~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/metacity/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Didier Roche, Nicolas Desfontaine, Didier Roche
  • Date: 2010-04-01 11:48:10 UTC
  • mfrom: (1.2.58 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100401114810-x9okljg5dp0jnaiw
Tags: 1:2.30.0-0ubuntu1
[ Nicolas Desfontaine ]
* debian/patches/13_better_support_for_button_layout.patch: (LP: #535088)
  - Fixed support for buttons backgrounds with transparency
    + Added 'no background' if there is only one button
    + Backgrounds no more overlap if transparency used
  - Fixed bug with left button clickable region when window is
    maximized
  - Fixed first left button was activable by clicking on it's left
    (Out of the button) when window is maximized

[ Didier Roche ]
* New upstream release:
  - Fix typo when checking the result of getpwuid (Owen)
  - Revert new default cycle_group keybinding to Alt-grave (Didier)
  - Fix build with gcc 4.5 (Dominique)
  - Updated translations
* debian/patches/12_dont-show-as-user.patch: refreshed 
* debian/patches/90_autotools.patch: refreshed
* debian/control: add breaks to compiz-gnome if < new rebuild

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
5
5
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
6
6
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
7
 
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
 
7
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
8
8
#
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 00:19+0100\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 00:24+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-03-09 20:00+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 21:36+0100\n"
15
15
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
35
35
msgid "Unknown window information request: %d"
36
36
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"
37
37
 
38
 
#: ../src/core/delete.c:104
 
38
#. Translators: %s is a window title
 
39
#: ../src/core/delete.c:96
39
40
#, c-format
 
41
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
 
42
msgstr "<tt>%s</tt> no està responent."
 
43
 
 
44
#: ../src/core/delete.c:101
40
45
msgid ""
41
 
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
42
 
"\n"
43
 
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
44
 
"application to quit entirely.</i>"
 
46
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
47
"application to quit entirely."
45
48
msgstr ""
46
 
"<big><b><tt>%s</tt> no està responent.</b></big>\n"
47
 
"\n"
48
 
"<i>Podeu esperar un moment per a veure si continua o forçar la sortida "
49
 
"completa de l'aplicació.</i>"
 
49
"Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar la sortida completa "
 
50
"de l'aplicació."
50
51
 
51
 
#: ../src/core/delete.c:115
 
52
#: ../src/core/delete.c:110
52
53
msgid "_Wait"
53
54
msgstr "_Espera"
54
55
 
55
 
#: ../src/core/delete.c:115
 
56
#: ../src/core/delete.c:110
56
57
msgid "_Force Quit"
57
58
msgstr "_Força'n la sortida"
58
59
 
59
 
#: ../src/core/delete.c:216
 
60
#: ../src/core/delete.c:208
60
61
#, c-format
61
62
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
62
63
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n"
109
110
msgstr ""
110
111
"S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n"
111
112
"\n"
112
 
"%s."
 
113
"%s"
113
114
 
114
115
#: ../src/core/keybindings.c:2383
115
116
#, c-format
121
122
msgid "No terminal command has been defined.\n"
122
123
msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"
123
124
 
124
 
#: ../src/core/main.c:130
 
125
#: ../src/core/main.c:131
125
126
#, c-format
126
127
msgid ""
127
128
"metacity %s\n"
132
133
msgstr ""
133
134
"metacity %s\n"
134
135
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
135
 
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per a conèixer-ne\n"
 
136
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n"
136
137
"les condicions de còpia.\n"
137
138
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
138
139
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
139
140
 
140
 
#: ../src/core/main.c:268
 
141
#: ../src/core/main.c:269
141
142
msgid "Disable connection to session manager"
142
143
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
143
144
 
144
 
#: ../src/core/main.c:274
 
145
#: ../src/core/main.c:275
145
146
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
146
 
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució per el Metacity"
 
147
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució pel Metacity"
147
148
 
148
 
#: ../src/core/main.c:280
 
149
#: ../src/core/main.c:281
149
150
msgid "Specify session management ID"
150
151
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
151
152
 
