1
# Vietnamese translation for KCM Crypto.
2
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007.
5
# Hoàng Đức Hiếu <hieu.d.hoang@gmail.com>, 2008.
8
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 23:44+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 02:54+0000\n"
12
"Last-Translator: Hoàng Đức Hiếu <hdh@lazny.tang.la>\n"
13
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@lists.kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 10:36+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
21
msgid "X509 Certificate Export"
22
msgstr "Xuất chứng nhận X509"
28
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
33
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
38
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
60
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
62
"Lỗi nội bộ. Xin báo cáo lỗi này cho nhà phát triển tại kfm-devel@kde.org"
64
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
65
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
66
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
67
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
68
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
73
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
74
msgstr "Lỗi chuyển đổi chứng nhận thành định dạng đã yêu cầu."
77
msgid "Error opening file for output."
78
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin để xuất."
82
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
83
msgstr "%1 (%2 trên %3 bit)"
87
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
88
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
89
"certificate authorities."
91
"<h1>Mật mã</h1> Mô-đun này cho bạn khả năng cấu hình SSL để dùng với hầu hết "
92
"các ứng dụng KDE cũng như quản lý các chứng nhận cá nhân và các nhà cầm "
93
"quyền chứng nhận đã biết."
100
msgid "KDE Crypto Control Module"
101
msgstr "Mô-đun điều khiển mã hoá KDE"
104
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
105
msgstr "Tác quyền © năm 2000-2001 của George Staikos"
108
msgid "George Staikos"
109
msgstr "George Staikos"
112
msgid "Carsten Pfeiffer"
113
msgstr "Carsten Pfeiffer"
116
msgid "SSL Ciphers to Use"
117
msgstr "Mật mã SSL được dùng"
121
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
122
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
124
"Hãy chọn những mật mã bạn muốn hiệu lực khi dùng giao thức SSL. Giao thức "
125
"thực sự được dùng sẽ được thỏa thuận với máy phục vụ vào lúc kết nối."
128
msgid "Cipher Wizard"
129
msgstr "Trợ lý mật mã"
132
msgid "Strong Ciphers Only"
133
msgstr "Chỉ các mật mã mạnh"
136
msgid "Export Ciphers Only"
137
msgstr "Chỉ các mật mã được phép xuất khẩu"
145
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
146
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
147
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption "
148
"ciphers.</li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers "
149
"(<= 56 bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and "
150
"methods.</li></ul></qt>"
152
"<qt>Dùng các cấu hình sẵn này để cấu hình mật mã SSL dễ dàng hơn. Bạn có thể "
153
"chọn trong số các chế độ:<ul><li><b>Chỉ các mật mã mạnh:</b> Chỉ chọn các "
154
"mật mã mạnh (>= 128 bit).</li><li><b>Chỉ các mật mã được phép xuất "
155
"khẩu:</b> Chỉ chọn các mật mã yếu (<= 56 bit).</li><li><b>Bật tất cả:</b> "
156
"Chọn tất cả các mật mã và phương pháp của SSL .</li></ul></qt>"
159
msgid "Warn on &entering SSL mode"
160
msgstr "Cảnh báo khi &vào chế độ SSL"
163
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
164
msgstr "Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo khi vào trang có khả năng dùng SSL"
167
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
168
msgstr "Cảnh báo khi &rời chế độ SSL"
171
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
172
msgstr "Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo khi rời trang có khả năng dùng SSL"
175
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
176
msgstr "Cảnh báo khi gửi dữ liệu ch&ưa mã hóa"
180
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
183
"Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo trước khi gửi dữ liệu không được mã hóa qua "
187
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
188
msgstr "Cảnh báo khi vào trang &hỗn hợp SSL/không-SSL"
192
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
193
"and non-encrypted parts."
195
"Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo nếu bạn xem một trang có cả phần được mã hóa "
196
"và không được mã hóa."
199
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
200
msgstr "Đường dẫn tới các thư viện dùng chung OpenSSL"
211
msgid "Use entropy file"
212
msgstr "Dùng tập tin ngẫu nhiên"
214
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
216
msgstr "Đường dẫn tới EGD:"
220
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
221
"for initializing the pseudo-random number generator."
