~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-de/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/subversion.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-01 09:07:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111001090757-6kk83xj7g5ur92if
Tags: 1:10.04+20110930
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# German translation of Subversion
 
2
# Deutsche Übersetzung von Subversion
 
3
#
 
4
# Copyright (C) 2004-2006 CollabNet.
 
5
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
 
6
#
 
7
# Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch:
 
8
# ------
 
9
# Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden
 
10
# ------
 
11
# argument     Parameter
 
12
# ARG          PAR
 
13
# authentication Anmeldung
 
14
# authorization Berechtigung
 
15
# bleeding-edge brandheiß/allerneueste[r|s]
 
16
# bogus        ungültig
 
17
# checkout     auschecken (denglisch, ich weiß, aber akzeptabel)
 
18
# client       Client, des Client
 
19
# commit       übertragen
 
20
# conflicted   konfliktbehaftet
 
21
# corrupt      beschädigt / evtl. auch defekt
 
22
# default      Vorgabe / Standard
 
23
# diff         Vergleich
 
24
# diff tool    Vergleichsprogramm
 
25
# drop         verwerfen
 
26
# external     externer Verweis
 
27
# FS           Dateisystem (DS)
 
28
# hook         Aktion
 
29
# item         Objekt
 
30
# label        Marke / Markierung
 
31
# lock         Sperre
 
32
# locked       gesperrt
 
33
# log          Log, des Logs
 
34
# log-message  Logmeldung
 
35
# merge        zusammenführen
 
36
# merge tool   Konflikteditor??? Aktuell: Werkzeug zum Zusammenführen!?
 
37
# note         Hinweis
 
38
# obstruct(ed) behindern / behindert
 
39
# property     Eigenschaft
 
40
# PROPNAME     PROPNAME
 
41
# PROPVAL      PROPWERT
 
42
# relocate     umplatzieren
 
43
# REPOS        PA
 
44
# REPOS_PATH   ARCHIV_PFAD
 
45
# Repository   Projektarchiv (PA)
 
46
# repository access (RA) ZugriffsModul (ZM)
 
47
# representation Darstellung
 
48
# revert       rückgängig machen / zurücksetzen
 
49
# revision     Revision
 
50
# root         Basis
 
51
# scheduling   einplanen
 
52
# server       Server, des Servers
 
53
# stack        Stapel
 
54
# stderr       Standardfehlerausgabe
 
55
# stdio        Standardeingabe
 
56
# stdout       Standardausgabe
 
57
# stream       Datenstrom
 
58
# switch       umstellen
 
59
# system       System, des Systems
 
60
# tag          Tag, des Tags
 
61
# text-base    Textbasis
 
62
# transaction  Transaktion
 
63
# to dump      ausgeben
 
64
# unlock       entsperren
 
65
# update       aktualisieren
 
66
# usage        Aufruf
 
67
# working copy (WC) Arbeitskopie (AK)
 
68
# ------
 
69
# Verwende den 'Indikativ' anstelle des 'Imperativ'. Zum Beispiel:
 
70
# "Gibt die Daten aus" anstatt "Gib die Daten aus"
 
71
# "Stellt die Arbeitskopie um" anstatt "Stelle die Arbeitskopie um"
 
72
# Alternativ kann auch der Infinitiv verwendet werden. Zum Beispiel:
 
73
# ------
 
74
# Original:  "do no interactive prompting"
 
75
# Infinitiv: "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben"
 
76
# Indikativ: "Gibt keine interaktiven Rückfragen aus"
 
77
msgid ""
 
78
msgstr ""
 
79
"Project-Id-Version: subversion 1.6\n"
 
80
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
 
81
"POT-Creation-Date: 2011-06-05 16:56+0000\n"
 
82
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 07:46+0000\n"
 
83
"Last-Translator: Subversion Developers <Unknown>\n"
 
84
"Language-Team: German <dev@subversion.tigris.org>\n"
 
85
"MIME-Version: 1.0\n"
 
86
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
87
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
88
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
89
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 10:06+0000\n"
 
90
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
 
91
 
 
92
#. Constructing nice error messages for roots.
 
93
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
 
94
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
 
95
#: ../include/private/svn_fs_util.h:61
 
96
#, c-format
 
97
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
 
98
msgstr "Datei nicht gefunden: Transaktion »%s«, Pfad »%s«"
 
99
 
 
100
#: ../include/private/svn_fs_util.h:66
 
101
#, c-format
 
102
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
 
103
msgstr "Datei nicht gefunden: Revision %ld, Pfad »%s«"
 
104
 
 
105
#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
 
106
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
 
107
#: ../include/private/svn_fs_util.h:77
 
108
#, c-format
 
109
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
 
110
msgstr ""
 
111
"Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Transaktion »%s«, Pfad »%s«"
 
112
 
 
113
#: ../include/private/svn_fs_util.h:82
 
114
#, c-format
 
115
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
 
116
msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«"
 
117
 
 
118
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
 
119
#: ../include/private/svn_fs_util.h:90
 
120
msgid "Root object must be a transaction root"
 
121
msgstr "Basisobjekt muss eine Transaktionsbasis sein"
 
122
 
 
123
#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
 
124
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
 
125
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
 
126
#, c-format
 
127
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
 
128
msgstr ""
 
129
"Datei ist nicht veränderlich: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«"
 
130
 
 
131
#. FS is of type "svn fs_t *".
 
132
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
 
133
#, c-format
 
134
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
 
135
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis im Dateisystem »%s«"
 
136
 
 
137
#. FS is of type "svn fs_t *".
 
138
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
 
139
#, c-format
 
140
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
 
141
msgstr "»%s« ist im Dateisystem »%s« keine Datei"
 
142
 
 
143
#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
 
144
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
 
145
#, c-format
 
146
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
 
147
msgstr "Pfad »%s« ist bereits vom Benutzer »%s« im Dateisystem »%s« gesperrt"
 
148
 
 
149
#. FS is of type "svn fs_t *".
 
150
#: ../include/private/svn_fs_util.h:125
 
151
#, c-format
 
152
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
 
153
msgstr "Keine Sperre für Pfad »%s« im Dateisystem »%s«"
 
154
 
 
155
#. FS is of type "svn fs_t *".
 
156
#: ../include/private/svn_fs_util.h:132
 
157
#, c-format
 
158
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
 
159
msgstr "Sperre lief aus: Sperrmarke »%s« in Dateisystem »%s«"
 
160
 
 
161
#. FS is of type "svn fs_t *".
 
162
#: ../include/private/svn_fs_util.h:139
 
163
#, c-format
 
164
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
 
165
msgstr "Zurzeit ist kein Benutzername mit dem Dateisystem »%s« verbunden"
 
166
 
 
167
#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
 
168
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
 
169
#. FS is of type "svn fs_t *".
 
170
#: ../include/private/svn_fs_util.h:148
 
171
#, c-format
 
172
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
 
173
msgstr ""
 
174
"Der Benutzer »%s« versucht, eine von »%s« besessene Sperre im Dateisystem "
 
175
"»%s« zu benutzen"
 
176
 
 
177
#: ../include/svn_error_codes.h:155
 
178
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
 
179
msgstr "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben"
 
180
 
 
181
#: ../include/svn_error_codes.h:159
 
182
msgid "Bogus filename"
 
183
msgstr "Ungültiger Dateiname"
 
184
 
 
185
#: ../include/svn_error_codes.h:163
 
186
msgid "Bogus URL"
 
187
msgstr "Ungültige URL"
 
188
 
 
189
#: ../include/svn_error_codes.h:167
 
190
msgid "Bogus date"
 
191
msgstr "Ungültiges Datum"
 
192
 
 
193
#: ../include/svn_error_codes.h:171
 
194
msgid "Bogus mime-type"
 
195
msgstr "Ungültiger Mime-Typ"
 
196
 
 
197
#: ../include/svn_error_codes.h:181
 
198
msgid "Wrong or unexpected property value"
 
199
msgstr "Falscher oder unerwarteter Eigenschaftswert"
 
200
 
 
201
#: ../include/svn_error_codes.h:185
 
202
msgid "Version file format not correct"
 
203
msgstr "Format der Versionsdatei nicht korrekt"
 
204
 
 
205
#: ../include/svn_error_codes.h:189
 
206
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
 
207
msgstr "Pfad ist kein direktes Kind des spezifizierten Verzeichnisses"
 
208
 
 
209
#: ../include/svn_error_codes.h:193
 
210
msgid "Bogus UUID"
 
211
msgstr "Ungültige UUID"
 
212
 
 
213
#: ../include/svn_error_codes.h:198 ../include/svn_error_codes.h:817
 
214
msgid "Invalid configuration value"
 
215
msgstr "Ungültiger Konfigurationswert"
 
216
 
 
217
#: ../include/svn_error_codes.h:202
 
218
msgid "Bogus server specification"
 
219
msgstr "Falsche Serverangabe"
 
220
 
 
221
#: ../include/svn_error_codes.h:206
 
222
msgid "Unsupported checksum type"
 
223
msgstr "Nicht unterstützter Prüfsummentyp"
 
224
 
 
225
#: ../include/svn_error_codes.h:210
 
226
msgid "Invalid character in hex checksum"
 
227
msgstr "Ungültiges Zeichen in der Hex-Prüfsumme gefunden"
 
228
 
 
229
#: ../include/svn_error_codes.h:216
 
230
msgid "No such XML tag attribute"
 
231
msgstr "Ein solches Attribut des XML-Tags existiert nicht"
 
232
 
 
233
#: ../include/svn_error_codes.h:220
 
234
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
 
235
msgstr "<delta-pkg> fehlt die Herkunft"
 
236
 
 
237
#: ../include/svn_error_codes.h:224
 
238
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
 
239
msgstr "Unbekannte binäre Datenkodierung, kann nicht entschlüsseln"
 
240
 
 
241
#: ../include/svn_error_codes.h:228
 
242
msgid "XML data was not well-formed"
 
243
msgstr "XML Daten nicht wohlgeformt"
 
244
 
 
245
#: ../include/svn_error_codes.h:232
 
246
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
 
247
msgstr "Daten können nicht sicher in XML eingebettet werden"
 
248
 
 
249
#: ../include/svn_error_codes.h:238
 
250
msgid "Inconsistent line ending style"
 
251
msgstr "Stil für Zeilenende ist inkonsistent"
 
252
 
 
253
#: ../include/svn_error_codes.h:242
 
254
msgid "Unrecognized line ending style"
 
255
msgstr "Stil für Zeilenende nicht erkannt"
 
256
 
 
257
#: ../include/svn_error_codes.h:247
 
258
msgid "Line endings other than expected"
 
259
msgstr "Zeilenende anders als erwartet"
 
260
 
 
261
#: ../include/svn_error_codes.h:251
 
262
msgid "Ran out of unique names"
 
263
msgstr "Eindeutige Namen ausgegangen"
 
264
 
 
265
#: ../include/svn_error_codes.h:256
 
266
msgid "Framing error in pipe protocol"
 
267
msgstr "Rahmenfehler im »Pipe«-Protokoll"
 
268
 
 
269
#: ../include/svn_error_codes.h:261
 
270
msgid "Read error in pipe"
 
271
msgstr "Lesefehler in »Pipe«"
 
272
 
 
273
#: ../include/svn_error_codes.h:265 ../libsvn_subr/cmdline.c:313
 
274
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:330 ../svn/util.c:910 ../svnlook/main.c:1716
 
275
#, c-format
 
276
msgid "Write error"
 
277
msgstr "Schreibfehler"
 
278
 
 
279
#: ../include/svn_error_codes.h:271
 
280
msgid "Unexpected EOF on stream"
 
281
msgstr "Unerwartetes EOF im Datenstrom"
 
282
 
 
283
#: ../include/svn_error_codes.h:275
 
284
msgid "Malformed stream data"
 
285
msgstr "Fehlerhafter Datenstrom"
 
286
 
 
287
#: ../include/svn_error_codes.h:279
 
288
msgid "Unrecognized stream data"
 
289
msgstr "Unbekannter Datenstrom"
 
290
 
 
291
#: ../include/svn_error_codes.h:285
 
292
msgid "Unknown svn_node_kind"
 
293
msgstr "Unbekannter svn_node_kind"
 
294
 
 
295
#: ../include/svn_error_codes.h:289
 
296
msgid "Unexpected node kind found"
 
297
msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden"
 
298
 
 
299
#: ../include/svn_error_codes.h:295
 
300
msgid "Can't find an entry"
 
301
msgstr "Kann keinen Eintrag finden"
 
302
 
 
303
#: ../include/svn_error_codes.h:301
 
304
msgid "Entry already exists"
 
305
msgstr "Eintrag existiert bereits"
 
306
 
 
307
#: ../include/svn_error_codes.h:305
 
308
msgid "Entry has no revision"
 
309
msgstr "Eintrag hat keine Revision"
 
310
 
 
311
#: ../include/svn_error_codes.h:309
 
312
msgid "Entry has no URL"
 
313
msgstr "Eintrag hat keine URL"
 
314
 
 
315
#: ../include/svn_error_codes.h:313
 
316
msgid "Entry has an invalid attribute"
 
317
msgstr "Eintrag hat ein ungültiges Attribut"
 
318
 
 
319
#: ../include/svn_error_codes.h:317
 
320
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
 
321
msgstr "Kann keinen Eintrag für einen verbotenen Namen erzeugen"
 
322
 
 
323
#: ../include/svn_error_codes.h:323
 
324
msgid "Obstructed update"
 
325
msgstr "Aktualisierung behindert"
 
326
 
 
327
#: ../include/svn_error_codes.h:328
 
328
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
 
329
msgstr "Fehler beim Abrufen des Abwicklungsstapels der Arbeitskopie"
 
330
 
 
331
#: ../include/svn_error_codes.h:333
 
332
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
 
333
msgstr "Versuch, leeren Abwicklungsstapel abzurufen"
 
334
 
 
335
#: ../include/svn_error_codes.h:338
 
336
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
 
337
msgstr "Versuch, mit nicht leerem Abwicklungsstapel zu entsperren"
 
338
 
 
339
#: ../include/svn_error_codes.h:342
 
340
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
 
341
msgstr "Versuch, ein bereits gesperrtes Verzeichnis erneut zu sperren"
 
342
 
 
343
#: ../include/svn_error_codes.h:346
 
344
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
 
345
msgstr ""
 
346
"Arbeitskopie nicht gesperrt. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte "
 
347
"melden."
 
348
 
 
349
#: ../include/svn_error_codes.h:351
 
350
msgid "Invalid lock"
 
351
msgstr "Ungültige Sperre"
 
352
 
 
353
#: ../include/svn_error_codes.h:355
 
354
msgid "Path is not a working copy directory"
 
355
msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis in einer Arbeitskopie"
 
356
 
 
357
#: ../include/svn_error_codes.h:359
 
358
msgid "Path is not a working copy file"
 
359
msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie"
 
360
 
 
361
#: ../include/svn_error_codes.h:363
 
362
msgid "Problem running log"
 
363
msgstr "Problem während der Ausführung des Logs"
 
364
 
 
365
#: ../include/svn_error_codes.h:367
 
366
msgid "Can't find a working copy path"
 
367
msgstr "Kann keinen Pfad einer Arbeitskopie finden"
 
368
 
 
369
#: ../include/svn_error_codes.h:371
 
370
msgid "Working copy is not up-to-date"
 
371
msgstr "Arbeitskopie ist nicht aktuell"
 
372
 
 
373
#: ../include/svn_error_codes.h:375
 
374
msgid "Left locally modified or unversioned files"
 
375
msgstr "Lokal veränderte oder nicht versionierte Dateien zurück gelassen"
 
376
 
 
377
#: ../include/svn_error_codes.h:379
 
378
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
 
379
msgstr "Nicht zusammenführbare Planungsanforderung für einen Eintrag"
 
380
 
 
381
#: ../include/svn_error_codes.h:383
 
382
msgid "Found a working copy path"
 
383
msgstr "Pfad einer Arbeitskopie gefunden"
 
384
 
 
385
#: ../include/svn_error_codes.h:387
 
386
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
 
387
msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation"
 
388
 
 
389
#: ../include/svn_error_codes.h:391
 
390
msgid "Working copy is corrupt"
 
391
msgstr "Arbeitskopie ist beschädigt"
 
392
 
 
393
#: ../include/svn_error_codes.h:395
 
394
msgid "Working copy text base is corrupt"
 
395
msgstr "Textbasis der Arbeitskopie ist beschädigt"
 
396
 
 
397
#: ../include/svn_error_codes.h:399
 
398
msgid "Cannot change node kind"
 
399
msgstr "Kann Knotentyp nicht ändern"
 
400
 
 
401
#: ../include/svn_error_codes.h:403
 
402
msgid "Invalid operation on the current working directory"
 
403
msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis"
 
404
 
 
405
#: ../include/svn_error_codes.h:407
 
406
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
 
407
msgstr "Problem mit dem ersten Log-Eintrag in einer Arbeitskopie"
 
408
 
 
409
#: ../include/svn_error_codes.h:411
 
410
msgid "Unsupported working copy format"
 
411
msgstr "Nicht unterstütztes Format der Arbeitskopie"
 
412
 
 
413
#: ../include/svn_error_codes.h:415
 
414
msgid "Path syntax not supported in this context"
 
415
msgstr "Pfadsyntax wird in diesem Zusammenhang nicht unterstützt"
 
416
 
 
417
#: ../include/svn_error_codes.h:420
 
418
msgid "Invalid schedule"
 
419
msgstr "Ungültiger Plan"
 
420
 
 
421
#: ../include/svn_error_codes.h:425
 
422
msgid "Invalid relocation"
 
423
msgstr "Ungültiges Umplatzieren"
 
424
 
 
425
#: ../include/svn_error_codes.h:430
 
426
msgid "Invalid switch"
 
427
msgstr "Ungültiges Wechseln"
 
428
 
 
429
#: ../include/svn_error_codes.h:435
 
430
msgid "Changelist doesn't match"
 
431
msgstr "Änderungsliste passt nicht"
 
432
 
 
433
#: ../include/svn_error_codes.h:440
 
434
msgid "Conflict resolution failed"
 
435
msgstr "Konfliktauflösung schlug fehl"
 
436
 
 
437
#: ../include/svn_error_codes.h:444
 
438
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
 
439
msgstr "Pfad von »copyfrom« konnte in der Arbeitskopie nicht gefunden werden"
 
440
 
 
441
#: ../include/svn_error_codes.h:449
 
442
msgid "Moving a path from one changelist to another"
 
443
msgstr "Verschieben eines Pfades von einer Änderungsliste in eine andere"
 
444
 
 
445
#: ../include/svn_error_codes.h:454
 
446
msgid "Cannot delete a file external"
 
447
msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht löschen"
 
448
 
 
449
#: ../include/svn_error_codes.h:459
 
450
msgid "Cannot move a file external"
 
451
msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht verschieben"
 
452
 
 
453
#: ../include/svn_error_codes.h:465
 
454
msgid "General filesystem error"
 
455
msgstr "Allgemeiner Dateisystemfehler"
 
456
 
 
457
#: ../include/svn_error_codes.h:469
 
458
msgid "Error closing filesystem"
 
459
msgstr "Fehler beim Schließen des Dateisystems"
 
460
 
 
461
#: ../include/svn_error_codes.h:473
 
462
msgid "Filesystem is already open"
 
463
msgstr "Dateisystem ist bereits geöffnet"
 
464
 
 
465
#: ../include/svn_error_codes.h:477
 
466
msgid "Filesystem is not open"
 
467
msgstr "Dateisystem ist nicht geöffnet"
 
468
 
 
469
#: ../include/svn_error_codes.h:481
 
470
msgid "Filesystem is corrupt"
 
471
msgstr "Dateisystem ist beschädigt"
 
472
 
 
473
#: ../include/svn_error_codes.h:485
 
474
msgid "Invalid filesystem path syntax"
 
475
msgstr "Ungültige Pfadsyntax des Dateisystems"
 
476
 
 
477
#: ../include/svn_error_codes.h:489
 
478
msgid "Invalid filesystem revision number"
 
479
msgstr "Ungültige Revisionsnummer des Dateisystems"
 
480
 
 
481
#: ../include/svn_error_codes.h:493
 
482
msgid "Invalid filesystem transaction name"
 
483
msgstr "Ungültiger Transaktionsname des Dateisystems"
 
484
 
 
485
#: ../include/svn_error_codes.h:497
 
486
msgid "Filesystem directory has no such entry"
 
487
msgstr "Verzeichnis des Dateisystems hat keinen solchen Eintrag"
 
488
 
 
489
#: ../include/svn_error_codes.h:501
 
490
msgid "Filesystem has no such representation"
 
491
msgstr "Dateisystem hat keine solche Darstellung"
 
492
 
 
493
#: ../include/svn_error_codes.h:505
 
494
msgid "Filesystem has no such string"
 
495
msgstr "Dateisystem hat keinen solchen String"
 
496
 
 
497
#: ../include/svn_error_codes.h:509
 
498
msgid "Filesystem has no such copy"
 
499
msgstr "Dateisystem hat keine solche Kopie"
 
500
 
 
501
#: ../include/svn_error_codes.h:513
 
502
msgid "The specified transaction is not mutable"
 
503
msgstr "Die spezifizierte Transaktion ist nicht veränderlich"
 
504
 
 
505
#: ../include/svn_error_codes.h:517
 
506
msgid "Filesystem has no item"
 
507
msgstr "Dateisystem hat keinen Eintrag"
 
508
 
 
509
#: ../include/svn_error_codes.h:521
 
510
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
 
511
msgstr "Dateisystem hat keine solche Knotenrevisions-Id"
 
512
 
 
513
#: ../include/svn_error_codes.h:525
 
514
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
 
515
msgstr "Zeichenkette stellt keinen Knoten oder keine Knotenrevisions-Id dar"
 
516
 
 
517
#: ../include/svn_error_codes.h:529
 
518
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
 
519
msgstr "Name bezeichnet kein Verzeichnis des Dateisystems"
 
520
 
 
521
#: ../include/svn_error_codes.h:533
 
522
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
 
523
msgstr "Name bezeichnet keine Datei des Dateisystems"
 
524
 
 
525
#: ../include/svn_error_codes.h:537
 
526
msgid "Name is not a single path component"
 
527
msgstr "Name ist keine einzelne Pfadkomponente"
 
528
 
 
529
#: ../include/svn_error_codes.h:541
 
530
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
 
531
msgstr ""
 
532
"Versuch, einen nicht-veränderlichen Knoten des Dateisystems zu ändern"
 
533
 
 
534
#: ../include/svn_error_codes.h:545
 
535
msgid "Item already exists in filesystem"
 
536
msgstr "Objekt existiert bereits im Dateisystem"
 
537
 
 
538
#: ../include/svn_error_codes.h:549
 
539
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
 
540
msgstr ""
 
541
"Versuch, Basisverzeichnis des Dateisystems zu entfernen oder neu zu erstellen"
 
542
 
 
543
#: ../include/svn_error_codes.h:553
 
544
msgid "Object is not a transaction root"
 
545
msgstr "Objekt ist keine Transaktionsbasis"
 
546
 
 
547
#: ../include/svn_error_codes.h:557
 
548
msgid "Object is not a revision root"
 
549
msgstr "Objekt ist keine Revisionsbasis"
 
550
 
 
551
#: ../include/svn_error_codes.h:561
 
552
msgid "Merge conflict during commit"
 
553
msgstr "Konflikt beim Zusammenführen während der Übertragung"
 
554
 
 
555
#: ../include/svn_error_codes.h:565
 
556
msgid "A representation vanished or changed between reads"
 
557
msgstr ""
 
558
"Eine Darstellung ist zwischen Lesezugriffen verschwunden oder hat sich "
 
559
"verändert"
 
560
 
 
561
#: ../include/svn_error_codes.h:569
 
562
msgid "Tried to change an immutable representation"
 
563
msgstr "Versuchte, eine nicht-veränderliche Darstellung zu ändern"
 
564
 
 
565
#: ../include/svn_error_codes.h:573
 
566
msgid "Malformed skeleton data"
 
567
msgstr "Fehlerhafte Schablonendaten"
 
568
 
 
569
#: ../include/svn_error_codes.h:577
 
570
msgid "Transaction is out of date"
 
571
msgstr "Transaktion ist veraltet"
 
572
 
 
573
#: ../include/svn_error_codes.h:581
 
574
msgid "Berkeley DB error"
 
575
msgstr "Berkeley-DB-Fehler"
 
576
 
 
577
#: ../include/svn_error_codes.h:585
 
578
msgid "Berkeley DB deadlock error"
 
579
msgstr "Deadlock-Fehler der Berkeley Datenbank"
 
580
 
 
581
#: ../include/svn_error_codes.h:589
 
582
msgid "Transaction is dead"
 
583
msgstr "Transaktion ist tot"
 
584
 
 
585
#: ../include/svn_error_codes.h:593
 
586
msgid "Transaction is not dead"
 
587
msgstr "Transaktion ist nicht tot"
 
588
 
 
589
#: ../include/svn_error_codes.h:598
 
590
msgid "Unknown FS type"
 
591
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp"
 
592
 
 
593
#: ../include/svn_error_codes.h:603
 
594
msgid "No user associated with filesystem"
 
595
msgstr "Kein Benutzer mit dem Dateisystem verbunden"
 
596
 
 
597
#: ../include/svn_error_codes.h:608
 
598
msgid "Path is already locked"
 
599
msgstr "Pfad ist bereits gesperrt"
 
600
 
 
601
#: ../include/svn_error_codes.h:613 ../include/svn_error_codes.h:769
 
602
msgid "Path is not locked"
 
603
msgstr "Pfad ist nicht gesperrt"
 
604
 
 
605
#: ../include/svn_error_codes.h:618
 
606
msgid "Lock token is incorrect"
 
607
msgstr "Sperrmarke ist fehlerhaft"
 
608
 
 
609
#: ../include/svn_error_codes.h:623
 
610
msgid "No lock token provided"
 
611
msgstr "Keine Sperrmarke angegeben"
 
612
 
 
613
#: ../include/svn_error_codes.h:628
 
614
msgid "Username does not match lock owner"
 
615
msgstr "Benutzername und Sperreigner stimmen nicht überein"
 
616
 
 
617
#: ../include/svn_error_codes.h:633
 
618
msgid "Filesystem has no such lock"
 
619
msgstr "Dateisystem hat keine solche Sperre"
 
620
 
 
621
#: ../include/svn_error_codes.h:638
 
622
msgid "Lock has expired"
 
623
msgstr "Sperre ist abgelaufen"
 
624
 
 
625
#: ../include/svn_error_codes.h:643 ../include/svn_error_codes.h:756
 
626
msgid "Item is out of date"
 
627
msgstr "Eintrag ist veraltet"
 
628
 
 
629
#: ../include/svn_error_codes.h:655
 
630
msgid "Unsupported FS format"
 
631
msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystemformat"
 
632
 
 
633
#: ../include/svn_error_codes.h:660
 
634
msgid "Representation is being written"
 
635
msgstr "Darstellung wird geschrieben"
 
636
 
 
637
#: ../include/svn_error_codes.h:665
 
638
msgid "The generated transaction name is too long"
 
639
msgstr "Der erzeugte Transaktionsname ist zu lang"
 
640
 
 
641
#: ../include/svn_error_codes.h:670
 
642
msgid "Filesystem has no such node origin record"
 
643
msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Knotenursprungsdatensatz"
 
644
 
 
645
#: ../include/svn_error_codes.h:675
 
646
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
 
647
msgstr "Dateisystemaktualisierung wird nicht unterstützt"
 
648
 
 
649
#: ../include/svn_error_codes.h:680
 
650
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
 
651
msgstr ""
 
652
"Dateisystem hat keinen solchen Indexdatensatz zur Prüfsummen-Repräsentation"
 
653
 
 
654
#: ../include/svn_error_codes.h:686
 
655
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
 
656
msgstr ""
 
657
"Das Projektarchiv ist gesperrt, möglicherweise zum Retten der Datenbank"
 
658
 
 
659
#: ../include/svn_error_codes.h:690
 
660
msgid "A repository hook failed"
 
661
msgstr "Eine Aktion im Projektarchiv schlug fehl"
 
662
 
 
663
#: ../include/svn_error_codes.h:694
 
664
msgid "Incorrect arguments supplied"
 
665
msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben"
 
666
 
 
667
#: ../include/svn_error_codes.h:698
 
668
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
 
669
msgstr "Es kann kein Report erzeugt werden, da keine Daten geliefert wurden"
 
670
 
 
671
#: ../include/svn_error_codes.h:702
 
672
msgid "Bogus revision report"
 
673
msgstr "Ungültiger Revisionsreport"
 
674
 
 
675
#: ../include/svn_error_codes.h:711
 
676
msgid "Unsupported repository version"
 
677
msgstr "Nicht unterstützte Version des Projektarchivs"
 
678
 
 
679
#: ../include/svn_error_codes.h:715
 
680
msgid "Disabled repository feature"
 
681
msgstr "Deaktiviertes Merkmal des Projektarchivs"
 
682
 
 
683
#: ../include/svn_error_codes.h:719
 
684
msgid "Error running post-commit hook"
 
685
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-commit«"
 
686
 
 
687
#: ../include/svn_error_codes.h:724
 
688
msgid "Error running post-lock hook"
 
689
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-lock«"
 
690
 
 
691
#: ../include/svn_error_codes.h:729
 
692
msgid "Error running post-unlock hook"
 
693
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-unlock«"
 
694
 
 
695
#: ../include/svn_error_codes.h:734
 
696
msgid "Repository upgrade is not supported"
 
697
msgstr "Projektarchivaktualisierung wird nicht unterstützt"
 
698
 
 
699
#: ../include/svn_error_codes.h:740
 
700
msgid "Bad URL passed to RA layer"
 
701
msgstr "Ungültige URL an die ZM-Schicht übergeben"
 
702
 
 
703
#: ../include/svn_error_codes.h:744
 
704
msgid "Authorization failed"
 
705
msgstr "Autorisierung schlug fehl"
 
706
 
 
707
#: ../include/svn_error_codes.h:748
 
708
msgid "Unknown authorization method"
 
709
msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode"
 
710
 
 
711
#: ../include/svn_error_codes.h:752
 
712
msgid "Repository access method not implemented"
 
713
msgstr "Zugriffsmethode zum Projektarchiv nicht implementiert"
 
714
 
 
715
#: ../include/svn_error_codes.h:760
 
716
msgid "Repository has no UUID"
 
717
msgstr "Projektarchiv hat keine UUID"
 
718
 
 
719
#: ../include/svn_error_codes.h:764
 
720
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
 
721
msgstr "Nicht unterstützte ABI-Version des ZM-Plugins"
 
722
 
 
723
#: ../include/svn_error_codes.h:774
 
724
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
 
725
msgstr "Der Server kann nur von der Basis des Projektarchivs fortfahren"
 
726
 
 
727
#: ../include/svn_error_codes.h:779
 
728
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
 
729
msgstr "Die UUID des Projektarchivs entspricht nicht der erwarteten UUID"
 
730
 
 
731
#: ../include/svn_error_codes.h:784
 
732
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
 
733
msgstr ""
 
734
"Die URL der Projektarchivwurzel entspricht nicht der erwarteten Wurzel-URL"
 
735
 
 
736
#: ../include/svn_error_codes.h:790
 
737
msgid "RA layer failed to init socket layer"
 
738
msgstr "ZM-Schicht konnte die Verbindungsschicht nicht initialisieren"
 
739
 
 
740
#: ../include/svn_error_codes.h:794
 
741
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
 
742
msgstr "ZM-Schicht konnte keine HTTP-Anforderung erzeugen"
 
743
 
 
744
#: ../include/svn_error_codes.h:798
 
745
msgid "RA layer request failed"
 
746
msgstr "ZM-Schicht Anforderung gescheitert"
 
747
 
 
748
#: ../include/svn_error_codes.h:802
 
749
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
 
750
msgstr "ZM-Schicht hat die angeforderte OPTIONS-Information nicht erhalten"
 
751
 
 
752
#: ../include/svn_error_codes.h:806
 
753
msgid "RA layer failed to fetch properties"
 
754
msgstr "ZM-Schicht konnte keine Eigenschaften bestimmen"
 
755
 
 
756
#: ../include/svn_error_codes.h:810
 
757
msgid "RA layer file already exists"
 
758
msgstr "ZM-Schichtdatei existiert bereits"
 
759
 
 
760
#: ../include/svn_error_codes.h:824
 
761
msgid "HTTP Path Not Found"
 
762
msgstr "HTTP Pfad nicht gefunden"
 
763
 
 
764
#: ../include/svn_error_codes.h:828
 
765
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
 
766
msgstr "Konnte WebDAV PROPPATCH nicht ausführen"
 
767
 
 
768
#: ../include/svn_error_codes.h:833 ../include/svn_error_codes.h:881
 
769
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769
 
770
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796
 
771
msgid "Malformed network data"
 
772
msgstr "Fehlerhafte Netzwerkdaten"
 
773
 
 
774
#: ../include/svn_error_codes.h:838
 
775
msgid "Unable to extract data from response header"
 
776
msgstr "Kann keine Daten aus dem Antwortkopf extrahieren"
 
777
 
 
778
#: ../include/svn_error_codes.h:843
 
779
msgid "Repository has been moved"
 
780
msgstr "Projektarchiv wurde verschoben"
 
781
 
 
782
#: ../include/svn_error_codes.h:850
 
783
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
 
784
msgstr "URL-Zugriff wegen unbekannter Ursache verboten"
 
785
 
 
786
#: ../include/svn_error_codes.h:856 ../include/svn_error_codes.h:885
 
787
msgid "Couldn't find a repository"
 
788
msgstr "Konnte Projektarchiv nicht finden"
 
789
 
 
790
#: ../include/svn_error_codes.h:860
 
791
msgid "Couldn't open a repository"
 
792
msgstr "Konnte Projektarchiv nicht öffnen"
 
793
 
 
794
#: ../include/svn_error_codes.h:865
 
795
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
 
796
msgstr "Spezieller Fehlerkode, um Serverfehler an den Client zu melden"
 
797
 
 
798
#: ../include/svn_error_codes.h:869
 
799
msgid "Unknown svn protocol command"
 
800
msgstr "Unbekanntes svn-Protokollkommando"
 
801
 
 
802
#: ../include/svn_error_codes.h:873
 
803
msgid "Network connection closed unexpectedly"
 
804
msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen"
 
805
 
 
806
#: ../include/svn_error_codes.h:877
 
807
msgid "Network read/write error"
 
808
msgstr "Netzwerk-Lese-/-Schreibfehler"
 
809
 
 
810
#: ../include/svn_error_codes.h:889
 
811
msgid "Client/server version mismatch"
 
812
msgstr "Client- und Serverversion stimmen nicht überein"
 
813
 
 
814
#: ../include/svn_error_codes.h:894
 
815
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
 
816
msgstr "Kann Anmeldungsmechanismus nicht aushandeln"
 
817
 
 
818
#: ../include/svn_error_codes.h:900
 
819
msgid "Initialization of SSPI library failed"
 
820
msgstr "Initialisierung der SSPI-Bibliothek schlug fehl"
 
821
 
 
822
#: ../include/svn_error_codes.h:904
 
823
msgid "Server SSL certificate untrusted"
 
824
msgstr "Server-SSL-Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig"
 
825
 
 
826
#: ../include/svn_error_codes.h:912
 
827
msgid "Credential data unavailable"
 
828
msgstr "Beglaubigungsdaten nicht verfügbar"
 
829
 
 
830
#: ../include/svn_error_codes.h:916
 
831
msgid "No authentication provider available"
 
832
msgstr "Kein Anbieter für Anmeldung verfügbar"
 
833
 
 
834
#: ../include/svn_error_codes.h:920
 
835
msgid "All authentication providers exhausted"
 
836
msgstr "Alle Anmeldemöglichkeiten erschöpft"
 
837
 
 
838
#: ../include/svn_error_codes.h:924
 
839
msgid "Credentials not saved"
 
840
msgstr "Beglaubigungsdaten nicht gespeichert"
 
841
 
 
842
#: ../include/svn_error_codes.h:929
 
843
msgid "Authentication failed"
 
844
msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
 
845
 
 
846
#: ../include/svn_error_codes.h:935
 
847
msgid "Read access denied for root of edit"
 
848
msgstr "Lesezugriff verweigert für Basis dieser Änderung"
 
849
 
 
850
#: ../include/svn_error_codes.h:940
 
851
msgid "Item is not readable"
 
852
msgstr "Eintrag ist nicht lesbar"
 
853
 
 
854
#: ../include/svn_error_codes.h:945
 
855
msgid "Item is partially readable"
 
856
msgstr "Eintrag ist nur teilweise lesbar"
 
857
 
 
858
#: ../include/svn_error_codes.h:949
 
859
msgid "Invalid authz configuration"
 
860
msgstr "Ungültige authz Komfigturation"
 
861
 
 
862
#: ../include/svn_error_codes.h:954
 
863
msgid "Item is not writable"
 
864
msgstr "Eintrag ist nicht schreibbar"
 
865
 
 
866
#: ../include/svn_error_codes.h:960
 
867
msgid "Svndiff data has invalid header"
 
868
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf"
 
869
 
 
870
#: ../include/svn_error_codes.h:964
 
871
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
 
872
msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster"
 
873
 
 
874
#: ../include/svn_error_codes.h:968
 
875
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
 
876
msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen"
 
877
 
 
878
#: ../include/svn_error_codes.h:972
 
879
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
 
880
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültige Anweisung"
 
881
 
 
882
#: ../include/svn_error_codes.h:976
 
883
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
 
884
msgstr "Svndiff-Daten enden unerwartet"
 
885
 
 
886
#: ../include/svn_error_codes.h:980
 
887
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
 
888
msgstr "Komprimierte svndiff-Daten sind ungültig"
 
889
 
 
890
#: ../include/svn_error_codes.h:986
 
891
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
 
892
msgstr "Diff-Datenquellen wurden unerwarteterweise verändert"
 
893
 
 
894
#: ../include/svn_error_codes.h:992
 
895
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
 
896
msgstr "Apache besitzt keinen Pfad zu einem SVN Dateisystem"
 
897
 
 
898
#: ../include/svn_error_codes.h:996
 
899
msgid "Apache got a malformed URI"
 
900
msgstr "Apache hat eine fehlerhafte URI erhalten"
 
901
 
 
902
#: ../include/svn_error_codes.h:1000
 
903
msgid "Activity not found"
 
904
msgstr "Aktivität nicht gefunden"
 
905
 
 
906
#: ../include/svn_error_codes.h:1004
 
907
msgid "Baseline incorrect"
 
908
msgstr "»Baseline« nicht korrekt"
 
909
 
 
910
#: ../include/svn_error_codes.h:1008
 
911
msgid "Input/output error"
 
912
msgstr "Eingabe/Ausgabe Fehler"
 
913
 
 
914
#: ../include/svn_error_codes.h:1014
 
915
msgid "A path under version control is needed for this operation"
 
916
msgstr "Für diese Operation wird ein Pfad unter Versionskontrolle benötigt"
 
917
 
 
918
#: ../include/svn_error_codes.h:1018
 
919
msgid "Repository access is needed for this operation"
 
920
msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt"
 
921
 
 
922
#: ../include/svn_error_codes.h:1022
 
923
msgid "Bogus revision information given"
 
924
msgstr "Falsche Revisionsinformation angegeben"
 
925
 
 
926
#: ../include/svn_error_codes.h:1026
 
927
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
 
928
msgstr "Versuch, mehrfach zu einer URL zu übertragen"
 
929
 
 
930
#: ../include/svn_error_codes.h:1030
 
931
msgid "Operation does not apply to binary file"
 
932
msgstr "Operation ist nicht auf einer Binärdatei ausführbar"
 
933
 
 
934
#: ../include/svn_error_codes.h:1036
 
935
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
 
936
msgstr "Format einer svn:externals Eigenschaft war ungültig"
 
937
 
 
938
#: ../include/svn_error_codes.h:1040
 
939
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
 
940
msgstr ""
 
941
"Versuch, eine beschränkte Operation für veränderte Ressource auszuführen"
 
942
 
 
943
#: ../include/svn_error_codes.h:1044
 
944
msgid "Operation does not apply to directory"
 
945
msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar"
 
946
 
 
947
#: ../include/svn_error_codes.h:1048
 
948
msgid "Revision range is not allowed"
 
949
msgstr "Revisionsbereich nicht erlaubt"
 
950
 
 
951
#: ../include/svn_error_codes.h:1052
 
952
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
 
953
msgstr "Umplatzieren innerhalb des Projektarchivs nicht erlaubt"
 
954
 
 
955
#: ../include/svn_error_codes.h:1056
 
956
msgid "Author name cannot contain a newline"
 
957
msgstr "Autorenname darf keinen Zeilenumbruch enthalten"
 
958
 
 
959
#: ../include/svn_error_codes.h:1060
 
960
msgid "Bad property name"
 
961
msgstr "Fehlerhafter Eigenschaftsname"
 
962
 
 
963
#: ../include/svn_error_codes.h:1065
 
964
msgid "Two versioned resources are unrelated"
 
965
msgstr "Zwei versionierte Ressourcen sind nicht verwandt"
 
966
 
 
967
#: ../include/svn_error_codes.h:1070
 
968
msgid "Path has no lock token"
 
969
msgstr "Pfad hat keine Sperrmarke"
 
970
 
 
971
#: ../include/svn_error_codes.h:1075
 
972
msgid "Operation does not support multiple sources"
 
973
msgstr "Die Operation unterstützt nicht mehrere Quellen"
 
974
 
 
975
#: ../include/svn_error_codes.h:1080
 
976
msgid "No versioned parent directories"
 
977
msgstr "Keine versionierten Elternverzeichnisse"
 
978
 
 
979
#: ../include/svn_error_codes.h:1085
 
980
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
 
981
msgstr ""
 
982
"Arbeitskopie und Zusammnführungsquelle sind für eine Reintegration nicht "
 
983
"bereit"
 
984
 
 
985
#: ../include/svn_error_codes.h:1090
 
986
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
 
987
msgstr ""
 
988
"Ein externer Dateiverweis kann kein existierendes versioniertes Objekt "
 
989
"überschreiben"
 
990
 
 
991
#: ../include/svn_error_codes.h:1096
 
992
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
 
993
msgstr ""
 
994
"Ein Problem ist aufgetreten, für Details siehe andere Fehlermeldungen"
 
995
 
 
996
#: ../include/svn_error_codes.h:1100
 
997
msgid "Failure loading plugin"
 
998
msgstr "Fehler beim Laden eines Plugins"
 
999
 
 
1000
#: ../include/svn_error_codes.h:1104
 
1001
msgid "Malformed file"
 
1002
msgstr "Fehlerhafte Datei"
 
1003
 
 
1004
#: ../include/svn_error_codes.h:1108
 
1005
msgid "Incomplete data"
 
1006
msgstr "Unvollständige Daten"
 
1007
 
 
1008
#: ../include/svn_error_codes.h:1112
 
1009
msgid "Incorrect parameters given"
 
1010
msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben"
 
1011
 
 
1012
#: ../include/svn_error_codes.h:1116
 
1013
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
 
1014
msgstr ""
 
1015
"Versuchte, eine Versionsoperation auf nicht versionierter Ressource "
 
1016
"auszuführen"
 
1017
 
 
1018
#: ../include/svn_error_codes.h:1120
 
1019
msgid "Test failed"
 
1020
msgstr "Test schlug fehl"
 
1021
 
 
1022
#: ../include/svn_error_codes.h:1124
 
1023
msgid "Trying to use an unsupported feature"
 
1024
msgstr "Versuch, ein nicht unterstütztes Merkmal zu benutzen"
 
1025
 
 
1026
#: ../include/svn_error_codes.h:1128
 
1027
msgid "Unexpected or unknown property kind"
 
1028
msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart"
 
1029
 
 
1030
#: ../include/svn_error_codes.h:1132
 
1031
msgid "Illegal target for the requested operation"
 
1032
msgstr "Ungültiges Ziel für die angeforderte Operation"
 
1033
 
 
1034
#: ../include/svn_error_codes.h:1136
 
1035
msgid "MD5 checksum is missing"
 
1036
msgstr "MD5 Prüfsumme fehlt"
 
1037
 
 
1038
#: ../include/svn_error_codes.h:1140
 
1039
msgid "Directory needs to be empty but is not"
 
1040
msgstr "Das Verzeichnis muss leer sein, ist es aber nicht"
 
1041
 
 
1042
#: ../include/svn_error_codes.h:1144
 
1043
msgid "Error calling external program"
 
1044
msgstr "Fehler beim Aufrufen eines externen Programmes"
 
1045
 
 
1046
#: ../include/svn_error_codes.h:1148
 
1047
msgid "Python exception has been set with the error"
 
1048
msgstr "Eine Python-Ausnahme wurde mit dem Fehler gesetzt"
 
1049
 
 
1050
#: ../include/svn_error_codes.h:1152
 
1051
msgid "A checksum mismatch occurred"
 
1052
msgstr "Ein Prüfsummenfehler ist aufgetreten"
 
1053
 
 
1054
#: ../include/svn_error_codes.h:1156
 
1055
msgid "The operation was interrupted"
 
1056
msgstr "Die Operation wurde unterbrochen"
 
1057
 
 
1058
#: ../include/svn_error_codes.h:1160
 
1059
msgid "The specified diff option is not supported"
 
1060
msgstr "Die angegebene Vergleichsoption wird nicht unterstützt"
 
1061
 
 
1062
#: ../include/svn_error_codes.h:1164
 
1063
msgid "Property not found"
 
1064
msgstr "Eigenschaft nicht gefunden"
 
1065
 
 
1066
#: ../include/svn_error_codes.h:1168
 
1067
msgid "No auth file path available"
 
1068
msgstr "Kein Pfad für die Anmeldedatei verfügbar"
 
1069
 
 
1070
#: ../include/svn_error_codes.h:1173
 
1071
msgid "Incompatible library version"
 
1072
msgstr "Inkompatible Bibliotheksversion"
 
1073
 
 
1074
#: ../include/svn_error_codes.h:1178
 
1075
msgid "Mergeinfo parse error"
 
1076
msgstr "Einlesefehler für Zusammenführungsinformationen"
 
1077
 
 
1078
#: ../include/svn_error_codes.h:1183
 
1079
msgid "Cease invocation of this API"
 
1080
msgstr "Einstellen der Benutzung dieser API"
 
1081
 
 
1082
#: ../include/svn_error_codes.h:1188
 
1083
msgid "Error parsing revision number"
 
1084
msgstr "Fehler beim Einlesen der Revisionsnummer"
 
1085
 
 
1086
#: ../include/svn_error_codes.h:1193
 
1087
msgid "Iteration terminated before completion"
 
1088
msgstr "Iteration brach vor der Fertigstellung ab"
 
1089
 
 
1090
#: ../include/svn_error_codes.h:1198
 
1091
msgid "Unknown changelist"
 
1092
msgstr "Unbekannte Änderungsliste"
 
1093
 
 
1094
#: ../include/svn_error_codes.h:1203
 
1095
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
 
1096
msgstr "Kommandozeilenparameter enthalten reservierten Verzeichnisnamen"
 
1097
 
 
1098
#: ../include/svn_error_codes.h:1208
 
1099
msgid "Inquiry about unknown capability"
 
1100
msgstr "Nachfrage nach unbekannter Eigenschaft"
 
1101
 
 
1102
#: ../include/svn_error_codes.h:1213
 
1103
msgid "Test skipped"
 
1104
msgstr "Test übersprungen"
 
1105
 
 
1106
#: ../include/svn_error_codes.h:1218
 
1107
msgid "apr memcache library not available"
 
1108
msgstr "Die apr-memcache-Bibliothek ist nicht verfügbar"
 
1109
 
 
1110
#: ../include/svn_error_codes.h:1223
 
1111
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
 
1112
msgstr "Eine atomare Initialisierung konnte nicht durchgeführt werden"
 
1113
 
 
1114
#: ../include/svn_error_codes.h:1228
 
1115
msgid "SQLite error"
 
1116
msgstr "SQLite-Fehler"
 
1117
 
 
1118
#: ../include/svn_error_codes.h:1233
 
1119
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
 
1120
msgstr "Versuch, in eine nur lesbare SQLite-Datenbank zu schreiben"
 
1121
 
 
1122
#: ../include/svn_error_codes.h:1238
 
1123
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
 
1124
msgstr "Nicht unterstütztes Schema in SQLite-Datenbank gefunden"
 
1125
 
 
1126
#: ../include/svn_error_codes.h:1244
 
1127
msgid "Error parsing arguments"
 
1128
msgstr "Fehler beim Einlesen der Parameter"
 
1129
 
 
1130
#: ../include/svn_error_codes.h:1248
 
1131
msgid "Not enough arguments provided"
 
1132
msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben"
 
1133
 
 
1134
#: ../include/svn_error_codes.h:1252
 
1135
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
 
1136
msgstr "Die Parameter schließen sich gegenseitig aus"
 
1137
 
 
1138
#: ../include/svn_error_codes.h:1256
 
1139
msgid "Attempted command in administrative dir"
 
1140
msgstr "Ausführen einer Operation in einem Verwaltungsverzeichnis versucht"
 
1141
 
 
1142
#: ../include/svn_error_codes.h:1260
 
1143
msgid "The log message file is under version control"
 
1144
msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist unter Versionskontrolle"
 
1145
 
 
1146
#: ../include/svn_error_codes.h:1264
 
1147
msgid "The log message is a pathname"
 
1148
msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfadname"
 
1149
 
 
1150
#: ../include/svn_error_codes.h:1268
 
1151
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
 
1152
msgstr "Übertragung in einem Verzeichnis, das zum Hinzufügen vorgesehen ist"
 
1153
 
 
1154
#: ../include/svn_error_codes.h:1272
 
1155
msgid "No external editor available"
 
1156
msgstr "Kein externer Editor verfügbar"
 
1157
 
 
1158
#: ../include/svn_error_codes.h:1276
 
1159
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
 
1160
msgstr "Mit dem Inhalt der Logmeldung stimmt etwas nicht"
 
1161
 
 
1162
#: ../include/svn_error_codes.h:1280
 
1163
msgid "A log message was given where none was necessary"
 
1164
msgstr "Eine Logmeldung wurde angegeben wo keine nötig ist"
 
1165
 
 
1166
#: ../include/svn_error_codes.h:1284
 
1167
msgid "No external merge tool available"
 
1168
msgstr "Kein externes Werkzeug zum Zusammenführen verfügbar"
 
1169
 
 
1170
#: ../include/svn_error_codes.h:1290
 
1171
msgid "Assertion failure"
 
1172
msgstr "Assert-Anweisung schlug fehl"
 
1173
 
 
1174
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:410
 
1175
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:466
 
1176
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:566
 
1177
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:623
 
1178
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
 
1179
msgstr ""
 
1180
 
 
1181
#: ../libsvn_client/add.c:421 ../libsvn_wc/copy.c:240
 
1182
#, c-format
 
1183
msgid "Can't close directory '%s'"
 
1184
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht schließen"
 
1185
 
 
1186
#: ../libsvn_client/add.c:429
 
1187
#, c-format
 
1188
msgid "Error during add of '%s'"
 
1189
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«"
 
1190
 
 
1191
#: ../libsvn_client/add.c:556 ../libsvn_client/cmdline.c:249
 
1192
#: ../libsvn_subr/opt.c:793
 
1193
#, c-format
 
1194
msgid "'%s' ends in a reserved name"
 
1195
msgstr "»%s« endet mit einem reservierten Namen"
 
1196
 
 
1197
#: ../libsvn_client/blame.c:390
 
1198
#, c-format
 
1199
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
 
1200
msgstr "Kann Binärdatei »%s« nicht annotieren"
 
1201
 
 
1202
#: ../libsvn_client/blame.c:623
 
1203
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
 
1204
msgstr "Annotieren der WORKING-Revision wird nicht unterstützt"
 
1205
 
 
1206
#: ../libsvn_client/blame.c:637
 
1207
msgid "Start revision must precede end revision"
 
1208
msgstr "Startrevision muss vor der Endrevision liegen"
 
1209
 
 
1210
#: ../libsvn_client/cat.c:69
 
1211
#, c-format
 
1212
msgid "'%s' refers to a directory"
 
1213
msgstr "»%s« verweist auf ein Verzeichnis"
 
1214
 
 
1215
#: ../libsvn_client/cat.c:122 ../libsvn_client/export.c:192
 
1216
msgid "(local)"
 
1217
msgstr "(lokal)"
 
1218
 
 
1219
#: ../libsvn_client/cat.c:206
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "URL '%s' refers to a directory"
 
1222
msgstr "URL »%s« verweist auf auf ein Verzeichnis"
 
1223
 
 
1224
#: ../libsvn_client/checkout.c:135 ../libsvn_client/export.c:992
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "URL '%s' doesn't exist"
 
1227
msgstr "Die URL »%s« existiert nicht"
 
1228
 
 
1229
#: ../libsvn_client/checkout.c:139
 
1230
#, c-format
 
1231
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
 
1232
msgstr "Die URL »%s« verweist auf eine Datei, nicht auf ein Verzeichnis"
 
1233
 
 
1234
#: ../libsvn_client/checkout.c:200
 
1235
#, c-format
 
1236
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
 
1237
msgstr "»%s« ist bereits eine Arbeitskopie für eine andere URL"
 
1238
 
 
1239
#: ../libsvn_client/checkout.c:204
 
1240
msgid "; run 'svn update' to complete it"
 
1241
msgstr "; vervollständigen Sie diese mit »svn update«."
 
1242
 
 
1243
#: ../libsvn_client/checkout.c:214
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
 
1246
msgstr "»%s« existiert bereits und ist kein Verzeichnis"
 
1247
 
 
1248
#: ../libsvn_client/cmdline.c:72
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "Improper relative URL '%s'"
 
1251
msgstr "Fehlerhafte relative URL »%s«"
 
1252
 
 
1253
#: ../libsvn_client/cmdline.c:130
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
 
1256
msgstr "Alle nicht-relativen Ziele müssen die selbe Wurzel-URL haben"
 
1257
 
 
1258
#: ../libsvn_client/commit.c:436
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
 
1261
msgstr "Unbekannter oder unerwarteter Typ für »%s«"
 
1262
 
 
1263
#: ../libsvn_client/commit.c:541
 
1264
msgid "New entry name required when importing a file"
 
1265
msgstr "Neuer Eintragsname erforderlich, wenn eine Datei importiert wird"
 
1266
 
 
1267
#: ../libsvn_client/commit.c:576 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1018
 
1268
#: ../libsvn_wc/questions.c:91
 
1269
#, c-format
 
1270
msgid "'%s' does not exist"
 
1271
msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
 
1272
 
 
1273
#: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:395
 
1274
#: ../svnlook/main.c:1327
 
1275
#, c-format
 
1276
msgid "Path '%s' does not exist"
 
1277
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht"
 
1278
 
 
1279
#: ../libsvn_client/commit.c:767 ../libsvn_client/copy.c:404
 
1280
#: ../libsvn_client/copy.c:871 ../libsvn_client/copy.c:1113
 
1281
#: ../libsvn_client/copy.c:1538
 
1282
#, c-format
 
1283
msgid "Path '%s' already exists"
 
1284
msgstr "Pfad »%s« existiert bereits"
 
1285
 
 
1286
#: ../libsvn_client/commit.c:782
 
1287
#, c-format
 
1288
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
 
1289
msgstr "»%s« ist ein reservierter Name und kann nicht importiert werden"
 
1290
 
 
1291
#: ../libsvn_client/commit.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1277
 
1292
msgid "Commit failed (details follow):"
 
1293
msgstr "Übertragen schlug fehl (Details folgen):"
 
1294
 
 
1295
#: ../libsvn_client/commit.c:876
 
1296
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
 
1297
msgstr "Übertragen erfolgreich, aber andere Fehler folgen:"
 
1298
 
 
1299
#: ../libsvn_client/commit.c:883
 
1300
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
 
1301
msgstr "Fehler beim Entsperren von Verzeichnissen (Details folgen):"
 
1302
 
 
1303
#: ../libsvn_client/commit.c:894
 
1304
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
 
1305
msgstr ""
 
1306
"Fehler beim Weiterschalten der Revisionen nach der Übertragung (Details "
 
1307
"folgen):"
 
1308
 
 
1309
#: ../libsvn_client/commit.c:905
 
1310
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
 
1311
msgstr "Fehler beim Aufräumen nach der Übertragung (Details folgen):"
 
1312
 
 
1313
#: ../libsvn_client/commit.c:1253
 
1314
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
 
1315
msgstr "Sind alle Ziele Teil derselben Arbeitskopie?"
 
1316
 
 
1317
#: ../libsvn_client/commit.c:1290
 
1318
msgid ""
 
1319
"Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child "
 
1320
"nodes"
 
1321
msgstr ""
 
1322
"Das Löschen eines Verzeichnisses mit Untereinträgen kann nur rekursiv "
 
1323
"übertragen werden"
 
1324
 
 
1325
#: ../libsvn_client/commit.c:1341
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
 
1328
msgstr "»%s« ist eine URL, aber URLs können nicht übertragen werden"
 
1329
 
 
1330
#: ../libsvn_client/commit_util.c:57 ../libsvn_repos/commit.c:126
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid "Directory '%s' is out of date"
 
1333
msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet"
 
1334
 
 
1335
#: ../libsvn_client/commit_util.c:58 ../libsvn_repos/commit.c:128
 
1336
#, c-format
 
1337
msgid "File '%s' is out of date"
 
1338
msgstr "Datei »%s« ist veraltet"
 
1339
 
 
1340
#: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:499
 
1341
#: ../libsvn_client/commit_util.c:974
 
1342
#, c-format
 
1343
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
 
1344
msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« bleibt im Konflikt"
 
1345
 
 
1346
#: ../libsvn_client/commit_util.c:344
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
 
1349
msgstr ""
 
1350
"Übertragung abgebrochen: »%s« verursacht weiterhin einen Baumkonflikt"
 
1351
 
 
1352
#: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:443
 
1353
#: ../libsvn_wc/crop.c:168
 
1354
#, c-format
 
1355
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
 
1356
msgstr "»%s« hat einen unbekannten Eintragstyp"
 
1357
 
 
1358
#: ../libsvn_client/commit_util.c:460
 
1359
#, c-format
 
1360
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
 
1361
msgstr ""
 
1362
"Der Spezialstatus von Eintrag »%s« hat sich unerwarteterweise geändert"
 
1363
 
 
1364
#: ../libsvn_client/commit_util.c:569
 
1365
#, c-format
 
1366
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
 
1367
msgstr "Erwartete nicht, dass »%s« Basis einer Arbeitskopie ist"
 
1368
 
 
1369
#: ../libsvn_client/commit_util.c:587 ../libsvn_client/commit_util.c:1311
 
1370
#, c-format
 
1371
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
 
1372
msgstr ""
 
1373
"Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell-URL"
 
1374
 
 
1375
#: ../libsvn_client/commit_util.c:606
 
1376
#, c-format
 
1377
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
 
1378
msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen vorgesehen, fehlt aber"
 
1379
 
 
1380
#: ../libsvn_client/commit_util.c:874
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid ""
 
1383
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
 
1384
"child '%s' is part of the commit"
 
1385
msgstr ""
 
1386
"»%s« ist weder unter Versionskontrolle noch Teil einer Übertragung, dennoch "
 
1387
"ist sein Kind »%s« Teil einer Übertragung"
 
1388
 
 
1389
#: ../libsvn_client/commit_util.c:982 ../libsvn_client/url.c:155
 
1390
#, c-format
 
1391
msgid "Entry for '%s' has no URL"
 
1392
msgstr "Eintrag für »%s« hat keine URL"
 
1393
 
 
1394
# CHECKME
 
1395
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1014
 
1396
#, c-format
 
1397
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
 
1398
msgstr ""
 
1399
"»%s« ist zum Hinzufügen innerhalb einer nicht versionierten Struktur "
 
1400
"vorgesehen"
 
1401
 
 
1402
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1034
 
1403
#, c-format
 
1404
msgid ""
 
1405
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
 
1406
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
 
1407
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
 
1408
msgstr ""
 
1409
"Eintrag für »%s« ist als »kopiert« markiert, aber ist selbst nicht\n"
 
1410
"zum Hinzufügen geplant. Vielleicht übertragen Sie ein Ziel, das\n"
 
1411
"sich in einem nicht versionierten (oder noch-nicht-versionierten)\n"
 
1412
"Verzeichnis befindet?"
 