152
 
#: ../src/core/main.c:285
 
153
#: ../src/core/main.c:286
153
154
msgid "X Display to use"
154
 
msgstr "Visualització X per a usar"
 
155
msgstr "Visualització de l'X a utilitzar"
155
156
 
156
 
#: ../src/core/main.c:291
 
157
#: ../src/core/main.c:292
157
158
msgid "Initialize session from savefile"
158
159
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
159
160
 
160
 
#: ../src/core/main.c:297
 
161
#: ../src/core/main.c:298
161
162
msgid "Print version"
162
 
msgstr "Escriu versió"
 
163
msgstr "Mostra la versió"
163
164
 
164
 
#: ../src/core/main.c:303
 
165
#: ../src/core/main.c:304
165
166
msgid "Make X calls synchronous"
166
167
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
167
168
 
168
 
#: ../src/core/main.c:309
 
169
#: ../src/core/main.c:310
169
170
msgid "Turn compositing on"
170
171
msgstr "Habilita la composició"
171
172
 
172
 
#: ../src/core/main.c:315
 
173
#: ../src/core/main.c:316
173
174
msgid "Turn compositing off"
174
175
msgstr "Inhabilita la composició"
175
176
 
176
 
#: ../src/core/main.c:321
 
177
#: ../src/core/main.c:322
177
178
msgid ""
178
179
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
179
180
msgstr ""
180
181
"No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no "
181
182
"tinguin decoracions"
182
183
 
183
 
#: ../src/core/main.c:543
 
184
#: ../src/core/main.c:528
184
185
#, c-format
185
186
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
186
187
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
187
188
 
188
 
#: ../src/core/main.c:559
 
189
#: ../src/core/main.c:544
189
190
#, c-format
190
191
msgid ""
191
192
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
193
194
"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
194
195
"habituals.\n"
195
196
 
196
 
#: ../src/core/main.c:618
 
197
#: ../src/core/main.c:603
197
198
#, c-format
198
199
msgid "Failed to restart: %s\n"
199
200
msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"
209
210
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
210
211
#.
211
212
#.
212
 
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
 
213
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
213
214
#, c-format
214
215
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
215
216
msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n"
216
217
 
217
 
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
 
218
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
218
219
#, c-format
219
220
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
220
221
msgstr ""
221
222
"%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n"
222
223
 
223
 
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
224
 
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
225
 
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
 
224
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
 
225
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
 
226
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
226
227
#, c-format
227
228
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
228
229
msgstr "La clau «%s» del Gconf està establerta a un tipus no vàlid\n"
229
230
 
230
 
#: ../src/core/prefs.c:1232
 
231
#: ../src/core/prefs.c:1234
231
232
msgid ""
232
233
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
233
234
"behave properly.\n"
235
236
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
236
237
"Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n"
237
238
 
238
 
#: ../src/core/prefs.c:1303
 
239
#: ../src/core/prefs.c:1305
239
240
#, c-format
240
241
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
241
242
msgstr ""
242
243
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau "
243
244
"GConf %s\n"
244
245
 
245
 
#: ../src/core/prefs.c:1365
 
246
#: ../src/core/prefs.c:1367
246
247
#, c-format
247
248
msgid ""
248
249
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
251
252
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
252
253
"al modificador del botó del ratolí\n"
253
254
 
254
 
#: ../src/core/prefs.c:1786
 
255
#: ../src/core/prefs.c:1788
255
256
#, c-format
256
257
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
257
258
msgstr ""
258
259
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
259
260
 
260
 
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
 
261
#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
261
262
#, c-format
262
263
msgid "Workspace %d"
263
264
msgstr "Espai de treball %d"
264
265
 
265
 
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
 
266
#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
266
267
#, c-format
267
268
msgid ""
268
269
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
271
272
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
272
273
"la vinculació de tecla «%s»\n"
273
274
 
274
 
#: ../src/core/prefs.c:2559
 
275
#: ../src/core/prefs.c:2537
275
276
#, c-format
276
277
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
277
278
msgstr ""
278
279
"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n"
279
280
 
