.%d.%d, sollte mindestens %d.%d.%d sein"
2684
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:92
2687
"Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
2688
msgstr "Falsche Datenbankversion: Übersetzt mit %d.%d.%d, läuft mit %d.%d.%d"
2690
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:182
2692
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
2694
"Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Schließen der Umgebung:\n"
2696
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:532
2698
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
2700
"Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Erzeugen der Umgebung:\n"
2702
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
2704
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
2705
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Öffnen der Umgebung:\n"
2707
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:702
2710
"The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem "
2711
"'%s' uses only version %d"
2713
"Das Merkmal »%s« erfordert Version %d des Dateisystemschemas; Dateisystem "
2714
"»%s« verwendet nur Version %d"
2716
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:721
2718
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
2719
msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«"
2721
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1263
2723
"Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
2724
"may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n"
2725
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
2728
"Fehler beim Kopieren der Logdatei; die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
2729
"könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Falls das Problem weiterhin\n"
2730
"besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten"
2732
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1282
2734
"Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n"
2735
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
2736
"hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n"
2737
"this feature in DB_CONFIG"
2739
"Fehler beim Ausführen der Katastrophen-Wiederherstellung im\n"
2740
"laufenden Betrieb (hotcopy); die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
2741
"könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin\n"
2742
"besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten"
2744
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1327
2745
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2746
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Berkeley-DB-Projektarchiv."
2748
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1363
2750
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2751
msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für bdb"
2753
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:441 ../libsvn_fs_fs/lock.c:585
2755
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2756
msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine Benutzername verfügbar"
2758
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:447 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591
2760
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2762
"Benutzer %s besitzt die Sperre für Pfad »%s« nicht (derzeit gesperrt durch "
2765
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:454 ../libsvn_fs_fs/lock.c:598
2767
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2769
"Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine entsprechende Sperrmarke "
2772
#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2773
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2774
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:53
2776
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2777
msgstr "Unbekannter Knotentyp für Darstellung »%s«"
2779
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105
2780
msgid "Representation is not of type 'delta'"
2781
msgstr "Darstellung ist nicht vom Typ »delta«"
2783
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375
2784
msgid "Svndiff source length inconsistency"
2785
msgstr "Svndiff Quelllänge ist inkonsistent"
2787
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502
2789
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2790
msgstr "Inkonsistenzen in Diffversion in Darstellung »%s«"
2792
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528
2795
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to "
2798
"Beim Lesen der Delta-Kette aus der Darstellung »%s« nach »%s« wurde eine "
2799
"Beschädigung entdeckt"
2801
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:792
2803
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2804
msgstr "Inhalt der Darstellung zu groß: »%s« erhalten, Grenze ist »%s«"
2806
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:808
2808
msgid "Failure reading representation '%s'"
2811
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:823
2814
"Checksum mismatch on representation '%s':\n"
2818
"Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«:\n"
2820
" Tatsächlich: %s\n"
2822
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:917
2825
"MD5 checksum mismatch on representation '%s':\n"
2830
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:930
2833
"SHA1 checksum mismatch on representation '%s':\n"
2838
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
2839
msgid "Null rep, but offset past zero already"
2840
msgstr "Leere Darstellung, aber der Offset ist bereits größer als Null"
2842
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1059 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1250
2844
msgid "Rep '%s' is not mutable"
2845
msgstr "Darstellung »%s« ist nicht veränderlich"
2847
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1074
2849
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2850
msgstr "Darstellung »%s« ist beides: veränderlich und kein Volltext"
2852
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1369
2853
msgid "Failed to get new string key"
2854
msgstr "Konnte keinen neuen Schlüssel erzeugen"
2856
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1446
2858
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2859
msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen"
2861
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1517
2863
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2864
msgstr "Berechnung der MD5-Summe für »%s« schlug fehl"
2866
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67
2868
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2869
msgstr "Transaktion ist nicht tot: »%s«"
2871
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70
2873
msgid "Transaction is dead: '%s'"
2874
msgstr "Transaktion ist tot: »%s«"
2876
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1005
2877
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2878
msgstr "Transaktion abgebrochen, aber Aufräumen schlug fehl"
2880
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:769 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692
2882
msgid "Failure opening '%s'"
2883
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«"
2885
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1401 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1121
2886
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2888
"Kann Eigenschaftswert nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen"
2890
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1847 ../libsvn_fs_base/tree.c:1915
2891
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2892
msgstr "DB beschädigt: Fehlerhafte Vorgängeranzahl"
2894
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1972 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154
2896
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2897
msgstr "Unerwarteter unveränderlicher Knoten bei »%s«"
2899
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1993 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1175
2901
msgid "Conflict at '%s'"
2902
msgstr "Konflikt bei »%s«"
2904
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2046 ../libsvn_fs_base/tree.c:2798
2905
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1774
2906
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2908
"Fehlerhaftes Zusammenführen: Vorgänger, Quelle und Ziel nicht im gleichen "
2911
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2062 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1242
2913
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2915
"Fehlerhaftes Zusammenführen: Ziel »%s« hat die gleiche ID »%s« wie der "
2918
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2606
2920
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
2921
msgstr "Transaktion »%s« ist in Bezug auf Revision »%s« veraltet"
2923
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2882
2925
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
2926
msgstr "Die Erstellung von Deltas für Revisionen vor r%ld ist nicht möglich"
2928
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1911
2929
msgid "The root directory cannot be deleted"
2930
msgstr "Das Basisverzeichnis kann nicht gelöscht werden"
2932
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3221 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1992
2934
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2936
"Kann nicht zwischen zwei verschiedenen Dateisystemen (»%s« und »%s«) kopieren"
2938
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3230 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1998
2939
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2940
msgstr "Kopieren eines veränderlichen Baumes wird derzeit nicht unterstützt"
2942
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3742 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2446
2945
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
2949
"Prüfsummenfehler für »%s«:\n"
2951
" Tatsächlich: %s\n"
2953
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3991 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2678
2954
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2956
"Kann Dateiinhalte nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen"
2958
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4000 ../libsvn_fs_base/tree.c:4005
2959
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2687 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2692
2960
#: ../libsvn_ra/compat.c:675
2962
msgid "'%s' is not a file"
2963
msgstr "»%s« ist keine Datei"
2965
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5030 ../libsvn_fs_base/tree.c:5218
2967
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2969
"Knotenrevision »%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat "
2972
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5054
2975
"Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not "
2978
"Knotenrevision »%s« behauptet, über einem Baum, der "
2979
"Zusammenführungsinformationen enthält, zu sitzen, ist aber kein Verzeichnis"
2981
#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70
2982
msgid "Bad ID in cache"
2983
msgstr "Fehlerhafte ID im Zwischenspeicher"
2985
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_ra_serf/serf.c:953
2986
msgid "Can't get entries of non-directory"
2987
msgstr "Kann keine Einträge aus einem nicht-Verzeichnis lesen"
2989
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:533
2992
"Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
2994
"Kann Zusammenführungsinformationszähler für Knotenrevision %%s nicht auf "
2995
"negativen Wert %%%s erhöhen"
2997
# FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)?
2998
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:544
3001
"Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
3003
"Kann Zusammenführungsinformationszähler für Datei-Knotenrevision %%s nicht "
3004
"auf %%%s (> 1) erhöhen"
3006
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1019
3009
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
3013
"Prüfsummenfehler, Datei »%s«:\n"
3015
" Tatsächlich: %s\n"
3017
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1122
3018
msgid "Empty noderev in cache"
3019
msgstr "Leere Knotenrevision im Zwischenspeicher"
3021
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1132
3022
msgid "Kindless noderev in cache"
3023
msgstr "Nutzlose Knotenrevision im Zwischenspeicher"
3025
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1139
3027
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
3028
msgstr "Unbekannte Art der Knotenrevision im Zwischenspeicher: »%c«"
3030
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1146
3031
msgid "Unterminated ID in cache"
3032
msgstr "Nicht abgeschlossene ID im Zwischenspeicher"
3034
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1151
3036
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
3037
msgstr "Fehlerhafte ID »%s« im Zwischenspeicher"
3039
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1158
3040
msgid "No created path"
3041
msgstr "Kein erzeugter Pfad"
3043
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1184
3045
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
3046
msgstr "Unbekannter Knotentyp im Zwischenspeicher: »%c«"
3048
#: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
3050
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
3051
msgstr "Beschädigte Sperrdatei für Pfad »%s« in Dateisystem »%s«"
3053
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76
3055
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
3056
msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht holen"
3058
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92
3060
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
3061
msgstr "Kann FSFS Schreibschutz-Mutex nicht anlegen"
3063
# CHECKME: s/txn list/txn-list/? Compare txn-current
3064
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:108
3066
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
3067
msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht anlegen"
3069
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:99
3071
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
3072
msgstr "Kann FSFS-txn-current-Mutex nicht anlegen"
3074
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:115
3076
msgid "Can't store FSFS shared data"
3077
msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht speichern"
3079
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:327
3080
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
3081
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein dateibasiertes (FSFS) Projektarchiv."
3083
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:363
3085
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
3086
msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für fsfs"
3088
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:263
3090
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
3091
msgstr "Revisionsdatei »%s« existiert nicht und r%ld ist nicht gepackt"
3093
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:499
3095
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
3096
msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht greifen"
3098
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507
3100
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
3101
msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht loslassen"
3103
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:560
3105
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
3106
msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht greifen"
3108
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575
3110
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
3111
msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht loslassen"
3113
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:646
3115
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
3116
msgstr "Kann unbekannte Transaktion »%s« nicht freigeben"
3118
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650
3120
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
3121
msgstr "Nicht gesperrte Transaktion »%s« kann nicht freigeben werden"
3123
# FIXME: Dies ist aber nicht infinitisch übersetzt (siehe umliegenden Meldungen)
3124
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657
3126
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
3128
"Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht entsperren"
3130
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663
3132
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
3134
"Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht schließen"
3136
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:725
3139
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
3140
"previous representation is currently being written by this process"
3142
"Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da "
3143
"eine frühere Darstellung zurzeit von diesem Prozess geschrieben wird"
3145
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:761
3148
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
3149
"previous representation is currently being written by another process"
3151
"Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da "
3152
"eine frühere Darstellung zurzeit von einem anderen Prozess geschrieben wird"
3154
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:768 ../libsvn_subr/io.c:1604
3156
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
3157
msgstr "Kann keinen exklusiven Zugriff auf Datei »%s« erlangen"
3159
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:880
3161
msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
3162
msgstr "Die Formatdatei »%s« enthält eine unerwartete Nicht-Ziffer"
3164
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:929
3166
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
3167
msgstr "Die erste Zeile der Formatdatei »%s« kann nicht gelesen werden"
3169
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973
3171
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
3172
msgstr "»%s« enthält eine ungültige Dateisystemformat-Option »%s«"
3174
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1049
3176
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
3177
msgstr "Erwartete Dateisystemformat zwischen 1 und %d; fand %d"
3179
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1624 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1638
3180
msgid "Found malformed header in revision file"
3181
msgstr "Fehlerhafter Kopf in Revisionsdatei gefunden"
3183
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1672
3185
msgid "Invalid revision number '%ld'"
3186
msgstr "Ungültige Revisionsnummer »%ld«"
3188
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1687 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1713
3189
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2645 ../libsvn_repos/log.c:1621
3190
#: ../libsvn_repos/log.c:1625
3192
msgid "No such revision %ld"
3193
msgstr "Keine Revision %ld"
3195
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1876 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890
3196
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1897 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1904
3197
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1912 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1925
3198
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1934
3199
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
3202
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2001
3203
msgid "Missing id field in node-rev"
3204
msgstr "Fehlendes ID-Feld in Knotenrevision"
3206
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2013
3207
msgid "Missing kind field in node-rev"
3208
msgstr "Fehlendes Feld »kind« in Knotenrevision"
3210
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2044
3211
msgid "Missing cpath in node-rev"
3212
msgstr "Fehlender »cpath« in Knotenrevision"
3214
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2071 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2077
3215
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
3216
msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision"
3218
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2095 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2101
3219
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
3220
msgstr "Fehlerhafte »copyfrom«-Zeile in Knotenrevision"
3222
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2258 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5092
3223
msgid "Attempted to write to non-transaction"
3224
msgstr "Versuch, in eine Nicht-Transaktion zu schreiben"
3226
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2344
3227
msgid "Malformed representation header"
3228
msgstr "Fehlerhafter Darstellungskopf"
3230
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2372
3231
msgid "Missing node-id in node-rev"
3232
msgstr "Fehlende Knoten-Id in Knotenrevision"
3234
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2378
3235
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
3236
msgstr "Beschädigter Knoten-Id in Knotenrevision"
3238
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2453
3240
msgid "Revision file lacks trailing newline"
3241
msgstr "Revisionsdatei hat keinen abschließenden Zeilenumbruch"
3243
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2465
3245
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
3246
msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei ist länger als 64 Zeichen"
3248
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2480
3249
msgid "Final line in revision file missing space"
3250
msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei enthält kein Leerzeichen"
3252
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719
3253
msgid "Malformed svndiff data in representation"
3254
msgstr "Fehlerhafte svndiff-Daten in Darstellung"
3256
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2911 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2924
3257
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
3258
msgstr "Lesen eines svndiff-Fensters las über Ende der Darstellung hinaus"
3260
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3064
3261
msgid "svndiff data requested non-existent source"
3262
msgstr "svndiff-Daten verlangten nicht existierende Quelle"
3264
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3070
3265
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
3266
msgstr "Von svndiff verlangte Position ist jenseits des Datenstromendes"
3268
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3093 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3110
3269
msgid "svndiff window length is corrupt"
3270
msgstr "Svndiff Fensterlänge ist beschädigt"
3272
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3161
3275
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
3279
"Prüfsummenfehler beim Lesen der Darstellung:\n"
3281
" Tatsächlich: %s\n"
3283
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3463 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3476
3284
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3482 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6267
3285
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6276 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6282
3286
msgid "Directory entry corrupt"
3287
msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt"
3289
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3882 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3887
3290
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3910
3291
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3943 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3963
3292
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3997 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4002
3293
msgid "Invalid changes line in rev-file"
3294
msgstr "Ungültige »changes« Zeile in Rev Datei"
3296
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3936
3297
msgid "Invalid change kind in rev file"
3298
msgstr "Ungültiger Änderungstyp in Rev Datei"
3300
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3956
3301
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
3302
msgstr "Ungültiges »text-mod« Flag in Rev Datei"
3304
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3976
3305
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
3306
msgstr "Ungültiges »prop-mod« Flag in Rev Datei"
3308
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4154
3309
msgid "Copying from transactions not allowed"
3310
msgstr "Kopieren aus Transaktionen ist nicht erlaubt."
3312
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4309
3314
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
3315
msgstr "Kann Transaktionsverzeichnis in »%s« in Revision %ld nicht anlegen"
3317
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4525 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4532
3318
msgid "next-id file corrupt"
3319
msgstr "»next-id« Datei beschädigt"
3321
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4643
3322
msgid "Transaction cleanup failed"
3323
msgstr "Aufräumen der Transaktion schlug fehl"
3325
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4756
3326
msgid "Invalid change type"
3327
msgstr "Ungültiger Änderungstyp"
3329
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5111
3330
msgid "Can't set text contents of a directory"
3331
msgstr "Kann Textinhalt im Verzeichnis nicht erzeugen"
3333
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5195 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5200
3334
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5207
3335
msgid "Corrupt current file"
3336
msgstr "Aktuelle Datei beschädigt"
3338
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5522 ../libsvn_subr/io.c:2896 ../svn/util.c:406
3339
#: ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:445
3341
msgid "Can't stat '%s'"
3342
msgstr "Kann Status von »%s« nicht ermitteln"
3344
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5526
3346
msgid "Can't chmod '%s'"
3347
msgstr "Kann »chmod '%s'« nicht durchführen"
3349
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5704
3350
msgid "Transaction out of date"
3351
msgstr "Transaktion ist veraltet"
3353
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6208
3354
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
3355
msgstr "Wiederherstellung fand einen Nicht-Verzeichnisknoten"
3357
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6230
3358
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
3359
msgstr "Wiederherstellung fand eine deltifizierte Verzeichnisrepräsentation"
3361
# FIXME: rev ==> revision
3362
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6375
3364
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
3365
msgstr "Erwartete, dass aktuelle Revision <= %ld gilt, fand aber %ld"
3367
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6426
3369
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
3371
"Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber keine Revisionseigenschafts-Datei"
3373
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6431
3375
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
3377
"Revision %ld hat eine Nicht-Datei, wo seine Revisionseigenschafts-Datei sein "
3380
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6608
3383
"Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were "
3384
"about to store (%s)"
3386
"Knotenursprung für »%s« existiert mit einem anderen Wert (%s) als der, der "
3387
"gespeichert werden soll (%s)"
3389
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6717
3390
msgid "No such transaction"
3391
msgstr "Keine solche Transaktion"
3393
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7060
3394
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
3396
"Das Dateisystemformat ist zum Packen zu alt, bitte aktualisieren Sie."
3398
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:204
3400
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
3401
msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht schreiben"
3403
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:256
3405
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
3406
msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht zerlegen"
3408
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:685 ../libsvn_fs_fs/lock.c:706
3410
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
3411
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in HEAD-Revision"
3413
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:711
3415
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
3416
msgstr "Sperren schlug fehl: eine neuere Version von »%s« existiert"
3418
# TODO: Same strings can be shared with another table!
3419
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:106 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:146
3420
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
3422
"Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle rep_cache verwendet "
3425
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:163
3428
"Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a "
3429
"different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store "
3430
"(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
3433
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3425
3435
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
3437
"Knotenrevision #»%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat "
3440
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3548
3442
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
3444
"Knotenrevision »%s@%ld« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, "
3447
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3669
3450
"Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; "
3451
"filesystem '%s' uses only version %d"
3453
"Abfrage der Zusammenführungsinformationen erfordert Version %d des FSFS-"
3454
"Dateisystem-Schemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d"
3456
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
3457
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
3458
msgstr "Dateisystemobjekt ist noch nicht geöffnet"
3460
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
3461
msgid "Filesystem object already open"
3462
msgstr "Dateisystemobjekt ist bereits geöffnet"
3464
#: ../libsvn_ra/compat.c:174
3466
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
3467
msgstr "»%s« fehlt in der Liste der geänderten Pfade von Revision %ld"
3469
#: ../libsvn_ra/compat.c:301 ../libsvn_ra/compat.c:548
3471
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
3472
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld"
3474
#: ../libsvn_ra/compat.c:378
3476
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
3477
msgstr "»%s« in Revision %ld hat keinen Bezug zur Arbeitskopie"
3479
#: ../libsvn_ra/compat.c:842 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1093
3481
msgid "Invalid peg revision %ld"
3482
msgstr "Ungültige Peg-Revision %ld"
3484
#: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1096
3485
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:203 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:318
3487
msgid "Invalid end revision %ld"
3488
msgstr "Ungültige Endrevision %ld"
3490
#: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1099
3491
msgid "Peg revision must precede end revision"
3492
msgstr "Peg-Revision muss vor der Endrevision liegen"
3494
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:229
3496
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
3498
"Version des ZM »%s« stimmt nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet "
3501
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:362 ../libsvn_ra_serf/serf.c:490
3502
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:604
3504
msgid "Illegal repository URL '%s'"
3505
msgstr "Illegale Projektarchiv-URL »%s«"
3507
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:407
3509
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
3510
msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte HTTP-Bibliothek »%s«"
3512
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:471
3514
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
3515
msgstr "Unbekanntes URL-Schema für »%s«"
3517
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:493
3519
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
3521
"UUID des Projektarchivs »%s« entspricht nicht der erwarteten UUID »%s«"
3523
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1158
3525
msgid " - handles '%s' scheme\n"
3526
msgstr " - behandelt Schema »%s«\n"
3528
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1242
3530
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
3531
msgstr "Unbekanntes URL-Schema »%s«"
3533
#: ../libsvn_ra/util.c:60
3535
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
3537
"Abfrage der Zusammenführungsinformationen wird von »%s« nicht unterstützt"
3539
#. ----------------------------------------------------------------
3540
#. ** The RA vtable routines **
3541
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392
3542
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
3543
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv auf der lokalen Festplatte"
3545
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454
3546
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
3547
msgstr "Kann keine ra_local-Verbindung zu einer URL aufbauen"
3549
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489
3551
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
3552
msgstr "URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s« der Sitzung"
3554
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1394 ../libsvn_ra_neon/options.c:372
3555
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2332
3557
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
3558
msgstr "Es ist nichts über die Eigenschaft »%s« bekannt"
3560
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1494
3562
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
3563
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_local"
3565
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43
3567
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
3568
msgstr "Lokale URL »%s« enthält keinen »file://« Präfix"
3570
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62
3572
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
3573
msgstr "Lokale URL »%s« enthält nur einen Rechnernamen aber keinen Pfad"
3575
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125
3577
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
3578
msgstr "Lokale URL »%s« enthält einen nicht unterstützten Rechnernamen"
3580
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142
3582
msgid "Unable to open repository '%s'"
3583
msgstr "Projektarchiv »%s« kann nicht geöffnet werden"
3585
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:243
3587
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
3588
"is missing from the local, cached props)"
3590
"Konnte die Versionsressourcen-URL nicht bestimmen (wird für einen Import "
3591
"oder, falls sie in den lokalen, zwischengespeicherten Eigenschaften fehlt, "
3594
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:501
3596
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
3598
"Datei oder Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren"
3600
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:509
3601
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
3602
msgstr "Die CHECKOUT-Antwort enthielt keinen »Location:« Kopf"
3604
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:519 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
3605
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:521 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1264
3606
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1676 ../libsvn_ra_serf/update.c:2037
3608
msgid "Unable to parse URL '%s'"
3609
msgstr "Konnte die URL »%s« nicht zerlegen"
3611
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1047 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1515
3613
msgid "File '%s' already exists"
3614
msgstr "Datei »%s« existiert bereits"
3616
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1174
3618
msgid "Could not write svndiff to temp file"
3619
msgstr "Konnte svndiff nicht in Temporärdatei schreiben"
3621
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254
3622
msgid "Could not save the URL of the version resource"
3623
msgstr "Konnte die URL der versionierten Ressource nicht speichern"
3625
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447
3626
msgid "Could not get content-type from response"
3627
msgstr "Konnte »content-type« nicht aus der Antwort lesen"
3629
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540
3630
msgid "Could not save file"
3631
msgstr "Konnte Datei nicht sichern"
3633
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:755 ../libsvn_ra_svn/client.c:1022
3636
"Checksum mismatch for '%s':\n"
3637
" expected checksum: %s\n"
3638
" actual checksum: %s\n"
3640
"Prüfsummenfehler für »%s«:\n"
3642
" Tatsächlich: %s\n"
3644
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1001
3645
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
3647
"Die Serverantwort enthält die erwartete Eigenschaft »deadprop-count« nicht"
3649
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1168 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2049
3651
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
3652
"hook either failed or is non-existent"
3654
"DAV-Anfrage schlug fehl; möglicherweise ist entweder die Aktion »pre-revprop-"
3655
"change« gescheitert oder sie fehlt"
3657
# FIXME: collect messages!
3658
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1411
3660
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
3661
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«"
3663
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 ../libsvn_ra_serf/update.c:1460
3665
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
3666
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-directory«"
3668
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1438 ../libsvn_ra_serf/update.c:1483
3670
msgid "Missing name attr in absent-file element"
3671
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-file«"
3673
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453
3675
msgid "Missing path attr in resource element"
3676
msgstr "Fehlendes Pfadattribut in Ressourcen-Element"
3678
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462
3680
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
3681
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«"
3683
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1493 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261
3684
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1289
3686
msgid "Missing name attr in open-directory element"
3687
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-directory«"
3689
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1520 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287
3690
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1324
3692
msgid "Missing name attr in add-directory element"
3693
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-directory«"
3695
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1533
3697
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
3698
msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-directory«"
3700
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1610
3702
msgid "Missing rev attr in open-file element"
3703
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«"
3705
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1617 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322
3706
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1364
3708
msgid "Missing name attr in open-file element"
3709
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-file«"
3711
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1643 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348
3712
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1399
3714
msgid "Missing name attr in add-file element"
3715
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-file«"
3717
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656
3719
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
3720
msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-file«"
3722
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1711
3724
msgid "Missing name attr in set-prop element"
3725
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »set-prop«"
3727
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1725
3729
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
3730
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »remove-prop«"
3732
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1799 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
3733
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1429
3735
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
3736
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »delete-entry«"
3738
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1961
3740
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
3741
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: unerwartetes EOF"
3743
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2108
3745
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
3746
msgstr "Unbekannte XML Kodierung: »%s«"
3748
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2409
3750
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
3752
"Die Abwicklung der REPORT-Antwort konnte den Editorlauf nicht vollenden."
3754
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
3755
msgid "Failed to write full amount to stream"
3756
msgstr "Konnte nicht alles in den Datenstrom schreiben"
3758
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:165
3759
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:206
3760
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:189
3761
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:233
3763
msgid "'%s' REPORT not implemented"
3764
msgstr "»%s« REPORT nicht implementiert"
3766
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
3767
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
3768
msgstr "Der Report »file-revs« enthielt keine Revisionen"
3770
#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:146
3771
msgid "Server does not support date-based operations"
3772
msgstr "Server unterstützt keine datumsbasierten Operationen"
3774
#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:153
3775
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
3776
msgstr "Ungültige Antwort des Servers auf datierte Revisionsanfrage"
3778
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:117
3779
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1643
3780
msgid "Expected valid revision range"
3781
msgstr "Erwartete einen gültigen Revisionsbereich"
3783
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:107
3784
msgid "Expected a valid revnum and path"
3785
msgstr "Erwartete eine gültige Revisionsnummer samt Pfad"
3787
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
3788
msgid "Incomplete lock data returned"
3789
msgstr "Unvollständige Sperrdaten zurückgegeben"
3791
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:355
3792
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1916
3794
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
3795
msgstr "Unbekannte Codierung »%s«"
3797
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
3798
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553
3799
msgid "Server does not support locking features"
3800
msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen"
3802
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:190
3803
msgid "Invalid creation date header value in response."
3804
msgstr "Ungültiges Erzeugungsdatum im Header-Feld in Antwort."
3806
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:214
3807
msgid "Invalid timeout value"
3808
msgstr "Ungültiger Timeout-Wert"
3810
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:254 ../libsvn_ra_neon/lock.c:389
3812
msgid "Failed to parse URI '%s'"
3813
msgstr "Konnte URI »%s« nicht zerlegen"
3815
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:404 ../libsvn_ra_serf/locks.c:731
3817
msgid "'%s' is not locked in the repository"
3818
msgstr "»%s« ist im Projektarchiv nicht gesperrt"
3820
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:532
3821
msgid "Failed to fetch lock information"
3822
msgstr "Konnte Sperrinformationen nicht ermitteln"
3824
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:200
3826
msgid "Missing name attr in revprop element"
3827
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »revprop«"
3829
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:449 ../libsvn_ra_serf/log.c:553
3830
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1352
3831
msgid "Server does not support custom revprops via log"
3833
"Server unterstützt benutzerdefinierte Revisionseigenschaften mittels log "
3836
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:216
3839
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
3840
"said that '%s' was merged"
3842
"Protokollfehler: Wir haben dem Server mitgeteilt, Ressourcen nicht "
3843
"automatisch zusammenzuführen, aber dieser behauptet, dass »%s« "
3844
"zusammengeführt wurde"
3846
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:225
3849
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
3850
"element within the MERGE response"
3852
"Interner Fehler: Es gibt ein unbekanntes Elternteil (%d) für das "
3853
"»DAV:response« Element innerhalb der MERGE-Antwort"
3855
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:240
3858
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
3859
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
3861
"Protokollfehler: Die MERGE-Antwort für die »%s«-Ressource hat nicht alle "
3862
"angeforderten Eigenschaften zurück geliefert (und Übertragung muss beendet "
3865
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:259 ../libsvn_ra_serf/merge.c:303
3867
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
3868
msgstr "Eine MERGE-Antwort für »%s« ist kein Kind des Ziels (»%s«)"
3870
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:513
3871
msgid "The MERGE property response had an error status"
3872
msgstr "Die MERGE-Eigenschaftsantwort hatte einen Fehlerstatus"
3874
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:231 ../libsvn_ra_neon/util.c:1259
3876
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3877
msgstr "Die %s-Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)"
3879
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:242
3881
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
3882
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
3884
"Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht das angeforderte »activity-collection-"
3885
"set«; dies heißt oft, dass die URL nicht WebDAV-fähig ist"
3887
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:355 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271
3889
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
3891
"Es ist unklar, wie mit »%s« für Eigenschaft »%s« verfahren werden soll"
3893
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:379 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295
3895
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
3896
msgstr "Der Versuch, die Eigenschaft »%s« abzufragen, führte zu »%s«"
3898
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
3900
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
3901
msgstr "Marke »%s« für URL »%s« nicht gefunden"
3903
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
3905
msgid "'%s' was not present on the resource"
3906
msgstr "»%s« existierte nicht für die Ressource"
3908
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:694
3910
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
3911
msgstr "Neon konnte die URL »%s« nicht zerlegen"
3913
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:727
3914
msgid "The path was not part of a repository"
3915
msgstr "Der Pfad war kein Teil eines Projektarchivs"
3917
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
3919
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
3920
msgstr "Kein Teil des Pfades »%s« wurde in HEAD des Projektarchivs gefunden"
3922
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848
3923
msgid "The VCC property was not found on the resource"
3924
msgstr "Die VCC Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden"
3926
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:861
3927
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
3929
"Die »relative-path« Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden"
3931
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:982
3932
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
3934
"»DAV:baseline-collection« ist nicht in der Baseline-Ressource enthalten"
3936
# TODO: proper translation for Baseline
3937
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001
3939
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
3940
msgstr "»%s« existierte nicht für die Baseline-Ressource"
3942
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1154 ../libsvn_ra_serf/commit.c:772
3943
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
3945
"Mindestens eine Eigenschaftsänderung schlug fehl; Projektarchiv nicht "
3948
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
3949
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
3951
"Fand Element »apply-textdelta« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-"
3954
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
3955
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
3957
"Fand Element »close-file« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-file«"
3959
# FIXME: inkonsistent zu obigen Meldungen: open_directory statt opening a directory
3960
# (Wird Bezug zu Elementen in Dump hergestellt oder nicht?)
3961
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
3962
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
3964
"Fand Element »close-directory« ohne vorhergehendes Öffnen eines "
3967
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543
3969
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
3970
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom: unerwartetes EOF"
3972
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
3974
msgid "Got cdata content for a prop delete"
3975
msgstr "Fand cdata-Inhalt für eine Eigenschaftslöschung"
3977
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:334
3979
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
3980
msgstr "PIN für Token »%s« in Slot »%s«"
3982
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:417
3983
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
3984
msgstr "Ungültige URL: Illegales Zeichen in Proxy Portnummer"
3986
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:421
3987
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
3988
msgstr "Ungültige URL: Negative Proxy Portnummer"
3990
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424
3992
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
3994
"Ungültige URL: Proxy Portnummer ist größer als die maximale TCP Portnummer "
3997
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:556
3998
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
3999
msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen im Timeout-Wert"
4001
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:560
4002
msgid "Invalid config: negative timeout value"
4003
msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout-Wert"
4005
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:573
4006
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
4007
msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Debugmaske"
4009
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:598
4011
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
4012
msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannter HTTP-Autorisationstyp »%s«"
4014
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:659
4015
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
4017
"Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels "
4020
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:715
4022
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
4023
msgstr "URL »%s« ist fehlerhaft oder das Schema, der Rechner oder Pfad fehlt"
4025
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:731
4026
msgid "Network socket initialization failed"
4027
msgstr "Initialisierung der Netzwerkverbindung schlug fehl"
4029
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:802
4030
msgid "SSL is not supported"
4031
msgstr "SSL wird nicht unterstützt"
4033
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:974 ../libsvn_ra_serf/util.c:216
4035
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
4037
"Ungültige Konfiguration: Zertifikatsdatei »%s« kann nicht geladen werden"
4039
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002
4041
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
4043
"Ungültige Konfiguration: PKCS#11-Anbieter »%s« kann nicht geladen werden"
4045
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1121 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1096
4046
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
4048
"Die UUID-Eigenschaft wurde weder auf der Ressource noch ihren Eltern "
4051
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1197
4053
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
4054
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_neon"
4056
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:204
4057
msgid "The request response contained at least one error"
4058
msgstr "Die Antwort auf die Anfrage enthielt zumindest einen Fehler"
4060
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:239
4061
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
4062
msgstr "Die Antwort enthält eine nicht konforme HTTP-Statuszeile"
4064
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:249
4066
msgid "Error setting property '%s': "
4067
msgstr "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: "
4069
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:535
4072
msgstr "%s von »%s«"
4074
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:547 ../libsvn_ra_serf/util.c:1499
4076
msgid "'%s' path not found"
4077
msgstr "»%s« Pfad nicht gefunden"
4079
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 ../libsvn_ra_serf/util.c:1493
4081
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
4083
"Das Projektarchiv wurde permanent nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren"
4085
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:558 ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
4087
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
4089
"Das Projektarchiv wurde zeitweilig nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren"
