~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-gnome-yo/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/yo/LC_MESSAGES/metacity.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-12-16 12:32:39 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111216123239-c22pxxdlgm78k7of
Tags: 1:10.04+20110931
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
msgid ""
2
 
msgstr ""
3
 
"Project-Id-Version: metacity\n"
4
 
"Report-Msgid-Bugs-To: "
5
 
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-25 11:15+0000\n"
7
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 08:09+0000\n"
8
 
"Last-Translator: Didier Roche <didrocks@ubuntu.com>\n"
9
 
"Language-Team: Yoruba\n"
10
 
"MIME-Version: 1.0\n"
11
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 09:23+0000\n"
14
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
15
 
 
16
 
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
17
 
msgid "Desktop"
18
 
msgstr ""
19
 
 
20
 
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
21
 
msgid "Window Management"
22
 
msgstr ""
23
 
 
24
 
#: ../src/core/bell.c:299
25
 
msgid "Bell event"
26
 
msgstr ""
27
 
 
28
 
#: ../src/core/core.c:206
29
 
#, c-format
30
 
msgid "Unknown window information request: %d"
31
 
msgstr ""
32
 
 
33
 
#. Translators: %s is a window title
34
 
#: ../src/core/delete.c:96
35
 
#, c-format
36
 
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
37
 
msgstr ""
38
 
 
39
 
#: ../src/core/delete.c:101
40
 
msgid ""
41
 
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
42
 
"application to quit entirely."
43
 
msgstr ""
44
 
 
45
 
#: ../src/core/delete.c:110
46
 
msgid "_Wait"
47
 
msgstr ""
48
 
 
49
 
#: ../src/core/delete.c:110
50
 
msgid "_Force Quit"
51
 
msgstr "_Ìjáde Ipá"
52
 
 
53
 
#: ../src/core/delete.c:208
54
 
#, c-format
55
 
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
56
 
msgstr "Ó kùnà láti rí orúkọ-agbàlejò: %s\n"
57
 
 
58
 
#: ../src/core/display.c:258
59
 
#, c-format
60
 
msgid "Missing %s extension required for compositing"
61
 
msgstr ""
62
 
 
63
 
#: ../src/core/display.c:336
64
 
#, c-format
65
 
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
66
 
msgstr "Ó kùnà láti ṣí ìṣàfihàn Ètò Fèrèsé X '%s'\n"
67
 
 
68
 
#: ../src/core/errors.c:272
69
 
#, c-format
70
 
msgid ""
71
 
"Lost connection to the display '%s';\n"
72
 
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
73
 
"the window manager.\n"
74
 
msgstr ""
75
 
"Ó sọ ìdarapọ̀ nù fún ìsàfihàn '%s';\n"
76
 
"Ó ṣeé ṣe kí a pa sáfà X tàbí o pa/ba alábòójútó fèrèsé náà "
77
 
"jẹ́.\n"
78
 
 
79
 
#: ../src/core/errors.c:279
80
 
#, c-format
81
 
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
82
 
msgstr "Àṣìṣe IO ńlá %d (%s) lórí ìṣàfihàn '%s'.\n"
83
 
 
84
 
#: ../src/core/keybindings.c:729
85
 
#, c-format
86
 
msgid ""
87
 
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
88
 
"binding\n"
89
 
msgstr ""
90
 
"Ọ̀pọ̀lọpọ̀ àtòjọ-ètò mìíràn ló ń ti ń lo bọ́tìnì %s tẹ́lẹ̀ "
91
 
"pẹ́lú àwọn aṣàtúntò %x gẹ́gẹ́ bíi aṣẹ̀dá-ìtọ́ka\n"
92
 
 
93
 
#. Displayed when a keybinding which is
94
 
#. * supposed to launch a program fails.
95
 
#. 
96
 
#: ../src/core/keybindings.c:2349
97
 
#, c-format
98
 
msgid ""
99
 
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
100
 
"\n"
101
 
"%s"
102
 
msgstr ""
103
 
 
104
 
#: ../src/core/keybindings.c:2438
105
 
#, c-format
106
 
msgid "No command %d has been defined.\n"
107
 
msgstr "A kò tíì soríkì àṣe %d kankan.\n"
108
 
 
109
 
#: ../src/core/keybindings.c:3398
110
 
#, c-format
111
 
msgid "No terminal command has been defined.\n"
112
 
msgstr "A kò tíì soríkì àṣẹ támínà kankan.\n"
113
 
 
114
 
#: ../src/core/main.c:131
115
 
#, c-format
116
 
msgid ""
117
 
"metacity %s\n"
118
 
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
119
 
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
120
 
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
121
 
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
122
 
msgstr ""
123
 
 
124
 
#: ../src/core/main.c:270
125
 
msgid "Disable connection to session manager"
126
 
msgstr ""
127
 
 
128
 
#: ../src/core/main.c:276
129
 
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
130
 
msgstr ""
131
 
 
132
 
#: ../src/core/main.c:282
133
 
msgid "Specify session management ID"
134
 
msgstr ""
135
 
 
136
 
#: ../src/core/main.c:287
137
 
msgid "X Display to use"
138
 
msgstr ""
139
 
 
140
 
#: ../src/core/main.c:293
141
 
msgid "Initialize session from savefile"
142
 
msgstr ""
143
 
 
144
 
#: ../src/core/main.c:299
145
 
msgid "Print version"
146
 
msgstr ""
147
 
 
148
 
#: ../src/core/main.c:305
149
 
msgid "Make X calls synchronous"
150
 
msgstr ""
151
 
 
152
 
#: ../src/core/main.c:311
153
 
msgid "Turn compositing on"
154
 
msgstr ""
155
 
 
156
 
#: ../src/core/main.c:317
157
 
msgid "Turn compositing off"
158
 
msgstr ""
159
 
 
160
 
#: ../src/core/main.c:323
161
 
msgid ""
162
 
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
163
 
msgstr ""
164
 
 
165
 
#: ../src/core/main.c:534
166
 
#, c-format
167
 
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
168
 
msgstr "Ó kùnà láti síkáànì atọ́nà àwọn kókó: %s\n"
169
 
 
170
 
#: ../src/core/main.c:550
171
 
#, c-format
172
 
msgid ""
173
 
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
174
 
msgstr ""
175
 
 
176
 
#: ../src/core/main.c:610
177
 
#, c-format
178
 
msgid "Failed to restart: %s\n"
179
 
msgstr "Ó kùnà láti tún bẹ̀rẹ̀: %s\n"
180
 
 
181
 
#. 
182
 
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
183
 
#. *
184
 
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
185
 
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
186
 
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
187
 
#. * the symtab.)
188
 
#. *
189
 
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
190
 
#. 
191
 
#. 
192
 
#: ../src/core/prefs.c:583 ../src/core/prefs.c:736
193
 
#, c-format
194
 
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
195
 
msgstr "A gbé bọ́tìnì GConf '%s' kalẹ̀ sí irúfẹ́ tí kò fẹsẹ̀múlẹ̀\n"
196
 
 
197
 
#: ../src/core/prefs.c:662 ../src/core/prefs.c:905
198
 
#, c-format
199
 
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
200
 
msgstr ""
201
 
 
202
 
#: ../src/core/prefs.c:706 ../src/core/prefs.c:783 ../src/core/prefs.c:831
203
 
#: ../src/core/prefs.c:895 ../src/core/prefs.c:1200 ../src/core/prefs.c:1216
204
 
#: ../src/core/prefs.c:1233 ../src/core/prefs.c:1249
205
 
#, c-format
206
 
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
207
 
msgstr ""
208
 
"A gbé bọ́tìnì GConf \"%s\" kalẹ̀ sí irúfẹ́ tí kò fẹsẹ̀múlẹ̀\n"
209
 
 
210
 
#: ../src/core/prefs.c:1335
211
 
msgid ""
212
 
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
213
 
"behave properly.\n"
214
 
msgstr ""
215
 
"Àwọn workaround fún àwọn ìṣàmúlò-ètò tó dàrú kò ṣiṣẹ́. "
216
 
"Ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn ìṣàmúlò-ètò kò hùwà dáadáa.\n"
217
 
 
218
 
#: ../src/core/prefs.c:1415
219
 
#, c-format
220
 
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
221
 
msgstr ""
222
 
"Kò lè páàsì àpèjúwe ìrísí-lẹ́tà \"%s\" láti inú bọ́tìnì "
223
 
"GConf %s\n"
224
 
 
225
 
#: ../src/core/prefs.c:1477
226
 
#, c-format
227
 
msgid ""
228
 
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
229
 
"modifier\n"
230
 
msgstr ""
231
 
"\"%s\" tí a rí nínú èròjà ìwádìí àtòpọ̀ kìí ṣe fálù tó "
232
 
"fẹsẹ̀múlẹ̀ fún aṣàtúntò bọ́tìnì ohun-èlò aṣèkúté\n"
233
 
 
234
 
#: ../src/core/prefs.c:1916
235
 
#, c-format
236
 
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
237
 
msgstr "Àṣìṣe ìgbékalẹ̀ oye àwon ààyè-iṣẹ́ sí %d: %s\n"
238
 
 
239
 
#: ../src/core/prefs.c:1966 ../src/core/prefs.c:2469
240
 
#, c-format
241
 
msgid "Desk %d"
242
 
msgstr ""
243
 
 
244
 
#: ../src/core/prefs.c:2116 ../src/core/prefs.c:2294
245
 
#, c-format
246
 
msgid ""
247
 
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
248
 
"\"%s\"\n"
249
 
msgstr ""
250
 
"\"%s\" tí a rí nínú èròjà ìwádìí àtòpọ̀ kìí ṣe fálu tó "
251
 
"fẹsẹ̀múlẹ̀ fún aṣẹ̀dá-ìtọ́ka \"%s\"\n"
252
 
 
253
 
#: ../src/core/prefs.c:2550
254
 
#, c-format
255
 
msgid "Error setting name for Desk %d to \"%s\": %s\n"
256
 
msgstr ""
257
 
 
258
 
#: ../src/core/prefs.c:2886
259
 
#, c-format
260
 
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
261
 
msgstr ""
262
 
 
263
 
#: ../src/core/screen.c:357
264
 
#, c-format
265
 
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
266
 
msgstr "Ojú kọ̀ǹpútà %d tí a ̀ṣàfihàn '%s' kò fẹsẹ̀múlẹ̀\n"
267
 
 
268
 
#: ../src/core/screen.c:373
269
 
#, c-format
270
 
msgid ""
271
 
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
272
 
"replace option to replace the current window manager.\n"
273
 
msgstr ""
274
 
"Ojú kọ̀ǹpútà %d tí a ṣàfihàn \"%s\" ti ní alábòójútó fèrèsé "
275
 
"tẹ́lẹ̀; gbìyànjú lílo --ẹ̀yàn ìpààrọ̀ láti pà́àrọ̀ "
276
 
"alábòójútó lọ́wọ́lọ́wọ́.\n"
277
 
 
278
 
#: ../src/core/screen.c:400
279
 
#, c-format
280
 
msgid ""
281
 
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
282
 
msgstr ""
283
 
"Kò lè gba ẹ̀yàn alábòójútó fèrèsé lórí ojú kọ̀ǹpútà %d "
284
 
"ìṣàfihàn \"%s\"\n"
285
 
 
286
 
#: ../src/core/screen.c:458
287
 
#, c-format
288
 
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
289
 
msgstr ""
290
 
"Ojú kọ̀ǹpútà %d tí a ̀ṣàfihàn \"%s\" ti ní alábòójútó fèrèsé "
291
 
"tẹ́lẹ̀\n"
292
 
 
293
 
#: ../src/core/screen.c:668
294
 
#, c-format
295
 
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
296
 
msgstr "Kò lè fi ojú kọ̀ǹpútà %d tí a ṣàfihàn sílẹ̀\"%s\"\n"
297
 
 
298
 
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
299
 
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
300
 
#. * "disabled" must also stay as it is.
301
 
#. 
302
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
303
 
msgid ""
304
 
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
305
 
"\n"
306
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
307
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
308
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
309
 