1413
 
 
1414
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1167
 
1415
#, c-format
 
1416
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
 
1417
msgstr ""
 
1418
"Kann »%s« und »%s« nicht übertragen, da beide auf dieselbe URL verweisen"
 
1419
 
 
1420
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1316
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
 
1423
msgstr ""
 
1424
"Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, hat aber eine ungültige "
 
1425
"Revision"
 
1426
 
 
1427
#: ../libsvn_client/commit_util.c:2078
 
1428
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
 
1429
msgstr ""
 
1430
"Standardeigenschaften können nicht explizit als Revisionseigenschaften "
 
1431
"gesetzt werden"
 
1432
 
 
1433
#: ../libsvn_client/copy.c:420 ../libsvn_client/copy.c:1554
 
1434
#: ../libsvn_client/update.c:150
 
1435
#, c-format
 
1436
msgid "Path '%s' is not a directory"
 
1437
msgstr "Pfad »%s« ist kein Verzeichnis"
 
1438
 
 
1439
#: ../libsvn_client/copy.c:593 ../libsvn_client/copy.c:633
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
 
1442
msgstr "Pfad »%s« existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis"
 
1443
 
 
1444
#: ../libsvn_client/copy.c:738
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid ""
 
1447
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: "
 
1448
"'%s')"
 
1449
msgstr ""
 
1450
"Quelle und Ziel scheinen sich nicht im selben Projektarchiv zu befinden "
 
1451
"(Quelle: »%s«; Ziel: »%s«)"
 
1452
 
 
1453
#: ../libsvn_client/copy.c:852
 
1454
#, c-format
 
1455
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
 
1456
msgstr "Kann URL »%s« nicht auf sich selbst verschieben"
 
1457
 
 
1458
#: ../libsvn_client/copy.c:861 ../libsvn_client/prop_commands.c:238
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
 
1461
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld"
 
1462
 
 
1463
#: ../libsvn_client/copy.c:1374
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid ""
 
1466
"Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Quell URL »%s« ist aus einem fremden Projektarchiv; lasse sie als getrennte "
 
1469
"Arbeitskopie"
 
1470
 
 
1471
#: ../libsvn_client/copy.c:1525
 
1472
#, c-format
 
1473
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
 
1474
msgstr "Pfad »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden"
 
1475
 
 
1476
#: ../libsvn_client/copy.c:1530
 
1477
#, c-format
 
1478
msgid "Path '%s' not found in head revision"
 
1479
msgstr "Pfad »%s« wurde in der HEAD-Revision nicht gefunden"
 
1480
 
 
1481
#: ../libsvn_client/copy.c:1586 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1409
 
1482
#: ../libsvn_wc/copy.c:926
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid "'%s' is already under version control"
 
1485
msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle"
 
1486
 
 
1487
#: ../libsvn_client/copy.c:1594
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
 
1490
msgstr "Eintrag für »%s« existiert (die Arbeitsdatei fehlt jedoch)"
 
1491
 
 
1492
#: ../libsvn_client/copy.c:1685 ../libsvn_client/diff.c:1691
 
1493
#: ../libsvn_client/log.c:342 ../libsvn_client/log.c:402
 
1494
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
 
1495
msgstr "Revisionstyp erfordert einen Arbeitskopiepfad, keine URL"
 
1496
 
 
1497
#: ../libsvn_client/copy.c:1730
 
1498
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
 
1499
msgstr ""
 
1500
"Quellen aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt "
 
1501
"werden"
 
1502
 
 
1503
#: ../libsvn_client/copy.c:1773
 
1504
#, c-format
 
1505
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
 
1506
msgstr "Kann Pfad »%s« nicht in sein eigenes Kind »%s« kopieren"
 
1507
 
 
1508
#: ../libsvn_client/copy.c:1809
 
1509
#, c-format
 
1510
msgid ""
 
1511
"Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals "
 
1512
"description that created it"
 
1513
msgstr ""
 
1514
"Externer Dateiverweis bei »%s« kann nicht verschoben werden; bitte "
 
1515
"bearbeiten Sie die für die Erstellung verantwortliche Eigenschaft "
 
1516
"svn:externals"
 
1517
 
 
1518
#: ../libsvn_client/copy.c:1830
 
1519
#, c-format
 
1520
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
 
1521
msgstr "Kann »%s« nicht auf sich selbst verschieben"
 
1522
 
 
1523
#: ../libsvn_client/copy.c:1839
 
1524
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
 
1525
msgstr ""
 
1526
"Verschiebungen zwischen der Arbeitskopie und dem Projektarchiv sind nicht "
 
1527
"unterstützt"
 
1528
 
 
1529
#: ../libsvn_client/copy.c:1903
 
1530
#, c-format
 
1531
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
 
1532
msgstr "»%s« hat keine zugehörige URL"
 
1533
 
 
1534
#: ../libsvn_client/delete.c:51
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
 
1537
msgstr ""
 
1538
"»%s« ist der Ressource, die sich unter Versionskontrolle befindet, im Weg"
 
1539
 
 
1540
#: ../libsvn_client/delete.c:56 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3199
 
1541
#: ../libsvn_wc/entries.c:1463 ../libsvn_wc/entries.c:2486
 
1542
#: ../libsvn_wc/entries.c:3114 ../libsvn_wc/update_editor.c:4143
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid "'%s' is not under version control"
 
1545
msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle"
 
1546
 
 
1547
#: ../libsvn_client/delete.c:66
 
1548
#, c-format
 
1549
msgid "'%s' has local modifications"
 
1550
msgstr "»%s« hat lokale Änderungen"
 
1551
 
 
1552
#: ../libsvn_client/deprecated.c:509 ../svn/move-cmd.c:65
 
1553
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
 
1554
msgstr ""
 
1555
"Andere Revisionen (als HEAD) sind bei Verschiebeoperationen nicht zugelassen"
 
1556
 
 
1557
#: ../libsvn_client/deprecated.c:1027
 
1558
msgid "No commits in repository"
 
1559
msgstr "Keine Übertragungen im Projektarchiv"
 
1560
 
 
1561
#: ../libsvn_client/diff.c:135
 
1562
#, c-format
 
1563
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
 
1564
msgstr "   Rückgängiges Zusammenführen: %s:r%s%s"
 
1565
 
 
1566
#: ../libsvn_client/diff.c:154
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "   Merged %s:r%s%s"
 
1569
msgstr "   Zusammengeführt %s:r%s%s"
 
1570
 
 
1571
#: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1217
 
1572
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1229
 
1573
#, c-format
 
1574
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
 
1575
msgstr "Pfad »%s« muss ein unmittelbares Kind von Verzeichnis »%s« sein"
 
1576
 
 
1577
#: ../libsvn_client/diff.c:195
 
1578
#, c-format
 
1579
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
 
1580
msgstr "%sEigenschaftsänderungen: %s%s"
 
1581
 
 
1582
#: ../libsvn_client/diff.c:224
 
1583
#, c-format
 
1584
msgid "Added: %s%s"
 
1585
msgstr "Hinzugefügt: %s%s"
 
1586
 
 
1587
#: ../libsvn_client/diff.c:226
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid "Deleted: %s%s"
 
1590
msgstr "Gelöscht: %s%s"
 
1591
 
 
1592
#: ../libsvn_client/diff.c:228
 
1593
#, c-format
 
1594
msgid "Modified: %s%s"
 
1595
msgstr "Geändert: %s%s"
 
1596
 
 
1597
#: ../libsvn_client/diff.c:365
 
1598
#, c-format
 
1599
msgid "%s\t(revision %ld)"
 
1600
msgstr "%s\t(Revision %ld)"
 
1601
 
 
1602
#: ../libsvn_client/diff.c:367
 
1603
#, c-format
 
1604
msgid "%s\t(working copy)"
 
1605
msgstr "%s\t(Arbeitskopie)"
 
1606
 
 
1607
#: ../libsvn_client/diff.c:523
 
1608
#, c-format
 
1609
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
 
1610
msgstr "Kann nicht anzeigen: Dateityp ist als binär angegeben.%s"
 
1611
 
 
1612
#: ../libsvn_client/diff.c:924 ../libsvn_client/merge.c:5726
 
1613
#: ../libsvn_client/merge.c:7542
 
1614
msgid "Not all required revisions are specified"
 
1615
msgstr "Es sind nicht alle erforderlichen Revisionen angegeben"
 
1616
 
 
1617
# Was soll eine 'pegged diff' sein?
 
1618
# Gemeint ist, wenn bei einem svn diff ein @REV angegeben wurde (also die Revision, in der die Datei zuerst gesucht wird)
 
1619
#: ../libsvn_client/diff.c:939
 
1620
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
 
1621
msgstr ""
 
1622
"Wenn eine Basisrevision angegeben wurde, muss zumindest eine Revision auf "
 
1623
"dem Server sein"
 
1624
 
 
1625
#: ../libsvn_client/diff.c:1051 ../libsvn_client/diff.c:1063
 
1626
#, c-format
 
1627
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
 
1628
msgstr "»%s« wurde im Projektarchiv in Revision %ld nicht gefunden"
 
1629
 
 
1630
#: ../libsvn_client/diff.c:1122
 
1631
msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
 
1632
msgstr ""
 
1633
"svn_client_diff4 wurde in einer Art aufgerufen, die noch nicht unterstützt "
 
1634
"wird"
 
1635
 
 
1636
#: ../libsvn_client/diff.c:1161
 
1637
msgid ""
 
1638
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
 
1639
"this time"
 
1640
msgstr ""
 
1641
"Derzeit werden nur Vergleiche zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien "
 
1642
"eines Pfades unterstützt"
 
1643
 
 
1644
#: ../libsvn_client/diff.c:1302 ../libsvn_client/switch.c:153
 
1645
#, c-format
 
1646
msgid "Directory '%s' has no URL"
 
1647
msgstr "Verzeichnis »%s« hat keine URL"
 
1648
 
 
1649
#: ../libsvn_client/diff.c:1506
 
1650
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
 
1651
msgstr ""
 
1652
"Zusammenfassender Vergleich kann nur ein Projektarchiv mit einem "
 
1653
"Projektarchiv vergleichen"
 
1654
 
 
1655
#: ../libsvn_client/export.c:86
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
 
1658
msgstr "»%s« ist kein gültiger EOL Wert"
 
1659
 
 
1660
#: ../libsvn_client/export.c:297
 
1661
msgid ""
 
1662
"Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
 
1663
msgstr ""
 
1664
"Zielverzeichnis existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden"
 
1665
 
 
1666
#: ../libsvn_client/export.c:442 ../libsvn_client/export.c:585
 
1667
#, c-format
 
1668
msgid "'%s' exists and is not a directory"
 
1669
msgstr "»%s« existiert und ist kein Verzeichnis"
 
1670
 
 
1671
#: ../libsvn_client/export.c:446 ../libsvn_client/export.c:589
 
1672
#, c-format
 
1673
msgid "'%s' already exists"
 
1674
msgstr "»%s« existiert bereits"
 
1675
 
 
1676
#: ../libsvn_client/export.c:768 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:997
 
1677
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4529
 
1678
#, c-format
 
1679
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
 
1680
msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«"
 
1681
 
 
1682
#: ../libsvn_client/externals.c:339
 
1683
#, c-format
 
1684
msgid ""
 
1685
"Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different "
 
1686
"repository rooted at '%s'"
 
1687
msgstr ""
 
1688
"Ein externer Dateiverweis von »%s« kann nicht in die Arbeitskopie eines "
 
1689
"anderen Projektarchivs mit der Wurzel »%s« eingefügt werden"
 
1690
 
 
1691
#: ../libsvn_client/externals.c:371
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid ""
 
1694
"The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at "
 
1695
"'%s'"
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Der externe Dateiverweis von »%s« kann nicht das existierende versionierte "
 
1698
"Objekt bei »%s« überschreiben"
 
1699
 
 
1700
#: ../libsvn_client/externals.c:397
 
1701
#, c-format
 
1702
msgid ""
 
1703
"The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in "
 
1704
"conflict"
 
1705
msgstr ""
 
1706
"Der externe Dateiverweis von »%s« kann nicht in »%s« geschrieben werden, "
 
1707
"solange »%s« in Konflikt steht"
 
1708
 
 
1709
#: ../libsvn_client/externals.c:526
 
1710
#, c-format
 
1711
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
 
1712
msgstr "Die URL »%s« beginnt nicht mit einem Schema"
 
1713
 
 
1714
#: ../libsvn_client/externals.c:575
 
1715
#, c-format
 
1716
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
 
1717
msgstr "Illegale URL des übergeordneten Verzeichnisses »%s«"
 
1718
 
 
1719
#: ../libsvn_client/externals.c:611
 
1720
#, c-format
 
1721
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
 
1722
msgstr "Illegale Projektarchivwurzel-URL »%s«"
 
1723
 
 
1724
#: ../libsvn_client/externals.c:659
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Die externe relative URL »%s« darf keinen Verweis auf übergeordnete Pfade "
 
1729
"haben, d.h. »..«"
 
1730
 
 
1731
#: ../libsvn_client/externals.c:691
 
1732
#, c-format
 
1733
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
 
1734
msgstr "Unbekanntes Format für die relative externe URL »%s«"
 
1735
 
 
1736
#: ../libsvn_client/externals.c:783
 
1737
#, c-format
 
1738
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
 
1739
msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld"
 
1740
 
 
1741
#: ../libsvn_client/externals.c:789
 
1742
#, c-format
 
1743
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
 
1744
msgstr "URL »%s« in Revision %ld ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"
 
1745
 
 
1746
#: ../libsvn_client/externals.c:1093
 
1747
#, c-format
 
1748
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
 
1749
msgstr "Durchlauf von »%s« fand keine äußere Tiefe"
 
1750
 
 
1751
#: ../libsvn_client/externals.c:1227
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "'%s' is not a URL"
 
1754
msgstr "»%s« ist keine URL"
 
1755
 
 
1756
#: ../libsvn_client/info.c:501
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid ""
 
1759
"Server does not support retrieving information about the repository root"
 
1760
msgstr ""
 
1761
"Server unterstützt die Abfrage von Informationen über die "
 
1762
"Projektarchivwurzel nicht"
 
1763
 
 
1764
#: ../libsvn_client/info.c:508 ../libsvn_client/info.c:523
 
1765
#: ../libsvn_client/info.c:533
 
1766
#, c-format
 
1767
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
 
1768
msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld"
 
1769
 
 
1770
#: ../libsvn_client/list.c:233
 
1771
#, c-format
 
1772
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
 
1773
msgstr "URL »%s« existiert nicht in dieser Revision"
 
1774
 
 
1775
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:205
 
1776
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Kein gemeinsamer Vorgänger gefunden. Kann nicht mit disjunkten Pfaden "
 
1779
"arbeiten"
 
1780
 
 
1781
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:267 ../libsvn_client/merge.c:7559
 
1782
#: ../libsvn_client/merge.c:7565 ../libsvn_client/merge.c:8506
 
1783
#: ../libsvn_client/merge.c:8706 ../libsvn_client/ra.c:401
 
1784
#: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636
 
1785
#, c-format
 
1786
msgid "'%s' has no URL"
 
1787
msgstr "»%s« hat keine URL"
 
1788
 
 
1789
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:291
 
1790
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
 
1791
msgstr "Unmöglich über mehrere Projektarchive zu (ent)sperren"
 
1792
 
 
1793
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:332
 
1794
#, c-format
 
1795
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
 
1796
msgstr "»%s« ist in dieser Arbeitskopie nicht gesperrt"
 
1797
 
 
1798
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:380
 
1799
#, c-format
 
1800
msgid "'%s' is not locked"
 
1801
msgstr "»%s« ist nicht gesperrt"
 
1802
 
 
1803
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:413 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1190
 
1804
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:961
 
1805
msgid "Lock comment contains illegal characters"
 
1806
msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen"
 
1807
 
 
1808
#: ../libsvn_client/log.c:326 ../libsvn_client/log.c:393
 
1809
msgid "Missing required revision specification"
 
1810
msgstr "Es wurde keine Revision angegeben"
 
1811
 
 
1812
#: ../libsvn_client/log.c:459
 
1813
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
 
1814
msgstr ""
 
1815
"Bei Pfaden innerhalb der Arbeitskopie darf nur ein Ziel angegeben werden"
 
1816
 
 
1817
#: ../libsvn_client/log.c:487 ../libsvn_client/status.c:296
 
1818
#: ../libsvn_client/update.c:164
 
1819
#, c-format
 
1820
msgid "Entry '%s' has no URL"
 
1821
msgstr "Eintrag »%s« hat keine URL"
 
1822
 
 
1823
#: ../libsvn_client/merge.c:177
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
 
1826
msgstr "Die URLs haben kein Schema (»%s« und »%s«)"
 
1827
 
 
1828
#: ../libsvn_client/merge.c:183 ../libsvn_client/merge.c:189
 
1829
#, c-format
 
1830
msgid "URL has no scheme: '%s'"
 
1831
msgstr "URL hat kein Schema: »%s«"
 
1832
 
 
1833
#: ../libsvn_client/merge.c:196
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
 
1836
msgstr ""
 
1837
"Gemischte Zugriffsverfahren werden noch nicht unterstützt (»%s« and »%s«)"
 
1838
 
 
1839
# Lustig: .working wird nicht übersetzt, .merge-left aber schon
 
1840
# und das auch noch inkonsistent...
 
1841
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
 
1842
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
 
1843
#. name in case of a merge conflict
 
1844
#: ../libsvn_client/merge.c:1391
 
1845
msgid ".working"
 
1846
msgstr ".working"
 
1847
 
 
1848
#: ../libsvn_client/merge.c:1393
 
1849
#, c-format
 
1850
msgid ".merge-left.r%ld"
 
1851
msgstr ".merge-links.r%ld"
 
1852
 
 
1853
#: ../libsvn_client/merge.c:1396
 
1854
#, c-format
 
1855
msgid ".merge-right.r%ld"
 
1856
msgstr ".merge-rechts.r%ld"
 
1857
 
 
1858
#: ../libsvn_client/merge.c:3541
 
1859
msgid ""
 
1860
"Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating "
 
1861
"first"
 
1862
msgstr ""
 
1863
"Kann keinen Bereich aus der zukünftigen Geschichte des Pfades rückwärts "
 
1864
"zusammenführen; versuchen Sie zuerst zu aktualisieren"
 
1865
 
 
1866
#: ../libsvn_client/merge.c:4197
 
1867
#, c-format
 
1868
msgid ""
 
1869
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
 
1870
"'%s' --\n"
 
1871
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
 
1872
"unmerged revisions"
 
1873
msgstr ""
 
1874
"Ein oder mehrere Konflikte wurden beim Zusammenführen von r%ld:%ld in\n"
 
1875
"»%s« erzeugt.\n"
 
1876
"Lösen Sie alle Konflikte auf und starten Sie die Zusammenführung\n"
 
1877
"erneut, um die fehlenden Revisionen zusammenzuführen"
 
1878
 
 
1879
#: ../libsvn_client/merge.c:7222
 
1880
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
 
1881
msgstr ""
 
1882
"Die Verwendung zweier URLs ist nicht kompatibel mit Änderungen der "
 
1883
"Zusammenführungsinformationen"
 
1884
 
 
1885
#: ../libsvn_client/merge.c:7229 ../libsvn_client/merge.c:7477
 
1886
msgid ""
 
1887
"Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
 
1888
msgstr ""
 
1889
"Die Zusammenführung aus fremdem Projektarchiv ist nicht kompatibel mit "
 
1890
"Änderungen der Zusammenführungsinformationen"
 
1891
 
 
1892
#: ../libsvn_client/merge.c:7603 ../libsvn_ra/ra_loader.c:514
 
1893
#, c-format
 
1894
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
 
1895
msgstr "»%s« ist nicht im selben Projektarchiv wie »%s«"
 
1896
 
 
1897
#: ../libsvn_client/merge.c:7777
 
1898
msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
 
1899
msgstr ""
 
1900
"Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie mit umgestelltem Unterbaum integrieren"
 
1901
 
 
1902
#: ../libsvn_client/merge.c:7782
 
1903
msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
 
1904
msgstr ""
 
1905
"Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie integrieren, die keine vollständig "
 
1906
"unendliche Tiefe hat"
 
1907
 
 
1908
#: ../libsvn_client/merge.c:7787
 
1909
msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
 
1910
msgstr ""
 
1911
"Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie integrieren, die lokale Änderungen hat"
 
1912
 
 
1913
#: ../libsvn_client/merge.c:7793
 
1914
msgid "Cannot determine revision of working copy"
 
1915
msgstr "Die Revision der Arbeitskopie kann nicht bestimmt werden"
 
1916
 
 
1917
#: ../libsvn_client/merge.c:7797
 
1918
msgid ""
 
1919
"Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
 
1920
msgstr ""
 
1921
"Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen "
 
1922
"integrieren, versuchen Sie erst zu aktualisieren"
 
1923
 
 
1924
#: ../libsvn_client/merge.c:7876
 
1925
#, c-format
 
1926
msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
 
1927
msgstr "Zumindest eine Revision (r%ld) aus »%s« wurde nicht zusammengeführt"
 
1928
 
 
1929
#: ../libsvn_client/merge.c:8333 ../libsvn_client/merge.c:8592
 
1930
#, c-format
 
1931
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
 
1932
msgstr "»%s@%ld« muss eine Vorgängerbeziehung zu »%s@%ld« haben"
 
1933
 
 
1934
#: ../libsvn_client/merge.c:8522
 
1935
#, c-format
 
1936
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
 
1937
msgstr "»%s« muss aus dem selben Projektarchiv wie »%s« stammen"
 
1938
 
 
1939
#: ../libsvn_client/merge.c:8555
 
1940
#, c-format
 
1941
msgid ""
 
1942
"Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
 
1943
msgstr ""
 
1944
 
 
1945
#: ../libsvn_client/merge.c:8616
 
1946
#, c-format
 
1947
msgid ""
 
1948
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously "
 
1949
"merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
 
1950
"%s"
 
1951
msgstr ""
 
1952
"Reintegration kann nur genutzt werden, falls die Revisionen %ld bis %ld "
 
1953
"vorher von %s in die zurück integrierende Quelle zusammengeführt wurden, "
 
1954
"aber dies ist nicht der Fall:\n"
 
1955
"%s"
 
1956
 
 
1957
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
 
1958
#, c-format
 
1959
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
 
1960
msgstr "»%s« ist eine AK-Eigenschaft und damit den Clients nicht zugänglich"
 
1961
 
 
1962
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:225
 
1963
#, c-format
 
1964
msgid "Property '%s' is not a regular property"
 
1965
msgstr "Eigenschaft »%s« ist keine reguläre Eigenschaft"
 
1966
 
 
1967
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:325
 
1968
#, c-format
 
1969
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
 
1970
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
 
1971
 
 
1972
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:332 ../libsvn_client/prop_commands.c:435
 
1973
#, c-format
 
1974
msgid "Bad property name: '%s'"
 
1975
msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: »%s«"
 
1976
 
 
1977
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:342
 
1978
#, c-format
 
1979
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
 
1980
msgstr ""
 
1981
"Das Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« benötigt eine "
 
1982
"Basisrevision"
 
1983
 
 
1984
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:347
 
1985
#, c-format
 
1986
msgid ""
 
1987
"Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
 
1988
msgstr ""
 
1989
"Das rekursive Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« wird "
 
1990
"nicht unterstützt"
 
1991
 
 
1992
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:362
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
 
1995
msgstr ""
 
1996
"Das Setzen der Eigenschaft »%s« für ein nicht lokales Ziel »%s« wird nicht "
 
1997
"unterstützt"
 
1998
 
 
1999
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:431
 
2000
msgid "Value will not be set unless forced"
 
2001
msgstr "Der Wert kann nur mittels »force« gesetzt werden"
 
2002
 
 
2003
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:458
 
2004
#, c-format
 
2005
msgid ""
 
2006
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone "
 
2007
"else deleted it?)"
 
2008
msgstr ""
 
2009
"Revisionseigenschaft »%s« in r%ld fehlt unerwarteterweise im Projektarchiv "
 
2010
"(eventuell hat jemand anderer sie gelöscht?)"
 
2011
 
 
2012
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:467
 
2013
#, c-format
 
2014
msgid ""
 
2015
"revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else "
 
2016
"changed it?)"
 
2017
msgstr ""
 
2018
"Revisionseigenschaft »%s« in r%ld hat einen unerwarteten Wert im "
 
2019
"Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie geändert?)"
 
2020
 
 
2021
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:475
 
2022
#, c-format
 
2023
msgid ""
 
2024
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone "
 
2025
"else set it?)"
 
2026
msgstr ""
 
2027
"Revisionseigenschaft »%s« in r%ld ist unerwarteterweise im Projektarchiv "
 
2028
"vorhanden (eventuell hat jemand anderer sie gesetzt?)"
 
2029
 
 
2030
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:659
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
 
2033
msgstr "»%s« existiert nicht in Revision %ld"
 
2034
 
 
2035
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 ../libsvn_client/prop_commands.c:975
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid "Unknown node kind for '%s'"
 
2038
msgstr "»%s« hat einen unbekannten Knotentyp"
 
2039
 
 
2040
#: ../libsvn_client/ra.c:107
 
2041
#, c-format
 
2042
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
 
2043
msgstr ""
 
2044
"Versuch, die Eigenschaft »%s« der Arbeitskopie während einer\n"
 
2045
"Nicht-Übertragungs-Operation auf »%s« zu setzen"
 
2046
 
 
2047
#: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:370
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
 
2050
msgstr "Kann »%s« in Revision %ld nicht im Projektarchiv finden"
 
2051
 
 
2052
#: ../libsvn_client/ra.c:712
 
2053
#, c-format
 
2054
msgid ""
 
2055
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
 
2056
"refers to an unrelated object"
 
2057
msgstr ""
 
2058
"»%s« für Revision %ld existiert nicht im Projektarchiv oder verweist auf ein "
 
2059
"nicht verwandtes Objekt"
 
2060
 
 
2061
#: ../libsvn_client/relocate.c:98
 
2062
#, c-format
 
2063
msgid "'%s' is not the root of the repository"
 
2064
msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs"
 
2065
 
 
2066
# TODO: uuid or UUID?
 
2067
#: ../libsvn_client/relocate.c:105
 
2068
#, c-format
 
2069
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
 
2070
msgstr ""
 
2071
"Das Projektarchiv in »%s« hat die uuid »%s«, aber die Arbeitskopie hat »%s«"
 
2072
 
 
2073
#: ../libsvn_client/revisions.c:99
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "Path '%s' has no committed revision"
 
2076
msgstr "Pfad »%s« hat keine übertragene Revision"
 
2077
 
 
2078
#: ../libsvn_client/revisions.c:126
 
2079
#, c-format
 
2080
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
 
2081
msgstr "Unbekannter Revisionstyp für »%s« angefragt"
 
2082
 
 
2083
#: ../libsvn_client/switch.c:99
 
2084
#, c-format
 
2085
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
 
2086
msgstr "Kann einen Pfad nicht sowohl ausschließen als auch umstellen"
 
2087
 
 
2088
#: ../libsvn_client/switch.c:171 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193
 
2089
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:4722
 
2090
#, c-format
 
2091
msgid ""
 
2092
"'%s'\n"
 
2093
"is not the same repository as\n"
 
2094
"'%s'"
 
2095
msgstr ""
 
2096
"»%s«\n"
 
2097
"ist nicht das selbe Projektarchiv wie\n"
 
2098
"»%s«"
 
2099
 
 
2100
#: ../libsvn_client/util.c:221
 
2101
#, c-format
 
2102
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
 
2103
msgstr "Die URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s«"
 
2104
 
 
2105
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:159
 
2106
msgid "Compression of svndiff data failed"
 
2107
msgstr "Kompression der svndiff-Daten schlug fehl"
 
2108
 
 
2109
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:409
 
2110
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
 
2111
msgstr ""
 
2112
 
 
2113
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:412
 
2114
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
 
2115
msgstr ""
 
2116
 
 
2117
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:433
 
2118
msgid "Decompression of svndiff data failed"
 
2119
msgstr "Dekompression der svndiff-Daten schlug fehl"
 
2120
 
 
2121
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:440
 
2122
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
 
2123
msgstr ""
 
2124
"Die Größe der unkomprimierten Daten entspricht nicht der gespeicherten "
 
2125
"Originallänge"
 
2126
 
 
2127
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:510
 
2128
#, c-format
 
2129
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
 
2130
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d kann nicht dekodiert werden"
 
2131
 
 
2132
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
 
2133
#, c-format
 
2134
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
 
2135
msgstr ""
 
2136
 
 
2137
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:518
 
2138
#, c-format
 
2139
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
 
2140
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d läuft in die Zielansicht über"
 
2141
 
 
2142
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
 
2143
#, c-format
 
2144
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
 
2145
msgstr ""
 
2146
"Ungültiger Diff-Strom: [Quelle] insn %d läuft in die Quellansicht über"
 
2147
 
 
2148
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:534
 
2149
#, c-format
 
2150
msgid ""
 
2151
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
 
2152
msgstr ""
 
2153
"Ungültiger Diff-Strom: [Ziel] insn %d startet hinter der Zielposition"
 
2154
 
 
2155
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:541
 
2156
#, c-format
 
2157
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
 
2158
msgstr ""
 
2159
"Ungültiger Diff-Strom: [Neu] insn %d läuft in die neue Datensektion über"
 
2160
 
 
2161
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:551
 
2162
msgid "Delta does not fill the target window"
 
2163
msgstr "Delta füllt das Zielfenster nicht"
 
2164
 
 
2165
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:554
 
2166
msgid "Delta does not contain enough new data"
 
2167
msgstr "Delta enthält nicht genügend neue Daten"
 
2168
 
 
2169
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:660
 
2170
msgid "Svndiff has invalid header"
 
2171
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf"
 
2172
 
 
2173
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:716 ../libsvn_delta/svndiff.c:880
 
2174
msgid "Svndiff contains a too-large window"
 
2175
msgstr ""
 
2176
 
 
2177
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:723 ../libsvn_delta/svndiff.c:887
 
2178
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
 
2179
msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster"
 
2180
 
 
2181
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:732
 
2182
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
 
2183
msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen"
 
2184
 
 
2185
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:781 ../libsvn_delta/svndiff.c:828
 
2186
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:909
 
2187
msgid "Unexpected end of svndiff input"
 
2188
msgstr "Unerwartetes Ende der Svndiff-Eingangsdaten"
 
2189
 
 
2190
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:465
 
2191
#, c-format
 
2192
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
 
2193
msgstr "Die Datei »%s« veränderte sich unerwartet während des Vergleichs"
 
2194
 
 
2195
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:589
 
2196
#, c-format
 
2197
msgid "Error parsing diff options"
 
2198
msgstr "Fehler beim Zerlegen der Vergleichsoptionen"
 
2199
 
 
2200
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:615
 
2201
#, c-format
 
2202
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
 
2203
msgstr "Ungültiges Argument »%s« in Vergleichsoptionen"
 
2204
 
 
2205
#. Order of date components can be different in different languages
 
2206
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1141
 
2207
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
 
2208
msgstr "%a %e. %b %H:%M:%S %Y"
 
2209
 
 
2210
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1780
 
2211
#, c-format
 
2212
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
 
2213
msgstr "Konnte mmap »%s« nicht löschen"
 
2214
 
 
2215
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:109 ../libsvn_ra/ra_loader.c:174
 
2216
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:187
 
2217
#, c-format
 
2218
msgid "'%s' does not define '%s()'"
 
2219
msgstr "»%s« definiert »%s()« nicht"
 
2220
 
 
2221
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:126
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "Can't grab FS mutex"
 
2224
msgstr "Kann FS Mutex nicht greifen"
 
2225
 
 
2226
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:138
 
2227
#, c-format
 
2228
msgid "Can't ungrab FS mutex"
 
2229
msgstr "Kann FS Mutex nicht loslassen"
 
2230
 
 
2231
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:159
 
2232
#, c-format
 
2233
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
 
2234
msgstr "Konnte Modul für Dateisystemtyp »%s« nicht laden"
 
2235
 
 
2236
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:192
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid ""
 
2239
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
2240
msgstr ""
 
2241
"Versionen in Dateisystemmodul »%s« stimmen nicht überein: gefunden "
 
2242
"%d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s"
 
2243
 
 
2244
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:217
 
2245
#, c-format
 
2246
msgid "Unknown FS type '%s'"
 
2247
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
 
2248
 
 
2249
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:307
 
2250
#, c-format
 
2251
msgid "Can't allocate FS mutex"
 
2252
msgstr "Kann FS Mutex nicht anlegen"
 
2253
 
 
2254
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:342
 
2255
#, c-format
 
2256
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
 
2257
msgstr "Pfad »%s« ist kein UTF-8"
 
2258
 
 
2259
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:350
 
2260
#, c-format
 
2261
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
 
2262
msgstr "Pfad »%s« enthält ein Element ».« oder »..«"
 
2263
 
 
2264
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1172
 
2265
#, c-format
 
2266
msgid "Malformed UUID '%s'"
 
2267
msgstr "Fehlerhafte UUID »%s«"
 
2268
 
 
2269
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1196
 
2270
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
 
2271
msgstr "Negatives Ablaufdatum an svn_fs_lock übergeben"
 
2272
 
 
2273
#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:99
 
2274
#, c-format
 
2275
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
 
2276
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« während %s:\n"
 
2277
 
 
2278
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
 
2279
msgid "creating change"
 
2280
msgstr "Erzeuge Änderungen"
 
2281
 
 
2282
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:111
 
2283
msgid "deleting changes"
 
2284
msgstr "Lösche Änderungen"
 
2285
 
 
2286
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:143 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3688
 
2287
msgid "Missing required node revision ID"
 
2288
msgstr "Für den Knoten fehlt eine erforderliche Revisions ID"
 
2289
 
 
2290
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3698
 
2291
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
 
2292
msgstr ""
 
2293
"Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Neue Knoten Revisions ID ohne Löschen"
 
2294
 
 
2295
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:164 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3709
 
2296
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
 
2297
msgstr ""
 
2298
"Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Nicht-hinzufügende Änderung auf "
 
2299
"gelöschtem Pfad"
 
2300
 
 
2301
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:265
 
2302
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:388
 
2303
msgid "creating cursor for reading changes"
 
2304
msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Änderungen"
 
2305
 
 
2306
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:290
 
2307
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:409
 
2308
#, c-format
 
2309
msgid "Error reading changes for key '%s'"
 
2310
msgstr "Fehler beim Lesen der Änderungen für Schlüssel »%s«"
 
2311
 
 
2312
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:349
 
2313
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:432
 
2314
msgid "fetching changes"
 
2315
msgstr "Hole Änderungen"
 
2316
 
 
2317
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:362
 
2318
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:445
 
2319
msgid "closing changes cursor"
 
2320
msgstr "Schließe Änderungscursor"
 
2321
 
 
2322
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:82
 
2323
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:111
 
2324
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:154
 
2325
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
 
2326
msgstr ""
 
2327
"Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle checksum-reps "
 
2328
"verwendet werden.\n"
 
2329
 
 
2330
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:130
 
2331
#, c-format
 
2332
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
 
2333
msgstr ""
 
2334
"Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%s« existiert im Dateisystem »%s«."
 
2335
 
 
2336
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:137
 
2337
msgid "storing checksum-reps record"
 
2338
msgstr "Speichere »checksum-reps«-Datensatz"
 
2339
 
 
2340
# CHECKME: missing comma in msgstr? Two meanings are possible!?
 
2341
# "Allokiere neuen Darstellungswiederverwendungsschlüssel (hole »next-key«)"
 
2342
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:181
 
2343
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
 
2344
msgstr "Allokiere neue Darstellung, verwende ID weiter (hole »next-key«)"
 
2345
 
 
2346
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:202
 
2347
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
 
2348
msgid "bumping next copy key"
 
2349
msgstr "Erzeuge nächsten Kopieschlüssel"
 
2350
 
 
2351
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
 
2352
msgid "storing copy record"
 
2353
msgstr "Speichere Kopiedatensatz"
 
2354
 
 
2355
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
 
2356
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
 
2357
msgstr "Allokiere neuen Kopieschlüssel (hole »next-key«)"
 
2358
 
 
2359
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:166
 
2360
msgid "deleting entry from 'copies' table"
 
2361
msgstr "Lösche Eintrag aus »copies« Tabelle"
 
2362
 
 
2363
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:194
 
2364
msgid "reading copy"
 
2365
msgstr "lese Kopie"
 
2366
 
 
2367
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:112
 
2368
#, c-format
 
2369
msgid ""
 
2370
"Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) "
 
2371
"than what we were about to store (%s)"
 
2372
msgstr ""
 
2373
"Knotenursprung für »%s« existiert im Dateisystem »%s« mit einem anderen Wert "
 
2374
"(%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)"
 
2375
 
 
2376
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:122
 
2377
msgid "storing node-origins record"
 
2378
msgstr "Speichere Knotenherkunftdatensatz"
 
2379
 
 
2380
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
 
2381
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
 
2382
msgstr "Allokiere neue Knoten-ID (hole »next-key«)"
 
2383
 
 
2384
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
 
2385
msgid "bumping next node ID key"
 
2386
msgstr "Erzeuge nächste Knoten-ID"
 
2387
 
 
2388
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:151
 
2389
#, c-format
 
2390
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
 
2391
msgstr "Nachfolger ID »%s« (für »%s«) existiert bereits in Dateisystem »%s«"
 
2392
 
 
2393
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:177
 
2394
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
 
2395
msgstr "Lösche Eintrag aus »nodes« Tabelle"
 
2396
 
 
2397
#. Handle any other error conditions.
 
2398
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:215
 
2399
msgid "reading node revision"
 
2400
msgstr "Lese Knotenrevision"
 
2401
 
 
2402
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:248
 
2403
msgid "storing node revision"
 
2404
msgstr "Speichere Knotenrevision"
 
2405
 
 
2406
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
 
2407
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:195
 
2408
#, c-format
 
2409
msgid "No such representation '%s'"
 
2410
msgstr "Eine solche Darstellung »%s« existiert nicht"
 
2411
 
 
2412
#. Handle any other error conditions.
 
2413
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
 
2414
msgid "reading representation"
 
2415
msgstr "Lese Darstellung"
 
2416
 
 
2417
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:123
 
2418
msgid "storing representation"
 
2419
msgstr "Speichere Darstellung"
 
2420
 
 
2421
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:151
 
2422
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
 
2423
msgstr "Allokiere neuen Darstellungsschlüssel (hole »next-key«)"
 
2424
 
 
2425
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:172
 
2426
msgid "bumping next representation key"
 
2427
msgstr "Erzeuge nächsten Darstellungsschlüssel"
 
2428
 
 
2429
#. Handle any other error conditions.
 
2430
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:198
 
2431
msgid "deleting representation"
 
2432
msgstr "Lösche Darstellung"
 
2433
 
 
2434
#. Handle any other error conditions.
 
2435
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:90
 
2436
msgid "reading filesystem revision"
 
2437
msgstr "Lese Dateisystemrevision"
 
2438
 
 
2439
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
 
2440
msgid "creating cursor for reading a string"
 
2441
msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen von Zeichen"
 
2442
 
 
2443
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
 
2444
msgid "storing transaction record"
 
2445
msgstr "Speichere Transaktionsdatensatz"
 
2446
 
 
2447
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
 
2448
msgid "get repository uuid"
 
2449
msgstr "Hole UUID des Projektarchivs"
 
2450
 
 
2451
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
 
2452
msgid "set repository uuid"
 
2453
msgstr "Setze UUID des Projektarchivs"
 
2454
 
 
2455
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:220
 
2456
#, c-format
 
2457
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
 
2458
msgstr "DB beschädigt: Erste Transaktion ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"
 
2459
 
 
2460
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
 
2461
#, c-format
 
2462
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
 
2463
msgstr "DB beschädigt: Erste Kopie ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"
 
2464
 
 
2465
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:237
 
2466
#, c-format
 
2467
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
 
2468
msgstr "DB beschädigt: Erste Revision ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"
 
2469
 
 
2470
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:286 ../libsvn_fs_base/dag.c:459
 
2471
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:377
 
2472
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
 
2473
msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten anzulegen"
 
2474
 
 
2475
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:453 ../libsvn_fs_fs/dag.c:371
 
2476
#, c-format
 
2477
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
 
2478
msgstr "Versuchte, Knoten mit illegalem Namen »%s« anzulegen"
 
2479
 
 
2480
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:465 ../libsvn_fs_base/dag.c:729
 
2481
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:383
 
2482
#, c-format
 
2483
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
 
2484
msgstr "Versuchte, Unterknoten eines nicht-veränderlichen Knotens zu klonen"
 
2485
 
 
2486
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472
 
2487
#, c-format
 
2488
msgid "Attempted to create entry that already exists"
 
2489
msgstr "Versuchte, Eintrag anzulegen, der bereits existiert"
 
2490
 
 
2491
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:521 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444
 
2492
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
 
2493
msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen"
 
2494
 
 
2495
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:527 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450
 
2496
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
 
2497
msgstr "Versuchte, Eintrag in einem nicht-veränderlichen Knoten zu setzen"
 
2498
 
 
2499
# FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)?
 
2500
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:594
 
2501
#, c-format
 
2502
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
 
2503
msgstr ""
 
2504
"Kann keine Eigenschaften für *nicht-veränderliche* Knotenrevision %s setzen."
 
2505
 
 
2506
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:735
 
2507
#, c-format
 
2508
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
 
2509
msgstr "Versuchte, Unterknoten mit illegalem Namen »%s« zu klonen"
 
2510
 
 
2511
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
 
2512
#, c-format
 
2513
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
 
2514
msgstr ""
 
2515
"Versuchte, Eintrag »%s« aus einem *nicht* Verzeichnisknoten zu löschen"
 
2516
 
 
2517
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
 
2518
#, c-format
 
2519
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
 
2520
msgstr ""
 
2521
"Versuchte, Eintrag »%s« aus einem nicht-veränderlichen Verzeichnisknoten zu "
 
2522
"löschen"
 
2523
 
 
2524
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
 
2525
#, c-format
 
2526
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
 
2527
msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu löschen"
 
2528
 
 
2529
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
 
2530
#, c-format
 
2531
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
 
2532
msgstr "Löschen schlug fehl: Verzeichnis hat keinen Eintrag »%s«"
 
2533
 
 
2534
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
 
2535
#, c-format
 
2536
msgid "Attempted removal of immutable node"
 
2537
msgstr "Versuchte, einen nicht-veränderlichen Knoten zu entfernen"
 
2538
 
 
2539
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
 
2540
#, c-format
 
2541
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
 
2542
msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu holen"
 
2543
 
 
2544
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
 
2545
#, c-format
 
2546
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
 
2547
msgstr "Versuchte, die Länge eines *nicht* Dateiknotens zu holen"
 
2548
 
 
2549
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
 
2550
#, c-format
 
2551
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
 
2552
msgstr "Versuchte, die Prüfsumme eines *nicht* Dateiknotens zu holen"
 
2553
 
 
2554
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
 
2555
#, c-format
 
2556
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
 
2557
msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu setzen"
 
2558
 
 
2559
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
 
2560
#, c-format
 
2561
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
 
2562
msgstr ""
 
2563
"Versuchte, den Textinhalt eines nicht-veränderlichen Knotens zu setzen"
 
2564
 
 
2565
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279
 
2566
#, c-format
 
2567
msgid ""
 
2568
"Checksum mismatch, representation '%s':\n"
 
2569
"   expected:  %s\n"
 
2570
"     actual:  %s\n"
 
2571
msgstr ""
 
2572
"Prüfsummenfehler, Darstellung »%s«:\n"
 
2573
"   Erwartet:    %s\n"
 
2574
"   Tatsächlich: %s\n"
 
2575
 
 
2576
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1377
 
2577
#, c-format
 
2578
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
 
2579
msgstr "Versuchte, nicht existierenden Unterknoten »%s« zu öffnen"
 
2580
 
 
2581
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1383
 
2582
#, c-format
 
2583
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
 
2584
msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu öffnen"
 
2585
 
 
2586
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1707
 
2587
#, c-format
 
2588
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
 
2589
msgstr ""
 
2590
"Versuchte, die Informationen zur Zusammenführungsverfolgung eines nicht-"
 
2591
"veränderlichen Knotens zu ändern"
 
2592
 
 
2593
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1747
 
2594
#, c-format
 
2595
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
 
2596
msgstr ""
 
2597
"Versuchte, die Anzahl der Zusammenführungsinformationen eines nicht-"
 
2598
"veränderlichen Knoten zu ändern"
 
2599
 
 
2600
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1759
 
2601
#, c-format
 
2602
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
 
2603
msgstr "Ungültiger Wert (%%%s) für Knotenrevisions-Zusammenführungszähler"
 
2604
 
 
2605
#: ../libsvn_fs_base/err.c:41
 
2606
#, c-format
 
2607
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
 
2608
msgstr "Beschädigte Dateisystemrevision %ld in Dateisystem »%s«"
 
2609
 
 
2610
#: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
 
2611
#, c-format
 
2612
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
 
2613
msgstr ""
 
2614
"Verweis auf einen nicht existierenden Knoten »%s« in Dateisystem »%s«"
 
2615
 
 
2616
#: ../libsvn_fs_base/err.c:62
 
2617
#, c-format
 
2618
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
 
2619
msgstr "Keine solche Revision %ld im Dateisystem »%s«"
 
2620
 
 
2621
#: ../libsvn_fs_base/err.c:74
 
2622
#, c-format
 
2623
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
2624
msgstr ""
 
2625
"Beschädigter Eintrag in »transactions« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"
 
2626
 
 
2627
#: ../libsvn_fs_base/err.c:85
 
2628
#, c-format
 
2629
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
2630
msgstr ""
 
2631
"Beschädigter Eintrag in »copies« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"
 
2632
 
 
2633
#: ../libsvn_fs_base/err.c:96
 
2634
#, c-format
 
2635
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
 
2636
msgstr "Keine Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s«"
 
2637
 
 
2638
#: ../libsvn_fs_base/err.c:107
 
2639
#, c-format
 
2640
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
 
2641
msgstr ""
 
2642
"Kann die Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s« nicht modifizieren"
 
2643
 
 
2644
#: ../libsvn_fs_base/err.c:118
 
2645
#, c-format
 
2646
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
 
2647
msgstr "Keine Kopie mit ID »%s« in Dateisystem »%s«"
 
2648
 
 
2649
#: ../libsvn_fs_base/err.c:128
 
2650
#, c-format
 
2651
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
 
2652
msgstr "Marke »%s« zeigt auf keine existierende Sperre im Dateisystem »%s«"
 
2653
 
 
2654
#: ../libsvn_fs_base/err.c:138
 
2655
#, c-format
 
2656
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
 
2657
msgstr "Keine Marke für Pfad »%s« in Dateisystem »%s« angegeben"
 
2658
 
 
2659
#: ../libsvn_fs_base/err.c:147
 
2660
#, c-format
 
2661
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
2662
msgstr "Beschädigte Sperre in »locks« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"
 
2663
 
 
2664
#: ../libsvn_fs_base/err.c:157
 
2665
#, c-format
 
2666
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
 
2667
msgstr ""
 
2668
"Kein Datensatz in der »node-origins«-Tabelle für Knoten-ID »%s« im "
 
2669
"Dateisystem »%s«"
 
2670
 
 
2671
#: ../libsvn_fs_base/err.c:167
 
2672
#, c-format
 
2673
msgid ""
 
2674
"No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
 
2675
msgstr ""
 
2676
"Kein Datensatz in der »checksum-reps«-Tabelle für Prüfsumme »%s« im "
 
2677
"Dateisystem »%s«"
 
2678
 
 
2679
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:81
 
2680
#, c-format
 
2681
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
 
2682
msgstr "Falsche Datenbankversion: %d.%d.%d, sollte mindestens %d.%d.%d sein"
 
2683
 
 
2684
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:92
 
2685
#, c-format
 
2686
msgid ""
 
2687
"Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
 
2688
msgstr "Falsche Datenbankversion: Übersetzt mit %d.%d.%d, läuft mit %d.%d.%d"
 
2689
 
 
2690
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:182
 
2691
#, c-format
 
2692
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
 
2693
msgstr ""
 
2694
"Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Schließen der Umgebung:\n"
 
2695
 
 
2696
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:532
 
2697
#, c-format
 
2698
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
 
2699
msgstr ""
 
2700
"Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Erzeugen der Umgebung:\n"
 
2701
 
 
2702
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
 
2703
#, c-format
 
2704
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
 
2705
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Öffnen der Umgebung:\n"
 
2706
 
 
2707
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:702
 
2708
#, c-format
 
2709
msgid ""
 
2710
"The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem "
 
2711
"'%s' uses only version %d"
 
2712
msgstr ""
 
2713
"Das Merkmal »%s« erfordert Version %d des Dateisystemschemas; Dateisystem "
 
2714
"»%s« verwendet nur Version %d"
 
2715
 
 
2716
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:721
 
2717
#, c-format
 
2718
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
 
2719
msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«"
 
2720
 
 
2721
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1263
 
2722
msgid ""
 
2723
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
 
2724
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
 
2725
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
 
2726
"in DB_CONFIG"
 
2727
msgstr ""
 
2728
"Fehler beim Kopieren der Logdatei; die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
 
2729
"könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Falls das Problem weiterhin\n"
 
2730
"besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten"
 
2731
 
 
2732
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1282
 
2733
msgid ""
 
2734
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
 
2735
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
 
2736
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
 
2737
"this feature in DB_CONFIG"
 
2738
msgstr ""
 
2739
"Fehler beim Ausführen der Katastrophen-Wiederherstellung im\n"
 
2740
"laufenden Betrieb (hotcopy); die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
 
2741
"könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin\n"
 
2742
"besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten"
 
2743
 
 
2744
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1327
 
2745
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
 
2746
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Berkeley-DB-Projektarchiv."
 
2747
 
 
2748
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1363
 
2749
#, c-format
 
2750
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
 
2751
msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für bdb"
 
2752
 
 
2753
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:441 ../libsvn_fs_fs/lock.c:585
 
2754
#, c-format
 
2755
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
 
2756
msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine Benutzername verfügbar"
 
2757
 
 
2758
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:447 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591
 
2759
#, c-format
 
2760
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
 
2761
msgstr ""
 
2762
"Benutzer %s besitzt die Sperre für Pfad »%s« nicht (derzeit gesperrt durch "
 
2763
"%s)"
 
2764
 
 
2765
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:454 ../libsvn_fs_fs/lock.c:598
 
2766
#, c-format
 
2767
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
 
2768
msgstr ""
 
2769
"Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine entsprechende Sperrmarke "
 
2770
"verfügbar"
 
2771
 
 
2772
#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
 
2773
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
 
2774
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:53
 
2775
#, c-format
 
2776
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
 
2777
msgstr "Unbekannter Knotentyp für Darstellung »%s«"
 
2778
 
 
2779
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105
 
2780
msgid "Representation is not of type 'delta'"
 
2781
msgstr "Darstellung ist nicht vom Typ »delta«"
 
2782
 
 
2783
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375
 
2784
msgid "Svndiff source length inconsistency"
 
2785
msgstr "Svndiff Quelllänge ist inkonsistent"
 
2786
 
 
2787
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502
 
2788
#, c-format
 
2789
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
 
2790
msgstr "Inkonsistenzen in Diffversion in Darstellung »%s«"
 
2791
 
 
2792
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528
 
2793
#, c-format
 
2794
msgid ""
 
2795
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to "
 
2796
"'%s'"
 
2797
msgstr ""
 
2798
"Beim Lesen der Delta-Kette aus der Darstellung »%s« nach »%s« wurde eine "
 
2799
"Beschädigung entdeckt"
 
2800
 
 
2801
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:792
 
2802
#, c-format
 
2803
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
 
2804
msgstr "Inhalt der Darstellung zu groß: »%s« erhalten, Grenze ist »%s«"
 
2805
 
 
2806
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:808
 
2807
#, c-format
 
2808
msgid "Failure reading representation '%s'"
 
2809
msgstr ""
 
2810
 
 
2811
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:823
 
2812
#, c-format
 
2813
msgid ""
 
2814
"Checksum mismatch on representation '%s':\n"
 
2815
"   expected:  %s\n"
 
2816
"     actual:  %s\n"
 
2817
msgstr ""
 
2818
"Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«:\n"
 
2819
"   Erwartet:    %s\n"
 
2820
"   Tatsächlich: %s\n"
 
2821
 
 
2822
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:917
 
2823
#, c-format
 
2824
msgid ""
 
2825
"MD5 checksum mismatch on representation '%s':\n"
 
2826
"   expected:  %s\n"
 
2827
"     actual:  %s\n"
 
2828
msgstr ""
 
2829
 
 
2830
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:930
 
2831
#, c-format
 
2832
msgid ""
 
2833
"SHA1 checksum mismatch on representation '%s':\n"
 
2834
"   expected:  %s\n"
 
2835
"     actual:  %s\n"
 
2836
msgstr ""
 
2837
 
 
2838
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
 
2839
msgid "Null rep, but offset past zero already"
 
2840
msgstr "Leere Darstellung, aber der Offset ist bereits größer als Null"
 
2841
 
 
2842
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1059 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1250
 
2843
#, c-format
 
2844
msgid "Rep '%s' is not mutable"
 
2845
msgstr "Darstellung »%s« ist nicht veränderlich"
 
2846
 
 
2847
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1074
 
2848
#, c-format
 
2849
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
 
2850
msgstr "Darstellung »%s« ist beides: veränderlich und kein Volltext"
 
2851
 
 
2852
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1369
 
2853
msgid "Failed to get new string key"
 
2854
msgstr "Konnte keinen neuen Schlüssel erzeugen"
 
2855
 
 
2856
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1446
 
2857
#, c-format
 
2858
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
 
2859
msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen"
 
2860
 
 
2861
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1517
 
2862
#, c-format
 
2863
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
 
2864
msgstr "Berechnung der MD5-Summe für »%s« schlug fehl"
 
2865
 
 
2866
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67
 
2867
#, c-format
 
2868
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
 
2869
msgstr "Transaktion ist nicht tot: »%s«"
 
2870
 
 
2871
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70
 
2872
#, c-format
 
2873
msgid "Transaction is dead: '%s'"
 
2874
msgstr "Transaktion ist tot: »%s«"
 
2875
 
 
2876
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1005
 
2877
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
 
2878
msgstr "Transaktion abgebrochen, aber Aufräumen schlug fehl"
 
2879
 
 
2880
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:769 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692
 
2881
#, c-format
 
2882
msgid "Failure opening '%s'"
 
2883
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«"
 
2884
 
 
2885
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1401 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1121
 
2886
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
 
2887
msgstr ""
 
2888
"Kann Eigenschaftswert nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen"
 
2889
 
 
2890
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1847 ../libsvn_fs_base/tree.c:1915
 
2891
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
 
2892
msgstr "DB beschädigt: Fehlerhafte Vorgängeranzahl"
 
2893
 
 
2894
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1972 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154
 
2895
#, c-format
 
2896
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
 
2897
msgstr "Unerwarteter unveränderlicher Knoten bei »%s«"
 
2898
 
 
2899
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1993 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1175
 
2900
#, c-format
 
2901
msgid "Conflict at '%s'"
 
2902
msgstr "Konflikt bei »%s«"
 
2903
 
 
2904
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2046 ../libsvn_fs_base/tree.c:2798
 
2905
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1774
 
2906
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
 
2907
msgstr ""
 
2908
"Fehlerhaftes Zusammenführen: Vorgänger, Quelle und Ziel nicht im gleichen "
 
2909
"Dateisystem"
 
2910
 
 
2911
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2062 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1242
 
2912
#, c-format
 
2913
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
 
2914
msgstr ""
 
2915
"Fehlerhaftes Zusammenführen: Ziel »%s« hat die gleiche ID »%s« wie der "
 
2916
"Vorgänger."
 
2917
 
 
2918
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2606
 
2919
#, c-format
 
2920
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
 
2921
msgstr "Transaktion »%s« ist in Bezug auf Revision »%s« veraltet"
 
2922
 
 
2923
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2882
 
2924
#, c-format
 
2925
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
 
2926
msgstr "Die Erstellung von Deltas für Revisionen vor r%ld ist nicht möglich"
 
2927
 
 
2928
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1911
 
2929
msgid "The root directory cannot be deleted"
 
2930
msgstr "Das Basisverzeichnis kann nicht gelöscht werden"
 
2931
 
 
2932
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3221 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1992
 
2933
#, c-format
 
2934
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
 
2935
msgstr ""
 
2936
"Kann nicht zwischen zwei verschiedenen Dateisystemen (»%s« und »%s«) kopieren"
 
2937
 
 
2938
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3230 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1998
 
2939
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
 
2940
msgstr "Kopieren eines veränderlichen Baumes wird derzeit nicht unterstützt"
 
2941
 
 
2942
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3742 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2446
 
2943
#, c-format
 
2944
msgid ""
 
2945
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
 
2946
"   expected:  %s\n"
 
2947
"     actual:  %s\n"
 
2948
msgstr ""
 
2949
"Prüfsummenfehler für »%s«:\n"
 
2950
"   Erwartet:    %s\n"
 
2951
"   Tatsächlich: %s\n"
 
2952
 
 
2953
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3991 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2678
 
2954
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
 
2955
msgstr ""
 
2956
"Kann Dateiinhalte nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen"
 
2957
 
 
2958
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4000 ../libsvn_fs_base/tree.c:4005
 
2959
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2687 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2692
 
2960
#: ../libsvn_ra/compat.c:675
 
2961
#, c-format
 
2962
msgid "'%s' is not a file"
 
2963
msgstr "»%s« ist keine Datei"
 
2964
 
 
2965
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5030 ../libsvn_fs_base/tree.c:5218
 
2966
#, c-format
 
2967
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
 
2968
msgstr ""
 
2969
"Knotenrevision »%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat "
 
2970
"aber keine"
 
2971
 
 
2972
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5054
 
2973
#, c-format
 
2974
msgid ""
 
2975
"Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not "
 
2976
"a directory"
 
2977
msgstr ""
 
2978
"Knotenrevision »%s« behauptet, über einem Baum, der "
 
2979
"Zusammenführungsinformationen enthält, zu sitzen, ist aber kein Verzeichnis"
 
2980
 
 
2981
#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70
 
2982
msgid "Bad ID in cache"
 
2983
msgstr "Fehlerhafte ID im Zwischenspeicher"
 
2984
 
 
2985
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_ra_serf/serf.c:953
 
2986
msgid "Can't get entries of non-directory"
 
2987
msgstr "Kann keine Einträge aus einem nicht-Verzeichnis lesen"
 
2988
 
 
2989
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:533
 
2990
#, c-format
 
2991
msgid ""
 
2992
"Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
 
2993
msgstr ""
 
2994
"Kann Zusammenführungsinformationszähler für Knotenrevision %%s nicht auf "
 
2995
"negativen Wert %%%s erhöhen"
 
2996
 
 
2997
# FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)?
 
2998
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:544
 
2999
#, c-format
 
3000
msgid ""
 
3001
"Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
 
3002
msgstr ""
 
3003
"Kann Zusammenführungsinformationszähler für Datei-Knotenrevision %%s nicht "
 
3004
"auf %%%s (> 1) erhöhen"
 
3005
 
 
3006
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1019
 
3007
#, c-format
 
3008
msgid ""
 
3009
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
 
3010
"   expected:  %s\n"
 
3011
"     actual:  %s\n"
 
3012
msgstr ""
 
3013
"Prüfsummenfehler, Datei »%s«:\n"
 
3014
"   Erwartet:    %s\n"
 
3015
"   Tatsächlich: %s\n"
 
3016
 
 
3017
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1122
 
3018
msgid "Empty noderev in cache"
 
3019
msgstr "Leere Knotenrevision im Zwischenspeicher"
 
3020
 
 
3021
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1132
 
3022
msgid "Kindless noderev in cache"
 
3023
msgstr "Nutzlose Knotenrevision im Zwischenspeicher"
 
3024
 
 
3025
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1139
 
3026
#, c-format
 
3027
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
 
3028
msgstr "Unbekannte Art der Knotenrevision im Zwischenspeicher: »%c«"
 
3029
 
 
3030
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1146
 
3031
msgid "Unterminated ID in cache"
 
3032
msgstr "Nicht abgeschlossene ID im Zwischenspeicher"
 
3033
 
 
3034
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1151
 
3035
#, c-format
 
3036
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
 
3037
msgstr "Fehlerhafte ID »%s« im Zwischenspeicher"
 
3038
 
 
3039
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1158
 
3040
msgid "No created path"
 
3041
msgstr "Kein erzeugter Pfad"
 
3042
 
 
3043
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1184
 
3044
#, c-format
 
3045
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
 
3046
msgstr "Unbekannter Knotentyp im Zwischenspeicher: »%c«"
 
3047
 
 
3048
#: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
 
3049
#, c-format
 
3050
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
 
3051
msgstr "Beschädigte Sperrdatei für Pfad »%s« in Dateisystem »%s«"
 
3052
 
 
3053
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76
 
3054
#, c-format
 
3055
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
 
3056
msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht holen"
 
3057
 
 
3058
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92
 
3059
#, c-format
 
3060
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
 
3061
msgstr "Kann FSFS Schreibschutz-Mutex nicht anlegen"
 
3062
 
 
3063
# CHECKME: s/txn list/txn-list/? Compare txn-current
 
3064
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:108
 
3065
#, c-format
 
3066
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
 
3067
msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht anlegen"
 
3068
 
 
3069
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:99
 
3070
#, c-format
 
3071
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
 
3072
msgstr "Kann FSFS-txn-current-Mutex nicht anlegen"
 
3073
 
 
3074
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:115
 
3075
#, c-format
 
3076
msgid "Can't store FSFS shared data"
 
3077
msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht speichern"
 
3078
 
 
3079
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:327
 
3080
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
 
3081
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein dateibasiertes (FSFS) Projektarchiv."
 