4091
# FIXME: missing translator comments!
4092
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566
4095
"Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for "
4098
"Der Server hat einen unerwarteten Rückgabewert (%d %s) in Antwort auf die "
4099
"Anfrage %s für »%s« zurückgeliefert"
4101
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:578
4103
msgid "authorization failed: %s"
4104
msgstr "Autorisierung schlug fehl: %s"
4106
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
4107
msgid "authorization failed"
4108
msgstr "Autorisierung schlug fehl"
4110
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:585
4111
msgid "could not connect to server"
4112
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server herstellen"
4114
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:589
4115
msgid "timed out waiting for server"
4116
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Server"
4118
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:922
4120
msgid "Can't calculate the request body size"
4121
msgstr "Kann die Größe der Anfrage nicht berechnen"
4123
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1249
4125
msgid "Error reading spooled %s request response"
4126
msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort auf die %s Anfrage von Festplatte"
4128
#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:287 ../libsvn_ra_serf/auth.c:293
4129
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
4130
msgstr "Fehlendes Attribut »realm« in Autorisations-Header"
4132
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408
4134
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
4135
msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren"
4137
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:512 ../libsvn_repos/commit.c:388
4139
msgid "Path '%s' not present"
4140
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht"
4142
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:597
4144
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
4145
msgstr "Datei »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren"
4147
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:973
4149
msgid "Failed writing updated file"
4150
msgstr "Fehler beim Schreiben der aktualisierten Datei"
4152
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1022
4154
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set "
4157
"Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »activity-"
4160
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1050
4162
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
4163
msgstr "%s von »%s«: %d %s (%s://%s)"
4165
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:970 ../libsvn_ra_serf/update.c:1131
4166
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1679
4167
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
4169
"Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«"
4171
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1284 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1696
4172
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:984
4174
"The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
4176
"Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »baseline-"
4179
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1310
4181
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
4182
msgstr "Hinzufügen eines Verzeichnisses schlug fehl: %s auf %s (%d)"
4184
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:216
4186
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
4187
msgstr "Ortssegmentreport schlug auf »%s«@»%ld« fehl"
4189
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
4191
msgid "Lock request failed: %d %s"
4192
msgstr "Sperranforderung gescheitert: %d %s"
4194
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:547
4195
msgid "Malformed URL for repository"
4196
msgstr "Fehlerhafte URL für Projektarchiv"
4198
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:771
4200
msgid "Unlock request failed: %d %s"
4201
msgstr "Sperrfreigabe gescheitert: %d %s"
4203
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1000
4204
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
4206
"Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-name«"
4208
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1226
4209
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
4210
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«"
4212
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216
4213
msgid "Missing revision attr in open-root element"
4214
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-root«"
4216
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241
4217
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
4218
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »delete-entry«"
4220
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1244
4221
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1280
4222
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
4223
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«"
4225
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1373
4226
msgid "Missing revision attr in open-file element"
4227
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«"
4229
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1519
4230
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601
4232
msgid "Missing name attr in %s element"
4233
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element %s"
4235
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:825
4237
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
4238
msgstr "Fehler beim Holen des Wiederholungs-REPORT (%d)"
4240
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311
4241
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
4243
"Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels "
4246
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:534
4248
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
4249
msgstr "Konnte Rechnernamen »%s« nicht nachschlagen"
4251
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:783
4252
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
4254
"Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«"
4256
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:947
4258
"The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
4260
"Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«"
4262
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165
4264
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
4265
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_serf"
4267
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:820
4269
msgid "GET request failed: %d %s"
4270
msgstr "GET-Anfrage schlug fehl: %d %s"
4272
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2151 ../libsvn_ra_serf/util.c:1429
4274
"The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-"
4275
"configuration value"
4277
"Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-"
4278
"controlled-configuration«"
4280
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2206
4282
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
4283
msgstr "Fehler beim Holen von REPORT (%d)"
4285
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1158
4286
msgid "Premature EOF seen from server"
4287
msgstr "Vorzeitiges EOF vom Server"
4289
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1211
4290
msgid "Unspecified error message"
4291
msgstr "Nicht spezifizierte Fehlermeldung"
4293
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:130
4295
msgid "Unknown hostname '%s'"
4296
msgstr "Unbekannter Hostname »%s«"
4298
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:155
4300
msgid "Can't connect to host '%s'"
4301
msgstr "Kann nicht mit Host »%s« verbinden"
4303
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:193
4304
msgid "Prop diffs element not a list"
4305
msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste"
4307
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:389
4309
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
4310
msgstr "Undefiniertes Tunnelschema »%s«"
4312
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:406
4314
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
4315
msgstr "Für Tunnelschema %s muss die Umgebungsvariable %s definiert sein"
4317
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:417
4319
msgid "Can't tokenize command '%s'"
4320
msgstr "Kann Anweisung »%s« nicht zerlegen"
4322
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:448
4324
msgid "Error in child process: %s"
4325
msgstr "Fehler in Kindprozess: %s"
4327
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:473
4329
msgid "Can't create tunnel"
4330
msgstr "Kann Tunnel nicht erzeugen"
4332
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:536
4334
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
4335
msgstr "Illegale svn Projektarchiv URL »%s«"
4337
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:597
4339
msgid "Server requires minimum version %d"
4340
msgstr "Server erfordert mindestens Version %d"
4342
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:601
4344
msgid "Server only supports versions up to %d"
4345
msgstr "Server unterstützt nur Versionen bis zu %d"
4347
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:609
4348
msgid "Server does not support edit pipelining"
4349
msgstr "Server unterstützt »edit pipelining« nicht"
4351
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:647
4352
msgid "Impossibly long repository root from server"
4353
msgstr "Unmöglich lange Projektarchivbasis vom Server"
4355
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:659
4357
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
4358
" - with Cyrus SASL authentication"
4360
"Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll.\n"
4361
" - mit Cyrus-SASL-Authentifizierung"
4363
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:663
4364
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
4366
"Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll"
4368
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:836
4369
msgid "Server did not send repository root"
4370
msgstr "Server gab keine Projektarchivbasis zurück"
4372
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:909
4374
"Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
4376
"Der Server unterstützt das Setzen beliebiger Revisionseigenschaften während "
4377
"eines Commits nicht"
4379
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:997
4380
msgid "Non-string as part of file contents"
4381
msgstr "Ein Teil des Dateiinhaltes ist keine Zeichenkette"
4383
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1088
4384
msgid "Dirlist element not a list"
4385
msgstr "Verzeichniseintrag ist keine Liste"
4387
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1148
4388
msgid "Mergeinfo element is not a list"
4389
msgstr "Zusammenführungsinfo-Element ist keine Liste"
4391
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1341
4392
msgid "Log entry not a list"
4393
msgstr "Logeintrag ist keine Liste"
4395
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1381
4396
msgid "Changed-path entry not a list"
4397
msgstr "Eintrag für geänderte Pfade ist keine Liste"
4399
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1503
4400
msgid "'stat' not implemented"
4401
msgstr "»stat« nicht implementiert"
4403
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1563
4404
msgid "'get-locations' not implemented"
4405
msgstr "»get-locations« nicht implementiert"
4407
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1578
4408
msgid "Location entry not a list"
4409
msgstr "Ortseintrag ist keine Liste"
4411
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1617
4412
msgid "'get-location-segments' not implemented"
4413
msgstr "»get-location-segments« nicht implementiert"
4415
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1633
4416
msgid "Location segment entry not a list"
4417
msgstr "Ortssegmenteintrag ist keine Liste"
4419
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1684
4420
msgid "'get-file-revs' not implemented"
4421
msgstr "»get-file-revs« nicht implementiert"
4423
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1708
4424
msgid "Revision entry not a list"
4425
msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste"
4427
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1725 ../libsvn_ra_svn/client.c:1755
4428
msgid "Text delta chunk not a string"
4429
msgstr "Text-Deltastück ist kein String"
4431
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1767
4432
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
4433
msgstr "Der »get-file-revs« Befehl gab keine Revisionen zurück"
4435
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1815
4436
msgid "Server doesn't support the lock command"
4437
msgstr "Server unterstützt das Kommando »lock« nicht"
4439
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1879
4440
msgid "Server doesn't support the unlock command"
4441
msgstr "Server unterstützt das Kommando »unlock« nicht"
4443
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1977
4444
msgid "Lock response not a list"
4445
msgstr "Antwort beim Sperren ist keine Liste"
4447
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1991
4448
msgid "Unknown status for lock command"
4449
msgstr "Unbekannter Status für Sperrbefehl"
4451
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2015
4452
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
4453
msgstr "Keine Endemarke für Sperrantworten erhalten"
4455
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2105
4456
msgid "Unlock response not a list"
4457
msgstr "Antwort beim Entsperren ist keine Liste"
4459
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2119
4460
msgid "Unknown status for unlock command"
4461
msgstr "Unbekannter Status für Entsperrbefehl"
4463
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2142
4464
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
4465
msgstr "Keine Endemarke für Entsperrantworten erhalten"
4467
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2166 ../libsvn_ra_svn/client.c:2192
4468
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
4469
msgstr "Server unterstützt das Kommando »get-lock« nicht"
4471
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2206
4472
msgid "Lock element not a list"
4473
msgstr "Sperrelement ist keine Liste"
4475
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2229
4476
msgid "Server doesn't support the replay command"
4477
msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay« nicht"
4479
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2260
4480
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
4481
msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay-range« nicht"
4483
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2278
4485
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
4486
msgstr "Erwartete »revprops«, fand »%s«"
4488
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2295
4489
msgid "Error while replaying commit"
4492
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2356
4493
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
4494
msgstr "»get-deleted-rev« nicht implementiert"
4496
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2420
4498
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
4499
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_svn"
4501
#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:190 ../libsvn_ra_svn/cram.c:208
4502
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:443 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:498
4503
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:61
4504
msgid "Unexpected server response to authentication"
4505
msgstr "Unerwartete Serverantwort bei Anmeldung"
4507
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108
4508
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:118
4510
msgid "Could not initialize the SASL library"
4511
msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren"
4513
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:822 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:58
4514
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:109
4516
msgid "Authentication error from server: %s"
4517
msgstr "Anmeldefehler von Server: %s"
4519
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:826
4520
msgid "Can't get username or password"
4521
msgstr "Kann Benutzername oder Passwort nicht erhalten"
4523
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:126
4524
msgid "Successful edit status returned too soon"
4525
msgstr "Status für erfolgreiche Bearbeitung wurde zu früh zurückgegeben"
4527
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:453
4528
msgid "Invalid file or dir token during edit"
4529
msgstr "Ungültige Datei- oder Verzeichnismarke während der Bearbeitung"
4531
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:662
4532
msgid "Apply-textdelta already active"
4533
msgstr "Text-Delta Anwendung bereits aktiv"
4535
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:684 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:702
4536
msgid "Apply-textdelta not active"
4537
msgstr "Text-Delta Anwendung nicht aktiv"
4539
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:797
4541
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
4542
msgstr "Das Kommando »finish-replay« ist außerhalb von »replay«s ungültig"
4544
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:888 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932
4546
msgid "Unknown command '%s'"
4547
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«"
4549
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:96 ../libsvn_subr/prompt.c:156
4551
msgid "Can't get password"
4552
msgstr "Kein Passwort erhalten"
4554
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93
4555
msgid "Capability entry is not a word"
4556
msgstr "Eigenschaftseintrag ist kein Wort"
4558
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548
4559
msgid "String length larger than maximum"
4560
msgstr "Stringlänge größer als Maximum"
4562
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585
4563
msgid "Too many nested items"
4564
msgstr "Zu viele verschachtelte Objekte"
4566
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604
4567
msgid "Number is larger than maximum"
4568
msgstr "Zahl ist größer als Maximum"
4570
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818
4571
msgid "Proplist element not a list"
4572
msgstr "Eigenschaftselement ist keine Liste"
4574
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841
4575
msgid "Empty error list"
4576
msgstr "Leere Fehlerliste"
4578
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850
4579
msgid "Malformed error list"
4580
msgstr "Fehlerhafte Fehlerliste"
4582
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889
4584
msgid "Unknown status '%s' in command response"
4585
msgstr "Unbekannter Status »%s« in Antwort auf Befehl"
4587
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:73 ../libsvn_ra_svn/streams.c:147
4589
msgid "Can't read from connection"
4590
msgstr "Kann nicht aus Verbindung lesen"
4592
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:86 ../libsvn_ra_svn/streams.c:160
4594
msgid "Can't write to connection"
4595
msgstr "Kann nicht in Verbindung schreiben"
4597
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:139
4599
msgid "Can't get socket timeout"
4600
msgstr "Kann Socket-Timeout nicht erhalten"
4602
#: ../libsvn_repos/commit.c:129
4604
msgid "'%s' is out of date"
4605
msgstr "»%s« ist veraltet"
4607
#: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
4609
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
4610
msgstr "Quellpfad, aber keine Quellrevision für »%s« erhalten"
4612
#: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
4614
msgid "Source url '%s' is from different repository"
4615
msgstr "Quell URL »%s« stammt aus einem fremden Projektarchiv"
4617
#: ../libsvn_repos/commit.c:599
4620
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
4622
" expected checksum: %s\n"
4623
" actual checksum: %s\n"
4625
"Prüfsummenfehler für Volltextergebnis:\n"
4628
" Tatsächlich: %s\n"
4630
#: ../libsvn_repos/delta.c:186
4631
msgid "Unable to open root of edit"
4632
msgstr "Kann Basis der Änderung nicht öffnen"
4634
#: ../libsvn_repos/delta.c:237
4635
msgid "Invalid target path"
4636
msgstr "Ungültiger Zielpfad"
4638
#: ../libsvn_repos/delta.c:241
4639
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
4640
msgstr "Delta-Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt"
4642
#: ../libsvn_repos/delta.c:267
4644
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
4645
"and there was no source entry"
4647
"Ungültiger Editoranker; zumindest einer der Eingabepfade ist kein "
4648
"Verzeichnis und es gab keinen Quelleintrag"
4650
#: ../libsvn_repos/dump.c:416
4653
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
4654
"WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
4655
"WARNING: will fail.\n"
4657
"WARNUNG: Verweis auf Daten in Revision %ld, welche älter als die älteste\n"
4658
"WARNUNG: ausgegebene Revision (%ld) ist. Das Laden diese Datei in ein\n"
4659
"WARNUNG: leeres Projektarchiv wird fehlschlagen.\n"
4661
#: ../libsvn_repos/dump.c:987 ../libsvn_repos/dump.c:1200
4663
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
4664
msgstr "Startrevision %ld ist größer als Endrevision %ld"
4666
#: ../libsvn_repos/dump.c:992 ../libsvn_repos/dump.c:1205
4668
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
4669
msgstr "Endrevision %ld ist ungültig (neueste Revision ist %ld)"
4671
#: ../libsvn_repos/dump.c:1099
4673
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
4674
msgstr "* Revision %ld ausgegeben.\n"
4676
#: ../libsvn_repos/dump.c:1100 ../libsvn_repos/dump.c:1240
4678
msgid "* Verified revision %ld.\n"
4679
msgstr "* Revision %ld verifiziert.\n"
4681
#: ../libsvn_repos/dump.c:1153
4683
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
4684
msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s«"
4686
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:59 ../libsvn_repos/load.c:1358
4687
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
4688
msgstr "Übertragen erfolgreich, aber die »post-commit«-Aktion schlug fehl"
4690
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166
4693
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
4694
"interface, and could indicate a bug in your client"
4696
"Das Speichern der speziellen Eigenschaft »%s« wird vom Projektarchiv "
4697
"verhindert und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten"
4699
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:181
4701
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
4703
"Kann Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren, da sie nicht in UTF-8 kodiert ist"
4705
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:191
4707
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
4709
"Kann nicht-»LF« (LF = Unix-artige) Zeilenumbrüche in Eigenschaft »%s« nicht "
4712
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:306
4714
msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
4716
"Schreiben abgelehnt: Keine Berechtigung, alles von Revision %ld einzulesen."
4718
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:483
4720
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
4722
"Kann Pfad »%s« nicht freigeben, kein angemeldeter Benutzername verfügbar"
4724
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:498
4725
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
4726
msgstr "Entsperren erfolgreich, aber die Aktion »post-unlock« schlug fehl"
4728
#: ../libsvn_repos/hooks.c:81
4730
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
4732
"»%s«-Aktion war erfolgreich, aber die Fehlerausgabe konnte nicht gelesen "
4735
#: ../libsvn_repos/hooks.c:96
4737
"[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
4739
"[Fehlerausgabe konnte nicht mit der aktuellen Locale-Einstellung nicht nach "
4740
"UTF-8 konvertiert werden.]"
4742
#: ../libsvn_repos/hooks.c:101
4743
msgid "[Error output could not be read.]"
4744
msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden.]"
4746
# FIXME: two spaces at end?
4747
#: ../libsvn_repos/hooks.c:110
4750
"'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was "
4753
"Aktion »%s« schlug fehl (wurde nicht sauber beendet: apr_exit_why_e war %d, "
4754
"Exit-Code war %d). "
4756
#: ../libsvn_repos/hooks.c:119
4760
#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
4761
msgid "Revprop change"
4762
msgstr "Ändern einer Revisionseigenschaft"
4764
#: ../libsvn_repos/hooks.c:123
4768
#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
4772
#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
4774
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
4775
msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (Exit-Code %d)"
4777
#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
4779
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
4780
msgstr "%s wird durch Aktion %s behindert (Exit-Code %d)"
4782
#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
4783
msgid " with output:\n"
4784
msgstr " mit Ausgabe:\n"
4786
#: ../libsvn_repos/hooks.c:147
4787
msgid " with no output."
4788
msgstr " ohne Ausgabe."
4790
#: ../libsvn_repos/hooks.c:182 ../libsvn_repos/hooks.c:209
4792
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
4793
msgstr "Kann »Pipe« für Aktion »%s« nicht anlegen"
4795
# CHECKME: non-inherited = losgelöst???
4796
#: ../libsvn_repos/hooks.c:194 ../libsvn_repos/hooks.c:215
4798
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
4799
msgstr "Kann Pipe-Lese-Handle für Aktion »%s« nicht nicht-erbbar machen"
4801
#: ../libsvn_repos/hooks.c:200 ../libsvn_repos/hooks.c:221
4803
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
4804
msgstr "Kann Pipe-Schreib-Handle für Aktion »%s« nicht nicht-erbbar machen"
4806
#: ../libsvn_repos/hooks.c:230
4808
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
4809
msgstr "Kann leere Standardausgabe für Aktion »%s« nicht anlegen"
4811
#: ../libsvn_repos/hooks.c:244 ../libsvn_repos/hooks.c:251
4813
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
4814
msgstr "Fehler beim Schließen des Schreib-Endes der Standardfehlerausgabe"
4816
#: ../libsvn_repos/hooks.c:257
4818
msgid "Failed to start '%s' hook"
4819
msgstr "Konnte Aktion »%s« nicht starten"
4821
#: ../libsvn_repos/hooks.c:270 ../libsvn_repos/hooks.c:279
4823
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
4824
msgstr "Fehler beim Schließen des Lese-Endes der Standardfehlerausgabe"
4826
#: ../libsvn_repos/hooks.c:287
4828
msgid "Error closing null file"
4829
msgstr "Fehler beim Schließen der leeren Standardausgabe"
4831
#: ../libsvn_repos/hooks.c:371
4833
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
4834
msgstr "Ausführen der Aktion »%s« gescheitert; defekter »Symlink«"
4836
#: ../libsvn_repos/hooks.c:581
4838
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
4839
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
4841
"Das Projektarchiv lässt keine Änderungen an Revisionseigenschaften zu.\n"
4842
"Bitten Sie den Administrator darum, eine Aktion »pre-revprop-change«\n"
4845
#: ../libsvn_repos/load.c:97
4846
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
4847
msgstr "Vorzeitiges Ende der Daten im Dateiabzug"
4849
#: ../libsvn_repos/load.c:104
4850
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
4851
msgstr "Daten des Dateiabzugs scheinen fehlerhaft zu sein"
4853
#: ../libsvn_repos/load.c:153
4855
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
4856
msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne »:«) in »%.20s«"
4858
#: ../libsvn_repos/load.c:166
4860
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
4861
msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne Wert) in »%.20s«"
4863
#: ../libsvn_repos/load.c:347
4864
msgid "Incomplete or unterminated property block"
4865
msgstr "Eigenschaftsblock ist unvollständig oder nicht terminiert"
4867
#: ../libsvn_repos/load.c:411
4869
msgid " removing '\\r' from %s ..."
4872
#: ../libsvn_repos/load.c:520
4873
msgid "Unexpected EOF writing contents"
4874
msgstr "Unerwartetes EOF beim Schreiben der Daten"
4876
#: ../libsvn_repos/load.c:549
4877
msgid "Malformed dumpfile header"
4878
msgstr "Dateiabzug enthält ungültigen Kopf"
4880
#: ../libsvn_repos/load.c:555 ../libsvn_repos/load.c:597
4882
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
4883
msgstr "Dateiabzug Version %d wird nicht unterstützt"
4885
#: ../libsvn_repos/load.c:700
4886
msgid "Unrecognized record type in stream"
4887
msgstr "Unerkannter Datensatz im Datenstrom"
4889
#: ../libsvn_repos/load.c:813
4890
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
4892
"Die Summe der Größen der Unterblöcke überschreitet die gesamte Blocklänge"
4894
#: ../libsvn_repos/load.c:993
4896
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
4897
msgstr "<<< Neue Transaktion basierend auf Originalrevision %ld gestartet\n"
4899
#: ../libsvn_repos/load.c:1038
4901
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
4903
"Relative Quellrevision %ld ist im aktuellen Projektarchiv nicht verfügbar."
4905
# CHECKME: Check quotes, s/rev/revision/
4906
#: ../libsvn_repos/load.c:1053
4909
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
4910
" to '%s' in rev based on r%ld:\n"
4914
"Prüfsummenfehler für Kopie von »%s«@%ld\n"
4915
" nach »%s« in der auf r%ld basierten Revision:\n"
4917
" Tatsächlich: %s\n"
4919
#: ../libsvn_repos/load.c:1107
4920
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
4922
"Fehlerhafter Dateiabzug: Revision 0 darf keine Knoteneinträge enthalten"
4924
#: ../libsvn_repos/load.c:1117
4926
msgid " * editing path : %s ..."
4927
msgstr " * Bearbeite Pfad: %s ..."
4929
#: ../libsvn_repos/load.c:1124
4931
msgid " * deleting path : %s ..."
4932
msgstr " * Lösche Pfad: %s ..."
4934
#: ../libsvn_repos/load.c:1132
4936
msgid " * adding path : %s ..."
4937
msgstr " * Füge Pfad hinzu: %s ..."
4939
#: ../libsvn_repos/load.c:1141
4941
msgid " * replacing path : %s ..."
4942
msgstr " * Ersetze Pfad: %s ..."
4944
#: ../libsvn_repos/load.c:1151
4946
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
4947
msgstr "Unerkannte Knotenaktion auf Knoten »%s«"
4949
#: ../libsvn_repos/load.c:1307
4951
msgstr " erledigt.\n"
4953
#: ../libsvn_repos/load.c:1382
4957
"------- Committed revision %ld >>>\n"
4961
"------- Übertrage Revision %ld >>>\n"
4964
#: ../libsvn_repos/load.c:1388
4968
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
4972
"------- Neue Revision %ld übertragen (geladen aus Original %ld) >>>\n"
4975
#: ../libsvn_repos/node_tree.c:237
4977
msgid "'%s' not found in filesystem"
4978
msgstr "»%s« nicht im Dateisystem gefunden"
4980
#: ../libsvn_repos/replay.c:383
4982
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
4983
msgstr "Pfad »%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"
4985
#: ../libsvn_repos/reporter.c:171
4987
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
4988
msgstr "Ungültige Länge (%%%s) beim Lesen einer Zeichenkette"
4990
#: ../libsvn_repos/reporter.c:231
4992
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
4993
msgstr "Ungültige Tiefe (%c) für Pfad »%s«"
4995
#: ../libsvn_repos/reporter.c:778
4997
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
4998
msgstr "Arbeitskopie Pfad »%s« existiert nicht im Projektarchiv"
5000
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1144
5001
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
5002
msgstr "Keine Berechtigung die Basis der Änderung zu öffnen"
5004
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1161
5006
msgid "Target path '%s' does not exist"
5007
msgstr "Zielpfad »%s« existiert nicht"
5009
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1169
5010
msgid "Cannot replace a directory from within"
5011
msgstr "Kann ein Verzeichnis nicht innerhalb sich selbst ersetzen"
5013
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1212
5014
msgid "Invalid report for top level of working copy"
5015
msgstr "Ungültiger Report für oberste Ebene der Arbeitskopie"
5017
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1227
5018
msgid "Two top-level reports with no target"
5019
msgstr "Zwei oberste Reports ohne Zielangabe"
5021
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
5023
msgid "Unsupported report depth '%s'"
5024
msgstr "Nicht unterstützte Reporttiefe »%s«"
5026
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1313
5027
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
5028
msgstr "Tiefe »exclude« wird für Links nicht unterstützt"
5030
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1373
5031
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
5032
msgstr "Angefragte Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt"
5034
#: ../libsvn_repos/repos.c:178
5036
msgid "'%s' exists and is non-empty"
5037
msgstr "»%s« existiert und ist nicht leer"
5039
#: ../libsvn_repos/repos.c:224
5040
msgid "Creating db logs lock file"
5041
msgstr "Erzeuge Sperrdatei für Datenbanklogs"
5043
#: ../libsvn_repos/repos.c:242
5044
msgid "Creating db lock file"
5045
msgstr "Erzeuge Datenbank-Sperrdatei"
5047
#: ../libsvn_repos/repos.c:252
5048
msgid "Creating lock dir"
5049
msgstr "Erzeuge Verzeichnis für Datenbanksperren"
5051
#: ../libsvn_repos/repos.c:281
5052
msgid "Creating hook directory"
5053
msgstr "Lege Verzeichnis für Aktionen an"
5055
#: ../libsvn_repos/repos.c:360
5056
msgid "Creating start-commit hook"
5057
msgstr "Erzeuge Aktion »start-commit«"
5059
#: ../libsvn_repos/repos.c:453
5060
msgid "Creating pre-commit hook"
5061
msgstr "Erzeuge Aktion »pre-commit«"
5063
#: ../libsvn_repos/repos.c:529
5064
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
5065
msgstr "Erzeuge Aktion »pre-revprop-change«"
5067
#: ../libsvn_repos/repos.c:757
5068
msgid "Creating post-commit hook"
5069
msgstr "Erzeuge Aktion »post-commit«"
5071
#: ../libsvn_repos/repos.c:945
5072
msgid "Creating post-revprop-change hook"
5073
msgstr "Erzeuge Aktion »post-revprop-change«"
5075
#: ../libsvn_repos/repos.c:955
5076
msgid "Creating conf directory"
5077
msgstr "Erzeuge Konfigurationsverzeichnis"
5079
#: ../libsvn_repos/repos.c:1010
5080
msgid "Creating svnserve.conf file"
5081
msgstr "Erzeuge Datei »svnserve.conf«"
5083
#: ../libsvn_repos/repos.c:1028
5084
msgid "Creating passwd file"
5085
msgstr "Erzeuge Datei »passwd«"
5087
#: ../libsvn_repos/repos.c:1070
5088
msgid "Creating authz file"
5089
msgstr "Erzeuge Datei »authz«"
5091
#: ../libsvn_repos/repos.c:1105
5092
msgid "Could not create top-level directory"
5093
msgstr "Konnte oberstes Verzeichnis nicht erzeugen"
5095
#: ../libsvn_repos/repos.c:1117
5096
msgid "Creating DAV sandbox dir"
5097
msgstr "Erzeuge Verzeichnis für DAV-Sandkasten"
5099
#: ../libsvn_repos/repos.c:1186
5100
msgid "Error opening db lockfile"
5101
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank-Sperrdatei"
5103
#: ../libsvn_repos/repos.c:1225
5105
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
5107
"»%s« ist ein Unterverzeichnis eines existierenden Projektarchivs mit der "
5110
#: ../libsvn_repos/repos.c:1231
5111
msgid "Repository creation failed"
5112
msgstr "Anlegen des Projektarchivs schlug fehl"
5114
#: ../libsvn_repos/repos.c:1312
5116
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
5117
msgstr "Erwartetes Format des Projektarchivs »%d« oder »%d«; gefunden »%d«"
5119
#: ../libsvn_repos/repos.c:1531
5121
msgid "unknown capability '%s'"
5122
msgstr "unbekannte Eigenschaft »%s«"
5124
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:65
5126
msgid "Failed to find time on revision %ld"
5127
msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln"
5129
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:199 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:314
5131
msgid "Invalid start revision %ld"
5132
msgstr "Ungültige Startrevision %ld"
5134
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:507
5135
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
5136
msgstr "Nichtlesbarer Pfad angetroffen; Zugriff verweigert"
5138
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1101
5140
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
5141
msgstr "»%s« ist in Revision %ld keine Datei"
5143
# password store: kwallet, ...
5144
#: ../libsvn_subr/auth.c:606
5146
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
5147
msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte Passwortverwaltung »%s«"
5149
#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:179
5151
msgid "Can't lock cache mutex"
5152
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht sperren"
5154
#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:197
5156
msgid "Can't unlock cache mutex"
5157
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht entsperren"
5159
#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:449
5161
msgid "Can't create cache mutex"
5162
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht anlegen"
5164
# memcached is an APR library
5165
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:152
5167
msgid "Unknown memcached error while reading"
5168
msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Lesen"
5170
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:202
5172
msgid "Unknown memcached error while writing"
5173
msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Schreiben"
5175
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:217
5176
msgid "Can't iterate a memcached cache"
5177
msgstr "Kann keinen »memcached«-Zwischenspeicher durchlaufen"
5179
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:281
5181
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
5182
msgstr "Fehler beim Abfragen des »memcache«-Servers »%s«"
5184
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:289
5186
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
5187
msgstr "Bereich ist im »memcache«-Server »%s« nicht erlaubt"
5189
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:297
5191
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
5193
"Der Rechner und Port muss für den »memcache«-Server »%s« festgelegt werden"
5195
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:316
5197
msgid "Unknown error creating memcache server"
5198
msgstr "Unbekannter Fehler beim Erzeugen eines »memcache«-Servers"
5200
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:324
5202
msgid "Unknown error adding server to memcache"
5203
msgstr "Unbekannter Fehler beim Hinzufügen des Servers zu »memcache«"
5205
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:394
5207
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
5208
msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen von apr_memcache_t"
5210
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:571
5212
msgid "Error initializing command line arguments"
5213
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Kommandozeilenparameter"
5215
#: ../libsvn_subr/config.c:651
5217
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
5218
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »[%s] %s«"
5220
#: ../libsvn_subr/config.c:658
5222
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
5223
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »%s«"
5225
#: ../libsvn_subr/config.c:941
5227
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
5228
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültige Ganzzahl »%s«"
5230
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:90
5231
msgid "Unable to open auth file for reading"
5232
msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Lesen öffnen"
5234
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
5236
msgid "Error parsing '%s'"
5237
msgstr "Fehler beim Zerlegen von »%s«"