280
 
#: ../src/core/prefs.c:2763
 
281
#: ../src/core/prefs.c:2741
281
282
#, c-format
282
283
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
283
284
msgstr ""
295
296
"replace option to replace the current window manager.\n"
296
297
msgstr ""
297
298
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
298
 
"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
 
299
"l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
299
300
 
300
301
#: ../src/core/screen.c:400
301
302
#, c-format
355
356
"Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que "
356
357
"no es podrà utilitzar la tecla «Shift»."
357
358
 
358
 
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
 
359
#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
359
360
#, c-format
360
361
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
361
362
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
362
363
 
363
 
#: ../src/core/session.c:862
 
364
#: ../src/core/session.c:867
364
365
#, c-format
365
366
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
366
367
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
367
368
 
368
 
#: ../src/core/session.c:1003
 
369
#: ../src/core/session.c:1008
369
370
#, c-format
370
371
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
371
372
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
372
373
 
373
 
#: ../src/core/session.c:1008
 
374
#: ../src/core/session.c:1013
374
375
#, c-format
375
376
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
376
377
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
377
378
 
378
379
#. oh, just give up
379
 
#: ../src/core/session.c:1101
 
380
#: ../src/core/session.c:1106
380
381
#, c-format
381
382
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
382
383
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"
383
384
 
384
 
#: ../src/core/session.c:1140
 
385
#: ../src/core/session.c:1145
385
386
#, c-format
386
387
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
387
388
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
388
389
 
389
 
#: ../src/core/session.c:1189
 
390
#: ../src/core/session.c:1194
390
391
#, c-format
391
392
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
392
393
msgstr ""
393
394
"S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de "
394
395
"sessió"
395
396
 
396
 
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
397
 
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
398
 
#: ../src/core/session.c:1441
 
397
#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
 
398
#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
 
399
#: ../src/core/session.c:1446
399
400
#, c-format
400
401
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
401
402
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>"
402
403
 
403
 
#: ../src/core/session.c:1219
 
404
#: ../src/core/session.c:1224
404
405
#, c-format
405
406
msgid "nested <window> tag"
406
407
msgstr "etiqueta <window> imbricada"
407
408
 
408
 
#: ../src/core/session.c:1461
 
409
#: ../src/core/session.c:1466
409
410
#, c-format
410
411
msgid "Unknown element %s"
411
412
msgstr "Element %s desconegut"
412
413
 
413
 
#: ../src/core/session.c:1812
 
414
#: ../src/core/session.c:1818
414
415
msgid ""
415
416
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
416
417
"be restarted manually next time you log in."
418
419
"Aquestes finestres no admeten la funció «desa la configuració actual» i "
419
420
"s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
420
421
 
421
 
#: ../src/core/util.c:103
 
422
#: ../src/core/util.c:101
422
423
#, c-format
423
424
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
424
425
msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n"
425
426
 
426
 
#: ../src/core/util.c:113
 
427
#: ../src/core/util.c:111
427
428
#, c-format
428
429
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
429
430
msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"
430
431
 
431
 
#: ../src/core/util.c:119
 
432
#: ../src/core/util.c:117
432
433
#, c-format
433
434
msgid "Opened log file %s\n"
434
435
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"
435
436
 
436
 
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
 
437
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
437
438
#, c-format
438
439
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
439
440
msgstr "Metacity es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
440
441
 
441
 
#: ../src/core/util.c:238
 
442
#: ../src/core/util.c:236
442
443
msgid "Window manager: "
443
444
msgstr "Gestor de finestres: "
444
445
 
445
 
#: ../src/core/util.c:390
 
446
#: ../src/core/util.c:388
446
447
msgid "Bug in window manager: "
447
448
msgstr "Error en el gestor de finestres: "
448
449
 
449
 
#: ../src/core/util.c:423
 
450
#: ../src/core/util.c:421
450
451
msgid "Window manager warning: "
451
452
msgstr "Avís del gestor de finestres: "
452
453
 
453
 
#: ../src/core/util.c:451
 
454
#: ../src/core/util.c:449
454
455
msgid "Window manager error: "
455
456
msgstr "Error del gestor de finestres: "
456
457
 