223
"Nếu chọn, OpenSSL sẽ được yêu cầu dùng trình nền tập hợp dữ liệu ngẫu nhiên "
224
"(EGD) cho việc khởi tạo trình tạo ra số ngẫu nhiên giả."
228
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
229
"initializing the pseudo-random number generator."
231
"Nếu chọn, OpenSSL sẽ được yêu cầu dùng tập tin đã cung cấp như là dữ liệu "
232
"ngẫu nhiên cho việc khởi tạo trình tạo ra số ngẫu nhiên giả."
236
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
237
"entropy file) here."
239
"Hãy nhập vào đây đường dẫn tời ổ cắm được tạo bởi trình nền tập hợp dữ liệu "
240
"ngẫu nhiên (hay tập tin ngẫu nhiên)."
243
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
244
msgstr "Nhấn vào đây để duyệt tìm tập tin ổ cắm EGD."
248
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
249
"easily manage them from here."
251
"Đây là danh sách hiển thị những chứng nhận của bạn mà KDE biết. Bạn có thể "
252
"dễ dàng quản lý chúng ở đây."
254
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
259
msgid "Email Address"
262
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
266
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
270
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
283
msgid "Chan&ge Password..."
284
msgstr "Đổ&i mật khẩu..."
286
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
287
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
288
msgstr "Đây là thông tin được biết về người sở hữu chứng nhận này."
290
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
291
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
292
msgstr "Đây là những thông tin được biết về nhà phát hành chứng nhận này."
294
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
298
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
302
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
303
msgid "The certificate is valid starting at this date."
304
msgstr "Chứng nhận là hợp lệ kể từ ngày này."
306
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
307
msgid "The certificate is valid until this date."
308
msgstr "Chứng nhận là hợp lệ cho đến ngày này."
310
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
312
msgstr "Bản tóm tắt MD5:"
314
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
315
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
316
msgstr "Băm của chứng minh, được dùng để nhận diện nó nhanh chóng."
319
msgid "On SSL Connection..."
320
msgstr "Trên kết nối SSL..."
323
msgid "&Use default certificate"
324
msgstr "&Dùng chứng nhận mặc định"
327
msgid "&List upon connection"
328
msgstr "&Liệt kê khi kết nối"
331
msgid "&Do not use certificates"
332
msgstr "&Không dùng chứng nhận"
334
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
336
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
339
"Chứng nhận SSL không thể được quản lý bởi vì mô-đun này không được liên kết "
343
msgid "Default Action"
344
msgstr "Hành động mặc định"
350
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
359
msgid "Default certificate:"
360
msgstr "Chứng nhận mặc định:"
363
msgid "Host authentication:"
364
msgstr "Xác thực máy:"
374
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
390
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
394
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
408
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
409
"can easily manage them from here."
411
"Hộp danh sách này hiển thị các chứng nhận kiểu nơi và người mà KDE biết. Bạn "
412
"có thể dễ dàng quản lý chùng ở đây."
414
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
420
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
423
"Nút này cho bạn khả năng xuất khẩu chứng nhận đã chọn vào tập tin có một của "
424
"vài định dạng khác nhau."
426
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
432
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
433
msgstr "Nút này gỡ bỏ chứng nhận đã chọn từ bộ nhớ tạm chứng nhận."
440
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
441
msgstr "Nút này thử sự xác thực của chứng nhận đã chọn."
456
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
457
msgstr "Ở đây hãy chọn làm cho mục nhập bộ nhớ tạm là vĩnh viễn."
460
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
461
msgstr "Ở đây hãy chọn làm cho mục nhập bộ nhớ tạm là tạm thời."
464
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
466
"Ngày và thời gian cho tới khi mục nhập bộ nhớ tạm chứng nhận nên hết hạn."
477
msgid "Select this to always accept this certificate."
478
msgstr "Chọn cái này để luôn chấp nhận chứng nhận này."
481
msgid "Select this to always reject this certificate."
482
msgstr "Chọn cái này để luôn luôn từ chối chứng nhận này."
486
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
489
"Chọn cái này nếu bạn muốn bị nhắc cho mối hành động khi nhận chứng nhận này."