"action."
310
 
msgstr ""
311
 
 
312
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
313
 
msgid ""
314
 
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
315
 
"\n"
316
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
317
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
318
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
319
 
"action.\n"
320
 
"\n"
321
 
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
322
 
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
323
 
msgstr ""
324
 
 
325
 
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
326
 
#, c-format
327
 
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
328
 
msgstr "Kò lè ṣẹ̀dá atọ́nà '%s': %s\n"
329
 
 
330
 
#: ../src/core/session.c:859
331
 
#, c-format
332
 
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
333
 
msgstr "Kò lè ṣí fáìlì sáà '%s' fún kíkọ: %s\n"
334
 
 
335
 
#: ../src/core/session.c:1000
336
 
#, c-format
337
 
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
338
 
msgstr "Àṣìṣe kíkọ fáìlì sáà '%s': %s\n"
339
 
 
340
 
#: ../src/core/session.c:1005
341
 
#, c-format
342
 
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
343
 
msgstr "Aṣìse títi fáìlì sáà '%s': %s\n"
344
 
 
345
 
#. oh, just give up
346
 
#: ../src/core/session.c:1098
347
 
#, c-format
348
 
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
349
 
msgstr "Ó kùnà láti ka fáìlì sáà tí a fi pamọ́ %s: %s\n"
350
 
 
351
 
#: ../src/core/session.c:1135
352
 
#, c-format
353
 
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
354
 
msgstr "Ó kùnà láti páàsì fáìlì sáà tí a fi pamọ́: %s\n"
355
 
 
356
 
#: ../src/core/session.c:1184
357
 
#, c-format
358
 
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
359
 
msgstr ""
360
 
"àbùdá <sáà_metacity> tí a rí ṣùgbọ́n tí a ti ní sáà ID náà "
361
 
"tẹ́lẹ̀"
362
 
 
363
 
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
364
 
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
365
 
#: ../src/core/session.c:1436
366
 
#, c-format
367
 
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
368
 
msgstr ""
369
 
 
370
 
#: ../src/core/session.c:1214
371
 
#, c-format
372
 
msgid "nested <window> tag"
373
 
msgstr "nested <window> tag"
374
 
 
375
 
#: ../src/core/session.c:1456
376
 
#, c-format
377
 
msgid "Unknown element %s"
378
 
msgstr "Fọ́nrán àìmọ̀ %s"
379
 
 
380
 
#: ../src/core/session.c:1808
381
 
msgid ""
382
 
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
383
 
"be restarted manually next time you log in."
384
 
msgstr ""
385
 
 
386
 
#: ../src/core/util.c:101
387
 
#, c-format
388
 
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
389
 
msgstr "Ó kùnà láti ṣí ìpamọ́ ìwáṣìṣe bárakú: %s\n"
390
 
 
391
 
#: ../src/core/util.c:111
392
 
#, c-format
393
 
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
394
 
msgstr "Ó kùnà láti fdṣí () fáìlì ìpamọ́ %s: %s\n"
395
 
 
396
 
#: ../src/core/util.c:117
397
 
#, c-format
398
 
msgid "Opened log file %s\n"
399
 
msgstr "Fáìlì ìpamọ́ tí a ṣí %s\n"
400
 
 
401
 
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
402
 
#, c-format
403
 
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
404
 
msgstr "A ṣàmúpọ̀ metacity láì sí àtìlẹ́yìn fún móòdù verbose\n"
405
 
 
406
 
#: ../src/core/util.c:236
407
 
msgid "Window manager: "
408
 
msgstr "Alábòójútó fèrèsé: "
409
 
 
410
 
#: ../src/core/util.c:388
411
 
msgid "Bug in window manager: "
412
 
msgstr "Àsìṣe bárakú nínú alábòójútó fèrèsé: "
413
 
 
414
 
#: ../src/core/util.c:421
415
 
msgid "Window manager warning: "
416
 
msgstr "Ìkìlọ̀ alábòójútó fèrèsé: "
417
 
 
418
 
#: ../src/core/util.c:449
419
 
msgid "Window manager error: "
420
 
msgstr "Àṣìṣe alábòójútó fèrèsé: "
421
 
 
422
 
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
423
 
#. eof all-keybindings.h
424
 
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
425
 
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
426
 
msgid "Metacity"
427
 
msgstr "Metacity"
428
 
 
429
 
#. first time through
430
 
#: ../src/core/window.c:5786
431
 
#, c-format
432
 
msgid ""
433
 
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
434
 
"window as specified in the ICCCM.\n"
435
 
msgstr ""
436
 
"Fèrèsé %s ń ṣàgbékalẹ̀ SM_CLIENT_ID lórí ara rẹ̀ dípò lórí "
437
 
"fèrèsé WM_CLIENT_LEADER gẹ́gẹ́ bí a ṣe sọ ní pàtó nínú ICCCM.\n"
438
 
 
439
 
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
440
 
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
441
 
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
442
 
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
443
 
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
444
 
#. * about these apps but make them work.
445
 
#. 
446
 
#: ../src/core/window.c:6351
447
 
#, c-format
448
 
msgid ""
449
 
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
450
 
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
451
 
msgstr ""
452
 
"Fèrèsé %s ń ṣàgbékalẹ̀ òfófó MWM, ó sì ń tọ́ka si pè kò ṣeé "
453
 
"tún wọ̀n, ṣùgbọ́n ó gbé ìwọ̀n %d x %d kalẹ̀ fún min, ó sì gbé %d x "
454
 
"%d kalẹ̀ fún ìwọ̀n max; èyí kò fi bẹ́ẹ̀ ní ọpọlọ.\n"
455
 
 
456
 
#: ../src/core/window-props.c:235
457
 
#, c-format
458
 
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
459
 
msgstr ""
460
 
 
461
 
#. Translators: the title of a window from another machine
462
 
#: ../src/core/window-props.c:353
463
 
#, c-format
464
 
msgid "%s (on %s)"
465
 
msgstr ""
466
 
 
467
 
#: ../src/core/window-props.c:1335
468
 
#, c-format
469
 
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
470
 
msgstr ""
471
 
 
472
 
#: ../src/core/xprops.c:155
473
 
#, c-format
474
 
msgid ""
475
 
"Window 0x%lx has property %s\n"
476
 
"that was expected to have type %s format %d\n"
477
 
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
478
 
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
479
 
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
480
 
msgstr ""
481
 
"Fèrèsé 0x%lx ní àbùdá %s\n"
482
 
"tí a rò pé á ní irúfẹ́ %s ìgúnrégé %d\n"
483
 
"tó sì wá ní irúfẹ́ %s ìgúnrégé %d n_àwọn wúnrẹ̀n %d.\n"
484
 
"Àṣìṣe bárakú ìṣàmúlò-ètò ni yóò jẹ́ kìí ṣe àṣìṣe bárakú "
485
 
"alábòójútó fèrèsé.\n"
486
 
"Fèrèsé náà ní àkọ́lé=\"%s\" kíláàsì=\"%s\" orúkọ=\"%s\"\n"
487
 
 
488
 
#: ../src/core/xprops.c:401
489
 
#, c-format
490
 
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
491
 
msgstr ""
492
 
"Àbùdá %s lórí fèrèsé 0x%lx ní UTF-8 tí kò fẹsẹ̀múlẹ̀ nínú̀\n"
493
 
 
494
 
#: ../src/core/xprops.c:484
495
 
#, c-format
496
 
msgid ""
497
 
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
498
 
msgstr ""
499
 
"Àbùdá %s lórí fèrèsé 0x%lx ní UTF-8 tí kò fẹsẹ̀múlẹ̀ fún "
500
 
"wúnrẹ̀n %d nínú àtòjọ náà\n"
501
 
 
502
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
503
 
msgid "Switch to workspace 1"
504
 
msgstr "Sún sí ààyè-iṣẹ́ kìíní"
505
 
 
506
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
507
 
msgid "Switch to workspace 2"
508
 
msgstr "Sún sí ààyè-iṣẹ́ kejì"
509
 
 
510
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
511
 
msgid "Switch to workspace 3"
512
 
msgstr "Sún sí ààyè-iṣẹ́ kẹta"
513
 
 
514
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
515
 
msgid "Switch to workspace 4"
516
 
msgstr "Sún sí ààyè-iṣẹ́ kẹrin"
517
 
 
518
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
519
 
msgid "Switch to workspace 5"
520
 
msgstr "Sún sí ààyè-iṣẹ́ karùn ún"
521
 
 
522
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
523
 
msgid "Switch to workspace 6"
524
 
msgstr "Sún sí ààyè-iṣẹ́ kẹfà"
525
 
 
526
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
527
 
msgid "Switch to workspace 7"
528
 
msgstr "Sún sí ààyè-iṣẹ́ keje"
529
 
 
530
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
531
 
msgid "Switch to workspace 8"
532
 
msgstr "Sún sí ààyè-iṣẹ́ kẹjọ"
533
 
 
534
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
535
 
msgid "Switch to workspace 9"
536
 
msgstr "Sún sí ààyè-iṣẹ́ kẹsàn án"
537
 
 
538
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
539
 
msgid "Switch to workspace 10"
540
 
msgstr "Sún sí ààyè-iṣẹ́ kẹwàá"
541
 
 
542
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
543
 
msgid "Switch to workspace 11"
544
 
msgstr "Sún sí ààyè-iṣẹ́ kọkànlá"
545
 
 
546
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
547
 
msgid "Switch to workspace 12"
548
 
msgstr "Sún sí ààyè-iṣẹ́ kejìlá"
549
 
 
550
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
551
 
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
552
 
msgstr ""
553
 
 
554
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
555
 
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
556
 
msgstr ""
557
 
 
558
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
559
 
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
560
 
msgstr ""
561
 
 
562
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
563
 
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
564
 
msgstr ""
565
 
 
566
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
567
 
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
568
 
msgstr ""
569
 
 
570
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
571
 
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
572
 
msgstr ""
573
 
 
574
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
575
 
msgid "Move between windows, using a popup window"
576
 
msgstr ""
577
 
 
578
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
579
 
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
580
 
msgstr ""
581
 
 
582
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
583
 
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
584
 
msgstr ""
585
 
 
586
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
587
 
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
588
 
msgstr ""
589
 
 
590
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
591
 
msgid "Move between windows of an application immediately"
592
 
msgstr ""
593
 
 
594
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
595
 
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
596
 
msgstr ""
597
 
 
598
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
599
 
msgid "Move between windows immediately"
600
 
msgstr "Lọ láàrin àwọn fèrèsé lẹ́sẹ̀kẹsẹ̀"
601
 
 
602
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
603
 
msgid "Move backward between windows immediately"
604
 
msgstr ""
605
 
 
606
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
607
 
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
608
 
msgstr "Lọ láàrin àwọn pánẹ́èlì àti ojú-iṣẹ́ lẹ́sẹ̀kẹsẹ̀"
609
 
 
610
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
611
 
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
612
 
msgstr "Lọ sẹ́yìn láàrin àwọn pánẹ́ẹ̀lì àti ojú-iṣẹ́ lẹ́sẹ̀kẹsẹ̀"
613
 
 
614
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
615
 
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
616
 
msgstr ""
617
 
 
618
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
619
 
msgid "Show the panel's main menu"
620
 
msgstr ""
621
 
 
622
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
623
 
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
624
 
msgstr ""
625
 
 
626
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
627
 
msgid "Take a screenshot"
628
 
msgstr "Ya ìmáwòrán"
629
 
 
630
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
631
 
msgid "Take a screenshot of a window"
632
 
msgstr "Ya ìmáwòrán fèrèsé kan"
633
 
 
634
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
635
 
msgid "Run a terminal"
636
 
msgstr "Rọ́ọ̀nù támínà"
637
 
 
638
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:255
639
 
msgid "Activate the window menu"
640
 
msgstr ""
641
 
 
642
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:258
643
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
644
 