462
463
msgstr "Metacity"
463
464
 
464
465
#. first time through
465
 
#: ../src/core/window.c:5630
 
466
#: ../src/core/window.c:5642
466
467
#, c-format
467
468
msgid ""
468
469
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
478
479
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
479
480
#. * about these apps but make them work.
480
481
#.
481
 
#: ../src/core/window.c:6195
 
482
#: ../src/core/window.c:6207
482
483
#, c-format
483
484
msgid ""
484
485
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
519
520
msgid "%s (as another user)"
520
521
msgstr "%s (com a un altre usuari)"
521
522
 
522
 
#: ../src/core/window-props.c:1429
 
523
#: ../src/core/window-props.c:1430
523
524
#, c-format
524
525
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
525
526
msgstr ""
540
541
"És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de "
541
542
"finestres.\n"
542
543
"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"
543
 
"\n"
544
544
 
545
545
#: ../src/core/xprops.c:401
546
546
#, c-format
913
913
"separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts "
914
914
"es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons "
915
915
"en futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot "
916
 
"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per a inserir una "
 
916
"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una "
917
917
"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
918
918
 
919
919
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
924
924
msgid ""
925
925
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
926
926
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
927
 
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
928
 
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
929
 
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
 
927
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
 
928
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
 
929
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
930
930
msgstr ""
931
931
"Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora "
932
932
"premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra "
933
 
"(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions "
934
 
"de la dreta i de l'esquerra es poden intercanviar amb la clau "
935
 
"«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «&lt;Alt;&gt;» o com a "
936
 
"«&lt;Super&gt;», per exemple."
 
933
"(botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions "
 
934
"de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden intercanviar amb la "
 
935
"clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «&lt;Alt;"
 
936
"&gt;» o com a «&lt;Super&gt;», per exemple."
937
937
 
938
938
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
939
939
msgid "Commands to run in response to keybindings"
965
965
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
966
966
msgstr ""
967
967
"Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es "
968
 
"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» silenciosos."
 
968
"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» silenciosos."
969
969
 
970
970
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
971
971
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
984
984
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
985
985
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
986
986
msgstr ""
987
 
"Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra "
 
987
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra "
988
988
"amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a "
989
989
"la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció de fer clic a "
990
 
"una finestra per a alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
991
 
"arrossegar i deixar anar."
 
990
"una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en arrossegar "
 
991
"i deixar anar."
992
992
 
993
993
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
994
994
msgid ""
995
995
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
996
996
"font for window titles."
997
997
msgstr ""
998
 
"Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de "
 
998
"Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de "
999
999
"les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."
1000
1000
 
1001
1001
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
1006
1006
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
1007
1007
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
1008
1008
msgstr ""
1009
 
"Sí és cert, el metacity donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs "
 
1009
"Si és «true» (cert), el Metacity donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs "
1010
1010
"amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció "
1011
1011
"significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes "
1012
1012
"aplicacions velles i servidors de terminal. No obstant, la funcionalitat "
1022
1022
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
1023
1023
"unimplemented at the moment."
1024
1024
msgstr ""
1025
 
"Si és cert, el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de "
 
1025
"Si és «true» (cert), el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de "
1026
1026
"finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una "
1027
1027
"configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el "
1028
1028
"Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en "
1033
1033
 
1034
1034
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
1035
1035
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1036
 
msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per a usar menys recursos"
 
1036
msgstr "Si és «true» (cert), sacrifica usabilitat per usar menys recursos"
1037
1037
 
1038
1038
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
1039
1039
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1054
1054
"workspaces."
1055
1055
msgstr ""
1056
1056
"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
1057
 
"fixe per a prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si "
1058
 
"demaneu massa espais de treball."
 