493
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
494
"easily manage them from here."
496
"Đây là danh sách liệt kê các nhà cầm quyền chứng nhận mà KDE biết. Bạn có "
497
"thể dễ dàng quản lý chúng ở đây."
500
msgid "Organizational Unit"
501
msgstr "Đơn vị tổ chức"
508
msgid "Accept for site signing"
509
msgstr "Chấp nhận để ký nơi Mạng"
512
msgid "Accept for email signing"
513
msgstr "Chấp nhận để ký thư"
516
msgid "Accept for code signing"
517
msgstr "Chấp nhận để ký mã nguồn"
520
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
522
"Cảnh báo vào lúc gặp chứng nhận &tự ký hoặc không biết nhà chứng nhận"
525
msgid "Warn on &expired certificates"
526
msgstr "Cảnh báo khi gặp chứng nhận đã &hết hạn"
529
msgid "Warn on re&voked certificates"
530
msgstr "Cảnh bảo khi gặp chứng nhận bị &hủy bỏ"
534
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
535
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
537
"Đây là danh sách hiển thị các nơi Mạng từ đó bạn đã quyết định chấp nhận "
538
"chứng nhận, cho dù nó có thể thất bại trong thủ tục thẩm tra."
546
"These options are not configurable because this module was not linked with "
549
"Các tuỳ chọn này không thể cấu hình được vì mô-đun này không được liên kết "
552
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
557
msgid "Your Certificates"
558
msgstr "Các chứng nhận của bạn"
561
msgid "Authentication"
565
msgid "Peer SSL Certificates"
566
msgstr "Chứng nhận đồng đẳng SSL"
570
msgstr "Người ký SSL"
573
msgid "Validation Options"
574
msgstr "Tuỳ chọn thẩm tra"
577
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
578
msgstr "Nếu bạn không chọn ít nhất một mật mã thì SSL không hoạt động."
585
msgid "Could not open the certificate."
586
msgstr "Không thể mở chứng nhận."
589
msgid "Error obtaining the certificate."
590
msgstr "Gặp lỗi khi lấy chứng nhận."
592
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
593
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
594
msgstr "Chứng nhận này đã qua các việc thẩm tra thành công."
596
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
598
"This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
600
"Chứng nhận này không qua được các việc thẩm tra và nên được coi là không "
604
msgid "Certificate Password"
605
msgstr "Mật khẩu chứng nhận"
608
msgid "Certificate password"
609
msgstr "Mật khẩu chứng nhận"
612
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
613
msgstr "Không thể tải tập tin chứng nhận này. Thử mật khẩu khác không?"
625
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
627
msgstr "Một chứng nhận với tên đó đã có. Bạn có chắc muốn thay thế nó không?"
633
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
634
msgid "Enter the certificate password:"
635
msgstr "Nhập mật khẩu chứng nhận:"
637
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
639
msgid "Password For '%1'"
640
msgstr "Mật khẩu cho « %1 »"
642
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
643
msgid "Decoding failed. Please try again:"
644
msgstr "Lỗi giải mã. Hãy thử lại:"
647
msgid "Export failed."
651
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
652
msgstr "Nhập mật khẩu CŨ của chứng nhận:"
655
msgid "Enter the new certificate password"
656
msgstr "Nhập mật khẩu mới của chứng nhận"
658
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
659
msgid "This is not a signer certificate."
660
msgstr "Đây không phải là chứng nhận khả năng ký."
662
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
663
msgid "You already have this signer certificate installed."
664
msgstr "Bạn đã có chứng nhận ký này được cài đặt."
667
msgid "The certificate file could not be loaded."
668
msgstr "Không tải được tập tin chứng nhận."
671
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
672
msgstr "Bạn có muốn làm cho chứng nhận này cũng sẵn sàng cho KMail không?"
675
msgid "Make Available"
676
msgstr "Làm sẵn sàng"
679
msgid "Do Not Make Available"
680
msgstr "Không làm sẵn sàng"
684
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
687
"Không thể thực hiện Kleopatra. Có lẽ bạn phải cài đặt hay cập nhật gói phần "
692
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
693
"This operation cannot be undone.\n"
694
"Are you sure you wish to continue?"