msgstr "Tọ́gù móòdù ojú kọ̀ǹpútà kíkún"
645
 
 
646
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
647
 
msgid "Toggle maximization state"
648
 
msgstr "Tọ́gù ipò ìfẹ̀lójú"
649
 
 
650
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
651
 
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
652
 
msgstr ""
653
 
 
654
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
655
 
msgid "Maximize window"
656
 
msgstr "Fẹ fèrèsé"
657
 
 
658
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
659
 
msgid "Restore window"
660
 
msgstr ""
661
 
 
662
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
663
 
msgid "Toggle shaded state"
664
 
msgstr "Tọ́gù ipò tí a kùn"
665
 
 
666
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
667
 
msgid "Minimize window"
668
 
msgstr "Pa fèrèsé dé"
669
 
 
670
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
671
 
msgid "Close window"
672
 
msgstr "Ti Fèrèsé"
673
 
 
674
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
675
 
msgid "Move window"
676
 
msgstr "Gbé fèrèsé"
677
 
 
678
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
679
 
msgid "Resize window"
680
 
msgstr "Ìṣòdíwọ̀n fèrèsé"
681
 
 
682
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
683
 
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
684
 
msgstr ""
685
 
 
686
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
687
 
msgid "Move window to workspace 1"
688
 
msgstr "Gbé fèrèsé lọ sí ààyè-iṣẹ́ kìíní"
689
 
 
690
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
691
 
msgid "Move window to workspace 2"
692
 
msgstr "Gbé fèrèsé lọ sí ààyè-iṣẹ́ kejì"
693
 
 
694
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:289
695
 
msgid "Move window to workspace 3"
696
 
msgstr "Gbé fèrèsé lọ sí ààyè-iṣẹ́ kẹta"
697
 
 
698
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
699
 
msgid "Move window to workspace 4"
700
 
msgstr "Gbé fèrèsé lọ sí ààyè-iṣẹ́ kẹrin"
701
 
 
702
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
703
 
msgid "Move window to workspace 5"
704
 
msgstr "Gbé fèrèsé lọ sí ààyè-iṣẹ́ karùn ún"
705
 
 
706
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:298
707
 
msgid "Move window to workspace 6"
708
 
msgstr "Gbé fèrèsé lọ sí ààyè-iṣẹ́ kẹfà"
709
 
 
710
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:301
711
 
msgid "Move window to workspace 7"
712
 
msgstr "Gbé fèrèsé lọ sí ààyè-iṣẹ́ keje"
713
 
 
714
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:304
715
 
msgid "Move window to workspace 8"
716
 
msgstr "Gbé fèrèsé lọ sí ààyè-iṣẹ́ kẹjọ"
717
 
 
718
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:307
719
 
msgid "Move window to workspace 9"
720
 
msgstr "Gbé fèrèsé lọ sí ààyè-iṣẹ́ kẹsàn án"
721
 
 
722
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:310
723
 
msgid "Move window to workspace 10"
724
 
msgstr "Gbé fèrèsé lọ sí ààyè-iṣẹ́ kẹwàá"
725
 
 
726
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:313
727
 
msgid "Move window to workspace 11"
728
 
msgstr "Gbé fèrèsé lọ sí ààyè-iṣẹ́ kọkànlá"
729
 
 
730
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:316
731
 
msgid "Move window to workspace 12"
732
 
msgstr "Gbé fèrèsé lọ sí ààyè-iṣẹ́ kejìlá"
733
 
 
734
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:328
735
 
msgid "Move window one workspace to the left"
736
 
msgstr "Gbé ààyè-iṣẹ́ fèrèsé kan sí òsì"
737
 
 
738
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:331
739
 
msgid "Move window one workspace to the right"
740
 
msgstr "Gbé ààyè-iṣẹ́ fèrèsé kan sí ọ̀tún"
741
 
 
742
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:334
743
 
msgid "Move window one workspace up"
744
 
msgstr "Gbé ààyè-iṣẹ́ fèrèsé kan sókè"
745
 
 
746
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:337
747
 
msgid "Move window one workspace down"
748
 
msgstr "Gbé ààyè-iṣẹ́ fèrèsé kan wálẹ̀"
749
 
 
750
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
751
 
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
752
 
msgstr ""
753
 
 
754
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
755
 
msgid "Raise window above other windows"
756
 
msgstr "Gbeŕ fèrèsé ga ju àwọn fèrèsé mìíràn lọ"
757
 
 
758
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
759
 
msgid "Lower window below other windows"
760
 
msgstr "Fèrèsé ìsàlẹ̀ lábẹ́ àwọn fèrèsé mìíràn"
761
 
 
762
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
763
 
msgid "Maximize window vertically"
764
 
msgstr "Fẹ fèrèsé lólóròó"
765
 
 
766
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
767
 
msgid "Maximize window horizontally"
768
 
msgstr "Fẹ fèrèsé lóníbùú"
769
 
 
770
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
771
 
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
772
 
msgstr ""
773
 
 
774
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
775
 
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
776
 
msgstr ""
777
 
 
778
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
779
 
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
780
 
msgstr ""
781
 
 
782
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
783
 
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
784
 
msgstr ""
785
 
 
786
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
787
 
msgid "Move window to north (top) side of screen"
788
 
msgstr ""
789
 
 
790
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
791
 
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
792
 
msgstr ""
793
 
 
794
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
795
 
msgid "Move window to east (right) side of screen"
796
 
msgstr ""
797
 
 
798
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
799
 
msgid "Move window to west (left) side of screen"
800
 
msgstr ""
801
 
 
802
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
803
 
msgid "Move window to center of screen"
804
 
msgstr ""
805
 
 
806
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
807
 
msgid ""
808
 
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
809
 
msgstr ""
810
 
"(A kò pilẹ̀ rẹ̀) Wíwúlò àwọn ìṣàmúlò-ètò ní ìtọpa ń bá ṣiṣẹ́ "
811
 
"kìí ṣe ti àwọn fèrèsé"
812
 
 
813
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
814
 
msgid ""
815
 
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
816
 
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
817
 
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
818
 
"option is set to true."
819
 
msgstr ""
820
 
 
821
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
822
 
msgid "Action on title bar double-click"
823
 
msgstr "Iṣẹ́ lórí àká ákọ́lé, tẹ̀ẹ́-lẹ́ẹ̀mejì"
824
 
 
825
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
826
 
msgid "Action on title bar middle-click"
827
 
msgstr ""
828
 
 
829
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
830
 
msgid "Action on title bar right-click"
831
 
msgstr ""
832
 
 
833
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
834
 
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
835
 
msgstr "Ètò àwọn bọ́tìnì lórí àká-àkọ́lé"
836
 
 
837
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
838
 
msgid ""
839
 
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
840
 
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
841
 
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
842
 
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
843
 
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
844
 
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
845
 
"some space between two adjacent buttons."
846
 
msgstr ""
847
 
 
848
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
849
 
msgid "Automatically raises the focused window"
850
 
msgstr "Ń gbé fèrèsé tí a wòye sókè fún ra rẹ̀"
851
 
 
852
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
853
 
msgid ""
854
 
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
855
 
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
856
 
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
857
 
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
858
 
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
859
 
msgstr ""
860
 
 
861
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
862
 
msgid "Commands to run in response to keybindings"
863
 
msgstr ""
864
 
"Àwọn àṣẹ tí a fẹ́ rọ́ọ̀nù ní ìfèsì àwọn aṣẹ̀dá-ìtọ́ka bọ́tìnì"
865
 
 
866
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
867
 
msgid "Compositing Manager"
868
 
msgstr ""
869
 
 
870
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
871
 
msgid "Control how new windows get focus"
872
 
msgstr ""
873
 
 
874
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
875
 
msgid "Current theme"
876
 
msgstr "Kókó lọ́wọ́lọ́wọ́"
877
 
 
878
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
879
 
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
880
 
msgstr ""
881
 
"Ìdádúró ìdá-ọ̀kẹ́ ìṣísẹ̀ fún ẹ̀yàn ìgbésókè aládàáṣe"
882
 
 
883
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
884
 
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
885
 
msgstr ""
886
 
 
887
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
888
 
msgid ""
889
 
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
890
 
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
891
 
msgstr ""
892
 
"Ń máa ń sọ bóyá àwọn ìṣàmúlò-ètò tàbí ètò kọ̀ǹpútà lè da "
893
 
"àwọn 'ìfùnpè' tó dún rọ. KÁ sì lè lòó pẹ̀lú 'aago afojúrí' "
894
 
"láti lè fàyè gba àwọn 'ìfùnpè' ìdákẹ́jẹ́."
895
 
 
896
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
897
 
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
898
 
msgstr ""
899
 
"Má mùú àwọn àbùd́á ségesège tí àwọn ìṣàmúlò-ètò àtijọ́ "
900
 
"tàbí tí ó bàjẹ́ ń fẹ́ ṣiṣẹ́"
901
 
 
902
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
903
 
msgid "Enable Visual Bell"
904
 
msgstr "Mú Agogo Afojúrí Ṣiṣẹ́"
905
 
 
906
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
907
 
msgid ""
908
 
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
909
 
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
910
 
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
911
 
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
912
 
msgstr ""
913
 
 
914
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
915
 
msgid ""
916
 
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
917
 
"font for window titles."
918
 
msgstr ""
919
 
"Tó bá jẹ́ òótọ́, pa ẹ̀yàn ìrísí-lẹ́tà àká-àkọ́lé náà ti, kí "
920
 
"o sì lo ìrísí-lẹ́tà ìṣàmúlò-ètò òpéwọ̀n fún àwọn àkọ́lé "
921
 
"fèrèsé."
922
 
 
923
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
924
 
msgid ""
925
 
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
926
 
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
927
 
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
928
 
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
929
 
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