1057
"fixe per prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si demaneu "
 
1058
"massa espais de treball."
1059
1059
 
1060
1060
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
1061
1061
msgid "Run a defined command"
1067
1067
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1068
1068
"set it to false to make it work the opposite way around."
1069
1069
msgstr ""
1070
 
"Establiu-lo a «true» (cert) per a canviar la mida amb el botó secundari i "
1071
 
"mostrar un menú amb el botó central mentre es premi la tecla especificada al "
 
1070
"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i "
 
1071
"mostrar un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al "
1072
1072
"paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè "
1073
 
"funcioni a l'inversa."
 
1073
"funcioni a la inversa."
1074
1074
 
1075
1075
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1076
1076
msgid ""
1108
1108
"de la llista de finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode "
1109
1109
"d'alçar les finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar "
1110
1110
"les finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions "
1111
 
"programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes peticions "
 
1111
"programades de les aplicacions per alçar finestres; aquestes peticions "
1112
1112
"s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un "
1113
1113
"usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està "
1114
1114
"inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de "
1143
1143
"currently focused window's titlebar is flashed."
1144
1144
msgstr ""
1145
1145
"Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat la "
1146
 
"campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. "
 
1146
"campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. "
1147
1147
"Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i "
1148
1148
"negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol "
1149
1149
"de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se "
1150
 
"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar per als "
 
1150
"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als "
1151
1151
"«sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tingui "
1152
1152
"el focus en aquell moment rep un flaix."
1153
1153
 
1210
1210
"forth."
1211
1211
msgstr ""
1212
1212
"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
1213
 
"títol, etc..."
 
1213
"títol, etc."
1214
1214
 
1215
1215
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1216
1216
msgid ""
1229
1229
"unfocused when the mouse leaves the window."
1230
1230
msgstr ""
1231
1231
"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
1232
 
"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per a "
1233
 
"donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el "
 
1232
"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per donar-"
 
1233
"los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el "
1234
1234
"punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen quan "
1235
1235
"el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la "
1236
1236
"finestra."
1728
1728
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1729
1729
"parsed"
1730
1730
msgstr ""
1731
 
"L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es "
1732
 
"pot analitzar"
 
1731
"L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es pot "
 
1732
"analitzar"
1733
1733
 
1734
1734
#: ../src/ui/theme.c:1623
1735
1735
#, c-format
1956
1956
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
1957
1957
#, c-format
1958
1958
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1959
 
msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
 
1959
msgstr "El pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
1960
1960
 
1961
1961
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
1962
1962
#, c-format
1963
1963
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1964
 
msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
 
1964
msgstr "La geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
1965
1965
 
1966
1966
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
1967
1967
#, c-format
2157
2157
msgstr ""
2158
2158
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
2159
2159
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
2160
 
"especificat ambdós elements) "
 
2160
"especificat ambdós elements)"
2161
2161
 
2162
2162
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
2163
2163
msgid ""
2290
2290
msgid "/Windows/Des_ktop"
2291
2291
msgstr "/Finestres/_Escriptori"
2292
2292
 
2293
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
2294
 
msgid "Open another one of these windows"
2295
 
msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"
2296
 
 
2297
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
2298
 
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2299
 
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»"
2300
 
 
2301
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
2302
 
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2303
 
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»"
2304
 
 
2305
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
 
2293
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
2306
2294
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2307
2295
msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"
2308
2296
 
2309
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
 
2297
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
2310
2298
#, c-format
2311
2299
msgid "Fake menu item %d\n"
2312
2300
msgstr "Element fals de menú %d\n"
2313
2301
 
2314
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
 
2302
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
2315
2303
msgid "Border-only window"
2316
2304
msgstr "Finestra amb només contorn"
2317
2305
 
2318
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
 
2306
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
2319
2307
msgid "Bar"
2320
2308
msgstr "Barra"
2321
2309
 
2322
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
 
2310
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
2323
2311
msgid "Normal Application Window"
2324
2312
msgstr "Finestra d'aplicació normal"
2325
2313
 
2326
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
 
2314
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
2327
2315
msgid "Dialog Box"
2328
2316
msgstr "Caixa de diàleg"
2329
2317
 