5239
# Ist hier jetzt 'Authentifizierung' = Anmeldung oder 'Autorisierung' = Berechtigung gemeint?
5240
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:120
5241
msgid "Unable to locate auth file"
5242
msgstr "Kann »Auth« Datei nicht finden"
5244
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:131
5245
msgid "Unable to open auth file for writing"
5246
msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Schreiben öffnen"
5248
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:135
5250
msgid "Error writing hash to '%s'"
5251
msgstr "Fehler beim Schreiben des Hashwerts nach »%s«"
5253
#: ../libsvn_subr/date.c:204
5255
msgid "Can't manipulate current date"
5256
msgstr "Kann das aktuelle Datum nicht manipulieren"
5258
#: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
5260
msgid "Can't calculate requested date"
5261
msgstr "Kann die das angeforderte Datum nicht berechnen"
5263
#: ../libsvn_subr/date.c:281
5265
msgid "Can't expand time"
5266
msgstr "Kann Zeitangabe nicht expandieren"
5268
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:325 ../libsvn_subr/opt.c:211
5274
"Gültige Optionen:\n"
5276
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:401 ../libsvn_subr/opt.c:352
5279
"\"%s\": unknown command.\n"
5282
"»%s«: unbekannter Befehl.\n"
5285
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:544 ../libsvn_subr/opt.c:1025
5287
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
5288
msgstr "Geben Sie »%s help« für weitere Hilfe ein.\n"
5290
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1048
5292
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
5293
msgstr "Konnte den absoluten Pfad von »%s« nicht ermitteln"
5295
#: ../libsvn_subr/dso.c:57
5297
msgid "Can't create DSO mutex"
5298
msgstr "Kann DSO-Mutex nicht erzeugen"
5300
#: ../libsvn_subr/dso.c:76
5302
msgid "Can't grab DSO mutex"
5303
msgstr "Kann DSO-Mutex nicht greifen"
5305
#: ../libsvn_subr/dso.c:90 ../libsvn_subr/dso.c:112 ../libsvn_subr/dso.c:127
5307
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
5308
msgstr "Kann DSO-Mutex nicht loslassen"
5310
#: ../libsvn_subr/error.c:360
5311
msgid "Can't recode error string from APR"
5312
msgstr "Kann Fehlermeldung von APR nicht umkodieren"
5314
#: ../libsvn_subr/error.c:458
5316
msgid "%swarning: %s\n"
5317
msgstr "%swarnung: %s\n"
5319
#: ../libsvn_subr/error.c:509
5321
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
5322
msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: Assert-Anweisung schlug fehl (%s)"
5324
#: ../libsvn_subr/error.c:513
5326
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
5327
msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: interne Fehlfunktion"
5329
#: ../libsvn_subr/io.c:160
5331
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
5333
"Fehler beim Konvertieren eines Eintrags im Verzeichnis »%s« nach UTF-8"
5335
#: ../libsvn_subr/io.c:227
5337
msgid "Can't check path '%s'"
5338
msgstr "Kann Pfad »%s« nicht prüfen"
5340
#: ../libsvn_subr/io.c:433
5342
msgid "Can't open '%s'"
5343
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
5345
#: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:556
5347
msgid "Unable to make name for '%s'"
5348
msgstr "Kann Namen für »%s« nicht erstellen"
5350
#: ../libsvn_subr/io.c:543
5352
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
5353
msgstr "Kann symbolischen Link »%s« nicht anlegen"
5355
#: ../libsvn_subr/io.c:560 ../libsvn_subr/io.c:593 ../libsvn_subr/io.c:621
5356
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
5357
msgstr "Symbolische Verweise werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
5359
#: ../libsvn_subr/io.c:583
5361
msgid "Can't read contents of link"
5362
msgstr "Kann Inhalt des Verweises nicht lesen"
5364
#: ../libsvn_subr/io.c:634
5366
msgid "Can't find a temporary directory"
5367
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht finden"
5369
#: ../libsvn_subr/io.c:742
5371
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
5372
msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« kopieren"
5374
#: ../libsvn_subr/io.c:808
5376
msgid "Can't set permissions on '%s'"
5377
msgstr "Kann Berechtigungen auf »%s« nicht setzen"
5379
#: ../libsvn_subr/io.c:830
5381
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
5382
msgstr "Kann »%s« nicht an »%s« anhängen"
5384
#: ../libsvn_subr/io.c:864
5386
msgid "Source '%s' is not a directory"
5387
msgstr "Quelle »%s« ist kein Verzeichnis"
5389
#: ../libsvn_subr/io.c:870
5391
msgid "Destination '%s' is not a directory"
5392
msgstr "Ziel »%s« ist kein Verzeichnis"
5394
#: ../libsvn_subr/io.c:876
5396
msgid "Destination '%s' already exists"
5397
msgstr "Ziel »%s« existiert bereits"
5399
#: ../libsvn_subr/io.c:945 ../libsvn_subr/io.c:1980 ../libsvn_subr/io.c:2032
5401
msgid "Can't read directory '%s'"
5402
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht lesen"
5404
#: ../libsvn_subr/io.c:950 ../libsvn_subr/io.c:1985 ../libsvn_subr/io.c:2037
5405
#: ../libsvn_subr/io.c:3236
5407
msgid "Error closing directory '%s'"
5408
msgstr "Fehler beim Schließen von Verzeichnis »%s«"
5410
#: ../libsvn_subr/io.c:978
5412
msgid "Can't make directory '%s'"
5413
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen"
5415
#: ../libsvn_subr/io.c:1042
5417
msgid "Can't set access time of '%s'"
5418
msgstr "Kann Zugriffszeit von »%s« nicht setzen"
5420
#: ../libsvn_subr/io.c:1250
5422
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
5424
"Kann die Standardberechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)"
5426
#: ../libsvn_subr/io.c:1261
5428
msgid "Can't open file at '%s'"
5429
msgstr "Kann Datei in »%s« nicht öffnen"
5431
#: ../libsvn_subr/io.c:1265
5433
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
5434
msgstr "Kann die Berechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)"
5436
#: ../libsvn_subr/io.c:1304 ../libsvn_subr/io.c:1402
5438
msgid "Can't change perms of file '%s'"
5439
msgstr "Kann die Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ändern"
5441
#: ../libsvn_subr/io.c:1443
5443
msgid "Can't set file '%s' read-only"
5444
msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht setzen"
5446
#: ../libsvn_subr/io.c:1475
5448
msgid "Can't set file '%s' read-write"
5449
msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht aufheben"
5451
#: ../libsvn_subr/io.c:1519
5453
msgid "Error getting UID of process"
5454
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozess-UID"
5456
#: ../libsvn_subr/io.c:1600
5458
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
5459
msgstr "Kann keine gemeinsame Sperre für Datei »%s« erhalten"
5461
#: ../libsvn_subr/io.c:1634
5463
msgid "Can't flush file '%s'"
5464
msgstr "Kann Datei »%s« nicht leeren"
5466
#: ../libsvn_subr/io.c:1635
5468
msgid "Can't flush stream"
5469
msgstr "Kann Datenstrom nicht leeren"
5471
#: ../libsvn_subr/io.c:1647 ../libsvn_subr/io.c:1664
5473
msgid "Can't flush file to disk"
5474
msgstr "Kann Datei nicht auf Festplatte leeren"
5476
#: ../libsvn_subr/io.c:1756 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:592
5478
msgid "Can't open stdin"
5479
msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen"
5481
#: ../libsvn_subr/io.c:1776
5482
msgid "Reading from stdin is disallowed"
5483
msgstr "Lesen von der Standardeingabe ist nicht erlaubt"
5485
#: ../libsvn_subr/io.c:1790
5487
msgid "Can't get file name"
5488
msgstr "Kann keinen Dateinamen holen"
5490
#: ../libsvn_subr/io.c:1847
5492
msgid "Can't remove file '%s'"
5493
msgstr "Kann Datei »%s« nicht löschen"
5495
#: ../libsvn_subr/io.c:3083 ../libsvn_subr/io.c:3173
5497
msgid "Can't open directory '%s'"
5498
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
5500
#: ../libsvn_subr/io.c:1936
5502
msgid "Can't remove '%s'"
5503
msgstr "Kann »%s« nicht löschen"
5505
#: ../libsvn_subr/io.c:1983
5507
msgid "Can't rewind directory '%s'"
5508
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht zurückspulen"
5510
#: ../libsvn_subr/io.c:2101
5512
msgid "Can't create process '%s' attributes"
5513
msgstr "Kann Attribute von Prozess »%s« nicht erzeugen"
5515
#: ../libsvn_subr/io.c:2107
5517
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
5518
msgstr "Kann Kommandotyp von Prozess »%s« nicht setzen"
5520
#: ../libsvn_subr/io.c:2119
5522
msgid "Can't set process '%s' directory"
5523
msgstr "Kann Verzeichnis von Prozess »%s« nicht setzen"
5525
#: ../libsvn_subr/io.c:2132
5527
msgid "Can't set process '%s' child input"
5528
msgstr "Kann Eingabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"
5530
#: ../libsvn_subr/io.c:2139
5532
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
5533
msgstr "Kann Ausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"
5535
# FIXME: Laut Code ist %s der Kindprozess. Müsste es dann nicht
5536
# "Can't set child process '%s' errfile" (oder ganz ohne child) heißen?
5537
# (Es gibt kein child von %s)
5538
#: ../libsvn_subr/io.c:2146
5540
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
5541
msgstr "Kann Fehlerausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"
5543
#: ../libsvn_subr/io.c:2153
5545
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
5547
"Kann Datei für die Fehlerbehandlung des Kindprozesses »%s« nicht setzen"
5549
#: ../libsvn_subr/io.c:2159
5551
msgid "Can't set process '%s' error handler"
5552
msgstr "Kann die Fehlerbehandlung des Prozesses »%s« nicht setzen"
5554
#: ../libsvn_subr/io.c:2181
5556
msgid "Can't start process '%s'"
5557
msgstr "Kann Prozess »%s« nicht starten"
5559
#: ../libsvn_subr/io.c:2205
5561
msgid "Error waiting for process '%s'"
5562
msgstr "Fehler beim Warten auf Prozess »%s«"
5564
# CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail?
5565
#: ../libsvn_subr/io.c:2213
5567
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
5568
msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Grund %d)"
5570
#: ../libsvn_subr/io.c:2220
5572
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
5573
msgstr "Prozess »%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben"
5575
#: ../libsvn_subr/io.c:2326
5577
msgid "'%s' returned %d"
5578
msgstr "»%s« hat %d zurückgegeben"
5580
#: ../libsvn_subr/io.c:2447
5583
"Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
5584
"in directory '%s', basenames:\n"
5589
"Fehler beim Ausführen von »%s«: Rückgabewert: %d, Parameter:\n"
5590
"in Verzeichnis »%s«, Basisnamen:\n"
5595
#: ../libsvn_subr/io.c:2584
5597
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
5598
msgstr "Kann MIME Typ der nicht-Datei »%s« nicht ermitteln"
5600
#: ../libsvn_subr/io.c:2661
5602
msgid "Can't open file '%s'"
5603
msgstr "Kann Datei »%s« nicht öffnen"
5605
#: ../libsvn_subr/io.c:2697
5607
msgid "Can't close file '%s'"
5608
msgstr "Kann Datei »%s« nicht schließen"
5610
#: ../libsvn_subr/io.c:2698
5612
msgid "Can't close stream"
5613
msgstr "Kann Datenstrom nicht schließen"
5615
#: ../libsvn_subr/io.c:2708 ../libsvn_subr/io.c:2732 ../libsvn_subr/io.c:2745
5617
msgid "Can't read file '%s'"
5618
msgstr "Kann Datei »%s« nicht lesen"
5620
#: ../libsvn_subr/io.c:2709 ../libsvn_subr/io.c:2733 ../libsvn_subr/io.c:2746
5622
msgid "Can't read stream"
5623
msgstr "Kann nicht aus Datenstrom lesen"
5625
#: ../libsvn_subr/io.c:2720
5627
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
5628
msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datei »%s« lesen"
5630
#: ../libsvn_subr/io.c:2721
5632
msgid "Can't get attribute information from stream"
5633
msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datenstrom lesen"
5635
#: ../libsvn_subr/io.c:2757
5637
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
5638
msgstr "Kann Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen"
5640
#: ../libsvn_subr/io.c:2758
5642
msgid "Can't set position pointer in stream"
5643
msgstr "Kann Positionszeiger in Datenstrom nicht setzen"
5645
#: ../libsvn_subr/io.c:2769 ../libsvn_subr/io.c:2803
5647
msgid "Can't write to file '%s'"
5648
msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben"
5650
#: ../libsvn_subr/io.c:2770 ../libsvn_subr/io.c:2804
5652
msgid "Can't write to stream"
5653
msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben"
5655
#: ../libsvn_subr/io.c:2832
5657
msgid "Can't truncate file '%s'"
5658
msgstr "Kann Datei »%s« nicht abschneiden"
5660
#: ../libsvn_subr/io.c:2833
5662
msgid "Can't truncate stream"
5663
msgstr "Kann Datenstrom nicht abschneiden"
5665
#: ../libsvn_subr/io.c:2873
5667
msgid "Can't read length line in file '%s'"
5668
msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datei »%s« lesen"
5670
#: ../libsvn_subr/io.c:2877
5671
msgid "Can't read length line in stream"
5672
msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datenstrom lesen"
5674
#: ../libsvn_subr/io.c:2931
5676
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
5677
msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
5679
#: ../libsvn_subr/io.c:3012
5681
msgid "Can't create directory '%s'"
5682
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen"
5684
#: ../libsvn_subr/io.c:3023 ../libsvn_wc/copy.c:648
5686
msgid "Can't hide directory '%s'"
5687
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht verstecken"
5689
#: ../libsvn_subr/io.c:3101
5691
msgid "Can't remove directory '%s'"
5692
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht entfernen"
5694
#: ../libsvn_subr/io.c:3119
5696
msgid "Can't read directory"
5697
msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
5699
#: ../libsvn_subr/io.c:3192
5701
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
5702
msgstr "Kann Verzeichniseintrag in »%s« nicht lesen"
5704
#: ../libsvn_subr/io.c:3317
5706
msgid "Can't check directory '%s'"
5707
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht prüfen"
5709
#: ../libsvn_subr/io.c:3377
5711
msgid "Reading '%s'"
5714
#: ../libsvn_subr/io.c:3393
5716
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
5717
msgstr "Die erste Zeile von »%s« enthält eine Nicht-Ziffer"
5719
#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41
5721
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
5722
msgstr "Ungültige Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden"
5724
#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53
5726
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
5727
msgstr "Negative Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden"
5729
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:90 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:585
5730
msgid "Pathname not terminated by ':'"
5731
msgstr "Pfadnamen sind nicht durch »:« getrennt"
5733
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:93
5734
msgid "No pathname preceding ':'"
5735
msgstr "Vor »:« steht kein Pfadname"
5737
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:481
5739
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
5741
"Zusammenführungsinformationen für »%s« verweisen auf einen leeren "
5744
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:495
5746
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
5747
msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Revisionsliste gefunden"
5749
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:509
5751
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
5753
"Rückwärtiger Revisionsbereich »%ld-%ld« kann nicht verarbeitet werden"
5755
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:514
5758
"Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
5760
"Revisionbereich »%ld-%ld« mit selber Start- und Endrevision kann nicht "
5761
"verarbeitet werden"
5763
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:551 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:558
5765
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
5766
msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in der Bereichsliste gefunden"
5768
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565
5769
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
5770
msgstr "Einlesen der Bereichsliste endete vor dem Zeilenumbruch"
5772
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593
5774
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
5775
msgstr "Konnte Zeilenende in Bereichslistenzeile in »%s« nicht finden"
5777
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:628
5780
"Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different "
5783
"Überlappende Revisionsbereiche »%s« und »%s« mit verschiedenen "
5784
"Vererbungstypen können nicht verarbeitet werden"
5786
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:690
5788
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
5789
msgstr "Konnte Zusammenführungsinformationszeichenkette »%s« nicht einlesen"
5791
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1751
5792
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
5793
msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist NULL\n"
5795
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1756
5796
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
5797
msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist leer\n"
5799
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1789
5800
msgid "NULL mergeinfo\n"
5801
msgstr "Zusammenführungsinformationen sind NULL\n"
5803
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1794
5804
msgid "empty mergeinfo\n"
5805
msgstr "Zusammenführungsinformationen sind leer\n"
5807
#: ../libsvn_subr/nls.c:85
5809
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
5810
msgstr "Kann Zeichenkette nicht in UCS-2 konvertieren: »%s«"
5812
#: ../libsvn_subr/nls.c:92
5813
msgid "Can't get module file name"
5814
msgstr "Kann Namen der Moduldatei nicht ermitteln"
5816
#: ../libsvn_subr/nls.c:107
5818
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
5819
msgstr "Kann Modulpfad nicht von UTF-8 in UCS-2 konvertieren: »%s«"
5821
#: ../libsvn_subr/opt.c:235
5827
"Globale Optionen:\n"
5829
#: ../libsvn_subr/opt.c:327
5833
#: ../libsvn_subr/opt.c:685
5835
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
5836
msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Revision »%s«"
5838
#: ../libsvn_subr/opt.c:822
5839
msgid "Revision property pair is empty"
5840
msgstr "Revisionseigenschaftspaar ist leer"
5842
#: ../libsvn_subr/opt.c:842 ../svn/propedit-cmd.c:64 ../svn/propget-cmd.c:206
5843
#: ../svn/propset-cmd.c:68
5845
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
5846
msgstr "»%s« ist kein gültiger Subversion-Eigenschaftsname"
5848
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
5850
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
5853
#: ../libsvn_subr/opt.c:910
5855
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
5856
msgstr "URL »%s« ist nicht korrekt URI-kodiert"
5858
#: ../libsvn_subr/opt.c:916
5860
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
5861
msgstr "URL »%s« enthält ein »..« Element"
5863
#: ../libsvn_subr/opt.c:949
5865
msgid "Error resolving case of '%s'"
5866
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Groß-/Kleinschreibung von »%s«"
5868
# FIXME: Datum ist nicht übersetzbar (Aug 3 2006 statt 3. August 2006)
5869
#: ../libsvn_subr/opt.c:968
5873
" compiled %s, %s\n"
5877
" übersetzt %s, %s\n"
5880
#: ../libsvn_subr/opt.c:971
5882
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
5883
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
5884
"This product includes software developed by CollabNet "
5885
"(http://www.Collab.Net/).\n"
5888
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
5889
"Subversion ist Open-Source-Software, siehe http://subversion.tigris.org/\n"
5890
"Dieses Produkt enthält Software, die von CollabNet (http://www.Collab.Net/) "
5891
"entwickelt wurde.\n"
5894
#: ../libsvn_subr/path.c:1003
5896
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
5897
msgstr "»%s« ist weder ein Datei- noch ein Verzeichnisname"
5899
#: ../libsvn_subr/path.c:1043
5901
msgid "Can't determine the native path encoding"
5902
msgstr "Kann die Zeichencodierung des Pfades nicht ermitteln"
5904
#: ../libsvn_subr/path.c:1153
5906
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
5907
msgstr "Ungültiges Steuerzeichen »0x%02x« in Pfad »%s«"
5909
#: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
5911
msgid "Can't read stdin"
5912
msgstr "Kann nicht aus Standardeingabe lesen"
5914
#: ../libsvn_subr/prompt.c:176
5916
msgid "Authentication realm: %s\n"
5917
msgstr "Anmeldebereich: %s\n"
5919
#: ../libsvn_subr/prompt.c:202 ../libsvn_subr/prompt.c:225
5921
msgstr "Benutzername: "
5923
#: ../libsvn_subr/prompt.c:204
5925
msgid "Password for '%s': "
5926
msgstr "Passwort für »%s«: "
5928
#: ../libsvn_subr/prompt.c:247
5930
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
5931
msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für »%s«:\n"
5933
#: ../libsvn_subr/prompt.c:253
5935
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
5936
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
5938
" - Das Zertifikat ist nicht von einer vertrauenswürdigen Instanz "
5940
" Überprüfen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat zu validieren!\n"
5942
#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
5943
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
5944
msgstr " - Der Hostname des Zertifikats stimmt nicht überein.\n"
5946
#: ../libsvn_subr/prompt.c:266
5947
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
5948
msgstr " - Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
5950
#: ../libsvn_subr/prompt.c:272
5951
msgid " - The certificate has expired.\n"
5952
msgstr " - Das Zertifikat ist abgelaufen.\n"
5954
#: ../libsvn_subr/prompt.c:278
5955
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
5956
msgstr " - Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler.\n"
5958
#: ../libsvn_subr/prompt.c:283
5961
"Certificate information:\n"
5963
" - Valid: from %s until %s\n"
5965
" - Fingerprint: %s\n"
5967
"Zertifikats-Informationen:\n"
5969
" - Gültig: von %s bis %s\n"
5970
" - Aussteller: %s\n"
5971
" - Fingerabdruck: %s\n"
5973
#: ../libsvn_subr/prompt.c:298
5974
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
5975
msgstr "Ve(r)werfen, (t)emporär akzeptieren oder (p)ermanent akzeptieren? "
5977
#: ../libsvn_subr/prompt.c:302
5978
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
5979
msgstr "Ve(r)werfen oder (t)emporär akzeptieren? "
5981
#: ../libsvn_subr/prompt.c:342
5982
msgid "Client certificate filename: "
5983
msgstr "Client Zertifikatsdatei: "
5985
#: ../libsvn_subr/prompt.c:366
5987
msgid "Passphrase for '%s': "
5988
msgstr "Passphrase für »%s«: "
5990
#: ../libsvn_subr/prompt.c:414
5994
#: ../libsvn_subr/prompt.c:419
5998
#: ../libsvn_subr/prompt.c:425
5999
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
6000
msgstr "Bitte geben Sie »ja« oder »nein« ein: "
6002
#: ../libsvn_subr/prompt.c:439
6003
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
6004
msgstr "Passwort unverschlüsselt speichern (ja/nein)? "
6006
#: ../libsvn_subr/prompt.c:441
6010
"-----------------------------------------------------------------------\n"
6011
"ATTENTION! Your password for authentication realm:\n"
6015
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
6016
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
6017
"possible. See the documentation for details.\n"
6019
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
6020
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
6022
"-----------------------------------------------------------------------\n"
6025
#: ../libsvn_subr/prompt.c:468
6026
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
6027
msgstr "Passphrase unverschlüsselt speichern (ja/nein)? "
6029
#: ../libsvn_subr/prompt.c:470
6033
"-----------------------------------------------------------------------\n"
6034
"ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n"
6038
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
6039
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
6040
"possible. See the documentation for details.\n"
6042
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
6043
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
6045
"-----------------------------------------------------------------------\n"
6048
#: ../libsvn_subr/prompt.c:516
6050
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
6051
msgstr "Passwort für GNOME-Schlüsselring »%s«: "
6053
#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:441
6054
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:291
6056
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
6057
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger Wert »%s« für Option »%s«"
6059
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:165
6060
msgid "Expected database row missing"
6061
msgstr "Erwartete Zeile der Datenbank fehlt"
6063
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:166
6064
msgid "Extra database row found"
6065
msgstr "Zusätzliche Zeile der Datenbank wurde gefunden"
6067
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:477
6069
msgid "Schema format %d not recognized"
6070
msgstr "Schema-Format %d wird nicht erkannt"
6072
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:491
6074
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
6075
msgstr "SQLite wurde für %s kompiliert, läuft aber mit %s"
6077
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:503
6078
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
6080
"Es wird erwartet, dass SQLite im Thread-sicheren Modus kompiliert und "
6083
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:625
6085
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
6086
msgstr "Erwartete SQLite-Datenbank wurde nicht gefunden: %s"
6088
#: ../libsvn_subr/subst.c:1426 ../libsvn_wc/props.c:2367
6090
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
6091
msgstr "Datei »%s« hat inkonsistente Zeilenenden"
6093
#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
6094
#: ../libsvn_subr/time.c:80
6095
msgid " (%a, %d %b %Y)"
6096
msgstr " (%a, %d. %b %Y)"
6098
#: ../libsvn_subr/utf.c:185
6099
msgid "Can't lock charset translation mutex"
6100
msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht sperren"
6102
#: ../libsvn_subr/utf.c:203 ../libsvn_subr/utf.c:299
6103
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
6104
msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht freigeben"
6106
#: ../libsvn_subr/utf.c:257
6108
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
6110
"Kann keinen Zeichenkonverter von der eigenen Codierung nach »%s« erzeugen"
6112
#: ../libsvn_subr/utf.c:261
6114
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
6116
"Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« in die eigene Kodierung erzeugen"
6118
#: ../libsvn_subr/utf.c:265
6120
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
6121
msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« nach »%s« erzeugen"
6123
#: ../libsvn_subr/utf.c:496
6125
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
6127
"Kann Zeichenkette nicht von der eigenen Codierung nach »%s« konvertieren:"
6129
#: ../libsvn_subr/utf.c:500
6131
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
6133
"Kann Zeichenkette nicht von »%s« in die eigene Codierung konvertieren:"
6135
#: ../libsvn_subr/utf.c:504
6137
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
6138
msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« nach »%s« konvertieren:"
6140
#: ../libsvn_subr/utf.c:549
6143
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
6146
"Auf sichere Daten »%s« folgte ein nicht-ASCII Byte %d, das nicht von/nach "
6147
"UTF-8 konvertiert werden konnte"
6149
#: ../libsvn_subr/utf.c:557
6152
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
6154
"Ein Nicht-ASCII Zeichen (Kode %d) wurde gefunden, das nicht von/nach UTF-8 "
6155
"konvertiert werden konnte"
6157
#: ../libsvn_subr/utf.c:599
6160
"Valid UTF-8 data\n"
6162
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
6165
"Auf gültige UTF-8-Daten\n"
6167
"folgte eine ungültige UTF-8-Sequenz\n"
6170
#: ../libsvn_subr/validate.c:50
6172
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
6173
msgstr "MIME-Typ »%s« hat einen leeren Medientyp"
6175
#: ../libsvn_subr/validate.c:55
6177
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
6178
msgstr "MIME-Typ »%s« enthält keinen »/«"
6180
#: ../libsvn_subr/validate.c:67
6182
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
6183
msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »%c«"
6185
#: ../libsvn_subr/version.c:74
6187
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
6189
"Version von »%s« ist unerwartet: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s"
6191
#: ../libsvn_subr/xml.c:409
6193
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
6194
msgstr "Fehlerhaftes XML: %s in Zeile %ld"
6196
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:754
6197
msgid "Error aborting report"
6198
msgstr "Fehler beim Abbrechen des Reports"
6200
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1008
6202
msgid "While preparing '%s' for commit"
6203
msgstr "Beim Vorbereiten von »%s« für die Übertragung"
6205
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
6207
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
6208
msgstr "»%s« ist kein gültiger Verwaltungsverzeichnisname"
6210
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:471
6212
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
6215
"Ihr .svn/tmp Verzeichnis könnte fehlen oder beschädigt sein; führen Sie\n"
6216
"»svn cleanup« aus und versuchen Sie es erneut"
6218
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:598 ../libsvn_wc/lock.c:573
6219
#: ../libsvn_wc/lock.c:819
6221
msgid "'%s' is not a working copy"
6222
msgstr "»%s« ist keine Arbeitskopie"
6224
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:610
6226
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
6227
msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach »%s« schreiben"
6229
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:744
6231
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
6232
msgstr "Revision %ld passt nicht zur existierenden Revision %ld in »%s«"
6234
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:752
6236
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
6237
msgstr "URL »%s« stimmt nicht mit der existierenden URL »%s« in »%s« überein"
6239
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:298
6241
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
6242
msgstr "Unbekannter Knotentyp: »%s«"
6244
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1022 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1376
6246
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
6247
msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad »%s«"
6249
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1185
6252
"Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the "
6253
"svn:externals description that created it"
6255
"Externer Dateiverweis bei »%s« kann nicht entfernt werden; bitte bearbeiten "
6256
"oder löschen Sie die für die Erstellung verantwortliche Eigenschaft "
6259
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1372
6261
msgid "'%s' not found"
6262
msgstr "»%s« nicht gefunden"
6264
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1421
6267
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
6268
"committed and the parent updated before adding '%s'"
6270
"Kann »%s« nicht durch einen Knoten eines anderen Typs ersetzen; Übertragen "
6271
"Sie die Löschung, aktualisieren Sie das Elternverzeichnis und fügen Sie erst "
6274
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1438
6276
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
6278
"Kann Eintrag des Elternverzeichnisses während des Hinzufügens von »%s« "
6282
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1443
6284
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
6286
"Kann einen Eintrag mit einem reservierten Namen nicht erzeugen, während "
6287
"versucht wird, »%s« hinzuzufügen"
6289
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1448
6291
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
6293
"Kann »%s« nicht zu einem Elternverzeichnis hinzufügen, das selbst zum "
6297
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1464
6299
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
6300
msgstr "Die URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als ihr Vorgänger"
6302
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1817
6304
msgid "Error restoring text for '%s'"
6305
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des Textes für »%s«"
6307
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1829
6309
msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"
6310
msgstr "Unerwartete Art für revert-base »%s«"
6312
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2060
6314
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
6317
"Kann Hinzufügen des aktuellen Verzeichnisses nicht zurücknehmen; bitte "
6318
"versuchen Sie es aus dem Elternverzeichnis erneut"
6320
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2093
6322
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
6323
msgstr "Unbekannte oder unerwartete Art für Pfad »%s«"
6325
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2225
6327
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
6328
msgstr "Nicht versioniertes Objekt »%s« kann nicht rückgängig gemacht werden"
6330
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2252
6332
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
6333
msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Eintragsknotentyp"
6335
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2263
6337
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
6339
"Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Knotentyp in Arbeitskopie"
6341
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2468
6343
msgid "File '%s' has local modifications"
6344
msgstr "Die Datei »%s« hat lokale Änderungen"
6346
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2847
6347
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
6348
msgstr "Ungültiger Parameter »conflict_result«"
6350
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3007
6353
"Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
6356
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3204
6358
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
6360
"»%s« ist ein Vrzeichnis and kann deswegen nicht Element einer Änderungsliste "
6363
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3224
6365
msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
6366
msgstr "Entferne »%s« aus Änderungsliste »%s«."
6368
#: ../libsvn_wc/copy.c:249
6370
msgid "Error during recursive copy of '%s'"
6371
msgstr "Fehler beim rekursiven Kopieren von »%s«"
6373
#: ../libsvn_wc/copy.c:392
6375
msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
6377
"kein Elternteil mit »copyfrom«-Information wurde oberhalb »%s« gefunden"
6379
#: ../libsvn_wc/copy.c:481
6381
msgid "'%s' already exists and is in the way"
6382
msgstr "»%s« existiert bereits und ist im Weg"
6384
#: ../libsvn_wc/copy.c:492
6386
msgid "There is already a versioned item '%s'"
6387
msgstr "Es existiert bereits ein versioniertes Objekt »%s«"
6389
#: ../libsvn_wc/copy.c:507 ../libsvn_wc/copy.c:800
6392
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
6395
"Kann »%s« nicht kopieren oder verschieben, da es sich noch nicht im\n"
6396
"Projektarchiv befindet, versuchen Sie es zuerst zu übertragen"
6398
#: ../libsvn_wc/copy.c:905
6401
"Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
6403
"Kann »%s« nicht kopieren, da es nicht aus dem Projektarchiv »%s« stammt\n"
6406
#: ../libsvn_wc/copy.c:912
6408
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
6409
msgstr "Kann nach »%s« kopieren, da es zum Löschen vorgesehen ist"
6411
# CHECKME: Check translation of crop (beschneiden?)!!!!
6412
#: ../libsvn_wc/crop.c:206
6413
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
6415
"Kann nur eine Arbeitskopie mit einer eingeschränkten Tiefe beschneiden"
6417
#: ../libsvn_wc/crop.c:213
6418
msgid "Can only crop directories"
6419
msgstr "Kann nur Verzeichnisse beschneiden"
6421
#: ../libsvn_wc/crop.c:219
6424
"Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit "
6427
"Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll vom Projektarchiv entfernt werden. "
6428
"Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen"
6430
#: ../libsvn_wc/crop.c:234
6432
msgid "Cannot exclude current directory"
6433
msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht exkludieren"
6435
#: ../libsvn_wc/crop.c:239
6437
msgid "Cannot exclude root directory"
6438
msgstr "Kann Wurzelverzeichnis nicht exkludieren"
6440
#: ../libsvn_wc/crop.c:269
6442
msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path"
6443
msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es ist ein umgestellter Pfad"
6445
#: ../libsvn_wc/entries.c:97 ../libsvn_wc/entries.c:545
6446
#: ../libsvn_wc/entries.c:823 ../libsvn_wc/entries.c:1073
6448
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
6449
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen »%s« Wert"
6451
#: ../libsvn_wc/entries.c:117
6452
msgid "Invalid escape sequence"
6453
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
6455
#: ../libsvn_wc/entries.c:124
6456
msgid "Invalid escaped character"
6457
msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen"
6459
#: ../libsvn_wc/entries.c:142 ../libsvn_wc/entries.c:171
6460
#: ../libsvn_wc/entries.c:239 ../libsvn_wc/entries.c:251
6461
msgid "Unexpected end of entry"
6462
msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags"
6464
#: ../libsvn_wc/entries.c:195 ../libsvn_wc/entries.c:220
6466
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
6467
msgstr "Eintrag enthält nichtkanonischen Pfad »%s«"
6469
#: ../libsvn_wc/entries.c:273
6471
msgid "Invalid value for field '%s'"
6472
msgstr "Ungültiger Wert für Feld »%s«"
6474
#: ../libsvn_wc/entries.c:345
6476
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
6478
"Ein nicht geschütztes \\0 wurde im externen Dateiverweis »%s« gefunden"
6480
#: ../libsvn_wc/entries.c:389
6482
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
6483
msgstr "Ungültiger Revisionstyp des externen Dateiverweises %d für Pfad »%s«"
6485
#: ../libsvn_wc/entries.c:503 ../libsvn_wc/entries.c:798
6487
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
6488
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Knotentyp"
6490
#: ../libsvn_wc/entries.c:524 ../libsvn_wc/entries.c:775
6492
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
6493
msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Projektarchiv-Basis"
6495
#: ../libsvn_wc/entries.c:695
6497
msgid "Entry '%s' has invalid depth"
6498
msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Tiefe"
6500
#: ../libsvn_wc/entries.c:1209
6502
msgid "XML parser failed in '%s'"
6503
msgstr "XML-Parser schlug in »%s« fehl"
6505
#: ../libsvn_wc/entries.c:1265
6506
msgid "Missing default entry"
6507
msgstr "Fehlender Standardeintrag"
6509
#: ../libsvn_wc/entries.c:1270
6510
msgid "Default entry has no revision number"
6511
msgstr "Standardeintrag hat keine Revisionsnummer"
6513
#: ../libsvn_wc/entries.c:1275
6514
msgid "Default entry is missing URL"
6515
msgstr "Standardeintrag hat keine URL"
6517
#: ../libsvn_wc/entries.c:1356
6519
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
6520
msgstr "Ungültige Versionszeile in Datei »entry« von »%s«"
6522
#: ../libsvn_wc/entries.c:1372
6523
msgid "Missing entry terminator"
6524
msgstr "Fehlender Abschluss des Eintrags"
6526
#: ../libsvn_wc/entries.c:1375
6527
msgid "Invalid entry terminator"
6528
msgstr "Ungültiger Abschluss des Eintrags"
6530
#: ../libsvn_wc/entries.c:1379
6532
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
6533
msgstr "Fehler bei Eintrag %d in Eintragsdatei für »%s«:"
6535
#: ../libsvn_wc/entries.c:2122
6537
msgid "No default entry in directory '%s'"
6538
msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen Standardeintrag"
6540
#: ../libsvn_wc/entries.c:2180
6542
msgid "Error writing to '%s'"
6543
msgstr "Fehler beim Schreiben in »%s«"
6545
#: ../libsvn_wc/entries.c:2513
6548
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
6551
"Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht hinzufügen; versuchen Sie zuerst,\n"
6552
"das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen"
6554
#: ../libsvn_wc/entries.c:2519
6557
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
6560
"Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht ersetzen; versuchen Sie zuerst,\n"
6561
"das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen"
6563
#: ../libsvn_wc/entries.c:2528
6565
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
6567
"»%s« ist als abwesend markiert, es kann daher nicht für die Übertragung\n"
6570
#: ../libsvn_wc/entries.c:2557
6572
msgid "Entry '%s' is already under version control"
6573
msgstr "Eintrag »%s« ist bereits unter Versionskontrolle"
6575
#: ../libsvn_wc/entries.c:2658
6577
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
6578
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Plan"
6580
#: ../libsvn_wc/entries.c:2818
6582
msgid "No such entry: '%s'"
6583
msgstr "Kein Eintrag: »%s«"
6585
#: ../libsvn_wc/entries.c:2951
6587
msgid "Error writing entries file for '%s'"
6588
msgstr "Fehler beim Schreiben der Eintragsdatei für »%s«"
6590
#: ../libsvn_wc/entries.c:3004
6592
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
6593
msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen »THIS_DIR« Eintrag"
6595
#: ../libsvn_wc/entries.c:3130
6597
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
6598
msgstr "»%s« hat einen nicht erkannten Knotentyp"
6600
#: ../libsvn_wc/entries.c:3407
6602
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
6603
msgstr "Unerwartetes »%s« gefunden: Pfad wird als »fehlend« markiert"
6605
#: ../libsvn_wc/lock.c:368 ../libsvn_wc/lock.c:562
6607
msgid "Working copy '%s' locked"
6608
msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt"
6610
#: ../libsvn_wc/lock.c:480
6612
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
6613
msgstr "Pfad »%s« endet mit »%s«, was für diese Operation nicht erlaubt ist"
6615
#: ../libsvn_wc/lock.c:892 ../libsvn_wc/lock.c:931
6617
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
6618
msgstr "Kann die Existenz des Pfades »%s« nicht prüfen"
6620
#: ../libsvn_wc/lock.c:902
6622
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
6623
msgstr "Erwartete, dass »%s« ein Verzeichnis ist, es ist aber eine Datei"
6625
#: ../libsvn_wc/lock.c:914
6627
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
6628
msgstr "Erwartete, dass »%s« eine Datei ist, es ist aber ein Verzeichnis"
6630
#: ../libsvn_wc/lock.c:938
6632
msgid "Directory '%s' is missing"
6633
msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
6635
#: ../libsvn_wc/lock.c:948
6637
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
6638
msgstr "Verzeichnis »%s« mit Administrationsdateien der Arbeitskopie fehlt"
6640
#: ../libsvn_wc/lock.c:953
6642
msgid "Unable to lock '%s'"
6643
msgstr "Kann »%s« nicht sperren"
6645
#: ../libsvn_wc/lock.c:958
6647
msgid "Working copy '%s' is not locked"
6648
msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt"
6650
#: ../libsvn_wc/lock.c:1385
6652
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
6653
msgstr "Schreibsperre gestohlen in »%s«"
6655
#: ../libsvn_wc/lock.c:1393
6657
msgid "No write-lock in '%s'"
6658
msgstr "Keine Schreibsperre in »%s«"
6660
#: ../libsvn_wc/lock.c:1414
6662
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
6663
msgstr "Sperrdatei »%s« ist keine reguläre Datei"
6665
#: ../libsvn_wc/log.c:357
6666
msgid "Can't move source to dest"
6667
msgstr "Kann Quelle nicht nach Ziel verschieben"
6669
#. Helper macro for erroring out while running a logfile.