930
 
msgstr ""
931
 
 
932
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
933
 
msgid ""
934
 
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
935
 
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
936
 
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
937
 
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
938
 
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
939
 
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
940
 
"unimplemented at the moment."
941
 
msgstr ""
942
 
 
943
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
944
 
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
945
 
msgstr ""
946
 
"Tó bá jẹ́ òótọ́, pààrọ̀ agbára ìlò fún ìlò ìròyìn díẹ̀"
947
 
 
948
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
949
 
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
950
 
msgstr ""
951
 
"Aṣàtúntò tí a fẹ́ lò fún àwọn iṣẹ́ ìtẹ fèrèsé tí a túntò"
952
 
 
953
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
954
 
msgid "Name of workspace"
955
 
msgstr "Orúkọ ààyè-iṣẹ́"
956
 
 
957
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
958
 
msgid "Number of workspaces"
959
 
msgstr "Iye àwọn ààyè-iṣẹ́"
960
 
 
961
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
962
 
msgid ""
963
 
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
964
 
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
965
 
"workspaces."
966
 
msgstr ""
967
 
 
968
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
969
 
msgid "Run a defined command"
970
 
msgstr "Rọ́ọ̀nù àṣẹ tí a kì"
971
 
 
972
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
973
 
msgid ""
974
 
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
975
 
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
976
 
"set it to false to make it work the opposite way around."
977
 
msgstr ""
978
 
 
979
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
980
 
msgid ""
981
 
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
982
 
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
983
 
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
984
 
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
985
 
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
986
 
"ignore raise requests generated by applications. See "
987
 
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
988
 
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
989
 
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
990
 
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
991
 
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
992
 
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
993
 
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
994
 
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
995
 
"developer and have a user complaining that your application does not work "
996
 
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their "
997
 
"window manager and that they need to change this option back to true or live "
998
 
"with the \"bug\" they requested."
999
 
msgstr ""
1000
 
 
1001
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
1002
 
msgid ""
1003
 
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1004
 
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1005
 
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1006
 
"run any misbehaving applications."
1007
 
msgstr ""
1008
 
 
1009
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
1010
 
msgid "System Bell is Audible"
1011
 
msgstr "Agogo Ètò Kọ̀ǹpútà Dún dáadáa"
1012
 
 
1013
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1014
 
msgid ""
1015
 
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1016
 
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1017
 
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1018
 
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1019
 
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1020
 
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1021
 
"currently focused window's titlebar is flashed."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"Ń sọ fún Metacity bí wọ́n ṣe ń pilẹ̀ ìtọ́ka tí a lè fojúrí pé aago "
1024
 
"ètò kọ̀ǹpútà tàbí atọ́ka 'aago' ìṣàmúlò-ètò mìíràn ti dún. "
1025
 
"Lọ́wọ́lọ́wọ́ báyìí àwọn fálù tó fesẹ̀múlẹ̀ méjì ló wà, \"ojú -"
1026
 
"kọ̀ǹpútà kíkún\" tí ó máa ń fa fíláàṣì funfun-dúdú ojú "
1027
 
"kọ̀ǹpútà kíkún àti \"fíláàṣì_férémù\" tó máa ń fa kí àká-"
1028
 
"àkọ́lé ìṣàmúlò-ètò tó ń fi àmì aago ránṣẹ́ sí fíláàṣì. Tí "
1029
 
"ìṣàmúlò-ètò tó fi aago náà ránṣẹ́ bá jẹ́ àìmọ̀ (bó ṣe máa ń "
1030
 
"rí fún ìpéwọ̀n \"ìfùnpè ètò kọ̀ǹpútà\") á fíláàṣì àká-"
1031
 
"àkọ́lé fèrèsé tí a wòye lọ́wọ́lọ́wọ́."
1032
 
 
1033
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
1034
 
msgid ""
1035
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1036
 
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1037
 
"will execute command_N."
1038
 
msgstr ""
1039
 
"Àwọn bọ́tìnì /apps/metacity/àwọn aṣẹ̀dá-ìtọ́ka bọ́tìnì_kárí "
1040
 
"ayé/rọ́ọ̀nù_àṣẹ_N máa ń soríkì àwọn aṣẹ̀dá-ìtọ́ka bọ́tìnì tó "
1041
 
"bá àwọn àṣẹ yìí mu. Títẹ aṣẹ̀dá-ìtọ́ka bọ́tìnì náà láti "
1042
 
"rọ́ọ̀nù_àṣẹ_N á mú àṣẹ_N ṣe."
1043
 
 
1044
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
1045
 
msgid ""
1046
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1047
 
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1048
 
msgstr ""
1049
 
"Bọ́tìnì /apps/metacity/àwọn aṣẹ̀dá-ìtọ́ka bọ́tìni_kárí "
1050
 
"ayé/rọ́ọ̀nù_àṣẹ_ìmáwòrán ló máa ń sọ oríkì aṣẹ̀dá-ìtọ́ka "
1051
 
"bọ́tìnì tó ń fa ìgbàpadà àṣẹ tí ààtò yìí sọ ní pàtó."
1052
 
 
1053
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
1054
 
msgid ""
1055
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1056
 
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1057
 
"be invoked."
1058
 
msgstr ""
1059
 
"Bọ́tìnì /apps/metacity/àwọn aṣẹ̀dá-ìtọ́ka bọ́tìni_kárí "
1060
 
"ayé/rọ́ọ̀nù_àṣẹ_ìmáwòrán_fèrèsé ló máa ń sọ oríkì aṣẹ̀dá-"
1061
 
"ìtọ́ka bọ́tìnì tó ń fa ìgbàpadà àṣẹ tí ààtò yìí sọ ní pàtó."
1062
 
 
1063
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
1064
 
msgid ""
1065
 
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
1066
 
"/apps/metacity/keybinding_commands The format looks like "
1067
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1068
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
1069
 
"\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
1070
 
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1071
 
msgstr ""
1072
 
"Aṣẹ̀dá-ìtọ́ka bọ́tìnì tí́ ó ń rọ́ọ̀nù àwọn àṣẹ tí a nọ́ńbà tó "
1073
 
"jọra nínú /apps/metacity/àwọn àṣẹ_aṣẹ̀dá-ìtọ́ka bọ́tìnì. "
1074
 
"Ìgúnrégé náà jọ \"&lt;Ìdarí&gt;a\" tàbí "
1075
 
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Pásà náà fanimọ́ra, ó sì ń fàyè gba "
1076
 
"lẹ́tà kékeré àti gòdògbò àti àwọn ìgékúrú bíi \"&lt;Ctl&gt;\" "
1077
 
"àti \"&lt;Ctrl&gt;\". Tí o bá gbé ẹ̀yàn náà kalẹ̀ sí fọ́nrán "
1078
 
"àkànṣe \"kò ní agbára mọ́\", a jẹ́ pé kò ní sí aṣẹ̀dá-ìtọ́ka "
1079
 
"bọ́tìnì fún iṣẹ́ yìí nìyẹn."
1080
 
 
1081
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
1082
 
msgid "The name of a workspace."
1083
 
msgstr "Orúkọ ààyè-iṣẹ́ kan."
1084
 
 
1085
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
1086
 
msgid "The screenshot command"
1087
 
msgstr "Àṣẹ ìmáwòrán"
1088
 
 
1089
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
1090
 
msgid ""
1091
 
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1092
 
"forth."
1093
 
msgstr ""
1094
 
"́Kókó náà ni yóò sọ bí ìrísí àwọn ìpàlà fèrèsé, àká-"
1095
 
"àkọ́lé, àti bẹ́ẹ̀ bẹ́ẹ̀ lọ ṣe rí."
1096
 
 
1097
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
1098
 
msgid ""
1099
 
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1100
 
"delay is given in thousandths of a second."
1101
 
msgstr ""
1102
 
"Ìdádúró wà ní àkókò kí a tó gbé fèrèsé sókè tí a bá gbé "
1103
 
"ìgbéga_aládàáṣe kalẹ̀ sí òótọ́. Ìdádúró náà a máa wà ní "
1104
 
"ìdá ẹgbẹ̀rún ìṣísẹ̀."
1105
 
 
1106
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
1107
 
msgid ""
1108
 
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1109
 
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1110
 
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1111
 
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1112
 
"unfocused when the mouse leaves the window."
1113
 
msgstr ""
1114
 
"Móòdù ìwòye fèrèsé náà máa ń fi bí a ṣe ń mú àwọn fèrèsé "
1115
 
"ṣiṣẹ́. Àwọn fálù mẹ́ta ló lè jẹ́; \"tẹ\" ó túmọ sí pé a gbọ́dọ̀ tẹ "
1116
 
"àwọn fèrèsé láti lè wòye wọn \"àìbìkíta\" ó túmọ̀ sí pé a "
1117
 
"gbọ́dọ̀ wòye àwọn fèrèsé nígbà tí fèrèsé náà bá wọ fèrèsé "
1118
 
"náà, àti\"ohun-èlò aṣèkúté\" ó túmọ sí pé a gbọ́dọ̀ wòye àwọn "
1119
 
"fèrèsé nígbà tí ohun-èlò aṣèkúté bá wọ fèrèsé náà kò sí "
1120
 
"ní wòye nígbà tí ó fi fèrèsé náà sílẹ̀."
1121
 
 
1122
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
1123
 
msgid "The window screenshot command"
1124
 
msgstr "Àṣẹ ìmáwòràn fèrèsé"
1125
 
 
1126
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1127
 
msgid ""
1128
 
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1129
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1130
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1131
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1132
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1133
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1134
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1135
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1136
 
msgstr ""
1137
 
 
1138
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
1139
 
msgid ""
1140
 
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1141
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1142
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1143
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1144
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1145
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1146
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1147
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1148
 
msgstr ""
1149
 
 
1150
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
1151
 
msgid ""
1152
 
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1153
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1154
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1155
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1156
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1157
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1158
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1159
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1160
 
msgstr ""
1161
 
 
1162
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:55
1163
 
msgid ""
1164
 
"This option provides additional control over how newly created windows get "
1165
 