3082
 
 
3083
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:363
 
3084
#, c-format
 
3085
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
 
3086
msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für fsfs"
 
3087
 
 
3088
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:263
 
3089
#, c-format
 
3090
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
 
3091
msgstr "Revisionsdatei »%s« existiert nicht und r%ld ist nicht gepackt"
 
3092
 
 
3093
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:499
 
3094
#, c-format
 
3095
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
 
3096
msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht greifen"
 
3097
 
 
3098
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507
 
3099
#, c-format
 
3100
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
 
3101
msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht loslassen"
 
3102
 
 
3103
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:560
 
3104
#, c-format
 
3105
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
 
3106
msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht greifen"
 
3107
 
 
3108
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575
 
3109
#, c-format
 
3110
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
 
3111
msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht loslassen"
 
3112
 
 
3113
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:646
 
3114
#, c-format
 
3115
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
 
3116
msgstr "Kann unbekannte Transaktion »%s« nicht freigeben"
 
3117
 
 
3118
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650
 
3119
#, c-format
 
3120
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
 
3121
msgstr "Nicht gesperrte Transaktion »%s« kann nicht freigeben werden"
 
3122
 
 
3123
# FIXME: Dies ist aber nicht infinitisch übersetzt (siehe umliegenden Meldungen)
 
3124
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657
 
3125
#, c-format
 
3126
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
 
3127
msgstr ""
 
3128
"Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht entsperren"
 
3129
 
 
3130
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663
 
3131
#, c-format
 
3132
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
 
3133
msgstr ""
 
3134
"Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht schließen"
 
3135
 
 
3136
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:725
 
3137
#, c-format
 
3138
msgid ""
 
3139
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
 
3140
"previous representation is currently being written by this process"
 
3141
msgstr ""
 
3142
"Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da "
 
3143
"eine frühere Darstellung zurzeit von diesem Prozess geschrieben wird"
 
3144
 
 
3145
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:761
 
3146
#, c-format
 
3147
msgid ""
 
3148
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
 
3149
"previous representation is currently being written by another process"
 
3150
msgstr ""
 
3151
"Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da "
 
3152
"eine frühere Darstellung zurzeit von einem anderen Prozess geschrieben wird"
 
3153
 
 
3154
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:768 ../libsvn_subr/io.c:1604
 
3155
#, c-format
 
3156
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
 
3157
msgstr "Kann keinen exklusiven Zugriff auf Datei »%s« erlangen"
 
3158
 
 
3159
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:880
 
3160
#, c-format
 
3161
msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
 
3162
msgstr "Die Formatdatei »%s« enthält eine unerwartete Nicht-Ziffer"
 
3163
 
 
3164
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:929
 
3165
#, c-format
 
3166
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
 
3167
msgstr "Die erste Zeile der Formatdatei »%s« kann nicht gelesen werden"
 
3168
 
 
3169
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973
 
3170
#, c-format
 
3171
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
 
3172
msgstr "»%s« enthält eine ungültige Dateisystemformat-Option »%s«"
 
3173
 
 
3174
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1049
 
3175
#, c-format
 
3176
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
 
3177
msgstr "Erwartete Dateisystemformat zwischen 1 und %d; fand %d"
 
3178
 
 
3179
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1624 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1638
 
3180
msgid "Found malformed header in revision file"
 
3181
msgstr "Fehlerhafter Kopf in Revisionsdatei gefunden"
 
3182
 
 
3183
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1672
 
3184
#, c-format
 
3185
msgid "Invalid revision number '%ld'"
 
3186
msgstr "Ungültige Revisionsnummer »%ld«"
 
3187
 
 
3188
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1687 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1713
 
3189
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2645 ../libsvn_repos/log.c:1621
 
3190
#: ../libsvn_repos/log.c:1625
 
3191
#, c-format
 
3192
msgid "No such revision %ld"
 
3193
msgstr "Keine Revision %ld"
 
3194
 
 
3195
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1876 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890
 
3196
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1897 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1904
 
3197
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1912 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1925
 
3198
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1934
 
3199
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
 
3200
msgstr ""
 
3201
 
 
3202
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2001
 
3203
msgid "Missing id field in node-rev"
 
3204
msgstr "Fehlendes ID-Feld in Knotenrevision"
 
3205
 
 
3206
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2013
 
3207
msgid "Missing kind field in node-rev"
 
3208
msgstr "Fehlendes Feld »kind« in Knotenrevision"
 
3209
 
 
3210
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2044
 
3211
msgid "Missing cpath in node-rev"
 
3212
msgstr "Fehlender »cpath« in Knotenrevision"
 
3213
 
 
3214
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2071 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2077
 
3215
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
 
3216
msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision"
 
3217
 
 
3218
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2095 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2101
 
3219
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
 
3220
msgstr "Fehlerhafte »copyfrom«-Zeile in Knotenrevision"
 
3221
 
 
3222
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2258 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5092
 
3223
msgid "Attempted to write to non-transaction"
 
3224
msgstr "Versuch, in eine Nicht-Transaktion zu schreiben"
 
3225
 
 
3226
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2344
 
3227
msgid "Malformed representation header"
 
3228
msgstr "Fehlerhafter Darstellungskopf"
 
3229
 
 
3230
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2372
 
3231
msgid "Missing node-id in node-rev"
 
3232
msgstr "Fehlende Knoten-Id in Knotenrevision"
 
3233
 
 
3234
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2378
 
3235
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
 
3236
msgstr "Beschädigter Knoten-Id in Knotenrevision"
 
3237
 
 
3238
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2453
 
3239
#, c-format
 
3240
msgid "Revision file lacks trailing newline"
 
3241
msgstr "Revisionsdatei hat keinen abschließenden Zeilenumbruch"
 
3242
 
 
3243
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2465
 
3244
#, c-format
 
3245
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
 
3246
msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei ist länger als 64 Zeichen"
 
3247
 
 
3248
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2480
 
3249
msgid "Final line in revision file missing space"
 
3250
msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei enthält kein Leerzeichen"
 
3251
 
 
3252
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719
 
3253
msgid "Malformed svndiff data in representation"
 
3254
msgstr "Fehlerhafte svndiff-Daten in Darstellung"
 
3255
 
 
3256
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2911 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2924
 
3257
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
 
3258
msgstr "Lesen eines svndiff-Fensters las über Ende der Darstellung hinaus"
 
3259
 
 
3260
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3064
 
3261
msgid "svndiff data requested non-existent source"
 
3262
msgstr "svndiff-Daten verlangten nicht existierende Quelle"
 
3263
 
 
3264
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3070
 
3265
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
 
3266
msgstr "Von svndiff verlangte Position ist jenseits des Datenstromendes"
 
3267
 
 
3268
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3093 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3110
 
3269
msgid "svndiff window length is corrupt"
 
3270
msgstr "Svndiff Fensterlänge ist beschädigt"
 
3271
 
 
3272
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3161
 
3273
#, c-format
 
3274
msgid ""
 
3275
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
 
3276
"   expected:  %s\n"
 
3277
"     actual:  %s\n"
 
3278
msgstr ""
 
3279
"Prüfsummenfehler beim Lesen der Darstellung:\n"
 
3280
"   Erwartet:    %s\n"
 
3281
"   Tatsächlich: %s\n"
 
3282
 
 
3283
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3463 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3476
 
3284
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3482 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6267
 
3285
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6276 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6282
 
3286
msgid "Directory entry corrupt"
 
3287
msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt"
 
3288
 
 
3289
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3882 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3887
 
3290
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3910
 
3291
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3943 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3963
 
3292
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3997 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4002
 
3293
msgid "Invalid changes line in rev-file"
 
3294
msgstr "Ungültige »changes« Zeile in Rev Datei"
 
3295
 
 
3296
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3936
 
3297
msgid "Invalid change kind in rev file"
 
3298
msgstr "Ungültiger Änderungstyp in Rev Datei"
 
3299
 
 
3300
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3956
 
3301
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
 
3302
msgstr "Ungültiges »text-mod« Flag in Rev Datei"
 
3303
 
 
3304
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3976
 
3305
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
 
3306
msgstr "Ungültiges »prop-mod« Flag in Rev Datei"
 
3307
 
 
3308
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4154
 
3309
msgid "Copying from transactions not allowed"
 
3310
msgstr "Kopieren aus Transaktionen ist nicht erlaubt."
 
3311
 
 
3312
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4309
 
3313
#, c-format
 
3314
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
 
3315
msgstr "Kann Transaktionsverzeichnis in »%s« in Revision %ld nicht anlegen"
 
3316
 
 
3317
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4525 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4532
 
3318
msgid "next-id file corrupt"
 
3319
msgstr "»next-id« Datei beschädigt"
 
3320
 
 
3321
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4643
 
3322
msgid "Transaction cleanup failed"
 
3323
msgstr "Aufräumen der Transaktion schlug fehl"
 
3324
 
 
3325
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4756
 
3326
msgid "Invalid change type"
 
3327
msgstr "Ungültiger Änderungstyp"
 
3328
 
 
3329
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5111
 
3330
msgid "Can't set text contents of a directory"
 
3331
msgstr "Kann Textinhalt im Verzeichnis nicht erzeugen"
 
3332
 
 
3333
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5195 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5200
 
3334
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5207
 
3335
msgid "Corrupt current file"
 
3336
msgstr "Aktuelle Datei beschädigt"
 
3337
 
 
3338
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5522 ../libsvn_subr/io.c:2896 ../svn/util.c:406
 
3339
#: ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:445
 
3340
#, c-format
 
3341
msgid "Can't stat '%s'"
 
3342
msgstr "Kann Status von »%s« nicht ermitteln"
 
3343
 
 
3344
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5526
 
3345
#, c-format
 
3346
msgid "Can't chmod '%s'"
 
3347
msgstr "Kann »chmod '%s'« nicht durchführen"
 
3348
 
 
3349
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5704
 
3350
msgid "Transaction out of date"
 
3351
msgstr "Transaktion ist veraltet"
 
3352
 
 
3353
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6208
 
3354
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
 
3355
msgstr "Wiederherstellung fand einen Nicht-Verzeichnisknoten"
 
3356
 
 
3357
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6230
 
3358
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
 
3359
msgstr "Wiederherstellung fand eine deltifizierte Verzeichnisrepräsentation"
 
3360
 
 
3361
# FIXME: rev ==> revision
 
3362
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6375
 
3363
#, c-format
 
3364
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
 
3365
msgstr "Erwartete, dass aktuelle Revision <= %ld gilt, fand aber %ld"
 
3366
 
 
3367
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6426
 
3368
#, c-format
 
3369
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
 
3370
msgstr ""
 
3371
"Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber keine Revisionseigenschafts-Datei"
 
3372
 
 
3373
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6431
 
3374
#, c-format
 
3375
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
 
3376
msgstr ""
 
3377
"Revision %ld hat eine Nicht-Datei, wo seine Revisionseigenschafts-Datei sein "
 
3378
"sollte"
 
3379
 
 
3380
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6608
 
3381
#, c-format
 
3382
msgid ""
 
3383
"Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were "
 
3384
"about to store (%s)"
 
3385
msgstr ""
 
3386
"Knotenursprung für »%s« existiert mit einem anderen Wert (%s) als der, der "
 
3387
"gespeichert werden soll (%s)"
 
3388
 
 
3389
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6717
 
3390
msgid "No such transaction"
 
3391
msgstr "Keine solche Transaktion"
 
3392
 
 
3393
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7060
 
3394
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
 
3395
msgstr ""
 
3396
"Das Dateisystemformat ist zum Packen zu alt, bitte aktualisieren Sie."
 
3397
 
 
3398
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:204
 
3399
#, c-format
 
3400
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
 
3401
msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht schreiben"
 
3402
 
 
3403
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:256
 
3404
#, c-format
 
3405
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
 
3406
msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht zerlegen"
 
3407
 
 
3408
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:685 ../libsvn_fs_fs/lock.c:706
 
3409
#, c-format
 
3410
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
 
3411
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in HEAD-Revision"
 
3412
 
 
3413
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:711
 
3414
#, c-format
 
3415
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
 
3416
msgstr "Sperren schlug fehl: eine neuere Version von »%s« existiert"
 
3417
 
 
3418
# TODO: Same strings can be shared with another table!
 
3419
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:106 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:146
 
3420
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
 
3421
msgstr ""
 
3422
"Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle rep_cache verwendet "
 
3423
"werden.\n"
 
3424
 
 
3425
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:163
 
3426
#, c-format
 
3427
msgid ""
 
3428
"Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a "
 
3429
"different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store "
 
3430
"(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
 
3431
msgstr ""
 
3432
 
 
3433
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3425
 
3434
#, c-format
 
3435
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
 
3436
msgstr ""
 
3437
"Knotenrevision #»%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat "
 
3438
"aber keine"
 
3439
 
 
3440
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3548
 
3441
#, c-format
 
3442
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
 
3443
msgstr ""
 
3444
"Knotenrevision »%s@%ld« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, "
 
3445
"hat aber keine"
 
3446
 
 
3447
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3669
 
3448
#, c-format
 
3449
msgid ""
 
3450
"Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; "
 
3451
"filesystem '%s' uses only version %d"
 
3452
msgstr ""
 
3453
"Abfrage der Zusammenführungsinformationen erfordert Version %d des FSFS-"
 
3454
"Dateisystem-Schemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d"
 
3455
 
 
3456
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
 
3457
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
 
3458
msgstr "Dateisystemobjekt ist noch nicht geöffnet"
 
3459
 
 
3460
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
 
3461
msgid "Filesystem object already open"
 
3462
msgstr "Dateisystemobjekt ist bereits geöffnet"
 
3463
 
 
3464
#: ../libsvn_ra/compat.c:174
 
3465
#, c-format
 
3466
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
 
3467
msgstr "»%s« fehlt in der Liste der geänderten Pfade von Revision %ld"
 
3468
 
 
3469
#: ../libsvn_ra/compat.c:301 ../libsvn_ra/compat.c:548
 
3470
#, c-format
 
3471
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
 
3472
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld"
 
3473
 
 
3474
#: ../libsvn_ra/compat.c:378
 
3475
#, c-format
 
3476
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
 
3477
msgstr "»%s« in Revision %ld hat keinen Bezug zur Arbeitskopie"
 
3478
 
 
3479
#: ../libsvn_ra/compat.c:842 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1093
 
3480
#, c-format
 
3481
msgid "Invalid peg revision %ld"
 
3482
msgstr "Ungültige Peg-Revision %ld"
 
3483
 
 
3484
#: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1096
 
3485
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:203 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:318
 
3486
#, c-format
 
3487
msgid "Invalid end revision %ld"
 
3488
msgstr "Ungültige Endrevision %ld"
 
3489
 
 
3490
#: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1099
 
3491
msgid "Peg revision must precede end revision"
 
3492
msgstr "Peg-Revision muss vor der Endrevision liegen"
 
3493
 
 
3494
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:229
 
3495
#, c-format
 
3496
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
3497
msgstr ""
 
3498
"Version des ZM »%s« stimmt nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet "
 
3499
"%d.%d.%d%s"
 
3500
 
 
3501
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:362 ../libsvn_ra_serf/serf.c:490
 
3502
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:604
 
3503
#, c-format
 
3504
msgid "Illegal repository URL '%s'"
 
3505
msgstr "Illegale Projektarchiv-URL »%s«"
 
3506
 
 
3507
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:407
 
3508
#, c-format
 
3509
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
 
3510
msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte HTTP-Bibliothek »%s«"
 
3511
 
 
3512
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:471
 
3513
#, c-format
 
3514
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
 
3515
msgstr "Unbekanntes URL-Schema für »%s«"
 
3516
 
 
3517
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:493
 
3518
#, c-format
 
3519
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
 
3520
msgstr ""
 
3521
"UUID des Projektarchivs »%s« entspricht nicht der erwarteten UUID »%s«"
 
3522
 
 
3523
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1158
 
3524
#, c-format
 
3525
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
 
3526
msgstr "  - behandelt Schema »%s«\n"
 
3527
 
 
3528
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1242
 
3529
#, c-format
 
3530
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
 
3531
msgstr "Unbekanntes URL-Schema »%s«"
 
3532
 
 
3533
#: ../libsvn_ra/util.c:60
 
3534
#, c-format
 
3535
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
 
3536
msgstr ""
 
3537
"Abfrage der Zusammenführungsinformationen wird von »%s« nicht unterstützt"
 
3538
 
 
3539
#. ----------------------------------------------------------------
 
3540
#. ** The RA vtable routines **
 
3541
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392
 
3542
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
 
3543
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv auf der lokalen Festplatte"
 
3544
 
 
3545
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454
 
3546
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
 
3547
msgstr "Kann keine ra_local-Verbindung zu einer URL aufbauen"
 
3548
 
 
3549
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489
 
3550
#, c-format
 
3551
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
 
3552
msgstr "URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s« der Sitzung"
 
3553
 
 
3554
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1394 ../libsvn_ra_neon/options.c:372
 
3555
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2332
 
3556
#, c-format
 
3557
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
 
3558
msgstr "Es ist nichts über die Eigenschaft »%s« bekannt"
 
3559
 
 
3560
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1494
 
3561
#, c-format
 
3562
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
 
3563
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_local"
 
3564
 
 
3565
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43
 
3566
#, c-format
 
3567
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
 
3568
msgstr "Lokale URL »%s« enthält keinen »file://« Präfix"
 
3569
 
 
3570
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62
 
3571
#, c-format
 
3572
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
 
3573
msgstr "Lokale URL »%s« enthält nur einen Rechnernamen aber keinen Pfad"
 
3574
 
 
3575
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125
 
3576
#, c-format
 
3577
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
 
3578
msgstr "Lokale URL »%s« enthält einen nicht unterstützten Rechnernamen"
 
3579
 
 
3580
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142
 
3581
#, c-format
 
3582
msgid "Unable to open repository '%s'"
 
3583
msgstr "Projektarchiv »%s« kann nicht geöffnet werden"
 
3584
 
 
3585
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:243
 
3586
msgid ""
 
3587
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
 
3588
"is missing from the local, cached props)"
 
3589
msgstr ""
 
3590
"Konnte die Versionsressourcen-URL nicht bestimmen (wird für einen Import "
 
3591
"oder, falls sie in den lokalen, zwischengespeicherten Eigenschaften fehlt, "
 
3592
"benötigt)"
 
3593
 
 
3594
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:501
 
3595
#, c-format
 
3596
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
 
3597
msgstr ""
 
3598
"Datei oder Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren"
 
3599
 
 
3600
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:509
 
3601
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
 
3602
msgstr "Die CHECKOUT-Antwort enthielt keinen »Location:« Kopf"
 
3603
 
 
3604
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:519 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
 
3605
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:521 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1264
 
3606
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1676 ../libsvn_ra_serf/update.c:2037
 
3607
#, c-format
 
3608
msgid "Unable to parse URL '%s'"
 
3609
msgstr "Konnte die URL »%s« nicht zerlegen"
 
3610
 
 
3611
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1047 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1515
 
3612
#, c-format
 
3613
msgid "File '%s' already exists"
 
3614
msgstr "Datei »%s« existiert bereits"
 
3615
 
 
3616
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1174
 
3617
#, c-format
 
3618
msgid "Could not write svndiff to temp file"
 
3619
msgstr "Konnte svndiff nicht in Temporärdatei schreiben"
 
3620
 
 
3621
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254
 
3622
msgid "Could not save the URL of the version resource"
 
3623
msgstr "Konnte die URL der versionierten Ressource nicht speichern"
 
3624
 
 
3625
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447
 
3626
msgid "Could not get content-type from response"
 
3627
msgstr "Konnte »content-type« nicht aus der Antwort lesen"
 
3628
 
 
3629
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540
 
3630
msgid "Could not save file"
 
3631
msgstr "Konnte Datei nicht sichern"
 
3632
 
 
3633
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:755 ../libsvn_ra_svn/client.c:1022
 
3634
#, c-format
 
3635
msgid ""
 
3636
"Checksum mismatch for '%s':\n"
 
3637
"   expected checksum:  %s\n"
 
3638
"   actual checksum:    %s\n"
 
3639
msgstr ""
 
3640
"Prüfsummenfehler für »%s«:\n"
 
3641
"   Erwartet:    %s\n"
 
3642
"   Tatsächlich: %s\n"
 
3643
 
 
3644
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1001
 
3645
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
 
3646
msgstr ""
 
3647
"Die Serverantwort enthält die erwartete Eigenschaft »deadprop-count« nicht"
 
3648
 
 
3649
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1168 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2049
 
3650
msgid ""
 
3651
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
 
3652
"hook either failed or is non-existent"
 
3653
msgstr ""
 
3654
"DAV-Anfrage schlug fehl; möglicherweise ist entweder die Aktion »pre-revprop-"
 
3655
"change« gescheitert oder sie fehlt"
 
3656
 
 
3657
# FIXME: collect messages!
 
3658
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1411
 
3659
#, c-format
 
3660
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
 
3661
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«"
 
3662
 
 
3663
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 ../libsvn_ra_serf/update.c:1460
 
3664
#, c-format
 
3665
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
 
3666
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-directory«"
 
3667
 
 
3668
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1438 ../libsvn_ra_serf/update.c:1483
 
3669
#, c-format
 
3670
msgid "Missing name attr in absent-file element"
 
3671
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-file«"
 
3672
 
 
3673
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453
 
3674
#, c-format
 
3675
msgid "Missing path attr in resource element"
 
3676
msgstr "Fehlendes Pfadattribut in Ressourcen-Element"
 
3677
 
 
3678
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462
 
3679
#, c-format
 
3680
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
 
3681
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«"
 
3682
 
 
3683
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1493 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261
 
3684
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1289
 
3685
#, c-format
 
3686
msgid "Missing name attr in open-directory element"
 
3687
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-directory«"
 
3688
 
 
3689
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1520 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287
 
3690
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1324
 
3691
#, c-format
 
3692
msgid "Missing name attr in add-directory element"
 
3693
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-directory«"
 
3694
 
 
3695
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1533
 
3696
#, c-format
 
3697
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
 
3698
msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-directory«"
 
3699
 
 
3700
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1610
 
3701
#, c-format
 
3702
msgid "Missing rev attr in open-file element"
 
3703
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«"
 
3704
 
 
3705
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1617 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322
 
3706
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1364
 
3707
#, c-format
 
3708
msgid "Missing name attr in open-file element"
 
3709
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-file«"
 
3710
 
 
3711
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1643 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348
 
3712
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1399
 
3713
#, c-format
 
3714
msgid "Missing name attr in add-file element"
 
3715
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-file«"
 
3716
 
 
3717
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656
 
3718
#, c-format
 
3719
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
 
3720
msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-file«"
 
3721
 
 
3722
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1711
 
3723
#, c-format
 
3724
msgid "Missing name attr in set-prop element"
 
3725
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »set-prop«"
 
3726
 
 
3727
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1725
 
3728
#, c-format
 
3729
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
 
3730
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »remove-prop«"
 
3731
 
 
3732
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1799 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
 
3733
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1429
 
3734
#, c-format
 
3735
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
 
3736
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »delete-entry«"
 
3737
 
 
3738
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1961
 
3739
#, c-format
 
3740
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
 
3741
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: unerwartetes EOF"
 
3742
 
 
3743
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2108
 
3744
#, c-format
 
3745
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
 
3746
msgstr "Unbekannte XML Kodierung: »%s«"
 
3747
 
 
3748
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2409
 
3749
#, c-format
 
3750
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
 
3751
msgstr ""
 
3752
"Die Abwicklung der REPORT-Antwort konnte den Editorlauf nicht vollenden."
 
3753
 
 
3754
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
 
3755
msgid "Failed to write full amount to stream"
 
3756
msgstr "Konnte nicht alles in den Datenstrom schreiben"
 
3757
 
 
3758
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:165
 
3759
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:206
 
3760
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:189
 
3761
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:233
 
3762
#, c-format
 
3763
msgid "'%s' REPORT not implemented"
 
3764
msgstr "»%s« REPORT nicht implementiert"
 
3765
 
 
3766
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
 
3767
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
 
3768
msgstr "Der Report »file-revs« enthielt keine Revisionen"
 
3769
 
 
3770
#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:146
 
3771
msgid "Server does not support date-based operations"
 
3772
msgstr "Server unterstützt keine datumsbasierten Operationen"
 
3773
 
 
3774
#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:153
 
3775
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
 
3776
msgstr "Ungültige Antwort des Servers auf datierte Revisionsanfrage"
 
3777
 
 
3778
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:117
 
3779
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1643
 
3780
msgid "Expected valid revision range"
 
3781
msgstr "Erwartete einen gültigen Revisionsbereich"
 
3782
 
 
3783
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:107
 
3784
msgid "Expected a valid revnum and path"
 
3785
msgstr "Erwartete eine gültige Revisionsnummer samt Pfad"
 
3786
 
 
3787
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
 
3788
msgid "Incomplete lock data returned"
 
3789
msgstr "Unvollständige Sperrdaten zurückgegeben"
 
3790
 
 
3791
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:355
 
3792
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1916
 
3793
#, c-format
 
3794
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
 
3795
msgstr "Unbekannte Codierung »%s«"
 
3796
 
 
3797
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
 
3798
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553
 
3799
msgid "Server does not support locking features"
 
3800
msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen"
 
3801
 
 
3802
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:190
 
3803
msgid "Invalid creation date header value in response."
 
3804
msgstr "Ungültiges Erzeugungsdatum im Header-Feld in Antwort."
 
3805
 
 
3806
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:214
 
3807
msgid "Invalid timeout value"
 
3808
msgstr "Ungültiger Timeout-Wert"
 
3809
 
 
3810
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:254 ../libsvn_ra_neon/lock.c:389
 
3811
#, c-format
 
3812
msgid "Failed to parse URI '%s'"
 
3813
msgstr "Konnte URI »%s« nicht zerlegen"
 
3814
 
 
3815
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:404 ../libsvn_ra_serf/locks.c:731
 
3816
#, c-format
 
3817
msgid "'%s' is not locked in the repository"
 
3818
msgstr "»%s« ist im Projektarchiv nicht gesperrt"
 
3819
 
 
3820
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:532
 
3821
msgid "Failed to fetch lock information"
 
3822
msgstr "Konnte Sperrinformationen nicht ermitteln"
 
3823
 
 
3824
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:200
 
3825
#, c-format
 
3826
msgid "Missing name attr in revprop element"
 
3827
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »revprop«"
 
3828
 
 
3829
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:449 ../libsvn_ra_serf/log.c:553
 
3830
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1352
 
3831
msgid "Server does not support custom revprops via log"
 
3832
msgstr ""
 
3833
"Server unterstützt benutzerdefinierte Revisionseigenschaften mittels log "
 
3834
"nicht"
 
3835
 
 
3836
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:216
 
3837
#, c-format
 
3838
msgid ""
 
3839
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
 
3840
"said that '%s' was merged"
 
3841
msgstr ""
 
3842
"Protokollfehler: Wir haben dem Server mitgeteilt, Ressourcen nicht "
 
3843
"automatisch zusammenzuführen, aber dieser behauptet, dass »%s« "
 
3844
"zusammengeführt wurde"
 
3845
 
 
3846
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:225
 
3847
#, c-format
 
3848
msgid ""
 
3849
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
 
3850
"element within the MERGE response"
 
3851
msgstr ""
 
3852
"Interner Fehler: Es gibt ein unbekanntes Elternteil (%d) für das "
 
3853
"»DAV:response« Element innerhalb der MERGE-Antwort"
 
3854
 
 
3855
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:240
 
3856
#, c-format
 
3857
msgid ""
 
3858
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
 
3859
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
 
3860
msgstr ""
 
3861
"Protokollfehler: Die MERGE-Antwort für die »%s«-Ressource hat nicht alle "
 
3862
"angeforderten Eigenschaften zurück geliefert (und Übertragung muss beendet "
 
3863
"werden)"
 
3864
 
 
3865
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:259 ../libsvn_ra_serf/merge.c:303
 
3866
#, c-format
 
3867
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
 
3868
msgstr "Eine MERGE-Antwort für »%s« ist kein Kind des Ziels (»%s«)"
 
3869
 
 
3870
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:513
 
3871
msgid "The MERGE property response had an error status"
 
3872
msgstr "Die MERGE-Eigenschaftsantwort hatte einen Fehlerstatus"
 
3873
 
 
3874
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:231 ../libsvn_ra_neon/util.c:1259
 
3875
#, c-format
 
3876
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
 
3877
msgstr "Die %s-Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)"
 
3878
 
 
3879
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:242
 
3880
msgid ""
 
3881
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
 
3882
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
 
3883
msgstr ""
 
3884
"Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht das angeforderte »activity-collection-"
 
3885
"set«; dies heißt oft, dass die URL nicht WebDAV-fähig ist"
 
3886
 
 
3887
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:355 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271
 
3888
#, c-format
 
3889
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
 
3890
msgstr ""
 
3891
"Es ist unklar, wie mit »%s« für Eigenschaft »%s« verfahren werden soll"
 
3892
 
 
3893
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:379 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295
 
3894
#, c-format
 
3895
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
 
3896
msgstr "Der Versuch, die Eigenschaft »%s« abzufragen, führte zu »%s«"
 
3897
 
 
3898
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
 
3899
#, c-format
 
3900
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
 
3901
msgstr "Marke »%s« für URL »%s« nicht gefunden"
 
3902
 
 
3903
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
 
3904
#, c-format
 
3905
msgid "'%s' was not present on the resource"
 
3906
msgstr "»%s« existierte nicht für die Ressource"
 
3907
 
 
3908
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:694
 
3909
#, c-format
 
3910
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
 
3911
msgstr "Neon konnte die URL »%s« nicht zerlegen"
 
3912
 
 
3913
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:727
 
3914
msgid "The path was not part of a repository"
 
3915
msgstr "Der Pfad war kein Teil eines Projektarchivs"
 
3916
 
 
3917
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
 
3918
#, c-format
 
3919
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
 
3920
msgstr "Kein Teil des Pfades »%s« wurde in HEAD des Projektarchivs gefunden"
 
3921
 
 
3922
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848
 
3923
msgid "The VCC property was not found on the resource"
 
3924
msgstr "Die VCC Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden"
 
3925
 
 
3926
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:861
 
3927
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
 
3928
msgstr ""
 
3929
"Die »relative-path« Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden"
 
3930
 
 
3931
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:982
 
3932
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
 
3933
msgstr ""
 
3934
"»DAV:baseline-collection« ist nicht in der Baseline-Ressource enthalten"
 
3935
 
 
3936
# TODO: proper translation for Baseline
 
3937
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001
 
3938
#, c-format
 
3939
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
 
3940
msgstr "»%s« existierte nicht für die Baseline-Ressource"
 
3941
 
 
3942
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1154 ../libsvn_ra_serf/commit.c:772
 
3943
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
 
3944
msgstr ""
 
3945
"Mindestens eine Eigenschaftsänderung schlug fehl; Projektarchiv nicht "
 
3946
"geändert"
 
3947
 
 
3948
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
 
3949
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
 
3950
msgstr ""
 
3951
"Fand Element »apply-textdelta« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-"
 
3952
"file«"
 
3953
 
 
3954
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
 
3955
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
 
3956
msgstr ""
 
3957
"Fand Element »close-file« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-file«"
 
3958
 
 
3959
# FIXME: inkonsistent zu obigen Meldungen: open_directory statt opening a directory
 
3960
# (Wird Bezug zu Elementen in Dump hergestellt oder nicht?)
 
3961
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
 
3962
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
 
3963
msgstr ""
 
3964
"Fand Element »close-directory« ohne vorhergehendes Öffnen eines "
 
3965
"Verzeichnisses"
 
3966
 
 
3967
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543
 
3968
#, c-format
 
3969
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
 
3970
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom: unerwartetes EOF"
 
3971
 
 
3972
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
 
3973
#, c-format
 
3974
msgid "Got cdata content for a prop delete"
 
3975
msgstr "Fand cdata-Inhalt für eine Eigenschaftslöschung"
 
3976
 
 
3977
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:334
 
3978
#, c-format
 
3979
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
 
3980
msgstr "PIN für Token »%s« in Slot »%s«"
 
3981
 
 
3982
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:417
 
3983
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
 
3984
msgstr "Ungültige URL: Illegales Zeichen in Proxy Portnummer"
 
3985
 
 
3986
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:421
 
3987
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
 
3988
msgstr "Ungültige URL: Negative Proxy Portnummer"
 
3989
 
 
3990
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424
 
3991
msgid ""
 
3992
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
 
3993
msgstr ""
 
3994
"Ungültige URL: Proxy Portnummer ist größer als die maximale TCP Portnummer "
 
3995
"65535"
 
3996
 
 
3997
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:556
 
3998
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
 
3999
msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen im Timeout-Wert"
 
4000
 
 
4001
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:560
 
4002
msgid "Invalid config: negative timeout value"
 
4003
msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout-Wert"
 
4004
 
 
4005
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:573
 
4006
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
 
4007
msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Debugmaske"
 
4008
 
 
4009
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:598
 
4010
#, c-format
 
4011
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
 
4012
msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannter HTTP-Autorisationstyp »%s«"
 
4013
 
 
4014
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:659
 
4015
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
 
4016
msgstr ""
 
4017
"Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels "
 
4018
"Neon."
 
4019
 
 
4020
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:715
 
4021
#, c-format
 
4022
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
 
4023
msgstr "URL »%s« ist fehlerhaft oder das Schema, der Rechner oder Pfad fehlt"
 
4024
 
 
4025
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:731
 
4026
msgid "Network socket initialization failed"
 
4027
msgstr "Initialisierung der Netzwerkverbindung schlug fehl"
 
4028
 
 
4029
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:802
 
4030
msgid "SSL is not supported"
 
4031
msgstr "SSL wird nicht unterstützt"
 
4032
 
 
4033
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:974 ../libsvn_ra_serf/util.c:216
 
4034
#, c-format
 
4035
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
 
4036
msgstr ""
 
4037
"Ungültige Konfiguration: Zertifikatsdatei »%s« kann nicht geladen werden"
 
4038
 
 
4039
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002
 
4040
#, c-format
 
4041
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
 
4042
msgstr ""
 
4043
"Ungültige Konfiguration: PKCS#11-Anbieter »%s« kann nicht geladen werden"
 
4044
 
 
4045
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1121 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1096
 
4046
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
 
4047
msgstr ""
 
4048
"Die UUID-Eigenschaft wurde weder auf der Ressource noch ihren Eltern "
 
4049
"gefunden."
 
4050
 
 
4051
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1197
 
4052
#, c-format
 
4053
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
 
4054
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_neon"
 
4055
 
 
4056
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:204
 
4057
msgid "The request response contained at least one error"
 
4058
msgstr "Die Antwort auf die Anfrage enthielt zumindest einen Fehler"
 
4059
 
 
4060
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:239
 
4061
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
 
4062
msgstr "Die Antwort enthält eine nicht konforme HTTP-Statuszeile"
 
4063
 
 
4064
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:249
 
4065
#, c-format
 
4066
msgid "Error setting property '%s': "
 
4067
msgstr "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: "
 
4068
 
 
4069
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:535
 
4070
#, c-format
 
4071
msgid "%s of '%s'"
 
4072
msgstr "%s von »%s«"
 
4073
 
 
4074
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:547 ../libsvn_ra_serf/util.c:1499
 
4075
#, c-format
 
4076
msgid "'%s' path not found"
 
4077
msgstr "»%s« Pfad nicht gefunden"
 
4078
 
 
4079
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 ../libsvn_ra_serf/util.c:1493
 
4080
#, c-format
 
4081
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
 
4082
msgstr ""
 
4083
"Das Projektarchiv wurde permanent nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren"
 
4084
 
 
4085
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:558 ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
 
4086
#, c-format
 
4087
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
 
4088
msgstr ""
 
4089
"Das Projektarchiv wurde zeitweilig nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren"
 
4090
 
 
4091
# FIXME: missing translator comments!
 
4092
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566
 
4093
#, c-format
 
4094
msgid ""
 
4095
"Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for "
 
4096
"'%s'"
 
4097
msgstr ""
 
4098
"Der Server hat einen unerwarteten Rückgabewert (%d %s) in Antwort auf die "
 
4099
"Anfrage %s für »%s« zurückgeliefert"
 
4100
 
 
4101
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:578
 
4102
#, c-format
 
4103
msgid "authorization failed: %s"
 
4104
msgstr "Autorisierung schlug fehl: %s"
 
4105
 
 
4106
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
 
4107
msgid "authorization failed"
 
4108
msgstr "Autorisierung schlug fehl"
 
4109
 
 
4110
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:585
 
4111
msgid "could not connect to server"
 
4112
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server herstellen"
 
4113
 
 
4114
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:589
 
4115
msgid "timed out waiting for server"
 
4116
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Server"
 
4117
 
 
4118
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:922
 
4119
#, c-format
 
4120
msgid "Can't calculate the request body size"
 
4121
msgstr "Kann die Größe der Anfrage nicht berechnen"
 
4122
 
 
4123
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1249
 
4124
#, c-format
 
4125
msgid "Error reading spooled %s request response"
 
4126
msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort auf die %s Anfrage von Festplatte"
 
4127
 
 
4128
#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:287 ../libsvn_ra_serf/auth.c:293
 
4129
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
 
4130
msgstr "Fehlendes Attribut »realm« in Autorisations-Header"
 
4131
 
 
4132
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408
 
4133
#, c-format
 
4134
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
 
4135
msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren"
 
4136
 
 
4137
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:512 ../libsvn_repos/commit.c:388
 
4138
#, c-format
 
4139
msgid "Path '%s' not present"
 
4140
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht"
 
4141
 
 
4142
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:597
 
4143
#, c-format
 
4144
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
 
4145
msgstr "Datei »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren"
 
4146
 
 
4147
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:973
 
4148
#, c-format
 
4149
msgid "Failed writing updated file"
 
4150
msgstr "Fehler beim Schreiben der aktualisierten Datei"
 
4151
 
 
4152
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1022
 
4153
msgid ""
 
4154
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set "
 
4155
"value"
 
4156
msgstr ""
 
4157
"Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »activity-"
 
4158
"collection-set«"
 
4159
 
 
4160
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1050
 
4161
#, c-format
 
4162
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
 
4163
msgstr "%s von »%s«: %d %s (%s://%s)"
 
4164
 
 
4165
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:970 ../libsvn_ra_serf/update.c:1131
 
4166
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1679
 
4167
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
 
4168
msgstr ""
 
4169
"Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«"
 
4170
 
 
4171
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1284 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1696
 
4172
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:984
 
4173
msgid ""
 
4174
"The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
 
4175
msgstr ""
 
4176
"Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »baseline-"
 
4177
"collection«"
 
4178
 
 
4179
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1310
 
4180
#, c-format
 
4181
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
 
4182
msgstr "Hinzufügen eines Verzeichnisses schlug fehl: %s auf %s (%d)"
 
4183
 
 
4184
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:216
 
4185
#, c-format
 
4186
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
 
4187
msgstr "Ortssegmentreport schlug auf »%s«@»%ld« fehl"
 
4188
 
 
4189
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
 
4190
#, c-format
 
4191
msgid "Lock request failed: %d %s"
 
4192
msgstr "Sperranforderung gescheitert: %d %s"
 
4193
 
 
4194
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:547
 
4195
msgid "Malformed URL for repository"
 
4196
msgstr "Fehlerhafte URL für Projektarchiv"
 
4197
 
 
4198
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:771
 
4199
#, c-format
 
4200
msgid "Unlock request failed: %d %s"
 
4201
msgstr "Sperrfreigabe gescheitert: %d %s"
 
4202
 
 
4203
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1000
 
4204
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
 
4205
msgstr ""
 
4206
"Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-name«"
 
4207
 
 
4208
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1226
 
4209
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
 
4210
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«"
 
4211
 
 
4212
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216
 
4213
msgid "Missing revision attr in open-root element"
 
4214
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-root«"
 
4215
 
 
4216
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241
 
4217
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
 
4218
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »delete-entry«"
 
4219
 
 
4220
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1244
 
4221
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1280
 
4222
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
 
4223
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«"
 
4224
 
 
4225
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1373
 
4226
msgid "Missing revision attr in open-file element"
 
4227
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«"
 
4228
 
 
4229
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1519
 
4230
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601
 
4231
#, c-format
 
4232
msgid "Missing name attr in %s element"
 
4233
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element %s"
 
4234
 
 
4235
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:825
 
4236
#, c-format
 
4237
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
 
4238
msgstr "Fehler beim Holen des Wiederholungs-REPORT (%d)"
 
4239
 
 
4240
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311
 
4241
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
 
4242
msgstr ""
 
4243
"Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels "
 
4244
"serf."
 
4245
 
 
4246
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:534
 
4247
#, c-format
 
4248
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
 
4249
msgstr "Konnte Rechnernamen »%s« nicht nachschlagen"
 
4250
 
 
4251
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:783
 
4252
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
 
4253
msgstr ""
 
4254
"Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«"
 
4255
 
 
4256
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:947
 
4257
msgid ""
 
4258
"The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
 
4259
msgstr ""
 
4260
"Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«"
 
4261
 
 
4262
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165
 
4263
#, c-format
 
4264
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
 
4265
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_serf"
 
4266
 
 
4267
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:820
 
4268
#, c-format
 
4269
msgid "GET request failed: %d %s"
 
4270
msgstr "GET-Anfrage schlug fehl: %d %s"
 
4271
 
 
4272
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2151 ../libsvn_ra_serf/util.c:1429
 
4273
msgid ""
 
4274
"The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-"
 
4275
"configuration value"
 
4276
msgstr ""
 
4277
"Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-"
 
4278
"controlled-configuration«"
 
4279
 
 
4280
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2206
 
4281
#, c-format
 
4282
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
 
4283
msgstr "Fehler beim Holen von REPORT (%d)"
 
4284
 
 
4285
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1158
 
4286
msgid "Premature EOF seen from server"
 
4287
msgstr "Vorzeitiges EOF vom Server"
 
4288
 
 
4289
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1211
 
4290
msgid "Unspecified error message"
 
4291
msgstr "Nicht spezifizierte Fehlermeldung"
 
4292
 
 
4293
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:130
 
4294
#, c-format
 
4295
msgid "Unknown hostname '%s'"
 
4296
msgstr "Unbekannter Hostname »%s«"
 
4297
 
 
4298
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:155
 
4299
#, c-format
 
4300
msgid "Can't connect to host '%s'"
 
4301
msgstr "Kann nicht mit Host »%s« verbinden"
 
4302
 
 
4303
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:193
 
4304
msgid "Prop diffs element not a list"
 
4305
msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste"
 
4306
 
 
4307
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:389
 
4308
#, c-format
 
4309
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
 
4310
msgstr "Undefiniertes Tunnelschema »%s«"
 
4311
 
 
4312
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:406
 
4313
#, c-format
 
4314
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
 
4315
msgstr "Für Tunnelschema %s muss die Umgebungsvariable %s definiert sein"
 
4316
 
 
4317
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:417
 
4318
#, c-format
 
4319
msgid "Can't tokenize command '%s'"
 
4320
msgstr "Kann Anweisung »%s« nicht zerlegen"
 
4321
 
 
4322
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:448
 
4323
#, c-format
 
4324
msgid "Error in child process: %s"
 
4325
msgstr "Fehler in Kindprozess: %s"
 
4326
 
 
4327
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:473
 
4328
#, c-format
 
4329
msgid "Can't create tunnel"
 
4330
msgstr "Kann Tunnel nicht erzeugen"
 
4331
 
 
4332
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:536
 
4333
#, c-format
 
4334
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
 
4335
msgstr "Illegale svn Projektarchiv URL »%s«"
 
4336
 
 
4337
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:597
 
4338
#, c-format
 
4339
msgid "Server requires minimum version %d"
 
4340
msgstr "Server erfordert mindestens Version %d"
 
4341
 
 
4342
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:601
 
4343
#, c-format
 
4344
msgid "Server only supports versions up to %d"
 
4345
msgstr "Server unterstützt nur Versionen bis zu %d"
 
4346
 
 
4347
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:609
 
4348
msgid "Server does not support edit pipelining"
 
4349
msgstr "Server unterstützt »edit pipelining« nicht"
 
4350
 
 
4351
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:647
 
4352
msgid "Impossibly long repository root from server"
 
4353
msgstr "Unmöglich lange Projektarchivbasis vom Server"
 
4354
 
 
4355
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:659
 
4356
msgid ""
 
4357
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
 
4358
"  - with Cyrus SASL authentication"
 
4359
msgstr ""
 
4360
"Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll.\n"
 
4361
"  - mit Cyrus-SASL-Authentifizierung"
 
4362
 
 
4363
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:663
 
4364
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
 
4365
msgstr ""
 
4366
"Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll"
 
4367
 
 
4368
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:836
 
4369
msgid "Server did not send repository root"
 
4370
msgstr "Server gab keine Projektarchivbasis zurück"
 
4371
 
 
4372
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:909
 
4373
msgid ""
 
4374
"Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
 
4375
msgstr ""
 
4376
"Der Server unterstützt das Setzen beliebiger Revisionseigenschaften während "
 
4377
"eines Commits nicht"
 
4378
 
 
4379
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:997
 
4380
msgid "Non-string as part of file contents"
 
4381
msgstr "Ein Teil des Dateiinhaltes ist keine Zeichenkette"
 
4382
 
 
4383
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1088
 
4384
msgid "Dirlist element not a list"
 
4385
msgstr "Verzeichniseintrag ist keine Liste"
 
4386
 
 
4387
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1148
 
4388
msgid "Mergeinfo element is not a list"
 
4389
msgstr "Zusammenführungsinfo-Element ist keine Liste"
 
4390
 
 
4391
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1341
 
4392
msgid "Log entry not a list"
 
4393
msgstr "Logeintrag ist keine Liste"
 
4394
 
 
4395
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1381
 
4396
msgid "Changed-path entry not a list"
 
4397
msgstr "Eintrag für geänderte Pfade ist keine Liste"
 
4398
 
 
4399
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1503
 
4400
msgid "'stat' not implemented"
 
4401
msgstr "»stat« nicht implementiert"
 
4402
 
 
4403
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1563
 
4404
msgid "'get-locations' not implemented"
 
4405
msgstr "»get-locations« nicht implementiert"
 
4406
 
 
4407
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1578
 
4408
msgid "Location entry not a list"
 
4409
msgstr "Ortseintrag ist keine Liste"
 
4410
 
 
4411
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1617
 
4412
msgid "'get-location-segments' not implemented"
 
4413
msgstr "»get-location-segments« nicht implementiert"
 
4414
 
 
4415
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1633
 
4416
msgid "Location segment entry not a list"
 
4417
msgstr "Ortssegmenteintrag ist keine Liste"
 
4418
 
 
4419
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1684
 
4420
msgid "'get-file-revs' not implemented"
 
4421
msgstr "»get-file-revs« nicht implementiert"
 
4422
 
 
4423
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1708
 
4424
msgid "Revision entry not a list"
 
4425
msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste"
 
4426
 
 
4427
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1725 ../libsvn_ra_svn/client.c:1755
 
4428
msgid "Text delta chunk not a string"
 
4429
msgstr "Text-Deltastück ist kein String"
 
4430
 
 
4431
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1767
 
4432
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
 
4433
msgstr "Der »get-file-revs« Befehl gab keine Revisionen zurück"
 
4434
 
 
4435
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1815
 
4436
msgid "Server doesn't support the lock command"
 
4437
msgstr "Server unterstützt das Kommando »lock« nicht"
 
4438
 
 
4439
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1879
 
4440
msgid "Server doesn't support the unlock command"
 
4441
msgstr "Server unterstützt das Kommando »unlock« nicht"
 
4442
 
 
4443
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1977
 
4444
msgid "Lock response not a list"
 
4445
msgstr "Antwort beim Sperren ist keine Liste"
 
4446
 
 
4447
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1991
 
4448
msgid "Unknown status for lock command"
 
4449
msgstr "Unbekannter Status für Sperrbefehl"
 
4450
 
 
4451
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2015
 
4452
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
 
4453
msgstr "Keine Endemarke für Sperrantworten erhalten"
 
4454
 
 
4455
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2105
 
4456
msgid "Unlock response not a list"
 
4457
msgstr "Antwort beim Entsperren ist keine Liste"
 
4458
 
 
4459
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2119
 
4460
msgid "Unknown status for unlock command"
 
4461
msgstr "Unbekannter Status für Entsperrbefehl"
 
4462
 
 
4463
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2142
 
4464
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
 
4465
msgstr "Keine Endemarke für Entsperrantworten erhalten"
 
4466
 
 
4467
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2166 ../libsvn_ra_svn/client.c:2192
 
4468
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
 
4469
msgstr "Server unterstützt das Kommando »get-lock« nicht"
 
4470
 
 
4471
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2206
 
4472
msgid "Lock element not a list"
 
4473
msgstr "Sperrelement ist keine Liste"
 
4474
 
 
4475
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2229
 
4476
msgid "Server doesn't support the replay command"
 
4477
msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay« nicht"
 
4478
 
 
4479
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2260
 
4480
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
 
4481
msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay-range« nicht"
 
4482
 
 
4483
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2278
 
4484
#, c-format
 
4485
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
 
4486
msgstr "Erwartete »revprops«, fand »%s«"
 
4487
 
 
4488
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2295
 
4489
msgid "Error while replaying commit"
 
4490
msgstr ""
 
4491
 
 
4492
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2356
 
4493
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
 
4494
msgstr "»get-deleted-rev« nicht implementiert"
 
4495
 
 
4496
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2420
 
4497
#, c-format
 
4498
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
 
4499
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_svn"
 
4500
 
 
4501
#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:190 ../libsvn_ra_svn/cram.c:208
 
4502
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:443 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:498
 
4503
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:61
 
4504
msgid "Unexpected server response to authentication"
 
4505
msgstr "Unerwartete Serverantwort bei Anmeldung"
 
4506
 
 
4507
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108
 
4508
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:118
 
4509
#, c-format
 
4510
msgid "Could not initialize the SASL library"
 
4511
msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren"
 
4512
 
 
4513
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:822 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:58
 
4514
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:109
 
4515
#, c-format
 
4516
msgid "Authentication error from server: %s"
 
4517
msgstr "Anmeldefehler von Server: %s"
 
4518
 
 
4519
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:826
 
4520
msgid "Can't get username or password"
 
4521
msgstr "Kann Benutzername oder Passwort nicht erhalten"
 
4522
 
 
4523
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:126
 
4524
msgid "Successful edit status returned too soon"
 
4525
msgstr "Status für erfolgreiche Bearbeitung wurde zu früh zurückgegeben"
 
4526
 
 
4527
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:453
 
4528
msgid "Invalid file or dir token during edit"
 
4529
msgstr "Ungültige Datei- oder Verzeichnismarke während der Bearbeitung"
 
4530
 
 
4531
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:662
 
4532
msgid "Apply-textdelta already active"
 
4533
msgstr "Text-Delta Anwendung bereits aktiv"
 
4534
 
 
4535
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:684 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:702
 
4536
msgid "Apply-textdelta not active"
 
4537
msgstr "Text-Delta Anwendung nicht aktiv"
 
4538
 
 
4539
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:797
 
4540
#, c-format
 
4541
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
 
4542
msgstr "Das Kommando »finish-replay« ist außerhalb von »replay«s ungültig"
 
4543
 
 
4544
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:888 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932
 
4545
#, c-format
 
4546
msgid "Unknown command '%s'"
 
4547
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«"
 
4548
 
 
4549
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:96 ../libsvn_subr/prompt.c:156
 
4550
#, c-format
 
4551
msgid "Can't get password"
 
4552
msgstr "Kein Passwort erhalten"
 
4553
 
 
4554
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93
 
4555
msgid "Capability entry is not a word"
 
4556
msgstr "Eigenschaftseintrag ist kein Wort"
 
4557
 
 
4558
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548
 
4559
msgid "String length larger than maximum"
 
4560
msgstr "Stringlänge größer als Maximum"
 
4561
 
 
4562
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585
 
4563
msgid "Too many nested items"
 
4564
msgstr "Zu viele verschachtelte Objekte"
 
4565
 
 
4566
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604
 
4567
msgid "Number is larger than maximum"
 
4568
msgstr "Zahl ist größer als Maximum"
 
4569
 
 
4570
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818
 
4571
msgid "Proplist element not a list"
 
4572
msgstr "Eigenschaftselement ist keine Liste"
 
4573
 
 
4574
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841
 
4575
msgid "Empty error list"
 
4576
msgstr "Leere Fehlerliste"
 
4577
 
 
4578
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850
 
4579
msgid "Malformed error list"
 
4580
msgstr "Fehlerhafte Fehlerliste"
 
4581
 
 
4582
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889
 
4583
#, c-format
 
4584
msgid "Unknown status '%s' in command response"
 
4585
msgstr "Unbekannter Status »%s« in Antwort auf Befehl"
 
4586
 
 
4587
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:73 ../libsvn_ra_svn/streams.c:147
 
4588
#, c-format
 
4589
msgid "Can't read from connection"
 
4590
msgstr "Kann nicht aus Verbindung lesen"
 
4591
 
 
4592
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:86 ../libsvn_ra_svn/streams.c:160
 
4593
#, c-format
 
4594
msgid "Can't write to connection"
 
4595
msgstr "Kann nicht in Verbindung schreiben"
 
4596
 
 
4597
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:139
 
4598
#, c-format
 
4599
msgid "Can't get socket timeout"
 
4600
msgstr "Kann Socket-Timeout nicht erhalten"
 
4601
 
 
4602
#: ../libsvn_repos/commit.c:129
 
4603
#, c-format
 
4604
msgid "'%s' is out of date"
 
4605
msgstr "»%s« ist veraltet"
 
4606
 
 
4607
#: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
 
4608
#, c-format
 
4609
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
 
4610
msgstr "Quellpfad, aber keine Quellrevision für »%s« erhalten"
 
4611
 
 
4612
#: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
 
4613
#, c-format
 
4614
msgid "Source url '%s' is from different repository"
 
4615
msgstr "Quell URL »%s« stammt aus einem fremden Projektarchiv"
 
4616
 
 
4617
#: ../libsvn_repos/commit.c:599
 
4618
#, c-format
 
4619
msgid ""
 
4620
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
 
4621
"(%s):\n"
 
4622
"   expected checksum:  %s\n"
 
4623
"   actual checksum:    %s\n"
 
4624
msgstr ""
 
4625
"Prüfsummenfehler für Volltextergebnis:\n"
 
4626
"(%s):\n"
 
4627
"   Erwartet:    %s\n"
 
4628
"   Tatsächlich: %s\n"
 
4629
 
 
4630
#: ../libsvn_repos/delta.c:186
 
4631
msgid "Unable to open root of edit"
 
4632
msgstr "Kann Basis der Änderung nicht öffnen"
 
4633
 
 
4634
#: ../libsvn_repos/delta.c:237
 
4635
msgid "Invalid target path"
 
4636
msgstr "Ungültiger Zielpfad"
 
4637
 
 
4638
#: ../libsvn_repos/delta.c:241
 
4639
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
 
4640
msgstr "Delta-Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt"
 
4641
 
 
4642
#: ../libsvn_repos/delta.c:267
 
4643
msgid ""
 
4644
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
 
4645
"and there was no source entry"
 
4646
msgstr ""
 
4647
"Ungültiger Editoranker; zumindest einer der Eingabepfade ist kein "
 
4648
"Verzeichnis und es gab keinen Quelleintrag"
 
4649
 
 
4650
#: ../libsvn_repos/dump.c:416
 
4651
#, c-format
 
4652
msgid ""
 
4653
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
 
4654
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
 
4655
"WARNING: will fail.\n"
 
4656
msgstr ""
 
4657
"WARNUNG: Verweis auf Daten in Revision %ld, welche älter als die älteste\n"
 
4658
"WARNUNG: ausgegebene Revision (%ld) ist. Das Laden diese Datei in ein\n"
 
4659
"WARNUNG: leeres Projektarchiv wird fehlschlagen.\n"
 
4660
 
 
4661
#: ../libsvn_repos/dump.c:987 ../libsvn_repos/dump.c:1200
 
4662
#, c-format
 
4663
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
 
4664
msgstr "Startrevision %ld ist größer als Endrevision %ld"
 
4665
 
 
4666
#: ../libsvn_repos/dump.c:992 ../libsvn_repos/dump.c:1205
 
4667
#, c-format
 
4668
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
 
4669
msgstr "Endrevision %ld ist ungültig (neueste Revision ist %ld)"
 
4670
 
 
4671
#: ../libsvn_repos/dump.c:1099
 
4672
#, c-format
 
4673
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
 
4674
msgstr "* Revision %ld ausgegeben.\n"
 
4675
 
 
4676
#: ../libsvn_repos/dump.c:1100 ../libsvn_repos/dump.c:1240
 
4677
#, c-format
 
4678
msgid "* Verified revision %ld.\n"
 
4679
msgstr "* Revision %ld verifiziert.\n"
 
4680
 
 
4681
#: ../libsvn_repos/dump.c:1153
 
4682
#, c-format
 
4683
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
 
4684
msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s«"
 
4685
 
 
4686
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:59 ../libsvn_repos/load.c:1358
 
4687
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
 
4688
msgstr "Übertragen erfolgreich, aber die »post-commit«-Aktion schlug fehl"
 
4689
 
 
4690
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166
 
4691
#, c-format
 
4692
msgid ""
 
4693
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
 
4694
"interface, and could indicate a bug in your client"
 
4695
msgstr ""
 
4696
"Das Speichern der speziellen Eigenschaft »%s« wird vom Projektarchiv "
 
4697
"verhindert und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten"
 
4698
 
 
4699
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:181
 
4700
#, c-format
 
4701
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
 
4702
msgstr ""
 
4703
"Kann Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren, da sie nicht in UTF-8 kodiert ist"
 
4704
 
 
4705
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:191
 
4706
#, c-format
 
4707
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
 
4708
msgstr ""
 
4709
"Kann nicht-»LF« (LF = Unix-artige) Zeilenumbrüche in Eigenschaft »%s« nicht "
 
4710
"akzeptieren"
 
4711
 
 
4712
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:306
 
4713
#, c-format
 
4714
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
 
4715
msgstr ""
 
4716
"Schreiben abgelehnt: Keine Berechtigung, alles von Revision %ld einzulesen."
 
4717
 
 
4718
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:483
 
4719
#, c-format
 
4720
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
 
4721
msgstr ""
 
4722
"Kann Pfad »%s« nicht freigeben, kein angemeldeter Benutzername verfügbar"
 
4723
 
 
4724
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:498
 
4725
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
 
4726
msgstr "Entsperren erfolgreich, aber die Aktion »post-unlock« schlug fehl"
 
4727
 
 
4728
#: ../libsvn_repos/hooks.c:81
 
4729
#, c-format
 
4730
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
 
4731
msgstr ""
 
4732
"»%s«-Aktion war erfolgreich, aber die Fehlerausgabe konnte nicht gelesen "
 
4733
"werden"
 
4734
 
 
4735
#: ../libsvn_repos/hooks.c:96
 
4736
msgid ""
 
4737
"[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
 
4738
msgstr ""
 
4739
"[Fehlerausgabe konnte nicht mit der aktuellen Locale-Einstellung nicht nach "
 
4740
"UTF-8 konvertiert werden.]"
 
4741
 
 
4742
#: ../libsvn_repos/hooks.c:101
 
4743
msgid "[Error output could not be read.]"
 
4744
msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden.]"
 
4745
 
 
4746
# FIXME: two spaces at end?
 
4747
#: ../libsvn_repos/hooks.c:110
 
4748
#, c-format
 
4749
msgid ""
 
4750
"'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was "
 
4751
"%d).  "
 
4752
msgstr ""
 
4753
"Aktion »%s« schlug fehl (wurde nicht sauber beendet: apr_exit_why_e war %d, "
 
4754
"Exit-Code war %d).  "
 
4755
 
 
4756
#: ../libsvn_repos/hooks.c:119
 
4757
msgid "Commit"
 
4758
msgstr "Übertragen"
 
4759
 
 
4760
#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
 
4761
msgid "Revprop change"
 
4762
msgstr "Ändern einer Revisionseigenschaft"
 
4763
 
 
4764
#: ../libsvn_repos/hooks.c:123
 
4765
msgid "Lock"
 
4766
msgstr "Sperren"
 
4767
 
 
4768
#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
 
4769
msgid "Unlock"
 
4770
msgstr "Entsperren"
 
4771
 
 
4772
#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
 
4773
#, c-format
 
4774
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
 
4775
msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (Exit-Code %d)"
 
4776
 
 
4777
#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
 
4778
#, c-format
 
4779
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
 
4780
msgstr "%s wird durch Aktion %s behindert (Exit-Code %d)"
 
4781
 
 
4782
#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
 
4783
msgid " with output:\n"
 
4784
msgstr " mit Ausgabe:\n"
 
4785
 
 
4786
#: ../libsvn_repos/hooks.c:147
 
4787
msgid " with no output."
 
4788
msgstr " ohne Ausgabe."
 
4789
 
 
4790
#: ../libsvn_repos/hooks.c:182 ../libsvn_repos/hooks.c:209
 
4791
#, c-format
 
4792
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
 
4793
msgstr "Kann »Pipe« für Aktion »%s« nicht anlegen"
 
4794
 
 
4795
# CHECKME: non-inherited = losgelöst???
 
4796
#: ../libsvn_repos/hooks.c:194 ../libsvn_repos/hooks.c:215
 
4797
#, c-format
 
4798
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
 
4799
msgstr "Kann Pipe-Lese-Handle für Aktion »%s« nicht nicht-erbbar machen"
 
4800
 
 
4801
#: ../libsvn_repos/hooks.c:200 ../libsvn_repos/hooks.c:221
 
4802
#, c-format
 
4803
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
 
4804
msgstr "Kann Pipe-Schreib-Handle für Aktion »%s« nicht nicht-erbbar machen"
 
4805
 
 
4806
#: ../libsvn_repos/hooks.c:230
 
4807
#, c-format
 
4808
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
 
4809
msgstr "Kann leere Standardausgabe für Aktion »%s« nicht anlegen"
 
4810
 
 
4811
#: ../libsvn_repos/hooks.c:244 ../libsvn_repos/hooks.c:251
 
4812
#, c-format
 
4813
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
 
4814
msgstr "Fehler beim Schließen des Schreib-Endes der Standardfehlerausgabe"
 
4815
 
 
4816
#: ../libsvn_repos/hooks.c:257
 
4817
#, c-format
 
4818
msgid "Failed to start '%s' hook"
 
4819
msgstr "Konnte Aktion »%s« nicht starten"
 
4820
 
 
4821
#: ../libsvn_repos/hooks.c:270 ../libsvn_repos/hooks.c:279
 
4822
#, c-format
 
4823
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
 
4824
msgstr "Fehler beim Schließen des Lese-Endes der Standardfehlerausgabe"
 
4825
 
 
4826
#: ../libsvn_repos/hooks.c:287
 
4827
#, c-format
 
4828
msgid "Error closing null file"
 
4829
msgstr "Fehler beim Schließen der leeren Standardausgabe"
 
4830
 
 
4831
#: ../libsvn_repos/hooks.c:371
 
4832
#, c-format
 
4833
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
 
4834
msgstr "Ausführen der Aktion »%s« gescheitert; defekter »Symlink«"
 
4835
 
 
4836
#: ../libsvn_repos/hooks.c:581
 
4837
msgid ""
 
4838
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
 
4839
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
 
4840
msgstr ""
 
4841
"Das Projektarchiv lässt keine Änderungen an Revisionseigenschaften zu.\n"
 
4842
"Bitten Sie den Administrator darum, eine Aktion »pre-revprop-change«\n"
 
4843
"einzurichten."
 