6671
#. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
6672
#. line number associated with it.
6673
#: ../libsvn_wc/log.c:520
6675
msgid "In directory '%s'"
6676
msgstr "In Verzeichnis »%s«"
6678
#: ../libsvn_wc/log.c:545
6680
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
6681
msgstr "Fehlendes »left« Attribut für »%s«"
6683
#: ../libsvn_wc/log.c:552
6685
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
6686
msgstr "Fehlendes »right« Attribut für »%s«"
6688
#: ../libsvn_wc/log.c:617
6690
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
6691
msgstr "Fehlendes »dest« Attribut für »%s«"
6693
#: ../libsvn_wc/log.c:694
6695
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
6696
msgstr "Fehlendes »timestamp« Attribut für »%s«"
6698
#: ../libsvn_wc/log.c:787 ../libsvn_wc/props.c:513
6700
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
6701
msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«"
6704
#: ../libsvn_wc/log.c:820
6706
msgid "Error getting file size on '%s'"
6707
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Dateigröße von »%s«"
6709
#: ../libsvn_wc/log.c:838
6711
msgid "Error modifying entry for '%s'"
6712
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags für »%s«"
6714
#: ../libsvn_wc/log.c:864
6716
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
6717
msgstr "Fehler beim Entfernen des Sperreintrags für »%s«"
6719
#: ../libsvn_wc/log.c:887
6721
msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
6722
msgstr "Fehler beim Entfernen der Änderungsliste von Eintrag »%s«"
6724
#: ../libsvn_wc/log.c:1070
6726
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
6727
msgstr "Fehlendes Revisions Attribut für »%s«"
6729
#: ../libsvn_wc/log.c:1094
6731
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
6732
msgstr "Log-Kommando für Verzeichnis »%s« ist falsch platziert"
6734
#: ../libsvn_wc/log.c:1265
6736
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
6737
msgstr "Fehler beim Ersetzen der Textbasis von »%s«"
6739
#: ../libsvn_wc/log.c:1270
6741
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
6742
msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«"
6744
#: ../libsvn_wc/log.c:1298
6746
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
6747
msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«"
6749
#: ../libsvn_wc/log.c:1320
6751
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
6752
msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« und »%s«"
6754
#: ../libsvn_wc/log.c:1368 ../libsvn_wc/log.c:1417
6756
msgid "Error modifying entry of '%s'"
6757
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags von »%s«"
6759
#: ../libsvn_wc/log.c:1472
6760
msgid "Invalid 'format' attribute"
6761
msgstr "Ungültiges »format«-Attribut"
6763
#: ../libsvn_wc/log.c:1542
6765
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
6767
"»name«-Attribut fehlt im Log-Eintrag (Eintrag »%s« für Verzeichnis »%s«)"
6769
#: ../libsvn_wc/log.c:1616
6771
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
6772
msgstr "Unbekanntes Log-Datei Element »%s« in »%s«"
6774
#: ../libsvn_wc/log.c:1627
6776
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
6777
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Befehls »%s« in »%s«"
6779
#: ../libsvn_wc/log.c:1826
6780
msgid "Couldn't open log"
6781
msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen"
6783
#: ../libsvn_wc/log.c:1859
6785
msgid "Error recording tree conflicts in '%s'"
6786
msgstr "Fehler beim Aufzeichnen von Baumkonflikten in »%s«"
6788
#: ../libsvn_wc/log.c:2483
6790
msgid "Error writing log for '%s'"
6791
msgstr "Fehler beim Schreiben des Logs für »%s«"
6793
#: ../libsvn_wc/log.c:2530
6795
msgid "'%s' is not a working copy directory"
6796
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis einer Arbeitskopie"
6798
# CHECKME: s/callback/hook/ ??
6799
#: ../libsvn_wc/merge.c:793 ../libsvn_wc/merge.c:1024
6800
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
6802
"Konflikt-Aktion verletzte die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert"
6804
#: ../libsvn_wc/merge.c:1064
6805
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
6807
"Konflikt-Aktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde "
6810
#: ../libsvn_wc/props.c:586
6812
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
6813
msgstr "Fehlendes Zeilenende in Datei »wcprops« für »%s«"
6815
# FIXME: duplicated message (differs only in ".")
6816
#: ../libsvn_wc/props.c:1273
6817
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
6819
"Konflikt-Aktion verletzte die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert."
6821
#: ../libsvn_wc/props.c:1313
6822
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
6824
"Konflikt-Aktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde "
6827
#: ../libsvn_wc/props.c:1407
6830
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
6831
"but property already exists with value '%s'."
6833
"Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« anzulegen,\n"
6834
"aber die Eigenschaft existiert bereits mit dem Wert »%s«."
6836
#: ../libsvn_wc/props.c:1422
6839
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
6840
"but it has been locally deleted."
6842
"Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« anzulegen,\n"
6843
"aber die Eigenschaft wurde lokal bereits gelöscht."
6845
#: ../libsvn_wc/props.c:1496
6848
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
6849
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
6851
"Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n"
6852
"aber der Wert wurde von »%s« in »%s« geändert."
6854
#: ../libsvn_wc/props.c:1517
6857
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
6858
"but the local value is '%s'."
6860
"Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n"
6861
"aber der lokale Wert ist »%s«."
6863
#: ../libsvn_wc/props.c:1590 ../libsvn_wc/props.c:1704
6866
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6867
"but it has been locally deleted."
6869
"Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
6870
"aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht."
6872
#: ../libsvn_wc/props.c:1683
6875
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6876
"but property already exists with value '%s'."
6878
"Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
6879
"aber die Eigenschaft existiert bereits mit dem Wert »%s«."
6881
#: ../libsvn_wc/props.c:1689
6884
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6885
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
6887
"Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
6888
"aber die Eigenschaft wurde lokal von »%s« in »%s« geändert."
6890
#: ../libsvn_wc/props.c:1697
6893
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6894
"but property has been locally added with value '%s'."
6896
"Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
6897
"aber die Eigenschaft wurde lokal mit dem Wert »%s« hinzugefügt."
6899
#: ../libsvn_wc/props.c:1710
6902
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6903
"but the property does not exist."
6905
"Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
6906
"aber die Eigenschaft existiert nicht."
6908
#: ../libsvn_wc/props.c:2079 ../libsvn_wc/props.c:2106
6909
#: ../libsvn_wc/props.c:2233 ../libsvn_wc/props.c:2453
6910
msgid "Failed to load properties from disk"
6911
msgstr "Konnte Eigenschaften nicht vom Datenträger laden"
6913
#: ../libsvn_wc/props.c:2228 ../libsvn_wc/props.c:2397
6915
msgid "Property '%s' is an entry property"
6916
msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Eintragseigenschaft"
6918
#: ../libsvn_wc/props.c:2272
6920
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
6921
msgstr "Kann »%s« nicht für ein Verzeichnis setzen (»%s«)"
6923
#: ../libsvn_wc/props.c:2280
6925
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
6926
msgstr "Kann »%s« nicht für eine Datei setzen (»%s«)"
6928
#: ../libsvn_wc/props.c:2286
6930
msgid "'%s' is not a file or directory"
6931
msgstr "»%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"
6933
#: ../libsvn_wc/props.c:2348
6935
msgid "File '%s' has binary mime type property"
6936
msgstr "Datei »%s« hat die MIME-Typ Eigenschaft »binär«"
6938
#: ../libsvn_wc/props.c:2564
6940
msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
6941
msgstr "Stil für Zeilenende für »%s« nicht erkannt"
6943
#: ../libsvn_wc/props.c:2951 ../libsvn_wc/props.c:3027
6945
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
6946
msgstr "Fehler beim Analysieren der %s Eigenschaft für »%s«: »%s«"
6948
#: ../libsvn_wc/props.c:2996
6950
msgid "Can't split line into components: '%s'"
6951
msgstr "Zeile kann nicht in Komponenten zerlegt werden: »%s«"
6953
#: ../libsvn_wc/props.c:3052
6956
"Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in "
6957
"an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked "
6960
"Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Es können nicht zwei absolute URLs (»%s« "
6961
"und »%s«) in einem externen Verweis verwendet werden; eine muss ein Pfad "
6962
"sein, in den eine absolute oder relative URL ausgecheckt wird"
6964
#: ../libsvn_wc/props.c:3061 ../libsvn_wc/props.c:3069
6967
"Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory "
6968
"for an external definition"
6970
"Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Eine URL »%s« kann nicht als "
6971
"Zielverzeichnis für eine externe Definition verwendet werden"
6973
#: ../libsvn_wc/props.c:3107
6976
"Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
6978
"Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« ist ein absoluter Pfad oder "
6981
#: ../libsvn_wc/questions.c:118
6984
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
6987
"Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (%d); bitte checken Sie die\n"
6988
"Arbeitskopie erneut aus"
6990
#: ../libsvn_wc/questions.c:128
6993
"This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n"
6994
"to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
6995
"See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
6998
"Der Client ist zu alt, um mit der Arbeitskopie »%s« zusammen zu arbeiten.\n"
6999
"Sie benötigen einen neueren Subversion-Client oder müssen diese "
7001
"auf eine ältere Version zurücksetzen. Vergleiche\n"
7002
"http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
7005
#: ../libsvn_wc/questions.c:299
7008
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
7012
"Prüfsummenfehler ist Anzeichen für beschädigte Textbasis: »%s«\n"
7014
" Tatsächlich: %s\n"
7016
#: ../libsvn_wc/relocate.c:78
7017
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
7018
msgstr "Relocate kann nur den Projektarchivteil der URL ändern"
7020
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160
7021
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
7022
msgstr "Unbekannter Aufzählungswert in Baumkonfliktbeschreibung"
7024
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:184
7025
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
7026
msgstr "Ungültige Versionsinformation in Baumkonfliktbeschreibung"
7028
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235
7029
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
7030
msgstr "Ungültige Konfliktinformation in Baumkonfliktbeschreibung«"
7032
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:244
7033
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
7034
msgstr "Leeres Feld »victim« in Baumkonfliktbeschreibung"
7036
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:252
7037
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
7038
msgstr "Ungültiges Feld »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung"
7040
# FIXME: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Skel
7041
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:315
7042
msgid "Error parsing tree conflict skel"
7043
msgstr "Fehler beim Einlesen der Baumkonfliktvorlage"
7045
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:541
7047
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
7050
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:705
7052
msgid "No '.' entry in: '%s'"
7053
msgstr "Kein ».« Eintrag in: »%s«"
7055
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:995
7057
msgid "Checksum mismatch while updating '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
7059
"Prüfsummenfehler beim Aktualisieren von »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: "
7062
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1224
7064
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
7065
msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten"
7067
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2305
7070
"Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name "
7073
"Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Verzeichnisobjekt mit "
7074
"demselben Namen existiert bereits"
7076
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2337
7079
"Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
7082
"Verzeichnis »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: ein nicht versioniertes "
7083
"Verzeichnis mit demselben Namen existiert bereits"
7085
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2384
7088
"UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different "
7091
"UUID-Fehler: Existierendes Verzeichnis »%s« wurde aus einem anderen "
7092
"Projektarchiv ausgecheckt"
7094
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2393
7096
msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'"
7098
"URL »%s« des existierenden Verzeichnisses »%s« entspricht nicht der "
7099
"erwarteten URL »%s«"
7101
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2401
7104
"Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
7107
"Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein versioniertes Verzeichnis mit "
7108
"demselben Namen existiert bereits"
7110
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2447
7113
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
7116
"Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie das\n"
7117
"Administrationsverzeichnis trägt"
7119
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2481
7121
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
7123
"Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: Parameter »copyfrom« wird noch "
7127
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2925
7128
msgid "Couldn't do property merge"
7129
msgstr "Konnte Eigenschaften nicht zusammenführen"
7131
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3005
7134
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
7137
"Konnte »%s« nicht als fehlend markieren: ein Objekt mit demselben Namen "
7139
"bereits zur Übertragung eingeplant"
7141
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3095
7142
msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
7143
msgstr "Dem Zielverzeichnis von add-with-history fehlt eine URL"
7145
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3110
7146
msgid "Destination URLs are broken"
7147
msgstr "Ziel-URLs sind kaputt"
7149
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3370
7150
msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
7151
msgstr "Keine Angabe von fetch_func für update_editor"
7153
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3444
7154
msgid "Bad copyfrom arguments received"
7155
msgstr "Falsche Parameter »kopieren von« erhalten"
7157
# CHECKME: demselb... oder dem selb...
7158
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3499
7161
"Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
7163
"Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Dateiobjekt mit demselben\n"
7164
"Namen existiert bereits"
7166
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3511
7169
"Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
7171
"Datei »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: eine nicht versionierte Datei "
7172
"mit demselben Namen existiert bereits"
7174
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3547
7177
"UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
7179
"UUID-Fehler: Existierende Datei »%s« wurde aus einem anderen Projektarchiv "
7182
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3555
7184
msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
7186
"URL »%s« der existierenden Datei »%s« entspricht nicht der erwarteten URL "
7189
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3651
7191
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
7192
msgstr "Datei »%s« im Verzeichnis »%s« ist keine versionierte Ressource"
7194
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3822
7196
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', recorded: '%s'"
7197
msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, verzeichnet: »%s«"
7199
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5187
7201
msgid "'%s' has no ancestry information"
7202
msgstr "»%s« hat keine Informationen über seine Vorgänger"
7204
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5394
7206
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
7207
msgstr "Die Quell-URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als »%s«"
7209
#: ../libsvn_wc/util.c:54
7211
msgid "'%s' is not a directory"
7212
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis"
7214
#: ../libsvn_wc/util.c:86
7215
msgid "Unable to make any directories"
7216
msgstr "Kann keinerlei Verzeichnisse erzeugen"
7218
#: ../libsvn_wc/util.c:296
7220
msgid "Cannot find a URL for '%s'"
7221
msgstr "Kann keine URL für »%s« finden"
7223
#: ../svn/blame-cmd.c:261 ../svn/list-cmd.c:226
7224
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
7225
msgstr "Option »verbose« ist im XML-Modus ungültig"
7227
#: ../svn/blame-cmd.c:273 ../svn/info-cmd.c:499 ../svn/list-cmd.c:238
7228
#: ../svn/status-cmd.c:213
7229
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
7230
msgstr "Option »incremental« ist nur im XML-Modus gültig"
7232
#: ../svn/blame-cmd.c:336
7234
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
7235
msgstr "Überspringe Binärdatei: »%s«\n"
7237
#: ../svn/changelist-cmd.c:57 ../svn/main.c:1525
7238
msgid "Changelist names must not be empty"
7239
msgstr "Namen von Änderungslisten dürfen nicht leer sein"
7241
#: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138
7243
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
7244
msgstr "»%s« scheint keine URL zu sein"
7246
#: ../svn/conflict-callbacks.c:143
7247
msgid "||||||| ORIGINAL"
7248
msgstr "||||||| ORIGINAL"
7250
#: ../svn/conflict-callbacks.c:144
7251
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
7252
msgstr "<<<<<<< EIGENE (Auswahl mit »mc«)"
7254
#: ../svn/conflict-callbacks.c:145
7255
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
7256
msgstr ">>>>>>> FREMDE (Auswahl mit »tc«)"
7258
#: ../svn/conflict-callbacks.c:177
7259
msgid "No editor found."
7260
msgstr "Kein Editor gefunden."
7262
#: ../svn/conflict-callbacks.c:184
7263
msgid "Error running editor."
7264
msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors."
7266
#: ../svn/conflict-callbacks.c:194
7269
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
7272
"Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Bearbeiten.\n"
7275
#: ../svn/conflict-callbacks.c:224
7276
msgid "No merge tool found.\n"
7277
msgstr "Kein Programm zum Zusammenführen gefunden.\n"
7279
#: ../svn/conflict-callbacks.c:231
7280
msgid "Error running merge tool."
7281
msgstr "Fehler beim Ausführen des Zusammenführungsprogramms."
7283
#: ../svn/conflict-callbacks.c:301
7284
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
7285
msgstr "Kein Editor gefunden; behalte alle Konflikte bei."
7287
#: ../svn/conflict-callbacks.c:310
7288
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
7289
msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors; behalte alle Konflikte bei."
7291
#: ../svn/conflict-callbacks.c:346
7292
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
7294
"Kein Programm zum Zusammenführen gefunden; behalte alle Konflikte bei."
7296
#: ../svn/conflict-callbacks.c:355
7297
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
7299
"Fehler beim Ausführen des Zusammenführungsprogramms; behalte alle Konflikte "
7302
# TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf)
7303
#: ../svn/conflict-callbacks.c:399
7305
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
7306
msgstr "Konflikt in »%s« entdeckt.\n"
7308
#: ../svn/conflict-callbacks.c:404
7310
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
7311
msgstr "Konflikt für Eigenschaft »%s« für »%s« entdeckt.\n"
7313
#: ../svn/conflict-callbacks.c:421
7316
"They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
7318
"Versuch, die Eigenschaft zu löschen, aber der Wert soll auf »%s« gesetzt "
7321
#: ../svn/conflict-callbacks.c:430
7324
"They want to change the property value to '%s', you want to delete the "
7327
"Versuch, den Wert der Eigenschaft auf »%s« zu ändern, aber die Eigenschaft "
7328
"soll gelöscht werden.\n"
7330
# Once you change "Auswahl:" don't forget to adapt indentation of other strings!
7331
#: ../svn/conflict-callbacks.c:452
7332
msgid "Select: (p) postpone"
7333
msgstr "Auswahl: (p) zurückstellen"
7335
#: ../svn/conflict-callbacks.c:457
7336
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
7337
msgstr ", (df) voller Diff, (e) editieren"
7339
#: ../svn/conflict-callbacks.c:461 ../svn/conflict-callbacks.c:474
7340
msgid ", (r) resolved"
7341
msgstr ", (r) aufgelöst"
7343
#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
7346
" (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
7349
" (mc) eigene konfliktbehaftete Datei, (tc) fremde konfliktbehaftete "
7352
#: ../svn/conflict-callbacks.c:477
7355
" (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
7358
" (mf) volle eigene Datei, (tf) volle fremde Datei"
7360
#: ../svn/conflict-callbacks.c:484
7361
msgid "(s) show all options: "
7362
msgstr "(s) alle Optionen anzeigen: "
7364
# CHECKME: translate mine-conflict, ... or not (sometimes used as option!)?
7365
#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
7369
" (e) edit - change merged file in an editor\n"
7370
" (df) diff-full - show all changes made to merged file\n"
7371
" (r) resolved - accept merged version of file\n"
7373
" (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
7374
" (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n"
7375
" (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n"
7377
" (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-"
7379
" (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n"
7381
" (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n"
7382
" (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n"
7383
" (s) show all - show this list\n"
7387
" (e) editieren - zusammengeführte Datei in einem Editor ändern\n"
7388
" (df) voller Diff - alle Änderungen in der zusammengeführten Datei "
7390
" (r) aufgelöst - akzeptieren der zusammengeführten Version der "
7392
" (dc) Konflikte anzeigen - alle Konflikte anzeigen (die zusammengeführte "
7395
" (mc) mine-conflict - eigene Version für alle Konflikte akzeptieren "
7397
" (tc) theirs-conflict - fremde Version für alle Konflikte akzeptieren "
7400
" (mf) volle eigene Datei - die eigene Version der kompletten Datei "
7402
" (selbst Nicht-Konflikte)\n"
7403
" (tf) volle fremde Datei - die fremde Version der kompletten Datei "
7406
" (p) zurückstellen - den Konflikt erst später auflösen\n"
7407
" (l) starten - Starten eines externen Programms zur "
7408
"Konfliktauflösung\n"
7409
" (s) alle anzeigen - diese Liste anzeigen\n"
7412
# CHECKME: proper English?
7413
#: ../svn/conflict-callbacks.c:527 ../svn/conflict-callbacks.c:551
7416
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
7419
"Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist in einer Binärdatei "
7423
#: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:559
7426
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
7429
"Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist für Eigenschaften nicht "
7433
# TODO: "for binary files" for consistency with "for properties"
7434
#: ../svn/conflict-callbacks.c:588
7437
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
7440
"Ungültige Option; Anzeige von Konflikten ist für Binärdateien nicht "
7444
#: ../svn/conflict-callbacks.c:596
7447
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
7450
"Ungültige Option; Anzeige von Konflikten ist für Eigenschaften nicht "
7454
#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
7457
"Invalid option; original files not available.\n"
7460
"Ungültige Option; Originaldateien nicht verfügbar.\n"
7463
#: ../svn/conflict-callbacks.c:616
7466
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
7469
"Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Vergleichen.\n"
7472
#: ../svn/conflict-callbacks.c:641 ../svn/conflict-callbacks.c:655
7478
"Ungültige Option.\n"
7481
#: ../svn/conflict-callbacks.c:685
7484
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
7485
"An object of the same name already exists.\n"
7487
"Beim Versuch, »%s« hinzuzufügen, wurde ein Konflikt entdeckt.\n"
7488
"Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits.\n"
7490
# TODO: merge with other messages
7491
#: ../svn/conflict-callbacks.c:688
7492
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
7494
"Auswahl: (p) zurückstellen, (mf) volle eigene Datei, (tf) volle fremde "
7497
#: ../svn/conflict-callbacks.c:700
7500
" (p) postpone - resolve the conflict later\n"
7501
" (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
7502
" (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
7503
" (h) help - show this help\n"
7506
" (p) zurückstellen - den Konflikt erst später auflösen\n"
7507
" (mf) volle eigene Datei - vorher existierende Daten akzeptieren "
7510
" (tf) volle fremde Datei - eingehende Daten akzeptieren (überschreiben "
7512
" existierender Daten)\n"
7513
" (h) Hilfe - diese Hilfe anzeigen\n"
7516
#: ../svn/copy-cmd.c:129 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:70
7517
#: ../svn/move-cmd.c:81 ../svn/propedit-cmd.c:221
7519
"Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
7521
"Lokale Operationen ohne Übertragung benötigen keine Logmeldung oder "
7522
"Revisionseigenschaften"
7524
#: ../svn/diff-cmd.c:167 ../svnserve/main.c:599
7526
msgid "Can't open stdout"
7527
msgstr "Kann Standardausgabe nicht öffnen"
7529
#: ../svn/diff-cmd.c:169
7531
msgid "Can't open stderr"
7532
msgstr "Kann Standardfehlerausgabe nicht öffnen"
7534
#: ../svn/diff-cmd.c:178
7535
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
7537
"Option »--xml« ist nur in Verbindung mit der Option »--summarize« zulässig"
7539
#: ../svn/diff-cmd.c:253
7540
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
7541
msgstr "Option »--new« ist nur in Verbindung mit der Option »--old« zulässig"
7543
#: ../svn/diff-cmd.c:283
7545
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
7547
"Ziellisten für Vergleiche dürfen nicht gleichzeitig Arbeitskopien und URLs "
7550
#: ../svn/diff-cmd.c:317
7552
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
7555
#: ../svn/export-cmd.c:88
7557
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
7560
"Zielverzeichnis existiert; bitte löschen Sie das Verzeichnis oder verwenden "
7561
"Sie »--force« zum Überschreiben"
7563
#: ../svn/help-cmd.c:45
7566
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
7567
"Subversion command-line client, version %s.\n"
7568
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
7569
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
7570
" or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
7572
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
7573
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
7574
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
7576
"Available subcommands:\n"
7578
"Aufruf: svn <Unterbefehl> [Optionen] [Parameter]\n"
7579
"Subversion-Kommandozeilenclient, Version %s.\n"
7580
"Geben Sie »svn help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
7582
"Geben Sie »svn --version« ein, um die Programmversion und die "
7584
" oder »svn --version --quiet«, um nur die Versionsnummer zu sehen.\n"
7586
"Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei- und/oder Verzeichnisparameter,\n"
7587
"wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n"
7588
"angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n"
7590
"Verfügbare Unterbefehle:\n"
7592
#: ../svn/help-cmd.c:58
7594
"Subversion is a tool for version control.\n"
7595
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
7597
"Subversion ist ein Programm zur Versionskontrolle.\n"
7598
"Für weitere Informationen, siehe: http://subversion.tigris.org/\n"
7600
#: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:2067
7602
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
7605
"Die folgenden ZugriffsModule (ZM) für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n"
7608
#: ../svn/import-cmd.c:83
7609
msgid "Repository URL required when importing"
7610
msgstr "Projektarchiv URL ist beim Import erforderlich"
7612
#: ../svn/import-cmd.c:87
7613
msgid "Too many arguments to import command"
7614
msgstr "Zu viele Parameter für Import Befehl"
7616
#: ../svn/import-cmd.c:102
7618
msgid "Invalid URL '%s'"
7619
msgstr "Ungültige URL »%s«"
7621
# CHECKME: full stop?
7622
#: ../svn/info-cmd.c:88
7623
msgid "Resource is not under version control."
7624
msgstr "Ressource ist nicht unter Versionskontrolle."
7626
#: ../svn/info-cmd.c:235 ../svnadmin/main.c:1262
7631
#: ../svn/info-cmd.c:241
7636
#: ../svn/info-cmd.c:245
7641
#: ../svn/info-cmd.c:248
7643
msgid "Repository Root: %s\n"
7644
msgstr "Basis des Projektarchivs: %s\n"
7646
#: ../svn/info-cmd.c:252
7648
msgid "Repository UUID: %s\n"
7649
msgstr "UUID des Projektarchivs: %s\n"
7651
#: ../svn/info-cmd.c:256
7653
msgid "Revision: %ld\n"
7654
msgstr "Revision: %ld\n"
7656
#: ../svn/info-cmd.c:261
7658
msgid "Node Kind: file\n"
7659
msgstr "Knotentyp: Datei\n"
7661
#: ../svn/info-cmd.c:265
7663
msgid "Node Kind: directory\n"
7664
msgstr "Knotentyp: Verzeichnis\n"
7666
#: ../svn/info-cmd.c:269
7668
msgid "Node Kind: none\n"
7669
msgstr "Knotentyp: keiner\n"
7671
#: ../svn/info-cmd.c:274
7673
msgid "Node Kind: unknown\n"
7674
msgstr "Knotentyp: unbekannt\n"
7676
#: ../svn/info-cmd.c:283
7678
msgid "Schedule: normal\n"
7679
msgstr "Plan: normal\n"
7681
#: ../svn/info-cmd.c:287
7683
msgid "Schedule: add\n"
7684
msgstr "Plan: hinzufügen\n"
7686
#: ../svn/info-cmd.c:291
7688
msgid "Schedule: delete\n"
7689
msgstr "Plan: löschen\n"
7691
#: ../svn/info-cmd.c:295
7693
msgid "Schedule: replace\n"
7694
msgstr "Plan: ersetzen\n"
7696
#: ../svn/info-cmd.c:311
7698
msgid "Depth: empty\n"
7699
msgstr "Tiefe: leer\n"
7701
#: ../svn/info-cmd.c:315
7703
msgid "Depth: files\n"
7704
msgstr "Tiefe: Dateien\n"
7706
#: ../svn/info-cmd.c:319
7708
msgid "Depth: immediates\n"
7709
msgstr "Tiefe: immediates\n"
7711
#. Other depths should never happen here.