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1166
 
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1167
 
"given focus."
1168
 
msgstr ""
1169
 
 
1170
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:56
1171
 
msgid ""
1172
 
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1173
 
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1174
 
"environments."
1175
 
msgstr ""
1176
 
 
1177
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:57
1178
 
msgid "Use standard system font in window titles"
1179
 
msgstr "Lo ìrísí-lẹ́tà ètò òpéwọ̀n nínú àwọn àkọ́lé fèrèsé"
1180
 
 
1181
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:58
1182
 
msgid "Visual Bell Type"
1183
 
msgstr "Irúfẹ́ Aago Tí a lè rí"
1184
 
 
1185
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:59
1186
 
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1187
 
msgstr ""
1188
 
 
1189
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:60
1190
 
msgid "Whether to resize with the right button"
1191
 
msgstr ""
1192
 
 
1193
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:62
1194
 
msgid "Window focus mode"
1195
 
msgstr "Móòdù ìwòye fèrèsé"
1196
 
 
1197
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:63
1198
 
msgid "Window title font"
1199
 
msgstr "Ìrísí-lẹ́tà àkọ́lé fèrèsé"
1200
 
 
1201
 
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
1202
 
#, c-format
1203
 
msgid "Usage: %s\n"
1204
 
msgstr "Ìlò: %s\n"
1205
 
 
1206
 
#: ../src/ui/frames.c:1136
1207
 
msgid "Close Window"
1208
 
msgstr "Ti Fèrèsé"
1209
 
 
1210
 
#: ../src/ui/frames.c:1139
1211
 
msgid "Window Menu"
1212
 
msgstr "Àtròjọ-ẹ̀yàn Fèrèsé"
1213
 
 
1214
 
#: ../src/ui/frames.c:1142
1215
 
msgid "Minimize Window"
1216
 
msgstr "Pa Fèrèsé Dé"
1217
 
 
1218
 
#: ../src/ui/frames.c:1145
1219
 
msgid "Maximize Window"
1220
 
msgstr "Fẹ Fèrèsé"
1221
 
 
1222
 
#: ../src/ui/frames.c:1148
1223
 
msgid "Restore Window"
1224
 
msgstr ""
1225
 
 
1226
 
#: ../src/ui/frames.c:1151
1227
 
msgid "Roll Up Window"
1228
 
msgstr ""
1229
 
 
1230
 
#: ../src/ui/frames.c:1154
1231
 
msgid "Unroll Window"
1232
 
msgstr ""
1233
 
 
1234
 
#: ../src/ui/frames.c:1157
1235
 
msgid "Keep Window On Top"
1236
 
msgstr ""
1237
 
 
1238
 
#: ../src/ui/frames.c:1160
1239
 
msgid "Remove Window From Top"
1240
 
msgstr ""
1241
 
 
1242
 
#: ../src/ui/frames.c:1163
1243
 
msgid "Always On Visible Workspace"
1244
 
msgstr ""
1245
 
 
1246
 
#: ../src/ui/frames.c:1166
1247
 
msgid "Put Window On Only One Workspace"
1248
 
msgstr ""
1249
 
 
1250
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1251
 
#: ../src/ui/menu.c:70
1252
 
msgid "Mi_nimize"
1253
 
msgstr "Ìp_ajúdé"
1254
 
 
1255
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1256
 
#: ../src/ui/menu.c:72
1257
 
msgid "Ma_ximize"
1258
 
msgstr "Fẹ̀_ẹ́lójú"
1259
 
 
1260
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1261
 
#: ../src/ui/menu.c:74
1262
 
msgid "Unma_ximize"
1263
 
msgstr "Ma fẹ̀_ẹ́lójú"
1264
 
 
1265
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1266
 
#: ../src/ui/menu.c:76
1267
 
msgid "Roll _Up"
1268
 
msgstr "Ka _Sókè"
1269
 
 
1270
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1271
 
#: ../src/ui/menu.c:78
1272
 
msgid "_Unroll"
1273
 
msgstr "_Máka"
1274
 
 
1275
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1276
 
#: ../src/ui/menu.c:80
1277
 
msgid "_Move"
1278
 
msgstr "_Gbe"
1279
 
 
1280
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1281
 
#: ../src/ui/menu.c:82
1282
 
msgid "_Resize"
1283
 
msgstr "_Ìṣòdíwọ̀n"
1284
 
 
1285
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1286
 
#: ../src/ui/menu.c:84
1287
 
msgid "Move Titlebar On_screen"
1288
 
msgstr ""
1289
 
 
1290
 
#. separator
1291
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1292
 
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
1293
 
msgid "Always on _Top"
1294
 
msgstr ""
1295
 
 
1296
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1297
 
#: ../src/ui/menu.c:91
1298
 
msgid "_Always on Visible Workspace"
1299
 
msgstr "_Ó máa ń wà lórí Ààyè-iṣẹ́ tí a le Rí"
1300
 
 
1301
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1302
 
#: ../src/ui/menu.c:93
1303
 
msgid "_Only on This Workspace"
1304
 
msgstr "_Lórí Ààyè-iṣẹ́ Yìí Nìkan"
1305
 
 
1306
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1307
 
#: ../src/ui/menu.c:95
1308
 
msgid "Move to Workspace _Left"
1309
 
msgstr "Gbe lọ sí Ààyè-iṣẹ́ _Òsì"
1310
 
 
1311
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1312
 
#: ../src/ui/menu.c:97
1313
 
msgid "Move to Workspace R_ight"
1314
 
msgstr "Gbe lọ sí Ààyè-iṣẹ́ Ọ̀_tún"
1315
 
 
1316
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1317
 
#: ../src/ui/menu.c:99
1318
 
msgid "Move to Workspace _Up"
1319
 
msgstr "Gbe lọ sí Ààyè-iṣẹ́ _Òkè"
1320
 
 
1321
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1322
 
#: ../src/ui/menu.c:101
1323
 
msgid "Move to Workspace _Down"
1324
 
msgstr "Gbe lọ sí ààyè-iṣẹ́ _Ìsàlẹ̀"
1325
 
 
1326
 
#. separator
1327
 
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1328
 
#: ../src/ui/menu.c:105
1329
 
msgid "_Close"
1330
 
msgstr "_Ti"
1331
 
 
1332
 
#: ../src/ui/menu.c:203
1333
 
#, c-format
1334
 
msgid "Desk %d%n"
1335
 
msgstr ""
1336
 
 
1337
 
#: ../src/ui/menu.c:213
1338
 
#, c-format
1339
 
msgid "Desk 1_0"
1340
 
msgstr ""
1341
 
 
1342
 
#: ../src/ui/menu.c:215
1343
 
#, c-format
1344
 
msgid "Desk %s%d"
1345
 
msgstr ""
1346
 
 
1347
 
#: ../src/ui/menu.c:395
1348
 
msgid "Move to Another _Workspace"
1349
 
msgstr "Gbé sí Ààyè-iṣẹ́_Mìíràn"
1350
 
 
1351
 
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1352
 
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1353
 
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354
 
#. * this.
1355
 
#. 
1356
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
1357
 
msgid "Shift"
1358
 
msgstr "Shift"
1359
 
 
1360
 
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1361
 
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1362
 
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1363
 
#. * this.
1364
 
#. 
1365
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
1366
 
msgid "Ctrl"
1367
 
msgstr "Ctrl"
1368
 
 
1369
 
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1370
 
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1371
 
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1372
 
#. * this.
1373
 
#. 
1374
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
1375
 
msgid "Alt"
1376
 
msgstr "Alt"
1377
 
 
1378
 
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1379
 
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1380
 
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1381
 
#. * this.
1382
 
#. 
1383
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
1384
 
msgid "Meta"
1385
 
msgstr "Meta"
1386
 
 
1387
 
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1388
 
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1389
 
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1390
 
#. * this.
1391
 
#. 
1392
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
1393
 
msgid "Super"
1394
 
msgstr "Super"
1395
 
 
1396
 
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1397
 
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1398
 
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1399
 
#. * this.
1400
 
#. 
1401
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
1402
 
msgid "Hyper"
1403
 
msgstr "Hyper"
1404
 
 
1405
 
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1406
 
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
1407
 
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1408
 
#. * this.
1409
 
#. 
1410
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
1411
 
msgid "Mod2"
1412
 
msgstr "Mod2"
1413
 
 
1414
 
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1415
 
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
1416
 
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1417
 
#. * this.
1418
 
#. 
1419
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
1420
 
msgid "Mod3"
1421
 
msgstr "Mod3"
1422
 
 
1423
 
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1424
 
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
1425
 
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1426
 
#. * this.
1427
 
#. 
1428
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
1429
 
msgid "Mod4"
1430
 
msgstr "Mod4"
1431
 
 
1432
 
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1433
 
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
1434
 
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1435
 
#. * this.
1436
 
#. 
1437
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
1438
 
msgid "Mod5"
1439
 
msgstr "Mod5"
1440
 
 
1441
 
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
1442
 
#. * the width of the window and the second is the height.
1443
 
#. 
1444
 
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
1445
 
#, c-format
1446
 
msgid "%d x %d"
1447
 
msgstr "%d x %d"
1448
 
 
1449
 
#: ../src/ui/theme.c:255
1450
 
msgid "top"
1451
 
msgstr "òkè"
1452
 
 
1453
 
#: ../src/ui/theme.c:257
1454
 
msgid "bottom"
1455
 
msgstr "ìsàlẹ̀"
1456
 
 
1457
 
#: ../src/ui/theme.c:259
1458
 
msgid "left"
1459
 
msgstr "òsì"
1460
 
 
1461
 
#: ../src/ui/theme.c:261
1462
 
msgid "right"
1463
 
msgstr "ọ̀tún"
1464
 
 
1465
 
#: ../src/ui/theme.c:288
1466
 
#, c-format
1467
 
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1468
 
msgstr "Férémù jiọmítírì kò sọ ní pàtó ojúùwọ̀n \"%s\""
1469
 
 
1470
 
#: ../src/ui/theme.c:307
1471
 
#, c-format
1472
 
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1473
 
msgstr ""
1474
 
"Férémù jiọmítírì kò sọ ní pàtó ojúùwọ̀n \"%s\" fún ìpàlà "
1475
 
"\"%s\""
1476
 
 
1477
 
#: ../src/ui/theme.c:344
1478
 
#, c-format
1479
 
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1480
 
msgstr "Bọ́tìnì réṣíò aspect %g kò ní ọ̀pọ̀lọ"
1481
 
 
1482
 
#: ../src/ui/theme.c:356
1483
 
#, c-format
1484
 
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1485
 
msgstr "Férémù jiọmítírì kò sọ ní pàtó ìwọ̀n àwọn bọ́tìnì"
1486
 
 
1487
 
#: ../src/ui/theme.c:1064
1488
 
#, c-format
1489
 
msgid "Gradients should have at least two colors"
1490
 
msgstr "Àwọn ìdàgẹ̀rẹ̀ yẹ kó ní ó kéré tán àwọn àwọ̀ méjì"
1491
 
 
1492
 
#: ../src/ui/theme.c:1235
1493
 
#, c-format
1494
 
msgid ""
1495
 
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1496
 
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1497
 
msgstr ""
1498
 
"Ojú-ìwọ̀n àwọ̀ GTK gbọ́dọ̀ ní ipò náà nínú àwọn àmì àkámọ́, "
1499
 
"b.a. gtk:fg[DÉÉDÉÉ] níbi tí DÉÉDÉÉ bá jẹ́ ipò;kò ní lè "
1500
 
"páàsì \"%s\""
1501
 
 
1502
 
#: ../src/ui/theme.c:1249
1503
 
#, c-format
1504
 
msgid ""
1505
 
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
1506
 
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1507
 
msgstr ""
1508
 
"Ojú-ìwọ̀n àwọ̀ GTK gbọ́dọ̀ ní àmì àkámọ́ títí lẹ́yìn ipò náà, "
1509
 
"b.a. gtk:fg[DÉÉDÉÉ] níbi tí DÉÉDÉÉ ti jẹ́ ipò kò ní lè "
1510
 
"páàsì \"%s\""
1511
 
 
1512
 
#: ../src/ui/theme.c:1260
1513
 
#, c-format
1514
 
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1515
 
msgstr "Ipò \"%s\" kò ye nínú ojú-ìwọ̀n àwọ̀"
1516
 
 
1517
 
#: ../src/ui/theme.c:1273
1518
 
#, c-format
1519
 
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1520
 
msgstr "Ọmọ-inú àwọ̀ \"%s\" kò ye nínú ojú-ìwọ̀n àwọ̀"
1521
 
 
1522
 
#: ../src/ui/theme.c:1303
1523
 
#, c-format
1524
 
msgid ""
1525
 
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1526
 
"format"
1527
 
msgstr ""
1528
 
"Ìgúnrégé tí a pòpọ̀ ni \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" kò "
1529
 