4844
 
 
4845
#: ../libsvn_repos/load.c:97
 
4846
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
 
4847
msgstr "Vorzeitiges Ende der Daten im Dateiabzug"
 
4848
 
 
4849
#: ../libsvn_repos/load.c:104
 
4850
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
 
4851
msgstr "Daten des Dateiabzugs scheinen fehlerhaft zu sein"
 
4852
 
 
4853
#: ../libsvn_repos/load.c:153
 
4854
#, c-format
 
4855
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
 
4856
msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne »:«) in »%.20s«"
 
4857
 
 
4858
#: ../libsvn_repos/load.c:166
 
4859
#, c-format
 
4860
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
 
4861
msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne Wert) in »%.20s«"
 
4862
 
 
4863
#: ../libsvn_repos/load.c:347
 
4864
msgid "Incomplete or unterminated property block"
 
4865
msgstr "Eigenschaftsblock ist unvollständig oder nicht terminiert"
 
4866
 
 
4867
#: ../libsvn_repos/load.c:411
 
4868
#, c-format
 
4869
msgid " removing '\\r' from %s ..."
 
4870
msgstr ""
 
4871
 
 
4872
#: ../libsvn_repos/load.c:520
 
4873
msgid "Unexpected EOF writing contents"
 
4874
msgstr "Unerwartetes EOF beim Schreiben der Daten"
 
4875
 
 
4876
#: ../libsvn_repos/load.c:549
 
4877
msgid "Malformed dumpfile header"
 
4878
msgstr "Dateiabzug enthält ungültigen Kopf"
 
4879
 
 
4880
#: ../libsvn_repos/load.c:555 ../libsvn_repos/load.c:597
 
4881
#, c-format
 
4882
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
 
4883
msgstr "Dateiabzug Version %d wird nicht unterstützt"
 
4884
 
 
4885
#: ../libsvn_repos/load.c:700
 
4886
msgid "Unrecognized record type in stream"
 
4887
msgstr "Unerkannter Datensatz im Datenstrom"
 
4888
 
 
4889
#: ../libsvn_repos/load.c:813
 
4890
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
 
4891
msgstr ""
 
4892
"Die Summe der Größen der Unterblöcke überschreitet die gesamte Blocklänge"
 
4893
 
 
4894
#: ../libsvn_repos/load.c:993
 
4895
#, c-format
 
4896
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
 
4897
msgstr "<<< Neue Transaktion basierend auf Originalrevision %ld gestartet\n"
 
4898
 
 
4899
#: ../libsvn_repos/load.c:1038
 
4900
#, c-format
 
4901
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
 
4902
msgstr ""
 
4903
"Relative Quellrevision %ld ist im aktuellen Projektarchiv nicht verfügbar."
 
4904
 
 
4905
# CHECKME: Check quotes, s/rev/revision/
 
4906
#: ../libsvn_repos/load.c:1053
 
4907
#, c-format
 
4908
msgid ""
 
4909
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
 
4910
" to '%s' in rev based on r%ld:\n"
 
4911
"   expected:  %s\n"
 
4912
"     actual:  %s\n"
 
4913
msgstr ""
 
4914
"Prüfsummenfehler für Kopie von »%s«@%ld\n"
 
4915
" nach »%s« in der auf r%ld basierten Revision:\n"
 
4916
"   Erwartet:    %s\n"
 
4917
"   Tatsächlich: %s\n"
 
4918
 
 
4919
#: ../libsvn_repos/load.c:1107
 
4920
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
 
4921
msgstr ""
 
4922
"Fehlerhafter Dateiabzug: Revision 0 darf keine Knoteneinträge enthalten"
 
4923
 
 
4924
#: ../libsvn_repos/load.c:1117
 
4925
#, c-format
 
4926
msgid "     * editing path : %s ..."
 
4927
msgstr "     * Bearbeite Pfad: %s ..."
 
4928
 
 
4929
#: ../libsvn_repos/load.c:1124
 
4930
#, c-format
 
4931
msgid "     * deleting path : %s ..."
 
4932
msgstr "     * Lösche Pfad: %s ..."
 
4933
 
 
4934
#: ../libsvn_repos/load.c:1132
 
4935
#, c-format
 
4936
msgid "     * adding path : %s ..."
 
4937
msgstr "     * Füge Pfad hinzu: %s ..."
 
4938
 
 
4939
#: ../libsvn_repos/load.c:1141
 
4940
#, c-format
 
4941
msgid "     * replacing path : %s ..."
 
4942
msgstr "     * Ersetze Pfad: %s ..."
 
4943
 
 
4944
#: ../libsvn_repos/load.c:1151
 
4945
#, c-format
 
4946
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
 
4947
msgstr "Unerkannte Knotenaktion auf Knoten »%s«"
 
4948
 
 
4949
#: ../libsvn_repos/load.c:1307
 
4950
msgid " done.\n"
 
4951
msgstr " erledigt.\n"
 
4952
 
 
4953
#: ../libsvn_repos/load.c:1382
 
4954
#, c-format
 
4955
msgid ""
 
4956
"\n"
 
4957
"------- Committed revision %ld >>>\n"
 
4958
"\n"
 
4959
msgstr ""
 
4960
"\n"
 
4961
"------- Übertrage Revision %ld >>>\n"
 
4962
"\n"
 
4963
 
 
4964
#: ../libsvn_repos/load.c:1388
 
4965
#, c-format
 
4966
msgid ""
 
4967
"\n"
 
4968
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
 
4969
"\n"
 
4970
msgstr ""
 
4971
"\n"
 
4972
"------- Neue Revision %ld übertragen (geladen aus Original %ld) >>>\n"
 
4973
"\n"
 
4974
 
 
4975
#: ../libsvn_repos/node_tree.c:237
 
4976
#, c-format
 
4977
msgid "'%s' not found in filesystem"
 
4978
msgstr "»%s« nicht im Dateisystem gefunden"
 
4979
 
 
4980
#: ../libsvn_repos/replay.c:383
 
4981
#, c-format
 
4982
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
 
4983
msgstr "Pfad »%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"
 
4984
 
 
4985
#: ../libsvn_repos/reporter.c:171
 
4986
#, c-format
 
4987
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
 
4988
msgstr "Ungültige Länge (%%%s) beim Lesen einer Zeichenkette"
 
4989
 
 
4990
#: ../libsvn_repos/reporter.c:231
 
4991
#, c-format
 
4992
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
 
4993
msgstr "Ungültige Tiefe (%c) für Pfad »%s«"
 
4994
 
 
4995
#: ../libsvn_repos/reporter.c:778
 
4996
#, c-format
 
4997
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
 
4998
msgstr "Arbeitskopie Pfad »%s« existiert nicht im Projektarchiv"
 
4999
 
 
5000
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1144
 
5001
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
 
5002
msgstr "Keine Berechtigung die Basis der Änderung zu öffnen"
 
5003
 
 
5004
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1161
 
5005
#, c-format
 
5006
msgid "Target path '%s' does not exist"
 
5007
msgstr "Zielpfad »%s« existiert nicht"
 
5008
 
 
5009
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1169
 
5010
msgid "Cannot replace a directory from within"
 
5011
msgstr "Kann ein Verzeichnis nicht innerhalb sich selbst ersetzen"
 
5012
 
 
5013
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1212
 
5014
msgid "Invalid report for top level of working copy"
 
5015
msgstr "Ungültiger Report für oberste Ebene der Arbeitskopie"
 
5016
 
 
5017
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1227
 
5018
msgid "Two top-level reports with no target"
 
5019
msgstr "Zwei oberste Reports ohne Zielangabe"
 
5020
 
 
5021
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
 
5022
#, c-format
 
5023
msgid "Unsupported report depth '%s'"
 
5024
msgstr "Nicht unterstützte Reporttiefe »%s«"
 
5025
 
 
5026
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1313
 
5027
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
 
5028
msgstr "Tiefe »exclude« wird für Links nicht unterstützt"
 
5029
 
 
5030
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1373
 
5031
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
 
5032
msgstr "Angefragte Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt"
 
5033
 
 
5034
#: ../libsvn_repos/repos.c:178
 
5035
#, c-format
 
5036
msgid "'%s' exists and is non-empty"
 
5037
msgstr "»%s« existiert und ist nicht leer"
 
5038
 
 
5039
#: ../libsvn_repos/repos.c:224
 
5040
msgid "Creating db logs lock file"
 
5041
msgstr "Erzeuge Sperrdatei für Datenbanklogs"
 
5042
 
 
5043
#: ../libsvn_repos/repos.c:242
 
5044
msgid "Creating db lock file"
 
5045
msgstr "Erzeuge Datenbank-Sperrdatei"
 
5046
 
 
5047
#: ../libsvn_repos/repos.c:252
 
5048
msgid "Creating lock dir"
 
5049
msgstr "Erzeuge Verzeichnis für Datenbanksperren"
 
5050
 
 
5051
#: ../libsvn_repos/repos.c:281
 
5052
msgid "Creating hook directory"
 
5053
msgstr "Lege Verzeichnis für Aktionen an"
 
5054
 
 
5055
#: ../libsvn_repos/repos.c:360
 
5056
msgid "Creating start-commit hook"
 
5057
msgstr "Erzeuge Aktion »start-commit«"
 
5058
 
 
5059
#: ../libsvn_repos/repos.c:453
 
5060
msgid "Creating pre-commit hook"
 
5061
msgstr "Erzeuge Aktion »pre-commit«"
 
5062
 
 
5063
#: ../libsvn_repos/repos.c:529
 
5064
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
 
5065
msgstr "Erzeuge Aktion »pre-revprop-change«"
 
5066
 
 
5067
#: ../libsvn_repos/repos.c:757
 
5068
msgid "Creating post-commit hook"
 
5069
msgstr "Erzeuge Aktion »post-commit«"
 
5070
 
 
5071
#: ../libsvn_repos/repos.c:945
 
5072
msgid "Creating post-revprop-change hook"
 
5073
msgstr "Erzeuge Aktion »post-revprop-change«"
 
5074
 
 
5075
#: ../libsvn_repos/repos.c:955
 
5076
msgid "Creating conf directory"
 
5077
msgstr "Erzeuge Konfigurationsverzeichnis"
 
5078
 
 
5079
#: ../libsvn_repos/repos.c:1010
 
5080
msgid "Creating svnserve.conf file"
 
5081
msgstr "Erzeuge Datei »svnserve.conf«"
 
5082
 
 
5083
#: ../libsvn_repos/repos.c:1028
 
5084
msgid "Creating passwd file"
 
5085
msgstr "Erzeuge Datei »passwd«"
 
5086
 
 
5087
#: ../libsvn_repos/repos.c:1070
 
5088
msgid "Creating authz file"
 
5089
msgstr "Erzeuge Datei »authz«"
 
5090
 
 
5091
#: ../libsvn_repos/repos.c:1105
 
5092
msgid "Could not create top-level directory"
 
5093
msgstr "Konnte oberstes Verzeichnis nicht erzeugen"
 
5094
 
 
5095
#: ../libsvn_repos/repos.c:1117
 
5096
msgid "Creating DAV sandbox dir"
 
5097
msgstr "Erzeuge Verzeichnis für DAV-Sandkasten"
 
5098
 
 
5099
#: ../libsvn_repos/repos.c:1186
 
5100
msgid "Error opening db lockfile"
 
5101
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank-Sperrdatei"
 
5102
 
 
5103
#: ../libsvn_repos/repos.c:1225
 
5104
#, c-format
 
5105
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
 
5106
msgstr ""
 
5107
"»%s« ist ein Unterverzeichnis eines existierenden Projektarchivs mit der "
 
5108
"Wurzel-URL »%s«"
 
5109
 
 
5110
#: ../libsvn_repos/repos.c:1231
 
5111
msgid "Repository creation failed"
 
5112
msgstr "Anlegen des Projektarchivs schlug fehl"
 
5113
 
 
5114
#: ../libsvn_repos/repos.c:1312
 
5115
#, c-format
 
5116
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
 
5117
msgstr "Erwartetes Format des Projektarchivs »%d« oder »%d«; gefunden »%d«"
 
5118
 
 
5119
#: ../libsvn_repos/repos.c:1531
 
5120
#, c-format
 
5121
msgid "unknown capability '%s'"
 
5122
msgstr "unbekannte Eigenschaft »%s«"
 
5123
 
 
5124
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:65
 
5125
#, c-format
 
5126
msgid "Failed to find time on revision %ld"
 
5127
msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln"
 
5128
 
 
5129
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:199 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:314
 
5130
#, c-format
 
5131
msgid "Invalid start revision %ld"
 
5132
msgstr "Ungültige Startrevision %ld"
 
5133
 
 
5134
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:507
 
5135
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
 
5136
msgstr "Nichtlesbarer Pfad angetroffen; Zugriff verweigert"
 
5137
 
 
5138
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1101
 
5139
#, c-format
 
5140
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
 
5141
msgstr "»%s« ist in Revision %ld keine Datei"
 
5142
 
 
5143
# password store: kwallet, ...
 
5144
#: ../libsvn_subr/auth.c:606
 
5145
#, c-format
 
5146
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
 
5147
msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte Passwortverwaltung »%s«"
 
5148
 
 
5149
#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:179
 
5150
#, c-format
 
5151
msgid "Can't lock cache mutex"
 
5152
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht sperren"
 
5153
 
 
5154
#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:197
 
5155
#, c-format
 
5156
msgid "Can't unlock cache mutex"
 
5157
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht entsperren"
 
5158
 
 
5159
#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:449
 
5160
#, c-format
 
5161
msgid "Can't create cache mutex"
 
5162
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht anlegen"
 
5163
 
 
5164
# memcached is an APR library
 
5165
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:152
 
5166
#, c-format
 
5167
msgid "Unknown memcached error while reading"
 
5168
msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Lesen"
 
5169
 
 
5170
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:202
 
5171
#, c-format
 
5172
msgid "Unknown memcached error while writing"
 
5173
msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Schreiben"
 
5174
 
 
5175
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:217
 
5176
msgid "Can't iterate a memcached cache"
 
5177
msgstr "Kann keinen »memcached«-Zwischenspeicher durchlaufen"
 
5178
 
 
5179
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:281
 
5180
#, c-format
 
5181
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
 
5182
msgstr "Fehler beim Abfragen des »memcache«-Servers »%s«"
 
5183
 
 
5184
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:289
 
5185
#, c-format
 
5186
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
 
5187
msgstr "Bereich ist im »memcache«-Server »%s« nicht erlaubt"
 
5188
 
 
5189
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:297
 
5190
#, c-format
 
5191
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
 
5192
msgstr ""
 
5193
"Der Rechner und Port muss für den »memcache«-Server »%s« festgelegt werden"
 
5194
 
 
5195
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:316
 
5196
#, c-format
 
5197
msgid "Unknown error creating memcache server"
 
5198
msgstr "Unbekannter Fehler beim Erzeugen eines »memcache«-Servers"
 
5199
 
 
5200
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:324
 
5201
#, c-format
 
5202
msgid "Unknown error adding server to memcache"
 
5203
msgstr "Unbekannter Fehler beim Hinzufügen des Servers zu »memcache«"
 
5204
 
 
5205
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:394
 
5206
#, c-format
 
5207
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
 
5208
msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen von apr_memcache_t"
 
5209
 
 
5210
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:571
 
5211
#, c-format
 
5212
msgid "Error initializing command line arguments"
 
5213
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Kommandozeilenparameter"
 
5214
 
 
5215
#: ../libsvn_subr/config.c:651
 
5216
#, c-format
 
5217
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
 
5218
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »[%s] %s«"
 
5219
 
 
5220
#: ../libsvn_subr/config.c:658
 
5221
#, c-format
 
5222
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
 
5223
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »%s«"
 
5224
 
 
5225
#: ../libsvn_subr/config.c:941
 
5226
#, c-format
 
5227
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
 
5228
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültige Ganzzahl »%s«"
 
5229
 
 
5230
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:90
 
5231
msgid "Unable to open auth file for reading"
 
5232
msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Lesen öffnen"
 
5233
 
 
5234
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
 
5235
#, c-format
 
5236
msgid "Error parsing '%s'"
 
5237
msgstr "Fehler beim Zerlegen von »%s«"
 
5238
 
 
5239
# Ist hier jetzt 'Authentifizierung' = Anmeldung oder 'Autorisierung' = Berechtigung gemeint?
 
5240
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:120
 
5241
msgid "Unable to locate auth file"
 
5242
msgstr "Kann »Auth« Datei nicht finden"
 
5243
 
 
5244
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:131
 
5245
msgid "Unable to open auth file for writing"
 
5246
msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Schreiben öffnen"
 
5247
 
 
5248
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:135
 
5249
#, c-format
 
5250
msgid "Error writing hash to '%s'"
 
5251
msgstr "Fehler beim Schreiben des Hashwerts nach »%s«"
 
5252
 
 
5253
#: ../libsvn_subr/date.c:204
 
5254
#, c-format
 
5255
msgid "Can't manipulate current date"
 
5256
msgstr "Kann das aktuelle Datum nicht manipulieren"
 
5257
 
 
5258
#: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
 
5259
#, c-format
 
5260
msgid "Can't calculate requested date"
 
5261
msgstr "Kann die das angeforderte Datum nicht berechnen"
 
5262
 
 
5263
#: ../libsvn_subr/date.c:281
 
5264
#, c-format
 
5265
msgid "Can't expand time"
 
5266
msgstr "Kann Zeitangabe nicht expandieren"
 
5267
 
 
5268
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:325 ../libsvn_subr/opt.c:211
 
5269
msgid ""
 
5270
"\n"
 
5271
"Valid options:\n"
 
5272
msgstr ""
 
5273
"\n"
 
5274
"Gültige Optionen:\n"
 
5275
 
 
5276
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:401 ../libsvn_subr/opt.c:352
 
5277
#, c-format
 
5278
msgid ""
 
5279
"\"%s\": unknown command.\n"
 
5280
"\n"
 
5281
msgstr ""
 
5282
"»%s«: unbekannter Befehl.\n"
 
5283
"\n"
 
5284
 
 
5285
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:544 ../libsvn_subr/opt.c:1025
 
5286
#, c-format
 
5287
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
 
5288
msgstr "Geben Sie »%s help« für weitere Hilfe ein.\n"
 
5289
 
 
5290
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1048
 
5291
#, c-format
 
5292
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
 
5293
msgstr "Konnte den absoluten Pfad von »%s« nicht ermitteln"
 
5294
 
 
5295
#: ../libsvn_subr/dso.c:57
 
5296
#, c-format
 
5297
msgid "Can't create DSO mutex"
 
5298
msgstr "Kann DSO-Mutex nicht erzeugen"
 
5299
 
 
5300
#: ../libsvn_subr/dso.c:76
 
5301
#, c-format
 
5302
msgid "Can't grab DSO mutex"
 
5303
msgstr "Kann DSO-Mutex nicht greifen"
 
5304
 
 
5305
#: ../libsvn_subr/dso.c:90 ../libsvn_subr/dso.c:112 ../libsvn_subr/dso.c:127
 
5306
#, c-format
 
5307
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
 
5308
msgstr "Kann DSO-Mutex nicht loslassen"
 
5309
 
 
5310
#: ../libsvn_subr/error.c:360
 
5311
msgid "Can't recode error string from APR"
 
5312
msgstr "Kann Fehlermeldung von APR nicht umkodieren"
 
5313
 
 
5314
#: ../libsvn_subr/error.c:458
 
5315
#, c-format
 
5316
msgid "%swarning: %s\n"
 
5317
msgstr "%swarnung: %s\n"
 
5318
 
 
5319
#: ../libsvn_subr/error.c:509
 
5320
#, c-format
 
5321
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
 
5322
msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: Assert-Anweisung schlug fehl (%s)"
 
5323
 
 
5324
#: ../libsvn_subr/error.c:513
 
5325
#, c-format
 
5326
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
 
5327
msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: interne Fehlfunktion"
 
5328
 
 
5329
#: ../libsvn_subr/io.c:160
 
5330
#, c-format
 
5331
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
 
5332
msgstr ""
 
5333
"Fehler beim Konvertieren eines Eintrags im Verzeichnis »%s« nach UTF-8"
 
5334
 
 
5335
#: ../libsvn_subr/io.c:227
 
5336
#, c-format
 
5337
msgid "Can't check path '%s'"
 
5338
msgstr "Kann Pfad »%s« nicht prüfen"
 
5339
 
 
5340
#: ../libsvn_subr/io.c:433
 
5341
#, c-format
 
5342
msgid "Can't open '%s'"
 
5343
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
 
5344
 
 
5345
#: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:556
 
5346
#, c-format
 
5347
msgid "Unable to make name for '%s'"
 
5348
msgstr "Kann Namen für »%s« nicht erstellen"
 
5349
 
 
5350
#: ../libsvn_subr/io.c:543
 
5351
#, c-format
 
5352
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
 
5353
msgstr "Kann symbolischen Link »%s« nicht anlegen"
 
5354
 
 
5355
#: ../libsvn_subr/io.c:560 ../libsvn_subr/io.c:593 ../libsvn_subr/io.c:621
 
5356
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
 
5357
msgstr "Symbolische Verweise werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
 
5358
 
 
5359
#: ../libsvn_subr/io.c:583
 
5360
#, c-format
 
5361
msgid "Can't read contents of link"
 
5362
msgstr "Kann Inhalt des Verweises nicht lesen"
 
5363
 
 
5364
#: ../libsvn_subr/io.c:634
 
5365
#, c-format
 
5366
msgid "Can't find a temporary directory"
 
5367
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht finden"
 
5368
 
 
5369
#: ../libsvn_subr/io.c:742
 
5370
#, c-format
 
5371
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
 
5372
msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« kopieren"
 
5373
 
 
5374
#: ../libsvn_subr/io.c:808
 
5375
#, c-format
 
5376
msgid "Can't set permissions on '%s'"
 
5377
msgstr "Kann Berechtigungen auf »%s« nicht setzen"
 
5378
 
 
5379
#: ../libsvn_subr/io.c:830
 
5380
#, c-format
 
5381
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
 
5382
msgstr "Kann »%s« nicht an »%s« anhängen"
 
5383
 
 
5384
#: ../libsvn_subr/io.c:864
 
5385
#, c-format
 
5386
msgid "Source '%s' is not a directory"
 
5387
msgstr "Quelle »%s« ist kein Verzeichnis"
 
5388
 
 
5389
#: ../libsvn_subr/io.c:870
 
5390
#, c-format
 
5391
msgid "Destination '%s' is not a directory"
 
5392
msgstr "Ziel »%s« ist kein Verzeichnis"
 
5393
 
 
5394
#: ../libsvn_subr/io.c:876
 
5395
#, c-format
 
5396
msgid "Destination '%s' already exists"
 
5397
msgstr "Ziel »%s« existiert bereits"
 
5398
 
 
5399
#: ../libsvn_subr/io.c:945 ../libsvn_subr/io.c:1980 ../libsvn_subr/io.c:2032
 
5400
#, c-format
 
5401
msgid "Can't read directory '%s'"
 
5402
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht lesen"
 
5403
 
 
5404
#: ../libsvn_subr/io.c:950 ../libsvn_subr/io.c:1985 ../libsvn_subr/io.c:2037
 
5405
#: ../libsvn_subr/io.c:3236
 
5406
#, c-format
 
5407
msgid "Error closing directory '%s'"
 
5408
msgstr "Fehler beim Schließen von Verzeichnis »%s«"
 
5409
 
 
5410
#: ../libsvn_subr/io.c:978
 
5411
#, c-format
 
5412
msgid "Can't make directory '%s'"
 
5413
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen"
 
5414
 
 
5415
#: ../libsvn_subr/io.c:1042
 
5416
#, c-format
 
5417
msgid "Can't set access time of '%s'"
 
5418
msgstr "Kann Zugriffszeit von »%s« nicht setzen"
 
5419
 
 
5420
#: ../libsvn_subr/io.c:1250
 
5421
#, c-format
 
5422
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
 
5423
msgstr ""
 
5424
"Kann die Standardberechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)"
 
5425
 
 
5426
#: ../libsvn_subr/io.c:1261
 
5427
#, c-format
 
5428
msgid "Can't open file at '%s'"
 
5429
msgstr "Kann Datei in »%s« nicht öffnen"
 
5430
 
 
5431
#: ../libsvn_subr/io.c:1265
 
5432
#, c-format
 
5433
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
 
5434
msgstr "Kann die Berechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)"
 
5435
 
 
5436
#: ../libsvn_subr/io.c:1304 ../libsvn_subr/io.c:1402
 
5437
#, c-format
 
5438
msgid "Can't change perms of file '%s'"
 
5439
msgstr "Kann die Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ändern"
 
5440
 
 
5441
#: ../libsvn_subr/io.c:1443
 
5442
#, c-format
 
5443
msgid "Can't set file '%s' read-only"
 
5444
msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht setzen"
 
5445
 
 
5446
#: ../libsvn_subr/io.c:1475
 
5447
#, c-format
 
5448
msgid "Can't set file '%s' read-write"
 
5449
msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht aufheben"
 
5450
 
 
5451
#: ../libsvn_subr/io.c:1519
 
5452
#, c-format
 
5453
msgid "Error getting UID of process"
 
5454
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozess-UID"
 
5455
 
 
5456
#: ../libsvn_subr/io.c:1600
 
5457
#, c-format
 
5458
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
 
5459
msgstr "Kann keine gemeinsame Sperre für Datei »%s« erhalten"
 
5460
 
 
5461
#: ../libsvn_subr/io.c:1634
 
5462
#, c-format
 
5463
msgid "Can't flush file '%s'"
 
5464
msgstr "Kann Datei »%s« nicht leeren"
 
5465
 
 
5466
#: ../libsvn_subr/io.c:1635
 
5467
#, c-format
 
5468
msgid "Can't flush stream"
 
5469
msgstr "Kann Datenstrom nicht leeren"
 
5470
 
 
5471
#: ../libsvn_subr/io.c:1647 ../libsvn_subr/io.c:1664
 
5472
#, c-format
 
5473
msgid "Can't flush file to disk"
 
5474
msgstr "Kann Datei nicht auf Festplatte leeren"
 
5475
 
 
5476
#: ../libsvn_subr/io.c:1756 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:592
 
5477
#, c-format
 
5478
msgid "Can't open stdin"
 
5479
msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen"
 
5480
 
 
5481
#: ../libsvn_subr/io.c:1776
 
5482
msgid "Reading from stdin is disallowed"
 
5483
msgstr "Lesen von der Standardeingabe ist nicht erlaubt"
 
5484
 
 
5485
#: ../libsvn_subr/io.c:1790
 
5486
#, c-format
 
5487
msgid "Can't get file name"
 
5488
msgstr "Kann keinen Dateinamen holen"
 
5489
 
 
5490
#: ../libsvn_subr/io.c:1847
 
5491
#, c-format
 
5492
msgid "Can't remove file '%s'"
 
5493
msgstr "Kann Datei »%s« nicht löschen"
 
5494
 
 
5495
#: ../libsvn_subr/io.c:3083 ../libsvn_subr/io.c:3173
 
5496
#, c-format
 
5497
msgid "Can't open directory '%s'"
 
5498
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
 
5499
 
 
5500
#: ../libsvn_subr/io.c:1936
 
5501
#, c-format
 
5502
msgid "Can't remove '%s'"
 
5503
msgstr "Kann »%s« nicht löschen"
 
5504
 
 
5505
#: ../libsvn_subr/io.c:1983
 
5506
#, c-format
 
5507
msgid "Can't rewind directory '%s'"
 
5508
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht zurückspulen"
 
5509
 
 
5510
#: ../libsvn_subr/io.c:2101
 
5511
#, c-format
 
5512
msgid "Can't create process '%s' attributes"
 
5513
msgstr "Kann Attribute von Prozess »%s« nicht erzeugen"
 
5514
 
 
5515
#: ../libsvn_subr/io.c:2107
 
5516
#, c-format
 
5517
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
 
5518
msgstr "Kann Kommandotyp von Prozess »%s« nicht setzen"
 
5519
 
 
5520
#: ../libsvn_subr/io.c:2119
 
5521
#, c-format
 
5522
msgid "Can't set process '%s' directory"
 
5523
msgstr "Kann Verzeichnis von Prozess »%s« nicht setzen"
 
5524
 
 
5525
#: ../libsvn_subr/io.c:2132
 
5526
#, c-format
 
5527
msgid "Can't set process '%s' child input"
 
5528
msgstr "Kann Eingabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"
 
5529
 
 
5530
#: ../libsvn_subr/io.c:2139
 
5531
#, c-format
 
5532
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
 
5533
msgstr "Kann Ausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"
 
5534
 
 
5535
# FIXME: Laut Code ist %s der Kindprozess. Müsste es dann nicht
 
5536
# "Can't set child process '%s' errfile" (oder ganz ohne child) heißen?
 
5537
# (Es gibt kein child von %s)
 
5538
#: ../libsvn_subr/io.c:2146
 
5539
#, c-format
 
5540
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
 
5541
msgstr "Kann Fehlerausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"
 
5542
 
 
5543
#: ../libsvn_subr/io.c:2153
 
5544
#, c-format
 
5545
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
 
5546
msgstr ""
 
5547
"Kann Datei für die Fehlerbehandlung des Kindprozesses »%s« nicht setzen"
 
5548
 
 
5549
#: ../libsvn_subr/io.c:2159
 
5550
#, c-format
 
5551
msgid "Can't set process '%s' error handler"
 
5552
msgstr "Kann die Fehlerbehandlung des Prozesses »%s« nicht setzen"
 
5553
 
 
5554
#: ../libsvn_subr/io.c:2181
 
5555
#, c-format
 
5556
msgid "Can't start process '%s'"
 
5557
msgstr "Kann Prozess »%s« nicht starten"
 
5558
 
 
5559
#: ../libsvn_subr/io.c:2205
 
5560
#, c-format
 
5561
msgid "Error waiting for process '%s'"
 
5562
msgstr "Fehler beim Warten auf Prozess »%s«"
 
5563
 
 
5564
# CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail?
 
5565
#: ../libsvn_subr/io.c:2213
 
5566
#, c-format
 
5567
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
 
5568
msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Grund %d)"
 
5569
 
 
5570
#: ../libsvn_subr/io.c:2220
 
5571
#, c-format
 
5572
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
 
5573
msgstr "Prozess »%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben"
 
5574
 
 
5575
#: ../libsvn_subr/io.c:2326
 
5576
#, c-format
 
5577
msgid "'%s' returned %d"
 
5578
msgstr "»%s« hat %d zurückgegeben"
 
5579
 
 
5580
#: ../libsvn_subr/io.c:2447
 
5581
#, c-format
 
5582
msgid ""
 
5583
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
 
5584
"in directory '%s', basenames:\n"
 
5585
"%s\n"
 
5586
"%s\n"
 
5587
"%s"
 
5588
msgstr ""
 
5589
"Fehler beim Ausführen von »%s«:  Rückgabewert: %d, Parameter:\n"
 
5590
"in Verzeichnis »%s«, Basisnamen:\n"
 
5591
"%s\n"
 
5592
"%s\n"
 
5593
"%s"
 
5594
 
 
5595
#: ../libsvn_subr/io.c:2584
 
5596
#, c-format
 
5597
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
 
5598
msgstr "Kann MIME Typ der nicht-Datei »%s« nicht ermitteln"
 
5599
 
 
5600
#: ../libsvn_subr/io.c:2661
 
5601
#, c-format
 
5602
msgid "Can't open file '%s'"
 
5603
msgstr "Kann Datei »%s« nicht öffnen"
 
5604
 
 
5605
#: ../libsvn_subr/io.c:2697
 
5606
#, c-format
 
5607
msgid "Can't close file '%s'"
 
5608
msgstr "Kann Datei »%s« nicht schließen"
 
5609
 
 
5610
#: ../libsvn_subr/io.c:2698
 
5611
#, c-format
 
5612
msgid "Can't close stream"
 
5613
msgstr "Kann Datenstrom nicht schließen"
 
5614
 
 
5615
#: ../libsvn_subr/io.c:2708 ../libsvn_subr/io.c:2732 ../libsvn_subr/io.c:2745
 
5616
#, c-format
 
5617
msgid "Can't read file '%s'"
 
5618
msgstr "Kann Datei »%s« nicht lesen"
 
5619
 
 
5620
#: ../libsvn_subr/io.c:2709 ../libsvn_subr/io.c:2733 ../libsvn_subr/io.c:2746
 
5621
#, c-format
 
5622
msgid "Can't read stream"
 
5623
msgstr "Kann nicht aus Datenstrom lesen"
 
5624
 
 
5625
#: ../libsvn_subr/io.c:2720
 
5626
#, c-format
 
5627
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
 
5628
msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datei »%s« lesen"
 
5629
 
 
5630
#: ../libsvn_subr/io.c:2721
 
5631
#, c-format
 
5632
msgid "Can't get attribute information from stream"
 
5633
msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datenstrom lesen"
 
5634
 
 
5635
#: ../libsvn_subr/io.c:2757
 
5636
#, c-format
 
5637
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
 
5638
msgstr "Kann Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen"
 
5639
 
 
5640
#: ../libsvn_subr/io.c:2758
 
5641
#, c-format
 
5642
msgid "Can't set position pointer in stream"
 
5643
msgstr "Kann Positionszeiger in Datenstrom nicht setzen"
 
5644
 
 
5645
#: ../libsvn_subr/io.c:2769 ../libsvn_subr/io.c:2803
 
5646
#, c-format
 
5647
msgid "Can't write to file '%s'"
 
5648
msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben"
 
5649
 
 
5650
#: ../libsvn_subr/io.c:2770 ../libsvn_subr/io.c:2804
 
5651
#, c-format
 
5652
msgid "Can't write to stream"
 
5653
msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben"
 
5654
 
 
5655
#: ../libsvn_subr/io.c:2832
 
5656
#, c-format
 
5657
msgid "Can't truncate file '%s'"
 
5658
msgstr "Kann Datei »%s« nicht abschneiden"
 
5659
 
 
5660
#: ../libsvn_subr/io.c:2833
 
5661
#, c-format
 
5662
msgid "Can't truncate stream"
 
5663
msgstr "Kann Datenstrom nicht abschneiden"
 
5664
 
 
5665
#: ../libsvn_subr/io.c:2873
 
5666
#, c-format
 
5667
msgid "Can't read length line in file '%s'"
 
5668
msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datei »%s« lesen"
 
5669
 
 
5670
#: ../libsvn_subr/io.c:2877
 
5671
msgid "Can't read length line in stream"
 
5672
msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datenstrom lesen"
 
5673
 
 
5674
#: ../libsvn_subr/io.c:2931
 
5675
#, c-format
 
5676
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
 
5677
msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
 
5678
 
 
5679
#: ../libsvn_subr/io.c:3012
 
5680
#, c-format
 
5681
msgid "Can't create directory '%s'"
 
5682
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen"
 
5683
 
 
5684
#: ../libsvn_subr/io.c:3023 ../libsvn_wc/copy.c:648
 
5685
#, c-format
 
5686
msgid "Can't hide directory '%s'"
 
5687
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht verstecken"
 
5688
 
 
5689
#: ../libsvn_subr/io.c:3101
 
5690
#, c-format
 
5691
msgid "Can't remove directory '%s'"
 
5692
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht entfernen"
 
5693
 
 
5694
#: ../libsvn_subr/io.c:3119
 
5695
#, c-format
 
5696
msgid "Can't read directory"
 
5697
msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
 
5698
 
 
5699
#: ../libsvn_subr/io.c:3192
 
5700
#, c-format
 
5701
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
 
5702
msgstr "Kann Verzeichniseintrag in »%s« nicht lesen"
 
5703
 
 
5704
#: ../libsvn_subr/io.c:3317
 
5705
#, c-format
 
5706
msgid "Can't check directory '%s'"
 
5707
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht prüfen"
 
5708
 
 
5709
#: ../libsvn_subr/io.c:3377
 
5710
#, c-format
 
5711
msgid "Reading '%s'"
 
5712
msgstr "Lese »%s«"
 
5713
 
 
5714
#: ../libsvn_subr/io.c:3393
 
5715
#, c-format
 
5716
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
 
5717
msgstr "Die erste Zeile von »%s« enthält eine Nicht-Ziffer"
 
5718
 
 
5719
#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41
 
5720
#, c-format
 
5721
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
 
5722
msgstr "Ungültige Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden"
 
5723
 
 
5724
#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53
 
5725
#, c-format
 
5726
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
 
5727
msgstr "Negative Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden"
 
5728
 
 
5729
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:90 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:585
 
5730
msgid "Pathname not terminated by ':'"
 
5731
msgstr "Pfadnamen sind nicht durch »:« getrennt"
 
5732
 
 
5733
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:93
 
5734
msgid "No pathname preceding ':'"
 
5735
msgstr "Vor »:« steht kein Pfadname"
 
5736
 
 
5737
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:481
 
5738
#, c-format
 
5739
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
 
5740
msgstr ""
 
5741
"Zusammenführungsinformationen für »%s« verweisen auf einen leeren "
 
5742
"Revisionsbereich"
 
5743
 
 
5744
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:495
 
5745
#, c-format
 
5746
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
 
5747
msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Revisionsliste gefunden"
 
5748
 
 
5749
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:509
 
5750
#, c-format
 
5751
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
 
5752
msgstr ""
 
5753
"Rückwärtiger Revisionsbereich »%ld-%ld« kann nicht verarbeitet werden"
 
5754
 
 
5755
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:514
 
5756
#, c-format
 
5757
msgid ""
 
5758
"Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
 
5759
msgstr ""
 
5760
"Revisionbereich »%ld-%ld« mit selber Start- und Endrevision kann nicht "
 
5761
"verarbeitet werden"
 
5762
 
 
5763
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:551 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:558
 
5764
#, c-format
 
5765
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
 
5766
msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in der Bereichsliste gefunden"
 
5767
 
 
5768
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565
 
5769
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
 
5770
msgstr "Einlesen der Bereichsliste endete vor dem Zeilenumbruch"
 
5771
 
 
5772
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593
 
5773
#, c-format
 
5774
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
 
5775
msgstr "Konnte Zeilenende in Bereichslistenzeile in »%s« nicht finden"
 
5776
 
 
5777
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:628
 
5778
#, c-format
 
5779
msgid ""
 
5780
"Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different "
 
5781
"inheritance types"
 
5782
msgstr ""
 
5783
"Überlappende Revisionsbereiche »%s« und »%s« mit verschiedenen "
 
5784
"Vererbungstypen können nicht verarbeitet werden"
 
5785
 
 
5786
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:690
 
5787
#, c-format
 
5788
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
 
5789
msgstr "Konnte Zusammenführungsinformationszeichenkette »%s« nicht einlesen"
 
5790
 
 
5791
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1751
 
5792
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
 
5793
msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist NULL\n"
 
5794
 
 
5795
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1756
 
5796
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
 
5797
msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist leer\n"
 
5798
 
 
5799
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1789
 
5800
msgid "NULL mergeinfo\n"
 
5801
msgstr "Zusammenführungsinformationen sind NULL\n"
 
5802
 
 
5803
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1794
 
5804
msgid "empty mergeinfo\n"
 
5805
msgstr "Zusammenführungsinformationen sind leer\n"
 
5806
 
 
5807
#: ../libsvn_subr/nls.c:85
 
5808
#, c-format
 
5809
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
 
5810
msgstr "Kann Zeichenkette nicht in UCS-2 konvertieren: »%s«"
 
5811
 
 
5812
#: ../libsvn_subr/nls.c:92
 
5813
msgid "Can't get module file name"
 
5814
msgstr "Kann Namen der Moduldatei nicht ermitteln"
 
5815
 
 
5816
#: ../libsvn_subr/nls.c:107
 
5817
#, c-format
 
5818
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
 
5819
msgstr "Kann Modulpfad nicht von UTF-8 in UCS-2 konvertieren: »%s«"
 
5820
 
 
5821
#: ../libsvn_subr/opt.c:235
 
5822
msgid ""
 
5823
"\n"
 
5824
"Global options:\n"
 
5825
msgstr ""
 
5826
"\n"
 
5827
"Globale Optionen:\n"
 
5828
 
 
5829
#: ../libsvn_subr/opt.c:327
 
5830
msgid " ARG"
 
5831
msgstr " PAR"
 
5832
 
 
5833
#: ../libsvn_subr/opt.c:685
 
5834
#, c-format
 
5835
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
 
5836
msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Revision »%s«"
 
5837
 
 
5838
#: ../libsvn_subr/opt.c:822
 
5839
msgid "Revision property pair is empty"
 
5840
msgstr "Revisionseigenschaftspaar ist leer"
 
5841
 
 
5842
#: ../libsvn_subr/opt.c:842 ../svn/propedit-cmd.c:64 ../svn/propget-cmd.c:206
 
5843
#: ../svn/propset-cmd.c:68
 
5844
#, c-format
 
5845
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
 
5846
msgstr "»%s« ist kein gültiger Subversion-Eigenschaftsname"
 
5847
 
 
5848
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
 
5849
#, c-format
 
5850
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
 
5851
msgstr ""
 
5852
 
 
5853
#: ../libsvn_subr/opt.c:910
 
5854
#, c-format
 
5855
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
 
5856
msgstr "URL »%s« ist nicht korrekt URI-kodiert"
 
5857
 
 
5858
#: ../libsvn_subr/opt.c:916
 
5859
#, c-format
 
5860
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
 
5861
msgstr "URL »%s« enthält ein »..« Element"
 
5862
 
 
5863
#: ../libsvn_subr/opt.c:949
 
5864
#, c-format
 
5865
msgid "Error resolving case of '%s'"
 
5866
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Groß-/Kleinschreibung von »%s«"
 
5867
 
 
5868
# FIXME: Datum ist nicht übersetzbar (Aug  3 2006 statt 3. August 2006)
 
5869
#: ../libsvn_subr/opt.c:968
 
5870
#, c-format
 
5871
msgid ""
 
5872
"%s, version %s\n"
 
5873
"   compiled %s, %s\n"
 
5874
"\n"
 
5875
msgstr ""
 
5876
"%s, Version %s\n"
 
5877
"   übersetzt %s, %s\n"
 
5878
"\n"
 
5879
 
 
5880
#: ../libsvn_subr/opt.c:971
 
5881
msgid ""
 
5882
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
 
5883
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
5884
"This product includes software developed by CollabNet "
 
5885
"(http://www.Collab.Net/).\n"
 
5886
"\n"
 
5887
msgstr ""
 
5888
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
 
5889
"Subversion ist Open-Source-Software, siehe http://subversion.tigris.org/\n"
 
5890
"Dieses Produkt enthält Software, die von CollabNet (http://www.Collab.Net/) "
 
5891
"entwickelt wurde.\n"
 
5892
"\n"
 
5893
 
 
5894
#: ../libsvn_subr/path.c:1003
 
5895
#, c-format
 
5896
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
 
5897
msgstr "»%s« ist weder ein Datei- noch ein Verzeichnisname"
 
5898
 
 
5899
#: ../libsvn_subr/path.c:1043
 
5900
#, c-format
 
5901
msgid "Can't determine the native path encoding"
 
5902
msgstr "Kann die Zeichencodierung des Pfades nicht ermitteln"
 
5903
 
 
5904
#: ../libsvn_subr/path.c:1153
 
5905
#, c-format
 
5906
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
 
5907
msgstr "Ungültiges Steuerzeichen »0x%02x« in Pfad »%s«"
 
5908
 
 
5909
#: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
 
5910
#, c-format
 
5911
msgid "Can't read stdin"
 
5912
msgstr "Kann nicht aus Standardeingabe lesen"
 
5913
 
 
5914
#: ../libsvn_subr/prompt.c:176
 
5915
#, c-format
 
5916
msgid "Authentication realm: %s\n"
 
5917
msgstr "Anmeldebereich: %s\n"
 
5918
 
 
5919
#: ../libsvn_subr/prompt.c:202 ../libsvn_subr/prompt.c:225
 
5920
msgid "Username: "
 
5921
msgstr "Benutzername: "
 
5922
 
 
5923
#: ../libsvn_subr/prompt.c:204
 
5924
#, c-format
 
5925
msgid "Password for '%s': "
 
5926
msgstr "Passwort für »%s«: "
 
5927
 
 
5928
#: ../libsvn_subr/prompt.c:247
 
5929
#, c-format
 
5930
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
 
5931
msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für »%s«:\n"
 
5932
 
 
5933
#: ../libsvn_subr/prompt.c:253
 
5934
msgid ""
 
5935
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
 
5936
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
 
5937
msgstr ""
 
5938
" - Das Zertifikat ist nicht von einer vertrauenswürdigen Instanz "
 
5939
"ausgestellt\n"
 
5940
"   Überprüfen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat zu validieren!\n"
 
5941
 
 
5942
#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
 
5943
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
 
5944
msgstr " - Der Hostname des Zertifikats stimmt nicht überein.\n"
 
5945
 
 
5946
#: ../libsvn_subr/prompt.c:266
 
5947
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
 
5948
msgstr " - Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
 
5949
 
 
5950
#: ../libsvn_subr/prompt.c:272
 
5951
msgid " - The certificate has expired.\n"
 
5952
msgstr " - Das Zertifikat ist abgelaufen.\n"
 
5953
 
 
5954
#: ../libsvn_subr/prompt.c:278
 
5955
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
 
5956
msgstr " - Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler.\n"
 
5957
 
 
5958
#: ../libsvn_subr/prompt.c:283
 
5959
#, c-format
 
5960
msgid ""
 
5961
"Certificate information:\n"
 
5962
" - Hostname: %s\n"
 
5963
" - Valid: from %s until %s\n"
 
5964
" - Issuer: %s\n"
 
5965
" - Fingerprint: %s\n"
 
5966
msgstr ""
 
5967
"Zertifikats-Informationen:\n"
 
5968
" - Hostname: %s\n"
 
5969
" - Gültig: von %s bis %s\n"
 
5970
" - Aussteller: %s\n"
 
5971
" - Fingerabdruck: %s\n"
 
5972
 
 
5973
#: ../libsvn_subr/prompt.c:298
 
5974
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
 
5975
msgstr "Ve(r)werfen, (t)emporär akzeptieren oder (p)ermanent akzeptieren? "
 
5976
 
 
5977
#: ../libsvn_subr/prompt.c:302
 
5978
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
 
5979
msgstr "Ve(r)werfen oder (t)emporär akzeptieren? "
 
5980
 
 
5981
#: ../libsvn_subr/prompt.c:342
 
5982
msgid "Client certificate filename: "
 
5983
msgstr "Client Zertifikatsdatei: "
 
5984
 
 
5985
#: ../libsvn_subr/prompt.c:366
 
5986
#, c-format
 
5987
msgid "Passphrase for '%s': "
 
5988
msgstr "Passphrase für »%s«: "
 
5989
 
 
5990
#: ../libsvn_subr/prompt.c:414
 
5991
msgid "yes"
 
5992
msgstr "ja"
 
5993
 
 
5994
#: ../libsvn_subr/prompt.c:419
 
5995
msgid "no"
 
5996
msgstr "nein"
 
5997
 
 
5998
#: ../libsvn_subr/prompt.c:425
 
5999
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
 
6000
msgstr "Bitte geben Sie »ja« oder »nein« ein: "
 
6001
 
 
6002
#: ../libsvn_subr/prompt.c:439
 
6003
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
 
6004
msgstr "Passwort unverschlüsselt speichern (ja/nein)? "
 
6005
 
 
6006
#: ../libsvn_subr/prompt.c:441
 
6007
#, c-format
 
6008
msgid ""
 
6009
"\n"
 
6010
"-----------------------------------------------------------------------\n"
 
6011
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
 
6012
"\n"
 
6013
"   %s\n"
 
6014
"\n"
 
6015
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
 
6016
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
 
6017
"possible.  See the documentation for details.\n"
 
6018
"\n"
 
6019
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
 
6020
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
 
6021
"'%s'.\n"
 
6022
"-----------------------------------------------------------------------\n"
 
6023
msgstr ""
 
6024
 
 
6025
#: ../libsvn_subr/prompt.c:468
 
6026
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
 
6027
msgstr "Passphrase unverschlüsselt speichern (ja/nein)? "
 
6028
 
 
6029
#: ../libsvn_subr/prompt.c:470
 
6030
#, c-format
 
6031
msgid ""
 
6032
"\n"
 
6033
"-----------------------------------------------------------------------\n"
 
6034
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
 
6035
"\n"
 
6036
"   %s\n"
 
6037
"\n"
 
6038
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
 
6039
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
 
6040
"possible.  See the documentation for details.\n"
 
6041
"\n"
 
6042
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
 
6043
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
 
6044
"'no' in '%s'.\n"
 
6045
"-----------------------------------------------------------------------\n"
 
6046
msgstr ""
 
6047
 
 
6048
#: ../libsvn_subr/prompt.c:516
 
6049
#, c-format
 
6050
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
 
6051
msgstr "Passwort für GNOME-Schlüsselring »%s«: "
 
6052
 
 
6053
#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:441
 
6054
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:291
 
6055
#, c-format
 
6056
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
 
6057
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger Wert »%s« für Option »%s«"
 
6058
 
 
6059
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:165
 
6060
msgid "Expected database row missing"
 
6061
msgstr "Erwartete Zeile der Datenbank fehlt"
 
6062
 
 
6063
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:166
 
6064
msgid "Extra database row found"
 
6065
msgstr "Zusätzliche Zeile der Datenbank wurde gefunden"
 
6066
 
 
6067
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:477
 
6068
#, c-format
 
6069
msgid "Schema format %d not recognized"
 
6070
msgstr "Schema-Format %d wird nicht erkannt"
 
6071
 
 
6072
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:491
 
6073
#, c-format
 
6074
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
 
6075
msgstr "SQLite wurde für %s kompiliert, läuft aber mit %s"
 
6076
 
 
6077
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:503
 
6078
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
 
6079
msgstr ""
 
6080
"Es wird erwartet, dass SQLite im Thread-sicheren Modus kompiliert und "
 
6081
"gestartet wird"
 
6082
 
 
6083
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:625
 
6084
#, c-format
 
6085
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
 
6086
msgstr "Erwartete SQLite-Datenbank wurde nicht gefunden: %s"
 
6087
 
 
6088
#: ../libsvn_subr/subst.c:1426 ../libsvn_wc/props.c:2367
 
6089
#, c-format
 
6090
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
 
6091
msgstr "Datei »%s« hat inkonsistente Zeilenenden"
 
6092
 
 
6093
#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
 
6094
#: ../libsvn_subr/time.c:80
 
6095
msgid " (%a, %d %b %Y)"
 
6096
msgstr " (%a, %d. %b %Y)"
 
6097
 
 
6098
#: ../libsvn_subr/utf.c:185
 
6099
msgid "Can't lock charset translation mutex"
 
6100
msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht sperren"
 
6101
 
 
6102
#: ../libsvn_subr/utf.c:203 ../libsvn_subr/utf.c:299
 
6103
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
 
6104
msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht freigeben"
 
6105
 
 
6106
#: ../libsvn_subr/utf.c:257
 
6107
#, c-format
 
6108
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
 
6109
msgstr ""
 
6110
"Kann keinen Zeichenkonverter von der eigenen Codierung nach »%s« erzeugen"
 
6111
 
 
6112
#: ../libsvn_subr/utf.c:261
 
6113
#, c-format
 
6114
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
 
6115
msgstr ""
 
6116
"Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« in die eigene Kodierung erzeugen"
 
6117
 
 
6118
#: ../libsvn_subr/utf.c:265
 
6119
#, c-format
 
6120
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
 
6121
msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« nach »%s« erzeugen"
 
6122
 
 
6123
#: ../libsvn_subr/utf.c:496
 
6124
#, c-format
 
6125
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
 
6126
msgstr ""
 
6127
"Kann Zeichenkette nicht von der eigenen Codierung nach »%s« konvertieren:"
 
6128
 
 
6129
#: ../libsvn_subr/utf.c:500
 
6130
#, c-format
 
6131
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
 
6132
msgstr ""
 
6133
"Kann Zeichenkette nicht von »%s« in die eigene Codierung konvertieren:"
 
6134
 
 
6135
#: ../libsvn_subr/utf.c:504
 
6136
#, c-format
 
6137
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
 
6138
msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« nach »%s« konvertieren:"
 
6139
 
 
6140
#: ../libsvn_subr/utf.c:549
 
6141
#, c-format
 
6142
msgid ""
 
6143
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
 
6144
"UTF-8"
 
6145
msgstr ""
 
6146
"Auf sichere Daten »%s« folgte ein nicht-ASCII Byte %d, das nicht von/nach "
 
6147
"UTF-8 konvertiert werden konnte"
 
6148
 
 
6149
#: ../libsvn_subr/utf.c:557
 
6150
#, c-format
 
6151
msgid ""
 
6152
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
 
6153
msgstr ""
 
6154
"Ein Nicht-ASCII Zeichen (Kode %d) wurde gefunden, das nicht von/nach UTF-8 "
 
6155
"konvertiert werden konnte"
 
6156
 
 
6157
#: ../libsvn_subr/utf.c:599
 
6158
#, c-format
 
6159
msgid ""
 
6160
"Valid UTF-8 data\n"
 
6161
"(hex:%s)\n"
 
6162
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
 
6163
"(hex:%s)"
 
6164
msgstr ""
 
6165
"Auf gültige UTF-8-Daten\n"
 
6166
"(hex:%s)\n"
 
6167
"folgte eine ungültige UTF-8-Sequenz\n"
 
6168
"(hex:%s)"
 
6169
 
 
6170
#: ../libsvn_subr/validate.c:50
 
6171
#, c-format
 
6172
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
 
6173
msgstr "MIME-Typ »%s« hat einen leeren Medientyp"
 
6174
 
 
6175
#: ../libsvn_subr/validate.c:55
 
6176
#, c-format
 
6177
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
 
6178
msgstr "MIME-Typ »%s« enthält keinen »/«"
 
6179
 
 
6180
#: ../libsvn_subr/validate.c:67
 
6181
#, c-format
 
6182
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
 
6183
msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »%c«"
 
6184
 
 
6185
#: ../libsvn_subr/version.c:74
 
6186
#, c-format
 
6187
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
6188
msgstr ""
 
6189
"Version von »%s« ist unerwartet: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s"
 
6190
 
 
6191
#: ../libsvn_subr/xml.c:409
 
6192
#, c-format
 
6193
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
 
6194
msgstr "Fehlerhaftes XML: %s in Zeile %ld"
 
6195
 
 
6196
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:754
 
6197
msgid "Error aborting report"
 
6198
msgstr "Fehler beim Abbrechen des Reports"
 
6199
 
 
6200
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1008
 
6201
#, c-format
 
6202
msgid "While preparing '%s' for commit"
 
6203
msgstr "Beim Vorbereiten von »%s« für die Übertragung"
 
6204
 
 
6205
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
 
6206
#, c-format
 
6207
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
 
6208
msgstr "»%s« ist kein gültiger Verwaltungsverzeichnisname"
 
6209
 
 
6210
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:471
 
6211
msgid ""
 
6212
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
 
6213
"again"
 
6214
msgstr ""
 
6215
"Ihr .svn/tmp Verzeichnis könnte fehlen oder beschädigt sein; führen Sie\n"
 
6216
"»svn cleanup« aus und versuchen Sie es erneut"
 
6217
 
 
6218
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:598 ../libsvn_wc/lock.c:573
 
6219
#: ../libsvn_wc/lock.c:819
 
6220
#, c-format
 
6221
msgid "'%s' is not a working copy"
 
6222
msgstr "»%s« ist keine Arbeitskopie"
 
6223
 
 
6224
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:610
 
6225
#, c-format
 
6226
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
 
6227
msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach »%s« schreiben"
 
6228
 
 
6229
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:744
 
6230
#, c-format
 
6231
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
 
6232
msgstr "Revision %ld passt nicht zur existierenden Revision %ld in »%s«"
 
6233
 
 
6234
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:752
 
6235
#, c-format
 
6236
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
 
6237
msgstr "URL »%s« stimmt nicht mit der existierenden URL »%s« in »%s« überein"
 
6238
 
 
6239
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:298
 
6240
#, c-format
 
6241
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
 
6242
msgstr "Unbekannter Knotentyp: »%s«"
 
6243
 
 
6244
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1022 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1376
 
6245
#, c-format
 
6246
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
 
6247
msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad »%s«"
 
6248
 
 
6249
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1185
 
6250
#, c-format
 
6251
msgid ""
 
6252
"Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the "
 
6253
"svn:externals description that created it"
 
6254
msgstr ""
 
6255
"Externer Dateiverweis bei »%s« kann nicht entfernt werden; bitte bearbeiten "
 
6256
"oder löschen Sie die für die Erstellung verantwortliche Eigenschaft "
 
6257
"svn:externals"
 
6258
 
 
6259
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1372
 
6260
#, c-format
 
6261
msgid "'%s' not found"
 
6262
msgstr "»%s« nicht gefunden"
 
6263
 
 
6264
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1421
 
6265
#, c-format
 
6266
msgid ""
 
6267
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
 
6268
"committed and the parent updated before adding '%s'"
 
6269
msgstr ""
 
6270
"Kann »%s« nicht durch einen Knoten eines anderen Typs ersetzen; Übertragen "
 
6271
"Sie die Löschung, aktualisieren Sie das Elternverzeichnis und fügen Sie erst "
 
6272
"dann »%s« hinzu"
 
6273
 
 
6274
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1438
 
6275
#, c-format
 
6276
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
 
6277
msgstr ""
 
6278
"Kann Eintrag des Elternverzeichnisses während des Hinzufügens von »%s« "
 
6279
"nicht\n"
 
6280
"finden"
 
6281
 
 
6282
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1443
 
6283
#, c-format
 
6284
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
 
6285
msgstr ""
 
6286
"Kann einen Eintrag mit einem reservierten Namen nicht erzeugen, während "
 
6287
"versucht wird, »%s« hinzuzufügen"
 
6288
 
 
6289
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1448
 
6290
#, c-format
 
6291
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
 
6292
msgstr ""
 
6293
"Kann »%s« nicht zu einem Elternverzeichnis hinzufügen, das selbst zum "
 
6294
"Löschen\n"
 
6295
"vorgesehen ist"
 
6296
 
 
6297
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1464
 
6298
#, c-format
 
6299
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
 
6300
msgstr "Die URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als ihr Vorgänger"
 
6301
 
 
6302
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1817
 
6303
#, c-format
 
6304
msgid "Error restoring text for '%s'"
 
6305
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des Textes für »%s«"
 
6306
 
 
6307
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1829
 
6308
#, c-format
 
6309
msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"
 
6310
msgstr "Unerwartete Art für revert-base »%s«"
 
6311
 
 
6312
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2060
 
6313
msgid ""
 
6314
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
 
6315
"parent directory"
 
6316
msgstr ""
 
6317
"Kann Hinzufügen des aktuellen Verzeichnisses nicht zurücknehmen; bitte "
 
6318
"versuchen Sie es aus dem Elternverzeichnis erneut"
 
6319
 
 
6320
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2093
 
6321
#, c-format
 
6322
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
 
6323
msgstr "Unbekannte oder unerwartete Art für Pfad »%s«"
 
6324
 
 
6325
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2225
 
6326
#, c-format
 
6327
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
 
6328
msgstr "Nicht versioniertes Objekt »%s« kann nicht rückgängig gemacht werden"
 
6329
 
 
6330
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2252
 
6331
#, c-format
 
6332
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
 
6333
msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Eintragsknotentyp"
 
6334
 
 
6335
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2263
 
6336
#, c-format
 
6337
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
 
6338
msgstr ""
 
6339
"Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Knotentyp in Arbeitskopie"
 
6340
 
 
6341
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2468
 
6342
#, c-format
 
6343
msgid "File '%s' has local modifications"
 
6344
msgstr "Die Datei »%s« hat lokale Änderungen"
 
6345
 
 
6346
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2847
 
6347
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
 
6348
msgstr "Ungültiger Parameter »conflict_result«"
 
6349
 
 
6350
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3007
 
6351
#, c-format
 
6352
msgid ""
 
6353
"Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
 
6354
msgstr ""
 
6355
 
 
6356
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3204
 
6357
#, c-format
 
6358
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
 
6359
msgstr ""
 
6360
"»%s« ist ein Vrzeichnis and kann deswegen nicht Element einer Änderungsliste "
 
6361
"sein"
 
6362
 
 
6363
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3224
 
6364
#, c-format
 
6365
msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
 
6366
msgstr "Entferne »%s« aus Änderungsliste »%s«."
 
6367
 
 
6368
#: ../libsvn_wc/copy.c:249
 
6369
#, c-format
 
6370
msgid "Error during recursive copy of '%s'"
 
6371
msgstr "Fehler beim rekursiven Kopieren von »%s«"
 
6372
 
 
6373
#: ../libsvn_wc/copy.c:392
 
6374
#, c-format
 
6375
msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
 
6376
msgstr ""
 
6377
"kein Elternteil mit »copyfrom«-Information wurde oberhalb »%s« gefunden"
 
6378
 
 
6379
#: ../libsvn_wc/copy.c:481
 
6380
#, c-format
 
6381
msgid "'%s' already exists and is in the way"
 
6382
msgstr "»%s« existiert bereits und ist im Weg"
 
6383
 
 
6384
#: ../libsvn_wc/copy.c:492
 
6385
#, c-format
 
6386
msgid "There is already a versioned item '%s'"
 
6387
msgstr "Es existiert bereits ein versioniertes Objekt »%s«"
 
6388
 
 
6389
#: ../libsvn_wc/copy.c:507 ../libsvn_wc/copy.c:800
 
6390
#, c-format
 
6391
msgid ""
 
6392
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
 
6393
"first"
 
6394
msgstr ""
 
6395
"Kann »%s« nicht kopieren oder verschieben, da es sich noch nicht im\n"
 
6396
"Projektarchiv befindet, versuchen Sie es zuerst zu übertragen"
 
6397
 
 
6398
#: ../libsvn_wc/copy.c:905
 
6399
#, c-format
 
6400
msgid ""
 
6401
"Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
 
6402
msgstr ""
 
6403
"Kann »%s« nicht kopieren, da es nicht aus dem Projektarchiv »%s« stammt\n"
 
6404
"sondern aus »%s«"
 
6405
 
 
6406
#: ../libsvn_wc/copy.c:912
 
6407
#, c-format
 
6408
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
 
6409
msgstr "Kann nach »%s« kopieren, da es zum Löschen vorgesehen ist"
 
6410
 
 
6411
# CHECKME: Check translation of crop (beschneiden?)!!!!
 