7712
#: ../svn/info-cmd.c:330
7714
msgid "Depth: INVALID\n"
7715
msgstr "Tiefe: UNGÜLTIG\n"
7717
#: ../svn/info-cmd.c:334
7719
msgid "Copied From URL: %s\n"
7720
msgstr "Kopiert von URL: %s\n"
7722
#: ../svn/info-cmd.c:338
7724
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
7725
msgstr "Kopiert von Rev: %ld\n"
7727
#: ../svn/info-cmd.c:343
7729
msgid "Last Changed Author: %s\n"
7730
msgstr "Letzter Autor: %s\n"
7732
#: ../svn/info-cmd.c:347
7734
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
7735
msgstr "Letzte geänderte Rev: %ld\n"
7737
#: ../svn/info-cmd.c:352
7738
msgid "Last Changed Date"
7739
msgstr "Letztes Änderungsdatum"
7741
#: ../svn/info-cmd.c:358
7742
msgid "Text Last Updated"
7743
msgstr "Text zuletzt geändert"
7745
#: ../svn/info-cmd.c:361
7747
msgid "Checksum: %s\n"
7748
msgstr "Prüfsumme: %s\n"
7750
#: ../svn/info-cmd.c:366
7752
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
7753
msgstr "Konflikt: vorherige Ausgangsdatei: %s\n"
7755
#: ../svn/info-cmd.c:372
7757
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
7758
msgstr "Konflikt: vorherige Arbeitsdatei: %s\n"
7760
#: ../svn/info-cmd.c:377
7762
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
7763
msgstr "Konflikt: aktuelle Ausgangsdatei: %s\n"
7765
# TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf)
7766
#: ../svn/info-cmd.c:382
7768
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
7769
msgstr "Konfliktdatei mit Eigenschaften: %s\n"
7771
#: ../svn/info-cmd.c:390
7773
msgid "Lock Token: %s\n"
7774
msgstr "Sperrmarke: %s\n"
7776
#: ../svn/info-cmd.c:394
7778
msgid "Lock Owner: %s\n"
7779
msgstr "Sperreigner: %s\n"
7781
#: ../svn/info-cmd.c:399
7782
msgid "Lock Created"
7783
msgstr "Sperre erzeugt"
7785
#: ../svn/info-cmd.c:403
7786
msgid "Lock Expires"
7787
msgstr "Sperre läuft ab"
7789
#: ../svn/info-cmd.c:411
7792
"Lock Comment (%i line):\n"
7795
"Lock Comment (%i lines):\n"
7798
"Sperrkommentar (%i Zeile):\n"
7801
"Sperrkommentar (%i Zeilen):\n"
7804
#: ../svn/info-cmd.c:420
7806
msgid "Changelist: %s\n"
7807
msgstr "Änderungsliste: %s\n"
7809
#: ../svn/info-cmd.c:436
7810
msgid "Tree conflict"
7811
msgstr "Baumkonflikt"
7813
#: ../svn/info-cmd.c:442
7815
msgstr "Quelle links"
7817
#: ../svn/info-cmd.c:451
7818
msgid "Source right"
7819
msgstr "Quelle rechts"
7821
#: ../svn/info-cmd.c:536
7824
"%s: (Not a versioned resource)\n"
7827
"%s: (Keine versionierte Ressource)\n"
7830
#: ../svn/info-cmd.c:543
7833
"%s: (Not a valid URL)\n"
7836
"%s: (Keine gültige URL)\n"
7839
#: ../svn/list-cmd.c:86
7841
msgstr "%d. %b %H:%M"
7843
#: ../svn/list-cmd.c:91
7847
#: ../svn/lock-cmd.c:58
7848
msgid "Lock comment contains a zero byte"
7849
msgstr "Sperrkommentar enthält ein Null-Byte"
7851
#: ../svn/log-cmd.c:172
7853
msgstr "(kein Autor)"
7855
#: ../svn/log-cmd.c:178
7857
msgstr "(kein Datum)"
7859
#: ../svn/log-cmd.c:191
7862
msgid_plural " | %d lines"
7863
msgstr[0] " | %d Zeile"
7864
msgstr[1] " | %d Zeilen"
7866
#: ../svn/log-cmd.c:207
7868
msgid "Changed paths:\n"
7869
msgstr "Geänderte Pfade:\n"
7871
#: ../svn/log-cmd.c:222
7873
msgid " (from %s:%ld)"
7874
msgstr " (von %s:%ld)"
7876
#. Print the result of merge line
7877
#: ../svn/log-cmd.c:237
7880
msgstr "Zusammengeführt mittels:"
7882
#: ../svn/log-cmd.c:448
7883
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
7884
msgstr "Option »with-all-revprops« ist nur im XML-Modus gültig"
7886
#: ../svn/log-cmd.c:452
7887
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
7888
msgstr "Option »with-no-revprops« ist nur im XML-Modus gültig"
7891
# CHECKME: s/with-revprop/with-revprops/ ???
7892
#: ../svn/log-cmd.c:456
7893
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
7894
msgstr "Option »with-revprop« ist nur im XML-Modus gültig"
7896
# TODO: Duplicated message!!!!
7897
#: ../svn/log-cmd.c:476
7898
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
7899
msgstr "-c und -r schließen sich gegenseitig aus"
7901
#: ../svn/log-cmd.c:502
7902
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
7903
msgstr "Nach einer URL können nur relative Pfade angegeben werden"
7905
#: ../svn/log-cmd.c:546
7907
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
7908
msgstr "Kann nicht mit Option »with-revprop« zuweisen (»=« entfernen)"
7910
#: ../svn/main.c:116
7911
msgid "force operation to run"
7912
msgstr "Durchführung des Befehls erzwingen"
7914
#: ../svn/main.c:118
7915
msgid "force validity of log message source"
7916
msgstr "Gültigkeit der Quelle für die Logmeldung erzwingen"
7918
#: ../svn/main.c:119 ../svn/main.c:120 ../svnadmin/main.c:237
7919
#: ../svnadmin/main.c:240 ../svndumpfilter/main.c:878
7920
#: ../svndumpfilter/main.c:881 ../svnlook/main.c:96 ../svnlook/main.c:108
7921
#: ../svnsync/main.c:157 ../svnsync/main.c:159
7922
msgid "show help on a subcommand"
7923
msgstr "zeige Hilfe zu einem Unterbefehl"
7925
#: ../svn/main.c:121
7926
msgid "specify log message ARG"
7927
msgstr "PAR als Logmeldung verwenden"
7929
#: ../svn/main.c:122
7930
msgid "print nothing, or only summary information"
7931
msgstr "nichts oder nur Zusammenfassungen ausgeben"
7933
#: ../svn/main.c:123
7934
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
7936
"rekursiv absteigen, das gleiche wie\n"
7939
#: ../svn/main.c:124
7940
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
7942
"veraltet; versuchen Sie --depth=files oder\n"
7943
" --depth=immediates"
7945
#: ../svn/main.c:126
7947
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
7948
" If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
7950
"Änderung stammt aus Revision PAR (wie\n"
7951
" -r PAR-1:PAR). Falls PAR negativ ist,\n"
7952
" gleichbedeutend zu -r PAR:PAR-1"
7954
#: ../svn/main.c:130
7956
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
7957
" A revision argument can be one of:\n"
7958
" NUMBER revision number\n"
7959
" '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
7960
" 'HEAD' latest in repository\n"
7961
" 'BASE' base rev of item's working "
7963
" 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n"
7964
" 'PREV' revision just before COMMITTED"
7966
"PAR (manche Befehle akzeptieren auch einen\n"
7967
" Wertebereich PAR1:PAR2)\n"
7968
" Ein Revisionsparameter kann sein:\n"
7969
" NUMMER Revisionsnummer\n"
7970
" »{«DATUM»}« Revision zum Startdatum\n"
7971
" »HEAD« neueste Revision im "
7973
" »BASE« Basisrevision der Arbeitskopie\n"
7974
" »COMMITTED« letzte übertragene Revision zu\n"
7976
" »PREV« letzte Revision vor COMMITTED"
7978
#: ../svn/main.c:140
7979
msgid "read log message from file ARG"
7980
msgstr "Logmeldung aus Datei PAR lesen"
7982
#: ../svn/main.c:142
7983
msgid "give output suitable for concatenation"
7984
msgstr "Ausgabe für Verkettung formatieren"
7986
#: ../svn/main.c:144
7987
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
7989
"Wert behandeln, als sei er in der Zeichenkodierung\n"
7992
#: ../svn/main.c:145 ../svnadmin/main.c:243 ../svndumpfilter/main.c:884
7993
#: ../svnlook/main.c:138 ../svnserve/main.c:204 ../svnsync/main.c:155
7994
#: ../svnversion/main.c:127
7995
msgid "show program version information"
7996
msgstr "Zeige Versionsinformationen des Programms"
7998
#: ../svn/main.c:146
7999
msgid "print extra information"
8000
msgstr "zusätzliche Informationen ausgeben"
8002
#: ../svn/main.c:147
8003
msgid "display update information"
8004
msgstr "Aktualisierungsinformation ausgeben"
8006
#: ../svn/main.c:148
8007
msgid "specify a username ARG"
8008
msgstr "Benutzername PAR angeben"
8010
#: ../svn/main.c:149
8011
msgid "specify a password ARG"
8012
msgstr "Passwort PAR angeben"
8014
#: ../svn/main.c:151
8016
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
8017
" external diff program, ARG is simply passed "
8019
" to the program. But when Subversion is using "
8021
" default internal diff implementation, or when\n"
8022
" Subversion is displaying blame annotations, "
8024
" could be any of the following:\n"
8025
" -u (--unified):\n"
8026
" Output 3 lines of unified context.\n"
8027
" -b (--ignore-space-change):\n"
8028
" Ignore changes in the amount of white "
8030
" -w (--ignore-all-space):\n"
8031
" Ignore all white space.\n"
8032
" --ignore-eol-style:\n"
8033
" Ignore changes in EOL style.\n"
8034
" -p (--show-c-function):\n"
8035
" Show C function name in diff output."
8037
"Vorgabe: »-u«. Wenn Subversion ein\n"
8038
" externes Vergleichsprogramm aufruft, wird PAR "
8040
" an das Programm weitergereicht. Wenn "
8042
" aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n"
8043
" oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n"
8044
" folgenden Werte annehmen:\n"
8045
" -u (--unified):\n"
8046
" Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n"
8047
" -b (--ignore-space-change):\n"
8048
" Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n"
8050
" -w (--ignore-all-space):\n"
8051
" Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n"
8052
" --ignore-eol-style:\n"
8053
" Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n"
8054
" -p (--show-c-function):\n"
8055
" Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe."
8057
#: ../svn/main.c:183
8058
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
8060
"Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n"
8063
#: ../svn/main.c:185
8065
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
8066
" 'immediates', or 'infinity')"
8068
"begrenzt Operation durch Tiefe PAR (»empty«,\n"
8069
" »files«, »immediates« oder »infinity«)"
8071
#: ../svn/main.c:189
8073
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
8074
" 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
8077
#: ../svn/main.c:192 ../svnlook/main.c:141
8078
msgid "output in XML"
8079
msgstr "Ausgabe in XML"
8081
#: ../svn/main.c:193
8082
msgid "use strict semantics"
8083
msgstr "Strikte Semantik anwenden"
8085
#: ../svn/main.c:195
8086
msgid "do not cross copies while traversing history"
8087
msgstr "Log-Ausgabe endet bei Kopieroperationen"
8089
#: ../svn/main.c:197
8090
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
8092
"globale »ignore«- und »svn:ignore«-Einstellungen\n"
8095
#: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:131
8096
msgid "do not cache authentication tokens"
8097
msgstr "Anmeldeinformationen nicht zwischenspeichern"
8099
#: ../svn/main.c:201 ../svnsync/main.c:141
8101
"accept unknown SSL server certificates without\n"
8102
" prompting (but only with '--non-interactive')"
8104
"akzeptiere unbekannte SSL-Server-Zertifikate ohne\n"
8105
" Nachfrage (aber nur mit »--non-interactive«)"
8107
#: ../svn/main.c:205 ../svnsync/main.c:129
8108
msgid "do no interactive prompting"
8109
msgstr "keine interaktiven Rückfragen ausgeben"
8111
#: ../svn/main.c:207
8112
msgid "try operation but make no changes"
8113
msgstr "Operation testen, aber keine Änderungen durchführen"
8115
#: ../svn/main.c:209 ../svnlook/main.c:117
8116
msgid "do not print differences for deleted files"
8117
msgstr "keine Unterschiede für gelöschte Dateien ausgeben"
8119
#: ../svn/main.c:211
8120
msgid "notice ancestry when calculating differences"
8122
"beim Berechnen von Differenzen Vorgänger\n"
8125
#: ../svn/main.c:213
8126
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
8127
msgstr "beim Zusammenführen Vorgänger ignorieren"
8129
#: ../svn/main.c:215
8130
msgid "ignore externals definitions"
8131
msgstr "»svn:externals«-Definitionen ignorieren"
8133
#: ../svn/main.c:216
8134
msgid "use ARG as diff command"
8135
msgstr "PAR als Vergleichsprogramm verwenden"
8137
#: ../svn/main.c:217
8138
msgid "use ARG as merge command"
8139
msgstr "PAR als Konflikteditor verwenden"
8141
#: ../svn/main.c:218
8142
msgid "use ARG as external editor"
8143
msgstr "PAR als externen Editor verwenden"
8145
#: ../svn/main.c:220
8146
msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
8148
"Revisionen als zusammengeführt markieren (mit -r\n"
8151
#: ../svn/main.c:221
8152
msgid "use ARG as the older target"
8153
msgstr "PAR als älteres Ziel verwenden"
8155
#: ../svn/main.c:222
8156
msgid "use ARG as the newer target"
8157
msgstr "PAR als neueres Ziel verwenden"
8159
#: ../svn/main.c:224
8160
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
8162
"auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n"
8165
#: ../svn/main.c:225
8166
msgid "relocate via URL-rewriting"
8167
msgstr "durch Umschreiben der URL umplatzieren"
8169
#: ../svn/main.c:227 ../svnadmin/main.c:279 ../svnsync/main.c:153
8170
msgid "read user configuration files from directory ARG"
8172
"Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis\n"
8175
#: ../svn/main.c:229
8177
"set user configuration option in the format:\n"
8178
" FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
8180
" servers:global:http-library=serf\n"
8182
"Setze Benutzerkonfigurationsoption im Format:\n"
8183
" DATEI:ABSCHNITT:OPTION=[WERT]\n"
8185
" servers:global:http-library=serf\n"
8187
#: ../svn/main.c:236
8188
msgid "enable automatic properties"
8189
msgstr "automatische Eigenschaften einschalten"
8191
#: ../svn/main.c:237
8192
msgid "disable automatic properties"
8193
msgstr "automatische Eigenschaften ausschalten"
8195
#: ../svn/main.c:239
8197
"use a different EOL marker than the standard\n"
8198
" system marker for files with the svn:eol-style\n"
8199
" property set to 'native'.\n"
8200
" ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
8202
"Verwende eine andere Zeilenendemarke als den\n"
8203
" Standard für Dateien mit der Eigenschaft\n"
8204
" »svn:eol-style native«.\n"
8205
" PAR kann »LF«, »CR« oder »CRLF« sein."
8207
#: ../svn/main.c:246
8208
msgid "maximum number of log entries"
8209
msgstr "maximale Anzahl Logeinträge"
8211
#: ../svn/main.c:247
8212
msgid "don't unlock the targets"
8213
msgstr "Ziele nicht freigeben"
8215
#: ../svn/main.c:248
8216
msgid "show a summary of the results"
8217
msgstr "Zeige eine Zusammenfassung der Ergebnisse"
8220
#: ../svn/main.c:249
8221
msgid "remove changelist association"
8222
msgstr "Bezug zur Änderungsliste entfernen"
8224
#: ../svn/main.c:251
8226
"operate only on members of changelist ARG\n"
8229
"nur auf Elementen der Änderungsliste PAR operieren\n"
8230
" [äquivalent: --cl]"
8232
#: ../svn/main.c:255
8233
msgid "don't delete changelists after commit"
8234
msgstr "Änderungslisten nach Übertragung nicht löschen"
8236
#: ../svn/main.c:256
8237
msgid "keep path in working copy"
8238
msgstr "Pfad in Arbeitskopie beibehalten"
8240
#: ../svn/main.c:258
8241
msgid "retrieve all revision properties"
8242
msgstr "alle Revisionseigenschaften abfragen"
8244
#: ../svn/main.c:260
8245
msgid "retrieve no revision properties"
8246
msgstr "keine Revisionseigenschaften abfragen"
8248
#: ../svn/main.c:262
8250
"set revision property ARG in new revision\n"
8251
" using the name[=value] format"
8253
"Revisionseigenschaft PAR in neuer Revision\n"
8254
" unter Verwendung des Formats name[=Wert] setzen"
8256
#: ../svn/main.c:265
8257
msgid "make intermediate directories"
8258
msgstr "Zwischenverzeichnisse erzeugen"
8260
#: ../svn/main.c:267
8262
"use/display additional information from merge\n"
8265
"verwende/zeige zusätzliche Informationen aus der\n"
8266
" Zusammenführungsgeschichte an"
8268
#: ../svn/main.c:271
8270
"specify automatic conflict resolution action\n"
8271
" ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
8272
" 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
8273
" 'edit', 'launch')"
8275
"automatische Konfliktauflösungsaktion angeben\n"
8276
" (»postpone«, »base«, »mine-conflict«,\n"
8277
" »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«,\n"
8278
" »edit«, »launch«)"
8280
#: ../svn/main.c:279
8282
"specify which collection of revisions to display\n"
8283
" ('merged', 'eligible')"
8285
"anzuzeigende Revisionen angeben\n"
8286
" (»merged«, »eligible«)"
8288
#: ../svn/main.c:283
8289
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
8291
"komplettes Rückführen aller nicht zusammengeführten\n"
8292
" Änderungen der Quell-URL"
8294
#: ../svn/main.c:330
8296
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
8297
"them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
8298
"usage: add PATH...\n"
8300
"Stellt Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle und\n"
8301
"plant sie zur Übertragung ins Projektarchiv ein.\n"
8302
"Das tatsächliche Hinzufügen findet erst beim nächsten Übertragen statt.\n"
8303
"Aufruf: add PFAD...\n"
8305
#: ../svn/main.c:335
8306
msgid "add intermediate parents"
8307
msgstr "direkte Eltern hinzufügen"
8309
#: ../svn/main.c:338
8311
"Output the content of specified files or\n"
8312
"URLs with revision and author information in-line.\n"
8313
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
8315
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
8318
"Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs mit\n"
8319
"den Revisions- und Autoreninformationen für jede Zeile aus.\n"
8320
"Aufruf: blame ZIEL[@REV]...\n"
8322
" Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut "
8325
#: ../svn/main.c:347
8327
"Output the content of specified files or URLs.\n"
8328
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
8330
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
8333
"Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n"
8334
"Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n"
8336
" Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut "
8339
#: ../svn/main.c:355
8341
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
8342
"usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
8343
" 2. changelist --remove TARGET...\n"
8345
"Verknüpft Änderungsliste CLNAME (oder löst diese Verknüpfung)\n"
8346
"mit den angegebenen Dateien.\n"
8347
"Aufruf: 1. changelist CLNAME ZIEL...\n"
8348
" 2. changelist --remove ZIEL...\n"
8350
#: ../svn/main.c:361
8352
"Check out a working copy from a repository.\n"
8353
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
8355
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
8358
" If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
8359
" the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
8360
" out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
8361
" being the basename of the URL.\n"
8363
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
8364
" copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
8365
" If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
8366
" corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
8367
" contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n"
8368
" obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
8369
" become versioned. For files, any content differences between the\n"
8370
" obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
8371
" to the working copy. All properties from the repository are applied\n"
8372
" to the obstructing path.\n"
8374
" See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
8375
" reporting the action taken.\n"
8377
"Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n"
8378
"Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n"
8380
" Falls angegeben, legt REV fest, in welcher Revision die URL zuerst\n"
8381
" nachgeschlagen wird.\n"
8383
" Ohne Angabe von PFAD wird der Basisname der URL als Ziel verwendet.\n"
8384
" Sind mehrere URLs angegeben, wird jede in ein Unterverzeichnis von\n"
8385
" PFAD ausgecheckt, dessen Name der Basisname der URL ist.\n"
8387
" Bei Angabe von --force lassen nicht versionierte, behindernde Objekte\n"
8388
" in der Arbeitskopie den Vorgang nicht automatisch fehlschlagen. Falls\n"
8389
" der behindernde Pfad vom gleichen Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n"
8390
" entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert, behält\n"
8391
" aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n"
8392
" Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls "
8394
" werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n"
8395
" Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n"
8396
" aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n"
8398
" Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n"
8399
" die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n"
8401
#: ../svn/main.c:388
8403
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
8404
"unfinished operations, etc.\n"
8405
"usage: cleanup [PATH...]\n"
8407
"Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei,\n"
8408
"nimmt unvollständige Operationen wieder auf, usw.\n"
8409
"Aufruf: cleanup [PFAD...]\n"
8411
#: ../svn/main.c:394
8413
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
8414
"usage: commit [PATH...]\n"
8416
" A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
8417
" given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
8418
" If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
8419
" unlocked after a successful commit.\n"
8421
"Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie ins Projektarchiv.\n"
8422
"Aufruf: commit [PFAD...]\n"
8424
" Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein. Wird\n"
8425
" sie nicht mittels einer --message- oder --file-Option übergeben, wird ein\n"
8426
" Editor gestartet.\n"
8427
" Falls Objekte gesperrt sind oder gesperrte Objekte enthalten, werden "
8429
" nach einer erfolgreichen Übertragung entsperrt.\n"
8431
#: ../svn/main.c:405
8433
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
8435
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
8437
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
8438
"which must be a directory.\n"
8440
" SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
8441
" WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
8442
" WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
8443
" URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
8444
" URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n"
8445
" All the SRCs must be of the same type.\n"
8447
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
8448
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
8449
"contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n"
8450
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
8451
"to the destination.\n"
8453
"Dupliziert etwas in der Arbeitskopie oder im Projektarchiv unter\n"
8454
"Beibehaltung der Historie.\n"
8455
"Aufruf: copy QUELLE[@REV]... ZIEL\n"
8457
"Wenn mehrere Quellen kopiert werden, werden diese als Kinder von ZIEL\n"
8458
"hinzugefügt, was ein Verzeichnis sein muss.\n"
8460
" QUELLE und ZIEL können jeweils entweder ein Arbeitskopiepfad (AK) oder "
8463
" AK -> AK: Kopieren und zum Hinzufügen einplanen (inklusive Historie)\n"
8464
" AK -> URL: Sofort eine Kopie von AK zur URL übertragen\n"
8465
" URL -> AK: Eine Kopie von URL nach AK auschecken und zum Hinzufügen\n"
8467
" URL -> URL: Vollständig serverseitige Kopie. Wird zum Verzweigen\n"
8468
" und Markieren (branch & tag) verwendet.\n"
8469
" Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein.\n"
8471
"WARNUNG: Für Kompatibilität mit älteren Versionen von Subversion,\n"
8472
"werden Kopien, die über zwei Arbeitskopiepfade (WC -> WC) vorgenommen\n"
8473
"wurden, nicht das Projektarchiv kontaktieren. Deswegen könnten sie\n"
8474
"standardmäßig nicht in der Lage sein, Zusammenführungsinformationen\n"
8475
"von der Quelle der Kopie in das Ziel weiterzureichen.\n"
8477
#: ../svn/main.c:427
8479
"Remove files and directories from version control.\n"
8480
"usage: 1. delete PATH...\n"
8481
" 2. delete URL...\n"
8483
" 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
8484
" the next commit. Files, and directories that have not been\n"
8485
" committed, are immediately removed from the working copy\n"
8486
" unless the --keep-local option is given.\n"
8487
" PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
8488
" not be removed unless the --force option is given.\n"
8490
" 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
8491
" via an immediate commit.\n"
8493
"Entfernt Dateien und Verzeichnisse aus der\n"
8494
"Versionskontrolle.\n"
8495
"Aufruf: 1. delete PFAD...\n"
8496
" 2. delete URL...\n"
8498
" 1. Jeder PFAD wird zum Löschen bei der nächsten Übertragung\n"
8499
" markiert. Dateien und Verzeichnisse, die noch nicht übertragen\n"
8500
" wurden, werden sofort aus der Arbeitskopie entfernt, es sei denn,\n"
8501
" die Option --keep-local wurde angegeben.\n"
8502
" PFAD(e), die nicht versioniert oder geändert sind, bzw.\n"
8503
" entsprechende Einträge enthalten, werden nur gelöscht, wenn\n"
8504
" die Option »--force« angegeben wird.\n"
8506
" 2. Jede URL wird mittels einer sofortigen Übertragung aus dem\n"
8507
" Projektarchiv entfernt.\n"
8509
#: ../svn/main.c:443
8511
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
8512
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
8513
" 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\"
8516
" 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
8518
" 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
8519
" two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
8520
" If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
8521
" working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
8522
" The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
8523
" Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
8525
" 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
8526
" NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
8527
" OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
8528
" paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
8529
" NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV "
8531
" to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
8533
" 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
8535
" Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
8537
"Zeigt die Unterschiede zwischen zwei Revisionen oder Pfaden an.\n"
8538
"Aufruf: 1. diff [-c M | -r N[:M] [ZIEL[@REV]...]\n"
8539
" 2. diff [-r N[:M]] --old=ZIEL-ALT[@REVALT] [--new=ZIEL-NEU[@REVNEU]] "
8542
" 3. diff URL-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n"
8544
" 1. Zeigt die Änderungen an ZIELen, wie sie in REV zwischen zwei "
8546
" sichtbar sind. ZIELe können alle Arbeitskopien oder URLs sein.\n"
8548
" Falls ZIELe Arbeitskopiepfade sind, wird standardmäßig BASE für N und\n"
8549
" die Version der Arbeitskopie für M verwendet; bei URLs muss N "
8551
" werden und M entspricht HEAD.\n"
8552
" Die Option »-c M« ist äquivalent zu »-r N:M«, wobei N = M-1 gilt.\n"
8553
" Die Verwendung von »-c -M« macht es andersherum: »-r M:N« mit N = M-1.\n"
8555
" 2. Zeigt die Unterschiede zwischen ZIEL-ALT in REVALT und ZIEL-NEU in "
8557
" Wenn PFADe angegeben werden, sind diese relativ zu ZIEL-ALT und ZIEL-"
8559
" und die Ausgabe ist auf Unterschiede zwischen diesen Pfaden "
8561
" ZIEL-ALT und ZIEL-NEU können Pfade der Arbeitskopie oder der Art "
8563
" sein. ZIEL-NEU entspricht ZIEL-ALT, falls es nicht angegeben wurde.\n"
8564
" -r N setzt REVALT auf N, -r N:M setzt REVALT auf N und REVNEU auf M.\n"
8566
" 3. Kurzform für »svn diff --old=URLALT[@REVALT] --new=URLNEU[@REVNEU]«.\n"
8568
" Verwenden Sie einfach »svn diff«, um lokale Änderungen in einer "
8572
#: ../svn/main.c:471
8574
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
8575
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
8576
" 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
8578
" 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
8579
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
8580
" PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
8581
" for the local directory name.\n"
8583
" 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
8584
" PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
8585
" PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
8586
" for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
8587
" changes will be preserved. Files not under version control will\n"
8590
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
8593
"Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n"
8594
"Aufruf: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PFAD]\n"
8595
" 2. export [-r REV] PFAD1[@PEGREV] [PFAD2]\n"
8597
" 1. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n"
8598
" spezifiziert ist, aus dem Projektarchiv nach PFAD. Ohne Angabe von REV\n"
8599
" wird HEAD exportiert, sonst REV. Ohne Angabe von PFAD wird der letzte\n"
8600
" Abschnitt der URL als lokaler Verzeichnisname verwendet.\n"
8602
" 2. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum aus PFAD1 heraus in das\n"
8603
" Verzeichnis PFAD2. Ohne Angabe von REV wird WORKING exportiert,\n"
8604
" sonst REV. Ohne Angabe von PFAD2 wird der letzte Abschnitt von PFAD1\n"
8605
" als lokaler Verzeichnisname verwendet. Ohne Angabe von REV werden alle\n"
8606
" lokalen Änderungen beibehalten. Objekte, die sich nicht unter\n"
8607
" Versionskontrolle befinden, werden in diesem Fall auch nicht kopiert.\n"
8609
" PEGREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n"
8611
#: ../svn/main.c:492
8613
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8614
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
8616
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
8617
"Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n"
8619
#: ../svn/main.c:498
8621
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
8622
"usage: import [PATH] URL\n"
8624
" Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
8625
" If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
8626
" Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
8627
" If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
8628
" directly under URL.\n"
8629
" Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
8630
" if --force is specified.\n"
8632
"Überträgt eine nicht versionierte Datei oder einen Dateibaum in das\n"
8634
"Aufruf: import [PFAD] URL\n"
8636
" Überträgt rekursiv eine Kopie des PFADes zur URL.\n"
8637
" Ohne Angabe von PFAD wird ».« angenommen. Übergeordnete Verzeichnisse\n"
8638
" werden soweit erforderlich im Projektarchiv angelegt.\n"
8639
" Falls PFAD ein Verzeichnis ist, wird dessen Inhalt direkt unterhalb der "
8642
" Nichtversionierbare Elemente wie Gerätedateien und Pipes werden "
8644
" falls --force angegeben wird.\n"
8646
#: ../svn/main.c:512
8648
"Display information about a local or remote item.\n"
8649
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
8651
" Print information about each TARGET (default: '.').\n"
8652
" TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
8653
" determines in which revision the target is first looked up.\n"
8655
"Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches\n"
8657
"Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n"
8659
" Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n"
8660
" ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n"
8661
" angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n"
8664
# FIXME: "looked up" ist überall leicht unterschiedlich übersetzt
8665
# Ich (Jens) bevorzuge "gesucht" statt "nachgeschlagen" oder "durchsucht", "nachgeschaut"
8666
# FIXME: Standardsätze sollten eigene msgid haben!
8667
#: ../svn/main.c:522
8669
"List directory entries in the repository.\n"
8670
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
8672
" List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
8673
" they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
8674
" corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
8675
" in which revision the target is first looked up.\n"
8677
" The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
8678
" working directory.\n"
8680
" With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
8682
" Revision number of the last commit\n"
8683
" Author of the last commit\n"
8684
" If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
8685
" Size (in bytes)\n"
8686
" Date and time of the last commit\n"
8688
"Zeigt Verzeichniseinträge im Projektarchiv.\n"
8689
"Aufruf: list [ZIEL[@REV]...]\n"
8691
" Listet jede ZIEL-Datei und die Inhalte jedes ZIEL-Verzeichnisses, wie\n"
8692
" sie im Projektarchiv existieren, auf. Wenn ZIEL eine Arbeitskopie ist,\n"
8693
" wird die entsprechende URL des Projektarchivs verwendet. REV bestimmt,\n"
8694
" in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
8696
" Die Vorgabe für ZIEL ist ».«, d.h. die URL vom Projektarchiv des\n"
8697
" aktuellen Verzeichnisses.\n"
8699
" Mit »--verbose« werden die folgenden Felder pro Objekt angezeigt:\n"
8701
" Revisionsnummer der letzten Übertragung\n"
8702
" Autor der letzten Übertragung\n"
8703
" Falls gesperrt, der Buchstabe »O« (»svn info URL« für Details)\n"
8704
" Größe (in Bytes)\n"
8705
" Datum und Zeit der letzten Übertragung\n"
8707
#: ../svn/main.c:543
8709
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
8710
"no other user can commit changes to them.\n"
8711
"usage: lock TARGET...\n"
8713
" Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
8715
"Sperrt Pfade in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv, so dass kein\n"
8716
"anderer Anwender Änderungen an ihnen übertragen kann.\n"
8717
"Aufruf: lock ZIEL...\n"
8719
" Benutze --force, um eine bereits vorhandene Sperre zu stehlen.\n"
8721
#: ../svn/main.c:549
8722
msgid "read lock comment from file ARG"
8723
msgstr "Sperrkommentar aus Datei PAR lesen"
8725
#: ../svn/main.c:550
8726
msgid "specify lock comment ARG"
8727
msgstr "PAR als Sperrkommentar verwenden"
8729
#: ../svn/main.c:551
8730
msgid "force validity of lock comment source"
8732
"Gültigkeit der Quelle für die Sperrmeldung\n"
8735
# FIXME: behaviour oder behavior?
8736
# www.example.com is a reserved URL, let's not translate it.
8737
#: ../svn/main.c:554
8739
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
8740
"usage: 1. log [PATH]\n"
8741
" 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
8743
" 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
8744
" The default revision range is BASE:1.\n"
8746
" 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
8747
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
8748
" looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
8749
" the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
8752
" Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
8753
" combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
8754
" reverse ranges is allowed.\n"
8756
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
8757
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
8758
" compatible with -v).\n"
8760
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
8761
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
8762
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
8763
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
8768
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
8769
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
8771
"Zeigt die Logmeldungen für eine Menge von Revisionen und/oder Dateien.\n"
8772
"Aufruf: 1. log [PFAD]\n"
8773
" 2. log URL[@REV] [PFAD...]\n"
8775
" 1. Gibt die Logmeldungen für einen lokalen PFAD aus (Vorgabe: ».«).\n"
8776
" Die Vorgabe für den Revisionsbereich ist BASE:1.\n"
8778
" 2. Gibt die Logmeldungen für die PFADe (Vorgabe: ».«) unterhalb der URL "
8780
" Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision die URL zuerst\n"
8781
" durchsucht wird und der Standardrevisionsbereich ist REV:1. "
8783
" wird die URL in HEAD gesucht und die Vorgabe für den Revisionsbereich\n"
8786
" Mehrere »-c«- oder »-r«-Optionen dürfen angegeben werden (aber keine\n"
8787
" Kombination von »-c« und »-r«) und das Mischen von vor- und\n"
8788
" rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n"
8790
" Mit -v werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Logmeldung ausgegeben.\n"
8791
" Mit -q wird die Logmeldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese Option\n"
8792
" ist kompatibel mit -v).\n"
8794
" Jede Logmeldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n"
8795
" der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n"
8796
" der Historie von Kopien. Benutzen Sie »--stop-on-copy«, um dieses "
8798
" z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n"
8803
" svn log http://www.example.com/repo/projekt/foo.c\n"
8804
" svn log http://www.example.com/repo/projekt foo.c bar.c\n"
8806
#: ../svn/main.c:587
8807
msgid "retrieve revision property ARG"
8808
msgstr "Revisionseigenschaft PAR abfragen"
8810
#: ../svn/main.c:588
8811
msgid "the change made in revision ARG"
8812
msgstr "die in Revision PAR durchgeführte Änderung"