"bá ìgúnrégé náà mu"
1530
 
 
1531
 
#: ../src/ui/theme.c:1314
1532
 
#, c-format
1533
 
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1534
 
msgstr "Kò lè páàsì fálù áfà \"%s\" nínú àwọ tí a pòpọ̀"
1535
 
 
1536
 
#: ../src/ui/theme.c:1324
1537
 
#, c-format
1538
 
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1539
 
msgstr ""
1540
 
"Fálù áfà \"%s\" nínú àwọ̀ tí a papọ̀ kò sí láàrin 0.0 àti 1.0"
1541
 
 
1542
 
#: ../src/ui/theme.c:1371
1543
 
#, c-format
1544
 
msgid ""
1545
 
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1546
 
msgstr ""
1547
 
"Ìgúnrégé kíkùn jẹ́ \"shade/base_color/factor\", \"%s\" kò bá "
1548
 
"ìgúnrégé náà mu"
1549
 
 
1550
 
#: ../src/ui/theme.c:1382
1551
 
#, c-format
1552
 
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1553
 
msgstr "Kò lè páàsì ọ̀fà kíkùn \"%s\" nínú àwọ̀ tí a kùn"
1554
 
 
1555
 
#: ../src/ui/theme.c:1392
1556
 
#, c-format
1557
 
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1558
 
msgstr "Ọ̀fà kíkùn \"%s\" nínú àwọ̀ tí a kùn jẹ́ ìyọkúrò"
1559
 
 
1560
 
#: ../src/ui/theme.c:1421
1561
 
#, c-format
1562
 
msgid "Could not parse color \"%s\""
1563
 
msgstr "Kò lè páàsì àwọ̀ \"%s\""
1564
 
 
1565
 
#: ../src/ui/theme.c:1675
1566
 
#, c-format
1567
 
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1568
 
msgstr ""
1569
 
"Ìsọ ìfètò sí nǹkan ní àmì-ìkọ '%s' nínú tí a kò fàyè gbà"
1570
 
 
1571
 
#: ../src/ui/theme.c:1702
1572
 
#, c-format
1573
 
msgid ""
1574
 
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1575
 
"parsed"
1576
 
msgstr ""
1577
 
"Ìsọ ìfètò sí nǹkan ní nọ́ńbà floating point nínú '%s' tí a kò "
1578
 
"lè páàsì"
1579
 
 
1580
 
#: ../src/ui/theme.c:1716
1581
 
#, c-format
1582
 
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1583
 
msgstr ""
1584
 
"Ìsọ ìfètò sí nǹkan ní ítíjà '%s' nínú tí a kò lè páàsì"
1585
 
 
1586
 
#: ../src/ui/theme.c:1838
1587
 
#, c-format
1588
 
msgid ""
1589
 
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1590
 
"\"%s\""
1591
 
msgstr ""
1592
 
"Ìsọ ìfètò sí nǹkan ní ọpirétọ̀ àìmọ̀ nínú ní ìbẹ̀rẹ̀ àyọkà "
1593
 
"yìí: \"%s\""
1594
 
 
1595
 
#: ../src/ui/theme.c:1895
1596
 
#, c-format
1597
 
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1598
 
msgstr "Òfìfo ni ìsọ ìfètò sí nǹkan wà tàbí kó má yé ni"
1599
 
 
1600
 
#: ../src/ui/theme.c:2006 ../src/ui/theme.c:2016 ../src/ui/theme.c:2050
1601
 
#, c-format
1602
 
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1603
 
msgstr "Èsì ìpín ìsọ ìfètò sí nǹkan pẹ̀lú òdo"
1604
 
 
1605
 
#: ../src/ui/theme.c:2058
1606
 
#, c-format
1607
 
msgid ""
1608
 
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1609
 
msgstr ""
1610
 
"Ìsọ ìfètò sí nǹkan ń gbìyànjú láti lo ọpirétọ̀ mod lórí "
1611
 
"nọ́ńbà floating point"
1612
 
 
1613
 
#: ../src/ui/theme.c:2114
1614
 
#, c-format
1615
 
msgid ""
1616
 
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1617
 
msgstr ""
1618
 
"Ìsọ ìfètò sí nǹkan ní ọpirétọ̀ \"%s\" kan níbi tí a ti ń retí "
1619
 
"operand"
1620
 
 
1621
 
#: ../src/ui/theme.c:2123
1622
 
#, c-format
1623
 
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1624
 
msgstr ""
1625
 
"Ìsọ ìfèto sí nǹkan ní operand níbi tí a ti ń retí ọpirétọ̀"
1626
 
 
1627
 
#: ../src/ui/theme.c:2131
1628
 
#, c-format
1629
 
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1630
 
msgstr "Ọpirétọ̀ ló kẹ́yìn ìsọ ìfètò sí nǹkàn dípò operand"
1631
 
 
1632
 
#: ../src/ui/theme.c:2141
1633
 
#, c-format
1634
 
msgid ""
1635
 
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1636
 
"operand in between"
1637
 
msgstr ""
1638
 
"Ìsọ ìfètò sí nǹkan ní ọpirétọ̀ \"%c\" tó tẹ̀lé ọpirétọ̀ \"%c\" "
1639
 
"láì sí operand láàrin rẹ̀"
1640
 
 
1641
 
#: ../src/ui/theme.c:2288 ../src/ui/theme.c:2329
1642
 
#, c-format
1643
 
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1644
 
msgstr ""
1645
 
"Ìsọ ìfètò sí nǹkan ní férébù tàbí kọ́nsítáǹtì \"%s\" àìmọ̀"
1646
 
 
1647
 
#: ../src/ui/theme.c:2383
1648
 
#, c-format
1649
 
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1650
 
msgstr ""
1651
 
 
1652
 
#: ../src/ui/theme.c:2412
1653
 
#, c-format
1654
 
msgid ""
1655
 
"Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1656
 
msgstr ""
1657
 
"Ìsọ ìfètò sí nǹkan ní àkámọ́ títì, kò ní àkámọ́ ṣíṣí"
1658
 
 
1659
 
#: ../src/ui/theme.c:2476
1660
 
#, c-format
1661
 
msgid ""
1662
 
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1663
 
msgstr ""
1664
 
"Ìsọ ìfètò sí nǹkan ní àkámọ́ ṣíṣí láì sí àkámọ́ títì"
1665
 
 
1666
 
#: ../src/ui/theme.c:2487
1667
 
#, c-format
1668
 
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1669
 
msgstr ""
1670
 
"Ó jọ pé ìsọ ìfètò sí nǹkan kò ní àwọn ọpirétọ̀ tàbí àwọn "
1671
 
"operand"
1672
 
 
1673
 
#: ../src/ui/theme.c:2691 ../src/ui/theme.c:2711 ../src/ui/theme.c:2731
1674
 
#, c-format
1675
 
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1676
 
msgstr ""
1677
 
 
1678
 
#: ../src/ui/theme.c:4399
1679
 
#, c-format
1680
 
msgid ""
1681
 
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1682
 
"specified for this frame style"
1683
 
msgstr ""
1684
 
"<ojúṣe bọ́tìnì=\"%s\" ipò=\"%s\" ya_ops=\"ohunkóhun\"/> a gbọ́dọ̀ sọ "
1685
 
"ní pàtó fún sítáì férémù"
1686
 
 
1687
 
#: ../src/ui/theme.c:4923 ../src/ui/theme.c:4948
1688
 
#, c-format
1689
 
msgid ""
1690
 
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1691
 
msgstr ""
1692
 
"A kò ri <ipò férémù=\"%s\" ìṣòdíwọ̀n=\"%s\" òye=\"%s\" "
1693
 
"sítáì=\"ohunkóhun\"/>"
1694
 
 
1695
 
#: ../src/ui/theme.c:4992
1696
 
#, c-format
1697
 
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1698
 
msgstr "Ó kùnà láti ki kókó \"%s\": %s\n"
1699
 
 
1700
 
#: ../src/ui/theme.c:5125 ../src/ui/theme.c:5132 ../src/ui/theme.c:5139
1701
 
#: ../src/ui/theme.c:5146 ../src/ui/theme.c:5153
1702
 
#, c-format
1703
 
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1704
 
msgstr "Kòsí <%s> àgbékalẹ̀ fún kókó \"%s\""
1705
 
 
1706
 
#: ../src/ui/theme.c:5161
1707
 
#, c-format
1708
 
msgid ""
1709
 
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1710
 
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1711
 
msgstr ""
1712
 
"Kò sí sítàì férémù kankan tí a gbékalẹ̀ fún irúfẹ́ fèrèsé "
1713
 
"\"%s\" nínú kókó \"%s\", ṣàfikún <irúfẹ́ fèrèsé=\"%s\" "
1714
 
"àgbékalẹ̀_sítáì=\"ohunkóhun\"/> fọ́nrán"
1715
 
 
1716
 
#: ../src/ui/theme.c:5605 ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5730
1717
 
#, c-format
1718
 
msgid ""
1719
 
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1720
 
msgstr ""
1721
 
"Àwọn kọ́nsítáǹtì òǹlò gbọ́dọ̀ bẹ̀rẹ̀ pẹ̀lú lẹ́tà ńlá; \"%s\" kò "
1722
 
"ní"
1723
 
 
1724
 
#: ../src/ui/theme.c:5613 ../src/ui/theme.c:5675 ../src/ui/theme.c:5738
1725
 
#, c-format
1726
 
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1727
 
msgstr "A ti soríkì kọ́nsítáǹtì \"%s\" tẹ́lẹ̀"
1728
 
 
1729
 
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1730
 
#. * on an XML element was not in fact found.
1731
 
#. 
1732
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:218
1733
 
#, c-format
1734
 
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1735
 
msgstr "Kò sí àbùdá \"%s\" lórí fọ́nrán <%s>"
1736
 
 
1737
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:247 ../src/ui/theme-parser.c:265
1738
 
#, c-format
1739
 
msgid "Line %d character %d: %s"
1740
 
msgstr "Ilà %d àmì-ìkọ %d: %s"
1741
 
 
1742
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:429
1743
 
#, c-format
1744
 
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1745
 
msgstr ""
1746
 
"Àbùdá \"%s\" tí a tún ṣe lẹ́ẹ̀mejì lórí fọ́nrán <%s. kan náà"
1747
 
 
1748
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:453 ../src/ui/theme-parser.c:496
1749
 