696
"Việc này sẽ hoàn nguyên cơ sở dữ liệu các người ký chứng nhận về mặc định "
698
"Không thể phục hồi thao tác này.\n"
699
"Bạn có chắc chắn là muốn tiếp tục không?"
705
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
706
msgid "Failed to load OpenSSL."
707
msgstr "Lỗi tải OpenSSL."
710
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
711
msgstr "Không tìm thấy hay không tải thành công thư viện SSL libssl."
714
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
715
msgstr "Không tải thành công hay không tìm thấy thư viện mật mã libcrypto."
718
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
719
msgstr "OpenSSL đã được tải."
722
msgid "Path to entropy file:"
723
msgstr "Đường dẫn đến tập tin ngẫu nhiên:"
731
msgstr "SSL máy phục vụ"
737
# #-#-#-#-# kdelibs.po (kdelibs) #-#-#-#-#
738
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
743
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
749
msgid "SSL Personal Request"
750
msgstr "Yêu cầu SSL cá nhân"
753
msgid "SSL Server Request"
754
msgstr "Yêu cầu máy phục vụ SSL"
758
msgstr "SSL Netscape"
761
msgctxt "Server certificate authority"
763
msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận máy phục vụ"
766
msgctxt "Personal certificate authority"
768
msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận cá nhân"
771
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
773
msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận S/MIME"
776
msgctxt "No Certificates on List"
780
#: kdatetimedlg.cpp:46
781
msgctxt "Select Time and Date"
782
msgid "Date & Time Selector"
785
#: kdatetimedlg.cpp:51
786
msgctxt "Set Hours of Time"
790
#: kdatetimedlg.cpp:57
791
msgctxt "Set Minutes of Time"
795
#: kdatetimedlg.cpp:63
796
msgctxt "Set Seconds of Time"
800
#. i18n: file: certgen.ui:14
801
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
803
msgid "Certificate Creation Wizard"
804
msgstr "Trợ lý tạo chứng nhận"
806
#. i18n: file: certgen.ui:22
807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
809
msgid "Certificate type:"
810
msgstr "Kiểu chứng nhận:"
812
#. i18n: file: certgen.ui:32
813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
816
msgstr "Cụm từ mật khẩu:"
818
#. i18n: file: certgen.ui:49
819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
821
msgid "Passphrase (verify):"
822
msgstr "Cụm từ mật khẩu (thẩm tra):"
824
#. i18n: file: certgen.ui:69
825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
827
msgid "Country code:"
828
msgstr "Mã quốc gia:"
830
#. i18n: file: certgen.ui:83
831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
833
msgid "State or province (in full):"
834
msgstr "Tiểu bang hay Tỉnh (đầy đủ):"
836
#. i18n: file: certgen.ui:97
837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
842
#. i18n: file: certgen.ui:111
843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
845
msgid "Organization name:"
846
msgstr "Tên tổ chức:"
848
#. i18n: file: certgen.ui:125
849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
851
msgid "Organizational unit/group:"
852
msgstr "Nhóm/đơn vị tổ chức:"
854
#. i18n: file: certgen.ui:139
855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
857
msgid "Full hostname of the server:"
858
msgstr "Tên máy đầy đủ của máy phục vụ:"
860
#. i18n: file: certgen.ui:153
861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
863
msgid "Email address:"
864
msgstr "Địa chỉ thư:"
866
#. i18n: file: certgen.ui:167
867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
870
msgstr "Số ngày hợp lệ:"
872
#. i18n: file: certgen.ui:191
873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
878
#. i18n: file: certgen.ui:201
879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
882
msgstr "Bản tóm tắt:"
884
#. i18n: file: certgen.ui:211
885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
890
#. i18n: file: certgen.ui:221
891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
893
msgid "Use DSA instead of RSA"
894
msgstr "Dùng DSA thay cho RSA"
896
#. i18n: file: certgen.ui:228
897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
899
msgid "Bit strength:"
900
msgstr "Độ mạnh bit:"
903
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
905
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE, ,Launchpad Contributions:"
908
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
910
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org,,"