6412
#: ../libsvn_wc/crop.c:206
 
6413
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
 
6414
msgstr ""
 
6415
"Kann nur eine Arbeitskopie mit einer eingeschränkten Tiefe beschneiden"
 
6416
 
 
6417
#: ../libsvn_wc/crop.c:213
 
6418
msgid "Can only crop directories"
 
6419
msgstr "Kann nur Verzeichnisse beschneiden"
 
6420
 
 
6421
#: ../libsvn_wc/crop.c:219
 
6422
#, c-format
 
6423
msgid ""
 
6424
"Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit "
 
6425
"instead"
 
6426
msgstr ""
 
6427
"Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll vom Projektarchiv entfernt werden. "
 
6428
"Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen"
 
6429
 
 
6430
#: ../libsvn_wc/crop.c:234
 
6431
#, c-format
 
6432
msgid "Cannot exclude current directory"
 
6433
msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht exkludieren"
 
6434
 
 
6435
#: ../libsvn_wc/crop.c:239
 
6436
#, c-format
 
6437
msgid "Cannot exclude root directory"
 
6438
msgstr "Kann Wurzelverzeichnis nicht exkludieren"
 
6439
 
 
6440
#: ../libsvn_wc/crop.c:269
 
6441
#, c-format
 
6442
msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path"
 
6443
msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es ist ein umgestellter Pfad"
 
6444
 
 
6445
#: ../libsvn_wc/entries.c:97 ../libsvn_wc/entries.c:545
 
6446
#: ../libsvn_wc/entries.c:823 ../libsvn_wc/entries.c:1073
 
6447
#, c-format
 
6448
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
 
6449
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen »%s« Wert"
 
6450
 
 
6451
#: ../libsvn_wc/entries.c:117
 
6452
msgid "Invalid escape sequence"
 
6453
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
 
6454
 
 
6455
#: ../libsvn_wc/entries.c:124
 
6456
msgid "Invalid escaped character"
 
6457
msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen"
 
6458
 
 
6459
#: ../libsvn_wc/entries.c:142 ../libsvn_wc/entries.c:171
 
6460
#: ../libsvn_wc/entries.c:239 ../libsvn_wc/entries.c:251
 
6461
msgid "Unexpected end of entry"
 
6462
msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags"
 
6463
 
 
6464
#: ../libsvn_wc/entries.c:195 ../libsvn_wc/entries.c:220
 
6465
#, c-format
 
6466
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
 
6467
msgstr "Eintrag enthält nichtkanonischen Pfad »%s«"
 
6468
 
 
6469
#: ../libsvn_wc/entries.c:273
 
6470
#, c-format
 
6471
msgid "Invalid value for field '%s'"
 
6472
msgstr "Ungültiger Wert für Feld »%s«"
 
6473
 
 
6474
#: ../libsvn_wc/entries.c:345
 
6475
#, c-format
 
6476
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
 
6477
msgstr ""
 
6478
"Ein nicht geschütztes \\0 wurde im externen Dateiverweis »%s« gefunden"
 
6479
 
 
6480
#: ../libsvn_wc/entries.c:389
 
6481
#, c-format
 
6482
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
 
6483
msgstr "Ungültiger Revisionstyp des externen Dateiverweises %d für Pfad »%s«"
 
6484
 
 
6485
#: ../libsvn_wc/entries.c:503 ../libsvn_wc/entries.c:798
 
6486
#, c-format
 
6487
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
 
6488
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Knotentyp"
 
6489
 
 
6490
#: ../libsvn_wc/entries.c:524 ../libsvn_wc/entries.c:775
 
6491
#, c-format
 
6492
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
 
6493
msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Projektarchiv-Basis"
 
6494
 
 
6495
#: ../libsvn_wc/entries.c:695
 
6496
#, c-format
 
6497
msgid "Entry '%s' has invalid depth"
 
6498
msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Tiefe"
 
6499
 
 
6500
#: ../libsvn_wc/entries.c:1209
 
6501
#, c-format
 
6502
msgid "XML parser failed in '%s'"
 
6503
msgstr "XML-Parser schlug in »%s« fehl"
 
6504
 
 
6505
#: ../libsvn_wc/entries.c:1265
 
6506
msgid "Missing default entry"
 
6507
msgstr "Fehlender Standardeintrag"
 
6508
 
 
6509
#: ../libsvn_wc/entries.c:1270
 
6510
msgid "Default entry has no revision number"
 
6511
msgstr "Standardeintrag hat keine Revisionsnummer"
 
6512
 
 
6513
#: ../libsvn_wc/entries.c:1275
 
6514
msgid "Default entry is missing URL"
 
6515
msgstr "Standardeintrag hat keine URL"
 
6516
 
 
6517
#: ../libsvn_wc/entries.c:1356
 
6518
#, c-format
 
6519
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
 
6520
msgstr "Ungültige Versionszeile in Datei »entry« von »%s«"
 
6521
 
 
6522
#: ../libsvn_wc/entries.c:1372
 
6523
msgid "Missing entry terminator"
 
6524
msgstr "Fehlender Abschluss des Eintrags"
 
6525
 
 
6526
#: ../libsvn_wc/entries.c:1375
 
6527
msgid "Invalid entry terminator"
 
6528
msgstr "Ungültiger Abschluss des Eintrags"
 
6529
 
 
6530
#: ../libsvn_wc/entries.c:1379
 
6531
#, c-format
 
6532
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
 
6533
msgstr "Fehler bei Eintrag %d in Eintragsdatei für »%s«:"
 
6534
 
 
6535
#: ../libsvn_wc/entries.c:2122
 
6536
#, c-format
 
6537
msgid "No default entry in directory '%s'"
 
6538
msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen Standardeintrag"
 
6539
 
 
6540
#: ../libsvn_wc/entries.c:2180
 
6541
#, c-format
 
6542
msgid "Error writing to '%s'"
 
6543
msgstr "Fehler beim Schreiben in »%s«"
 
6544
 
 
6545
#: ../libsvn_wc/entries.c:2513
 
6546
#, c-format
 
6547
msgid ""
 
6548
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
 
6549
"first"
 
6550
msgstr ""
 
6551
"Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht hinzufügen; versuchen Sie zuerst,\n"
 
6552
"das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen"
 
6553
 
 
6554
#: ../libsvn_wc/entries.c:2519
 
6555
#, c-format
 
6556
msgid ""
 
6557
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
 
6558
"first"
 
6559
msgstr ""
 
6560
"Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht ersetzen; versuchen Sie zuerst,\n"
 
6561
"das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen"
 
6562
 
 
6563
#: ../libsvn_wc/entries.c:2528
 
6564
#, c-format
 
6565
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
 
6566
msgstr ""
 
6567
"»%s« ist als abwesend markiert, es kann daher nicht für die Übertragung\n"
 
6568
"eingeplant werden"
 
6569
 
 
6570
#: ../libsvn_wc/entries.c:2557
 
6571
#, c-format
 
6572
msgid "Entry '%s' is already under version control"
 
6573
msgstr "Eintrag »%s« ist bereits unter Versionskontrolle"
 
6574
 
 
6575
#: ../libsvn_wc/entries.c:2658
 
6576
#, c-format
 
6577
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
 
6578
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Plan"
 
6579
 
 
6580
#: ../libsvn_wc/entries.c:2818
 
6581
#, c-format
 
6582
msgid "No such entry: '%s'"
 
6583
msgstr "Kein Eintrag: »%s«"
 
6584
 
 
6585
#: ../libsvn_wc/entries.c:2951
 
6586
#, c-format
 
6587
msgid "Error writing entries file for '%s'"
 
6588
msgstr "Fehler beim Schreiben der Eintragsdatei für »%s«"
 
6589
 
 
6590
#: ../libsvn_wc/entries.c:3004
 
6591
#, c-format
 
6592
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
 
6593
msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen »THIS_DIR« Eintrag"
 
6594
 
 
6595
#: ../libsvn_wc/entries.c:3130
 
6596
#, c-format
 
6597
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
 
6598
msgstr "»%s« hat einen nicht erkannten Knotentyp"
 
6599
 
 
6600
#: ../libsvn_wc/entries.c:3407
 
6601
#, c-format
 
6602
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
 
6603
msgstr "Unerwartetes »%s« gefunden: Pfad wird als »fehlend« markiert"
 
6604
 
 
6605
#: ../libsvn_wc/lock.c:368 ../libsvn_wc/lock.c:562
 
6606
#, c-format
 
6607
msgid "Working copy '%s' locked"
 
6608
msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt"
 
6609
 
 
6610
#: ../libsvn_wc/lock.c:480
 
6611
#, c-format
 
6612
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
 
6613
msgstr "Pfad »%s« endet mit »%s«, was für diese Operation nicht erlaubt ist"
 
6614
 
 
6615
#: ../libsvn_wc/lock.c:892 ../libsvn_wc/lock.c:931
 
6616
#, c-format
 
6617
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
 
6618
msgstr "Kann die Existenz des Pfades »%s« nicht prüfen"
 
6619
 
 
6620
#: ../libsvn_wc/lock.c:902
 
6621
#, c-format
 
6622
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
 
6623
msgstr "Erwartete, dass »%s« ein Verzeichnis ist, es ist aber eine Datei"
 
6624
 
 
6625
#: ../libsvn_wc/lock.c:914
 
6626
#, c-format
 
6627
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
 
6628
msgstr "Erwartete, dass »%s« eine Datei ist, es ist aber ein Verzeichnis"
 
6629
 
 
6630
#: ../libsvn_wc/lock.c:938
 
6631
#, c-format
 
6632
msgid "Directory '%s' is missing"
 
6633
msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
 
6634
 
 
6635
#: ../libsvn_wc/lock.c:948
 
6636
#, c-format
 
6637
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
 
6638
msgstr "Verzeichnis »%s« mit Administrationsdateien der Arbeitskopie fehlt"
 
6639
 
 
6640
#: ../libsvn_wc/lock.c:953
 
6641
#, c-format
 
6642
msgid "Unable to lock '%s'"
 
6643
msgstr "Kann »%s« nicht sperren"
 
6644
 
 
6645
#: ../libsvn_wc/lock.c:958
 
6646
#, c-format
 
6647
msgid "Working copy '%s' is not locked"
 
6648
msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt"
 
6649
 
 
6650
#: ../libsvn_wc/lock.c:1385
 
6651
#, c-format
 
6652
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
 
6653
msgstr "Schreibsperre gestohlen in »%s«"
 
6654
 
 
6655
#: ../libsvn_wc/lock.c:1393
 
6656
#, c-format
 
6657
msgid "No write-lock in '%s'"
 
6658
msgstr "Keine Schreibsperre in »%s«"
 
6659
 
 
6660
#: ../libsvn_wc/lock.c:1414
 
6661
#, c-format
 
6662
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
 
6663
msgstr "Sperrdatei »%s« ist keine reguläre Datei"
 
6664
 
 
6665
#: ../libsvn_wc/log.c:357
 
6666
msgid "Can't move source to dest"
 
6667
msgstr "Kann Quelle nicht nach Ziel verschieben"
 
6668
 
 
6669
#. Helper macro for erroring out while running a logfile.
 
6670
#. 
 
6671
#. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
 
6672
#. line number associated with it.
 
6673
#: ../libsvn_wc/log.c:520
 
6674
#, c-format
 
6675
msgid "In directory '%s'"
 
6676
msgstr "In Verzeichnis »%s«"
 
6677
 
 
6678
#: ../libsvn_wc/log.c:545
 
6679
#, c-format
 
6680
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
 
6681
msgstr "Fehlendes »left« Attribut für »%s«"
 
6682
 
 
6683
#: ../libsvn_wc/log.c:552
 
6684
#, c-format
 
6685
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
 
6686
msgstr "Fehlendes »right« Attribut für »%s«"
 
6687
 
 
6688
#: ../libsvn_wc/log.c:617
 
6689
#, c-format
 
6690
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
 
6691
msgstr "Fehlendes »dest« Attribut für »%s«"
 
6692
 
 
6693
#: ../libsvn_wc/log.c:694
 
6694
#, c-format
 
6695
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
 
6696
msgstr "Fehlendes »timestamp« Attribut für »%s«"
 
6697
 
 
6698
#: ../libsvn_wc/log.c:787 ../libsvn_wc/props.c:513
 
6699
#, c-format
 
6700
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
 
6701
msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«"
 
6702
 
 
6703
# FIXME: s/on/of/?
 
6704
#: ../libsvn_wc/log.c:820
 
6705
#, c-format
 
6706
msgid "Error getting file size on '%s'"
 
6707
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Dateigröße von »%s«"
 
6708
 
 
6709
#: ../libsvn_wc/log.c:838
 
6710
#, c-format
 
6711
msgid "Error modifying entry for '%s'"
 
6712
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags für »%s«"
 
6713
 
 
6714
#: ../libsvn_wc/log.c:864
 
6715
#, c-format
 
6716
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
 
6717
msgstr "Fehler beim Entfernen des Sperreintrags für »%s«"
 
6718
 
 
6719
#: ../libsvn_wc/log.c:887
 
6720
#, c-format
 
6721
msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
 
6722
msgstr "Fehler beim Entfernen der Änderungsliste von Eintrag »%s«"
 
6723
 
 
6724
#: ../libsvn_wc/log.c:1070
 
6725
#, c-format
 
6726
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
 
6727
msgstr "Fehlendes Revisions Attribut für »%s«"
 
6728
 
 
6729
#: ../libsvn_wc/log.c:1094
 
6730
#, c-format
 
6731
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
 
6732
msgstr "Log-Kommando für Verzeichnis »%s« ist falsch platziert"
 
6733
 
 
6734
#: ../libsvn_wc/log.c:1265
 
6735
#, c-format
 
6736
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
 
6737
msgstr "Fehler beim Ersetzen der Textbasis von »%s«"
 
6738
 
 
6739
#: ../libsvn_wc/log.c:1270
 
6740
#, c-format
 
6741
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
 
6742
msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«"
 
6743
 
 
6744
#: ../libsvn_wc/log.c:1298
 
6745
#, c-format
 
6746
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
 
6747
msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«"
 
6748
 
 
6749
#: ../libsvn_wc/log.c:1320
 
6750
#, c-format
 
6751
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
 
6752
msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« und »%s«"
 
6753
 
 
6754
#: ../libsvn_wc/log.c:1368 ../libsvn_wc/log.c:1417
 
6755
#, c-format
 
6756
msgid "Error modifying entry of '%s'"
 
6757
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags von »%s«"
 
6758
 
 
6759
#: ../libsvn_wc/log.c:1472
 
6760
msgid "Invalid 'format' attribute"
 
6761
msgstr "Ungültiges »format«-Attribut"
 
6762
 
 
6763
#: ../libsvn_wc/log.c:1542
 
6764
#, c-format
 
6765
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
 
6766
msgstr ""
 
6767
"»name«-Attribut fehlt im Log-Eintrag (Eintrag »%s« für Verzeichnis »%s«)"
 
6768
 
 
6769
#: ../libsvn_wc/log.c:1616
 
6770
#, c-format
 
6771
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
 
6772
msgstr "Unbekanntes Log-Datei Element »%s« in »%s«"
 
6773
 
 
6774
#: ../libsvn_wc/log.c:1627
 
6775
#, c-format
 
6776
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
 
6777
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Befehls »%s« in »%s«"
 
6778
 
 
6779
#: ../libsvn_wc/log.c:1826
 
6780
msgid "Couldn't open log"
 
6781
msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen"
 
6782
 
 
6783
#: ../libsvn_wc/log.c:1859
 
6784
#, c-format
 
6785
msgid "Error recording tree conflicts in '%s'"
 
6786
msgstr "Fehler beim Aufzeichnen von Baumkonflikten in »%s«"
 
6787
 
 
6788
#: ../libsvn_wc/log.c:2483
 
6789
#, c-format
 
6790
msgid "Error writing log for '%s'"
 
6791
msgstr "Fehler beim Schreiben des Logs für »%s«"
 
6792
 
 
6793
#: ../libsvn_wc/log.c:2530
 
6794
#, c-format
 
6795
msgid "'%s' is not a working copy directory"
 
6796
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis einer Arbeitskopie"
 
6797
 
 
6798
# CHECKME: s/callback/hook/ ??
 
6799
#: ../libsvn_wc/merge.c:793 ../libsvn_wc/merge.c:1024
 
6800
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
 
6801
msgstr ""
 
6802
"Konflikt-Aktion verletzte die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert"
 
6803
 
 
6804
#: ../libsvn_wc/merge.c:1064
 
6805
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
 
6806
msgstr ""
 
6807
"Konflikt-Aktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde "
 
6808
"zurückgeliefert"
 
6809
 
 
6810
#: ../libsvn_wc/props.c:586
 
6811
#, c-format
 
6812
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
 
6813
msgstr "Fehlendes Zeilenende in Datei »wcprops« für »%s«"
 
6814
 
 
6815
# FIXME: duplicated message (differs only in ".")
 
6816
#: ../libsvn_wc/props.c:1273
 
6817
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
 
6818
msgstr ""
 
6819
"Konflikt-Aktion verletzte die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert."
 
6820
 
 
6821
#: ../libsvn_wc/props.c:1313
 
6822
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
 
6823
msgstr ""
 
6824
"Konflikt-Aktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde "
 
6825
"zurückgeliefert."
 
6826
 
 
6827
#: ../libsvn_wc/props.c:1407
 
6828
#, c-format
 
6829
msgid ""
 
6830
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
 
6831
"but property already exists with value '%s'."
 
6832
msgstr ""
 
6833
"Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« anzulegen,\n"
 
6834
"aber die Eigenschaft existiert bereits mit dem Wert »%s«."
 
6835
 
 
6836
#: ../libsvn_wc/props.c:1422
 
6837
#, c-format
 
6838
msgid ""
 
6839
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
 
6840
"but it has been locally deleted."
 
6841
msgstr ""
 
6842
"Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« anzulegen,\n"
 
6843
"aber die Eigenschaft wurde lokal bereits gelöscht."
 
6844
 
 
6845
#: ../libsvn_wc/props.c:1496
 
6846
#, c-format
 
6847
msgid ""
 
6848
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
 
6849
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
 
6850
msgstr ""
 
6851
"Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n"
 
6852
"aber der Wert wurde von »%s« in »%s« geändert."
 
6853
 
 
6854
#: ../libsvn_wc/props.c:1517
 
6855
#, c-format
 
6856
msgid ""
 
6857
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
 
6858
"but the local value is '%s'."
 
6859
msgstr ""
 
6860
"Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n"
 
6861
"aber der lokale Wert ist »%s«."
 
6862
 
 
6863
#: ../libsvn_wc/props.c:1590 ../libsvn_wc/props.c:1704
 
6864
#, c-format
 
6865
msgid ""
 
6866
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
 
6867
"but it has been locally deleted."
 
6868
msgstr ""
 
6869
"Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
 
6870
"aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht."
 
6871
 
 
6872
#: ../libsvn_wc/props.c:1683
 
6873
#, c-format
 
6874
msgid ""
 
6875
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
 
6876
"but property already exists with value '%s'."
 
6877
msgstr ""
 
6878
"Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
 
6879
"aber die Eigenschaft existiert bereits mit dem Wert »%s«."
 
6880
 
 
6881
#: ../libsvn_wc/props.c:1689
 
6882
#, c-format
 
6883
msgid ""
 
6884
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
 
6885
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
 
6886
msgstr ""
 
6887
"Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
 
6888
"aber die Eigenschaft wurde lokal von »%s« in »%s« geändert."
 
6889
 
 
6890
#: ../libsvn_wc/props.c:1697
 
6891
#, c-format
 
6892
msgid ""
 
6893
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
 
6894
"but property has been locally added with value '%s'."
 
6895
msgstr ""
 
6896
"Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
 
6897
"aber die Eigenschaft wurde lokal mit dem Wert »%s« hinzugefügt."
 
6898
 
 
6899
#: ../libsvn_wc/props.c:1710
 
6900
#, c-format
 
6901
msgid ""
 
6902
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
 
6903
"but the property does not exist."
 
6904
msgstr ""
 
6905
"Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
 
6906
"aber die Eigenschaft existiert nicht."
 
6907
 
 
6908
#: ../libsvn_wc/props.c:2079 ../libsvn_wc/props.c:2106
 
6909
#: ../libsvn_wc/props.c:2233 ../libsvn_wc/props.c:2453
 
6910
msgid "Failed to load properties from disk"
 
6911
msgstr "Konnte Eigenschaften nicht vom Datenträger laden"
 
6912
 
 
6913
#: ../libsvn_wc/props.c:2228 ../libsvn_wc/props.c:2397
 
6914
#, c-format
 
6915
msgid "Property '%s' is an entry property"
 
6916
msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Eintragseigenschaft"
 
6917
 
 
6918
#: ../libsvn_wc/props.c:2272
 
6919
#, c-format
 
6920
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
 
6921
msgstr "Kann »%s« nicht für ein Verzeichnis setzen (»%s«)"
 
6922
 
 
6923
#: ../libsvn_wc/props.c:2280
 
6924
#, c-format
 
6925
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
 
6926
msgstr "Kann »%s« nicht für eine Datei setzen (»%s«)"
 
6927
 
 
6928
#: ../libsvn_wc/props.c:2286
 
6929
#, c-format
 
6930
msgid "'%s' is not a file or directory"
 
6931
msgstr "»%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"
 
6932
 
 
6933
#: ../libsvn_wc/props.c:2348
 
6934
#, c-format
 
6935
msgid "File '%s' has binary mime type property"
 
6936
msgstr "Datei »%s« hat die MIME-Typ Eigenschaft »binär«"
 
6937
 
 
6938
#: ../libsvn_wc/props.c:2564
 
6939
#, c-format
 
6940
msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
 
6941
msgstr "Stil für Zeilenende für »%s« nicht erkannt"
 
6942
 
 
6943
#: ../libsvn_wc/props.c:2951 ../libsvn_wc/props.c:3027
 
6944
#, c-format
 
6945
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
 
6946
msgstr "Fehler beim Analysieren der %s Eigenschaft für »%s«: »%s«"
 
6947
 
 
6948
#: ../libsvn_wc/props.c:2996
 
6949
#, c-format
 
6950
msgid "Can't split line into components: '%s'"
 
6951
msgstr "Zeile kann nicht in Komponenten zerlegt werden: »%s«"
 
6952
 
 
6953
#: ../libsvn_wc/props.c:3052
 
6954
#, c-format
 
6955
msgid ""
 
6956
"Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in "
 
6957
"an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked "
 
6958
"out to"
 
6959
msgstr ""
 
6960
"Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Es können nicht zwei absolute URLs (»%s« "
 
6961
"und »%s«) in einem externen Verweis verwendet werden; eine muss ein Pfad "
 
6962
"sein, in den eine absolute oder relative URL ausgecheckt wird"
 
6963
 
 
6964
#: ../libsvn_wc/props.c:3061 ../libsvn_wc/props.c:3069
 
6965
#, c-format
 
6966
msgid ""
 
6967
"Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory "
 
6968
"for an external definition"
 
6969
msgstr ""
 
6970
"Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Eine URL »%s« kann nicht als "
 
6971
"Zielverzeichnis für eine externe Definition verwendet werden"
 
6972
 
 
6973
#: ../libsvn_wc/props.c:3107
 
6974
#, c-format
 
6975
msgid ""
 
6976
"Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
 
6977
msgstr ""
 
6978
"Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« ist ein absoluter Pfad oder "
 
6979
"enthält »..«"
 
6980
 
 
6981
#: ../libsvn_wc/questions.c:118
 
6982
#, c-format
 
6983
msgid ""
 
6984
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
 
6985
"copy again"
 
6986
msgstr ""
 
6987
"Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (%d); bitte checken Sie die\n"
 
6988
"Arbeitskopie erneut aus"
 
6989
 
 
6990
#: ../libsvn_wc/questions.c:128
 
6991
#, c-format
 
6992
msgid ""
 
6993
"This client is too old to work with working copy '%s'.  You need\n"
 
6994
"to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
 
6995
"See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
 
6996
"for details."
 
6997
msgstr ""
 
6998
"Der Client ist zu alt, um mit der Arbeitskopie »%s« zusammen zu arbeiten.\n"
 
6999
"Sie benötigen einen neueren Subversion-Client oder müssen diese "
 
7000
"Arbeitskopie\n"
 
7001
"auf eine ältere Version zurücksetzen. Vergleiche\n"
 
7002
"http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
 
7003
"für Details."
 
7004
 
 
7005
#: ../libsvn_wc/questions.c:299
 
7006
#, c-format
 
7007
msgid ""
 
7008
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
 
7009
"   expected:  %s\n"
 
7010
"     actual:  %s\n"
 
7011
msgstr ""
 
7012
"Prüfsummenfehler ist Anzeichen für beschädigte Textbasis: »%s«\n"
 
7013
"   Erwartet:    %s\n"
 
7014
"   Tatsächlich: %s\n"
 
7015
 
 
7016
#: ../libsvn_wc/relocate.c:78
 
7017
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
 
7018
msgstr "Relocate kann nur den Projektarchivteil der URL ändern"
 
7019
 
 
7020
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160
 
7021
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
 
7022
msgstr "Unbekannter Aufzählungswert in Baumkonfliktbeschreibung"
 
7023
 
 
7024
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:184
 
7025
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
 
7026
msgstr "Ungültige Versionsinformation in Baumkonfliktbeschreibung"
 
7027
 
 
7028
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235
 
7029
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
 
7030
msgstr "Ungültige Konfliktinformation in Baumkonfliktbeschreibung«"
 
7031
 
 
7032
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:244
 
7033
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
 
7034
msgstr "Leeres Feld »victim« in Baumkonfliktbeschreibung"
 
7035
 
 
7036
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:252
 
7037
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
 
7038
msgstr "Ungültiges Feld »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung"
 
7039
 
 
7040
# FIXME: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Skel
 
7041
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:315
 
7042
msgid "Error parsing tree conflict skel"
 
7043
msgstr "Fehler beim Einlesen der Baumkonfliktvorlage"
 
7044
 
 
7045
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:541
 
7046
#, c-format
 
7047
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
 
7048
msgstr ""
 
7049
 
 
7050
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:705
 
7051
#, c-format
 
7052
msgid "No '.' entry in: '%s'"
 
7053
msgstr "Kein ».« Eintrag in: »%s«"
 
7054
 
 
7055
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:995
 
7056
#, c-format
 
7057
msgid "Checksum mismatch while updating '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
 
7058
msgstr ""
 
7059
"Prüfsummenfehler beim Aktualisieren von »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: "
 
7060
"»%s«"
 
7061
 
 
7062
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1224
 
7063
#, c-format
 
7064
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
 
7065
msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten"
 
7066
 
 
7067
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2305
 
7068
#, c-format
 
7069
msgid ""
 
7070
"Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name "
 
7071
"already exists"
 
7072
msgstr ""
 
7073
"Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Verzeichnisobjekt mit "
 
7074
"demselben Namen existiert bereits"
 
7075
 
 
7076
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2337
 
7077
#, c-format
 
7078
msgid ""
 
7079
"Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
 
7080
"already exists"
 
7081
msgstr ""
 
7082
"Verzeichnis »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: ein nicht versioniertes "
 
7083
"Verzeichnis mit demselben Namen existiert bereits"
 
7084
 
 
7085
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2384
 
7086
#, c-format
 
7087
msgid ""
 
7088
"UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different "
 
7089
"repository"
 
7090
msgstr ""
 
7091
"UUID-Fehler: Existierendes Verzeichnis »%s« wurde aus einem anderen "
 
7092
"Projektarchiv ausgecheckt"
 
7093
 
 
7094
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2393
 
7095
#, c-format
 
7096
msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'"
 
7097
msgstr ""
 
7098
"URL »%s« des existierenden Verzeichnisses »%s« entspricht nicht der "
 
7099
"erwarteten URL »%s«"
 
7100
 
 
7101
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2401
 
7102
#, c-format
 
7103
msgid ""
 
7104
"Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
 
7105
"exists"
 
7106
msgstr ""
 
7107
"Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein versioniertes Verzeichnis mit "
 
7108
"demselben Namen existiert bereits"
 
7109
 
 
7110
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2447
 
7111
#, c-format
 
7112
msgid ""
 
7113
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
 
7114
"directory"
 
7115
msgstr ""
 
7116
"Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie das\n"
 
7117
"Administrationsverzeichnis trägt"
 
7118
 
 
7119
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2481
 
7120
#, c-format
 
7121
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
 
7122
msgstr ""
 
7123
"Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: Parameter »copyfrom« wird noch "
 
7124
"nicht\n"
 
7125
"unterstützt"
 
7126
 
 
7127
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2925
 
7128
msgid "Couldn't do property merge"
 
7129
msgstr "Konnte Eigenschaften nicht zusammenführen"
 
7130
 
 
7131
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3005
 
7132
#, c-format
 
7133
msgid ""
 
7134
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
 
7135
"addition"
 
7136
msgstr ""
 
7137
"Konnte »%s« nicht als fehlend markieren: ein Objekt mit demselben Namen "
 
7138
"wurde\n"
 
7139
"bereits zur Übertragung eingeplant"
 
7140
 
 
7141
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3095
 
7142
msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
 
7143
msgstr "Dem Zielverzeichnis von add-with-history fehlt eine URL"
 
7144
 
 
7145
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3110
 
7146
msgid "Destination URLs are broken"
 
7147
msgstr "Ziel-URLs sind kaputt"
 
7148
 
 
7149
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3370
 
7150
msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
 
7151
msgstr "Keine Angabe von fetch_func für update_editor"
 
7152
 
 
7153
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3444
 
7154
msgid "Bad copyfrom arguments received"
 
7155
msgstr "Falsche Parameter »kopieren von« erhalten"
 
7156
 
 
7157
# CHECKME: demselb... oder dem selb...
 
7158
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3499
 
7159
#, c-format
 
7160
msgid ""
 
7161
"Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
 
7162
msgstr ""
 
7163
"Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Dateiobjekt mit demselben\n"
 
7164
"Namen existiert bereits"
 
7165
 
 
7166
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3511
 
7167
#, c-format
 
7168
msgid ""
 
7169
"Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
 
7170
msgstr ""
 
7171
"Datei »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: eine nicht versionierte Datei "
 
7172
"mit demselben Namen existiert bereits"
 
7173
 
 
7174
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3547
 
7175
#, c-format
 
7176
msgid ""
 
7177
"UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
 
7178
msgstr ""
 
7179
"UUID-Fehler: Existierende Datei »%s« wurde aus einem anderen Projektarchiv "
 
7180
"ausgecheckt"
 
7181
 
 
7182
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3555
 
7183
#, c-format
 
7184
msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
 
7185
msgstr ""
 
7186
"URL »%s« der existierenden Datei »%s« entspricht nicht der erwarteten URL "
 
7187
"»%s«"
 
7188
 
 
7189
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3651
 
7190
#, c-format
 
7191
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
 
7192
msgstr "Datei »%s« im Verzeichnis »%s« ist keine versionierte Ressource"
 
7193
 
 
7194
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3822
 
7195
#, c-format
 
7196
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', recorded: '%s'"
 
7197
msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, verzeichnet: »%s«"
 
7198
 
 
7199
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5187
 
7200
#, c-format
 
7201
msgid "'%s' has no ancestry information"
 
7202
msgstr "»%s« hat keine Informationen über seine Vorgänger"
 
7203
 
 
7204
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5394
 
7205
#, c-format
 
7206
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
 
7207
msgstr "Die Quell-URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als »%s«"
 
7208
 
 
7209
#: ../libsvn_wc/util.c:54
 
7210
#, c-format
 
7211
msgid "'%s' is not a directory"
 
7212
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis"
 
7213
 
 
7214
#: ../libsvn_wc/util.c:86
 
7215
msgid "Unable to make any directories"
 
7216
msgstr "Kann keinerlei Verzeichnisse erzeugen"
 
7217
 
 
7218
#: ../libsvn_wc/util.c:296
 
7219
#, c-format
 
7220
msgid "Cannot find a URL for '%s'"
 
7221
msgstr "Kann keine URL für »%s« finden"
 
7222
 
 
7223
#: ../svn/blame-cmd.c:261 ../svn/list-cmd.c:226
 
7224
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
 
7225
msgstr "Option »verbose« ist im XML-Modus ungültig"
 
7226
 
 
7227
#: ../svn/blame-cmd.c:273 ../svn/info-cmd.c:499 ../svn/list-cmd.c:238
 
7228
#: ../svn/status-cmd.c:213
 
7229
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
 
7230
msgstr "Option »incremental« ist nur im XML-Modus gültig"
 
7231
 
 
7232
#: ../svn/blame-cmd.c:336
 
7233
#, c-format
 
7234
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
 
7235
msgstr "Überspringe Binärdatei: »%s«\n"
 
7236
 
 
7237
#: ../svn/changelist-cmd.c:57 ../svn/main.c:1525
 
7238
msgid "Changelist names must not be empty"
 
7239
msgstr "Namen von Änderungslisten dürfen nicht leer sein"
 
7240
 
 
7241
#: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138
 
7242
#, c-format
 
7243
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
 
7244
msgstr "»%s« scheint keine URL zu sein"
 
7245
 
 
7246
#: ../svn/conflict-callbacks.c:143
 
7247
msgid "||||||| ORIGINAL"
 
7248
msgstr "||||||| ORIGINAL"
 
7249
 
 
7250
#: ../svn/conflict-callbacks.c:144
 
7251
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
 
7252
msgstr "<<<<<<< EIGENE (Auswahl mit »mc«)"
 
7253
 
 
7254
#: ../svn/conflict-callbacks.c:145
 
7255
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
 
7256
msgstr ">>>>>>> FREMDE (Auswahl mit »tc«)"
 
7257
 
 
7258
#: ../svn/conflict-callbacks.c:177
 
7259
msgid "No editor found."
 
7260
msgstr "Kein Editor gefunden."
 
7261
 
 
7262
#: ../svn/conflict-callbacks.c:184
 
7263
msgid "Error running editor."
 
7264
msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors."
 
7265
 
 
7266
#: ../svn/conflict-callbacks.c:194
 
7267
#, c-format
 
7268
msgid ""
 
7269
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
 
7270
"\n"
 
7271
msgstr ""
 
7272
"Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Bearbeiten.\n"
 
7273
"\n"
 
7274
 
 
7275
#: ../svn/conflict-callbacks.c:224
 
7276
msgid "No merge tool found.\n"
 
7277
msgstr "Kein Programm zum Zusammenführen gefunden.\n"
 
7278
 
 
7279
#: ../svn/conflict-callbacks.c:231
 
7280
msgid "Error running merge tool."
 
7281
msgstr "Fehler beim Ausführen des Zusammenführungsprogramms."
 
7282
 
 
7283
#: ../svn/conflict-callbacks.c:301
 
7284
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
 
7285
msgstr "Kein Editor gefunden; behalte alle Konflikte bei."
 
7286
 
 
7287
#: ../svn/conflict-callbacks.c:310
 
7288
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
 
7289
msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors; behalte alle Konflikte bei."
 
7290
 
 
7291
#: ../svn/conflict-callbacks.c:346
 
7292
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
 
7293
msgstr ""
 
7294
"Kein Programm zum Zusammenführen gefunden; behalte alle Konflikte bei."
 
7295
 
 
7296
#: ../svn/conflict-callbacks.c:355
 
7297
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
 
7298
msgstr ""
 
7299
"Fehler beim Ausführen des Zusammenführungsprogramms; behalte alle Konflikte "
 
7300
"bei."
 
7301
 
 
7302
# TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf)
 
7303
#: ../svn/conflict-callbacks.c:399
 
7304
#, c-format
 
7305
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
 
7306
msgstr "Konflikt in »%s« entdeckt.\n"
 
7307
 
 
7308
#: ../svn/conflict-callbacks.c:404
 
7309
#, c-format
 
7310
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
 
7311
msgstr "Konflikt für Eigenschaft »%s« für »%s« entdeckt.\n"
 
7312
 
 
7313
#: ../svn/conflict-callbacks.c:421
 
7314
#, c-format
 
7315
msgid ""
 
7316
"They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
 
7317
msgstr ""
 
7318
"Versuch, die Eigenschaft zu löschen, aber der Wert soll auf »%s« gesetzt "
 
7319
"werden.\n"
 
7320
 
 
7321
#: ../svn/conflict-callbacks.c:430
 
7322
#, c-format
 
7323
msgid ""
 
7324
"They want to change the property value to '%s', you want to delete the "
 
7325
"property.\n"
 
7326
msgstr ""
 
7327
"Versuch, den Wert der Eigenschaft auf »%s« zu ändern, aber die Eigenschaft "
 
7328
"soll gelöscht werden.\n"
 
7329
 
 
7330
# Once you change "Auswahl:" don't forget to adapt indentation of other strings!
 
7331
#: ../svn/conflict-callbacks.c:452
 
7332
msgid "Select: (p) postpone"
 
7333
msgstr "Auswahl: (p) zurückstellen"
 
7334
 
 
7335
#: ../svn/conflict-callbacks.c:457
 
7336
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
 
7337
msgstr ", (df) voller Diff, (e) editieren"
 
7338
 
 
7339
#: ../svn/conflict-callbacks.c:461 ../svn/conflict-callbacks.c:474
 
7340
msgid ", (r) resolved"
 
7341
msgstr ", (r) aufgelöst"
 
7342
 
 
7343
#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
 
7344
msgid ""
 
7345
",\n"
 
7346
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
 
7347
msgstr ""
 
7348
",\n"
 
7349
"         (mc) eigene konfliktbehaftete Datei, (tc) fremde konfliktbehaftete "
 
7350
"Datei"
 
7351
 
 
7352
#: ../svn/conflict-callbacks.c:477
 
7353
msgid ""
 
7354
",\n"
 
7355
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
 
7356
msgstr ""
 
7357
",\n"
 
7358
"         (mf) volle eigene Datei, (tf) volle fremde Datei"
 
7359
 
 
7360
#: ../svn/conflict-callbacks.c:484
 
7361
msgid "(s) show all options: "
 
7362
msgstr "(s) alle Optionen anzeigen: "
 
7363
 
 
7364
# CHECKME: translate mine-conflict, ... or not (sometimes used as option!)?
 
7365
#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
 
7366
#, c-format
 
7367
msgid ""
 
7368
"\n"
 
7369
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
 
7370
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
 
7371
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
 
7372
"\n"
 
7373
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
 
7374
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
 
7375
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
 
7376
"\n"
 
7377
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-"
 
7378
"conflicts)\n"
 
7379
"  (tf) theirs-full      - accept their version of entire file (same)\n"
 
7380
"\n"
 
7381
"  (p)  postpone         - mark the conflict to be resolved later\n"
 
7382
"  (l)  launch           - launch external tool to resolve conflict\n"
 
7383
"  (s)  show all         - show this list\n"
 
7384
"\n"
 
7385
msgstr ""
 
7386
"\n"
 
7387
"  (e)  editieren          - zusammengeführte Datei in einem Editor ändern\n"
 
7388
"  (df) voller Diff        - alle Änderungen in der zusammengeführten Datei "
 
7389
"anzeigen\n"
 
7390
"  (r)  aufgelöst          - akzeptieren der zusammengeführten Version der "
 
7391
"Datei\n"
 
7392
"  (dc) Konflikte anzeigen - alle Konflikte anzeigen (die zusammengeführte "
 
7393
"Version\n"
 
7394
"                            ignorieren)\n"
 
7395
"  (mc) mine-conflict      - eigene Version für alle Konflikte akzeptieren "
 
7396
"(das selbe)\n"
 
7397
"  (tc) theirs-conflict    - fremde Version für alle Konflikte akzeptieren "
 
7398
"(das selbe)\n"
 
7399
"\n"
 
7400
"  (mf) volle eigene Datei - die eigene Version der kompletten Datei "
 
7401
"akzeptieren\n"
 
7402
"                            (selbst Nicht-Konflikte)\n"
 
7403
"  (tf) volle fremde Datei - die fremde Version der kompletten Datei "
 
7404
"akzeptieren\n"
 
7405
"                            (das selbe)\n"
 
7406
"  (p)  zurückstellen      - den Konflikt erst später auflösen\n"
 
7407
"  (l)  starten            - Starten eines externen Programms zur "
 
7408
"Konfliktauflösung\n"
 
7409
"  (s)  alle anzeigen      - diese Liste anzeigen\n"
 
7410
"\n"
 
7411
 
 
7412
# CHECKME: proper English?
 
7413
#: ../svn/conflict-callbacks.c:527 ../svn/conflict-callbacks.c:551
 
7414
#, c-format
 
7415
msgid ""
 
7416
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
 
7417
"\n"
 
7418
msgstr ""
 
7419
"Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist in einer Binärdatei "
 
7420
"nicht möglich.\n"
 
7421
"\n"
 
7422
 
 
7423
#: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:559
 
7424
#, c-format
 
7425
msgid ""
 
7426
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
 
7427
"\n"
 
7428
msgstr ""
 
7429
"Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist für Eigenschaften nicht "
 
7430
"möglich.\n"
 
7431
"\n"
 
7432
 
 
7433
# TODO: "for binary files" for consistency with "for properties"
 
7434
#: ../svn/conflict-callbacks.c:588
 
7435
#, c-format
 
7436
msgid ""
 
7437
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
 
7438
"\n"
 
7439
msgstr ""
 
7440
"Ungültige Option; Anzeige von Konflikten ist für Binärdateien nicht "
 
7441
"möglich.\n"
 
7442
"\n"
 
7443
 
 
7444
#: ../svn/conflict-callbacks.c:596
 
7445
#, c-format
 
7446
msgid ""
 
7447
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
 
7448
"\n"
 
7449
msgstr ""
 
7450
"Ungültige Option; Anzeige von Konflikten ist für Eigenschaften nicht "
 
7451
"möglich.\n"
 
7452
"\n"
 
7453
 
 
7454
#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
 
7455
#, c-format
 
7456
msgid ""
 
7457
"Invalid option; original files not available.\n"
 
7458
"\n"
 
7459
msgstr ""
 
7460
"Ungültige Option; Originaldateien nicht verfügbar.\n"
 
7461
"\n"
 
7462
 
 
7463
#: ../svn/conflict-callbacks.c:616
 
7464
#, c-format
 
7465
msgid ""
 
7466
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
 
7467
"\n"
 
7468
msgstr ""
 
7469
"Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Vergleichen.\n"
 
7470
"\n"
 
7471
 
 
7472
#: ../svn/conflict-callbacks.c:641 ../svn/conflict-callbacks.c:655
 
7473
#, c-format
 
7474
msgid ""
 
7475
"Invalid option.\n"
 
7476
"\n"
 
7477
msgstr ""
 
7478
"Ungültige Option.\n"
 
7479
"\n"
 
7480
 
 
7481
#: ../svn/conflict-callbacks.c:685
 
7482
#, c-format
 
7483
msgid ""
 
7484
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
 
7485
"An object of the same name already exists.\n"
 
7486
msgstr ""
 
7487
"Beim Versuch, »%s« hinzuzufügen, wurde ein Konflikt entdeckt.\n"
 
7488
"Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits.\n"
 
7489
 
 
7490
# TODO: merge with other messages
 
7491
#: ../svn/conflict-callbacks.c:688
 
7492
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
 
7493
msgstr ""
 
7494
"Auswahl: (p) zurückstellen, (mf) volle eigene Datei, (tf) volle fremde "
 
7495
"Datei, (h) Hilfe:"
 
7496
 
 
7497
#: ../svn/conflict-callbacks.c:700
 
7498
#, c-format
 
7499
msgid ""
 
7500
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
 
7501
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
 
7502
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
 
7503
"  (h)  help        - show this help\n"
 
7504
"\n"
 
7505
msgstr ""
 
7506
"  (p)  zurückstellen      - den Konflikt erst später auflösen\n"
 
7507
"  (mf) volle eigene Datei - vorher existierende Daten akzeptieren "
 
7508
"(Hinzufügungen\n"
 
7509
"                            ignorieren)\n"
 
7510
"  (tf) volle fremde Datei - eingehende Daten akzeptieren (überschreiben "
 
7511
"vorher\n"
 
7512
"                            existierender Daten)\n"
 
7513
"  (h)  Hilfe              - diese Hilfe anzeigen\n"
 
7514
"\n"
 
7515
 
 
7516
#: ../svn/copy-cmd.c:129 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:70
 
7517
#: ../svn/move-cmd.c:81 ../svn/propedit-cmd.c:221
 
7518
msgid ""
 
7519
"Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
 
7520
msgstr ""
 
7521
"Lokale Operationen ohne Übertragung benötigen keine Logmeldung oder "
 
7522
"Revisionseigenschaften"
 
7523
 
 
7524
#: ../svn/diff-cmd.c:167 ../svnserve/main.c:599
 
7525
#, c-format
 
7526
msgid "Can't open stdout"
 
7527
msgstr "Kann Standardausgabe nicht öffnen"
 
7528
 
 
7529
#: ../svn/diff-cmd.c:169
 
7530
#, c-format
 
7531
msgid "Can't open stderr"
 
7532
msgstr "Kann Standardfehlerausgabe nicht öffnen"
 
7533
 
 
7534
#: ../svn/diff-cmd.c:178
 
7535
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
 
7536
msgstr ""
 
7537
"Option »--xml« ist nur in Verbindung mit der Option »--summarize« zulässig"
 
7538
 
 
7539
#: ../svn/diff-cmd.c:253
 
7540
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
 
7541
msgstr "Option »--new« ist nur in Verbindung mit der Option »--old« zulässig"
 
7542
 
 
7543
#: ../svn/diff-cmd.c:283
 
7544
#, c-format
 
7545
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
 
7546
msgstr ""
 
7547
"Ziellisten für Vergleiche dürfen nicht gleichzeitig Arbeitskopien und URLs "
 
7548
"enthalten"
 
7549
 
 
7550
#: ../svn/diff-cmd.c:317
 
7551
#, c-format
 
7552
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
 
7553
msgstr ""
 
7554
 
 
7555
#: ../svn/export-cmd.c:88
 
7556
msgid ""
 
7557
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
 
7558
"overwrite"
 
7559
msgstr ""
 
7560
"Zielverzeichnis existiert; bitte löschen Sie das Verzeichnis oder verwenden "
 
7561
"Sie »--force« zum Überschreiben"
 
7562
 
 
7563
#: ../svn/help-cmd.c:45
 
7564
#, c-format
 
7565
msgid ""
 
7566
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
 
7567
"Subversion command-line client, version %s.\n"
 
7568
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
7569
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
 
7570
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
 
7571
"\n"
 
7572
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
 
7573
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
 
7574
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
 
7575
"\n"
 
7576
"Available subcommands:\n"
 
7577
msgstr ""
 
7578
"Aufruf: svn <Unterbefehl> [Optionen] [Parameter]\n"
 
7579
"Subversion-Kommandozeilenclient, Version %s.\n"
 
7580
"Geben Sie »svn help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
 
7581
"          zu erhalten.\n"
 
7582
"Geben Sie »svn --version« ein, um die Programmversion und die "
 
7583
"Zugriffsmodule\n"
 
7584
"     oder »svn --version --quiet«, um nur die Versionsnummer zu sehen.\n"
 
7585
"\n"
 
7586
"Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei- und/oder Verzeichnisparameter,\n"
 
7587
"wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n"
 
7588
"angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n"
 
7589
"\n"
 
7590
"Verfügbare Unterbefehle:\n"
 
7591
 
 
7592
#: ../svn/help-cmd.c:58
 
7593
msgid ""
 
7594
"Subversion is a tool for version control.\n"
 
7595
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
7596
msgstr ""
 
7597
"Subversion ist ein Programm zur Versionskontrolle.\n"
 
7598
"Für weitere Informationen, siehe: http://subversion.tigris.org/\n"
 
7599
 
 
7600
#: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:2067
 
7601
msgid ""
 
7602
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
 
7603
"\n"
 
7604
msgstr ""
 
7605
"Die folgenden ZugriffsModule (ZM) für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n"
 
7606
"\n"
 
7607
 
 
7608
#: ../svn/import-cmd.c:83
 
7609
msgid "Repository URL required when importing"
 
7610
msgstr "Projektarchiv URL ist beim Import erforderlich"
 
7611
 
 
7612
#: ../svn/import-cmd.c:87
 
7613
msgid "Too many arguments to import command"
 
7614
msgstr "Zu viele Parameter für Import Befehl"
 
7615
 
 
7616
#: ../svn/import-cmd.c:102
 
7617
#, c-format
 
7618
msgid "Invalid URL '%s'"
 
7619
msgstr "Ungültige URL »%s«"
 
7620
 
 
7621
# CHECKME: full stop?
 
7622
#: ../svn/info-cmd.c:88
 
7623
msgid "Resource is not under version control."
 
7624
msgstr "Ressource ist nicht unter Versionskontrolle."
 
7625
 
 
7626
#: ../svn/info-cmd.c:235 ../svnadmin/main.c:1262
 
7627
#, c-format
 
7628
msgid "Path: %s\n"
 
7629
msgstr "Pfad: %s\n"
 
7630
 
 
7631
#: ../svn/info-cmd.c:241
 
7632
#, c-format
 
7633
msgid "Name: %s\n"
 
7634
msgstr "Name: %s\n"
 
7635
 
 
7636
#: ../svn/info-cmd.c:245
 
7637
#, c-format
 
7638
msgid "URL: %s\n"
 
7639
msgstr "URL: %s\n"
 
7640
 
 
7641
#: ../svn/info-cmd.c:248
 
7642
#, c-format
 
7643
msgid "Repository Root: %s\n"
 
7644
msgstr "Basis des Projektarchivs: %s\n"
 
7645
 
 
7646
#: ../svn/info-cmd.c:252
 
7647
#, c-format
 
7648
msgid "Repository UUID: %s\n"
 
7649
msgstr "UUID des Projektarchivs: %s\n"
 
7650
 
 
7651
#: ../svn/info-cmd.c:256
 
7652
#, c-format
 
7653
msgid "Revision: %ld\n"
 
7654
msgstr "Revision: %ld\n"
 
7655
 
 
7656
#: ../svn/info-cmd.c:261
 
7657
#, c-format
 
7658
msgid "Node Kind: file\n"
 
7659
msgstr "Knotentyp: Datei\n"
 
7660
 
 
7661
#: ../svn/info-cmd.c:265
 
7662
#, c-format
 
7663
msgid "Node Kind: directory\n"
 
7664
msgstr "Knotentyp: Verzeichnis\n"
 
7665
 
 
7666
#: ../svn/info-cmd.c:269
 
7667
#, c-format
 
7668
msgid "Node Kind: none\n"
 
7669
msgstr "Knotentyp: keiner\n"
 
7670
 
 
7671
#: ../svn/info-cmd.c:274
 
7672
#, c-format
 
7673
msgid "Node Kind: unknown\n"
 
7674
msgstr "Knotentyp: unbekannt\n"
 
7675
 
 
7676
#: ../svn/info-cmd.c:283
 
7677
#, c-format
 
7678
msgid "Schedule: normal\n"
 
7679
msgstr "Plan: normal\n"
 
7680
 
 
7681
#: ../svn/info-cmd.c:287
 
7682
#, c-format
 
7683
msgid "Schedule: add\n"
 
7684
msgstr "Plan: hinzufügen\n"
 
7685
 
 
7686
#: ../svn/info-cmd.c:291
 
7687
#, c-format
 
7688
msgid "Schedule: delete\n"
 
7689
msgstr "Plan: löschen\n"
 
7690
 
 
7691
#: ../svn/info-cmd.c:295
 
7692
#, c-format
 
7693
msgid "Schedule: replace\n"
 
7694
msgstr "Plan: ersetzen\n"
 
7695
 
 
7696
#: ../svn/info-cmd.c:311
 
7697
#, c-format
 
7698
msgid "Depth: empty\n"
 
7699
msgstr "Tiefe: leer\n"
 
7700
 
 
7701
#: ../svn/info-cmd.c:315
 
7702
#, c-format
 
7703
msgid "Depth: files\n"
 
7704
msgstr "Tiefe: Dateien\n"
 
7705
 
 
7706
#: ../svn/info-cmd.c:319
 
7707
#, c-format
 
7708
msgid "Depth: immediates\n"
 
7709
msgstr "Tiefe: immediates\n"
 
7710
 
 
7711
#. Other depths should never happen here.
 
7712
#: ../svn/info-cmd.c:330
 
7713
#, c-format
 
7714
msgid "Depth: INVALID\n"
 
7715
msgstr "Tiefe: UNGÜLTIG\n"
 
7716
 
 
7717
#: ../svn/info-cmd.c:334
 
7718
#, c-format
 
7719
msgid "Copied From URL: %s\n"
 
7720
msgstr "Kopiert von URL: %s\n"
 
7721
 
 
7722
#: ../svn/info-cmd.c:338
 
7723
#, c-format
 
7724
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
 
7725
msgstr "Kopiert von Rev: %ld\n"
 
7726
 
 
7727
#: ../svn/info-cmd.c:343
 
7728
#, c-format
 
7729
msgid "Last Changed Author: %s\n"
 
7730
msgstr "Letzter Autor: %s\n"
 
7731
 
 
7732
#: ../svn/info-cmd.c:347
 
7733
#, c-format
 
7734
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
 
7735
msgstr "Letzte geänderte Rev: %ld\n"
 
7736
 
 
7737
#: ../svn/info-cmd.c:352
 
7738
msgid "Last Changed Date"
 
7739
msgstr "Letztes Änderungsdatum"
 
7740
 
 
7741
#: ../svn/info-cmd.c:358
 
7742
msgid "Text Last Updated"
 
7743
msgstr "Text zuletzt geändert"
 
7744
 
 
7745
#: ../svn/info-cmd.c:361
 
7746
#, c-format
 
7747
msgid "Checksum: %s\n"
 
7748
msgstr "Prüfsumme: %s\n"
 
7749
 
 
7750
#: ../svn/info-cmd.c:366
 
7751
#, c-format
 
7752
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
 
7753
msgstr "Konflikt: vorherige Ausgangsdatei: %s\n"
 
7754
 
 
7755
#: ../svn/info-cmd.c:372
 
7756
#, c-format
 
7757
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
 
7758
msgstr "Konflikt: vorherige Arbeitsdatei: %s\n"
 
7759
 
 
7760
#: ../svn/info-cmd.c:377
 
7761
#, c-format
 
7762
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
 
7763
msgstr "Konflikt: aktuelle Ausgangsdatei: %s\n"
 
7764
 
 
7765
# TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf)
 
7766
#: ../svn/info-cmd.c:382
 
7767
#, c-format
 
7768
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
 
7769
msgstr "Konfliktdatei mit Eigenschaften: %s\n"
 
7770
 
 
7771
#: ../svn/info-cmd.c:390
 
7772
#, c-format
 
7773
msgid "Lock Token: %s\n"
 
7774
msgstr "Sperrmarke: %s\n"
 
7775
 
 
7776
#: ../svn/info-cmd.c:394
 
7777
#, c-format
 
7778
msgid "Lock Owner: %s\n"
 
7779
msgstr "Sperreigner: %s\n"
 
7780
 
 
7781
#: ../svn/info-cmd.c:399
 
7782
msgid "Lock Created"
 
7783
msgstr "Sperre erzeugt"
 
7784
 
 
7785
#: ../svn/info-cmd.c:403
 
7786
msgid "Lock Expires"
 
7787
msgstr "Sperre läuft ab"
 
7788
 
 
7789
#: ../svn/info-cmd.c:411
 
7790
#, c-format
 
7791
msgid ""
 
7792
"Lock Comment (%i line):\n"
 
7793
"%s\n"
 
7794
msgid_plural ""
 
7795
"Lock Comment (%i lines):\n"
 
7796
"%s\n"
 
7797
msgstr[0] ""
 
7798
"Sperrkommentar (%i Zeile):\n"
 
7799
"%s\n"
 
7800
msgstr[1] ""
 
7801
"Sperrkommentar (%i Zeilen):\n"
 
7802
"%s\n"
 
7803
 
 
7804
#: ../svn/info-cmd.c:420
 
7805
#, c-format
 
7806
msgid "Changelist: %s\n"
 
7807
msgstr "Änderungsliste: %s\n"
 
7808
 
 
7809
#: ../svn/info-cmd.c:436
 
7810
msgid "Tree conflict"
 
7811
msgstr "Baumkonflikt"
 
7812
 
 
7813
#: ../svn/info-cmd.c:442
 
7814
msgid "Source  left"
 
7815
msgstr "Quelle  links"
 
7816
 
 
7817
#: ../svn/info-cmd.c:451
 
7818
msgid "Source right"
 
7819
msgstr "Quelle rechts"
 
7820
 
 
7821
#: ../svn/info-cmd.c:536
 
7822
#, c-format
 
7823
msgid ""
 
7824
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
 
7825
"\n"
 
7826
msgstr ""
 
7827
"%s:  (Keine versionierte Ressource)\n"
 
7828
"\n"
 
7829
 
 
7830
#: ../svn/info-cmd.c:543
 
7831
#, c-format
 
7832
msgid ""
 
7833
"%s:  (Not a valid URL)\n"
 
7834
"\n"
 
7835
msgstr ""
 
7836
"%s:  (Keine gültige URL)\n"
 
7837
"\n"
 
7838
 
 
7839
#: ../svn/list-cmd.c:86
 
7840
msgid "%b %d %H:%M"
 
7841
msgstr "%d. %b %H:%M"
 
7842
 
 
7843
#: ../svn/list-cmd.c:91
 
7844
msgid "%b %d  %Y"
 
7845
msgstr "%d. %b %Y"
 
7846
 
 
7847
#: ../svn/lock-cmd.c:58
 
7848
msgid "Lock comment contains a zero byte"
 
7849
msgstr "Sperrkommentar enthält ein Null-Byte"
 
7850
 
 
7851
#: ../svn/log-cmd.c:172
 
7852
msgid "(no author)"
 
7853
msgstr "(kein Autor)"
 
7854
 
 
7855
#: ../svn/log-cmd.c:178
 
7856
msgid "(no date)"
 
7857
msgstr "(kein Datum)"
 
7858
 
 
7859
#: ../svn/log-cmd.c:191
 
7860
#, c-format
 
7861
msgid " | %d line"
 
7862
msgid_plural " | %d lines"
 
7863
msgstr[0] " | %d Zeile"
 
7864
msgstr[1] " | %d Zeilen"
 
7865
 
 
7866
#: ../svn/log-cmd.c:207
 
7867
#, c-format
 
7868
msgid "Changed paths:\n"
 
7869
msgstr "Geänderte Pfade:\n"
 
7870
 
 
7871
#: ../svn/log-cmd.c:222
 
7872
#, c-format
 
7873
msgid " (from %s:%ld)"
 
7874
msgstr " (von %s:%ld)"
 
7875
 
 
7876
#. Print the result of merge line
 
7877
#: ../svn/log-cmd.c:237
 
7878
#, c-format
 
7879
msgid "Merged via:"
 
7880
msgstr "Zusammengeführt mittels:"
 
7881
 
 
7882
#: ../svn/log-cmd.c:448
 
7883
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
 
7884
msgstr "Option »with-all-revprops« ist nur im XML-Modus gültig"
 
7885
 
 
7886
#: ../svn/log-cmd.c:452
 
7887
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
 
7888
msgstr "Option »with-no-revprops« ist nur im XML-Modus gültig"
 
7889
 
 
7890
# TODO: combine
 
7891
# CHECKME: s/with-revprop/with-revprops/ ???
 
7892
#: ../svn/log-cmd.c:456
 
7893
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
 
7894
msgstr "Option »with-revprop« ist nur im XML-Modus gültig"
 
7895
 
 
7896
# TODO: Duplicated message!!!!
 