#, c-format
1750
 
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1751
 
msgstr ""
1752
 
"Àbùdá \"%s\" kò fẹsẹ̀múlẹ̀ lórí fọ́nrán <%s> ní ọ̀gangan ipò yìí"
1753
 
 
1754
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:538
1755
 
#, c-format
1756
 
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1757
 
msgstr "Kò lè ṣètò \"%s\" gẹ́gẹ́ bíi ítíjà"
1758
 
 
1759
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:547 ../src/ui/theme-parser.c:602
1760
 
#, c-format
1761
 
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1762
 
msgstr "Àwọn àmì-ìkọ tírélìn kò yé \"%s\" nínú fọ́nrán \"%s\""
1763
 
 
1764
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:557
1765
 
#, c-format
1766
 
msgid "Integer %ld must be positive"
1767
 
msgstr "Ítíjà %ld gbọ́dọ̀ jẹ́ àròpọ̀"
1768
 
 
1769
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:565
1770
 
#, c-format
1771
 
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1772
 
msgstr "Ítíjà %ld ti tóbi jù, max lọ́wọ́lọ́wọ́ jẹ́ %d"
1773
 
 
1774
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:593 ../src/ui/theme-parser.c:709
1775
 
#, c-format
1776
 
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1777
 
msgstr "Kò lé páàsì \"%s\" gẹ́gẹ́ bíi nọ́ńbà floating point"
1778
 
 
1779
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:624 ../src/ui/theme-parser.c:652
1780
 
#, c-format
1781
 
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1782
 
msgstr ""
1783
 
"Àwọn fálù Boolean gbọ́dọ̀ jẹ́ \"òótọ́\" tàbí \"irọ́ kìí ṣe \"%s\""
1784
 
 
1785
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:679
1786
 
#, c-format
1787
 
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1788
 
msgstr "Áńgù gbọ́dọ̀ wà láàrin 0.0 àti 360.0, ó jẹ́ %g\n"
1789
 
 
1790
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:742
1791
 
#, c-format
1792
 
msgid ""
1793
 
"Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1794
 
msgstr ""
1795
 
"Áfà gbọ́dọ̀ wà láàrin 0.0 (àìfojúrí) àti 1.0 (dídí "
1796
 
"pátápátá), ó jẹ́ %g\n"
1797
 
 
1798
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:807
1799
 
#, c-format
1800
 
msgid ""
1801
 
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-"
1802
 
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1803
 
msgstr ""
1804
 
"Òṣùwọ̀n àkọ́lé tí kò fẹsẹ̀múlẹ̀ \"%s\" (ó gbọ́dọ̀ jẹ́ ọ̀kan lára "
1805
 
"kékeré gan,kékeré díẹ̀,àárín,ńlá,ńlá díẹ̀, ńlá púpọ̀)\n"
1806
 
 
1807
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:963 ../src/ui/theme-parser.c:1026
1808
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1060 ../src/ui/theme-parser.c:1163
1809
 
#, c-format
1810
 
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1811
 
msgstr "<%s> orúkọ \"%s\" tí a lò lẹ́ẹ̀kejì"
1812
 
 
1813
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:975 ../src/ui/theme-parser.c:1072
1814
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1175
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1817
 
msgstr "<%s> a kò tíi soríkì òbí \"%s\""
1818
 
 
1819
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1085
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1822
 
msgstr "<%s> a kò tíì soríkì \"%s\" jiọmítírì"
1823
 
 
1824
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1098
1825
 
#, c-format
1826
 
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1827
 
msgstr ""
1828
 
"<%s> gbọ́dọ̀ sọ ní pàtó bóyá jiọmítírì tàbí òbí tó ní "
1829
 
"jiọmítírì"
1830
 
 
1831
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1140
1832
 
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1833
 
msgstr ""
1834
 
 
1835
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1207
1836
 
#, c-format
1837
 
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1838
 
msgstr "Irúfẹ́ àìmọ̀ \"%s\" lórí <%s> fọ́nrán"
1839
 
 
1840
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1218
1841
 
#, c-format
1842
 
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1843
 
msgstr "Sẹ́ẹ̀tì_sítàì àìmọ̀ \"%s\" lórí <%s> fọ́nrán"
1844
 
 
1845
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
1846
 
#, c-format
1847
 
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1848
 
msgstr "Irúfẹ́ fèrèsé \"%s\" ti ní sẹ́ètì sítàì ná"
1849
 
 
1850
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1256 ../src/ui/theme-parser.c:1320
1851
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1546 ../src/ui/theme-parser.c:2767
1852
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2813 ../src/ui/theme-parser.c:3028
1853
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3220 ../src/ui/theme-parser.c:3258
1854
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 ../src/ui/theme-parser.c:3313
1855
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3329 ../src/ui/theme-parser.c:3366
1856
 
#, c-format
1857
 
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1858
 
msgstr "A kò fàyè gba <%s> fọ́nrán nísàlẹ̀ <%s>"
1859
 
 
1860
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1370 ../src/ui/theme-parser.c:1384
1861
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429
1862
 
msgid ""
1863
 
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1864
 
"for buttons"
1865
 
msgstr ""
1866
 
 
1867
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1393
1868
 
#, c-format
1869
 
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1870
 
msgstr "A kò mọ ìjìnsí \"%s\""
1871
 
 
1872
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
1873
 
#, c-format
1874
 
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1875
 
msgstr "A kò mọ réṣíò aspect \"%s\""
1876
 
 
1877
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1500
1878
 
#, c-format
1879
 
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1880
 
msgstr "Àìmọ̀ ni ìpàlà \"%s\""
1881
 
 
1882
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1811
1883
 
#, c-format
1884
 
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1885
 
msgstr ""
1886
 
 
1887
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1818
1888
 
#, c-format
1889
 
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1890
 
msgstr ""
1891
 
 
1892
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2058
1893
 
#, c-format
1894
 
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1895
 
msgstr "Fálù \"%s\" fún irúfẹ́ ìdàgẹ̀rẹ̀ kò ye"
1896
 
 
1897
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2136 ../src/ui/theme-parser.c:2511
1898
 
#, c-format
1899
 
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1900
 
msgstr "Irúfẹ́ \"%s\" fún fọ́nrán <%s> kò ye"
1901
 
 
1902
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2303 ../src/ui/theme-parser.c:2386
1903
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2449
1904
 
#, c-format
1905
 
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1906
 
msgstr "Ipò \"%s\" fún fọ́nrán <%s> kò ye"
1907
 
 
1908
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2396
1909
 
#, c-format
1910
 
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1911
 
msgstr "Òjìji \"%s\" fún  fọ́nrán <%s> kò ye"
1912
 
 
1913
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2323
1914
 
#, c-format
1915
 
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1916
 
msgstr "Atọ́ka árò \"%s\" fún fọ́nrán <%s> kò ye"
1917
 
 
1918
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623 ../src/ui/theme-parser.c:2719
1919
 
#, c-format
1920
 
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1921
 
msgstr "Kò sí <draw_ops> tí a pè ní \"%s\" tí a ti kì"
1922
 
 
1923
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2635 ../src/ui/theme-parser.c:2731
1924
 
#, c-format
1925
 
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1926
 
msgstr ""
1927
 
"Ṣíṣàfikún draw_ops \"%s\" níbí á ṣẹ̀dá ìtọ́kasí òbìrìkìtí"
1928
 
 
1929
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2846
1930
 
#, c-format
1931
 
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1932
 
msgstr "Ipò àìmọ̀ \"%s\" fún férémù"
1933
 
 
1934
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
1935
 
#, c-format
1936
 
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1937
 
msgstr "Sítàì férémù ti ní ẹyọ ipò %s tẹ́lẹ̀"
1938
 
 
1939
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2871 ../src/ui/theme-parser.c:2946
1940
 
#, c-format
1941
 
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1942
 
msgstr "Kò sí <draw_ops> pẹ̀lú orúkọ \"%s\" tí a ti kì"
1943
 
 
1944
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2900
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1947
 
msgstr "Ojúṣe àìmọ̀ \"%s\" fún bọ́tìnì"
1948
 
 
1949
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2909
1950
 
#, c-format
1951
 
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1952
 
msgstr ""
1953
 
 
1954
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2921
1955
 
#, c-format
1956
 
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1957
 
msgstr "Ipò àìmọ̀\"%s\" fún bọ́tìnì"
1958
 
 
1959
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1962
 
msgstr "Sítàì férémù ti ni bọ́tìnì fún ojúṣe %s ipò %s tẹ́lẹ̀"
1963
 
 
1964
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067
1965
 
#, c-format
1966
 
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1967
 
msgstr "\"%s\" kìí ṣe fálù tó fesẹ̀múlẹ̀ fún àbùdá òye"
1968
 
 
1969
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3076
1970
 
#, c-format
1971
 
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1972
 
msgstr "\"%s\" kìí ṣe fálù tó fẹsẹ̀múlẹ̀ fún àbùdá ipò"
1973
 
 
1974
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
1975
 
#, c-format
1976
 
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1977
 
msgstr "A kò tíì soríkì sítàì tí a pè ní \"%s\""
1978
 
 
1979
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107 ../src/ui/theme-parser.c:3130
1980
 
#, c-format
1981
 
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1982
 
msgstr "\"%s\" kìí ṣe fálù tó fesẹ̀múlẹ̀ fún àbùdá ìṣòdíwọ̀n"
1983
 
 
1984
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3141
1985
 
#, c-format
1986
 
msgid ""
1987
 
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1988
 
"states"
1989
 
msgstr ""
1990
 
"Kó má ní àbùdá \"ìṣòdíwọ̀n\" lórí fọ́nrán <%s> fún àwọn ipò "
1991
 
"tí a fẹ̀lójú/kùn"
1992
 
 
1993
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3155
1994
 
#, c-format
1995
 
msgid ""
1996
 
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1997
 
msgstr ""
1998
 
 
1999
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3169 ../src/ui/theme-parser.c:3191
2000
 
#, c-format
2001
 
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2002
 
msgstr "A ti sọ sítàì kan ní pàtó fún ipò %s ìṣòdíwọ̀n %s òye %s"
2003
 
 
2004
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3180 ../src/ui/theme-parser.c:3202
2005
 