8814
# FIXME: WCPATH oder WC_PATH?
8815
#: ../svn/main.c:591
8817
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
8818
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
8819
" 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
8820
" 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
8822
" 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
8823
" N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
8824
" default to HEAD if omitted.\n"
8826
" 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
8827
" copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
8830
" 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
8831
" path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n"
8832
" revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
8833
" for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n"
8834
" is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
8835
" does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are\n"
8836
" specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n"
8837
" and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n"
8838
" and reverse ranges is allowed.\n"
8840
" WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
8841
" If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
8842
" the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
8843
" in which case, the differences will be applied to that file.\n"
8845
" NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n"
8846
" if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
8847
" first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n"
8848
" guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
8849
" The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
8850
" regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
8852
"Wendet die Unterschiede zwischen zwei Quellen auf einen Arbeitskopiepfad\n"
8854
"Aufruf: 1. merge QuellURL1[@N] QuellURL2[@M] [AKPfad]\n"
8855
" 2. merge QuellAKPfad1@N QuellAKPfad2@M [AKPfad]\n"
8856
" 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [AKPfad]\n"
8858
" 1. In der ersten Form werden die Quell-URLs in den Revisionen\n"
8859
" N und M angegeben. Dies sind die beiden Quellen, die verglichen "
8861
" Die Revisionen entsprechen HEAD, wenn keine Nummern angegeben wurden.\n"
8863
" 2. In der zweiten Form werden die den Arbeitskopiepfaden entsprechenden\n"
8864
" URLs miteinander verglichen. Die Revisionen müssen angegeben werden.\n"
8866
" 3. In der dritten Form kann QUELLE eine URL oder ein Arbeitskopiepfad\n"
8867
" (in diesem Fall wird die entsprechende URL verwendet) sein. QUELLE\n"
8868
" (in Revision REV) wird verglichen, wie es zwischen den Revisionen N\n"
8869
" und M für jeden angegebenen Revisionsbereich existierte. Ohne Angabe\n"
8870
" von REV wird HEAD verwendet. Die Option »-c M« ist äquivalent zu\n"
8871
" »-r <M-1>:M« und »-c -M« kehrt dies um: »-r M:<M-1>«. Falls keine\n"
8872
" Revisionsbereiche angegeben wurden, wird 0:REV verwendet. Mehrere\n"
8873
" Angaben von »-c« und/oder »-r« sind möglich und das Mischen von\n"
8874
" vor- und rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n"
8876
" AKPfad ist der Arbeitskopiepfad, in den die Änderungen geschrieben "
8878
" Die Vorgabe für AKPfad ist ».«, es sei denn, die Quellen haben einen\n"
8879
" identischen Basisnamen, der eine Datei unterhalb von ».« beschreibt.\n"
8880
" In diesem Fall werden die Änderungen auf die gefundene Datei angewandt.\n"
8882
" ACHTUNG: Subversion wird nur Metadaten zum Verfolgen der Zusammenführung\n"
8883
" aufzeichnen, falls die zwei Quellen sich in der selben Historienabfolge\n"
8884
" befinden - falls die erste Quelle ein Vorgänger der zweiten ist oder\n"
8885
" umgekehrt. Dies ist garantiert der Fall, falls die dritte Form verwendet\n"
8886
" wird. Die Option --ignore-ancestry überschreibt dies und zwingt "
8888
" dazu, die Quellen als nicht zueinander bezogen zu betrachten und die\n"
8889
" Zusammenführung nicht aufzuzeichnen.\n"
8891
#: ../svn/main.c:629
8893
"Display merge-related information.\n"
8894
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
8896
" Display information related to merges (or potential merges) between\n"
8897
" SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n"
8898
" is not provided, display revisions which have been merged from\n"
8899
" SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
8900
" specified by the --show-revs option.\n"
8902
"Anzeige relevanter Informationen zu Zusammenführungen.\n"
8903
"Aufruf: mergeinfo QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n"
8905
" Zeigt Informationen zu Zusammenführungen (oder potentiellen\n"
8906
" Zusammenführungen) zwischen QUELLE und ZIEL (Standard: ».«) an.\n"
8907
" Falls die Option --show-revs nicht angegeben wurde, werden\n"
8908
" Revisionen, die von QUELLE nach ZIEL zusammengeführt wurden,\n"
8909
" angezeigt. Andernfalls wird die Art der Information angezeigt,\n"
8910
" die durch die Option --show-revs spezifiziert wurde.\n"
8912
#: ../svn/main.c:640
8914
"Create a new directory under version control.\n"
8915
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
8916
" 2. mkdir URL...\n"
8918
" Create version controlled directories.\n"
8920
" 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
8921
" and scheduled for addition upon the next commit.\n"
8923
" 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
8924
" an immediate commit.\n"
8926
" In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
8927
" unless the --parents option is given.\n"
8929
"Erzeugt ein neues Verzeichnis unter Versionskontrolle.\n"
8930
"Aufruf: 1. mkdir PFAD...\n"
8931
" 2. mkdir URL...\n"
8933
" Erzeugt Verzeichnisse unter Versionskontrolle.\n"
8935
" 1. Jedes durch den PFAD einer Arbeitskopie spezifizierte Verzeichnis wird\n"
8936
" lokal erzeugt und zum Hinzufügen bei der nächsten Übertragung "
8939
" 2. Jedes durch eine URL spezifizierte Verzeichnis wird mittels einer\n"
8940
" sofortigen Übertragung im Projektarchiv angelegt.\n"
8942
" In beiden Fällen müssen alle Zwischenverzeichnisse bereits existieren,\n"
8943
" es sei denn, die Option --parents wurde angegeben.\n"
8945
#: ../svn/main.c:657
8947
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
8948
"usage: move SRC... DST\n"
8950
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
8951
"which must be a directory.\n"
8953
" Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
8954
" Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n"
8956
" SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
8957
" WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
8958
" URL -> URL: complete server-side rename.\n"
8959
" All the SRCs must be of the same type.\n"
8961
"Verschiebt oder benennt etwas in der Arbeitskopie oder\n"
8962
"im Projektarchiv um.\n"
8963
"Aufruf: move QUELLE... ZIEL\n"
8965
"Beim Verschieben mehrerer Quellen, werden sie als Kinder von ZIEL\n"
8966
"hinzugefügt, was ein Verzeichnis sein muss.\n"
8968
" Hinweis: Dieser Unterbefehl entspricht der Folge »copy« und »delete«.\n"
8969
" Hinweis: Die Option --revision bewirkt nichts und wird missbilligt.\n"
8971
" QUELLE und ZIEL können beides Arbeitskopiepfade (AK) oder URLs sein:\n"
8972
" AK -> AK: Verschieben und zum Hinzufügen (mit Historie) einplanen\n"
8973
" URL -> URL: Vollständig serverseitiges Verschieben.\n"
8974
" Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein.\n"
8976
#: ../svn/main.c:673
8978
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
8979
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
8980
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
8982
" 1. Removes versioned props in working copy.\n"
8983
" 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
8984
" TARGET only determines which repository to access.\n"
8986
"Entfernt eine Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder\n"
8988
"Aufruf: 1. propdel PROPNAME [PFAD...]\n"
8989
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
8991
" 1. Entfernt eine versionierte Eigenschaft aus der Arbeitskopie.\n"
8992
" 2. Entfernt eine nicht versionierte Eigenschaft aus dem Projektarchiv.\n"
8994
# FIXME: s/prop/properties/
8995
# "on repos revision"?
8996
#: ../svn/main.c:683
8998
"Edit a property with an external editor.\n"
8999
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
9000
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
9002
" 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
9003
" 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
9004
" TARGET only determines which repository to access.\n"
9006
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
9008
"Ändert eine Eigenschaft mit einem externen Editor.\n"
9009
"Aufruf: 1. propedit PROPNAME ZIEL...\n"
9010
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n"
9012
" 1. Bearbeitet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie oder im\n"
9014
" 2. Bearbeitet nicht versionierte entfernte Eigenschaften im "
9016
" ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
9018
"Siehe »svn help propset« für Weiteres zum Setzen von Eigenschaften.\n"
9020
#: ../svn/main.c:695
9022
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
9023
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
9024
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
9026
" 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
9027
" revision the target is first looked up.\n"
9028
" 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
9029
" TARGET only determines which repository to access.\n"
9031
" By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
9032
" of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
9033
" whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
9034
" is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n"
9035
" --strict option to disable these beautifications (useful when\n"
9036
" redirecting a binary property value to a file, but available only\n"
9037
" if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n"
9039
"Gibt den Eigenschaftswert von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen aus.\n"
9040
"Aufruf: 1. propget PROPNAME [ZIEL[@REV]...]\n"
9041
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n"
9043
" 1. Gibt versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie aus.\n"
9044
" REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
9045
" 2. Gibt eine nicht versionierte Eigenschaft im Projektarchiv aus.\n"
9046
" ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
9048
" Standardmäßig hängt dieser Unterbefehl eine Leerzeile an das Ende der\n"
9049
" Eigenschaftswerte an, so dass die Ausgabe hübsch aussieht. Obendrein "
9051
" wenn mehrere Pfade involviert sind, die Pfade den Eigenschaftswerten\n"
9052
" vorangestellt. Verwenden Sie die Option »--strict«, um diese "
9054
" abzuschalten (dies ist nützlich, um einen binären Eigenschaftswert in\n"
9055
" eine Datei umzuleiten, steht aber nur zur Verfügung, falls ein\n"
9056
" einzelnes ZIEL für eine nicht-rekursive propget-Operation angegeben\n"
9059
#: ../svn/main.c:715
9061
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
9062
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
9063
" 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
9065
" 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
9066
" revision the target is first looked up.\n"
9067
" 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
9068
" TARGET only determines which repository to access.\n"
9070
"Listet alle Eigenschaften von Dateien, Verzeichnissen oder\n"
9072
"Aufruf: 1. proplist [ZIEL[@REV]...]\n"
9073
" 2. proplist --revprop -r REV [ZIEL]\n"
9075
" 1. Listet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie auf.\n"
9076
" REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
9077
" 2. Listet nicht versionierte Eigenschaften im Projektarchiv auf.\n"
9078
" ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
9080
# FIXME: propchange?
9081
#: ../svn/main.c:726
9083
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
9084
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
9085
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
9087
" 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
9088
" 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
9089
" (TARGET only determines which repository to access.)\n"
9091
" The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
9093
" Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
9094
" but will store any arbitrary properties set:\n"
9095
" svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to "
9097
" svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
9098
" URL, HeadURL - The URL for the head version of the "
9100
" Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
9101
" Date, LastChangedDate - The date/time the object was last "
9103
" Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
9104
" LastChangedRevision\n"
9105
" Id - A compressed summary of the previous\n"
9107
" Header - Similar to Id but includes the full URL.\n"
9108
" svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
9109
" 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
9110
" svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
9111
" svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
9112
" whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
9113
" A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
9114
" treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
9115
" svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
9116
" each of which consists of a relative directory path, optional\n"
9117
" revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n"
9118
" implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n"
9119
" support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
9121
" foo http://example.com/repos/zig\n"
9122
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
9123
" Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
9124
" following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
9125
" http://example.com/repos/zig foo\n"
9126
" -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
9127
" Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
9128
" all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
9129
" of the following strings\n"
9130
" ../ to the parent directory of the extracted external\n"
9131
" ^/ to the repository root\n"
9132
" // to the scheme\n"
9133
" / to the server root\n"
9134
" The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
9135
" 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
9136
" svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
9137
" before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
9138
" when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
9141
" The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
9142
" svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
9143
" attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
9144
" only on the file children of the directory.\n"
9146
"Setzt den Wert einer Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen\n"
9148
"Aufruf: 1. propset PROPNAME PROPWERT PFAD...\n"
9149
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPWERT [ZIEL]\n"
9151
" 1. Ändert eine versionierte Datei- oder Verzeichniseigenschaft in der\n"
9153
" 2. Ändert eine nicht versionierte Eigenschaft in einer Revision des\n"
9154
" Projektarchivs. (ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das\n"
9155
" zugegriffen wird.)\n"
9157
" Der Wert kann mit der Option --file statt PROPWERT angegeben werden.\n"
9159
" Hinweis: svn erkennt die folgenden speziellen, versionierten "
9161
" wird aber jede gesetzte Eigenschaft speichern:\n"
9162
" svn:ignore - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von zu\n"
9163
" ignorierenden »glob«-Dateimustern.\n"
9164
" svn:keywords - Schlüsselworte, die expandiert werden sollen.\n"
9165
" Gültige Schlüsselworte sind:\n"
9166
" URL, HeadURL - Die URL für die Head-Version des Objektes.\n"
9167
" Author, LastChangedBy - Die letzte Person, die die Datei geändert "
9169
" Date, LastChangedDate - Datum/Zeit der letzten Änderung.\n"
9170
" Rev, Revision, - Die letzte Revision, in der das Objekt\n"
9171
" LastChangedRevision geändert wurde.\n"
9172
" Id - Eine komprimierte Zusammenfassung der vier\n"
9173
" genannten Schlüsselworte.\n"
9174
" Header - Ähnlich zu Id, enthält aber die volle URL.\n"
9175
" svn:executable - Falls vorhanden, wird die Datei ausführbar gemacht.\n"
9176
" Verwenden Sie »svn propdel svn:executable PFAD...« zum Entfernen.\n"
9177
" svn:eol-style - Eins aus »native«, »LF«, »CR«, »CRLF«.\n"
9178
" svn:mime-type - Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, "
9180
" die Datei zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache "
9182
" werden soll. Dateien ohne MIME-Typ oder deren MIME-Typ mit »text/«\n"
9183
" beginnt, werden als Text behandelt. Alles andere wird als binär "
9185
" svn:externals - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von\n"
9186
" Modulnamen, die jeder aus einem relativen Verzeichnispfad, optionalen\n"
9187
" Revisionsmarkern und einer URL bestehen. Die Reihenfolge der drei\n"
9188
" Elemente führt zu verschiedenem Verhalten. Subversion 1.4 und älter\n"
9189
" unterstützt nur die folgenden Formate und die URLs können keine\n"
9190
" Peg-Revisionen haben:\n"
9191
" foo http://example.org/repos/zig\n"
9192
" foo/bar -r 1234 http://example.org/repos/zag\n"
9193
" Subversion 1.5 und neuer unterstützt die obigen Formate und die\n"
9194
" folgenden, wobei die URLs Peg-Revisionen enthalten dürfen:\n"
9195
" http://example.com/repos/zig foo\n"
9196
" -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
9197
" Relative URLs werden in Subversion 1.5 und neuer für alle obigen\n"
9198
" Formate unterstützt und werden durch eine URL gekennzeichnet, die\n"
9199
" mit einem der folgenden Zeichenketten startet und\n"
9200
" ../ auf das übergeordnete Verzeichnis des extrahierten Externals\n"
9201
" ^/ auf die Wurzel des Projektarchivs\n"
9202
" // auf das Schema\n"
9203
" / auf die Wurzel des Servers\n"
9205
" Das mehrdeutige Format »relativer_Pfad relativer_Pfad« wird als\n"
9206
" »relative_URL relativer_Pfad« mit Peg-Revisionsunterstützung "
9208
" svn:needs-lock - Wenn vorhanden, soll die Datei gesperrt werden, bevor "
9210
" verändert wird. Setzt den Schreibschutz der Arbeitsdatei, wenn sie "
9212
" gesperrt ist. Verwenden Sie »svn propdel svn:needs-lock PFAD...« zum\n"
9215
" Die Eigenschaften svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-"
9217
" und svn:needs-lock können nicht für Verzeichnisse gesetzt werden.\n"
9218
" Ein nicht-rekursiver Versuch wird scheitern und ein rekursiver Versuch "
9220
" die Eigenschaft nur für die Dateien in dem Verzeichnis setzen.\n"
9222
#: ../svn/main.c:787
9223
msgid "read property value from file ARG"
9224
msgstr "Lies Eigenschaftswert aus Datei PAR"
9226
#: ../svn/main.c:790
9228
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
9229
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
9231
" Note: the --accept option is currently required.\n"
9233
"Auflösen von Konflikten in Arbeitskopiedateien oder -verzeichnissen.\n"
9234
"Aufruf: resolve --accept=PAR [PFAD...]\n"
9236
" Bemerkung: Die Option --accept wird zurzeit benötigt.\n"
9238
#: ../svn/main.c:795
9240
"specify automatic conflict resolution source\n"
9241
" ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
9242
" 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
9244
"automatische Konfliktauflösungsaktion angeben\n"
9245
" (»base«, »working«, »mine-conflict«,\n"
9246
" »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«)"
9248
#: ../svn/main.c:802
9250
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
9251
"usage: resolved PATH...\n"
9253
" Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
9254
" remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
9255
" artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n"
9256
" deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
9258
"Entfernt den Status »konfliktbehaftet« von Dateien oder Verzeichnissen\n"
9259
"in der Arbeitskopie.\n"
9260
"Aufruf: resolved PFAD...\n"
9262
" Hinweis: Dieser Unterbefehl löst weder inhaltlich die Konflikte auf, noch\n"
9263
" entfernt er Konfliktmarken. Er löscht hauptsächlich die zum Konflikt\n"
9264
" gehörenden Dateien und ermöglicht es somit, dass das Verzeichnis PFAD "
9266
" übertragen werden kann. Dies wird zugunsten von »svn resolve --accept\n"
9267
" working« missbilligt.\n"
9269
#: ../svn/main.c:812
9271
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
9272
"usage: revert PATH...\n"
9274
" Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
9275
" any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
9277
"Stellt eine Datei in der Arbeitskopie wieder her (macht die meisten\n"
9278
"lokalen Änderungen rückgängig).\n"
9279
"Aufruf: revert PFAD...\n"
9281
" Hinweis: Dieser Unterbefehl erfordert keinen Netzwerkzugriff und löst\n"
9282
" Konfliktzustände auf. Er kann jedoch keine gelöschten Verzeichnisse "
9286
#: ../svn/main.c:820
9288
"Print the status of working copy files and directories.\n"
9289
"usage: status [PATH...]\n"
9291
" With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
9292
" With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
9293
" With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
9294
" With -v, print full revision information on every item.\n"
9296
" The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
9297
" First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
9298
" ' ' no modifications\n"
9305
" 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
9306
" '?' item is not under version control\n"
9307
" '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
9308
" '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
9309
" Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
9310
" ' ' no modifications\n"
9313
" Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
9316
" Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
9317
" ' ' no history scheduled with commit\n"
9318
" '+' history scheduled with commit\n"
9319
" Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
9321
" 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
9322
" 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
9323
" Sixth column: Repository lock token\n"
9325
" ' ' no lock token\n"
9326
" 'K' lock token present\n"
9328
" ' ' not locked in repository, no lock token\n"
9329
" 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
9330
" 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
9331
" 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
9332
" 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
9333
" Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
9335
" 'C' tree-Conflicted\n"
9336
" If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
9337
" after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
9339
" The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
9340
" '*' a newer revision exists on the server\n"
9341
" ' ' the working copy is up to date\n"
9343
" Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
9344
" The working revision (with -u or -v)\n"
9345
" The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
9346
" The working copy path is always the final field, so it can\n"
9347
" include spaces.\n"
9349
" Example output:\n"
9354
" svn status -u wc\n"
9357
" A + 965 wc/qax.c\n"
9358
" Status against revision: 981\n"
9360
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
9361
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
9362
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
9363
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
9364
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
9365
" Status against revision: 981\n"
9370
" > local missing, incoming edit upon update\n"
9374
#: ../svn/main.c:908
9376
"Update the working copy to a different URL.\n"
9377
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
9378
" 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
9380
" 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
9381
" This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
9382
" move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
9383
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
9386
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
9387
" copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
9388
" add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
9389
" or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
9390
" versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
9391
" This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
9392
" also obstruct and become versioned. For files, any content "
9394
" between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
9395
" modification to the working copy. All properties from the repository\n"
9396
" are applied to the obstructing path.\n"
9398
" Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
9399
" targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
9400
" directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
9401
" make a directory more shallow.\n"
9403
" 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
9404
" This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
9405
" or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
9406
" directory within the same repository.\n"
9408
" See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
9409
" reporting the action taken.\n"
9411
"Aktualisiert die Arbeitskopie auf eine andere URL.\n"
9412
"Aufruf: 1. switch URL[@PEGREV] [PFAD]\n"
9413
" 2. switch --relocate VON NACH [PFAD...]\n"
9415
" 1. Platziert die Arbeitskopie so um, dass sie eine neue URL im "
9417
" widerspiegelt. Dieses Verhalten ist ähnlich zu »svn update« und wird\n"
9418
" verwendet, um eine Arbeitskopie auf einen Zweig oder eine Marke im "
9420
" Projektarchiv umzustellen. Falls angegeben, spezifiziert PEGREV,\n"
9421
" in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht wird.\n"
9423
" Falls --force verwendet wird, führen nicht versionierte, behindernde\n"
9424
" Pfade in der Arbeitskopie nicht automatisch zu einem Fehler, falls die\n"
9425
" Umplatzierung versucht, den selben Pfad hinzuzufügen. Falls der\n"
9426
" behindernde Pfad vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n"
9427
" entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert aber sein\n"
9428
" Inhalt bleibt wie er ist in der Arbeitskopie. Das bedeutet, dass\n"
9429
" nicht versionierte Objekte eines behindernden Verzeichnisses ebenso\n"
9430
" behindernd sein und versioniert werden könnten. Für Dateien werden "
9432
" inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und dem "
9434
" wie lokale Änderungen der Arbeitskopie interpretiert. Alle "
9436
" des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad angewandt.\n"
9438
" Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe "
9440
" die Ziele dieser Operation zu setzen. Zurzeit kann die Tiefe eines\n"
9441
" Arbeitskopieverzeichnisses nur erhöht werden (tiefer ineinander\n"
9442
" geschachtelt); eine Verzeichnistiefe kann nicht reduziert werden.\n"
9444
" 2. Schreibt die Metadaten der Arbeitskopie so um, dass sie einer Änderung\n"
9445
" der URL folgen. Dies wird verwendet, wenn sich die Basis-URL eines\n"
9446
" Projektarchivs ändert (z.B. durch eine Schema- oder "
9447
"Hostnamenänderung),\n"
9448
" während Ihre Arbeitskopie immer noch das selbe Verzeichnis im selben\n"
9449
" Projektarchiv widerspiegelt.\n"
9451
" Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n"
9452
" die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n"
9454
#: ../svn/main.c:943
9456
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
9457
"usage: unlock TARGET...\n"
9459
" Use --force to break the lock.\n"
9461
"Hebt Sperren von Pfaden in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv auf.\n"
9462
"Aufruf: unlock ZIEL...\n"
9464
" Benutzen Sie --force, um die Freigabe zu erzwingen.\n"
9466
# Parts of the text (--force and --set-depth) are shared with the
9467
# switch help. Keep it consistent.
9468
#: ../svn/main.c:952
9470
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
9471
"usage: update [PATH...]\n"
9473
" If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
9474
" Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
9476
" For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
9477
" action taken. These characters have the following meaning:\n"
9486
" A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
9487
" while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
9488
" A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
9489
" been broken or stolen.\n"
9491
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
9492
" copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
9493
" add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
9494
" or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
9495
" versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
9496
" This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
9497
" also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
9498
" between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
9499
" modification to the working copy. All properties from the repository\n"
9500
" are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
9501
" in the first column with code 'E'.\n"
9503
" Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
9504
" targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
9505
" directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
9506
" make a directory more shallow.\n"
9508
"Aktualisiert die Arbeitskopie mit Änderungen aus dem Projektarchiv.\n"
9509
"Aufruf: update [PFAD...]\n"
9511
" Ist keine Revision angegeben, wird die Arbeitskopie auf den aktuellen\n"
9512
" Stand der HEAD-Revision gebracht. Ansonsten wird die Arbeitskopie mit der\n"
9513
" durch -r angegebenen Revision synchronisiert.\n"
9515
" Für jedes aktualisierte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben für "
9517
" durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden Bedeutungen\n"
9519
" A Added - Hinzugefügt\n"
9520
" D Deleted - Gelöscht\n"
9521
" U Updated - Aktualisiert\n"
9522
" C Conflict - Konflikt\n"
9523
" G Merged - Zusammengeführt\n"
9524
" E Existed - Existierend\n"
9526
" Ein Buchstabe in der ersten Spalte symbolisiert eine Aktualisierung der\n"
9527
" Datei, während Aktualisierungen der Dateieigenschaften in der zweiten\n"
9528
" Spalte angezeigt werden.\n"
9529
" Ein »B« in der dritten Spalte zeigt an, dass die Sperre für die Datei\n"
9530
" aufgebrochen oder gestohlen wurde.\n"
9532
" Falls --force verwendet wird, werden nichtversionierte behindernde Pfade "
9534
" der Arbeitskopie nicht automatisch einen Fehlschlag verursachen, wenn die\n"
9535
" Aktualisierung versucht, den selben Pfad hinzufügen. Ist der behindernde "
9537
" vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der entsprechende Pfad im\n"
9538
" Projektarchiv, wird es versioniert, aber der Inhalt verbleibt wie er ist\n"
9539
" in der Arbeitskopie.\n"
9540
" Das bedeutet, dass nichtversionierte Kinder eines behindernden\n"
9541
" Verzeichnisses ebenso behindert werden und versioniert werden können. Für\n"
9542
" Dateien werden alle inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung "
9544
" dem Projektarchiv wie lokale Änderungen in der Arbeitskopie "
9546
" Alle Eigenschaften des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad\n"
9547
" angewandt. Behindernde Pfade werden in der ersten Spalte mit »E« "
9550
" Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n"
9551
" die Ziele dieser Operation zu setzen. Zurzeit kann die Tiefe eines\n"
9552
" Arbeitskopieverzeichnisses nur erhöht werden (tiefer ineinander "
9554
" eine Verzeichnistiefe kann nicht reduziert werden.\n"
9556
#: ../svn/main.c:1028 ../svnadmin/main.c:80 ../svnlook/main.c:341
9557
#: ../svnsync/main.c:204
9558
msgid "Caught signal"
9559
msgstr "Abbruchsignal empfangen"
9561
#: ../svn/main.c:1074
9562
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
9563
msgstr "Ungültige Syntax im Argument von --config-option"
9565
#: ../svn/main.c:1194 ../svnlook/main.c:2218
9566
msgid "Non-numeric limit argument given"
9567
msgstr "Nicht-numerische Bereichsgrenze angegeben"
9569
#: ../svn/main.c:1200 ../svnlook/main.c:2224
9570
msgid "Argument to --limit must be positive"
9571
msgstr "Parameter für --limit muss positiv sein"
9573
#: ../svn/main.c:1224 ../svn/main.c:1469
9574
msgid "Can't specify -c with --old"
9575
msgstr "-c kann nicht mit --old verwendet werden"
9577
#: ../svn/main.c:1243
9579
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
9580
msgstr "Nicht-numerischer Parameter (%s) an -c übergeben"
9582
#: ../svn/main.c:1251
9583
msgid "There is no change 0"
9584
msgstr "Es gibt keine Änderung 0"
9586
#: ../svn/main.c:1287 ../svnadmin/main.c:1537
9588
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
9589
msgstr "Syntaxfehler in Revisionsparameter »%s«"
9591
#: ../svn/main.c:1360 ../svn/main.c:1379
9593
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
9594
msgstr "Fehler beim Konvertieren der Tiefe aus Locale nach UTF-8"
9596
#: ../svn/main.c:1368
9599
"'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
9601
"»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »empty«, »files«, »immediates« "
9604
#: ../svn/main.c:1387
9607
"'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or "
9610
"»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »exclude«, »empty«, »files«, "
9611
"»immediates« oder »infinity«"
9613
#: ../svn/main.c:1506
9615
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
9616
msgstr "Syntaxfehler im »native-eol« Parameter »%s«"
9618
#: ../svn/main.c:1561
9620
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
9621
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --accept"
9623
#: ../svn/main.c:1570
9625
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
9626
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-revs"
9628
#: ../svn/main.c:1632 ../svndumpfilter/main.c:1325 ../svnlook/main.c:2296
9630
msgid "Subcommand argument required\n"
9631
msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n"
9633
#: ../svn/main.c:1651 ../svnadmin/main.c:1672 ../svndumpfilter/main.c:1344
9634
#: ../svnlook/main.c:2315
9636
msgid "Unknown command: '%s'\n"
9637
msgstr "Unbekannter Befehl: »%s«\n"
9639
#: ../svn/main.c:1685
9642
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9643
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
9645
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
9646
"Geben Sie »svn help %s« für Hilfe ein.\n"
9648
#: ../svn/main.c:1700
9650
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
9653
"Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte nicht zweimal -c oder "
9654
"gleichzeitig -r und -c angeben"
9656
#: ../svn/main.c:1714
9657
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
9658
msgstr "-r und -c können nicht mit --reintegrate verwendet werden"
9660
#: ../svn/main.c:1723
9661
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
9662
msgstr "--depth und --set-depth schließen sich gegenseitig aus"
9664
#: ../svn/main.c:1733
9665
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
9667
"--with-all-revprops und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus"
9669
#: ../svn/main.c:1743
9670
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
9671
msgstr "--with-revprop und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus"
9673
#: ../svn/main.c:1752 ../svnsync/main.c:2250
9674
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
9675
msgstr "--trust-server-cert erfordert --non-interactive"
9677
#: ../svn/main.c:1802
9678
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
9680
"Die Datei für die Logmeldung ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um "
9683
#: ../svn/main.c:1809
9684
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
9686
"Die Datei für den Sperrkommentar ist versioniert; geben Sie »--force-log« "
9687
"an, um sie zu verwenden"
9689
#: ../svn/main.c:1829
9691
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
9694
"Die Logmeldung ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, "
9695
"um sie zu verwenden"
9697
#: ../svn/main.c:1836
9699
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
9702
"Der Sperrkommentar ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« "
9703
"an, um ihn zu verwenden"
9705
#: ../svn/main.c:1847
9706
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
9707
msgstr "--relocate und --depth schließen sich gegenseitig aus"
9709
#: ../svn/main.c:1933
9710
msgid "Unrecognized file in argument of --config-option"
9711
msgstr "Unbekannte Datei im Parameter von --config-option"
9713
#: ../svn/main.c:1953
9714
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
9715
msgstr "--auto-props und --no-auto-props schließen sich gegenseitig aus"
9717
#: ../svn/main.c:1967
9718
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
9720
"--reintegrate kann nicht mit --ignore-ancestry oder --record-only verwendet "
9723
#: ../svn/main.c:1975
9724
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
9725
msgstr "--reintegrate kann nicht mit --ignore-ancestry verwendet werden"
9727
#: ../svn/main.c:1983
9728
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
9729
msgstr "--reintegrate kann nicht mit --record-only verwendet werden"
9731
#: ../svn/main.c:2097 ../svn/main.c:2103
9733
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
9734
msgstr "--accept=%s ist mit --non-interactive nicht kompatibel"
9736
#: ../svn/main.c:2130
9737
msgid "Try 'svn help' for more info"
9738
msgstr "Versuchen Sie »svn help« für weitere Informationen"
9740
#: ../svn/main.c:2140
9742
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
9745
"svn: Starten Sie »svn cleanup«, um die Sperren zu entfernen (Aufruf: »svn "
9746
"help cleanup« für Details)\n"
9748
#: ../svn/merge-cmd.c:105
9749
msgid "Merge source required"
9750
msgstr "Die Zusammenführungsquelle muss angegeben werden"
9752
#: ../svn/merge-cmd.c:151
9753
msgid "Second revision required"
9754
msgstr "Eine zweite Revision muss angegeben werden"
9756
#: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74
9757
msgid "Too many arguments given"
9758
msgstr "Zu viele Parameter angegeben"
9760
#: ../svn/merge-cmd.c:182
9761
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
9762
msgstr "Die Angabe eines Revisionsbereichs mit zwei URLs ist nicht möglich"
9764
#: ../svn/merge-cmd.c:209
9765
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
9767
"Beim Zusammenführen von Arbeitskopien wird eine explizite Revision benötigt"
9769
#: ../svn/merge-cmd.c:292
9770
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
9771
msgstr "--depth kann nicht mit --reintegrate verwendet werden"
9773
# TODO: merge messages!!!
9774
#: ../svn/merge-cmd.c:297
9775
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
9776
msgstr "--force kann nicht mit --reintegrate verwendet werden"
9778
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71
9779
msgid "Not enough arguments given"
9780
msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben"
9782
#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
9783
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
9784
msgstr "Versuchen Sie »svn add« oder »svn add --non-recursive«."
9786
#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
9787
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
9788
msgstr "Versuchen Sie »svn mkdir --parents« stattdessen?"