7897
#: ../svn/log-cmd.c:476
 
7898
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
 
7899
msgstr "-c und -r schließen sich gegenseitig aus"
 
7900
 
 
7901
#: ../svn/log-cmd.c:502
 
7902
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
 
7903
msgstr "Nach einer URL können nur relative Pfade angegeben werden"
 
7904
 
 
7905
#: ../svn/log-cmd.c:546
 
7906
#, c-format
 
7907
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
 
7908
msgstr "Kann nicht mit Option »with-revprop« zuweisen (»=« entfernen)"
 
7909
 
 
7910
#: ../svn/main.c:116
 
7911
msgid "force operation to run"
 
7912
msgstr "Durchführung des Befehls erzwingen"
 
7913
 
 
7914
#: ../svn/main.c:118
 
7915
msgid "force validity of log message source"
 
7916
msgstr "Gültigkeit der Quelle für die Logmeldung erzwingen"
 
7917
 
 
7918
#: ../svn/main.c:119 ../svn/main.c:120 ../svnadmin/main.c:237
 
7919
#: ../svnadmin/main.c:240 ../svndumpfilter/main.c:878
 
7920
#: ../svndumpfilter/main.c:881 ../svnlook/main.c:96 ../svnlook/main.c:108
 
7921
#: ../svnsync/main.c:157 ../svnsync/main.c:159
 
7922
msgid "show help on a subcommand"
 
7923
msgstr "zeige Hilfe zu einem Unterbefehl"
 
7924
 
 
7925
#: ../svn/main.c:121
 
7926
msgid "specify log message ARG"
 
7927
msgstr "PAR als Logmeldung verwenden"
 
7928
 
 
7929
#: ../svn/main.c:122
 
7930
msgid "print nothing, or only summary information"
 
7931
msgstr "nichts oder nur Zusammenfassungen ausgeben"
 
7932
 
 
7933
#: ../svn/main.c:123
 
7934
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
 
7935
msgstr ""
 
7936
"rekursiv absteigen, das gleiche wie\n"
 
7937
"                             --depth=infinity"
 
7938
 
 
7939
#: ../svn/main.c:124
 
7940
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
 
7941
msgstr ""
 
7942
"veraltet; versuchen Sie --depth=files oder\n"
 
7943
"                             --depth=immediates"
 
7944
 
 
7945
#: ../svn/main.c:126
 
7946
msgid ""
 
7947
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
 
7948
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
 
7949
msgstr ""
 
7950
"Änderung stammt aus Revision PAR (wie\n"
 
7951
"                             -r PAR-1:PAR). Falls PAR negativ ist,\n"
 
7952
"                             gleichbedeutend zu -r PAR:PAR-1"
 
7953
 
 
7954
#: ../svn/main.c:130
 
7955
msgid ""
 
7956
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
 
7957
"                             A revision argument can be one of:\n"
 
7958
"                                NUMBER       revision number\n"
 
7959
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
 
7960
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
 
7961
"                                'BASE'       base rev of item's working "
 
7962
"copy\n"
 
7963
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
 
7964
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
 
7965
msgstr ""
 
7966
"PAR (manche Befehle akzeptieren auch einen\n"
 
7967
"                             Wertebereich PAR1:PAR2)\n"
 
7968
"                             Ein Revisionsparameter kann sein:\n"
 
7969
"                                NUMMER       Revisionsnummer\n"
 
7970
"                                »{«DATUM»}«  Revision zum Startdatum\n"
 
7971
"                                »HEAD«       neueste Revision im "
 
7972
"Projektarchiv\n"
 
7973
"                                »BASE«       Basisrevision der Arbeitskopie\n"
 
7974
"                                »COMMITTED«  letzte übertragene Revision zu\n"
 
7975
"                                             oder vor BASE\n"
 
7976
"                                »PREV«       letzte Revision vor COMMITTED"
 
7977
 
 
7978
#: ../svn/main.c:140
 
7979
msgid "read log message from file ARG"
 
7980
msgstr "Logmeldung aus Datei PAR lesen"
 
7981
 
 
7982
#: ../svn/main.c:142
 
7983
msgid "give output suitable for concatenation"
 
7984
msgstr "Ausgabe für Verkettung formatieren"
 
7985
 
 
7986
#: ../svn/main.c:144
 
7987
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
 
7988
msgstr ""
 
7989
"Wert behandeln, als sei er in der Zeichenkodierung\n"
 
7990
"                             PAR"
 
7991
 
 
7992
#: ../svn/main.c:145 ../svnadmin/main.c:243 ../svndumpfilter/main.c:884
 
7993
#: ../svnlook/main.c:138 ../svnserve/main.c:204 ../svnsync/main.c:155
 
7994
#: ../svnversion/main.c:127
 
7995
msgid "show program version information"
 
7996
msgstr "Zeige Versionsinformationen des Programms"
 
7997
 
 
7998
#: ../svn/main.c:146
 
7999
msgid "print extra information"
 
8000
msgstr "zusätzliche Informationen ausgeben"
 
8001
 
 
8002
#: ../svn/main.c:147
 
8003
msgid "display update information"
 
8004
msgstr "Aktualisierungsinformation ausgeben"
 
8005
 
 
8006
#: ../svn/main.c:148
 
8007
msgid "specify a username ARG"
 
8008
msgstr "Benutzername PAR angeben"
 
8009
 
 
8010
#: ../svn/main.c:149
 
8011
msgid "specify a password ARG"
 
8012
msgstr "Passwort PAR angeben"
 
8013
 
 
8014
#: ../svn/main.c:151
 
8015
msgid ""
 
8016
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
 
8017
"                             external diff program, ARG is simply passed "
 
8018
"along\n"
 
8019
"                             to the program. But when Subversion is using "
 
8020
"its\n"
 
8021
"                             default internal diff implementation, or when\n"
 
8022
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
 
8023
"ARG\n"
 
8024
"                             could be any of the following:\n"
 
8025
"                                -u (--unified):\n"
 
8026
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
 
8027
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
 
8028
"                                   Ignore changes in the amount of white "
 
8029
"space.\n"
 
8030
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
 
8031
"                                   Ignore all white space.\n"
 
8032
"                                --ignore-eol-style:\n"
 
8033
"                                   Ignore changes in EOL style.\n"
 
8034
"                                -p (--show-c-function):\n"
 
8035
"                                   Show C function name in diff output."
 
8036
msgstr ""
 
8037
"Vorgabe: »-u«. Wenn Subversion ein\n"
 
8038
"                             externes Vergleichsprogramm aufruft, wird PAR "
 
8039
"nur\n"
 
8040
"                             an das Programm weitergereicht. Wenn "
 
8041
"Subversion\n"
 
8042
"                             aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n"
 
8043
"                             oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n"
 
8044
"                             folgenden Werte annehmen:\n"
 
8045
"                                -u (--unified):\n"
 
8046
"                                   Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n"
 
8047
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
 
8048
"                                   Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n"
 
8049
"                                   Leerzeichen.\n"
 
8050
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
 
8051
"                                   Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n"
 
8052
"                                --ignore-eol-style:\n"
 
8053
"                                   Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n"
 
8054
"                                -p (--show-c-function):\n"
 
8055
"                                   Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe."
 
8056
 
 
8057
#: ../svn/main.c:183
 
8058
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
 
8059
msgstr ""
 
8060
"Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n"
 
8061
"                             übergeben"
 
8062
 
 
8063
#: ../svn/main.c:185
 
8064
msgid ""
 
8065
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
 
8066
"                            'immediates', or 'infinity')"
 
8067
msgstr ""
 
8068
"begrenzt Operation durch Tiefe PAR (»empty«,\n"
 
8069
"                            »files«, »immediates« oder »infinity«)"
 
8070
 
 
8071
#: ../svn/main.c:189
 
8072
msgid ""
 
8073
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
 
8074
"                            'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
 
8075
msgstr ""
 
8076
 
 
8077
#: ../svn/main.c:192 ../svnlook/main.c:141
 
8078
msgid "output in XML"
 
8079
msgstr "Ausgabe in XML"
 
8080
 
 
8081
#: ../svn/main.c:193
 
8082
msgid "use strict semantics"
 
8083
msgstr "Strikte Semantik anwenden"
 
8084
 
 
8085
#: ../svn/main.c:195
 
8086
msgid "do not cross copies while traversing history"
 
8087
msgstr "Log-Ausgabe endet bei Kopieroperationen"
 
8088
 
 
8089
#: ../svn/main.c:197
 
8090
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
 
8091
msgstr ""
 
8092
"globale »ignore«- und »svn:ignore«-Einstellungen\n"
 
8093
"                             nicht beachten"
 
8094
 
 
8095
#: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:131
 
8096
msgid "do not cache authentication tokens"
 
8097
msgstr "Anmeldeinformationen nicht zwischenspeichern"
 
8098
 
 
8099
#: ../svn/main.c:201 ../svnsync/main.c:141
 
8100
msgid ""
 
8101
"accept unknown SSL server certificates without\n"
 
8102
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
 
8103
msgstr ""
 
8104
"akzeptiere unbekannte SSL-Server-Zertifikate ohne\n"
 
8105
"                             Nachfrage (aber nur mit »--non-interactive«)"
 
8106
 
 
8107
#: ../svn/main.c:205 ../svnsync/main.c:129
 
8108
msgid "do no interactive prompting"
 
8109
msgstr "keine interaktiven Rückfragen ausgeben"
 
8110
 
 
8111
#: ../svn/main.c:207
 
8112
msgid "try operation but make no changes"
 
8113
msgstr "Operation testen, aber keine Änderungen durchführen"
 
8114
 
 
8115
#: ../svn/main.c:209 ../svnlook/main.c:117
 
8116
msgid "do not print differences for deleted files"
 
8117
msgstr "keine Unterschiede für gelöschte Dateien ausgeben"
 
8118
 
 
8119
#: ../svn/main.c:211
 
8120
msgid "notice ancestry when calculating differences"
 
8121
msgstr ""
 
8122
"beim Berechnen von Differenzen Vorgänger\n"
 
8123
"                             berücksichtigen"
 
8124
 
 
8125
#: ../svn/main.c:213
 
8126
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
 
8127
msgstr "beim Zusammenführen Vorgänger ignorieren"
 
8128
 
 
8129
#: ../svn/main.c:215
 
8130
msgid "ignore externals definitions"
 
8131
msgstr "»svn:externals«-Definitionen ignorieren"
 
8132
 
 
8133
#: ../svn/main.c:216
 
8134
msgid "use ARG as diff command"
 
8135
msgstr "PAR als Vergleichsprogramm verwenden"
 
8136
 
 
8137
#: ../svn/main.c:217
 
8138
msgid "use ARG as merge command"
 
8139
msgstr "PAR als Konflikteditor verwenden"
 
8140
 
 
8141
#: ../svn/main.c:218
 
8142
msgid "use ARG as external editor"
 
8143
msgstr "PAR als externen Editor verwenden"
 
8144
 
 
8145
#: ../svn/main.c:220
 
8146
msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
 
8147
msgstr ""
 
8148
"Revisionen als zusammengeführt markieren (mit -r\n"
 
8149
"                             verwenden)"
 
8150
 
 
8151
#: ../svn/main.c:221
 
8152
msgid "use ARG as the older target"
 
8153
msgstr "PAR als älteres Ziel verwenden"
 
8154
 
 
8155
#: ../svn/main.c:222
 
8156
msgid "use ARG as the newer target"
 
8157
msgstr "PAR als neueres Ziel verwenden"
 
8158
 
 
8159
#: ../svn/main.c:224
 
8160
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
 
8161
msgstr ""
 
8162
"auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n"
 
8163
"                             verwenden)"
 
8164
 
 
8165
#: ../svn/main.c:225
 
8166
msgid "relocate via URL-rewriting"
 
8167
msgstr "durch Umschreiben der URL umplatzieren"
 
8168
 
 
8169
#: ../svn/main.c:227 ../svnadmin/main.c:279 ../svnsync/main.c:153
 
8170
msgid "read user configuration files from directory ARG"
 
8171
msgstr ""
 
8172
"Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis\n"
 
8173
"                             PAR lesen"
 
8174
 
 
8175
#: ../svn/main.c:229
 
8176
msgid ""
 
8177
"set user configuration option in the format:\n"
 
8178
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
 
8179
"                             For example:\n"
 
8180
"                                 servers:global:http-library=serf\n"
 
8181
msgstr ""
 
8182
"Setze Benutzerkonfigurationsoption im Format:\n"
 
8183
"                                 DATEI:ABSCHNITT:OPTION=[WERT]\n"
 
8184
"                             Zum Beispiel:\n"
 
8185
"                                 servers:global:http-library=serf\n"
 
8186
 
 
8187
#: ../svn/main.c:236
 
8188
msgid "enable automatic properties"
 
8189
msgstr "automatische Eigenschaften einschalten"
 
8190
 
 
8191
#: ../svn/main.c:237
 
8192
msgid "disable automatic properties"
 
8193
msgstr "automatische Eigenschaften ausschalten"
 
8194
 
 
8195
#: ../svn/main.c:239
 
8196
msgid ""
 
8197
"use a different EOL marker than the standard\n"
 
8198
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
 
8199
"                             property set to 'native'.\n"
 
8200
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
 
8201
msgstr ""
 
8202
"Verwende eine andere Zeilenendemarke als den\n"
 
8203
"                             Standard für Dateien mit der Eigenschaft\n"
 
8204
"                             »svn:eol-style native«.\n"
 
8205
"                             PAR kann »LF«, »CR« oder »CRLF« sein."
 
8206
 
 
8207
#: ../svn/main.c:246
 
8208
msgid "maximum number of log entries"
 
8209
msgstr "maximale Anzahl Logeinträge"
 
8210
 
 
8211
#: ../svn/main.c:247
 
8212
msgid "don't unlock the targets"
 
8213
msgstr "Ziele nicht freigeben"
 
8214
 
 
8215
#: ../svn/main.c:248
 
8216
msgid "show a summary of the results"
 
8217
msgstr "Zeige eine Zusammenfassung der Ergebnisse"
 
8218
 
 
8219
# CHECKME
 
8220
#: ../svn/main.c:249
 
8221
msgid "remove changelist association"
 
8222
msgstr "Bezug zur Änderungsliste entfernen"
 
8223
 
 
8224
#: ../svn/main.c:251
 
8225
msgid ""
 
8226
"operate only on members of changelist ARG\n"
 
8227
"                             [aliases: --cl]"
 
8228
msgstr ""
 
8229
"nur auf Elementen der Änderungsliste PAR operieren\n"
 
8230
"                             [äquivalent: --cl]"
 
8231
 
 
8232
#: ../svn/main.c:255
 
8233
msgid "don't delete changelists after commit"
 
8234
msgstr "Änderungslisten nach Übertragung nicht löschen"
 
8235
 
 
8236
#: ../svn/main.c:256
 
8237
msgid "keep path in working copy"
 
8238
msgstr "Pfad in Arbeitskopie beibehalten"
 
8239
 
 
8240
#: ../svn/main.c:258
 
8241
msgid "retrieve all revision properties"
 
8242
msgstr "alle Revisionseigenschaften abfragen"
 
8243
 
 
8244
#: ../svn/main.c:260
 
8245
msgid "retrieve no revision properties"
 
8246
msgstr "keine Revisionseigenschaften abfragen"
 
8247
 
 
8248
#: ../svn/main.c:262
 
8249
msgid ""
 
8250
"set revision property ARG in new revision\n"
 
8251
"                             using the name[=value] format"
 
8252
msgstr ""
 
8253
"Revisionseigenschaft PAR in neuer Revision\n"
 
8254
"                             unter Verwendung des Formats name[=Wert] setzen"
 
8255
 
 
8256
#: ../svn/main.c:265
 
8257
msgid "make intermediate directories"
 
8258
msgstr "Zwischenverzeichnisse erzeugen"
 
8259
 
 
8260
#: ../svn/main.c:267
 
8261
msgid ""
 
8262
"use/display additional information from merge\n"
 
8263
"                             history"
 
8264
msgstr ""
 
8265
"verwende/zeige zusätzliche Informationen aus der\n"
 
8266
"                             Zusammenführungsgeschichte an"
 
8267
 
 
8268
#: ../svn/main.c:271
 
8269
msgid ""
 
8270
"specify automatic conflict resolution action\n"
 
8271
"                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
 
8272
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
 
8273
"                             'edit', 'launch')"
 
8274
msgstr ""
 
8275
"automatische Konfliktauflösungsaktion angeben\n"
 
8276
"                            (»postpone«, »base«, »mine-conflict«,\n"
 
8277
"                             »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«,\n"
 
8278
"                             »edit«, »launch«)"
 
8279
 
 
8280
#: ../svn/main.c:279
 
8281
msgid ""
 
8282
"specify which collection of revisions to display\n"
 
8283
"                             ('merged', 'eligible')"
 
8284
msgstr ""
 
8285
"anzuzeigende Revisionen angeben\n"
 
8286
"                             (»merged«, »eligible«)"
 
8287
 
 
8288
#: ../svn/main.c:283
 
8289
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
 
8290
msgstr ""
 
8291
"komplettes Rückführen aller nicht zusammengeführten\n"
 
8292
"                             Änderungen der Quell-URL"
 
8293
 
 
8294
#: ../svn/main.c:330
 
8295
msgid ""
 
8296
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
 
8297
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
 
8298
"usage: add PATH...\n"
 
8299
msgstr ""
 
8300
"Stellt Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle und\n"
 
8301
"plant sie zur Übertragung ins Projektarchiv ein.\n"
 
8302
"Das tatsächliche Hinzufügen findet erst beim nächsten Übertragen statt.\n"
 
8303
"Aufruf: add PFAD...\n"
 
8304
 
 
8305
#: ../svn/main.c:335
 
8306
msgid "add intermediate parents"
 
8307
msgstr "direkte Eltern hinzufügen"
 
8308
 
 
8309
#: ../svn/main.c:338
 
8310
msgid ""
 
8311
"Output the content of specified files or\n"
 
8312
"URLs with revision and author information in-line.\n"
 
8313
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
 
8314
"\n"
 
8315
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
8316
"  looked up.\n"
 
8317
msgstr ""
 
8318
"Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs mit\n"
 
8319
"den Revisions- und Autoreninformationen für jede Zeile aus.\n"
 
8320
"Aufruf: blame ZIEL[@REV]...\n"
 
8321
"\n"
 
8322
"  Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut "
 
8323
"wird.\n"
 
8324
 
 
8325
#: ../svn/main.c:347
 
8326
msgid ""
 
8327
"Output the content of specified files or URLs.\n"
 
8328
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
 
8329
"\n"
 
8330
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
8331
"  looked up.\n"
 
8332
msgstr ""
 
8333
"Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n"
 
8334
"Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n"
 
8335
"\n"
 
8336
"  Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut "
 
8337
"wird.\n"
 
8338
 
 
8339
#: ../svn/main.c:355
 
8340
msgid ""
 
8341
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
 
8342
"usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
 
8343
"       2. changelist --remove TARGET...\n"
 
8344
msgstr ""
 
8345
"Verknüpft Änderungsliste CLNAME (oder löst diese Verknüpfung)\n"
 
8346
"mit den angegebenen Dateien.\n"
 
8347
"Aufruf: 1. changelist CLNAME ZIEL...\n"
 
8348
"        2. changelist --remove ZIEL...\n"
 
8349
 
 
8350
#: ../svn/main.c:361
 
8351
msgid ""
 
8352
"Check out a working copy from a repository.\n"
 
8353
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
 
8354
"\n"
 
8355
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
 
8356
"  looked up.\n"
 
8357
"\n"
 
8358
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
 
8359
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
 
8360
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
 
8361
"  being the basename of the URL.\n"
 
8362
"\n"
 
8363
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
 
8364
"  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
 
8365
"  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
 
8366
"  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
 
8367
"  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
 
8368
"  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
 
8369
"  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
 
8370
"  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
 
8371
"  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
 
8372
"  to the obstructing path.\n"
 
8373
"\n"
 
8374
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
 
8375
"  reporting the action taken.\n"
 
8376
msgstr ""
 
8377
"Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n"
 
8378
"Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n"
 
8379
"\n"
 
8380
"  Falls angegeben, legt REV fest, in welcher Revision die URL zuerst\n"
 
8381
"  nachgeschlagen wird.\n"
 
8382
"\n"
 
8383
"  Ohne Angabe von PFAD wird der Basisname der URL als Ziel verwendet.\n"
 
8384
"  Sind mehrere URLs angegeben, wird jede in ein Unterverzeichnis von\n"
 
8385
"  PFAD ausgecheckt, dessen Name der Basisname der URL ist.\n"
 
8386
"\n"
 
8387
"  Bei Angabe von --force lassen nicht versionierte, behindernde Objekte\n"
 
8388
"  in der Arbeitskopie den Vorgang nicht automatisch fehlschlagen. Falls\n"
 
8389
"  der behindernde Pfad vom gleichen Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n"
 
8390
"  entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert, behält\n"
 
8391
"  aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n"
 
8392
"  Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls "
 
8393
"versioniert\n"
 
8394
"  werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n"
 
8395
"  Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n"
 
8396
"  aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n"
 
8397
"\n"
 
8398
"  Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n"
 
8399
"  die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n"
 
8400
 
 
8401
#: ../svn/main.c:388
 
8402
msgid ""
 
8403
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
 
8404
"unfinished operations, etc.\n"
 
8405
"usage: cleanup [PATH...]\n"
 
8406
msgstr ""
 
8407
"Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei,\n"
 
8408
"nimmt unvollständige Operationen wieder auf, usw.\n"
 
8409
"Aufruf: cleanup [PFAD...]\n"
 
8410
 
 
8411
#: ../svn/main.c:394
 
8412
msgid ""
 
8413
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
 
8414
"usage: commit [PATH...]\n"
 
8415
"\n"
 
8416
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
 
8417
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
 
8418
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
 
8419
"  unlocked after a successful commit.\n"
 
8420
msgstr ""
 
8421
"Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie ins Projektarchiv.\n"
 
8422
"Aufruf: commit [PFAD...]\n"
 
8423
"\n"
 
8424
"  Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein. Wird\n"
 
8425
"  sie nicht mittels einer --message- oder --file-Option übergeben, wird ein\n"
 
8426
"  Editor gestartet.\n"
 
8427
"  Falls Objekte gesperrt sind oder gesperrte Objekte enthalten, werden "
 
8428
"diese\n"
 
8429
"  nach einer erfolgreichen Übertragung entsperrt.\n"
 
8430
 
 
8431
#: ../svn/main.c:405
 
8432
msgid ""
 
8433
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
 
8434
"history.\n"
 
8435
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
 
8436
"\n"
 
8437
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
 
8438
"which must be a directory.\n"
 
8439
"\n"
 
8440
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
 
8441
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
 
8442
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
 
8443
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
 
8444
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
 
8445
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
 
8446
"\n"
 
8447
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
 
8448
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
 
8449
"contact the repository.  As such, they may not, by default, be able\n"
 
8450
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
 
8451
"to the destination.\n"
 
8452
msgstr ""
 
8453
"Dupliziert etwas in der Arbeitskopie oder im Projektarchiv unter\n"
 
8454
"Beibehaltung der Historie.\n"
 
8455
"Aufruf: copy QUELLE[@REV]... ZIEL\n"
 
8456
"\n"
 
8457
"Wenn mehrere Quellen kopiert werden, werden diese als Kinder von ZIEL\n"
 
8458
"hinzugefügt, was ein Verzeichnis sein muss.\n"
 
8459
"\n"
 
8460
"  QUELLE und ZIEL können jeweils entweder ein Arbeitskopiepfad (AK) oder "
 
8461
"eine\n"
 
8462
"  URL sein:\n"
 
8463
"    AK  -> AK:   Kopieren und zum Hinzufügen einplanen (inklusive Historie)\n"
 
8464
"    AK  -> URL:  Sofort eine Kopie von AK zur URL übertragen\n"
 
8465
"    URL -> AK:   Eine Kopie von URL nach AK auschecken und zum Hinzufügen\n"
 
8466
"                 einplanen\n"
 
8467
"    URL -> URL:  Vollständig serverseitige Kopie. Wird zum Verzweigen\n"
 
8468
"                 und Markieren (branch & tag) verwendet.\n"
 
8469
"  Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein.\n"
 
8470
"\n"
 
8471
"WARNUNG: Für Kompatibilität mit älteren Versionen von Subversion,\n"
 
8472
"werden Kopien, die über zwei Arbeitskopiepfade (WC -> WC) vorgenommen\n"
 
8473
"wurden, nicht das Projektarchiv kontaktieren. Deswegen könnten sie\n"
 
8474
"standardmäßig nicht in der Lage sein, Zusammenführungsinformationen\n"
 
8475
"von der Quelle der Kopie in das Ziel weiterzureichen.\n"
 
8476
 
 
8477
#: ../svn/main.c:427
 
8478
msgid ""
 
8479
"Remove files and directories from version control.\n"
 
8480
"usage: 1. delete PATH...\n"
 
8481
"       2. delete URL...\n"
 
8482
"\n"
 
8483
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
 
8484
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
 
8485
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
 
8486
"    unless the --keep-local option is given.\n"
 
8487
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
 
8488
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
 
8489
"\n"
 
8490
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
 
8491
"    via an immediate commit.\n"
 
8492
msgstr ""
 
8493
"Entfernt Dateien und Verzeichnisse aus der\n"
 
8494
"Versionskontrolle.\n"
 
8495
"Aufruf: 1. delete PFAD...\n"
 
8496
"        2. delete URL...\n"
 
8497
"\n"
 
8498
"  1. Jeder PFAD wird zum Löschen bei der nächsten Übertragung\n"
 
8499
"     markiert. Dateien und Verzeichnisse, die noch nicht übertragen\n"
 
8500
"     wurden, werden sofort aus der Arbeitskopie entfernt, es sei denn,\n"
 
8501
"     die Option --keep-local wurde angegeben.\n"
 
8502
"     PFAD(e), die nicht versioniert oder geändert sind, bzw.\n"
 
8503
"     entsprechende Einträge enthalten, werden nur gelöscht, wenn\n"
 
8504
"     die Option »--force« angegeben wird.\n"
 
8505
"\n"
 
8506
"  2. Jede URL wird mittels einer sofortigen Übertragung aus dem\n"
 
8507
"     Projektarchiv entfernt.\n"
 
8508
 
 
8509
#: ../svn/main.c:443
 
8510
msgid ""
 
8511
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
 
8512
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
 
8513
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\"
 
8514
"\n"
 
8515
"               [PATH...]\n"
 
8516
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
 
8517
"\n"
 
8518
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
 
8519
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
 
8520
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
 
8521
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
 
8522
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
 
8523
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
 
8524
"\n"
 
8525
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
 
8526
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
 
8527
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
 
8528
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
 
8529
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
 
8530
"default\n"
 
8531
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
 
8532
"\n"
 
8533
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
 
8534
"\n"
 
8535
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
 
8536
msgstr ""
 
8537
"Zeigt die Unterschiede zwischen zwei Revisionen oder Pfaden an.\n"
 
8538
"Aufruf: 1. diff [-c M | -r N[:M] [ZIEL[@REV]...]\n"
 
8539
"        2. diff [-r N[:M]] --old=ZIEL-ALT[@REVALT] [--new=ZIEL-NEU[@REVNEU]] "
 
8540
"\\\n"
 
8541
"                [PFAD...]\n"
 
8542
"        3. diff URL-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n"
 
8543
"\n"
 
8544
"  1. Zeigt die Änderungen an ZIELen, wie sie in REV zwischen zwei "
 
8545
"Revisionen\n"
 
8546
"     sichtbar sind. ZIELe können alle Arbeitskopien oder URLs sein.\n"
 
8547
"\n"
 
8548
"     Falls ZIELe Arbeitskopiepfade sind, wird standardmäßig BASE für N und\n"
 
8549
"     die Version der Arbeitskopie für M verwendet; bei URLs muss N "
 
8550
"angegeben\n"
 
8551
"     werden und M entspricht HEAD.\n"
 
8552
"     Die Option »-c M« ist äquivalent zu »-r N:M«, wobei N = M-1 gilt.\n"
 
8553
"     Die Verwendung von »-c -M« macht es andersherum: »-r M:N« mit N = M-1.\n"
 
8554
"\n"
 
8555
"  2. Zeigt die Unterschiede zwischen ZIEL-ALT in REVALT und ZIEL-NEU in "
 
8556
"REVNEU.\n"
 
8557
"     Wenn PFADe angegeben werden, sind diese relativ zu ZIEL-ALT und ZIEL-"
 
8558
"NEU,\n"
 
8559
"     und die Ausgabe ist auf Unterschiede zwischen diesen Pfaden "
 
8560
"beschränkt.\n"
 
8561
"     ZIEL-ALT und ZIEL-NEU können Pfade der Arbeitskopie oder der Art "
 
8562
"URL[@REV]\n"
 
8563
"     sein. ZIEL-NEU entspricht ZIEL-ALT, falls es nicht angegeben wurde.\n"
 
8564
"     -r N setzt REVALT auf N, -r N:M setzt REVALT auf N und REVNEU auf M.\n"
 
8565
"\n"
 
8566
"  3. Kurzform für »svn diff --old=URLALT[@REVALT] --new=URLNEU[@REVNEU]«.\n"
 
8567
"\n"
 
8568
"  Verwenden Sie einfach »svn diff«, um lokale Änderungen in einer "
 
8569
"Arbeitskopie\n"
 
8570
"  anzuzeigen.\n"
 
8571
 
 
8572
#: ../svn/main.c:471
 
8573
msgid ""
 
8574
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
 
8575
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
 
8576
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
 
8577
"\n"
 
8578
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
 
8579
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
 
8580
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
 
8581
"     for the local directory name.\n"
 
8582
"\n"
 
8583
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
 
8584
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
 
8585
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
 
8586
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
 
8587
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
 
8588
"     not be copied.\n"
 
8589
"\n"
 
8590
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
 
8591
"  looked up.\n"
 
8592
msgstr ""
 
8593
"Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n"
 
8594
"Aufruf: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PFAD]\n"
 
8595
"        2. export [-r REV] PFAD1[@PEGREV] [PFAD2]\n"
 
8596
"\n"
 
8597
"  1. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n"
 
8598
"     spezifiziert ist, aus dem Projektarchiv nach PFAD. Ohne Angabe von REV\n"
 
8599
"     wird HEAD exportiert, sonst REV. Ohne Angabe von PFAD wird der letzte\n"
 
8600
"     Abschnitt der URL als lokaler Verzeichnisname verwendet.\n"
 
8601
"\n"
 
8602
"  2. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum aus PFAD1 heraus in das\n"
 
8603
"     Verzeichnis PFAD2. Ohne Angabe von REV wird WORKING exportiert,\n"
 
8604
"     sonst REV. Ohne Angabe von PFAD2 wird der letzte Abschnitt von PFAD1\n"
 
8605
"     als lokaler Verzeichnisname verwendet. Ohne Angabe von REV werden alle\n"
 
8606
"     lokalen Änderungen beibehalten. Objekte, die sich nicht unter\n"
 
8607
"     Versionskontrolle befinden, werden in diesem Fall auch nicht kopiert.\n"
 
8608
"\n"
 
8609
"  PEGREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n"
 
8610
 
 
8611
#: ../svn/main.c:492
 
8612
msgid ""
 
8613
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
8614
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
 
8615
msgstr ""
 
8616
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
 
8617
"Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n"
 
8618
 
 
8619
#: ../svn/main.c:498
 
8620
msgid ""
 
8621
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
 
8622
"usage: import [PATH] URL\n"
 
8623
"\n"
 
8624
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
 
8625
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
 
8626
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
 
8627
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
 
8628
"  directly under URL.\n"
 
8629
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
 
8630
"  if --force is specified.\n"
 
8631
msgstr ""
 
8632
"Überträgt eine nicht versionierte Datei oder einen Dateibaum in das\n"
 
8633
"Projektarchiv.\n"
 
8634
"Aufruf: import [PFAD] URL\n"
 
8635
"\n"
 
8636
"  Überträgt rekursiv eine Kopie des PFADes zur URL.\n"
 
8637
"  Ohne Angabe von PFAD wird ».« angenommen. Übergeordnete Verzeichnisse\n"
 
8638
"  werden soweit erforderlich im Projektarchiv angelegt.\n"
 
8639
"  Falls PFAD ein Verzeichnis ist, wird dessen Inhalt direkt unterhalb der "
 
8640
"URL\n"
 
8641
"  hinzugefügt.\n"
 
8642
"  Nichtversionierbare Elemente wie Gerätedateien und Pipes werden "
 
8643
"ignoriert,\n"
 
8644
"  falls --force angegeben wird.\n"
 
8645
 
 
8646
#: ../svn/main.c:512
 
8647
msgid ""
 
8648
"Display information about a local or remote item.\n"
 
8649
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
 
8650
"\n"
 
8651
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
 
8652
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
 
8653
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
 
8654
msgstr ""
 
8655
"Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches\n"
 
8656
"Objekt an.\n"
 
8657
"Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n"
 
8658
"\n"
 
8659
"  Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n"
 
8660
"  ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n"
 
8661
"  angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n"
 
8662
"  wird.\n"
 
8663
 
 
8664
# FIXME: "looked up" ist überall leicht unterschiedlich übersetzt
 
8665
# Ich (Jens) bevorzuge "gesucht" statt "nachgeschlagen" oder "durchsucht", "nachgeschaut"
 
8666
# FIXME: Standardsätze sollten eigene msgid haben!
 
8667
#: ../svn/main.c:522
 
8668
msgid ""
 
8669
"List directory entries in the repository.\n"
 
8670
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
 
8671
"\n"
 
8672
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
 
8673
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
 
8674
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
 
8675
"  in which revision the target is first looked up.\n"
 
8676
"\n"
 
8677
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
 
8678
"  working directory.\n"
 
8679
"\n"
 
8680
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
 
8681
"\n"
 
8682
"    Revision number of the last commit\n"
 
8683
"    Author of the last commit\n"
 
8684
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
 
8685
"    Size (in bytes)\n"
 
8686
"    Date and time of the last commit\n"
 
8687
msgstr ""
 
8688
"Zeigt Verzeichniseinträge im Projektarchiv.\n"
 
8689
"Aufruf: list [ZIEL[@REV]...]\n"
 
8690
"\n"
 
8691
"  Listet jede ZIEL-Datei und die Inhalte jedes ZIEL-Verzeichnisses, wie\n"
 
8692
"  sie im Projektarchiv existieren, auf. Wenn ZIEL eine Arbeitskopie ist,\n"
 
8693
"  wird die entsprechende URL des Projektarchivs verwendet. REV bestimmt,\n"
 
8694
"  in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
 
8695
"\n"
 
8696
"  Die Vorgabe für ZIEL ist ».«, d.h. die URL vom Projektarchiv des\n"
 
8697
"  aktuellen Verzeichnisses.\n"
 
8698
"\n"
 
8699
"  Mit »--verbose« werden die folgenden Felder pro Objekt angezeigt:\n"
 
8700
"\n"
 
8701
"    Revisionsnummer der letzten Übertragung\n"
 
8702
"    Autor der letzten Übertragung\n"
 
8703
"    Falls gesperrt, der Buchstabe »O« (»svn info URL« für Details)\n"
 
8704
"    Größe (in Bytes)\n"
 
8705
"    Datum und Zeit der letzten Übertragung\n"
 
8706
 
 
8707
#: ../svn/main.c:543
 
8708
msgid ""
 
8709
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
 
8710
"no other user can commit changes to them.\n"
 
8711
"usage: lock TARGET...\n"
 
8712
"\n"
 
8713
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
 
8714
msgstr ""
 
8715
"Sperrt Pfade in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv, so dass kein\n"
 
8716
"anderer Anwender Änderungen an ihnen übertragen kann.\n"
 
8717
"Aufruf: lock ZIEL...\n"
 
8718
"\n"
 
8719
"  Benutze --force, um eine bereits vorhandene Sperre zu stehlen.\n"
 
8720
 
 
8721
#: ../svn/main.c:549
 
8722
msgid "read lock comment from file ARG"
 
8723
msgstr "Sperrkommentar aus Datei PAR lesen"
 
8724
 
 
8725
#: ../svn/main.c:550
 
8726
msgid "specify lock comment ARG"
 
8727
msgstr "PAR als Sperrkommentar verwenden"
 
8728
 
 
8729
#: ../svn/main.c:551
 
8730
msgid "force validity of lock comment source"
 
8731
msgstr ""
 
8732
"Gültigkeit der Quelle für die Sperrmeldung\n"
 
8733
"                             erzwingen"
 
8734
 
 
8735
# FIXME: behaviour oder behavior?
 
8736
# www.example.com is a reserved URL, let's not translate it.
 
8737
#: ../svn/main.c:554
 
8738
msgid ""
 
8739
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
 
8740
"usage: 1. log [PATH]\n"
 
8741
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
 
8742
"\n"
 
8743
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
 
8744
"     The default revision range is BASE:1.\n"
 
8745
"\n"
 
8746
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
 
8747
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
 
8748
"     looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
 
8749
"     the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
 
8750
"     HEAD:1.\n"
 
8751
"\n"
 
8752
"  Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
 
8753
"  combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
 
8754
"  reverse ranges is allowed.\n"
 
8755
"\n"
 
8756
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
 
8757
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
 
8758
"  compatible with -v).\n"
 
8759
"\n"
 
8760
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
 
8761
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
 
8762
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
 
8763
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
 
8764
"\n"
 
8765
"  Examples:\n"
 
8766
"    svn log\n"
 
8767
"    svn log foo.c\n"
 
8768
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
 
8769
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
 
8770
msgstr ""
 
8771
"Zeigt die Logmeldungen für eine Menge von Revisionen und/oder Dateien.\n"
 
8772
"Aufruf: 1. log [PFAD]\n"
 
8773
"        2. log URL[@REV] [PFAD...]\n"
 
8774
"\n"
 
8775
"  1. Gibt die Logmeldungen für einen lokalen PFAD aus (Vorgabe: ».«).\n"
 
8776
"     Die Vorgabe für den Revisionsbereich ist BASE:1.\n"
 
8777
"\n"
 
8778
"  2. Gibt die Logmeldungen für die PFADe (Vorgabe: ».«) unterhalb der URL "
 
8779
"aus.\n"
 
8780
"     Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision die URL zuerst\n"
 
8781
"     durchsucht wird und der Standardrevisionsbereich ist REV:1. "
 
8782
"Andernfalls\n"
 
8783
"     wird die URL in HEAD gesucht und die Vorgabe für den Revisionsbereich\n"
 
8784
"     ist HEAD:1.\n"
 
8785
"\n"
 
8786
"  Mehrere »-c«- oder »-r«-Optionen dürfen angegeben werden (aber keine\n"
 
8787
"  Kombination von »-c« und »-r«) und das Mischen von vor- und\n"
 
8788
"  rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n"
 
8789
"\n"
 
8790
"  Mit -v werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Logmeldung ausgegeben.\n"
 
8791
"  Mit -q wird die Logmeldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese Option\n"
 
8792
"  ist kompatibel mit -v).\n"
 
8793
"\n"
 
8794
"  Jede Logmeldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n"
 
8795
"  der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n"
 
8796
"  der Historie von Kopien. Benutzen Sie »--stop-on-copy«, um dieses "
 
8797
"Verhalten,\n"
 
8798
"  z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n"
 
8799
"\n"
 
8800
"  Beispiele:\n"
 
8801
"    svn log\n"
 
8802
"    svn log foo.c\n"
 
8803
"    svn log http://www.example.com/repo/projekt/foo.c\n"
 
8804
"    svn log http://www.example.com/repo/projekt foo.c bar.c\n"
 
8805
 
 
8806
#: ../svn/main.c:587
 
8807
msgid "retrieve revision property ARG"
 
8808
msgstr "Revisionseigenschaft PAR abfragen"
 
8809
 
 
8810
#: ../svn/main.c:588
 
8811
msgid "the change made in revision ARG"
 
8812
msgstr "die in Revision PAR durchgeführte Änderung"
 
8813
 
 
8814
# FIXME: WCPATH oder WC_PATH?
 
8815
#: ../svn/main.c:591
 
8816
msgid ""
 
8817
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
 
8818
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
 
8819
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
 
8820
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
 
8821
"\n"
 
8822
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
 
8823
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
 
8824
"     default to HEAD if omitted.\n"
 
8825
"\n"
 
8826
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
 
8827
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
 
8828
"     be specified.\n"
 
8829
"\n"
 
8830
"  3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
 
8831
"     path (in which case its corresponding URL is used).  SOURCE (in\n"
 
8832
"     revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
 
8833
"     for each revision range provided.  If REV is not specified, HEAD\n"
 
8834
"     is assumed.  '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
 
8835
"     does the reverse: '-r M:<M-1>'.  If no revision ranges are\n"
 
8836
"     specified, the default range of 0:REV is used.  Multiple '-c'\n"
 
8837
"     and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n"
 
8838
"     and reverse ranges is allowed.\n"
 
8839
"\n"
 
8840
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
 
8841
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
 
8842
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
 
8843
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
 
8844
"\n"
 
8845
"  NOTE:  Subversion will only record metadata to track the merge\n"
 
8846
"  if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
 
8847
"  first source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is\n"
 
8848
"  guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
 
8849
"  The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
 
8850
"  regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
 
8851
msgstr ""
 
8852
"Wendet die Unterschiede zwischen zwei Quellen auf einen Arbeitskopiepfad\n"
 
8853
"an.\n"
 
8854
"Aufruf: 1. merge QuellURL1[@N] QuellURL2[@M] [AKPfad]\n"
 
8855
"        2. merge QuellAKPfad1@N QuellAKPfad2@M [AKPfad]\n"
 
8856
"        3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [AKPfad]\n"
 
8857
"\n"
 
8858
"  1. In der ersten Form werden die Quell-URLs in den Revisionen\n"
 
8859
"     N und M angegeben. Dies sind die beiden Quellen, die verglichen "
 
8860
"werden.\n"
 
8861
"     Die Revisionen entsprechen HEAD, wenn keine Nummern angegeben wurden.\n"
 
8862
"\n"
 
8863
"  2. In der zweiten Form werden die den Arbeitskopiepfaden entsprechenden\n"
 
8864
"     URLs miteinander verglichen. Die Revisionen müssen angegeben werden.\n"
 
8865
"\n"
 
8866
"  3. In der dritten Form kann QUELLE eine URL oder ein Arbeitskopiepfad\n"
 
8867
"     (in diesem Fall wird die entsprechende URL verwendet) sein. QUELLE\n"
 
8868
"     (in Revision REV) wird verglichen, wie es zwischen den Revisionen N\n"
 
8869
"     und M für jeden angegebenen Revisionsbereich existierte. Ohne Angabe\n"
 
8870
"     von REV wird HEAD verwendet. Die Option »-c M« ist äquivalent zu\n"
 
8871
"     »-r <M-1>:M« und »-c -M« kehrt dies um: »-r M:<M-1>«. Falls keine\n"
 
8872
"     Revisionsbereiche angegeben wurden, wird 0:REV verwendet. Mehrere\n"
 
8873
"     Angaben von »-c« und/oder »-r« sind möglich und das Mischen von\n"
 
8874
"     vor- und rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n"
 
8875
"\n"
 
8876
"  AKPfad ist der Arbeitskopiepfad, in den die Änderungen geschrieben "
 
8877
"werden.\n"
 
8878
"  Die Vorgabe für AKPfad ist ».«, es sei denn, die Quellen haben einen\n"
 
8879
"  identischen Basisnamen, der eine Datei unterhalb von ».« beschreibt.\n"
 
8880
"  In diesem Fall werden die Änderungen auf die gefundene Datei angewandt.\n"
 
8881
"\n"
 
8882
"  ACHTUNG: Subversion wird nur Metadaten zum Verfolgen der Zusammenführung\n"
 
8883
"  aufzeichnen, falls die zwei Quellen sich in der selben Historienabfolge\n"
 
8884
"  befinden - falls die erste Quelle ein Vorgänger der zweiten ist oder\n"
 
8885
"  umgekehrt. Dies ist garantiert der Fall, falls die dritte Form verwendet\n"
 
8886
"  wird. Die Option --ignore-ancestry überschreibt dies und zwingt "
 
8887
"Subversion\n"
 
8888
"  dazu, die Quellen als nicht zueinander bezogen zu betrachten und die\n"
 
8889
"  Zusammenführung nicht aufzuzeichnen.\n"
 
8890
 
 
8891
#: ../svn/main.c:629
 
8892
msgid ""
 
8893
"Display merge-related information.\n"
 
8894
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
 
8895
"\n"
 
8896
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
 
8897
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
 
8898
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
 
8899
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
 
8900
"  specified by the --show-revs option.\n"
 
8901
msgstr ""
 
8902
"Anzeige relevanter Informationen zu Zusammenführungen.\n"
 
8903
"Aufruf: mergeinfo QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n"
 
8904
"\n"
 
8905
"  Zeigt Informationen zu Zusammenführungen (oder potentiellen\n"
 
8906
"  Zusammenführungen) zwischen QUELLE und ZIEL (Standard: ».«) an.\n"
 
8907
"  Falls die Option --show-revs nicht angegeben wurde, werden\n"
 
8908
"  Revisionen, die von QUELLE nach ZIEL zusammengeführt wurden,\n"
 
8909
"  angezeigt. Andernfalls wird die Art der Information angezeigt,\n"
 
8910
"  die durch die Option --show-revs spezifiziert wurde.\n"
 
8911
 
 
8912
#: ../svn/main.c:640
 
8913
msgid ""
 
8914
"Create a new directory under version control.\n"
 
8915
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
 
8916
"       2. mkdir URL...\n"
 
8917
"\n"
 
8918
"  Create version controlled directories.\n"
 
8919
"\n"
 
8920
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
 
8921
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
 
8922
"\n"
 
8923
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
 
8924
"    an immediate commit.\n"
 
8925
"\n"
 
8926
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
 
8927
"  unless the --parents option is given.\n"
 
8928
msgstr ""
 
8929
"Erzeugt ein neues Verzeichnis unter Versionskontrolle.\n"
 
8930
"Aufruf: 1. mkdir PFAD...\n"
 
8931
"        2. mkdir URL...\n"
 
8932
"\n"
 
8933
"  Erzeugt Verzeichnisse unter Versionskontrolle.\n"
 
8934
"\n"
 
8935
"  1. Jedes durch den PFAD einer Arbeitskopie spezifizierte Verzeichnis wird\n"
 
8936
"     lokal erzeugt und zum Hinzufügen bei der nächsten Übertragung "
 
8937
"eingeplant.\n"
 
8938
"\n"
 
8939
"  2. Jedes durch eine URL spezifizierte Verzeichnis wird mittels einer\n"
 
8940
"     sofortigen Übertragung im Projektarchiv angelegt.\n"
 
8941
"\n"
 
8942
"  In beiden Fällen müssen alle Zwischenverzeichnisse bereits existieren,\n"
 
8943
"  es sei denn, die Option --parents wurde angegeben.\n"
 
8944
 
 
8945
#: ../svn/main.c:657
 
8946
msgid ""
 
8947
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
 
8948
"usage: move SRC... DST\n"
 
8949
"\n"
 
8950
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
 
8951
"which must be a directory.\n"
 
8952
"\n"
 
8953
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
 
8954
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
 
8955
"\n"
 
8956
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
 
8957
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
 
8958
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
 
8959
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
 
8960
msgstr ""
 
8961
"Verschiebt oder benennt etwas in der Arbeitskopie oder\n"
 
8962
"im Projektarchiv um.\n"
 
8963
"Aufruf: move QUELLE... ZIEL\n"
 
8964
"\n"
 
8965
"Beim Verschieben mehrerer Quellen, werden sie als Kinder von ZIEL\n"
 
8966
"hinzugefügt, was ein Verzeichnis sein muss.\n"
 
8967
"\n"
 
8968
"  Hinweis: Dieser Unterbefehl entspricht der Folge »copy« und »delete«.\n"
 
8969
"  Hinweis: Die Option --revision bewirkt nichts und wird missbilligt.\n"
 
8970
"\n"
 
8971
"  QUELLE und ZIEL können beides Arbeitskopiepfade (AK) oder URLs sein:\n"
 
8972
"    AK  -> AK:   Verschieben und zum Hinzufügen (mit Historie) einplanen\n"
 
8973
"    URL -> URL:  Vollständig serverseitiges Verschieben.\n"
 
8974
"  Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein.\n"
 
8975
 
 
8976
#: ../svn/main.c:673
 
8977
msgid ""
 
8978
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
 
8979
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
 
8980
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
8981
"\n"
 
8982
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
 
8983
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
8984
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
8985
msgstr ""
 
8986
"Entfernt eine Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder\n"
 
8987
"Revisionen.\n"
 
8988
"Aufruf: 1. propdel PROPNAME [PFAD...]\n"
 
8989
"        2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
8990
"\n"
 
8991
"  1. Entfernt eine versionierte Eigenschaft aus der Arbeitskopie.\n"
 
8992
"  2. Entfernt eine nicht versionierte Eigenschaft aus dem Projektarchiv.\n"
 
8993
 
 
8994
# FIXME: s/prop/properties/
 
8995
# "on repos revision"?
 
8996
#: ../svn/main.c:683
 
8997
msgid ""
 
8998
"Edit a property with an external editor.\n"
 
8999
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
 
9000
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
9001
"\n"
 
9002
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
 
9003
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
9004
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
9005
"\n"
 
9006
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
 
9007
msgstr ""
 
9008
"Ändert eine Eigenschaft mit einem externen Editor.\n"
 
9009
"Aufruf: 1. propedit PROPNAME ZIEL...\n"
 
9010
"        2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n"
 
9011
"\n"
 
9012
"  1. Bearbeitet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie oder im\n"
 
9013
"     Projektarchiv.\n"
 
9014
"  2. Bearbeitet nicht versionierte entfernte Eigenschaften im "
 
9015
"Projektarchiv.\n"
 
9016
"     ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
 
9017
"\n"
 
9018
"Siehe »svn help propset« für Weiteres zum Setzen von Eigenschaften.\n"
 
9019
 
 
9020
#: ../svn/main.c:695
 
9021
msgid ""
 
9022
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
 
9023
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
 
9024
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
9025
"\n"
 
9026
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
 
9027
"     revision the target is first looked up.\n"
 
9028
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
9029
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
9030
"\n"
 
9031
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
 
9032
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
 
9033
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
 
9034
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use the\n"
 
9035
"  --strict option to disable these beautifications (useful when\n"
 
9036
"  redirecting a binary property value to a file, but available only\n"
 
9037
"  if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n"
 
9038
msgstr ""
 
9039
"Gibt den Eigenschaftswert von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen aus.\n"
 
9040
"Aufruf: 1. propget PROPNAME [ZIEL[@REV]...]\n"
 
9041
"        2. propget PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n"
 
9042
"\n"
 
9043
"  1. Gibt versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie aus.\n"
 
9044
"     REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
 
9045
"  2. Gibt eine nicht versionierte Eigenschaft im Projektarchiv aus.\n"
 
9046
"     ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
 
9047
"\n"
 
9048
"  Standardmäßig hängt dieser Unterbefehl eine Leerzeile an das Ende der\n"
 
9049
"  Eigenschaftswerte an, so dass die Ausgabe hübsch aussieht. Obendrein "
 
9050
"werden,\n"
 
9051
"  wenn mehrere Pfade involviert sind, die Pfade den Eigenschaftswerten\n"
 
9052
"  vorangestellt. Verwenden Sie die Option »--strict«, um diese "
 
9053
"Formatierungen\n"
 
9054
"  abzuschalten (dies ist nützlich, um einen binären Eigenschaftswert in\n"
 
9055
"  eine Datei umzuleiten, steht aber nur zur Verfügung, falls ein\n"
 
9056
"  einzelnes ZIEL für eine nicht-rekursive propget-Operation angegeben\n"
 
9057
"  wurde).\n"
 
9058
 
 
9059
#: ../svn/main.c:715
 
9060
msgid ""
 
9061
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
 
9062
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
 
9063
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
9064
"\n"
 
9065
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
 
9066
"     revision the target is first looked up.\n"
 
9067
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
 
9068
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
9069
msgstr ""
 
9070
"Listet alle Eigenschaften von Dateien, Verzeichnissen oder\n"
 
9071
"Revisionen auf.\n"
 
9072
"Aufruf: 1. proplist [ZIEL[@REV]...]\n"
 
9073
"        2. proplist --revprop -r REV [ZIEL]\n"
 
9074
"\n"
 
9075
"  1. Listet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie auf.\n"
 
9076
"     REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
 
9077
"  2. Listet nicht versionierte Eigenschaften im Projektarchiv auf.\n"
 
9078
"     ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
 
9079
 
 
9080
# FIXME: propchange?
 
9081
#: ../svn/main.c:726
 
9082
msgid ""
 
9083
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
 
9084
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
 
9085
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
 
9086
"\n"
 
9087
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
 
9088
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
 
9089
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
 
9090
"\n"
 
9091
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
 
9092
"\n"
 
9093
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
 
9094
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
 
9095
"    svn:ignore     - A newline separated list of file glob patterns to "
 
9096
"ignore.\n"
 
9097
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
 
9098
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
 
9099
"object.\n"
 
9100
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
 
9101
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
 
9102
"modified.\n"
 
9103
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
 
9104
"      LastChangedRevision\n"
 
9105
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
 
9106
"                                   4 keywords.\n"
 
9107
"      Header                   - Similar to Id but includes the full URL.\n"
 
9108
"    svn:executable - If present, make the file executable.  Use\n"
 
9109
"      'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
 
9110
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
 
9111
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
 
9112
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
 
9113
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
 
9114
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
 
9115
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
 
9116
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
 
9117
"      revision flags and an URL.  The ordering of the three elements\n"
 
9118
"      implements different behavior.  Subversion 1.4 and earlier only\n"
 
9119
"      support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
 
9120
"      revisions:\n"
 
9121
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
9122
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
9123
"      Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
 
9124
"      following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
 
9125
"                http://example.com/repos/zig foo\n"
 
9126
"        -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
 
9127
"      Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
 
9128
"      all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
 
9129
"      of the following strings\n"
 
9130
"        ../  to the parent directory of the extracted external\n"
 
9131
"        ^/   to the repository root\n"
 
9132
"        //   to the scheme\n"
 
9133
"        /    to the server root\n"
 
9134
"      The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
 
9135
"      'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
 
9136
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
 
9137
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
 
9138
"      when it is not locked.  Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
 
9139
"      to clear.\n"
 
9140
"\n"
 
9141
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
 
9142
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
 
9143
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
 
9144
"  only on the file children of the directory.\n"
 
9145
msgstr ""
 
9146
"Setzt den Wert einer Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen\n"
 
9147
"oder Revisionen\n"
 
9148
"Aufruf: 1. propset PROPNAME PROPWERT PFAD...\n"
 
9149
"        2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPWERT [ZIEL]\n"
 
9150
"\n"
 
9151
"  1. Ändert eine versionierte Datei- oder Verzeichniseigenschaft in der\n"
 
9152
"     Arbeitskopie.\n"
 
9153
"  2. Ändert eine nicht versionierte Eigenschaft in einer Revision des\n"
 
9154
"     Projektarchivs. (ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das\n"
 
9155
"     zugegriffen wird.)\n"
 
9156
"\n"
 
9157
"  Der Wert kann mit der Option --file statt PROPWERT angegeben werden.\n"
 
9158
"\n"
 
9159
"  Hinweis: svn erkennt die folgenden speziellen, versionierten "
 
9160
"Eigenschaften,\n"
 
9161
"  wird aber jede gesetzte Eigenschaft speichern:\n"
 
9162
"    svn:ignore    - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von zu\n"
 
9163
"                    ignorierenden »glob«-Dateimustern.\n"
 
9164
"    svn:keywords  - Schlüsselworte, die expandiert werden sollen.\n"
 
9165
"                    Gültige Schlüsselworte sind:\n"
 
9166
"      URL, HeadURL           - Die URL für die Head-Version des Objektes.\n"
 
9167
"      Author, LastChangedBy  - Die letzte Person, die die Datei geändert "
 
9168
"hat.\n"
 
9169
"      Date, LastChangedDate  - Datum/Zeit der letzten Änderung.\n"
 
9170
"      Rev, Revision,         - Die letzte Revision, in der das Objekt\n"
 
9171
"      LastChangedRevision      geändert wurde.\n"
 
9172
"      Id                     - Eine komprimierte Zusammenfassung der vier\n"
 
9173
"                               genannten Schlüsselworte.\n"
 
9174
"      Header                 - Ähnlich zu Id, enthält aber die volle URL.\n"
 
9175
"    svn:executable - Falls vorhanden, wird die Datei ausführbar gemacht.\n"
 
9176
"      Verwenden Sie »svn propdel svn:executable PFAD...« zum Entfernen.\n"
 
9177
"    svn:eol-style  - Eins aus »native«, »LF«, »CR«, »CRLF«.\n"
 
9178
"    svn:mime-type  - Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, "
 
9179
"ob\n"
 
9180
"      die Datei zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache "
 
9181
"übertragen\n"
 
9182
"      werden soll. Dateien ohne MIME-Typ oder deren MIME-Typ mit »text/«\n"
 
9183
"      beginnt, werden als Text behandelt. Alles andere wird als binär "
 
9184
"angesehen.\n"
 
9185
"    svn:externals  - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von\n"
 
9186
"      Modulnamen, die jeder aus einem relativen Verzeichnispfad, optionalen\n"
 
9187
"      Revisionsmarkern und einer URL bestehen. Die Reihenfolge der drei\n"
 
9188
"      Elemente führt zu verschiedenem Verhalten. Subversion 1.4 und älter\n"
 
9189
"      unterstützt nur die folgenden Formate und die URLs können keine\n"
 
9190
"      Peg-Revisionen haben:\n"
 
9191
"        foo             http://example.org/repos/zig\n"
 
9192
"        foo/bar -r 1234 http://example.org/repos/zag\n"
 
9193
"      Subversion 1.5 und neuer unterstützt die obigen Formate und die\n"
 
9194
"      folgenden, wobei die URLs Peg-Revisionen enthalten dürfen:\n"
 
9195
"                http://example.com/repos/zig foo\n"
 
9196
"        -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
 
9197
"      Relative URLs werden in Subversion 1.5 und neuer für alle obigen\n"
 
9198
"      Formate unterstützt und werden durch eine URL gekennzeichnet, die\n"
 
9199
"      mit einem der folgenden Zeichenketten startet und\n"
 
9200
"        ../  auf das übergeordnete Verzeichnis des extrahierten Externals\n"
 
9201
"        ^/   auf die Wurzel des Projektarchivs\n"
 
9202
"        //   auf das Schema\n"
 
9203
"        /    auf die Wurzel des Servers\n"
 
9204
"      verweist.\n"
 
9205
"      Das mehrdeutige Format »relativer_Pfad relativer_Pfad« wird als\n"
 
9206
"      »relative_URL relativer_Pfad« mit Peg-Revisionsunterstützung "
 
9207
"gedeutet.\n"
 
9208
"    svn:needs-lock - Wenn vorhanden, soll die Datei gesperrt werden, bevor "
 
9209
"sie\n"
 
9210
"      verändert wird. Setzt den Schreibschutz der Arbeitsdatei, wenn sie "
 
9211
"nicht\n"
 
9212
"      gesperrt ist. Verwenden Sie »svn propdel svn:needs-lock PFAD...« zum\n"
 
9213
"      Entfernen.\n"
 
9214
"\n"
 
9215
"  Die Eigenschaften svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-"
 
9216
"type\n"
 
9217
"  und svn:needs-lock können nicht für Verzeichnisse gesetzt werden.\n"
 
9218
"  Ein nicht-rekursiver Versuch wird scheitern und ein rekursiver Versuch "
 
9219
"wird\n"
 
9220
"  die Eigenschaft nur für die Dateien in dem Verzeichnis setzen.\n"
 
9221
 
 
9222
#: ../svn/main.c:787
 
9223
msgid "read property value from file ARG"
 
9224
msgstr "Lies Eigenschaftswert aus Datei PAR"
 
9225
 
 
9226
#: ../svn/main.c:790
 
9227
msgid ""
 
9228
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
 
9229
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
 
9230
"\n"
 
9231
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
 
9232
msgstr ""
 
9233
"Auflösen von Konflikten in Arbeitskopiedateien oder -verzeichnissen.\n"
 
9234
"Aufruf: resolve --accept=PAR [PFAD...]\n"
 
9235
"\n"
 
9236
"  Bemerkung:  Die Option --accept wird zurzeit benötigt.\n"
 
9237
 
 
9238
#: ../svn/main.c:795
 
9239
msgid ""
 
9240
"specify automatic conflict resolution source\n"
 
9241
"                            ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
 
9242
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
 
9243
msgstr ""
 
9244
"automatische Konfliktauflösungsaktion angeben\n"
 
9245
"                            (»base«, »working«, »mine-conflict«,\n"
 
9246
"                             »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«)"
 
9247
 
 
9248
#: ../svn/main.c:802
 
9249
msgid ""
 
9250
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
 
9251
"usage: resolved PATH...\n"
 
9252
"\n"
 
9253
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
 
9254
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
 
9255
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
 
9256
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
 
9257
msgstr ""
 
9258
"Entfernt den Status »konfliktbehaftet« von Dateien oder Verzeichnissen\n"
 
9259
"in der Arbeitskopie.\n"
 
9260
"Aufruf: resolved PFAD...\n"
 
9261
"\n"
 
9262
"  Hinweis: Dieser Unterbefehl löst weder inhaltlich die Konflikte auf, noch\n"
 
9263
"  entfernt er Konfliktmarken. Er löscht hauptsächlich die zum Konflikt\n"
 
9264
"  gehörenden Dateien und ermöglicht es somit, dass das Verzeichnis PFAD "
 
9265
"wieder\n"
 
9266
"  übertragen werden kann. Dies wird zugunsten von »svn resolve --accept\n"
 
9267
"  working« missbilligt.\n"
 
9268
 
 
9269
#: ../svn/main.c:812
 
9270
msgid ""
 
9271
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
 
9272
"usage: revert PATH...\n"
 
9273
"\n"
 
9274
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
 
9275
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
 
9276
msgstr ""
 
9277
"Stellt eine Datei in der Arbeitskopie wieder her (macht die meisten\n"
 
9278
"lokalen Änderungen rückgängig).\n"
 
9279
"Aufruf: revert PFAD...\n"
 
9280
"\n"
 
9281
"  Hinweis: Dieser Unterbefehl erfordert keinen Netzwerkzugriff und löst\n"
 
9282
"  Konfliktzustände auf. Er kann jedoch keine gelöschten Verzeichnisse "
 
9283
"wieder\n"
 
9284
"  herstellen.\n"
 
9285
 
 
9286
#: ../svn/main.c:820
 
9287
msgid ""
 
9288
"Print the status of working copy files and directories.\n"
 
9289
"usage: status [PATH...]\n"
 
9290
"\n"
 
9291
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
 
9292
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
 
9293
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
 
9294
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
 
9295
"\n"
 
9296
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
 
9297
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
 
9298
"      ' ' no modifications\n"
 
9299
"      'A' Added\n"
 
9300
"      'C' Conflicted\n"
 
9301
"      'D' Deleted\n"
 
9302
"      'I' Ignored\n"
 
9303
"      'M' Modified\n"
 
9304
"      'R' Replaced\n"
 
9305
"      'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
 
9306
"      '?' item is not under version control\n"
 
9307
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
 
9308
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
 
9309
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
 
9310
"      ' ' no modifications\n"
 
9311
"      'C' Conflicted\n"
 
9312
"      'M' Modified\n"
 
9313
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
 
9314
"      ' ' not locked\n"
 
9315
"      'L' locked\n"
 
9316
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
 
9317
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
 
9318
"      '+' history scheduled with commit\n"
 
9319
"    Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
 
9320
"      ' ' normal\n"
 
9321
"      'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
 
9322
"      'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
 
9323
"    Sixth column: Repository lock token\n"
 
9324
"      (without -u)\n"
 
9325
"      ' ' no lock token\n"
 
9326
"      'K' lock token present\n"
 
9327
"      (with -u)\n"
 
9328
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
 
9329
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
 
9330
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
 
9331
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
 
9332
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
 
9333
"    Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
 
9334
"      ' ' normal\n"
 
9335
"      'C' tree-Conflicted\n"
 
9336
"    If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
 
9337
"    after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
 
9338
"\n"
 
9339
"  The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
 
9340
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
 
9341
"      ' ' the working copy is up to date\n"
 
9342
"\n"
 
9343
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
 
9344
"    The working revision (with -u or -v)\n"
 
9345
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
 
9346
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
 
9347
"      include spaces.\n"
 
9348
"\n"
 
9349
"  Example output:\n"
 
9350
"    svn status wc\n"
 
9351
"     M     wc/bar.c\n"
 
9352
"    A  +   wc/qax.c\n"
 
9353
"\n"
 
9354
"    svn status -u wc\n"
 
9355
"     M           965    wc/bar.c\n"
 
9356
"           *     965    wc/foo.c\n"
 
9357
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
9358
"    Status against revision:   981\n"
 
9359
"\n"
 
9360
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
9361
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
9362
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
9363
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
9364
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
9365
"    Status against revision:   981\n"
 
9366
"\n"
 
9367
"    svn status\n"
 
9368
"     M      wc/bar.c\n"
 
9369
"    !     C wc/qaz.c\n"
 
9370
"          >   local missing, incoming edit upon update\n"
 
9371
"    D       wc/qax.c\n"
 
9372
msgstr ""
 
9373
 
 
9374
#: ../svn/main.c:908
 
9375
msgid ""
 
9376
"Update the working copy to a different URL.\n"
 
9377
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
 
9378
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
 
9379
"\n"
 
9380
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
 
9381
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
 
9382
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
 
9383
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
 
9384
"     looked up.\n"
 
9385
"\n"
 
9386
"     If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
 
9387
"     copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
 
9388
"     add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
 
9389
"     or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
 
9390
"     versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
 
9391
"     This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
 
9392
"     also obstruct and become versioned.  For files, any content "
 
9393
"differences\n"
 
9394
"     between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
 
9395
"     modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
 
9396
"     are applied to the obstructing path.\n"
 
9397
"\n"
 
9398
"     Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
 
9399
"     targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
 
9400
"     directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
 
9401
"     make a directory more shallow.\n"
 
9402
"\n"
 
9403
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
 
9404
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
 
9405
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
 
9406
"     directory within the same repository.\n"
 
9407
"\n"
 
9408
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
 
9409
"  reporting the action taken.\n"
 
9410
msgstr ""
 
9411
"Aktualisiert die Arbeitskopie auf eine andere URL.\n"
 
9412
"Aufruf: 1. switch URL[@PEGREV] [PFAD]\n"
 
9413
"        2. switch --relocate VON NACH [PFAD...]\n"
 
9414
"\n"
 
9415
"  1. Platziert die Arbeitskopie so um, dass sie eine neue URL im "
 
9416
"Projektarchiv\n"
 
9417
"     widerspiegelt. Dieses Verhalten ist ähnlich zu »svn update« und wird\n"
 
9418
"     verwendet, um eine Arbeitskopie auf einen Zweig oder eine Marke im "
 
9419
"selben\n"
 
9420
"     Projektarchiv umzustellen. Falls angegeben, spezifiziert PEGREV,\n"
 
9421
"     in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht wird.\n"
 
9422
"\n"
 
9423
"     Falls --force verwendet wird, führen nicht versionierte, behindernde\n"
 
9424
"     Pfade in der Arbeitskopie nicht automatisch zu einem Fehler, falls die\n"
 
9425
"     Umplatzierung versucht, den selben Pfad hinzuzufügen. Falls der\n"
 
9426
"     behindernde Pfad vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n"
 
9427
"     entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert aber sein\n"
 
9428
"     Inhalt bleibt wie er ist in der Arbeitskopie. Das bedeutet, dass\n"
 
9429
"     nicht versionierte Objekte eines behindernden Verzeichnisses ebenso\n"
 
9430
"     behindernd sein und versioniert werden könnten. Für Dateien werden "
 
9431
"alle\n"
 
9432
"     inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und dem "
 
9433
"Projektarchiv\n"
 
9434
"     wie lokale Änderungen der Arbeitskopie interpretiert. Alle "
 
9435
"Eigenschaften\n"
 
9436
"     des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad angewandt.\n"
 
9437
"\n"
 
9438
"     Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe "
 
9439
"für\n"
 
9440
"     die Ziele dieser Operation zu setzen. Zurzeit kann die Tiefe eines\n"
 
9441
"     Arbeitskopieverzeichnisses nur erhöht werden (tiefer ineinander\n"
 
9442
"     geschachtelt); eine Verzeichnistiefe kann nicht reduziert werden.\n"
 
9443
"\n"
 
9444
"  2. Schreibt die Metadaten der Arbeitskopie so um, dass sie einer Änderung\n"
 
9445
"     der URL folgen. Dies wird verwendet, wenn sich die Basis-URL eines\n"
 
9446
"     Projektarchivs ändert (z.B. durch eine Schema- oder "
 
9447
"Hostnamenänderung),\n"
 
9448
"     während Ihre Arbeitskopie immer noch das selbe Verzeichnis im selben\n"
 
9449
"     Projektarchiv widerspiegelt.\n"
 
9450
"\n"
 
9451
"  Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n"
 
9452
"  die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n"
 
9453
 
 
9454
#: ../svn/main.c:943
 
9455
msgid ""
 
9456
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
 
9457
"usage: unlock TARGET...\n"
 
9458
"\n"
 
9459
"  Use --force to break the lock.\n"
 
9460
msgstr ""
 
9461
"Hebt Sperren von Pfaden in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv auf.\n"
 
9462
"Aufruf: unlock ZIEL...\n"
 
9463
"\n"
 
9464
"  Benutzen Sie --force, um die Freigabe zu erzwingen.\n"
 
9465
 
 
9466
# Parts of the text (--force and --set-depth) are shared with the
 
9467
# switch help. Keep it consistent.
 