#, c-format
2006
 
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2007
 
msgstr "A ti sọ sítàì kan ní pàtó fún ipò %s òye %s"
2008
 
 
2009
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3241
2010
 
msgid ""
2011
 
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
2012
 
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2013
 
msgstr ""
2014
 
"Kò lè ní draw_ops fún fónrán <ẹyọ> (kókó sọ ní pàtó àbùdá "
2015
 
"draw_ops àti fọ́nrán <draw_ops> pẹ̀lú tàbí àwọn fọ́nrán méjì ní "
2016
 
"pàtó)"
2017
 
 
2018
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3279
2019
 
msgid ""
2020
 
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
2021
 
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2022
 
msgstr ""
2023
 
"Kò lè ní draw_ops fún fónrán <bọ́tìnì> (kókó sọ ní pàtó "
2024
 
"àbùdá draw_ops àti fọ́nrán <draw_ops> pẹ̀lú, tàbí àwọn fọ́nrán "
2025
 
"méjì ní pàtó)"
2026
 
 
2027
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349
2028
 
msgid ""
2029
 
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
2030
 
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2031
 
msgstr ""
2032
 
"Kò lè ní draw_ops fún fónrán <áíkànnù_àtòjọ-ẹ̀yàn (kókó sọ "
2033
 
"ní pàtó àbùdá draw_ops àti fọ́nrán <draw_ops> pẹ̀lú tàbí àwọn "
2034
 
"fọ́nrán méjì ní pàtó)"
2035
 
 
2036
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3397
2037
 
#, c-format
2038
 
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2039
 
msgstr ""
2040
 
"Fọ́nrán tó jìn jù nínú kókó gbọ́dọ̀ jẹ́ <kókó_metacity> kìí ṣe "
2041
 
"<%s>"
2042
 
 
2043
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3417
2044
 
#, c-format
2045
 
msgid ""
2046
 
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2047
 
msgstr ""
2048
 
"Kò sáyè fún fọ́nrán <%s> nínú fọ́nrán "
2049
 
"orúkọ/olùdásílẹ̀/déètì/àpèjúwe"
2050
 
 
2051
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3422
2052
 
#, c-format
2053
 
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2054
 
msgstr "Kò sáyè fún fọ́nrán <%s> nínú fọ́nrán <kọ́nsítáǹtì."
2055
 
 
2056
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
2057
 
#, c-format
2058
 
msgid ""
2059
 
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2060
 
msgstr ""
2061
 
"Kò sáyè fún fọ́nrán <%s> nínú fọ́nrán ìjìnsí/ìpàlà/aspect_ratio"
2062
 
 
2063
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3456
2064
 
#, c-format
2065
 
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2066
 
msgstr "Kò sáyè fún fọ́nrán <%s> nínú fọ́nrán iṣẹ́"
2067
 
 
2068
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3506
2069
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
2070
 
#, c-format
2071
 
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2072
 
msgstr "Fọ́nrán <%s> kò fàyè gba nínú fọ́nrán <%s>"
2073
 
 
2074
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
2075
 
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2076
 
msgstr "A kò pèsè draw_ops fún ẹyọ férémù"
2077
 
 
2078
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3753
2079
 
msgid "No draw_ops provided for button"
2080
 
msgstr "A kò pèsè draw_ops fún bọ́tìnì"
2081
 
 
2082
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3813
2083
 
#, c-format
2084
 
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2085
 
msgstr "A kò fàyè gba àyọkà nínú fọ́nrán <%s>"
2086
 
 
2087
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3868 ../src/ui/theme-parser.c:3880
2088
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892 ../src/ui/theme-parser.c:3904
2089
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3916
2090
 
#, c-format
2091
 
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2092
 
msgstr ""
2093
 
 
2094
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4190
2095
 
#, c-format
2096
 
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2097
 
msgstr ""
2098
 
 
2099
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4246
2100
 
#, c-format
2101
 
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2102
 
msgstr ""
2103
 
"Fáìlì kókó %s kò ní ìpìlẹ̀ fọ́nrán <kókó_metacity> nínú"
2104
 
 
2105
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2106
 
msgid "/_Windows"
2107
 
msgstr "/_Àwọn Fèrèsé"
2108
 
 
2109
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2110
 
msgid "/Windows/tearoff"
2111
 
msgstr "/Àwọn fèrèsé/tearoff"
2112
 
 
2113
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2114
 
msgid "/Windows/_Dialog"
2115
 
msgstr "/Àwọn Fèrèsé/_Onísọ̀rọ̀gbèsì"
2116
 
 
2117
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2118
 
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2119
 
msgstr "/Àwọn Fèrèsé/_Onísọ̀rọ̀gbèsì aṣèrànwọ́"
2120
 
 
2121
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2122
 
msgid "/Windows/_Utility"
2123
 
msgstr "/Àwọn Fèrèsé/_Àwọn Ohun-èlò"
2124
 
 
2125
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2126
 
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2127
 
msgstr "/Àwọn Fèrèsé/_Ojú-Kọ̀ǹpútà-Píláàṣì"
2128
 
 
2129
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2130
 
msgid "/Windows/_Top dock"
2131
 
msgstr "/Àwọn Fèrèsé/_Dọ́ọ̀kì òkè"
2132
 
 
2133
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2134
 
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2135
 
msgstr "/Àwọn Fèrèsé/_Dọ́ọ̀kì ìsàlẹ̀"
2136
 
 
2137
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2138
 
msgid "/Windows/_Left dock"
2139
 
msgstr "/Àwọn Fèrèsé/_Dọ́ọ̀kì òsì"
2140
 
 
2141
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2142
 
msgid "/Windows/_Right dock"
2143
 
msgstr "/Àwọn Fèrèsé/_Dọ́ọ̀kì ọ̀tún"
2144
 
 
2145
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2146
 
msgid "/Windows/_All docks"
2147
 
msgstr "/Àwọn Fèrèsé/_Gbogbo àwọn dọ́ọ̀kì"
2148
 
 
2149
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2150
 
msgid "/Windows/Des_ktop"
2151
 
msgstr "/Àwọn Fèrèsé/Ojú-iṣẹ́"
2152
 
 
2153
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
2154
 
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2155
 
msgstr "Èyí ni àpẹẹrẹ iṣẹ́ rírán nínú onísọ̀rọ̀gbèsì àpẹẹrẹ"
2156
 
 
2157
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
2158
 
#, c-format
2159
 
msgid "Fake menu item %d\n"
2160
 
msgstr "Wúnrẹ̀n àtòjọ-ẹ̀yàn ayédèrú %d\n"
2161
 
 
2162
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
2163
 
msgid "Border-only window"
2164
 
msgstr "Fèrèsé Ìpàlà nìkan"
2165
 
 
2166
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
2167
 
msgid "Bar"
2168
 
msgstr "Àká"
2169
 
 
2170
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
2171
 
msgid "Normal Application Window"
2172
 
msgstr "Fèrèsé Ìṣàmúlò-ètò Déédéé"
2173
 
 
2174
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
2175
 
msgid "Dialog Box"
2176
 
msgstr "Àpótí Onísọ̀rọ̀gbèsì"
2177
 
 
2178
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
2179
 
msgid "Modal Dialog Box"
2180
 
msgstr "Àpótí Onísọ̀rọ̀gbèsì Aṣèrànwọ́"
2181
 
 
2182
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
2183
 
msgid "Utility Palette"
2184
 
msgstr "Pálẹ́ẹ̀tì Ohun-èlò"
2185
 
 
2186
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
2187
 
msgid "Torn-off Menu"
2188
 
msgstr "Pa Àtòjọ-ẹ̀yàn"
2189
 
 
2190
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
2191
 
msgid "Border"
2192
 
msgstr "Ìpàlà"
2193
 
 
2194
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
2195
 
#, c-format
2196
 
msgid "Button layout test %d"
2197
 
msgstr "Àyẹ̀wò ìlàálẹ̀ bọ́tìnì %d"
2198
 
 
2199
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
2200
 
#, c-format
2201
 
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2202
 
msgstr "%g ọ̀kẹ́-ìṣísẹ̀ láti ya férémù fèrèsé kan"
2203
 
 
2204
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
2205
 
#, c-format
2206
 
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2207
 
msgstr "Ìlò: awòye-kókó-metacity [ORÚKỌ-KÓKÓ]\n"
2208
 
 
2209
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
2210
 
#, c-format
2211
 
msgid "Error loading theme: %s\n"
2212
 
msgstr "Àṣìṣe kíki kókó: %s\n"
2213
 
 
2214
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
2215
 
#, c-format
2216
 
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2217
 
msgstr "Kókó tí a ti kì\"%s\" ní %g ìṣísẹ̀\n"
2218
 
 
2219
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
2220
 
msgid "Normal Title Font"
2221
 
msgstr "Ìrísí-lẹ́tà Àkọ́lé déédéé"
2222
 
 
2223
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
2224
 
msgid "Small Title Font"
2225
 
msgstr "Ìrísí-lẹ́tà Àkọ́lé Kékeré"
2226
 
 
2227
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
2228
 
msgid "Large Title Font"
2229
 
msgstr "Ìrísí-lẹ́tà Àkọ́lé Ńlá"
2230
 
 
2231
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
2232
 
msgid "Button Layouts"
2233
 
msgstr "Àwọn Ìlàálẹ̀ Bọ́tìnì"
2234
 
 
2235
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
2236
 
msgid "Benchmark"
2237
 
msgstr "Ìdíwọ̀n"
2238
 
 
2239
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
2240
 
msgid "Window Title Goes Here"
2241
 
msgstr "Ibí ni Àkọ́lé Fèrèsé Máa Lọ"
2242
 
 
2243
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
2244
 
#, c-format
2245
 
msgid ""
2246
 
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2247
 
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
2248
 
"frame)\n"
2249
 
msgstr ""
2250
 
"Ó ya àwọn férémù %d ní ìṣísẹ̀ abẹ̀wẹ̀ %g (ọ̀kẹ́-ìṣísẹ̀ %g fún "
2251
 
"férémù kọ̀ọ̀kan) àti %g ìṣísẹ̀ aago ara ògiri pẹ̀lú àwọn ìròyìn "
2252
 
"sáfà X (%g ọ̀kẹ́-ìṣísẹ̀ fún férémù kọ̀ọ̀kan)\n"
2253
 
 
2254
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
2255
 
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2256
 
msgstr ""
2257
 
"Ipò àyẹ̀wò ìsọ padà pẹ̀lú ÒÓTỌ́ ṣùgbọ́n ó gbé àsìṣe kalẹ̀"
2258
 
 
2259
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
2260
 
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2261
 
msgstr "Ipò àyẹ̀wò ìsọ padà pẹ̀lú IRỌ́ ṣùgbọ́n ó gbé àsìṣe kalẹ̀"
2262
 
 
2263
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
2264
 
msgid "Error was expected but none given"
2265
 
msgstr "A ń retí àṣìṣe ṣùgbọ́n kò wá"
2266
 
 
2267
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
2268
 
#, c-format
2269
 
msgid "Error %d was expected but %d given"
2270
 
msgstr "À ń réti àṣìṣe %d ṣùgbọ́n %d ló wá"
2271
 
 
2272
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
2273
 
#, c-format
2274
 
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2275
 
msgstr "A kò retí àṣìṣe ṣùgbọ́n a dá eyọkan padà: %s"
2276
 
 
2277
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
2278
 
#, c-format
2279
 
msgid "x value was %d, %d was expected"
2280
 
msgstr "à ń retí fálù x %d, %d"
2281
 
 
2282
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
2283
 
#, c-format
2284
 
msgid "y value was %d, %d was expected"
2285
 
msgstr "à ń retí fálù y %d, %d"
2286
 
 
2287
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
2288
 
#, c-format
2289
 
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2290
 
msgstr ""
2291
 
"%d àwọn ìsọ ìfètò sí nǹkan tí a páàsì nínú àwọn ìṣísẹ̀ %g "
2292
 
"(%g àròpín àwọn ìṣísẹ̀)\n"