9790
# FIXME: s/item/items/?
9791
#: ../svn/notify.c:77
9792
msgid "Summary of conflicts in external item:\n"
9793
msgstr "Konfliktübersicht für externen Verweis:\n"
9795
#: ../svn/notify.c:85
9796
msgid "Summary of conflicts:\n"
9797
msgstr "Konfliktübersicht:\n"
9799
#: ../svn/notify.c:98
9801
msgid " Text conflicts: %u\n"
9802
msgstr " Textkonflikte: %u\n"
9804
#: ../svn/notify.c:102
9806
msgid " Property conflicts: %u\n"
9807
msgstr " Eigenschaftskonflikte: %u\n"
9809
#: ../svn/notify.c:106
9811
msgid " Tree conflicts: %u\n"
9812
msgstr " Baumkonflikte: %u\n"
9814
#: ../svn/notify.c:110
9816
msgid " Skipped paths: %u\n"
9817
msgstr " Übersprungene Pfade: %u\n"
9819
#: ../svn/notify.c:153
9821
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
9822
msgstr "Fehlendes Ziel: »%s« übersprungen\n"
9824
#: ../svn/notify.c:160
9826
msgid "Skipped '%s'\n"
9827
msgstr "Überspringe »%s«\n"
9829
#: ../svn/notify.c:218
9831
msgid "Restored '%s'\n"
9832
msgstr "Wieder hergestellt »%s«\n"
9834
#: ../svn/notify.c:224
9836
msgid "Reverted '%s'\n"
9837
msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n"
9839
#: ../svn/notify.c:230
9841
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
9843
"Wiederherstellen von »%s« schlug fehl -- Versuchen Sie statt dessen zu "
9846
#: ../svn/notify.c:238
9848
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
9849
msgstr "Konflikt von »%s« aufgelöst\n"
9851
# Currently this is used for checkouts and switches too. If we
9852
# want different output, we'll have to add new actions.
9853
#: ../svn/notify.c:318
9857
"Fetching external item into '%s'\n"
9860
"Hole externen Verweis nach »%s«\n"
9862
#: ../svn/notify.c:346
9864
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
9866
"Fehler beim Umgang mit der Definition des externen Verweises für »%s«:"
9868
#: ../svn/notify.c:364
9870
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
9871
msgstr "Externer Verweis exportiert, Revision %ld.\n"
9873
#: ../svn/notify.c:365
9875
msgid "Exported revision %ld.\n"
9876
msgstr "Exportiert, Revision %ld.\n"
9878
#: ../svn/notify.c:373
9880
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
9881
msgstr "Externer Verweis ausgecheckt, Revision %ld.\n"
9883
#: ../svn/notify.c:374
9885
msgid "Checked out revision %ld.\n"
9886
msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n"
9888
#: ../svn/notify.c:384
9890
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
9891
msgstr "Externer Verweis aktualisiert zu Revision %ld.\n"
9893
#: ../svn/notify.c:385
9895
msgid "Updated to revision %ld.\n"
9896
msgstr "Aktualisiert zu Revision %ld.\n"
9898
#: ../svn/notify.c:393
9900
msgid "External at revision %ld.\n"
9901
msgstr "Externer Verweis, Revision %ld.\n"
9903
#: ../svn/notify.c:394
9905
msgid "At revision %ld.\n"
9906
msgstr "Revision %ld.\n"
9908
#: ../svn/notify.c:406
9910
msgid "External export complete.\n"
9911
msgstr "Export des externen Verweises abgeschlossen.\n"
9913
#: ../svn/notify.c:407
9915
msgid "Export complete.\n"
9916
msgstr "Export abgeschlossen.\n"
9918
#: ../svn/notify.c:414
9920
msgid "External checkout complete.\n"
9921
msgstr "Auschecken des externen Verweises abgeschlossen.\n"
9923
#: ../svn/notify.c:415
9925
msgid "Checkout complete.\n"
9926
msgstr "Auschecken abgeschlossen.\n"
9928
#: ../svn/notify.c:422
9930
msgid "External update complete.\n"
9931
msgstr "Aktualisierung des externen Verweises abgeschlossen.\n"
9933
#: ../svn/notify.c:423
9935
msgid "Update complete.\n"
9936
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen.\n"
9938
#: ../svn/notify.c:455
9942
"Performing status on external item at '%s'\n"
9945
"Hole Status des externen Verweises in »%s«\n"
9947
#: ../svn/notify.c:463
9949
msgid "Status against revision: %6ld\n"
9950
msgstr "Status bezogen auf Revision: %6ld\n"
9952
#: ../svn/notify.c:471
9954
msgid "Sending %s\n"
9957
# CHECKME: Warum wird "Hinzuf." nicht ausgeschrieben? (Einfach 1. Spalte verbreitern)
9958
#: ../svn/notify.c:480
9960
msgid "Adding (bin) %s\n"
9961
msgstr "Hinzuf. (bin) %s\n"
9963
#: ../svn/notify.c:487
9966
msgstr "Hinzufügen %s\n"
9968
#: ../svn/notify.c:494
9970
msgid "Deleting %s\n"
9971
msgstr "Lösche %s\n"
9973
#: ../svn/notify.c:501
9975
msgid "Replacing %s\n"
9976
msgstr "Ersetze %s\n"
9978
#: ../svn/notify.c:511 ../svnsync/main.c:1037
9980
msgid "Transmitting file data "
9981
msgstr "Übertrage Daten "
9983
#: ../svn/notify.c:520
9985
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
9986
msgstr "»%s« gesperrt durch »%s«.\n"
9988
#: ../svn/notify.c:526
9990
msgid "'%s' unlocked.\n"
9991
msgstr "»%s« freigegeben.\n"
9993
#: ../svn/notify.c:537
9995
msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
9996
msgstr "Pfad »%s« ist nun ein Element der Änderungsliste »%s«.\n"
9998
#: ../svn/notify.c:545
10000
msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
10001
msgstr "Pfad »%s« ist nicht länger ein Element einer Änderungsliste.\n"
10003
#: ../svn/notify.c:558
10005
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
10007
"-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n"
10009
#: ../svn/notify.c:563
10011
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
10012
msgstr "-- Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n"
10014
#: ../svn/notify.c:567
10016
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
10017
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n"
10019
#: ../svn/notify.c:571
10021
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
10022
msgstr "-- Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"
10024
#: ../svn/notify.c:577
10026
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
10027
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"
10029
#: ../svn/notify.c:588
10031
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
10033
"-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen fremden Projektarchiv-URLs in "
10036
#: ../svn/notify.c:594
10038
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
10039
msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n"
10041
#: ../svn/notify.c:599
10043
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
10045
"-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in "
10048
#: ../svn/notify.c:604
10050
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
10052
"-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"
10054
#: ../svn/notify.c:610
10057
"--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
10059
"-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld "
10062
#: ../svn/notify.c:629
10064
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
10065
msgstr "Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n"
10067
#: ../svn/notify.c:637
10069
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
10070
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von »%s« gelöscht.\n"
10072
#: ../svn/notify.c:645
10074
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
10075
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde für Revision %ld im Projektarchiv gesetzt\n"
10077
#: ../svn/notify.c:653
10079
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
10080
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von Revision %ld im Projektarchiv gelöscht\n"
10082
#: ../svn/propdel-cmd.c:117
10084
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
10086
"Zum Löschen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben "
10089
# TODO: Compare msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
10090
# (non-, vs. non; Attempted vs. Attempting)
10091
#: ../svn/propdel-cmd.c:151
10093
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
10094
msgstr "Versuchte, nicht existierende Eigenschaft »%s« zu löschen"
10096
#: ../svn/propedit-cmd.c:69 ../svn/propset-cmd.c:93
10098
"--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
10100
"Option --encoding ist nur für textbasierte von Subversion kontrollierte "
10101
"Eigenschaften angebbar"
10103
#: ../svn/propedit-cmd.c:132
10105
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
10106
msgstr "Neuen Wert für Eigenschaft »%s« in Revision %ld gesetzt\n"
10108
#: ../svn/propedit-cmd.c:138
10110
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
10111
msgstr "Eigenschaft »%s« in Revision %ld nicht geändert\n"
10113
#: ../svn/propedit-cmd.c:146
10115
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
10117
"Beim Bearbeiten der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision "
10120
#: ../svn/propedit-cmd.c:172 ../svn/propset-cmd.c:172
10121
msgid "Explicit target argument required"
10122
msgstr "Expliziter Zielparameter benötigt"
10124
#: ../svn/propedit-cmd.c:233 ../svn/switch-cmd.c:151
10126
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
10127
msgstr "»%s« scheint kein Pfad einer Arbeitskopie zu sein"
10129
#: ../svn/propedit-cmd.c:285
10131
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
10132
msgstr "Neuer Wert für Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n"
10134
#: ../svn/propedit-cmd.c:295
10136
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
10137
msgstr "Keine Änderungen der Eigenschaft »%s« für »%s«\n"
10139
#: ../svn/propget-cmd.c:144 ../svn/proplist-cmd.c:94
10141
msgid "Properties on '%s':\n"
10142
msgstr "Eigenschaften zu »%s«:\n"
10144
#: ../svn/propget-cmd.c:196
10145
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
10147
"--verbose kann nicht mit --revprop oder --strict oder --xml verwendet werden"
10149
#: ../svn/propget-cmd.c:288
10151
"Strict output of property values only available for single-target, non-"
10152
"recursive propget operations"
10154
"Strikte Ausgabe von Eigenschaftswerten ist nur für einzelne Ziele und nicht-"
10155
"rekursive propget-Operationen verfügbar"
10157
#: ../svn/proplist-cmd.c:153
10159
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
10160
msgstr "Nicht versionierte Eigenschaft in Revision %ld:\n"
10162
#: ../svn/props.c:56
10164
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
10165
"revision property"
10167
"Die Revision muss als Zahl, Datum oder »HEAD« angegeben werden, wenn auf "
10168
"eine Revisionseigenschaft zugegriffen wird"
10170
#: ../svn/props.c:63
10171
msgid "Wrong number of targets specified"
10172
msgstr "Falsche Anzahl Ziele angegeben"
10174
#: ../svn/props.c:72
10175
msgid "Either a URL or versioned item is required"
10176
msgstr "Eine URL oder ein versioniertes Objekt muss angegeben werden"
10178
#: ../svn/props.c:185
10181
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
10182
"setting the property to '%s' will not turn it off."
10184
"Um die Eigenschaft %s abzuschalten, ist »svn propdel« zu verwenden;\n"
10185
"setzen der Eigenschaft auf »%s« wird sie nicht ausschalten."
10187
#: ../svn/propset-cmd.c:130
10189
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
10191
"Beim Setzen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben "
10194
#: ../svn/propset-cmd.c:165
10196
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
10198
"Explizites Ziel erforderlich (»%s« als Eigenschaftswert interpretiert)"
10200
#: ../svn/resolve-cmd.c:78
10201
msgid "missing --accept option"
10202
msgstr "fehlende Option --accept"
10204
#: ../svn/resolve-cmd.c:81
10205
msgid "invalid 'accept' ARG"
10206
msgstr "ungültiger Parameter »accept«"
10208
#: ../svn/revert-cmd.c:77
10209
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
10210
msgstr "Versuchen Sie »svn revert --depth infinity« stattdessen?"
10212
#: ../svn/status-cmd.c:294
10216
"--- Changelist '%s':\n"
10219
"--- Änderungsliste »%s«:\n"
10221
#: ../svn/status.c:292
10223
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
10224
msgstr "»%s« has Sperrmarke, aber keinen Sperreigner"
10226
#: ../svn/switch-cmd.c:58
10228
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
10229
msgstr "Umplatzieren von »%s« nach »%s« ist nicht möglich"
10231
#: ../svn/tree-conflicts.c:34 ../svn/tree-conflicts.c:50
10235
#: ../svn/tree-conflicts.c:36 ../svn/tree-conflicts.c:56
10237
msgstr "hinzugefügt"
10239
#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:54
10243
# CHECKME, has to match first %s in "local %s, incoming %s upon %s"
10244
#: ../svn/tree-conflicts.c:52
10245
msgid "obstruction"
10248
#: ../svn/tree-conflicts.c:58
10252
#: ../svn/tree-conflicts.c:60
10253
msgid "unversioned"
10254
msgstr "nicht versioniert"
10256
#: ../svn/tree-conflicts.c:77
10258
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
10259
msgstr "lokal %s, eingehend %s bei %s"
10261
#: ../svn/util.c:64
10265
"Committed revision %ld.\n"
10268
"Revision %ld übertragen.\n"
10270
#: ../svn/util.c:72
10279
# FIXME: s/whitespace/whitespaceS/?
10280
#: ../svn/util.c:132
10282
"The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
10283
"time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
10284
"Expected a shell command."
10286
"Die Umgebungsvariable EDITOR, SVN_EDITOR oder VISUAL oder die "
10287
"Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« ist leer oder besteht nur aus "
10288
"Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando."
10290
#: ../svn/util.c:139
10292
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and "
10293
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
10295
"Keine der Umgebungsvariablen SVN_EDITOR, VISUAL oder EDITOR ist gesetzt und "
10296
"keine Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« wurde gefunden"
10298
#: ../svn/util.c:167 ../svn/util.c:328
10300
msgid "Can't get working directory"
10301
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
10303
#: ../svn/util.c:178 ../svn/util.c:339 ../svn/util.c:364
10305
msgid "Can't change working directory to '%s'"
10306
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht nach »%s« wechseln"
10308
#: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:508
10310
msgid "Can't restore working directory"
10311
msgstr "Kann nicht in das Arbeitsverzeichnis zurückwechseln"
10313
#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:436
10315
msgid "system('%s') returned %d"
10316
msgstr "Aufruf des Editors »%s« gab Fehler %d zurück"
10318
# FIXME: s/whitespace/whitespaceS/?
10319
#: ../svn/util.c:233
10321
"The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of "
10322
"whitespace. Expected a shell command.\n"
10324
"Die Umgebungsvariable SVN_MERGE ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. "
10325
"Erwartete ein Shell-Kommando.\n"
10327
#: ../svn/util.c:239
10329
"The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time "
10330
"configuration option were not set.\n"
10332
"Die Umgebungsvariable SVN_MERGE und die Laufzeitkonfigurationsoption merge-"
10333
"tool-cmd wurden nicht gesetzt.\n"
10335
#: ../svn/util.c:269
10337
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
10339
"Das externe Werkzeug zum Zusammenführen wurde mit Fehlercode %d beendet"
10341
#: ../svn/util.c:391
10343
msgid "Can't write to '%s'"
10344
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben"
10346
#: ../svn/util.c:477
10347
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
10349
"Fehler beim Normalisieren des bearbeiteten Inhalts ins interne Format"
10351
#: ../svn/util.c:550
10352
msgid "Log message contains a zero byte"
10353
msgstr "Logmeldung enthält ein Null Byte"
10355
#: ../svn/util.c:613
10356
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
10357
msgstr "Ihre Logmeldung wurde in einer Temporärdatei abgelegt:"
10359
#: ../svn/util.c:665
10360
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
10361
msgstr "-- Diese und die folgenden Zeilen werden ignoriert --"
10363
#: ../svn/util.c:699
10364
msgid "Error normalizing log message to internal format"
10365
msgstr "Fehler beim Normalisieren der Logmeldung ins interne Format"
10367
#: ../svn/util.c:786
10368
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
10369
msgstr "Kann den Editor für Logmeldungen nur im interaktiven Modus aufrufen"
10371
#: ../svn/util.c:799
10373
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
10374
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
10377
"Konnte keinen externen Editor zur Eingabe der Logmeldung bestimmen. Setzten "
10378
"Sie entweder die $SVN_EDITOR Umgebungsvariable oder verwenden Sie die --"
10379
"message (-m) oder --file (-F) Optionen"
10381
#: ../svn/util.c:835
10384
"Log message unchanged or not specified\n"
10385
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
10388
"Logmeldung unverändert oder nicht angegeben\n"
10389
"(A)bbrechen, Weiterma(c)hen, (E)ditieren:\n"
10391
#: ../svn/util.c:888
10392
msgid "Use --force to override this restriction"
10393
msgstr "Benutzen Sie »--force«, um diese Einschränkung aufzuheben"
10395
# CHECKME! Here used beside "dir" and "file".
10396
#: ../svn/util.c:1046 ../svn/util.c:1079
10400
# dir is no English word!
10401
#: ../svn/util.c:1048
10403
msgstr "Verzeichnis"
10405
#: ../svn/util.c:1050
10409
#: ../svn/util.c:1081
10411
msgstr "Aktualisierung"
10413
#: ../svn/util.c:1083
10415
msgstr "Umstellung"
10417
#: ../svn/util.c:1085
10419
msgstr "Zusammenführung"
10421
# FIXME: Grammar depends on usage!!!!!!! (prepanded by "bei")
10422
#: ../svn/util.c:1087
10423
msgid "unknown operation"
10424
msgstr "Unbekannter Operation"
10426
#: ../svn/util.c:1189
10427
msgid "(invalid date)"
10428
msgstr "(ungültiges Datum)"
10430
#: ../svnadmin/main.c:97 ../svndumpfilter/main.c:66
10432
msgid "Can't open stdio file"
10433
msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen"
10435
#: ../svnadmin/main.c:126
10436
msgid "Repository argument required"
10437
msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich"
10439
#: ../svnadmin/main.c:131
10441
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
10442
msgstr "»%s« ist eine URL, obwohl es ein Pfad sein sollte"
10444
#: ../svnadmin/main.c:246
10445
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
10446
msgstr "spezifizieren Sie PAR für Revisionsnummer (oder X:Y Bereich)"
10448
#: ../svnadmin/main.c:249
10449
msgid "dump incrementally"
10450
msgstr "Inkrementell ausgeben"
10452
#: ../svnadmin/main.c:252
10453
msgid "use deltas in dump output"
10454
msgstr "Nutze Deltas bei der Ausgabe"
10456
#: ../svnadmin/main.c:255
10457
msgid "bypass the repository hook system"
10458
msgstr "Umgehe das Aktionssystem des Projektarchivs"
10460
#: ../svnadmin/main.c:258
10461
msgid "no progress (only errors) to stderr"
10462
msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler) auf die Standardausgabe"
10464
#: ../svnadmin/main.c:261
10465
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
10466
msgstr "ignoriere jede Projektarchiv-UUID, die im Datenstrom gefunden wird"
10468
#: ../svnadmin/main.c:264
10469
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
10470
msgstr "setze die UUID des Projektarchivs auf die im Datenstrom gefundene"
10472
#: ../svnadmin/main.c:267
10473
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
10474
msgstr "Art des Projektarchivs: »fsfs« (Standard) oder »bdb«"
10476
#: ../svnadmin/main.c:270
10477
msgid "load at specified directory in repository"
10478
msgstr "in das spezifizierte Verzeichnis im Projektarchiv laden"
10480
#: ../svnadmin/main.c:273
10481
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
10482
msgstr "deaktiviere »fsync« für jede Übertragungstransaktion [Berkeley DB]"
10484
#: ../svnadmin/main.c:276
10485
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
10486
msgstr "deaktiviere das automatische Entfernen von Log-Dateien [Berkeley DB]"
10488
#: ../svnadmin/main.c:282
10490
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
10491
" from source repository [Berkeley DB]"
10493
"entferne redundante Berkeley-DB-Logdateien\n"
10494
" aus dem Projektarchiv [Berkeley DB]"
10496
#: ../svnadmin/main.c:286
10497
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
10498
msgstr "die Aktion »pre-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen"
10500
#: ../svnadmin/main.c:289
10501
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
10502
msgstr "die Aktion »post-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen"
10504
#: ../svnadmin/main.c:292
10505
msgid "call hook before changing revision property"
10506
msgstr "Aktion vor der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen"
10508
#: ../svnadmin/main.c:295
10509
msgid "call hook after changing revision property"
10510
msgstr "Aktion nach der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen"
10512
#: ../svnadmin/main.c:298
10514
"wait instead of exit if the repository is in\n"
10515
" use by another process"
10517
"warte anstatt abzubrechen, wenn das Projektarchiv\n"
10518
" durch einen anderen Prozess belegt ist"
10520
#: ../svnadmin/main.c:302
10522
"use format compatible with Subversion versions\n"
10523
" earlier than 1.4"
10524
msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.4 kompatibles Format verwenden"
10526
# TODO: combine with message above
10527
#: ../svnadmin/main.c:306
10529
"use format compatible with Subversion versions\n"
10530
" earlier than 1.5"
10531
msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.5 kompatibles Format verwenden"
10533
#: ../svnadmin/main.c:310
10535
"use format compatible with Subversion versions\n"
10536
" earlier than 1.6"
10537
msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.6 kompatibles Format verwenden"
10539
#: ../svnadmin/main.c:323
10541
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
10543
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
10544
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
10546
"Aufruf: svnadmin crashtest REPOS_PFAD\n"
10548
"Öffnet das Projektarchiv in REPOS_PFAD und bricht ab. Simuliert\n"
10549
"damit einen Prozess der bei geöffnetem Projektarchiv abstürzt.\n"
10551
#: ../svnadmin/main.c:329
10553
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
10555
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
10557
"Aufruf: svnadmin create ARCHIV_PFAD\n"
10559
"Erstellt ein neues, leeres Projektarchiv im ARCHIV_PFAD.\n"
10561
#: ../svnadmin/main.c:336
10563
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
10565
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
10566
"fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
10567
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
10568
"delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
10569
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
10571
"Aufruf: svnadmin deltify [-r VON[:BIS]] ARCHIV_PFAD\n"
10573
"Führt Vorgängerdeltifizierung auf den geänderten Pfaden innerhalb der\n"
10574
"Revisionsspanne VON:BIS durch. Kurz gefasst komprimiert die Deltifizierung\n"
10575
"das Projektarchiv, indem nur die Unterschiede oder Deltas zur vorigen\n"
10576
"Revision gespeichert werden. Falls keine Revisionen angegeben wurden, wird\n"
10577
"nur die HEAD-Revision deltifiziert.\n"
10579
#: ../svnadmin/main.c:345
10581
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
10583
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
10584
"portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
10585
"LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
10586
"revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
10587
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
10588
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
10589
"every path present in the repository as of that revision. (In either\n"
10590
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
10591
"changed in those revisions.)\n"
10593
"Aufruf: svnadmin dump ARCHIV_PFAD [-r VON[:BIS] [--incremental]]\n"
10595
"Gibt einen Abzug des Projektarchivs in einem portablen »Dump«-Format auf "
10597
"Standardausgabe aus. Rückmeldungen gehen auf den Standardfehlerkanal.\n"
10598
"Gibt die Revisionen VON:BIS aus. Ohne Angabe eines Bereichs werden alle\n"
10599
"Revisionen ausgegeben. Falls nur VON angegeben wurde, wird nur diese\n"
10600
"Revision ausgegeben. Bei Angabe von »--incremental«, wird die erste "
10602
"Revision nur die in dieser Revision geänderten Pfade enthalten. Andernfalls\n"
10603
"wird jeder Pfad im Projektarchiv dieser Revision ausgegeben. (In jedem Fall\n"
10604
"werden für die zweite und folgende Revisionen, nur in diesen Revisionen\n"
10605
"geänderte Pfade ausgegeben.)\n"
10607
#: ../svnadmin/main.c:358
10609
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
10611
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
10613
"Aufruf: svnadmin help [UNTERBEFEHL...]\n"
10615
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
10617
#: ../svnadmin/main.c:363
10619
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
10621
"Makes a hot copy of a repository.\n"
10623
"Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD ARCHIV_PFAD_NEU\n"
10625
"Erstellt eine Kopie des Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n"
10627
#: ../svnadmin/main.c:368
10629
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
10631
"List all Berkeley DB log files.\n"
10633
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
10634
"will cause your repository to be corrupted.\n"
10636
"Aufruf: svnadmin list-dblogs ARCHIV_PFAD\n"
10638
"Gibt alle Log-Dateien der Berkeley Datenbank aus.\n"
10640
"WARNUNG: Ändern oder Löschen von Log-Dateien, die noch\n"
10641
"benutzt werden, wird ihr Projektarchiv beschädigen.\n"
10643
#: ../svnadmin/main.c:375
10645
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
10647
"List unused Berkeley DB log files.\n"
10650
"Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n"
10652
"Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n"
10655
#: ../svnadmin/main.c:380
10657
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
10659
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
10660
"new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
10661
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
10662
"one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
10664
"Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n"
10666
"Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in das\n"
10667
"Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n"
10668
"war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n"
10669
"strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n"
10670
"ausgabe gesendet.\n"
10672
#: ../svnadmin/main.c:390
10674
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
10676
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
10677
"if not provided, is the root of the repository).\n"
10679
"Aufruf: svnadmin lslocks ARCHIV_PFAD [PFAD-IN-ARCHIV]\n"
10681
"Gibt Beschreibungen aller Sperren auf oder unter PFAD-IN-ARCHIV aus (was,\n"
10682
"falls nicht angegeben, die Wurzel des Projektarchivs ist).\n"
10684
#: ../svnadmin/main.c:396
10686
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
10688
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
10690
"Aufruf: svnadmin lstxns ARCHIV_PFAD\n"
10692
"Gibt die Namen aller nicht übertragenen Transaktionen aus.\n"
10694
#: ../svnadmin/main.c:401
10696
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
10698
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
10699
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
10701
"Aufruf: svnadmin pack ARCHIV_PFAD\n"
10703
"Versucht, das Projektarchiv in ein effizienteres Speichermodell zu\n"
10704
"transformieren. Dies muss nicht bei allen Projektarchiven möglich sein und "
10705
"in problematischen Fällen wird nichts getan.\n"
10707
#: ../svnadmin/main.c:407
10709
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
10711
"Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n"
10712
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
10713
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
10714
"exit if the repository is in use by another process.\n"
10716
"Aufruf: svnadmin recover ARCHIV_PFAD\n"
10718
"Lässt die Berkeley-DB-Rettungsprozedur auf einem Projektarchiv laufen.\n"
10719
"Veranlassen Sie dass, falls Sie Fehlermeldungen erhalten haben, die Sie\n"
10720
"dazu auffordern. Die Berkeley-DB-Wiederherstellung erfordert exklusiven\n"
10721
"Zugriff auf das Projektarchiv. Der Vorgang wird nicht gestartet, falls\n"
10722
"das Projektarchiv von einem anderen Prozess benutzt wird.\n"
10724
#: ../svnadmin/main.c:415
10726
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
10728
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
10730
"Aufruf: svnadmin rmlocks REPOS_PFAD SPERR_PFAD...\n"
10732
"Entferne vorbehaltslos die Sperren von jedem SPERR_PFAD.\n"
10734
#: ../svnadmin/main.c:420
10736
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
10738
"Delete the named transaction(s).\n"
10740
"Aufruf: svnadmin rmtxns ARCHIV_PFAD TXN_NAME...\n"
10742
"Löscht die benannte(n) Transaktion(en).\n"
10744
#: ../svnadmin/main.c:425
10746
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
10748
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
10749
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
10750
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
10751
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
10752
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
10755
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
10756
"overwrite the previous log message.\n"
10758
"Aufruf: svnadmin setlog ARCHIV_PFAD -r REVISION DATEI\n"
10760
"Setzt die Logmeldung der Revision REVISION auf den Inhalt der Datei DATEI.\n"
10761
"Benutzen Sie »--bypass-hooks«, um die mit den Revisionseigenschaften zu-\n"
10762
"sammenhängenden Aktionen nicht auszulösen (z.B. falls Sie keine E-Mail-\n"
10763
"Benachrichtigung durch Ihre »post-revprop-change«-Aktion auslösen wollen\n"
10764
"oder die Änderung von Revisionseigenschaften in der »pre-revprop-change«-\n"
10765
"Aktion nicht gestattet wird).\n"
10767
"ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n"
10768
"überschreibt also die vorherige Logmeldung endgültig.\n"
10770
#: ../svnadmin/main.c:437
10772
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
10774
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
10775
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
10776
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
10777
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
10779
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
10780
"overwrite the previous value of the property.\n"
10782
"Aufruf: svnadmin setrevprop ARCHIV_PFAD -r REV NAME DATEI\n"
10784
"Setzt die Eigenschaft NAME der Revision REV auf den Inhalt der Datei DATEI.\n"
10785
"Mit »--use-pre-revprop-change-hook«/»--use-post-revprop-change-hook«\n"
10786
"lösen Sie die mit den Revisionseigenschaften zusammenhängenden Aktionen aus\n"
10787
"(z.B. falls Sie E-Mail-Benachrichtigungen durch Ihre »post-revprop-change«-\n"
10788
"Aktion versenden wollen).\n"
10790
"ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n"
10791
"überschreibt also den vorherigen Wert der Eigenschaft.\n"
10793
#: ../svnadmin/main.c:448
10795
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
10797
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n"
10798
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
10799
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
10801
"Aufruf: svnadmin setuuid ARCHIV_PFAD [NEUE_UUID]\n"
10803
"Setzt die Projektarchiv-UUID für das sich unter ARCHIV_PFAD befindliche\n"
10804
"Projektarchiv neu. Falls NEUE_UUID angegeben ist, wird dies als neue\n"
10805
"UUID des Projektarchivs verwendet, andernfalls wird eine brandneue UUID\n"
10806
"für das Projektarchiv erzeugt.\n"
10808
#: ../svnadmin/main.c:455
10810
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
10812
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
10813
"schema version.\n"
10815
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
10816
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
10817
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
10818
"and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n"
10819
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
10820
"integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n"
10821
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
10823
"Aufruf: svnadmin upgrade AK_PFAD\n"
10825
"Aktualisiert das unter AK_PFAD befindliche Projektarchiv auf die letzte\n"
10826
"unterstützte Schema-Version.\n"
10828
"Diese Funktionalität wird als Hilfe für Projektarchiv-Administratoren\n"
10829
"angeboten, die neue Subversion-Funktionalitäten verwenden möchten, ohne\n"
10830
"ein möglicherweise aufwendiges »dump« mit anschließendem »load«\n"
10831
"auszuführen. Die Aktualisierung führt deswegen nur die unbedingt\n"
10832
"notwendigen Schritte aus, um dies zu erreichen, während die Integrität\n"
10833
"des Projektarchivs erhalten bleibt. Es garantiert nicht den optimiertesten\n"
10834
"Zustand des Projektarchivs wie ein »dump« mit anschließendem »load« dies\n"
10835
"bewirken würde.\n"
10837
#: ../svnadmin/main.c:468
10839
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
10841
"Verifies the data stored in the repository.\n"
10843
"Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n"
10845
"Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n"
10847
#: ../svnadmin/main.c:526
10848
msgid "Invalid revision specifier"
10849
msgstr "Ungültige Revision angegeben"
10851
#: ../svnadmin/main.c:531
10853
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
10854
msgstr "Revisionen dürfen nicht größer als die Endrevision (%ld) sein"
10856
#: ../svnadmin/main.c:614 ../svnadmin/main.c:710
10857
msgid "First revision cannot be higher than second"
10858
msgstr "Die erste Revision darf kann nicht größer als zweite sein"
10860
#: ../svnadmin/main.c:623
10862
msgid "Deltifying revision %ld..."
10863
msgstr "Bilde Deltas für Revision %ld ..."
10865
#: ../svnadmin/main.c:627 ../svnadmin/main.c:1141
10868
msgstr "erledigt.\n"
10870
#: ../svnadmin/main.c:733
10872
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10873
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10874
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
10876
"Available subcommands:\n"
10878
"Aufruf: svnadmin UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n"
10879
"Geben Sie »svnadmin help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
10881
"Geben Sie »svnadmin --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n"
10882
" systemmodule zu sehen.\n"
10884
"Verfügbare Unterbefehle:\n"
10886
#: ../svnadmin/main.c:740 ../svnlook/main.c:1890 ../svnserve/main.c:250
10888
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
10891
"Die folgenden Dateisystemmodule für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n"
10894
#: ../svnadmin/main.c:817
10897
"Repository lock acquired.\n"
10898
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
10900
"Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n"
10901
"Bitte warten, die Wiederherstellung des Projektarchivs kann einige Zeit "
10904
#: ../svnadmin/main.c:853 ../svnadmin/main.c:1401
10906
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
10907
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
10909
"Konnte keinen exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangen\n"
10910
"Vielleicht hat noch ein anderer Prozess (httpd, svnserve, svn)\n"
10911
"das Projektarchiv geöffnet?"
10913
#: ../svnadmin/main.c:858 ../svnadmin/main.c:1406
10915
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
10917
"Warte auf Freigabe des Projektarchivs; Vielleicht ist es durch einen anderen "
10918
"Prozess geöffnet?\n"
10920
#: ../svnadmin/main.c:866
10924
"Recovery completed.\n"
10927
"Wiederherstellung vollständig abgeschlossen.\n"
10929
#: ../svnadmin/main.c:873
10931
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
10932
msgstr "Die neueste Revision des Projektarchivs ist %ld.\n"
10934
#: ../svnadmin/main.c:983
10936
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
10937
msgstr "Transaktion »%s« entfernt.\n"
10939
#: ../svnadmin/main.c:1051 ../svnadmin/main.c:1101
10941
msgid "Missing revision"
10942
msgstr "Fehlende Revision"
10944
#: ../svnadmin/main.c:1054 ../svnadmin/main.c:1104
10946
msgid "Only one revision allowed"
10947
msgstr "Nur eine Revision zulässig"
10949
#: ../svnadmin/main.c:1060
10951
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
10952
msgstr "Genau ein Eigenschaftsname und ein Dateiparameter erforderlich"
10954
#: ../svnadmin/main.c:1110
10956
msgid "Exactly one file argument required"
10957
msgstr "Genau ein Dateiparameter benötigt"
10959
# shard ???? Teil(stück)?
10960
#: ../svnadmin/main.c:1136
10962
msgid "Packing shard %s..."
10963
msgstr "Packe %s ..."
10965
#: ../svnadmin/main.c:1263 ../svnlook/main.c:1955
10967
msgid "UUID Token: %s\n"
10968
msgstr "UUID-Marke: %s\n"
10970
#: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:1956
10972
msgid "Owner: %s\n"
10973
msgstr "Eigentümer: %s\n"
10975
#: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:1957
10977
msgid "Created: %s\n"
10978
msgstr "Erstellt: %s\n"
10980
#: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:1958
10982
msgid "Expires: %s\n"
10983
msgstr "Läuft ab: %s\n"
10985
#: ../svnadmin/main.c:1268
10988
"Comment (%i line):\n"
10992
"Comment (%i lines):\n"
10996
"Kommentar (%i Zeile):\n"
11000
"Kommentar (%i Zeilen):\n"
11004
#: ../svnadmin/main.c:1314
11005
msgid "No paths to unlock provided"
11006
msgstr "Keine Pfade zum Entsperren angegeben"
11008
#: ../svnadmin/main.c:1332
11010
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
11011
msgstr "Pfad »%s« ist nicht gesperrt.\n"
11013
#: ../svnadmin/main.c:1344
11015
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
11016
msgstr "Sperre für »%s« entfernt.\n"
11018
#: ../svnadmin/main.c:1369
11021
"Repository lock acquired.\n"
11022
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
11024
"Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n"
11025
"Bitte warten, die Aktualisierung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern "
11028
#: ../svnadmin/main.c:1415
11030
"Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not "
11031
"supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
11033
"Eine Aktualisierung des diesem Projektarchiv zugrundeliegenden versionierten "
11034
"Dateisystems wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und "
11035
"laden Sie die Daten mit »load« anderswo"
11037
#: ../svnadmin/main.c:1422
11039
"Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading "
11040
"the data elsewhere"
11042
"Eine Aktualisierung dieses Projektarchivs wird nicht unterstützt; versuchen "
11043
"Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo"
11045
#: ../svnadmin/main.c:1428
11049
"Upgrade completed.\n"
11052
"Aktualisierung abgeschlossen.\n"
11054
#: ../svnadmin/main.c:1523
11056
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
11058
"Mehrere Revisionsparameter gefunden; Bitte »-r N:M« anstelle »-r N -r M« "
11061
#: ../svnadmin/main.c:1654
11063
msgid "subcommand argument required\n"
11064
msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n"
11066
#: ../svnadmin/main.c:1729
11069
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
11070
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
11072
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
11073
"Geben Sie »svnadmin help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
11075
#: ../svnadmin/main.c:1762
11076
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
11077
msgstr "Geben Sie »svnadmin help« für weitere Hilfe ein"
11079
#: ../svndumpfilter/main.c:330
11080
msgid "This is an empty revision for padding."
11081
msgstr "Dies ist eine leere Revision zum Auffüllen"
11083
#: ../svndumpfilter/main.c:400
11085
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
11086
msgstr "Revision %ld als %ld übertragen.\n"
11088
#: ../svndumpfilter/main.c:423
11090
msgid "Revision %ld skipped.\n"
11091
msgstr "Revision: »%ld« übersprungen\n"
11093
#: ../svndumpfilter/main.c:522
11095
msgid "Invalid copy source path '%s'"
11096
msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: »%s«"
11098
#: ../svndumpfilter/main.c:566
11100
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
11101
msgstr "Keine gültige Quellrevision im gefilterten Datenstrom"
11103
#: ../svndumpfilter/main.c:678
11105
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
11107
"Fehlender Zusammenführungsquellpfad »%s«; versuchen Sie es mit --skip-"
11108
"missing-merge-sources"
11110
#: ../svndumpfilter/main.c:698
11112
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
11113
msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »start« im gefilterten Datenstrom"
11115
#: ../svndumpfilter/main.c:705
11117
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
11118
msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »end« im gefilterten Datenstrom"
11120
#: ../svndumpfilter/main.c:751
11121
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
11123
"Delta Eigenschaftsblock erkannt - wird von svndumpfilter nicht unterstützt"
11125
#: ../svndumpfilter/main.c:886
11126
msgid "Do not display filtering statistics."
11127
msgstr "Filterstatistik nicht anzeigen."
11129
#: ../svndumpfilter/main.c:888
11130
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
11131
msgstr "Durch das Filtern geleerte Revisionen entfernen."
11133
#: ../svndumpfilter/main.c:890
11134
msgid "Renumber revisions left after filtering."
11135
msgstr "Revisionen nach dem Filtern neu nummerieren."
11137
#: ../svndumpfilter/main.c:893
11138
msgid "Skip missing merge sources."
11139
msgstr "Fehlende Zusammenführungsquellen übersprungen."
11141
#: ../svndumpfilter/main.c:895
11142
msgid "Don't filter revision properties."
11143
msgstr "Revisionseigenschaften nicht filtern."