9468
#: ../svn/main.c:952
 
9469
msgid ""
 
9470
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
 
9471
"usage: update [PATH...]\n"
 
9472
"\n"
 
9473
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
 
9474
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
 
9475
"\n"
 
9476
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
 
9477
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
 
9478
"\n"
 
9479
"    A  Added\n"
 
9480
"    D  Deleted\n"
 
9481
"    U  Updated\n"
 
9482
"    C  Conflict\n"
 
9483
"    G  Merged\n"
 
9484
"    E  Existed\n"
 
9485
"\n"
 
9486
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
 
9487
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
 
9488
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
 
9489
"  been broken or stolen.\n"
 
9490
"\n"
 
9491
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
 
9492
"  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
 
9493
"  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
 
9494
"  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
 
9495
"  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
 
9496
"  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
 
9497
"  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
 
9498
"  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
 
9499
"  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
 
9500
"  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
 
9501
"  in the first column with code 'E'.\n"
 
9502
"\n"
 
9503
"  Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
 
9504
"  targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
 
9505
"  directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
 
9506
"  make a directory more shallow.\n"
 
9507
msgstr ""
 
9508
"Aktualisiert die Arbeitskopie mit Änderungen aus dem Projektarchiv.\n"
 
9509
"Aufruf: update [PFAD...]\n"
 
9510
"\n"
 
9511
"  Ist keine Revision angegeben, wird die Arbeitskopie auf den aktuellen\n"
 
9512
"  Stand der HEAD-Revision gebracht. Ansonsten wird die Arbeitskopie mit der\n"
 
9513
"  durch -r angegebenen Revision synchronisiert.\n"
 
9514
"\n"
 
9515
"  Für jedes aktualisierte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben für "
 
9516
"die\n"
 
9517
"  durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden Bedeutungen\n"
 
9518
"\n"
 
9519
"    A  Added    - Hinzugefügt\n"
 
9520
"    D  Deleted  - Gelöscht\n"
 
9521
"    U  Updated  - Aktualisiert\n"
 
9522
"    C  Conflict - Konflikt\n"
 
9523
"    G  Merged   - Zusammengeführt\n"
 
9524
"    E  Existed  - Existierend\n"
 
9525
"\n"
 
9526
"  Ein Buchstabe in der ersten Spalte symbolisiert eine Aktualisierung der\n"
 
9527
"  Datei, während Aktualisierungen der Dateieigenschaften in der zweiten\n"
 
9528
"  Spalte angezeigt werden.\n"
 
9529
"  Ein »B« in der dritten Spalte zeigt an, dass die Sperre für die Datei\n"
 
9530
"  aufgebrochen oder gestohlen wurde.\n"
 
9531
"\n"
 
9532
"  Falls --force verwendet wird, werden nichtversionierte behindernde Pfade "
 
9533
"in\n"
 
9534
"  der Arbeitskopie nicht automatisch einen Fehlschlag verursachen, wenn die\n"
 
9535
"  Aktualisierung versucht, den selben Pfad hinzufügen. Ist der behindernde "
 
9536
"Pfad\n"
 
9537
"  vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der entsprechende Pfad im\n"
 
9538
"  Projektarchiv, wird es versioniert, aber der Inhalt verbleibt wie er ist\n"
 
9539
"  in der Arbeitskopie.\n"
 
9540
"  Das bedeutet, dass nichtversionierte Kinder eines behindernden\n"
 
9541
"  Verzeichnisses ebenso behindert werden und versioniert werden können. Für\n"
 
9542
"  Dateien werden alle inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung "
 
9543
"und\n"
 
9544
"  dem Projektarchiv wie lokale Änderungen in der Arbeitskopie "
 
9545
"interpretiert.\n"
 
9546
"  Alle Eigenschaften des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad\n"
 
9547
"  angewandt. Behindernde Pfade werden in der ersten Spalte mit »E« "
 
9548
"angezeigt.\n"
 
9549
"\n"
 
9550
"  Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n"
 
9551
"  die Ziele dieser Operation zu setzen. Zurzeit kann die Tiefe eines\n"
 
9552
"  Arbeitskopieverzeichnisses nur erhöht werden (tiefer ineinander "
 
9553
"geschachtelt);\n"
 
9554
"  eine Verzeichnistiefe kann nicht reduziert werden.\n"
 
9555
 
 
9556
#: ../svn/main.c:1028 ../svnadmin/main.c:80 ../svnlook/main.c:341
 
9557
#: ../svnsync/main.c:204
 
9558
msgid "Caught signal"
 
9559
msgstr "Abbruchsignal empfangen"
 
9560
 
 
9561
#: ../svn/main.c:1074
 
9562
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
 
9563
msgstr "Ungültige Syntax im Argument von --config-option"
 
9564
 
 
9565
#: ../svn/main.c:1194 ../svnlook/main.c:2218
 
9566
msgid "Non-numeric limit argument given"
 
9567
msgstr "Nicht-numerische Bereichsgrenze angegeben"
 
9568
 
 
9569
#: ../svn/main.c:1200 ../svnlook/main.c:2224
 
9570
msgid "Argument to --limit must be positive"
 
9571
msgstr "Parameter für --limit muss positiv sein"
 
9572
 
 
9573
#: ../svn/main.c:1224 ../svn/main.c:1469
 
9574
msgid "Can't specify -c with --old"
 
9575
msgstr "-c kann nicht mit --old verwendet werden"
 
9576
 
 
9577
#: ../svn/main.c:1243
 
9578
#, c-format
 
9579
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
 
9580
msgstr "Nicht-numerischer Parameter (%s) an -c übergeben"
 
9581
 
 
9582
#: ../svn/main.c:1251
 
9583
msgid "There is no change 0"
 
9584
msgstr "Es gibt keine Änderung 0"
 
9585
 
 
9586
#: ../svn/main.c:1287 ../svnadmin/main.c:1537
 
9587
#, c-format
 
9588
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
 
9589
msgstr "Syntaxfehler in Revisionsparameter »%s«"
 
9590
 
 
9591
#: ../svn/main.c:1360 ../svn/main.c:1379
 
9592
#, c-format
 
9593
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
 
9594
msgstr "Fehler beim Konvertieren der Tiefe aus Locale nach UTF-8"
 
9595
 
 
9596
#: ../svn/main.c:1368
 
9597
#, c-format
 
9598
msgid ""
 
9599
"'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
 
9600
msgstr ""
 
9601
"»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »empty«, »files«, »immediates« "
 
9602
"oder »infinity«"
 
9603
 
 
9604
#: ../svn/main.c:1387
 
9605
#, c-format
 
9606
msgid ""
 
9607
"'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or "
 
9608
"'infinity'"
 
9609
msgstr ""
 
9610
"»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »exclude«, »empty«, »files«, "
 
9611
"»immediates« oder »infinity«"
 
9612
 
 
9613
#: ../svn/main.c:1506
 
9614
#, c-format
 
9615
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
 
9616
msgstr "Syntaxfehler im »native-eol« Parameter »%s«"
 
9617
 
 
9618
#: ../svn/main.c:1561
 
9619
#, c-format
 
9620
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
 
9621
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --accept"
 
9622
 
 
9623
#: ../svn/main.c:1570
 
9624
#, c-format
 
9625
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
 
9626
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-revs"
 
9627
 
 
9628
#: ../svn/main.c:1632 ../svndumpfilter/main.c:1325 ../svnlook/main.c:2296
 
9629
#, c-format
 
9630
msgid "Subcommand argument required\n"
 
9631
msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n"
 
9632
 
 
9633
#: ../svn/main.c:1651 ../svnadmin/main.c:1672 ../svndumpfilter/main.c:1344
 
9634
#: ../svnlook/main.c:2315
 
9635
#, c-format
 
9636
msgid "Unknown command: '%s'\n"
 
9637
msgstr "Unbekannter Befehl: »%s«\n"
 
9638
 
 
9639
#: ../svn/main.c:1685
 
9640
#, c-format
 
9641
msgid ""
 
9642
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
9643
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
 
9644
msgstr ""
 
9645
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
 
9646
"Geben Sie »svn help %s« für Hilfe ein.\n"
 
9647
 
 
9648
#: ../svn/main.c:1700
 
9649
msgid ""
 
9650
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
 
9651
"and -r"
 
9652
msgstr ""
 
9653
"Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte nicht zweimal -c oder "
 
9654
"gleichzeitig -r und -c angeben"
 
9655
 
 
9656
#: ../svn/main.c:1714
 
9657
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
 
9658
msgstr "-r und -c können nicht mit --reintegrate verwendet werden"
 
9659
 
 
9660
#: ../svn/main.c:1723
 
9661
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
 
9662
msgstr "--depth und --set-depth schließen sich gegenseitig aus"
 
9663
 
 
9664
#: ../svn/main.c:1733
 
9665
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
 
9666
msgstr ""
 
9667
"--with-all-revprops und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus"
 
9668
 
 
9669
#: ../svn/main.c:1743
 
9670
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
 
9671
msgstr "--with-revprop und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus"
 
9672
 
 
9673
#: ../svn/main.c:1752 ../svnsync/main.c:2250
 
9674
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
 
9675
msgstr "--trust-server-cert erfordert --non-interactive"
 
9676
 
 
9677
#: ../svn/main.c:1802
 
9678
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
9679
msgstr ""
 
9680
"Die Datei für die Logmeldung ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um "
 
9681
"sie zu verwenden"
 
9682
 
 
9683
#: ../svn/main.c:1809
 
9684
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
9685
msgstr ""
 
9686
"Die Datei für den Sperrkommentar ist versioniert; geben Sie »--force-log« "
 
9687
"an, um sie zu verwenden"
 
9688
 
 
9689
#: ../svn/main.c:1829
 
9690
msgid ""
 
9691
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
9692
"override"
 
9693
msgstr ""
 
9694
"Die Logmeldung ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, "
 
9695
"um sie zu verwenden"
 
9696
 
 
9697
#: ../svn/main.c:1836
 
9698
msgid ""
 
9699
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
9700
"override"
 
9701
msgstr ""
 
9702
"Der Sperrkommentar ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« "
 
9703
"an, um ihn zu verwenden"
 
9704
 
 
9705
#: ../svn/main.c:1847
 
9706
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
 
9707
msgstr "--relocate und --depth schließen sich gegenseitig aus"
 
9708
 
 
9709
#: ../svn/main.c:1933
 
9710
msgid "Unrecognized file in argument of --config-option"
 
9711
msgstr "Unbekannte Datei im Parameter von --config-option"
 
9712
 
 
9713
#: ../svn/main.c:1953
 
9714
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
 
9715
msgstr "--auto-props und --no-auto-props schließen sich gegenseitig aus"
 
9716
 
 
9717
#: ../svn/main.c:1967
 
9718
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
 
9719
msgstr ""
 
9720
"--reintegrate kann nicht mit --ignore-ancestry oder --record-only verwendet "
 
9721
"werden"
 
9722
 
 
9723
#: ../svn/main.c:1975
 
9724
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
 
9725
msgstr "--reintegrate kann nicht mit --ignore-ancestry verwendet werden"
 
9726
 
 
9727
#: ../svn/main.c:1983
 
9728
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
 
9729
msgstr "--reintegrate kann nicht mit --record-only verwendet werden"
 
9730
 
 
9731
#: ../svn/main.c:2097 ../svn/main.c:2103
 
9732
#, c-format
 
9733
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
 
9734
msgstr "--accept=%s ist mit --non-interactive nicht kompatibel"
 
9735
 
 
9736
#: ../svn/main.c:2130
 
9737
msgid "Try 'svn help' for more info"
 
9738
msgstr "Versuchen Sie »svn help« für weitere Informationen"
 
9739
 
 
9740
#: ../svn/main.c:2140
 
9741
msgid ""
 
9742
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
 
9743
"details)\n"
 
9744
msgstr ""
 
9745
"svn: Starten Sie »svn cleanup«, um die Sperren zu entfernen (Aufruf: »svn "
 
9746
"help cleanup« für Details)\n"
 
9747
 
 
9748
#: ../svn/merge-cmd.c:105
 
9749
msgid "Merge source required"
 
9750
msgstr "Die Zusammenführungsquelle muss angegeben werden"
 
9751
 
 
9752
#: ../svn/merge-cmd.c:151
 
9753
msgid "Second revision required"
 
9754
msgstr "Eine zweite Revision muss angegeben werden"
 
9755
 
 
9756
#: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74
 
9757
msgid "Too many arguments given"
 
9758
msgstr "Zu viele Parameter angegeben"
 
9759
 
 
9760
#: ../svn/merge-cmd.c:182
 
9761
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
 
9762
msgstr "Die Angabe eines Revisionsbereichs mit zwei URLs ist nicht möglich"
 
9763
 
 
9764
#: ../svn/merge-cmd.c:209
 
9765
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
 
9766
msgstr ""
 
9767
"Beim Zusammenführen von Arbeitskopien wird eine explizite Revision benötigt"
 
9768
 
 
9769
#: ../svn/merge-cmd.c:292
 
9770
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
 
9771
msgstr "--depth kann nicht mit --reintegrate verwendet werden"
 
9772
 
 
9773
# TODO: merge messages!!!
 
9774
#: ../svn/merge-cmd.c:297
 
9775
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
 
9776
msgstr "--force kann nicht mit --reintegrate verwendet werden"
 
9777
 
 
9778
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71
 
9779
msgid "Not enough arguments given"
 
9780
msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben"
 
9781
 
 
9782
#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
 
9783
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
 
9784
msgstr "Versuchen Sie »svn add« oder »svn add --non-recursive«."
 
9785
 
 
9786
#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
 
9787
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
 
9788
msgstr "Versuchen Sie »svn mkdir --parents« stattdessen?"
 
9789
 
 
9790
# FIXME: s/item/items/?
 
9791
#: ../svn/notify.c:77
 
9792
msgid "Summary of conflicts in external item:\n"
 
9793
msgstr "Konfliktübersicht für externen Verweis:\n"
 
9794
 
 
9795
#: ../svn/notify.c:85
 
9796
msgid "Summary of conflicts:\n"
 
9797
msgstr "Konfliktübersicht:\n"
 
9798
 
 
9799
#: ../svn/notify.c:98
 
9800
#, c-format
 
9801
msgid "  Text conflicts: %u\n"
 
9802
msgstr "  Textkonflikte: %u\n"
 
9803
 
 
9804
#: ../svn/notify.c:102
 
9805
#, c-format
 
9806
msgid "  Property conflicts: %u\n"
 
9807
msgstr "  Eigenschaftskonflikte: %u\n"
 
9808
 
 
9809
#: ../svn/notify.c:106
 
9810
#, c-format
 
9811
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
 
9812
msgstr "  Baumkonflikte: %u\n"
 
9813
 
 
9814
#: ../svn/notify.c:110
 
9815
#, c-format
 
9816
msgid "  Skipped paths: %u\n"
 
9817
msgstr "  Übersprungene Pfade: %u\n"
 
9818
 
 
9819
#: ../svn/notify.c:153
 
9820
#, c-format
 
9821
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
 
9822
msgstr "Fehlendes Ziel: »%s« übersprungen\n"
 
9823
 
 
9824
#: ../svn/notify.c:160
 
9825
#, c-format
 
9826
msgid "Skipped '%s'\n"
 
9827
msgstr "Überspringe »%s«\n"
 
9828
 
 
9829
#: ../svn/notify.c:218
 
9830
#, c-format
 
9831
msgid "Restored '%s'\n"
 
9832
msgstr "Wieder hergestellt »%s«\n"
 
9833
 
 
9834
#: ../svn/notify.c:224
 
9835
#, c-format
 
9836
msgid "Reverted '%s'\n"
 
9837
msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n"
 
9838
 
 
9839
#: ../svn/notify.c:230
 
9840
#, c-format
 
9841
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
 
9842
msgstr ""
 
9843
"Wiederherstellen von »%s« schlug fehl -- Versuchen Sie statt dessen zu "
 
9844
"aktualisieren.\n"
 
9845
 
 
9846
#: ../svn/notify.c:238
 
9847
#, c-format
 
9848
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
 
9849
msgstr "Konflikt von »%s« aufgelöst\n"
 
9850
 
 
9851
#  Currently this is used for checkouts and switches too.  If we
 
9852
#  want different output, we'll have to add new actions.
 
9853
#: ../svn/notify.c:318
 
9854
#, c-format
 
9855
msgid ""
 
9856
"\n"
 
9857
"Fetching external item into '%s'\n"
 
9858
msgstr ""
 
9859
"\n"
 
9860
"Hole externen Verweis nach »%s«\n"
 
9861
 
 
9862
#: ../svn/notify.c:346
 
9863
#, c-format
 
9864
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
 
9865
msgstr ""
 
9866
"Fehler beim Umgang mit der Definition des externen Verweises für »%s«:"
 
9867
 
 
9868
#: ../svn/notify.c:364
 
9869
#, c-format
 
9870
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
 
9871
msgstr "Externer Verweis exportiert, Revision %ld.\n"
 
9872
 
 
9873
#: ../svn/notify.c:365
 
9874
#, c-format
 
9875
msgid "Exported revision %ld.\n"
 
9876
msgstr "Exportiert, Revision %ld.\n"
 
9877
 
 
9878
#: ../svn/notify.c:373
 
9879
#, c-format
 
9880
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
 
9881
msgstr "Externer Verweis ausgecheckt, Revision %ld.\n"
 
9882
 
 
9883
#: ../svn/notify.c:374
 
9884
#, c-format
 
9885
msgid "Checked out revision %ld.\n"
 
9886
msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n"
 
9887
 
 
9888
#: ../svn/notify.c:384
 
9889
#, c-format
 
9890
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
 
9891
msgstr "Externer Verweis aktualisiert zu Revision %ld.\n"
 
9892
 
 
9893
#: ../svn/notify.c:385
 
9894
#, c-format
 
9895
msgid "Updated to revision %ld.\n"
 
9896
msgstr "Aktualisiert zu Revision %ld.\n"
 
9897
 
 
9898
#: ../svn/notify.c:393
 
9899
#, c-format
 
9900
msgid "External at revision %ld.\n"
 
9901
msgstr "Externer Verweis, Revision %ld.\n"
 
9902
 
 
9903
#: ../svn/notify.c:394
 
9904
#, c-format
 
9905
msgid "At revision %ld.\n"
 
9906
msgstr "Revision %ld.\n"
 
9907
 
 
9908
#: ../svn/notify.c:406
 
9909
#, c-format
 
9910
msgid "External export complete.\n"
 
9911
msgstr "Export des externen Verweises abgeschlossen.\n"
 
9912
 
 
9913
#: ../svn/notify.c:407
 
9914
#, c-format
 
9915
msgid "Export complete.\n"
 
9916
msgstr "Export abgeschlossen.\n"
 
9917
 
 
9918
#: ../svn/notify.c:414
 
9919
#, c-format
 
9920
msgid "External checkout complete.\n"
 
9921
msgstr "Auschecken des externen Verweises abgeschlossen.\n"
 
9922
 
 
9923
#: ../svn/notify.c:415
 
9924
#, c-format
 
9925
msgid "Checkout complete.\n"
 
9926
msgstr "Auschecken abgeschlossen.\n"
 
9927
 
 
9928
#: ../svn/notify.c:422
 
9929
#, c-format
 
9930
msgid "External update complete.\n"
 
9931
msgstr "Aktualisierung des externen Verweises abgeschlossen.\n"
 
9932
 
 
9933
#: ../svn/notify.c:423
 
9934
#, c-format
 
9935
msgid "Update complete.\n"
 
9936
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen.\n"
 
9937
 
 
9938
#: ../svn/notify.c:455
 
9939
#, c-format
 
9940
msgid ""
 
9941
"\n"
 
9942
"Performing status on external item at '%s'\n"
 
9943
msgstr ""
 
9944
"\n"
 
9945
"Hole Status des externen Verweises in »%s«\n"
 
9946
 
 
9947
#: ../svn/notify.c:463
 
9948
#, c-format
 
9949
msgid "Status against revision: %6ld\n"
 
9950
msgstr "Status bezogen auf Revision: %6ld\n"
 
9951
 
 
9952
#: ../svn/notify.c:471
 
9953
#, c-format
 
9954
msgid "Sending        %s\n"
 
9955
msgstr "Sende          %s\n"
 
9956
 
 
9957
# CHECKME: Warum wird "Hinzuf." nicht ausgeschrieben? (Einfach 1. Spalte verbreitern)
 
9958
#: ../svn/notify.c:480
 
9959
#, c-format
 
9960
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
 
9961
msgstr "Hinzuf. (bin)  %s\n"
 
9962
 
 
9963
#: ../svn/notify.c:487
 
9964
#, c-format
 
9965
msgid "Adding         %s\n"
 
9966
msgstr "Hinzufügen     %s\n"
 
9967
 
 
9968
#: ../svn/notify.c:494
 
9969
#, c-format
 
9970
msgid "Deleting       %s\n"
 
9971
msgstr "Lösche         %s\n"
 
9972
 
 
9973
#: ../svn/notify.c:501
 
9974
#, c-format
 
9975
msgid "Replacing      %s\n"
 
9976
msgstr "Ersetze        %s\n"
 
9977
 
 
9978
#: ../svn/notify.c:511 ../svnsync/main.c:1037
 
9979
#, c-format
 
9980
msgid "Transmitting file data "
 
9981
msgstr "Übertrage Daten "
 
9982
 
 
9983
#: ../svn/notify.c:520
 
9984
#, c-format
 
9985
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
 
9986
msgstr "»%s« gesperrt durch »%s«.\n"
 
9987
 
 
9988
#: ../svn/notify.c:526
 
9989
#, c-format
 
9990
msgid "'%s' unlocked.\n"
 
9991
msgstr "»%s« freigegeben.\n"
 
9992
 
 
9993
#: ../svn/notify.c:537
 
9994
#, c-format
 
9995
msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
 
9996
msgstr "Pfad »%s« ist nun ein Element der Änderungsliste »%s«.\n"
 
9997
 
 
9998
#: ../svn/notify.c:545
 
9999
#, c-format
 
10000
msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
 
10001
msgstr "Pfad »%s« ist nicht länger ein Element einer Änderungsliste.\n"
 
10002
 
 
10003
#: ../svn/notify.c:558
 
10004
#, c-format
 
10005
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
 
10006
msgstr ""
 
10007
"-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n"
 
10008
 
 
10009
#: ../svn/notify.c:563
 
10010
#, c-format
 
10011
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
 
10012
msgstr "-- Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n"
 
10013
 
 
10014
#: ../svn/notify.c:567
 
10015
#, c-format
 
10016
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
 
10017
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n"
 
10018
 
 
10019
#: ../svn/notify.c:571
 
10020
#, c-format
 
10021
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
 
10022
msgstr "-- Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"
 
10023
 
 
10024
#: ../svn/notify.c:577
 
10025
#, c-format
 
10026
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
 
10027
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"
 
10028
 
 
10029
#: ../svn/notify.c:588
 
10030
#, c-format
 
10031
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
 
10032
msgstr ""
 
10033
"-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen fremden Projektarchiv-URLs in "
 
10034
"»%s«:\n"
 
10035
 
 
10036
#: ../svn/notify.c:594
 
10037
#, c-format
 
10038
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
 
10039
msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n"
 
10040
 
 
10041
#: ../svn/notify.c:599
 
10042
#, c-format
 
10043
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
 
10044
msgstr ""
 
10045
"-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in "
 
10046
"»%s«:\n"
 
10047
 
 
10048
#: ../svn/notify.c:604
 
10049
#, c-format
 
10050
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
 
10051
msgstr ""
 
10052
"-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"
 
10053
 
 
10054
#: ../svn/notify.c:610
 
10055
#, c-format
 
10056
msgid ""
 
10057
"--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
 
10058
msgstr ""
 
10059
"-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld "
 
10060
"in »%s«:\n"
 
10061
 
 
10062
#: ../svn/notify.c:629
 
10063
#, c-format
 
10064
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
 
10065
msgstr "Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n"
 
10066
 
 
10067
#: ../svn/notify.c:637
 
10068
#, c-format
 
10069
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
 
10070
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von »%s« gelöscht.\n"
 
10071
 
 
10072
#: ../svn/notify.c:645
 
10073
#, c-format
 
10074
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
 
10075
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde für Revision %ld im Projektarchiv gesetzt\n"
 
10076
 
 
10077
#: ../svn/notify.c:653
 
10078
#, c-format
 
10079
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
 
10080
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von Revision %ld im Projektarchiv gelöscht\n"
 
10081
 
 
10082
#: ../svn/propdel-cmd.c:117
 
10083
#, c-format
 
10084
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
 
10085
msgstr ""
 
10086
"Zum Löschen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben "
 
10087
"werden"
 
10088
 
 
10089
# TODO: Compare msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
 
10090
# (non-, vs. non; Attempted vs. Attempting)
 
10091
#: ../svn/propdel-cmd.c:151
 
10092
#, c-format
 
10093
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
 
10094
msgstr "Versuchte, nicht existierende Eigenschaft »%s« zu löschen"
 
10095
 
 
10096
#: ../svn/propedit-cmd.c:69 ../svn/propset-cmd.c:93
 
10097
msgid ""
 
10098
"--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
 
10099
msgstr ""
 
10100
"Option --encoding ist nur für textbasierte von Subversion kontrollierte "
 
10101
"Eigenschaften angebbar"
 
10102
 
 
10103
#: ../svn/propedit-cmd.c:132
 
10104
#, c-format
 
10105
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
 
10106
msgstr "Neuen Wert für Eigenschaft »%s« in Revision %ld gesetzt\n"
 
10107
 
 
10108
#: ../svn/propedit-cmd.c:138
 
10109
#, c-format
 
10110
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
 
10111
msgstr "Eigenschaft »%s« in Revision %ld nicht geändert\n"
 
10112
 
 
10113
#: ../svn/propedit-cmd.c:146
 
10114
#, c-format
 
10115
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
 
10116
msgstr ""
 
10117
"Beim Bearbeiten der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision "
 
10118
"angegeben werden"
 
10119
 
 
10120
#: ../svn/propedit-cmd.c:172 ../svn/propset-cmd.c:172
 
10121
msgid "Explicit target argument required"
 
10122
msgstr "Expliziter Zielparameter benötigt"
 
10123
 
 
10124
#: ../svn/propedit-cmd.c:233 ../svn/switch-cmd.c:151
 
10125
#, c-format
 
10126
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
 
10127
msgstr "»%s« scheint kein Pfad einer Arbeitskopie zu sein"
 
10128
 
 
10129
#: ../svn/propedit-cmd.c:285
 
10130
#, c-format
 
10131
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
 
10132
msgstr "Neuer Wert für Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n"
 
10133
 
 
10134
#: ../svn/propedit-cmd.c:295
 
10135
#, c-format
 
10136
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
 
10137
msgstr "Keine Änderungen der Eigenschaft »%s« für »%s«\n"
 
10138
 
 
10139
#: ../svn/propget-cmd.c:144 ../svn/proplist-cmd.c:94
 
10140
#, c-format
 
10141
msgid "Properties on '%s':\n"
 
10142
msgstr "Eigenschaften zu »%s«:\n"
 
10143
 
 
10144
#: ../svn/propget-cmd.c:196
 
10145
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
 
10146
msgstr ""
 
10147
"--verbose kann nicht mit --revprop oder --strict oder --xml verwendet werden"
 
10148
 
 
10149
#: ../svn/propget-cmd.c:288
 
10150
msgid ""
 
10151
"Strict output of property values only available for single-target, non-"
 
10152
"recursive propget operations"
 
10153
msgstr ""
 
10154
"Strikte Ausgabe von Eigenschaftswerten ist nur für einzelne Ziele und nicht-"
 
10155
"rekursive propget-Operationen verfügbar"
 
10156
 
 
10157
#: ../svn/proplist-cmd.c:153
 
10158
#, c-format
 
10159
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
 
10160
msgstr "Nicht versionierte Eigenschaft in Revision %ld:\n"
 
10161
 
 
10162
#: ../svn/props.c:56
 
10163
msgid ""
 
10164
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
 
10165
"revision property"
 
10166
msgstr ""
 
10167
"Die Revision muss als Zahl, Datum oder »HEAD« angegeben werden, wenn auf "
 
10168
"eine Revisionseigenschaft zugegriffen wird"
 
10169
 
 
10170
#: ../svn/props.c:63
 
10171
msgid "Wrong number of targets specified"
 
10172
msgstr "Falsche Anzahl Ziele angegeben"
 
10173
 
 
10174
#: ../svn/props.c:72
 
10175
msgid "Either a URL or versioned item is required"
 
10176
msgstr "Eine URL oder ein versioniertes Objekt muss angegeben werden"
 
10177
 
 
10178
#: ../svn/props.c:185
 
10179
#, c-format
 
10180
msgid ""
 
10181
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
 
10182
"setting the property to '%s' will not turn it off."
 
10183
msgstr ""
 
10184
"Um die Eigenschaft %s abzuschalten, ist »svn propdel« zu verwenden;\n"
 
10185
"setzen der Eigenschaft auf »%s« wird sie nicht ausschalten."
 
10186
 
 
10187
#: ../svn/propset-cmd.c:130
 
10188
#, c-format
 
10189
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
 
10190
msgstr ""
 
10191
"Beim Setzen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben "
 
10192
"werden"
 
10193
 
 
10194
#: ../svn/propset-cmd.c:165
 
10195
#, c-format
 
10196
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
 
10197
msgstr ""
 
10198
"Explizites Ziel erforderlich (»%s« als Eigenschaftswert interpretiert)"
 
10199
 
 
10200
#: ../svn/resolve-cmd.c:78
 
10201
msgid "missing --accept option"
 
10202
msgstr "fehlende Option --accept"
 
10203
 
 
10204
#: ../svn/resolve-cmd.c:81
 
10205
msgid "invalid 'accept' ARG"
 
10206
msgstr "ungültiger Parameter »accept«"
 
10207
 
 
10208
#: ../svn/revert-cmd.c:77
 
10209
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
 
10210
msgstr "Versuchen Sie »svn revert --depth infinity« stattdessen?"
 
10211
 
 
10212
#: ../svn/status-cmd.c:294
 
10213
#, c-format
 
10214
msgid ""
 
10215
"\n"
 
10216
"--- Changelist '%s':\n"
 
10217
msgstr ""
 
10218
"\n"
 
10219
"--- Änderungsliste »%s«:\n"
 
10220
 
 
10221
#: ../svn/status.c:292
 
10222
#, c-format
 
10223
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
 
10224
msgstr "»%s« has Sperrmarke, aber keinen Sperreigner"
 
10225
 
 
10226
#: ../svn/switch-cmd.c:58
 
10227
#, c-format
 
10228
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
 
10229
msgstr "Umplatzieren von »%s« nach »%s« ist nicht möglich"
 
10230
 
 
10231
#: ../svn/tree-conflicts.c:34 ../svn/tree-conflicts.c:50
 
10232
msgid "edit"
 
10233
msgstr "editiert"
 
10234
 
 
10235
#: ../svn/tree-conflicts.c:36 ../svn/tree-conflicts.c:56
 
10236
msgid "add"
 
10237
msgstr "hinzugefügt"
 
10238
 
 
10239
#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:54
 
10240
msgid "delete"
 
10241
msgstr "gelöscht"
 
10242
 
 
10243
# CHECKME, has to match first %s in "local %s, incoming %s upon %s"
 
10244
#: ../svn/tree-conflicts.c:52
 
10245
msgid "obstruction"
 
10246
msgstr "blockiert"
 
10247
 
 
10248
#: ../svn/tree-conflicts.c:58
 
10249
msgid "missing"
 
10250
msgstr "fehlend"
 
10251
 
 
10252
#: ../svn/tree-conflicts.c:60
 
10253
msgid "unversioned"
 
10254
msgstr "nicht versioniert"
 
10255
 
 
10256
#: ../svn/tree-conflicts.c:77
 
10257
#, c-format
 
10258
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
 
10259
msgstr "lokal %s, eingehend %s bei %s"
 
10260
 
 
10261
#: ../svn/util.c:64
 
10262
#, c-format
 
10263
msgid ""
 
10264
"\n"
 
10265
"Committed revision %ld.\n"
 
10266
msgstr ""
 
10267
"\n"
 
10268
"Revision %ld übertragen.\n"
 
10269
 
 
10270
#: ../svn/util.c:72
 
10271
#, c-format
 
10272
msgid ""
 
10273
"\n"
 
10274
"Warning: %s\n"
 
10275
msgstr ""
 
10276
"\n"
 
10277
"Warnung: %s\n"
 
10278
 
 
10279
# FIXME: s/whitespace/whitespaceS/?
 
10280
#: ../svn/util.c:132
 
10281
msgid ""
 
10282
"The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
 
10283
"time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
 
10284
"Expected a shell command."
 
10285
msgstr ""
 
10286
"Die Umgebungsvariable EDITOR, SVN_EDITOR oder VISUAL oder die "
 
10287
"Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« ist leer oder besteht nur aus "
 
10288
"Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando."
 
10289
 
 
10290
#: ../svn/util.c:139
 
10291
msgid ""
 
10292
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and "
 
10293
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
 
10294
msgstr ""
 
10295
"Keine der Umgebungsvariablen SVN_EDITOR, VISUAL oder EDITOR ist gesetzt und "
 
10296
"keine Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« wurde gefunden"
 
10297
 
 
10298
#: ../svn/util.c:167 ../svn/util.c:328
 
10299
#, c-format
 
10300
msgid "Can't get working directory"
 
10301
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
 
10302
 
 
10303
#: ../svn/util.c:178 ../svn/util.c:339 ../svn/util.c:364
 
10304
#, c-format
 
10305
msgid "Can't change working directory to '%s'"
 
10306
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht nach »%s« wechseln"
 
10307
 
 
10308
#: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:508
 
10309
#, c-format
 
10310
msgid "Can't restore working directory"
 
10311
msgstr "Kann nicht in das Arbeitsverzeichnis zurückwechseln"
 
10312
 
 
10313
#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:436
 
10314
#, c-format
 
10315
msgid "system('%s') returned %d"
 
10316
msgstr "Aufruf des Editors »%s« gab Fehler %d zurück"
 
10317
 
 
10318
# FIXME: s/whitespace/whitespaceS/?
 
10319
#: ../svn/util.c:233
 
10320
msgid ""
 
10321
"The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of "
 
10322
"whitespace. Expected a shell command.\n"
 
10323
msgstr ""
 
10324
"Die Umgebungsvariable SVN_MERGE ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. "
 
10325
"Erwartete ein Shell-Kommando.\n"
 
10326
 
 
10327
#: ../svn/util.c:239
 
10328
msgid ""
 
10329
"The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time "
 
10330
"configuration option were not set.\n"
 
10331
msgstr ""
 
10332
"Die Umgebungsvariable SVN_MERGE und die Laufzeitkonfigurationsoption merge-"
 
10333
"tool-cmd wurden nicht gesetzt.\n"
 
10334
 
 
10335
#: ../svn/util.c:269
 
10336
#, c-format
 
10337
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
 
10338
msgstr ""
 
10339
"Das externe Werkzeug zum Zusammenführen wurde mit Fehlercode %d beendet"
 
10340
 
 
10341
#: ../svn/util.c:391
 
10342
#, c-format
 
10343
msgid "Can't write to '%s'"
 
10344
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben"
 
10345
 
 
10346
#: ../svn/util.c:477
 
10347
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
 
10348
msgstr ""
 
10349
"Fehler beim Normalisieren des bearbeiteten Inhalts ins interne Format"
 
10350
 
 
10351
#: ../svn/util.c:550
 
10352
msgid "Log message contains a zero byte"
 
10353
msgstr "Logmeldung enthält ein Null Byte"
 
10354
 
 
10355
#: ../svn/util.c:613
 
10356
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
 
10357
msgstr "Ihre Logmeldung wurde in einer Temporärdatei abgelegt:"
 
10358
 
 
10359
#: ../svn/util.c:665
 
10360
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
 
10361
msgstr "-- Diese und die folgenden Zeilen werden ignoriert --"
 
10362
 
 
10363
#: ../svn/util.c:699
 
10364
msgid "Error normalizing log message to internal format"
 
10365
msgstr "Fehler beim Normalisieren der Logmeldung ins interne Format"
 
10366
 
 
10367
#: ../svn/util.c:786
 
10368
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
 
10369
msgstr "Kann den Editor für Logmeldungen nur im interaktiven Modus aufrufen"
 
10370
 
 
10371
#: ../svn/util.c:799
 
10372
msgid ""
 
10373
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
 
10374
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
 
10375
"options"
 
10376
msgstr ""
 
10377
"Konnte keinen externen Editor zur Eingabe der Logmeldung bestimmen. Setzten "
 
10378
"Sie entweder die $SVN_EDITOR Umgebungsvariable oder verwenden Sie die --"
 
10379
"message (-m) oder --file (-F) Optionen"
 
10380
 
 
10381
#: ../svn/util.c:835
 
10382
msgid ""
 
10383
"\n"
 
10384
"Log message unchanged or not specified\n"
 
10385
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
 
10386
msgstr ""
 
10387
"\n"
 
10388
"Logmeldung unverändert oder nicht angegeben\n"
 
10389
"(A)bbrechen, Weiterma(c)hen, (E)ditieren:\n"
 
10390
 
 
10391
#: ../svn/util.c:888
 
10392
msgid "Use --force to override this restriction"
 
10393
msgstr "Benutzen Sie »--force«, um diese Einschränkung aufzuheben"
 
10394
 
 
10395
# CHECKME! Here used beside "dir" and "file".
 
10396
#: ../svn/util.c:1046 ../svn/util.c:1079
 
10397
msgid "none"
 
10398
msgstr "nichts"
 
10399
 
 
10400
# dir is no English word!
 
10401
#: ../svn/util.c:1048
 
10402
msgid "dir"
 
10403
msgstr "Verzeichnis"
 
10404
 
 
10405
#: ../svn/util.c:1050
 
10406
msgid "file"
 
10407
msgstr "Datei"
 
10408
 
 
10409
#: ../svn/util.c:1081
 
10410
msgid "update"
 
10411
msgstr "Aktualisierung"
 
10412
 
 
10413
#: ../svn/util.c:1083
 
10414
msgid "switch"
 
10415
msgstr "Umstellung"
 
10416
 
 
10417
#: ../svn/util.c:1085
 
10418
msgid "merge"
 
10419
msgstr "Zusammenführung"
 
10420
 
 
10421
# FIXME: Grammar depends on usage!!!!!!! (prepanded by "bei")
 
10422
#: ../svn/util.c:1087
 
10423
msgid "unknown operation"
 
10424
msgstr "Unbekannter Operation"
 
10425
 
 
10426
#: ../svn/util.c:1189
 
10427
msgid "(invalid date)"
 
10428
msgstr "(ungültiges Datum)"
 
10429
 
 
10430
#: ../svnadmin/main.c:97 ../svndumpfilter/main.c:66
 
10431
#, c-format
 
10432
msgid "Can't open stdio file"
 
10433
msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen"
 
10434
 
 
10435
#: ../svnadmin/main.c:126
 
10436
msgid "Repository argument required"
 
10437
msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich"
 
10438
 
 
10439
#: ../svnadmin/main.c:131
 
10440
#, c-format
 
10441
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
 
10442
msgstr "»%s« ist eine URL, obwohl es ein Pfad sein sollte"
 
10443
 
 
10444
#: ../svnadmin/main.c:246
 
10445
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
 
10446
msgstr "spezifizieren Sie PAR für Revisionsnummer (oder X:Y Bereich)"
 
10447
 
 
10448
#: ../svnadmin/main.c:249
 
10449
msgid "dump incrementally"
 
10450
msgstr "Inkrementell ausgeben"
 
10451
 
 
10452
#: ../svnadmin/main.c:252
 
10453
msgid "use deltas in dump output"
 
10454
msgstr "Nutze Deltas bei der Ausgabe"
 
10455
 
 
10456
#: ../svnadmin/main.c:255
 
10457
msgid "bypass the repository hook system"
 
10458
msgstr "Umgehe das Aktionssystem des Projektarchivs"
 
10459
 
 
10460
#: ../svnadmin/main.c:258
 
10461
msgid "no progress (only errors) to stderr"
 
10462
msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler) auf die Standardausgabe"
 
10463
 
 
10464
#: ../svnadmin/main.c:261
 
10465
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
 
10466
msgstr "ignoriere jede Projektarchiv-UUID, die im Datenstrom gefunden wird"
 
10467
 
 
10468
#: ../svnadmin/main.c:264
 
10469
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
 
10470
msgstr "setze die UUID des Projektarchivs auf die im Datenstrom gefundene"
 
10471
 
 
10472
#: ../svnadmin/main.c:267
 
10473
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
 
10474
msgstr "Art des Projektarchivs: »fsfs« (Standard) oder »bdb«"
 
10475
 
 
10476
#: ../svnadmin/main.c:270
 
10477
msgid "load at specified directory in repository"
 
10478
msgstr "in das spezifizierte Verzeichnis im Projektarchiv laden"
 
10479
 
 
10480
#: ../svnadmin/main.c:273
 
10481
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
 
10482
msgstr "deaktiviere »fsync« für jede Übertragungstransaktion [Berkeley DB]"
 
10483
 
 
10484
#: ../svnadmin/main.c:276
 
10485
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
 
10486
msgstr "deaktiviere das automatische Entfernen von Log-Dateien [Berkeley DB]"
 
10487
 
 
10488
#: ../svnadmin/main.c:282
 
10489
msgid ""
 
10490
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
 
10491
"                             from source repository [Berkeley DB]"
 
10492
msgstr ""
 
10493
"entferne redundante Berkeley-DB-Logdateien\n"
 
10494
"                             aus dem Projektarchiv [Berkeley DB]"
 
10495
 
 
10496
#: ../svnadmin/main.c:286
 
10497
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
 
10498
msgstr "die Aktion »pre-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen"
 
10499
 
 
10500
#: ../svnadmin/main.c:289
 
10501
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
 
10502
msgstr "die Aktion »post-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen"
 
10503
 
 
10504
#: ../svnadmin/main.c:292
 
10505
msgid "call hook before changing revision property"
 
10506
msgstr "Aktion vor der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen"
 
10507
 
 
10508
#: ../svnadmin/main.c:295
 
10509
msgid "call hook after changing revision property"
 
10510
msgstr "Aktion nach der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen"
 
10511
 
 
10512
#: ../svnadmin/main.c:298
 
10513
msgid ""
 
10514
"wait instead of exit if the repository is in\n"
 
10515
"                             use by another process"
 
10516
msgstr ""
 
10517
"warte anstatt abzubrechen, wenn das Projektarchiv\n"
 
10518
"                             durch einen anderen Prozess belegt ist"
 
10519
 
 
10520
#: ../svnadmin/main.c:302
 
10521
msgid ""
 
10522
"use format compatible with Subversion versions\n"
 
10523
"                             earlier than 1.4"
 
10524
msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.4 kompatibles Format verwenden"
 
10525
 
 
10526
# TODO: combine with message above
 
10527
#: ../svnadmin/main.c:306
 
10528
msgid ""
 
10529
"use format compatible with Subversion versions\n"
 
10530
"                             earlier than 1.5"
 
10531
msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.5 kompatibles Format verwenden"
 
10532
 
 
10533
#: ../svnadmin/main.c:310
 
10534
msgid ""
 
10535
"use format compatible with Subversion versions\n"
 
10536
"                             earlier than 1.6"
 
10537
msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.6 kompatibles Format verwenden"
 
10538
 
 
10539
#: ../svnadmin/main.c:323
 
10540
msgid ""
 
10541
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
 
10542
"\n"
 
10543
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
 
10544
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
 
10545
msgstr ""
 
10546
"Aufruf: svnadmin crashtest REPOS_PFAD\n"
 
10547
"\n"
 
10548
"Öffnet das Projektarchiv in REPOS_PFAD und bricht ab. Simuliert\n"
 
10549
"damit einen Prozess der bei geöffnetem Projektarchiv abstürzt.\n"
 
10550
 
 
10551
#: ../svnadmin/main.c:329
 
10552
msgid ""
 
10553
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
 
10554
"\n"
 
10555
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
 
10556
msgstr ""
 
10557
"Aufruf: svnadmin create ARCHIV_PFAD\n"
 
10558
"\n"
 
10559
"Erstellt ein neues, leeres Projektarchiv im ARCHIV_PFAD.\n"
 
10560
 
 
10561
#: ../svnadmin/main.c:336
 
10562
msgid ""
 
10563
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
 
10564
"\n"
 
10565
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
 
10566
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
 
10567
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
 
10568
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
 
10569
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
 
10570
msgstr ""
 
10571
"Aufruf: svnadmin deltify [-r VON[:BIS]] ARCHIV_PFAD\n"
 
10572
"\n"
 
10573
"Führt Vorgängerdeltifizierung auf den geänderten Pfaden innerhalb der\n"
 
10574
"Revisionsspanne VON:BIS durch. Kurz gefasst komprimiert die Deltifizierung\n"
 
10575
"das Projektarchiv, indem nur die Unterschiede oder Deltas zur vorigen\n"
 
10576
"Revision gespeichert werden. Falls keine Revisionen angegeben wurden, wird\n"
 
10577
"nur die HEAD-Revision deltifiziert.\n"
 
10578
 
 
10579
#: ../svnadmin/main.c:345
 
10580
msgid ""
 
10581
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
 
10582
"\n"
 
10583
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
 
10584
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
 
10585
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
 
10586
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
 
10587
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
 
10588
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
 
10589
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
 
10590
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
 
10591
"changed in those revisions.)\n"
 
10592
msgstr ""
 
10593
"Aufruf: svnadmin dump ARCHIV_PFAD [-r VON[:BIS] [--incremental]]\n"
 
10594
"\n"
 
10595
"Gibt einen Abzug des Projektarchivs in einem portablen »Dump«-Format auf "
 
10596
"die\n"
 
10597
"Standardausgabe aus. Rückmeldungen gehen auf den Standardfehlerkanal.\n"
 
10598
"Gibt die Revisionen VON:BIS aus. Ohne Angabe eines Bereichs werden alle\n"
 
10599
"Revisionen ausgegeben. Falls nur VON angegeben wurde, wird nur diese\n"
 
10600
"Revision ausgegeben. Bei Angabe von »--incremental«, wird die erste "
 
10601
"ausgegebene\n"
 
10602
"Revision nur die in dieser Revision geänderten Pfade enthalten. Andernfalls\n"
 
10603
"wird jeder Pfad im Projektarchiv dieser Revision ausgegeben. (In jedem Fall\n"
 
10604
"werden für die zweite und folgende Revisionen, nur in diesen Revisionen\n"
 
10605
"geänderte Pfade ausgegeben.)\n"
 
10606
 
 
10607
#: ../svnadmin/main.c:358
 
10608
msgid ""
 
10609
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
 
10610
"\n"
 
10611
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
10612
msgstr ""
 
10613
"Aufruf: svnadmin help [UNTERBEFEHL...]\n"
 
10614
"\n"
 
10615
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
 
10616
 
 
10617
#: ../svnadmin/main.c:363
 
10618
msgid ""
 
10619
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
 
10620
"\n"
 
10621
"Makes a hot copy of a repository.\n"
 
10622
msgstr ""
 
10623
"Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD ARCHIV_PFAD_NEU\n"
 
10624
"\n"
 
10625
"Erstellt eine Kopie des Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n"
 
10626
 
 
10627
#: ../svnadmin/main.c:368
 
10628
msgid ""
 
10629
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
 
10630
"\n"
 
10631
"List all Berkeley DB log files.\n"
 
10632
"\n"
 
10633
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
 
10634
"will cause your repository to be corrupted.\n"
 
10635
msgstr ""
 
10636
"Aufruf: svnadmin list-dblogs ARCHIV_PFAD\n"
 
10637
"\n"
 
10638
"Gibt alle Log-Dateien der Berkeley Datenbank aus.\n"
 
10639
"\n"
 
10640
"WARNUNG: Ändern oder Löschen von Log-Dateien, die noch\n"
 
10641
"benutzt werden, wird ihr Projektarchiv beschädigen.\n"
 
10642
 
 
10643
#: ../svnadmin/main.c:375
 
10644
msgid ""
 
10645
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
 
10646
"\n"
 
10647
"List unused Berkeley DB log files.\n"
 
10648
"\n"
 
10649
msgstr ""
 
10650
"Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n"
 
10651
"\n"
 
10652
"Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n"
 
10653
"\n"
 
10654
 
 
10655
#: ../svnadmin/main.c:380
 
10656
msgid ""
 
10657
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
 
10658
"\n"
 
10659
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
 
10660
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
 
10661
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
 
10662
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
 
10663
msgstr ""
 
10664
"Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n"
 
10665
"\n"
 
10666
"Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in das\n"
 
10667
"Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n"
 
10668
"war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n"
 
10669
"strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n"
 
10670
"ausgabe gesendet.\n"
 
10671
 
 
10672
#: ../svnadmin/main.c:390
 
10673
msgid ""
 
10674
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
 
10675
"\n"
 
10676
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
 
10677
"if not provided, is the root of the repository).\n"
 
10678
msgstr ""
 
10679
"Aufruf: svnadmin lslocks ARCHIV_PFAD [PFAD-IN-ARCHIV]\n"
 
10680
"\n"
 
10681
"Gibt Beschreibungen aller Sperren auf oder unter PFAD-IN-ARCHIV aus (was,\n"
 
10682
"falls nicht angegeben, die Wurzel des Projektarchivs ist).\n"
 
10683
 
 
10684
#: ../svnadmin/main.c:396
 
10685
msgid ""
 
10686
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
 
10687
"\n"
 
10688
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
 
10689
msgstr ""
 
10690
"Aufruf: svnadmin lstxns ARCHIV_PFAD\n"
 
10691
"\n"
 
10692
"Gibt die Namen aller nicht übertragenen Transaktionen aus.\n"
 
10693
 
 
10694
#: ../svnadmin/main.c:401
 
10695
msgid ""
 
10696
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
 
10697
"\n"
 
10698
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
 
10699
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
 
10700
msgstr ""
 
10701
"Aufruf: svnadmin pack ARCHIV_PFAD\n"
 
10702
"\n"
 
10703
"Versucht, das Projektarchiv in ein effizienteres Speichermodell zu\n"
 
10704
"transformieren. Dies muss nicht bei allen Projektarchiven möglich sein und "
 
10705
"in problematischen Fällen wird nichts getan.\n"
 
10706
 
 
10707
#: ../svnadmin/main.c:407
 
10708
msgid ""
 
10709
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
 
10710
"\n"
 
10711
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
 
10712
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
 
10713
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
 
10714
"exit if the repository is in use by another process.\n"
 
10715
msgstr ""
 
10716
"Aufruf: svnadmin recover ARCHIV_PFAD\n"
 
10717
"\n"
 
10718
"Lässt die Berkeley-DB-Rettungsprozedur auf einem Projektarchiv laufen.\n"
 
10719
"Veranlassen Sie dass, falls Sie Fehlermeldungen erhalten haben, die Sie\n"
 
10720
"dazu auffordern. Die Berkeley-DB-Wiederherstellung erfordert exklusiven\n"
 
10721
"Zugriff auf das Projektarchiv. Der Vorgang wird nicht gestartet, falls\n"
 
10722
"das Projektarchiv von einem anderen Prozess benutzt wird.\n"
 
10723
 
 
10724
#: ../svnadmin/main.c:415
 
10725
msgid ""
 
10726
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
 
10727
"\n"
 
10728
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
 
10729
msgstr ""
 
10730
"Aufruf: svnadmin rmlocks REPOS_PFAD SPERR_PFAD...\n"
 
10731
"\n"
 
10732
"Entferne vorbehaltslos die Sperren von jedem SPERR_PFAD.\n"
 
10733
 
 
10734
#: ../svnadmin/main.c:420
 
10735
msgid ""
 
10736
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
 
10737
"\n"
 
10738
"Delete the named transaction(s).\n"
 
10739
msgstr ""
 
10740
"Aufruf: svnadmin rmtxns ARCHIV_PFAD TXN_NAME...\n"
 
10741
"\n"
 
10742
"Löscht die benannte(n) Transaktion(en).\n"
 
10743
 
 
10744
#: ../svnadmin/main.c:425
 
10745
msgid ""
 
10746
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
 
10747
"\n"
 
10748
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
 
10749
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
 
10750
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
 
10751
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
 
10752
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
 
10753
"hook).\n"
 
10754
"\n"
 
10755
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
 
10756
"overwrite the previous log message.\n"
 
10757
msgstr ""
 
10758
"Aufruf: svnadmin setlog ARCHIV_PFAD -r REVISION DATEI\n"
 
10759
"\n"
 
10760
"Setzt die Logmeldung der Revision REVISION auf den Inhalt der Datei DATEI.\n"
 
10761
"Benutzen Sie »--bypass-hooks«, um die mit den Revisionseigenschaften zu-\n"
 
10762
"sammenhängenden Aktionen nicht auszulösen (z.B. falls Sie keine E-Mail-\n"
 
10763
"Benachrichtigung durch Ihre »post-revprop-change«-Aktion auslösen wollen\n"
 
10764
"oder die Änderung von Revisionseigenschaften in der »pre-revprop-change«-\n"
 
10765
"Aktion nicht gestattet wird).\n"
 
10766
"\n"
 
10767
"ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n"
 
10768
"überschreibt also die vorherige Logmeldung endgültig.\n"
 
10769
 
 
10770
#: ../svnadmin/main.c:437
 
10771
msgid ""
 
10772
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
 
10773
"\n"
 
10774
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
 
10775
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
 
10776
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
 
10777
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
 
10778
"\n"
 
10779
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
 
10780
"overwrite the previous value of the property.\n"
 
10781
msgstr ""
 
10782
"Aufruf: svnadmin setrevprop ARCHIV_PFAD -r REV NAME DATEI\n"
 
10783
"\n"
 
10784
"Setzt die Eigenschaft NAME der Revision REV auf den Inhalt der Datei DATEI.\n"
 
10785
"Mit »--use-pre-revprop-change-hook«/»--use-post-revprop-change-hook«\n"
 
10786
"lösen Sie die mit den Revisionseigenschaften zusammenhängenden Aktionen aus\n"
 
10787
"(z.B. falls Sie E-Mail-Benachrichtigungen durch Ihre »post-revprop-change«-\n"
 
10788
"Aktion versenden wollen).\n"
 
10789
"\n"
 
10790
"ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n"
 
10791
"überschreibt also den vorherigen Wert der Eigenschaft.\n"
 
10792
 
 
10793
#: ../svnadmin/main.c:448
 
10794
msgid ""
 
10795
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
 
10796
"\n"
 
10797
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
 
10798
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
 
10799
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
 
10800
msgstr ""
 
10801
"Aufruf: svnadmin setuuid ARCHIV_PFAD [NEUE_UUID]\n"
 
10802
"\n"
 
10803
"Setzt die Projektarchiv-UUID für das sich unter ARCHIV_PFAD befindliche\n"
 
10804
"Projektarchiv neu. Falls NEUE_UUID angegeben ist, wird dies als neue\n"
 
10805
"UUID des Projektarchivs verwendet, andernfalls wird eine brandneue UUID\n"
 
10806
"für das Projektarchiv erzeugt.\n"
 
10807
 
 
10808
#: ../svnadmin/main.c:455
 
10809
msgid ""
 
10810
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
 
10811
"\n"
 
10812
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
 
10813
"schema version.\n"
 
10814
"\n"
 
10815
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
 
10816
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
 
10817
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
 
10818
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
 
10819
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
 
10820
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
 
10821
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
 
10822
msgstr ""
 
10823
"Aufruf: svnadmin upgrade AK_PFAD\n"
 
10824
"\n"
 
10825
"Aktualisiert das unter AK_PFAD befindliche Projektarchiv auf die letzte\n"
 
10826
"unterstützte Schema-Version.\n"
 
10827
"\n"
 
10828
"Diese Funktionalität wird als Hilfe für Projektarchiv-Administratoren\n"
 
10829
"angeboten, die neue Subversion-Funktionalitäten verwenden möchten, ohne\n"
 
10830
"ein möglicherweise aufwendiges »dump« mit anschließendem »load«\n"
 
10831
"auszuführen. Die Aktualisierung führt deswegen nur die unbedingt\n"
 
10832
"notwendigen Schritte aus, um dies zu erreichen, während die Integrität\n"
 
10833
"des Projektarchivs erhalten bleibt. Es garantiert nicht den optimiertesten\n"
 
10834
"Zustand des Projektarchivs wie ein »dump« mit anschließendem »load« dies\n"
 
10835
"bewirken würde.\n"
 
10836
 
 
10837
#: ../svnadmin/main.c:468
 
10838
msgid ""
 
10839
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
 
10840
"\n"
 
10841
"Verifies the data stored in the repository.\n"
 
10842
msgstr ""
 
10843
"Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n"
 
10844
"\n"
 
10845
"Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n"
 
10846
 
 
10847
#: ../svnadmin/main.c:526
 
10848
msgid "Invalid revision specifier"
 
10849
msgstr "Ungültige Revision angegeben"
 
10850
 
 
10851
#: ../svnadmin/main.c:531
 
10852
#, c-format
 
10853
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
 
10854
msgstr "Revisionen dürfen nicht größer als die Endrevision (%ld) sein"
 
10855
 
 
10856
#: ../svnadmin/main.c:614 ../svnadmin/main.c:710
 
10857
msgid "First revision cannot be higher than second"
 
10858
msgstr "Die erste Revision darf kann nicht größer als zweite sein"
 
10859
 
 
10860
#: ../svnadmin/main.c:623
 
10861
#, c-format
 
10862
msgid "Deltifying revision %ld..."
 