2330
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
 
2318
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
2331
2319
msgid "Modal Dialog Box"
2332
2320
msgstr "Caixa de diàleg modal"
2333
2321
 
2334
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
 
2322
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
2335
2323
msgid "Utility Palette"
2336
2324
msgstr "Paleta d'utilitat"
2337
2325
 
2338
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
 
2326
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
2339
2327
msgid "Torn-off Menu"
2340
2328
msgstr "Menú arrossegable"
2341
2329
 
2342
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
 
2330
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
2343
2331
msgid "Border"
2344
2332
msgstr "Contorn"
2345
2333
 
2346
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
 
2334
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
2347
2335
#, c-format
2348
2336
msgid "Button layout test %d"
2349
2337
msgstr "Prova de disposició de botons %d"
2350
2338
 
2351
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
 
2339
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
2352
2340
#, c-format
2353
2341
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2354
 
msgstr "%g mil·lisegons per a dibuixar un marc de finestra"
 
2342
msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra"
2355
2343
 
2356
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
 
2344
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
2357
2345
#, c-format
2358
2346
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2359
2347
msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
2360
2348
 
2361
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
 
2349
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
2362
2350
#, c-format
2363
2351
msgid "Error loading theme: %s\n"
2364
2352
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"
2365
2353
 
2366
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
 
2354
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
2367
2355
#, c-format
2368
2356
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2369
2357
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
2370
2358
 
2371
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
 
2359
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
2372
2360
msgid "Normal Title Font"
2373
2361
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
2374
2362
 
2375
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
 
2363
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
2376
2364
msgid "Small Title Font"
2377
2365
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"
2378
2366
 
2379
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
 
2367
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
2380
2368
msgid "Large Title Font"
2381
2369
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
2382
2370
 
2383
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
 
2371
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
2384
2372
msgid "Button Layouts"
2385
2373
msgstr "Disposicions de botons"
2386
2374
 
2387
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
 
2375
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
2388
2376
msgid "Benchmark"
2389
2377
msgstr "Test de referència"
2390
2378
 
2391
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
 
2379
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
2392
2380
msgid "Window Title Goes Here"
2393
2381
msgstr "El títol de la finestra va aquí"
2394
2382
 
2395
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
 
2383
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
2396
2384
#, c-format
2397
2385
msgid ""
2398
2386
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2403
2391
"%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g "
2404
2392
"mil·lisegons per marc)\n"
2405
2393
 
2406
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
 
2394
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
2407
2395
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2408
2396
msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establert error"
2409
2397
 
2410
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
 
2398
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
2411
2399
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2412
2400
msgstr ""
2413
2401
"La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establert error"
2414
2402
 
2415
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
 
2403
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
2416
2404
msgid "Error was expected but none given"
2417
2405
msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap"
2418
2406
 
2419
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
 
2407
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
2420
2408
#, c-format
2421
2409
msgid "Error %d was expected but %d given"
2422
2410
msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d"
2423
2411
 
2424
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
 
2412
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
2425
2413
#, c-format
2426
2414
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2427
2415
msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s"
2428
2416
 
2429
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
 
2417
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
2430
2418
#, c-format
2431
2419
msgid "x value was %d, %d was expected"
2432
2420
msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"
2433
2421
 
2434
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
 
2422
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
2435
2423
#, c-format
2436
2424
msgid "y value was %d, %d was expected"
2437
2425
msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"
2438
2426
 
2439
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
 
2427
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
2440
2428
#, c-format
2441
2429
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2442
2430
msgstr ""
2443
2431
"%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
2444
2432
 
 
2433
#~ msgid "Open another one of these windows"
 
2434
#~ msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
 
2437
#~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 
2440
#~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»"
 
2441
 
2445
2442
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2446
2443
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n"
2447
2444
 
2463
2460
#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre "
2464
2461
#~ "aplicacions que no admeten la gestió de sessions: %s\n"
2465
2462
 
2466
 
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
2467
 
#~ msgstr "«%s» no està responent."
2468
 
 
2469
2463
#~ msgid "Title"
2470
2464
#~ msgstr "Títol"
2471
2465