11145
#: ../svndumpfilter/main.c:897
11146
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
11148
"Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n"
11151
#: ../svndumpfilter/main.c:908
11153
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
11154
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
11156
"Knoten mit den angegebenen Präfixen aus dem Datenstrom ausfiltern.\n"
11157
"Aufruf: svndumpfilter exclude PFAD_PRÄFIX ...\n"
11159
#: ../svndumpfilter/main.c:915
11161
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
11162
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
11164
"Knoten, die nicht den angegebenen Präfixen entsprechen, aus dem Datenstrom "
11166
"Aufruf: svndumpfilter include PFAD_PRÄFIX ...\n"
11168
#: ../svndumpfilter/main.c:922
11170
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
11171
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
11173
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
11174
"Aufruf: svndumpfilter help [UNTERBEFEHL...]\n"
11176
#: ../svndumpfilter/main.c:997
11178
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
11179
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
11180
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
11182
"Available subcommands:\n"
11184
"Aufruf: svndumpfilter UNTERBEFEHL [Optionen & Parameter ...]\n"
11185
"Geben Sie »svndumpfilter help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
11186
" Unterbefehl zu erhalten.\n"
11187
"Geben Sie »svndumpfilter --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n"
11189
"Verfügbare Unterbefehle:\n"
11191
#: ../svndumpfilter/main.c:1052
11193
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
11194
msgstr "Präfixe ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"
11196
#: ../svndumpfilter/main.c:1054
11198
msgid "Excluding prefixes:\n"
11199
msgstr "Präfixe ausschließen:\n"
11201
#: ../svndumpfilter/main.c:1056
11203
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
11204
msgstr "Präfixe einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"
11206
#: ../svndumpfilter/main.c:1058
11208
msgid "Including prefixes:\n"
11209
msgstr "Präfixe einschließen:\n"
11211
#: ../svndumpfilter/main.c:1085
11214
"Dropped %d revision.\n"
11217
"Dropped %d revisions.\n"
11220
"%d Revision verworfen.\n"
11223
"%d Revisionen verworfen.\n"
11226
#: ../svndumpfilter/main.c:1093
11227
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
11228
msgstr "Revisionen folgendermaßen neu nummeriert:\n"
11230
#: ../svndumpfilter/main.c:1120
11232
msgid " %ld => (dropped)\n"
11233
msgstr " %ld => (verworfen)\n"
11235
#: ../svndumpfilter/main.c:1135
11237
msgid "Dropped %d node:\n"
11238
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
11239
msgstr[0] "%d Knoten verworfen:\n"
11240
msgstr[1] "%d Knoten verworfen:\n"
11242
#: ../svndumpfilter/main.c:1400
11246
"Error: no prefixes supplied.\n"
11249
"Fehler: keine Präfixe angegeben.\n"
11251
#: ../svndumpfilter/main.c:1431
11254
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
11255
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
11257
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
11258
"Geben Sie »svndumpfilter help %s« für Hilfe ein.\n"
11260
#: ../svndumpfilter/main.c:1449
11261
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
11262
msgstr "Versuchen Sie »svndumpfilter help« für weitere Informationen"
11264
#: ../svnlook/main.c:99
11265
msgid "show details for copies"
11266
msgstr "Zeige Details für Kopien"
11268
#: ../svnlook/main.c:102
11269
msgid "print differences against the copy source"
11270
msgstr "Gibt Unterschiede gegenüber der Quelle der Kopie aus"
11272
#: ../svnlook/main.c:105
11273
msgid "show full paths instead of indenting them"
11274
msgstr "Zeige vollständige Pfade anstatt sie einzurücken"
11276
#: ../svnlook/main.c:111
11277
msgid "maximum number of history entries"
11278
msgstr "Maximale Anzahl von Logeinträgen"
11280
#: ../svnlook/main.c:114
11281
msgid "do not print differences for added files"
11282
msgstr "Keine Unterschiede für hinzugefügte Dateien ausgeben"
11284
#: ../svnlook/main.c:120
11285
msgid "operate on single directory only"
11286
msgstr "Nicht rekursiv hinabsteigen"
11288
#: ../svnlook/main.c:123
11289
msgid "specify revision number ARG"
11290
msgstr "Revisionsnummer PAR angegeben"
11292
#: ../svnlook/main.c:126
11293
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
11295
"auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n"
11296
" oder -t verwenden)"
11298
#: ../svnlook/main.c:129
11299
msgid "show node revision ids for each path"
11300
msgstr "gibt die IDs der Knotenrevisionen jedes Pfades aus"
11302
#: ../svnlook/main.c:132
11303
msgid "specify transaction name ARG"
11304
msgstr "Transaktionsname PAR angeben"
11306
#: ../svnlook/main.c:135
11308
msgstr "ausführliche Meldungen"
11310
#: ../svnlook/main.c:144
11312
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
11313
" external diff program, ARG is simply passed "
11315
" to the program. But when Subversion is using "
11317
" default internal diff implementation, or when\n"
11318
" Subversion is displaying blame annotations, "
11320
" could be any of the following:\n"
11321
" -u (--unified):\n"
11322
" Output 3 lines of unified context.\n"
11323
" -b (--ignore-space-change):\n"
11324
" Ignore changes in the amount of white "
11326
" -w (--ignore-all-space):\n"
11327
" Ignore all white space.\n"
11328
" --ignore-eol-style:\n"
11329
" Ignore changes in EOL style"
11331
"Vorgabe: »-u«. Wenn Subversion ein\n"
11332
" externes Vergleichsprogramm aufruft, wird PAR "
11334
" an das Programm weitergereicht. Wenn "
11336
" aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n"
11337
" oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n"
11338
" folgenden Werte annehmen:\n"
11339
" -u (--unified):\n"
11340
" Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n"
11341
" -b (--ignore-space-change):\n"
11342
" Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n"
11344
" -w (--ignore-all-space):\n"
11345
" Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n"
11346
" --ignore-eol-style:\n"
11347
" Ignoriert Änderungen im EOL-Stil"
11349
#: ../svnlook/main.c:182
11351
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
11353
"Print the author.\n"
11355
"Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n"
11357
"Gibt den Autor aus.\n"
11359
#: ../svnlook/main.c:187
11361
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
11363
"Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
11365
"Aufruf: svnlook cat ARCHIV_PFAD DATEI_PFAD\n"
11367
"Gibt den Inhalt einer Datei aus. Ein vorangestellter »/« im DATEI_PFAD ist\n"
11370
#: ../svnlook/main.c:192
11372
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
11374
"Print the paths that were changed.\n"
11376
"Aufruf: svnlook changed ARCHIV_PFAD\n"
11378
"Gibt die geänderten Pfade aus.\n"
11380
#: ../svnlook/main.c:197
11382
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
11384
"Print the datestamp.\n"
11386
"Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n"
11388
"Gibt das Datum aus.\n"
11390
#: ../svnlook/main.c:202
11392
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
11394
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
11396
"Aufruf: svnlook diff ARCHIV_PFAD\n"
11398
"Gibt Unterschiede von geänderten Dateien oder Eigenschaften im GNU-Stil "
11401
#: ../svnlook/main.c:208
11403
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
11405
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
11406
"or whose file children were changed.\n"
11408
"Aufruf: svnlook dirs-changed ARCHIV_PFAD\n"
11410
"Gibt diejenigen Pfade aus, die (durch Eigenschaftsmodifikationen) selbst\n"
11411
"bzw. deren Dateien geändert wurden.\n"
11413
#: ../svnlook/main.c:214
11415
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
11417
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
11419
"Aufruf: svnlook help [UNTERBEFEHL...]\n"
11421
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
11423
#: ../svnlook/main.c:219
11425
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
11427
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
11428
"the root directory if no path is supplied).\n"
11430
"Aufruf: svnlook history ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n"
11432
"Gibt Informationen über die Historie eines Pfades im Projektarchiv aus "
11434
"über das Basisverzeichnis, falls kein Pfad angegeben wurde.)\n"
11436
#: ../svnlook/main.c:225
11438
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
11440
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
11442
"Aufruf: svnlook info ARCHIV_PFAD\n"
11444
"Gibt den Autor, das Datum, die Größe der Logmeldung und die Logmeldung aus.\n"
11446
#: ../svnlook/main.c:230
11448
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
11450
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
11452
"Aufruf: svnlook lock ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n"
11454
"Wenn eine Sperre für einen Pfad im Projektarchiv existiert, beschreibe "
11457
#: ../svnlook/main.c:235
11459
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
11461
"Print the log message.\n"
11463
"Aufruf: svnlook log ARCHIV_PFAD\n"
11465
"Gibt die Logmeldung aus.\n"
11467
#: ../svnlook/main.c:240
11469
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
11470
" 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
11472
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
11473
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
11475
"Aufruf: 1. svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME PFAD_IN_PROJ\n"
11476
" 2. svnlook propget --revprop ARCHIV_PFAD "
11479
"Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n"
11480
"Mit --revprop wird der Rohwert einer Revisionseigenschaft ausgegeben.\n"
11482
#: ../svnlook/main.c:249
11484
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
11485
" 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
11487
"List the properties of a path in the repository, or\n"
11488
"with the --revprop option, revision properties.\n"
11489
"With -v, show the property values too.\n"
11491
"Aufruf: 1. svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n"
11492
" 2. svnlook proplist --revprop ARCHIV_PFAD\n"
11494
"Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n"
11495
"Mit --revprop werden Revisionseigenschaften ausgegeben.\n"
11496
"Mit -v werden auch die Eigenschaftswerte ausgegeben.\n"
11498
#: ../svnlook/main.c:259
11500
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
11502
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
11503
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
11505
"Aufruf: svnlook tree ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n"
11507
"Gibt den Baum beginnend bei PFAD_IN_PROJ aus (falls angegeben, sonst an der\n"
11508
"Basis des Baumes), wobei optional die IDs der Knotenrevisionen ausgegeben "
11511
#: ../svnlook/main.c:265
11513
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
11515
"Print the repository's UUID.\n"
11517
"Aufruf: svnlook uuid ARCHIV_PFAD\n"
11519
"Gibt die UUID des Projektarchivs aus.\n"
11521
#: ../svnlook/main.c:270
11523
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
11525
"Print the youngest revision number.\n"
11527
"Aufruf: svnlook youngest ARCHIV_PFAD\n"
11529
"Gibt die neueste Revisionsnummer aus.\n"
11531
#: ../svnlook/main.c:795
11533
msgid "Added: %s\n"
11534
msgstr "Hinzugefügt: %s\n"
11536
#: ../svnlook/main.c:797
11538
msgid "Deleted: %s\n"
11539
msgstr "Gelöscht: %s\n"
11541
#: ../svnlook/main.c:799
11543
msgid "Modified: %s\n"
11544
msgstr "Modifiziert: %s\n"
11546
#: ../svnlook/main.c:885
11548
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
11549
msgstr "Kopiert: %s (von Rev %ld, %s)\n"
11551
#: ../svnlook/main.c:953
11553
msgstr "Hinzugefügt"
11555
#: ../svnlook/main.c:954
11559
#: ../svnlook/main.c:955
11563
#: ../svnlook/main.c:956
11567
#: ../svnlook/main.c:968
11569
"(Binary files differ)\n"
11572
"(Binärdateien sind unterschiedlich)\n"
11575
#: ../svnlook/main.c:1147
11579
#: ../svnlook/main.c:1294 ../svnlook/main.c:1387 ../svnlook/main.c:1416
11581
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
11583
"Transaktion »%s« ist nicht von einer Revision abgeleitet, wie eigenartig"
11585
#: ../svnlook/main.c:1324
11587
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
11588
msgstr "»%s« ist eine URL, sollte vermutlich ein Pfad sein"
11590
#: ../svnlook/main.c:1351
11592
msgid "Path '%s' is not a file"
11593
msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei"
11595
#: ../svnlook/main.c:1500
11598
"REVISION PATH <ID>\n"
11599
"-------- ---------\n"
11601
"REVISION PFAD <ID>\n"
11602
"-------- ---------\n"
11604
#: ../svnlook/main.c:1505
11613
#: ../svnlook/main.c:1554
11615
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
11616
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden"
11618
#: ../svnlook/main.c:1561
11620
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
11621
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden"
11623
#: ../svnlook/main.c:1566
11625
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
11626
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden"
11628
#: ../svnlook/main.c:1819 ../svnlook/main.c:2034
11630
msgid "Missing repository path argument"
11631
msgstr "Fehlende Option für Pfad des Projektarchivs"
11633
#: ../svnlook/main.c:1880
11635
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
11636
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
11637
" options will, if invoked without one of those options, act on\n"
11638
" the repository's youngest revision.\n"
11639
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
11640
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
11642
"Available subcommands:\n"
11644
"Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n"
11645
"Hinweis: Alle Unterbefehle, die die Parameter »--revision« und »--"
11647
" akzeptieren, werden ohne diese Parameter die neueste\n"
11648
" Revision des Projektarchivs verwenden.\n"
11649
"Geben Sie »svnlook help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
11651
"Geben Sie »svnlook --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n"
11652
" systemmodule zu sehen.\n"
11654
"Verfügbare Unterbefehle:\n"
11656
#: ../svnlook/main.c:1936
11657
msgid "Missing path argument"
11658
msgstr "Fehlender Pfad Parameter"
11660
#: ../svnlook/main.c:1960
11663
"Comment (%i line):\n"
11666
"Comment (%i lines):\n"
11669
"Kommentar (%i Zeile):\n"
11672
"Kommentar (%i Zeilen):\n"
11675
#: ../svnlook/main.c:2008
11677
msgid "Missing propname argument"
11678
msgstr "Fehlender PROPNAME Parameter"
11680
#: ../svnlook/main.c:2009
11682
msgid "Missing propname and repository path arguments"
11683
msgstr "Eigenschaftsname und Pfad im Projektarchiv nicht angegeben"
11685
#: ../svnlook/main.c:2015
11686
msgid "Missing propname or repository path argument"
11687
msgstr "Eigenschaftsname oder Pfad im Projektarchiv nicht angegeben"
11689
#: ../svnlook/main.c:2174
11690
msgid "Invalid revision number supplied"
11691
msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben"
11693
#: ../svnlook/main.c:2266
11695
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
11697
"Die Parameter »--transaction« (-t) und »--revision« (-r) können nicht\n"
11698
"gleichzeitig angegeben werden"
11700
#: ../svnlook/main.c:2348
11702
msgid "Repository argument required\n"
11703
msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich\n"
11705
#: ../svnlook/main.c:2357
11707
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
11708
msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte\n"
11710
#: ../svnlook/main.c:2409
11713
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
11714
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
11716
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
11717
"Geben Sie »svnlook help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
11719
#: ../svnlook/main.c:2452
11720
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
11721
msgstr "Versuchen Sie »svnlook help« für weitere Informationen"
11723
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:259
11725
msgid "Can't get hostname"
11726
msgstr "Kann den Hostnamen nicht erhalten"
11728
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:324
11729
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
11730
msgstr "Konnte die Liste der SASL-Mechanismen nicht erhalten"
11732
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:364
11733
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
11734
msgstr "Kann den angemeldeten Benutzername nicht erhalten"
11736
#: ../svnserve/main.c:143
11737
msgid "daemon mode"
11738
msgstr "Daemonmodus"
11740
#: ../svnserve/main.c:144
11742
msgstr "Inetd-Modus"
11744
#: ../svnserve/main.c:145
11745
msgid "tunnel mode"
11746
msgstr "Tunnelmodus"
11748
#: ../svnserve/main.c:146
11749
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
11750
msgstr "»listen-once«-Modus (nützlich zum Debuggen)"
11752
#: ../svnserve/main.c:149
11753
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
11754
msgstr "Windows-Service-Modus (Service Control Manager)"
11756
#: ../svnserve/main.c:151
11757
msgid "root of directory to serve"
11758
msgstr "Basis des bereitzustellenden Verzeichnisses"
11760
#: ../svnserve/main.c:153
11761
msgid "force read only, overriding repository config file"
11763
"Erzwinge Schreibschutz. Setze Einstellung in der\n"
11764
"Projektarchivkonfiguration außer Kraft."
11766
#: ../svnserve/main.c:155
11767
msgid "read configuration from file ARG"
11768
msgstr "Konfiguration aus Datei PAR lesen"
11771
#: ../svnserve/main.c:158
11774
" [mode: daemon, service, listen-once]"
11776
"abzuhörender Port\n"
11777
" [Modus: daemon, service, listen-once]"
11779
#: ../svnserve/main.c:162
11782
" [mode: daemon, listen-once]"
11784
"abzuhörender Port\n"
11785
" [Modus: daemon, listen-once]"
11787
#: ../svnserve/main.c:168
11789
"listen hostname or IP address\n"
11790
" [mode: daemon, service, listen-once]"
11792
"abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n"
11793
" [Modus: daemon, service, listen-once]"
11795
#: ../svnserve/main.c:172
11797
"listen hostname or IP address\n"
11798
" [mode: daemon, listen-once]"
11800
"abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n"
11801
" [Modus: daemon, listen-once]"
11803
#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
11804
#. * ### this option never exists when --service exists.
11805
#: ../svnserve/main.c:179
11806
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
11807
msgstr "Verwende Threads anstelle von »fork« [Modus: daemon]"
11809
#: ../svnserve/main.c:183
11811
"run in foreground (useful for debugging)\n"
11814
"Im Vordergrund starten (nützlich zum Debuggen)\n"
11817
#: ../svnserve/main.c:187
11818
msgid "svnserve log file"
11819
msgstr "Protokolldatei von svnserve"
11821
#: ../svnserve/main.c:190
11823
"write server process ID to file ARG\n"
11824
" [mode: daemon, listen-once, service]"
11826
"Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n"
11827
" [Modus: daemon, listen-once, service]"
11829
#: ../svnserve/main.c:194
11831
"write server process ID to file ARG\n"
11832
" [mode: daemon, listen-once]"
11834
"Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n"
11835
" [Modus: daemon, listen-once]"
11837
#: ../svnserve/main.c:199
11839
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
11842
"Tunnel-Benutzername (Vorgabe ist der Name zur aktuellen UID)\n"
11845
#: ../svnserve/main.c:202 ../svnversion/main.c:125
11846
msgid "display this help"
11847
msgstr "Hilfe anzeigen"
11849
#: ../svnserve/main.c:215
11851
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
11852
msgstr "Geben Sie »%s --help« für weitere Hilfe ein.\n"
11854
#: ../svnserve/main.c:225
11856
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
11860
"Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [Optionen]\n"
11862
"Gültige Optionen:\n"
11864
#: ../svnserve/main.c:231
11866
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
11870
"Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X] [Optionen]\n"
11872
"Gültige Optionen:\n"
11874
#: ../svnserve/main.c:259
11877
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
11880
"Cyrus-SASL-Authentifizierung ist verfügbar.\n"
11882
#: ../svnserve/main.c:495
11884
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
11886
"svnserve: Wurzelpfad »%s« existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
11888
#: ../svnserve/main.c:552
11889
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
11891
"Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t, --service oder -X angeben.\n"
11893
#: ../svnserve/main.c:555
11894
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
11895
msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t oder -X angeben.\n"
11897
#: ../svnserve/main.c:580
11899
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
11900
msgstr "Die Option --tunnel-user ist nur im Tunnelmodus zulässig.\n"
11902
#: ../svnserve/main.c:645
11905
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
11906
"Service Control Manager.\n"
11908
"svnserve: Die Option --service ist nur gültig, wenn der Prozess durch den "
11909
"Service Control Manager gestartet wurde.\n"
11911
#: ../svnserve/main.c:681
11913
msgid "Can't get address info"
11914
msgstr "Kann Adressinformation nicht ermitteln"
11916
#: ../svnserve/main.c:695
11918
msgid "Can't create server socket"
11919
msgstr "Kann Serververbindung nicht erzeugen"
11921
#: ../svnserve/main.c:706
11923
msgid "Can't bind server socket"
11924
msgstr "Kann Serververbindung nicht binden"
11926
#: ../svnserve/main.c:784
11928
msgid "Can't accept client connection"
11929
msgstr "Kann Clientverbindung nicht annehmen"
11931
#: ../svnserve/main.c:860
11933
msgid "Can't create threadattr"
11934
msgstr "Kann »Thread« Attribut nicht erzeugen"
11936
#: ../svnserve/main.c:868
11938
msgid "Can't set detached state"
11939
msgstr "Kann nicht in den gelösten Status wechseln"
11941
#: ../svnserve/main.c:881
11943
msgid "Can't create thread"
11944
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"
11946
#: ../svnserve/serve.c:1736
11947
msgid "Path is not a string"
11948
msgstr "Pfad ist keine Zeichenkette"
11950
#: ../svnserve/serve.c:1892
11951
msgid "Log revprop entry not a string"
11952
msgstr "Log-Revisionseigenschaftseintrag ist keine Zeichenkette"
11954
#: ../svnserve/serve.c:1899
11956
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
11957
msgstr "Unbekanntes Revisionseigenschaftswort »%s« in Log-Kommando"
11959
#: ../svnserve/serve.c:1915
11960
msgid "Log path entry not a string"
11961
msgstr "Logpfadeintrag ist keine Zeichenkette"
11963
#: ../svnserve/winservice.c:341
11965
msgid "Failed to create winservice_start_event"
11966
msgstr "Konnte winservice_start_event nicht erzeugen"
11968
#: ../svnserve/winservice.c:352
11970
msgid "The service failed to start"
11971
msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden"
11973
#: ../svnserve/winservice.c:400
11975
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
11976
msgstr "Konnte nicht mit dem Service Control Manager verbinden"
11978
#: ../svnserve/winservice.c:411
11981
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
11984
"Der Dienst konnte nicht gestartet werden; ein interner Fehler trat beim "
11985
"Starten des Dienstes auf"
11987
#: ../svnsync/main.c:71
11989
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
11991
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
11992
"another repository.\n"
11994
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
11995
"no committed revisions. The destination repository must allow\n"
11996
"revision property changes.\n"
11998
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
11999
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
12001
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
12002
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
12003
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
12004
"mirror of the source repository.\n"
12006
"Aufruf: svnsync initialize ZIEL_URL QUELL_URL\n"
12008
"Bereitet ein Zielprojektarchiv auf die Synchronisation mit einem\n"
12009
"anderen Projektarchiv vor.\n"
12011
"Die Ziel-URL muss auf die Basis eines leeren Projektarchivs ohne\n"
12012
"übertragene Revisionen zeigen. Das Zielprojektarchiv muss Änderungen\n"
12013
"an Revisionseigenschaften zulassen.\n"
12015
"Falls die Quell-URL nicht die Wurzel eines Projektarchivs ist, wird nur\n"
12016
"der angegebene Teil des Projektarchivs synchronisiert.\n"
12018
"Übertragungen in das oder Eigenschaftsänderungen im Zielprojektarchiv\n"
12019
"sollten ausschließlich mit »svnsync« vorgenommen werden.\n"
12020
"Anders ausgedrückt stellt das Zielprojektarchiv einen Spiegel des\n"
12021
"Quellprojektarchivs dar, auf den nur lesend zugegriffen werden darf.\n"
12023
#: ../svnsync/main.c:89
12025
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
12027
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
12028
"with which it was initialized.\n"
12030
"Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL\n"
12032
"Überträgt alle laufenden Revisionen von der Quelle, mit der es\n"
12033
"initialisiert wurde, zum Ziel.\n"
12035
#: ../svnsync/main.c:95
12037
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
12039
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
12040
"destination from the source with which it was initialized.\n"
12042
"If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
12043
"specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n"
12044
"copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n"
12045
"copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
12048
"REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
12049
"to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
12050
"mean \"the last revision transferred\".\n"
12052
"Aufruf: svnsync copy-revprops ZIEL_URL [REV[:REV2]]\n"
12054
"Kopiert die Revisionseigenschaften in einem gegebenen Revisionsbereich\n"
12055
"von der Quelle, mit der es initialisiert wurde, auf das Ziel.\n"
12057
"Falls REV und REV2 angegeben wurden, werden nur Eigenschaften für die\n"
12058
"durch diesen Bereich angegebenen Revisionen kopiert. Falls nur REV\n"
12059
"angegeben wurde, werden nur Eigenschaften für diese Revision kopiert.\n"
12060
"Falls REV nicht angegeben wurde, werden alle Eigenschaften kopiert, für\n"
12061
"die die Revisionen früher auf das Ziel übertragen wurden.\n"
12063
"REV und REV2 müssen Revisionen sein, die vorher auf das Ziel transferiert\n"
12064
"wurden. Sie können »HEAD« für eine Revision verwenden, im Sinne von »die\n"
12065
"letzte übertragene Revision«.\n"
12067
# CHECKME: s/destination/source/?
12068
#: ../svnsync/main.c:111
12070
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
12072
"Print information about the synchronization destination repository\n"
12073
"located at DEST_URL.\n"
12075
"Aufruf: svnsync info ZIEL_URL\n"
12077
"Gibt Informationen über das Zielprojektarchiv der Synchronisation aus,\n"
12078
"das sich unter ZIEL_URL befindet.\n"
12080
#: ../svnsync/main.c:117
12082
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
12084
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
12086
"Aufruf: svnsync help [UNTERBEFEHL...]\n"
12088
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
12090
#: ../svnsync/main.c:127
12091
msgid "print as little as possible"
12092
msgstr "So wenig wie möglich ausgeben"
12094
#: ../svnsync/main.c:133
12096
"specify a username ARG (deprecated;\n"
12097
" see --source-username and --sync-username)"
12099
"gibt einen Benutzernamen PAR an (veraltet;\n"
12100
" siehe --source-username und --sync-username)"
12102
#: ../svnsync/main.c:137
12104
"specify a password ARG (deprecated;\n"
12105
" see --source-password and --sync-password)"
12107
"gibt ein Passwort PAR an (veraltet;\n"
12108
" siehe --source-password und --sync-password)"
12110
#: ../svnsync/main.c:145
12111
msgid "connect to source repository with username ARG"
12112
msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Benutzernamen PAR"
12114
#: ../svnsync/main.c:147
12115
msgid "connect to source repository with password ARG"
12116
msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Passwort PAR"
12118
# FIXME: s/sync/synced/, option sync-username
12119
#: ../svnsync/main.c:149
12120
msgid "connect to sync repository with username ARG"
12121
msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Benutzernamen PAR"
12123
#: ../svnsync/main.c:151
12124
msgid "connect to sync repository with password ARG"
12125
msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Passwort PAR"
12127
#: ../svnsync/main.c:242
12129
msgid "Can't get local hostname"
12130
msgstr "Kann den lokalen Hostnamen nicht bekommen"
12132
#: ../svnsync/main.c:266
12134
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
12136
"Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nicht erhalten, die zurzeit von\n"
12137
"»%s« gehalten wird\n"
12139
#: ../svnsync/main.c:376
12141
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
12143
"Basis der Sitzung ist »%s«, aber die Basis des Projektarchivs ist »%s«"
12145
#: ../svnsync/main.c:593
12147
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
12149
"Kopierte Eigenschaften für Revision %ld (%s* Eigenschaften übergangen).\n"
12151
#: ../svnsync/main.c:598
12153
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
12154
msgstr "Eigenschaften für Revision %ld kopiert.\n"
12156
#: ../svnsync/main.c:611
12159
"NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-"
12163
#: ../svnsync/main.c:727
12164
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
12165
msgstr "Kann kein Projektarchiv mit Inhalt initialisieren"
12168
#: ../svnsync/main.c:738
12170
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
12171
msgstr "Das Zielprojektarchiv synchronisiert bereits von »%s«"
12173
#: ../svnsync/main.c:824 ../svnsync/main.c:827 ../svnsync/main.c:1818
12174
#: ../svnsync/main.c:1974 ../svnsync/main.c:2015
12176
msgid "Path '%s' is not a URL"
12177
msgstr "Pfad »%s« ist keine URL"
12179
#: ../svnsync/main.c:1375
12181
msgid "Committed revision %ld.\n"
12182
msgstr "Revision %ld übertragen.\n"
12184
#: ../svnsync/main.c:1415
12185
msgid "Destination repository has not been initialized"
12186
msgstr "Zielprojektarchiv wurde noch nicht initialisiert"
12188
#: ../svnsync/main.c:1601
12190
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
12191
msgstr "Übertragung erzeugte Revision %ld, sollte aber %ld erzeugen"
12193
#: ../svnsync/main.c:1714
12196
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
12197
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
12198
"destination without using svnsync?"
12200
"Die aktuell kopierte Revision (%ld), zuletzt zusammengeführte Revision (%ld) "
12201
"und Ziel-HEAD (%ld) sind inkonsistent. Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung "
12202
"von svnsync übertragen?"
12204
#: ../svnsync/main.c:1752
12207
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
12208
"committed to the destination without using svnsync?"
12210
"Ziel-HEAD (%ld) ist nicht die zuletzt zusammengeführte Revision (%ld). Haben "
12211
"Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?"
12213
#: ../svnsync/main.c:1862 ../svnsync/main.c:1867
12216
"Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
12218
"Kann keine Revisionseigenschaften für eine Revision (%ld) kopieren, die noch "
12219
"nicht synchronisiert wurde"
12221
#: ../svnsync/main.c:1924
12223
msgid "'%s' is not a valid revision range"
12224
msgstr "»%s« ist kein gültiger Revisionsbereich"
12226
#: ../svnsync/main.c:1938 ../svnsync/main.c:1958
12228
msgid "Invalid revision number (%ld)"
12229
msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld)"
12231
#: ../svnsync/main.c:2029
12233
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
12235
"Das Projektarchiv »%s« ist für die Synchronisation nicht initialisiert"
12238
#: ../svnsync/main.c:2038
12240
msgid "Source URL: %s\n"
12241
msgstr "Quell-URL: %s\n"
12243
#: ../svnsync/main.c:2040
12245
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
12246
msgstr "UUID des Quellprojektarchivs: %s\n"
12248
#: ../svnsync/main.c:2043
12250
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
12251
msgstr "Letzte zusammengeführte Revision: %s\n"
12253
#: ../svnsync/main.c:2060
12255
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
12256
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
12257
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
12259
"Available subcommands:\n"
12261
"Aufruf: svnsync UNTERBEFEHL ZIEL_URL [Optionen & Parameter ...]\n"
12262
"Geben Sie »svnsync help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
12263
"Unterbefehl zu erhalten.\n"
12264
"Geben Sie »svnsync --version« ein, um die Programmversion und die\n"
12265
"Zugriffsmodule zu sehen.\n"
12267
"Verfügbare Unterbefehle:\n"
12269
#: ../svnsync/main.c:2226
12271
"Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
12272
"password, --sync-username, or --sync-password.\n"
12274
"Man kann nicht --username oder --password mit einem von --source-username, --"
12275
"source-password, --sync-username oder --sync-password verwenden.\n"
12277
#: ../svnsync/main.c:2316
12280
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
12281
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
12283
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
12284
"Geben Sie »svnsync help %s« für Hilfe ein.\n"
12286
#: ../svnsync/main.c:2390
12287
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
12288
msgstr "Versuchen Sie »svnsync help« für weitere Informationen"
12290
#: ../svnversion/main.c:40
12292
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
12293
msgstr "Geben Sie »svnversion --help« für weitere Hilfe ein.\n"
12295
#: ../svnversion/main.c:51
12298
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
12300
" Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
12301
" WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
12302
" determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
12303
" within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
12304
" is written to standard output. For example:\n"
12306
" $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
12309
" The version number will be a single number if the working\n"
12310
" copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
12311
" an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
12312
" copy is unusual the version number will be more complex:\n"
12314
" 4123:4168 mixed revision working copy\n"
12315
" 4168M modified working copy\n"
12316
" 4123S switched working copy\n"
12317
" 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n"
12318
" 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
12320
" If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
12321
" exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
12323
" If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
12327
"Aufruf: svnversion [OPTIONEN] [AK_PFAD [ANGEH_URL]]\n"
12329
" Erzeugt eine kompakte »Versionsnummer« für den Pfad AK_PFAD der\n"
12330
" Arbeitskopie. ANGEH_URL ist der angehängte Teil der URL, welcher\n"
12331
" benutzt wird, um festzustellen, ob AK_PFAD selbst umgestellt wurde\n"
12332
" (die Erkennung von Umstellungen selbst innerhalb von AK_PFAD hängt\n"
12333
" nicht von ANGEH_URL ab). Die Versionsnummer wird auf die\n"
12334
" Standardausgabe ausgegeben. Ein Beispiel:\n"
12336
" $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
12339
" Die Versionsnummer ist eine einzelne Nummer, falls die Arbeitskopie\n"
12340
" eine einzelne Revision besitzt, die nicht modifiziert, nicht umgeschaltet\n"
12341
" ist und eine URL, welche mit ANGEH_URL übereinstimmt. Falls die\n"
12342
" Arbeitskopie ungewöhnlich ist, ist die Versionsnummer komplexer:\n"
12344
" 4123:4168 Arbeitskopie aus verschiedenen Revisionen\n"
12345
" 4168M geänderte Arbeitskopie\n"
12346
" 4123S umgestellte Arbeitskopie\n"
12347
" 4123P partielle Arbeitskopie, teilweise ausgecheckt\n"
12348
" 4123:4168MS geänderte, umgestellte Arbeitskopie aus verschiedenen\n"
12351
" Das Programm gibt »exportiert« aus, falls es in einem Verzeichnis, das\n"
12352
" keine Arbeitskopie ist, ausgeführt wird.\n"
12354
" Bei Aufruf ohne Parameter wird das aktuelle Verzeichnis als AK_PFAD "
12357
"Gültige Optionen:\n"
12359
#: ../svnversion/main.c:123
12360
msgid "do not output the trailing newline"
12361
msgstr "gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus"
12363
#: ../svnversion/main.c:124
12364
msgid "last changed rather than current revisions"
12365
msgstr "gibt letzte geänderte statt aktueller Revisionen aus"
12367
#: ../svnversion/main.c:223
12370
msgstr "exportiert%s"
12372
#: ../svnversion/main.c:232
12374
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
12375
msgstr "»%s« nicht versioniert und nicht exportiert\n"