10863
msgstr "Bilde Deltas für Revision %ld ..."
 
10864
 
 
10865
#: ../svnadmin/main.c:627 ../svnadmin/main.c:1141
 
10866
#, c-format
 
10867
msgid "done.\n"
 
10868
msgstr "erledigt.\n"
 
10869
 
 
10870
#: ../svnadmin/main.c:733
 
10871
msgid ""
 
10872
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
10873
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
10874
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
 
10875
"\n"
 
10876
"Available subcommands:\n"
 
10877
msgstr ""
 
10878
"Aufruf: svnadmin UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n"
 
10879
"Geben Sie »svnadmin help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
 
10880
"          zu erhalten.\n"
 
10881
"Geben Sie »svnadmin --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n"
 
10882
"          systemmodule zu sehen.\n"
 
10883
"\n"
 
10884
"Verfügbare Unterbefehle:\n"
 
10885
 
 
10886
#: ../svnadmin/main.c:740 ../svnlook/main.c:1890 ../svnserve/main.c:250
 
10887
msgid ""
 
10888
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
 
10889
"\n"
 
10890
msgstr ""
 
10891
"Die folgenden Dateisystemmodule für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n"
 
10892
"\n"
 
10893
 
 
10894
#: ../svnadmin/main.c:817
 
10895
#, c-format
 
10896
msgid ""
 
10897
"Repository lock acquired.\n"
 
10898
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
 
10899
msgstr ""
 
10900
"Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n"
 
10901
"Bitte warten, die Wiederherstellung des Projektarchivs kann einige Zeit "
 
10902
"dauern ...\n"
 
10903
 
 
10904
#: ../svnadmin/main.c:853 ../svnadmin/main.c:1401
 
10905
msgid ""
 
10906
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
 
10907
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
 
10908
msgstr ""
 
10909
"Konnte keinen exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangen\n"
 
10910
"Vielleicht hat noch ein anderer Prozess (httpd, svnserve, svn)\n"
 
10911
"das Projektarchiv geöffnet?"
 
10912
 
 
10913
#: ../svnadmin/main.c:858 ../svnadmin/main.c:1406
 
10914
#, c-format
 
10915
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
 
10916
msgstr ""
 
10917
"Warte auf Freigabe des Projektarchivs; Vielleicht ist es durch einen anderen "
 
10918
"Prozess geöffnet?\n"
 
10919
 
 
10920
#: ../svnadmin/main.c:866
 
10921
#, c-format
 
10922
msgid ""
 
10923
"\n"
 
10924
"Recovery completed.\n"
 
10925
msgstr ""
 
10926
"\n"
 
10927
"Wiederherstellung vollständig abgeschlossen.\n"
 
10928
 
 
10929
#: ../svnadmin/main.c:873
 
10930
#, c-format
 
10931
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
 
10932
msgstr "Die neueste Revision des Projektarchivs ist %ld.\n"
 
10933
 
 
10934
#: ../svnadmin/main.c:983
 
10935
#, c-format
 
10936
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
 
10937
msgstr "Transaktion »%s« entfernt.\n"
 
10938
 
 
10939
#: ../svnadmin/main.c:1051 ../svnadmin/main.c:1101
 
10940
#, c-format
 
10941
msgid "Missing revision"
 
10942
msgstr "Fehlende Revision"
 
10943
 
 
10944
#: ../svnadmin/main.c:1054 ../svnadmin/main.c:1104
 
10945
#, c-format
 
10946
msgid "Only one revision allowed"
 
10947
msgstr "Nur eine Revision zulässig"
 
10948
 
 
10949
#: ../svnadmin/main.c:1060
 
10950
#, c-format
 
10951
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
 
10952
msgstr "Genau ein Eigenschaftsname und ein Dateiparameter erforderlich"
 
10953
 
 
10954
#: ../svnadmin/main.c:1110
 
10955
#, c-format
 
10956
msgid "Exactly one file argument required"
 
10957
msgstr "Genau ein Dateiparameter benötigt"
 
10958
 
 
10959
# shard ???? Teil(stück)?
 
10960
#: ../svnadmin/main.c:1136
 
10961
#, c-format
 
10962
msgid "Packing shard %s..."
 
10963
msgstr "Packe %s ..."
 
10964
 
 
10965
#: ../svnadmin/main.c:1263 ../svnlook/main.c:1955
 
10966
#, c-format
 
10967
msgid "UUID Token: %s\n"
 
10968
msgstr "UUID-Marke: %s\n"
 
10969
 
 
10970
#: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:1956
 
10971
#, c-format
 
10972
msgid "Owner: %s\n"
 
10973
msgstr "Eigentümer: %s\n"
 
10974
 
 
10975
#: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:1957
 
10976
#, c-format
 
10977
msgid "Created: %s\n"
 
10978
msgstr "Erstellt: %s\n"
 
10979
 
 
10980
#: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:1958
 
10981
#, c-format
 
10982
msgid "Expires: %s\n"
 
10983
msgstr "Läuft ab: %s\n"
 
10984
 
 
10985
#: ../svnadmin/main.c:1268
 
10986
#, c-format
 
10987
msgid ""
 
10988
"Comment (%i line):\n"
 
10989
"%s\n"
 
10990
"\n"
 
10991
msgid_plural ""
 
10992
"Comment (%i lines):\n"
 
10993
"%s\n"
 
10994
"\n"
 
10995
msgstr[0] ""
 
10996
"Kommentar (%i Zeile):\n"
 
10997
"%s\n"
 
10998
"\n"
 
10999
msgstr[1] ""
 
11000
"Kommentar (%i Zeilen):\n"
 
11001
"%s\n"
 
11002
"\n"
 
11003
 
 
11004
#: ../svnadmin/main.c:1314
 
11005
msgid "No paths to unlock provided"
 
11006
msgstr "Keine Pfade zum Entsperren angegeben"
 
11007
 
 
11008
#: ../svnadmin/main.c:1332
 
11009
#, c-format
 
11010
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
 
11011
msgstr "Pfad »%s« ist nicht gesperrt.\n"
 
11012
 
 
11013
#: ../svnadmin/main.c:1344
 
11014
#, c-format
 
11015
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
 
11016
msgstr "Sperre für »%s« entfernt.\n"
 
11017
 
 
11018
#: ../svnadmin/main.c:1369
 
11019
#, c-format
 
11020
msgid ""
 
11021
"Repository lock acquired.\n"
 
11022
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
 
11023
msgstr ""
 
11024
"Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n"
 
11025
"Bitte warten, die Aktualisierung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern "
 
11026
"...\n"
 
11027
 
 
11028
#: ../svnadmin/main.c:1415
 
11029
msgid ""
 
11030
"Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not "
 
11031
"supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
 
11032
msgstr ""
 
11033
"Eine Aktualisierung des diesem Projektarchiv zugrundeliegenden versionierten "
 
11034
"Dateisystems wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und "
 
11035
"laden Sie die Daten mit »load« anderswo"
 
11036
 
 
11037
#: ../svnadmin/main.c:1422
 
11038
msgid ""
 
11039
"Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading "
 
11040
"the data elsewhere"
 
11041
msgstr ""
 
11042
"Eine Aktualisierung dieses Projektarchivs wird nicht unterstützt; versuchen "
 
11043
"Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo"
 
11044
 
 
11045
#: ../svnadmin/main.c:1428
 
11046
#, c-format
 
11047
msgid ""
 
11048
"\n"
 
11049
"Upgrade completed.\n"
 
11050
msgstr ""
 
11051
"\n"
 
11052
"Aktualisierung abgeschlossen.\n"
 
11053
 
 
11054
#: ../svnadmin/main.c:1523
 
11055
msgid ""
 
11056
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
 
11057
msgstr ""
 
11058
"Mehrere Revisionsparameter gefunden; Bitte »-r N:M« anstelle »-r N -r M« "
 
11059
"verwenden"
 
11060
 
 
11061
#: ../svnadmin/main.c:1654
 
11062
#, c-format
 
11063
msgid "subcommand argument required\n"
 
11064
msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n"
 
11065
 
 
11066
#: ../svnadmin/main.c:1729
 
11067
#, c-format
 
11068
msgid ""
 
11069
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
11070
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
 
11071
msgstr ""
 
11072
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
 
11073
"Geben Sie »svnadmin help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
 
11074
 
 
11075
#: ../svnadmin/main.c:1762
 
11076
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
 
11077
msgstr "Geben Sie »svnadmin help« für weitere Hilfe ein"
 
11078
 
 
11079
#: ../svndumpfilter/main.c:330
 
11080
msgid "This is an empty revision for padding."
 
11081
msgstr "Dies ist eine leere Revision zum Auffüllen"
 
11082
 
 
11083
#: ../svndumpfilter/main.c:400
 
11084
#, c-format
 
11085
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
 
11086
msgstr "Revision %ld als %ld übertragen.\n"
 
11087
 
 
11088
#: ../svndumpfilter/main.c:423
 
11089
#, c-format
 
11090
msgid "Revision %ld skipped.\n"
 
11091
msgstr "Revision: »%ld« übersprungen\n"
 
11092
 
 
11093
#: ../svndumpfilter/main.c:522
 
11094
#, c-format
 
11095
msgid "Invalid copy source path '%s'"
 
11096
msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: »%s«"
 
11097
 
 
11098
#: ../svndumpfilter/main.c:566
 
11099
#, c-format
 
11100
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
 
11101
msgstr "Keine gültige Quellrevision im gefilterten Datenstrom"
 
11102
 
 
11103
#: ../svndumpfilter/main.c:678
 
11104
#, c-format
 
11105
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
 
11106
msgstr ""
 
11107
"Fehlender Zusammenführungsquellpfad »%s«; versuchen Sie es mit --skip-"
 
11108
"missing-merge-sources"
 
11109
 
 
11110
#: ../svndumpfilter/main.c:698
 
11111
#, c-format
 
11112
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
 
11113
msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »start« im gefilterten Datenstrom"
 
11114
 
 
11115
#: ../svndumpfilter/main.c:705
 
11116
#, c-format
 
11117
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
 
11118
msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »end« im gefilterten Datenstrom"
 
11119
 
 
11120
#: ../svndumpfilter/main.c:751
 
11121
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
 
11122
msgstr ""
 
11123
"Delta Eigenschaftsblock erkannt - wird von svndumpfilter nicht unterstützt"
 
11124
 
 
11125
#: ../svndumpfilter/main.c:886
 
11126
msgid "Do not display filtering statistics."
 
11127
msgstr "Filterstatistik nicht anzeigen."
 
11128
 
 
11129
#: ../svndumpfilter/main.c:888
 
11130
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
 
11131
msgstr "Durch das Filtern geleerte Revisionen entfernen."
 
11132
 
 
11133
#: ../svndumpfilter/main.c:890
 
11134
msgid "Renumber revisions left after filtering."
 
11135
msgstr "Revisionen nach dem Filtern neu nummerieren."
 
11136
 
 
11137
#: ../svndumpfilter/main.c:893
 
11138
msgid "Skip missing merge sources."
 
11139
msgstr "Fehlende Zusammenführungsquellen übersprungen."
 
11140
 
 
11141
#: ../svndumpfilter/main.c:895
 
11142
msgid "Don't filter revision properties."
 
11143
msgstr "Revisionseigenschaften nicht filtern."
 
11144
 
 
11145
#: ../svndumpfilter/main.c:897
 
11146
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
 
11147
msgstr ""
 
11148
"Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n"
 
11149
"                             übergeben"
 
11150
 
 
11151
#: ../svndumpfilter/main.c:908
 
11152
msgid ""
 
11153
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
 
11154
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
 
11155
msgstr ""
 
11156
"Knoten mit den angegebenen Präfixen aus dem Datenstrom ausfiltern.\n"
 
11157
"Aufruf: svndumpfilter exclude PFAD_PRÄFIX ...\n"
 
11158
 
 
11159
#: ../svndumpfilter/main.c:915
 
11160
msgid ""
 
11161
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
 
11162
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
 
11163
msgstr ""
 
11164
"Knoten, die nicht den angegebenen Präfixen entsprechen, aus dem Datenstrom "
 
11165
"ausfiltern.\n"
 
11166
"Aufruf: svndumpfilter include PFAD_PRÄFIX ...\n"
 
11167
 
 
11168
#: ../svndumpfilter/main.c:922
 
11169
msgid ""
 
11170
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
11171
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
 
11172
msgstr ""
 
11173
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
 
11174
"Aufruf: svndumpfilter help [UNTERBEFEHL...]\n"
 
11175
 
 
11176
#: ../svndumpfilter/main.c:997
 
11177
msgid ""
 
11178
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
11179
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
11180
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
 
11181
"\n"
 
11182
"Available subcommands:\n"
 
11183
msgstr ""
 
11184
"Aufruf: svndumpfilter UNTERBEFEHL [Optionen & Parameter ...]\n"
 
11185
"Geben Sie »svndumpfilter help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
 
11186
"          Unterbefehl zu erhalten.\n"
 
11187
"Geben Sie »svndumpfilter --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n"
 
11188
"\n"
 
11189
"Verfügbare Unterbefehle:\n"
 
11190
 
 
11191
#: ../svndumpfilter/main.c:1052
 
11192
#, c-format
 
11193
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
 
11194
msgstr "Präfixe ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"
 
11195
 
 
11196
#: ../svndumpfilter/main.c:1054
 
11197
#, c-format
 
11198
msgid "Excluding prefixes:\n"
 
11199
msgstr "Präfixe ausschließen:\n"
 
11200
 
 
11201
#: ../svndumpfilter/main.c:1056
 
11202
#, c-format
 
11203
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
 
11204
msgstr "Präfixe einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"
 
11205
 
 
11206
#: ../svndumpfilter/main.c:1058
 
11207
#, c-format
 
11208
msgid "Including prefixes:\n"
 
11209
msgstr "Präfixe einschließen:\n"
 
11210
 
 
11211
#: ../svndumpfilter/main.c:1085
 
11212
#, c-format
 
11213
msgid ""
 
11214
"Dropped %d revision.\n"
 
11215
"\n"
 
11216
msgid_plural ""
 
11217
"Dropped %d revisions.\n"
 
11218
"\n"
 
11219
msgstr[0] ""
 
11220
"%d Revision verworfen.\n"
 
11221
"\n"
 
11222
msgstr[1] ""
 
11223
"%d Revisionen verworfen.\n"
 
11224
"\n"
 
11225
 
 
11226
#: ../svndumpfilter/main.c:1093
 
11227
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
 
11228
msgstr "Revisionen folgendermaßen neu nummeriert:\n"
 
11229
 
 
11230
#: ../svndumpfilter/main.c:1120
 
11231
#, c-format
 
11232
msgid "   %ld => (dropped)\n"
 
11233
msgstr "   %ld => (verworfen)\n"
 
11234
 
 
11235
#: ../svndumpfilter/main.c:1135
 
11236
#, c-format
 
11237
msgid "Dropped %d node:\n"
 
11238
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
 
11239
msgstr[0] "%d Knoten verworfen:\n"
 
11240
msgstr[1] "%d Knoten verworfen:\n"
 
11241
 
 
11242
#: ../svndumpfilter/main.c:1400
 
11243
#, c-format
 
11244
msgid ""
 
11245
"\n"
 
11246
"Error: no prefixes supplied.\n"
 
11247
msgstr ""
 
11248
"\n"
 
11249
"Fehler: keine Präfixe angegeben.\n"
 
11250
 
 
11251
#: ../svndumpfilter/main.c:1431
 
11252
#, c-format
 
11253
msgid ""
 
11254
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
11255
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
 
11256
msgstr ""
 
11257
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
 
11258
"Geben Sie »svndumpfilter help %s« für Hilfe ein.\n"
 
11259
 
 
11260
#: ../svndumpfilter/main.c:1449
 
11261
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
 
11262
msgstr "Versuchen Sie »svndumpfilter help« für weitere Informationen"
 
11263
 
 
11264
#: ../svnlook/main.c:99
 
11265
msgid "show details for copies"
 
11266
msgstr "Zeige Details für Kopien"
 
11267
 
 
11268
#: ../svnlook/main.c:102
 
11269
msgid "print differences against the copy source"
 
11270
msgstr "Gibt Unterschiede gegenüber der Quelle der Kopie aus"
 
11271
 
 
11272
#: ../svnlook/main.c:105
 
11273
msgid "show full paths instead of indenting them"
 
11274
msgstr "Zeige vollständige Pfade anstatt sie einzurücken"
 
11275
 
 
11276
#: ../svnlook/main.c:111
 
11277
msgid "maximum number of history entries"
 
11278
msgstr "Maximale Anzahl von Logeinträgen"
 
11279
 
 
11280
#: ../svnlook/main.c:114
 
11281
msgid "do not print differences for added files"
 
11282
msgstr "Keine Unterschiede für hinzugefügte Dateien ausgeben"
 
11283
 
 
11284
#: ../svnlook/main.c:120
 
11285
msgid "operate on single directory only"
 
11286
msgstr "Nicht rekursiv hinabsteigen"
 
11287
 
 
11288
#: ../svnlook/main.c:123
 
11289
msgid "specify revision number ARG"
 
11290
msgstr "Revisionsnummer PAR angegeben"
 
11291
 
 
11292
#: ../svnlook/main.c:126
 
11293
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
 
11294
msgstr ""
 
11295
"auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n"
 
11296
"                             oder -t verwenden)"
 
11297
 
 
11298
#: ../svnlook/main.c:129
 
11299
msgid "show node revision ids for each path"
 
11300
msgstr "gibt die IDs der Knotenrevisionen jedes Pfades aus"
 
11301
 
 
11302
#: ../svnlook/main.c:132
 
11303
msgid "specify transaction name ARG"
 
11304
msgstr "Transaktionsname PAR angeben"
 
11305
 
 
11306
#: ../svnlook/main.c:135
 
11307
msgid "be verbose"
 
11308
msgstr "ausführliche Meldungen"
 
11309
 
 
11310
#: ../svnlook/main.c:144
 
11311
msgid ""
 
11312
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
 
11313
"                             external diff program, ARG is simply passed "
 
11314
"along\n"
 
11315
"                             to the program. But when Subversion is using "
 
11316
"its\n"
 
11317
"                             default internal diff implementation, or when\n"
 
11318
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
 
11319
"ARG\n"
 
11320
"                             could be any of the following:\n"
 
11321
"                                -u (--unified):\n"
 
11322
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
 
11323
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
 
11324
"                                   Ignore changes in the amount of white "
 
11325
"space.\n"
 
11326
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
 
11327
"                                   Ignore all white space.\n"
 
11328
"                                --ignore-eol-style:\n"
 
11329
"                                   Ignore changes in EOL style"
 
11330
msgstr ""
 
11331
"Vorgabe: »-u«. Wenn Subversion ein\n"
 
11332
"                             externes Vergleichsprogramm aufruft, wird PAR "
 
11333
"nur\n"
 
11334
"                             an das Programm weitergereicht. Wenn "
 
11335
"Subversion\n"
 
11336
"                             aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n"
 
11337
"                             oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n"
 
11338
"                             folgenden Werte annehmen:\n"
 
11339
"                                -u (--unified):\n"
 
11340
"                                   Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n"
 
11341
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
 
11342
"                                   Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n"
 
11343
"                                   Leerzeichen.\n"
 
11344
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
 
11345
"                                   Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n"
 
11346
"                                --ignore-eol-style:\n"
 
11347
"                                   Ignoriert Änderungen im EOL-Stil"
 
11348
 
 
11349
#: ../svnlook/main.c:182
 
11350
msgid ""
 
11351
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
 
11352
"\n"
 
11353
"Print the author.\n"
 
11354
msgstr ""
 
11355
"Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n"
 
11356
"\n"
 
11357
"Gibt den Autor aus.\n"
 
11358
 
 
11359
#: ../svnlook/main.c:187
 
11360
msgid ""
 
11361
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
 
11362
"\n"
 
11363
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
 
11364
msgstr ""
 
11365
"Aufruf: svnlook cat ARCHIV_PFAD DATEI_PFAD\n"
 
11366
"\n"
 
11367
"Gibt den Inhalt einer Datei aus. Ein vorangestellter »/« im DATEI_PFAD ist\n"
 
11368
"optional.\n"
 
11369
 
 
11370
#: ../svnlook/main.c:192
 
11371
msgid ""
 
11372
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
 
11373
"\n"
 
11374
"Print the paths that were changed.\n"
 
11375
msgstr ""
 
11376
"Aufruf: svnlook changed ARCHIV_PFAD\n"
 
11377
"\n"
 
11378
"Gibt die geänderten Pfade aus.\n"
 
11379
 
 
11380
#: ../svnlook/main.c:197
 
11381
msgid ""
 
11382
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
 
11383
"\n"
 
11384
"Print the datestamp.\n"
 
11385
msgstr ""
 
11386
"Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n"
 
11387
"\n"
 
11388
"Gibt das Datum aus.\n"
 
11389
 
 
11390
#: ../svnlook/main.c:202
 
11391
msgid ""
 
11392
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
 
11393
"\n"
 
11394
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
 
11395
msgstr ""
 
11396
"Aufruf: svnlook diff ARCHIV_PFAD\n"
 
11397
"\n"
 
11398
"Gibt Unterschiede von geänderten Dateien oder Eigenschaften im GNU-Stil "
 
11399
"aus.\n"
 
11400
 
 
11401
#: ../svnlook/main.c:208
 
11402
msgid ""
 
11403
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
 
11404
"\n"
 
11405
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
 
11406
"or whose file children were changed.\n"
 
11407
msgstr ""
 
11408
"Aufruf: svnlook dirs-changed ARCHIV_PFAD\n"
 
11409
"\n"
 
11410
"Gibt diejenigen Pfade aus, die (durch Eigenschaftsmodifikationen) selbst\n"
 
11411
"bzw. deren Dateien geändert wurden.\n"
 
11412
 
 
11413
#: ../svnlook/main.c:214
 
11414
msgid ""
 
11415
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
 
11416
"\n"
 
11417
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
11418
msgstr ""
 
11419
"Aufruf: svnlook help [UNTERBEFEHL...]\n"
 
11420
"\n"
 
11421
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
 
11422
 
 
11423
#: ../svnlook/main.c:219
 
11424
msgid ""
 
11425
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
11426
"\n"
 
11427
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
 
11428
"the root directory if no path is supplied).\n"
 
11429
msgstr ""
 
11430
"Aufruf: svnlook history ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n"
 
11431
"\n"
 
11432
"Gibt Informationen über die Historie eines Pfades im Projektarchiv aus "
 
11433
"(oder\n"
 
11434
"über das Basisverzeichnis, falls kein Pfad angegeben wurde.)\n"
 
11435
 
 
11436
#: ../svnlook/main.c:225
 
11437
msgid ""
 
11438
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
 
11439
"\n"
 
11440
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
 
11441
msgstr ""
 
11442
"Aufruf: svnlook info ARCHIV_PFAD\n"
 
11443
"\n"
 
11444
"Gibt den Autor, das Datum, die Größe der Logmeldung und die Logmeldung aus.\n"
 
11445
 
 
11446
#: ../svnlook/main.c:230
 
11447
msgid ""
 
11448
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
 
11449
"\n"
 
11450
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
 
11451
msgstr ""
 
11452
"Aufruf: svnlook lock ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n"
 
11453
"\n"
 
11454
"Wenn eine Sperre für einen Pfad im Projektarchiv existiert, beschreibe "
 
11455
"diese.\n"
 
11456
 
 
11457
#: ../svnlook/main.c:235
 
11458
msgid ""
 
11459
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
 
11460
"\n"
 
11461
"Print the log message.\n"
 
11462
msgstr ""
 
11463
"Aufruf: svnlook log ARCHIV_PFAD\n"
 
11464
"\n"
 
11465
"Gibt die Logmeldung aus.\n"
 
11466
 
 
11467
#: ../svnlook/main.c:240
 
11468
msgid ""
 
11469
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
 
11470
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
 
11471
"\n"
 
11472
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
 
11473
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
 
11474
msgstr ""
 
11475
"Aufruf: 1. svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME PFAD_IN_PROJ\n"
 
11476
"                            2. svnlook propget --revprop ARCHIV_PFAD "
 
11477
"PROPNAME\n"
 
11478
"\n"
 
11479
"Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n"
 
11480
"Mit --revprop wird der Rohwert einer Revisionseigenschaft ausgegeben.\n"
 
11481
 
 
11482
#: ../svnlook/main.c:249
 
11483
msgid ""
 
11484
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
 
11485
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
 
11486
"\n"
 
11487
"List the properties of a path in the repository, or\n"
 
11488
"with the --revprop option, revision properties.\n"
 
11489
"With -v, show the property values too.\n"
 
11490
msgstr ""
 
11491
"Aufruf: 1. svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n"
 
11492
"                              2. svnlook proplist --revprop ARCHIV_PFAD\n"
 
11493
"\n"
 
11494
"Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n"
 
11495
"Mit --revprop werden Revisionseigenschaften ausgegeben.\n"
 
11496
"Mit -v werden auch die Eigenschaftswerte ausgegeben.\n"
 
11497
 
 
11498
#: ../svnlook/main.c:259
 
11499
msgid ""
 
11500
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
11501
"\n"
 
11502
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
 
11503
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
 
11504
msgstr ""
 
11505
"Aufruf: svnlook tree ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n"
 
11506
"\n"
 
11507
"Gibt den Baum beginnend bei PFAD_IN_PROJ aus (falls angegeben, sonst an der\n"
 
11508
"Basis des Baumes), wobei optional die IDs der Knotenrevisionen ausgegeben "
 
11509
"werden.\n"
 
11510
 
 
11511
#: ../svnlook/main.c:265
 
11512
msgid ""
 
11513
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
 
11514
"\n"
 
11515
"Print the repository's UUID.\n"
 
11516
msgstr ""
 
11517
"Aufruf: svnlook uuid ARCHIV_PFAD\n"
 
11518
"\n"
 
11519
"Gibt die UUID des Projektarchivs aus.\n"
 
11520
 
 
11521
#: ../svnlook/main.c:270
 
11522
msgid ""
 
11523
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
 
11524
"\n"
 
11525
"Print the youngest revision number.\n"
 
11526
msgstr ""
 
11527
"Aufruf: svnlook youngest ARCHIV_PFAD\n"
 
11528
"\n"
 
11529
"Gibt die neueste Revisionsnummer aus.\n"
 
11530
 
 
11531
#: ../svnlook/main.c:795
 
11532
#, c-format
 
11533
msgid "Added: %s\n"
 
11534
msgstr "Hinzugefügt: %s\n"
 
11535
 
 
11536
#: ../svnlook/main.c:797
 
11537
#, c-format
 
11538
msgid "Deleted: %s\n"
 
11539
msgstr "Gelöscht: %s\n"
 
11540
 
 
11541
#: ../svnlook/main.c:799
 
11542
#, c-format
 
11543
msgid "Modified: %s\n"
 
11544
msgstr "Modifiziert: %s\n"
 
11545
 
 
11546
#: ../svnlook/main.c:885
 
11547
#, c-format
 
11548
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
 
11549
msgstr "Kopiert: %s (von Rev %ld, %s)\n"
 
11550
 
 
11551
#: ../svnlook/main.c:953
 
11552
msgid "Added"
 
11553
msgstr "Hinzugefügt"
 
11554
 
 
11555
#: ../svnlook/main.c:954
 
11556
msgid "Deleted"
 
11557
msgstr "Gelöscht"
 
11558
 
 
11559
#: ../svnlook/main.c:955
 
11560
msgid "Modified"
 
11561
msgstr "Geändert"
 
11562
 
 
11563
#: ../svnlook/main.c:956
 
11564
msgid "Index"
 
11565
msgstr "Index"
 
11566
 
 
11567
#: ../svnlook/main.c:968
 
11568
msgid ""
 
11569
"(Binary files differ)\n"
 
11570
"\n"
 
11571
msgstr ""
 
11572
"(Binärdateien sind unterschiedlich)\n"
 
11573
"\n"
 
11574
 
 
11575
#: ../svnlook/main.c:1147
 
11576
msgid "unknown"
 
11577
msgstr "unbekannt"
 
11578
 
 
11579
#: ../svnlook/main.c:1294 ../svnlook/main.c:1387 ../svnlook/main.c:1416
 
11580
#, c-format
 
11581
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
 
11582
msgstr ""
 
11583
"Transaktion »%s« ist nicht von einer Revision abgeleitet, wie eigenartig"
 
11584
 
 
11585
#: ../svnlook/main.c:1324
 
11586
#, c-format
 
11587
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
 
11588
msgstr "»%s« ist eine URL, sollte vermutlich ein Pfad sein"
 
11589
 
 
11590
#: ../svnlook/main.c:1351
 
11591
#, c-format
 
11592
msgid "Path '%s' is not a file"
 
11593
msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei"
 
11594
 
 
11595
#: ../svnlook/main.c:1500
 
11596
#, c-format
 
11597
msgid ""
 
11598
"REVISION   PATH <ID>\n"
 
11599
"--------   ---------\n"
 
11600
msgstr ""
 
11601
"REVISION   PFAD <ID>\n"
 
11602
"--------   ---------\n"
 
11603
 
 
11604
#: ../svnlook/main.c:1505
 
11605
#, c-format
 
11606
msgid ""
 
11607
"REVISION   PATH\n"
 
11608
"--------   ----\n"
 
11609
msgstr ""
 
11610
"REVISION   PFAD\n"
 
11611
"--------   ----\n"
 
11612
 
 
11613
#: ../svnlook/main.c:1554
 
11614
#, c-format
 
11615
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
 
11616
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden"
 
11617
 
 
11618
#: ../svnlook/main.c:1561
 
11619
#, c-format
 
11620
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
 
11621
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden"
 
11622
 
 
11623
#: ../svnlook/main.c:1566
 
11624
#, c-format
 
11625
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
 
11626
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden"
 
11627
 
 
11628
#: ../svnlook/main.c:1819 ../svnlook/main.c:2034
 
11629
#, c-format
 
11630
msgid "Missing repository path argument"
 
11631
msgstr "Fehlende Option für Pfad des Projektarchivs"
 
11632
 
 
11633
#: ../svnlook/main.c:1880
 
11634
msgid ""
 
11635
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
11636
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
 
11637
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
 
11638
"      the repository's youngest revision.\n"
 
11639
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
11640
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
 
11641
"\n"
 
11642
"Available subcommands:\n"
 
11643
msgstr ""
 
11644
"Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n"
 
11645
"Hinweis: Alle Unterbefehle, die die Parameter »--revision« und »--"
 
11646
"transaction«\n"
 
11647
"         akzeptieren, werden ohne diese Parameter die neueste\n"
 
11648
"         Revision des Projektarchivs verwenden.\n"
 
11649
"Geben Sie »svnlook help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
 
11650
"         zu erhalten.\n"
 
11651
"Geben Sie »svnlook --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n"
 
11652
"         systemmodule zu sehen.\n"
 
11653
"\n"
 
11654
"Verfügbare Unterbefehle:\n"
 
11655
 
 
11656
#: ../svnlook/main.c:1936
 
11657
msgid "Missing path argument"
 
11658
msgstr "Fehlender Pfad Parameter"
 
11659
 
 
11660
#: ../svnlook/main.c:1960
 
11661
#, c-format
 
11662
msgid ""
 
11663
"Comment (%i line):\n"
 
11664
"%s\n"
 
11665
msgid_plural ""
 
11666
"Comment (%i lines):\n"
 
11667
"%s\n"
 
11668
msgstr[0] ""
 
11669
"Kommentar (%i Zeile):\n"
 
11670
"%s\n"
 
11671
msgstr[1] ""
 
11672
"Kommentar (%i Zeilen):\n"
 
11673
"%s\n"
 
11674
 
 
11675
#: ../svnlook/main.c:2008
 
11676
#, c-format
 
11677
msgid "Missing propname argument"
 
11678
msgstr "Fehlender PROPNAME Parameter"
 
11679
 
 
11680
#: ../svnlook/main.c:2009
 
11681
#, c-format
 
11682
msgid "Missing propname and repository path arguments"
 
11683
msgstr "Eigenschaftsname und Pfad im Projektarchiv nicht angegeben"
 
11684
 
 
11685
#: ../svnlook/main.c:2015
 
11686
msgid "Missing propname or repository path argument"
 
11687
msgstr "Eigenschaftsname oder Pfad im Projektarchiv nicht angegeben"
 
11688
 
 
11689
#: ../svnlook/main.c:2174
 
11690
msgid "Invalid revision number supplied"
 
11691
msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben"
 
11692
 
 
11693
#: ../svnlook/main.c:2266
 
11694
msgid ""
 
11695
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
 
11696
msgstr ""
 
11697
"Die Parameter »--transaction« (-t) und »--revision« (-r) können nicht\n"
 
11698
"gleichzeitig angegeben werden"
 
11699
 
 
11700
#: ../svnlook/main.c:2348
 
11701
#, c-format
 
11702
msgid "Repository argument required\n"
 
11703
msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich\n"
 
11704
 
 
11705
#: ../svnlook/main.c:2357
 
11706
#, c-format
 
11707
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
 
11708
msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte\n"
 
11709
 
 
11710
#: ../svnlook/main.c:2409
 
11711
#, c-format
 
11712
msgid ""
 
11713
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
11714
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
 
11715
msgstr ""
 
11716
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
 
11717
"Geben Sie »svnlook help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
 
11718
 
 
11719
#: ../svnlook/main.c:2452
 
11720
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
 
11721
msgstr "Versuchen Sie »svnlook help« für weitere Informationen"
 
11722
 
 
11723
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:259
 
11724
#, c-format
 
11725
msgid "Can't get hostname"
 
11726
msgstr "Kann den Hostnamen nicht erhalten"
 
11727
 
 
11728
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:324
 
11729
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
 
11730
msgstr "Konnte die Liste der SASL-Mechanismen nicht erhalten"
 
11731
 
 
11732
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:364
 
11733
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
 
11734
msgstr "Kann den angemeldeten Benutzername nicht erhalten"
 
11735
 
 
11736
#: ../svnserve/main.c:143
 
11737
msgid "daemon mode"
 
11738
msgstr "Daemonmodus"
 
11739
 
 
11740
#: ../svnserve/main.c:144
 
11741
msgid "inetd mode"
 
11742
msgstr "Inetd-Modus"
 
11743
 
 
11744
#: ../svnserve/main.c:145
 
11745
msgid "tunnel mode"
 
11746
msgstr "Tunnelmodus"
 
11747
 
 
11748
#: ../svnserve/main.c:146
 
11749
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
 
11750
msgstr "»listen-once«-Modus (nützlich zum Debuggen)"
 
11751
 
 
11752
#: ../svnserve/main.c:149
 
11753
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
 
11754
msgstr "Windows-Service-Modus (Service Control Manager)"
 
11755
 
 
11756
#: ../svnserve/main.c:151
 
11757
msgid "root of directory to serve"
 
11758
msgstr "Basis des bereitzustellenden Verzeichnisses"
 
11759
 
 
11760
#: ../svnserve/main.c:153
 
11761
msgid "force read only, overriding repository config file"
 
11762
msgstr ""
 
11763
"Erzwinge Schreibschutz. Setze Einstellung in der\n"
 
11764
"Projektarchivkonfiguration außer Kraft."
 
11765
 
 
11766
#: ../svnserve/main.c:155
 
11767
msgid "read configuration from file ARG"
 
11768
msgstr "Konfiguration aus Datei PAR lesen"
 
11769
 
 
11770
# CHECKME
 
11771
#: ../svnserve/main.c:158
 
11772
msgid ""
 
11773
"listen port\n"
 
11774
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
 
11775
msgstr ""
 
11776
"abzuhörender Port\n"
 
11777
"                             [Modus: daemon, service, listen-once]"
 
11778
 
 
11779
#: ../svnserve/main.c:162
 
11780
msgid ""
 
11781
"listen port\n"
 
11782
"                             [mode: daemon, listen-once]"
 
11783
msgstr ""
 
11784
"abzuhörender Port\n"
 
11785
"                             [Modus: daemon, listen-once]"
 
11786
 
 
11787
#: ../svnserve/main.c:168
 
11788
msgid ""
 
11789
"listen hostname or IP address\n"
 
11790
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
 
11791
msgstr ""
 
11792
"abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n"
 
11793
"                             [Modus: daemon, service, listen-once]"
 
11794
 
 
11795
#: ../svnserve/main.c:172
 
11796
msgid ""
 
11797
"listen hostname or IP address\n"
 
11798
"                             [mode: daemon, listen-once]"
 
11799
msgstr ""
 
11800
"abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n"
 
11801
"                             [Modus: daemon, listen-once]"
 
11802
 
 
11803
#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
 
11804
#. * ### this option never exists when --service exists.
 
11805
#: ../svnserve/main.c:179
 
11806
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
 
11807
msgstr "Verwende Threads anstelle von »fork« [Modus: daemon]"
 
11808
 
 
11809
#: ../svnserve/main.c:183
 
11810
msgid ""
 
11811
"run in foreground (useful for debugging)\n"
 
11812
"                             [mode: daemon]"
 
11813
msgstr ""
 
11814
"Im Vordergrund starten (nützlich zum Debuggen)\n"
 
11815
"                             [Modus: daemon]"
 
11816
 
 
11817
#: ../svnserve/main.c:187
 
11818
msgid "svnserve log file"
 
11819
msgstr "Protokolldatei von svnserve"
 
11820
 
 
11821
#: ../svnserve/main.c:190
 
11822
msgid ""
 
11823
"write server process ID to file ARG\n"
 
11824
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
 
11825
msgstr ""
 
11826
"Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n"
 
11827
"                             [Modus: daemon, listen-once, service]"
 
11828
 
 
11829
#: ../svnserve/main.c:194
 
11830
msgid ""
 
11831
"write server process ID to file ARG\n"
 
11832
"                             [mode: daemon, listen-once]"
 
11833
msgstr ""
 
11834
"Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n"
 
11835
"                             [Modus: daemon, listen-once]"
 
11836
 
 
11837
#: ../svnserve/main.c:199
 
11838
msgid ""
 
11839
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
 
11840
"                             [mode: tunnel]"
 
11841
msgstr ""
 
11842
"Tunnel-Benutzername (Vorgabe ist der Name zur aktuellen UID)\n"
 
11843
"                             [Modus: tunnel]"
 
11844
 
 
11845
#: ../svnserve/main.c:202 ../svnversion/main.c:125
 
11846
msgid "display this help"
 
11847
msgstr "Hilfe anzeigen"
 
11848
 
 
11849
#: ../svnserve/main.c:215
 
11850
#, c-format
 
11851
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
 
11852
msgstr "Geben Sie »%s --help« für weitere Hilfe ein.\n"
 
11853
 
 
11854
#: ../svnserve/main.c:225
 
11855
msgid ""
 
11856
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
 
11857
"\n"
 
11858
"Valid options:\n"
 
11859
msgstr ""
 
11860
"Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [Optionen]\n"
 
11861
"\n"
 
11862
"Gültige Optionen:\n"
 
11863
 
 
11864
#: ../svnserve/main.c:231
 
11865
msgid ""
 
11866
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
 
11867
"\n"
 
11868
"Valid options:\n"
 
11869
msgstr ""
 
11870
"Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X] [Optionen]\n"
 
11871
"\n"
 
11872
"Gültige Optionen:\n"
 
11873
 
 
11874
#: ../svnserve/main.c:259
 
11875
msgid ""
 
11876
"\n"
 
11877
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
 
11878
msgstr ""
 
11879
"\n"
 
11880
"Cyrus-SASL-Authentifizierung ist verfügbar.\n"
 
11881
 
 
11882
#: ../svnserve/main.c:495
 
11883
#, c-format
 
11884
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
 
11885
msgstr ""
 
11886
"svnserve: Wurzelpfad »%s« existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
 
11887
 
 
11888
#: ../svnserve/main.c:552
 
11889
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
 
11890
msgstr ""
 
11891
"Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t, --service oder -X angeben.\n"
 
11892
 
 
11893
#: ../svnserve/main.c:555
 
11894
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
 
11895
msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t oder -X angeben.\n"
 
11896
 
 
11897
#: ../svnserve/main.c:580
 
11898
#, c-format
 
11899
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
 
11900
msgstr "Die Option --tunnel-user ist nur im Tunnelmodus zulässig.\n"
 
11901
 
 
11902
#: ../svnserve/main.c:645
 
11903
#, c-format
 
11904
msgid ""
 
11905
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
 
11906
"Service Control Manager.\n"
 
11907
msgstr ""
 
11908
"svnserve: Die Option --service ist nur gültig, wenn der Prozess durch den "
 
11909
"Service Control Manager gestartet wurde.\n"
 
11910
 
 
11911
#: ../svnserve/main.c:681
 
11912
#, c-format
 
11913
msgid "Can't get address info"
 
11914
msgstr "Kann Adressinformation nicht ermitteln"
 
11915
 
 
11916
#: ../svnserve/main.c:695
 
11917
#, c-format
 
11918
msgid "Can't create server socket"
 
11919
msgstr "Kann Serververbindung nicht erzeugen"
 
11920
 
 
11921
#: ../svnserve/main.c:706
 
11922
#, c-format
 
11923
msgid "Can't bind server socket"
 
11924
msgstr "Kann Serververbindung nicht binden"
 
11925
 
 
11926
#: ../svnserve/main.c:784
 
11927
#, c-format
 
11928
msgid "Can't accept client connection"
 
11929
msgstr "Kann Clientverbindung nicht annehmen"
 
11930
 
 
11931
#: ../svnserve/main.c:860
 
11932
#, c-format
 
11933
msgid "Can't create threadattr"
 
11934
msgstr "Kann »Thread« Attribut nicht erzeugen"
 
11935
 
 
11936
#: ../svnserve/main.c:868
 
11937
#, c-format
 
11938
msgid "Can't set detached state"
 
11939
msgstr "Kann nicht in den gelösten Status wechseln"
 
11940
 
 
11941
#: ../svnserve/main.c:881
 
11942
#, c-format
 
11943
msgid "Can't create thread"
 
11944
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"
 
11945
 
 
11946
#: ../svnserve/serve.c:1736
 
11947
msgid "Path is not a string"
 
11948
msgstr "Pfad ist keine Zeichenkette"
 
11949
 
 
11950
#: ../svnserve/serve.c:1892
 
11951
msgid "Log revprop entry not a string"
 
11952
msgstr "Log-Revisionseigenschaftseintrag ist keine Zeichenkette"
 
11953
 
 
11954
#: ../svnserve/serve.c:1899
 
11955
#, c-format
 
11956
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
 
11957
msgstr "Unbekanntes Revisionseigenschaftswort »%s« in Log-Kommando"
 
11958
 
 
11959
#: ../svnserve/serve.c:1915
 
11960
msgid "Log path entry not a string"
 
11961
msgstr "Logpfadeintrag ist keine Zeichenkette"
 
11962
 
 
11963
#: ../svnserve/winservice.c:341
 
11964
#, c-format
 
11965
msgid "Failed to create winservice_start_event"
 
11966
msgstr "Konnte winservice_start_event nicht erzeugen"
 
11967
 
 
11968
#: ../svnserve/winservice.c:352
 
11969
#, c-format
 
11970
msgid "The service failed to start"
 
11971
msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden"
 
11972
 
 
11973
#: ../svnserve/winservice.c:400
 
11974
#, c-format
 
11975
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
 
11976
msgstr "Konnte nicht mit dem Service Control Manager verbinden"
 
11977
 
 
11978
#: ../svnserve/winservice.c:411
 
11979
#, c-format
 
11980
msgid ""
 
11981
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
 
11982
"service"
 
11983
msgstr ""
 
11984
"Der Dienst konnte nicht gestartet werden; ein interner Fehler trat beim "
 
11985
"Starten des Dienstes auf"
 
11986
 
 
11987
#: ../svnsync/main.c:71
 
11988
msgid ""
 
11989
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
 
11990
"\n"
 
11991
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
 
11992
"another repository.\n"
 
11993
"\n"
 
11994
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
 
11995
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
 
11996
"revision property changes.\n"
 
11997
"\n"
 
11998
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
 
11999
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
 
12000
"\n"
 
12001
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
 
12002
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
 
12003
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
 
12004
"mirror of the source repository.\n"
 
12005
msgstr ""
 
12006
"Aufruf: svnsync initialize ZIEL_URL QUELL_URL\n"
 
12007
"\n"
 
12008
"Bereitet ein Zielprojektarchiv auf die Synchronisation mit einem\n"
 
12009
"anderen Projektarchiv vor.\n"
 
12010
"\n"
 
12011
"Die Ziel-URL muss auf die Basis eines leeren Projektarchivs ohne\n"
 
12012
"übertragene Revisionen zeigen. Das Zielprojektarchiv muss Änderungen\n"
 
12013
"an Revisionseigenschaften zulassen.\n"
 
12014
"\n"
 
12015
"Falls die Quell-URL nicht die Wurzel eines Projektarchivs ist, wird nur\n"
 
12016
"der angegebene Teil des Projektarchivs synchronisiert.\n"
 
12017
"\n"
 
12018
"Übertragungen in das oder Eigenschaftsänderungen im Zielprojektarchiv\n"
 
12019
"sollten ausschließlich mit »svnsync« vorgenommen werden.\n"
 
12020
"Anders ausgedrückt stellt das Zielprojektarchiv einen Spiegel des\n"
 
12021
"Quellprojektarchivs dar, auf den nur lesend zugegriffen werden darf.\n"
 
12022
 
 
12023
#: ../svnsync/main.c:89
 
12024
msgid ""
 
12025
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
 
12026
"\n"
 
12027
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
 
12028
"with which it was initialized.\n"
 
12029
msgstr ""
 
12030
"Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL\n"
 
12031
"\n"
 
12032
"Überträgt alle laufenden Revisionen von der Quelle, mit der es\n"
 
12033
"initialisiert wurde, zum Ziel.\n"
 
12034
 
 
12035
#: ../svnsync/main.c:95
 
12036
msgid ""
 
12037
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
 
12038
"\n"
 
12039
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
 
12040
"destination from the source with which it was initialized.\n"
 
12041
"\n"
 
12042
"If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
 
12043
"specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
 
12044
"copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
 
12045
"copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
 
12046
"destination.\n"
 
12047
"\n"
 
12048
"REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
 
12049
"to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
 
12050
"mean \"the last revision transferred\".\n"
 
12051
msgstr ""
 
12052
"Aufruf: svnsync copy-revprops ZIEL_URL [REV[:REV2]]\n"
 
12053
"\n"
 
12054
"Kopiert die Revisionseigenschaften in einem gegebenen Revisionsbereich\n"
 
12055
"von der Quelle, mit der es initialisiert wurde, auf das Ziel.\n"
 
12056
"\n"
 
12057
"Falls REV und REV2 angegeben wurden, werden nur Eigenschaften für die\n"
 
12058
"durch diesen Bereich angegebenen Revisionen kopiert. Falls nur REV\n"
 
12059
"angegeben wurde, werden nur Eigenschaften für diese Revision kopiert.\n"
 
12060
"Falls REV nicht angegeben wurde, werden alle Eigenschaften kopiert, für\n"
 
12061
"die die Revisionen früher auf das Ziel übertragen wurden.\n"
 
12062
"\n"
 
12063
"REV und REV2 müssen Revisionen sein, die vorher auf das Ziel transferiert\n"
 
12064
"wurden. Sie können »HEAD« für eine Revision verwenden, im Sinne von »die\n"
 
12065
"letzte übertragene Revision«.\n"
 
12066
 
 
12067
# CHECKME: s/destination/source/?
 
12068
#: ../svnsync/main.c:111
 
12069
msgid ""
 
12070
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
 
12071
"\n"
 
12072
"Print information about the synchronization destination repository\n"
 
12073
"located at DEST_URL.\n"
 
12074
msgstr ""
 
12075
"Aufruf: svnsync info ZIEL_URL\n"
 
12076
"\n"
 
12077
"Gibt Informationen über das Zielprojektarchiv der Synchronisation aus,\n"
 
12078
"das sich unter ZIEL_URL befindet.\n"
 
12079
 
 
12080
#: ../svnsync/main.c:117
 
12081
msgid ""
 
12082
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
 
12083
"\n"
 
12084
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
12085
msgstr ""
 
12086
"Aufruf: svnsync help [UNTERBEFEHL...]\n"
 
12087
"\n"
 
12088
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
 
12089
 
 
12090
#: ../svnsync/main.c:127
 
12091
msgid "print as little as possible"
 
12092
msgstr "So wenig wie möglich ausgeben"
 
12093
 
 
12094
#: ../svnsync/main.c:133
 
12095
msgid ""
 
12096
"specify a username ARG (deprecated;\n"
 
12097
"                             see --source-username and --sync-username)"
 
12098
msgstr ""
 
12099
"gibt einen Benutzernamen PAR an (veraltet;\n"
 
12100
"                             siehe --source-username und --sync-username)"
 
12101
 
 
12102
#: ../svnsync/main.c:137
 
12103
msgid ""
 
12104
"specify a password ARG (deprecated;\n"
 
12105
"                             see --source-password and --sync-password)"
 
12106
msgstr ""
 
12107
"gibt ein Passwort PAR an (veraltet;\n"
 
12108
"                             siehe --source-password und --sync-password)"
 
12109
 
 
12110
#: ../svnsync/main.c:145
 
12111
msgid "connect to source repository with username ARG"
 
12112
msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Benutzernamen PAR"
 
12113
 
 
12114
#: ../svnsync/main.c:147
 
12115
msgid "connect to source repository with password ARG"
 
12116
msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Passwort PAR"
 
12117
 
 
12118
# FIXME: s/sync/synced/, option sync-username
 
12119
#: ../svnsync/main.c:149
 
12120
msgid "connect to sync repository with username ARG"
 
12121
msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Benutzernamen PAR"
 
12122
 
 
12123
#: ../svnsync/main.c:151
 
12124
msgid "connect to sync repository with password ARG"
 
12125
msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Passwort PAR"
 
12126
 
 
12127
#: ../svnsync/main.c:242
 
12128
#, c-format
 
12129
msgid "Can't get local hostname"
 
12130
msgstr "Kann den lokalen Hostnamen nicht bekommen"
 
12131
 
 
12132
#: ../svnsync/main.c:266
 
12133
#, c-format
 
12134
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
 
12135
msgstr ""
 
12136
"Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nicht erhalten, die zurzeit von\n"
 
12137
"»%s« gehalten wird\n"
 
12138
 
 
12139
#: ../svnsync/main.c:376
 
12140
#, c-format
 
12141
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
 
12142
msgstr ""
 
12143
"Basis der Sitzung ist »%s«, aber die Basis des Projektarchivs ist »%s«"
 
12144
 
 
12145
#: ../svnsync/main.c:593
 
12146
#, c-format
 
12147
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
 
12148
msgstr ""
 
12149
"Kopierte Eigenschaften für Revision %ld (%s* Eigenschaften übergangen).\n"
 
12150
 
 
12151
#: ../svnsync/main.c:598
 
12152
#, c-format
 
12153
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
 
12154
msgstr "Eigenschaften für Revision %ld kopiert.\n"
 
12155
 
 
12156
#: ../svnsync/main.c:611
 
12157
#, c-format
 
12158
msgid ""
 
12159
"NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-"
 
12160
"props).\n"
 
12161
msgstr ""
 
12162
 
 
12163
#: ../svnsync/main.c:727
 
12164
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
 
12165
msgstr "Kann kein Projektarchiv mit Inhalt initialisieren"
 
12166
 
 
12167
# CHECKME
 
12168
#: ../svnsync/main.c:738
 
12169
#, c-format
 
12170
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
 
12171
msgstr "Das Zielprojektarchiv synchronisiert bereits von »%s«"
 
12172
 
 
12173
#: ../svnsync/main.c:824 ../svnsync/main.c:827 ../svnsync/main.c:1818
 
12174
#: ../svnsync/main.c:1974 ../svnsync/main.c:2015
 
12175
#, c-format
 
12176
msgid "Path '%s' is not a URL"
 
12177
msgstr "Pfad »%s« ist keine URL"
 
12178
 
 
12179
#: ../svnsync/main.c:1375
 
12180
#, c-format
 
12181
msgid "Committed revision %ld.\n"
 
12182
msgstr "Revision %ld übertragen.\n"
 
12183
 
 
12184
#: ../svnsync/main.c:1415
 
12185
msgid "Destination repository has not been initialized"
 
12186
msgstr "Zielprojektarchiv wurde noch nicht initialisiert"
 
12187
 
 
12188
#: ../svnsync/main.c:1601
 
12189
#, c-format
 
12190
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
 
12191
msgstr "Übertragung erzeugte Revision %ld, sollte aber %ld erzeugen"
 
12192
 
 
12193
#: ../svnsync/main.c:1714
 
12194
#, c-format
 
12195
msgid ""
 
12196
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
 
12197
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
 
12198
"destination without using svnsync?"
 
12199
msgstr ""
 
12200
"Die aktuell kopierte Revision (%ld), zuletzt zusammengeführte Revision (%ld) "
 
12201
"und Ziel-HEAD (%ld) sind inkonsistent. Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung "
 
12202
"von svnsync übertragen?"
 
12203
 
 
12204
#: ../svnsync/main.c:1752
 
12205
#, c-format
 
12206
msgid ""
 
12207
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
 
12208
"committed to the destination without using svnsync?"
 
12209
msgstr ""
 
12210
"Ziel-HEAD (%ld) ist nicht die zuletzt zusammengeführte Revision (%ld). Haben "
 
12211
"Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?"
 
12212
 
 
12213
#: ../svnsync/main.c:1862 ../svnsync/main.c:1867
 
12214
#, c-format
 
12215
msgid ""
 
12216
"Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
 
12217
msgstr ""
 
12218
"Kann keine Revisionseigenschaften für eine Revision (%ld) kopieren, die noch "
 
12219
"nicht synchronisiert wurde"
 
12220
 
 
12221
#: ../svnsync/main.c:1924
 
12222
#, c-format
 
12223
msgid "'%s' is not a valid revision range"
 
12224
msgstr "»%s« ist kein gültiger Revisionsbereich"
 
12225
 
 
12226
#: ../svnsync/main.c:1938 ../svnsync/main.c:1958
 
12227
#, c-format
 
12228
msgid "Invalid revision number (%ld)"
 
12229
msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld)"
 
12230
 
 
12231
#: ../svnsync/main.c:2029
 
12232
#, c-format
 
12233
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
 
12234
msgstr ""
 
12235
"Das Projektarchiv »%s« ist für die Synchronisation nicht initialisiert"
 
12236
 
 
12237
#. Print the info.
 
12238
#: ../svnsync/main.c:2038
 
12239
#, c-format
 
12240
msgid "Source URL: %s\n"
 
12241
msgstr "Quell-URL: %s\n"
 
12242
 
 
12243
#: ../svnsync/main.c:2040
 
12244
#, c-format
 
12245
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
 
12246
msgstr "UUID des Quellprojektarchivs: %s\n"
 
12247
 
 
12248
#: ../svnsync/main.c:2043
 
12249
#, c-format
 
12250
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
 
12251
msgstr "Letzte zusammengeführte Revision: %s\n"
 
12252
 
 
12253
#: ../svnsync/main.c:2060
 
12254
msgid ""
 
12255
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
12256
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
12257
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
 
12258
"\n"
 
12259
"Available subcommands:\n"
 
12260
msgstr ""
 
12261
"Aufruf: svnsync UNTERBEFEHL ZIEL_URL [Optionen & Parameter ...]\n"
 
12262
"Geben Sie »svnsync help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
 
12263
"Unterbefehl zu erhalten.\n"
 
12264
"Geben Sie »svnsync --version« ein, um die Programmversion und die\n"
 
12265
"Zugriffsmodule zu sehen.\n"
 
12266
"\n"
 
12267
"Verfügbare Unterbefehle:\n"
 
12268
 
 
12269
#: ../svnsync/main.c:2226
 
12270
msgid ""
 
12271
"Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
 
12272
"password, --sync-username, or --sync-password.\n"
 
12273
msgstr ""
 
12274
"Man kann nicht --username oder --password mit einem von --source-username, --"
 
12275
"source-password, --sync-username oder --sync-password verwenden.\n"
 
12276
 
 
12277
#: ../svnsync/main.c:2316
 
12278
#, c-format
 
12279
msgid ""
 
12280
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
12281
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
 
12282
msgstr ""
 
12283
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
 
12284
"Geben Sie »svnsync help %s« für Hilfe ein.\n"
 
12285
 
 
12286
#: ../svnsync/main.c:2390
 
12287
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
 
12288
msgstr "Versuchen Sie »svnsync help« für weitere Informationen"
 
12289
 
 
12290
#: ../svnversion/main.c:40
 
12291
#, c-format
 
12292
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
 
12293
msgstr "Geben Sie »svnversion --help« für weitere Hilfe ein.\n"
 
12294
 
 
12295
#: ../svnversion/main.c:51
 
12296
#, c-format
 
12297
msgid ""
 
12298
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
 
12299
"\n"
 
12300
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
 
12301
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
 
12302
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
 
12303
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
 
12304
"  is written to standard output.  For example:\n"
 
12305
"\n"
 
12306
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
 
12307
"    4168\n"
 
12308
"\n"
 
12309
"  The version number will be a single number if the working\n"
 
12310
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
 
12311
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
 
12312
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
 
12313
"\n"
 
12314
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
 
12315
"   4168M         modified working copy\n"
 
12316
"   4123S         switched working copy\n"
 
12317
"   4123P         partial working copy, from a sparse checkout\n"
 
12318
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
 
12319
"\n"
 
12320
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
 
12321
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
 
12322
"\n"
 
12323
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
 
12324
"\n"
 
12325
"Valid options:\n"
 
12326
msgstr ""
 
12327
"Aufruf: svnversion [OPTIONEN] [AK_PFAD [ANGEH_URL]]\n"
 
12328
"\n"
 
12329
"  Erzeugt eine kompakte »Versionsnummer« für den Pfad AK_PFAD der\n"
 
12330
"  Arbeitskopie. ANGEH_URL ist der angehängte Teil der URL, welcher\n"
 
12331
"  benutzt wird, um festzustellen, ob AK_PFAD selbst umgestellt wurde\n"
 
12332
"  (die Erkennung von Umstellungen selbst innerhalb von AK_PFAD hängt\n"
 
12333
"  nicht von ANGEH_URL ab). Die Versionsnummer wird auf die\n"
 
12334
"  Standardausgabe ausgegeben. Ein Beispiel:\n"
 
12335
"\n"
 
12336
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
 
12337
"    4168\n"
 
12338
"\n"
 
12339
"  Die Versionsnummer ist eine einzelne Nummer, falls die Arbeitskopie\n"
 
12340
"  eine einzelne Revision besitzt, die nicht modifiziert, nicht umgeschaltet\n"
 
12341
"  ist und eine URL, welche mit ANGEH_URL übereinstimmt. Falls die\n"
 
12342
"  Arbeitskopie ungewöhnlich ist, ist die Versionsnummer komplexer:\n"
 
12343
"\n"
 
12344
"   4123:4168     Arbeitskopie aus verschiedenen Revisionen\n"
 
12345
"   4168M         geänderte Arbeitskopie\n"
 
12346
"   4123S         umgestellte Arbeitskopie\n"
 
12347
"   4123P         partielle Arbeitskopie, teilweise ausgecheckt\n"
 
12348
"   4123:4168MS   geänderte, umgestellte Arbeitskopie aus verschiedenen\n"
 
12349
"                 Revisionen\n"
 
12350
"\n"
 
12351
"  Das Programm gibt »exportiert« aus, falls es in einem Verzeichnis, das\n"
 
12352
"  keine Arbeitskopie ist, ausgeführt wird.\n"
 
12353
"\n"
 
12354
"  Bei Aufruf ohne Parameter wird das aktuelle Verzeichnis als AK_PFAD "
 
12355
"angenommen.\n"
 
12356
"\n"
 
12357
"Gültige Optionen:\n"
 
12358
 
 
12359
#: ../svnversion/main.c:123
 
12360
msgid "do not output the trailing newline"
 
12361
msgstr "gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus"
 
12362
 
 
12363
#: ../svnversion/main.c:124
 
12364
msgid "last changed rather than current revisions"
 
12365
msgstr "gibt letzte geänderte statt aktueller Revisionen aus"
 
12366
 
 
12367
#: ../svnversion/main.c:223
 
12368
#, c-format
 
12369
msgid "exported%s"
 
12370
msgstr "exportiert%s"
 
12371
 
 
12372
#: ../svnversion/main.c:232
 
12373
#, c-format
 
12374
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
 
12375
msgstr "»%s« nicht versioniert und nicht exportiert\n"