4
4
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
5
5
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
6
6
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
7
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
7
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
11
11
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 00:19+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 00:24+0100\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-03-09 20:00+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 21:36+0100\n"
15
15
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
35
35
msgid "Unknown window information request: %d"
36
36
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"
38
#: ../src/core/delete.c:104
38
#. Translators: %s is a window title
39
#: ../src/core/delete.c:96
41
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
42
msgstr "<tt>%s</tt> no està responent."
44
#: ../src/core/delete.c:101
41
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
43
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
44
"application to quit entirely.</i>"
46
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
47
"application to quit entirely."
46
"<big><b><tt>%s</tt> no està responent.</b></big>\n"
48
"<i>Podeu esperar un moment per a veure si continua o forçar la sortida "
49
"completa de l'aplicació.</i>"
49
"Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar la sortida completa "
51
#: ../src/core/delete.c:115
52
#: ../src/core/delete.c:110
55
#: ../src/core/delete.c:115
56
#: ../src/core/delete.c:110
56
57
msgid "_Force Quit"
57
58
msgstr "_Força'n la sortida"
59
#: ../src/core/delete.c:216
60
#: ../src/core/delete.c:208
61
62
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
62
63
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n"
134
135
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
135
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per a conèixer-ne\n"
136
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n"
136
137
"les condicions de còpia.\n"
137
138
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
138
139
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
140
#: ../src/core/main.c:268
141
#: ../src/core/main.c:269
141
142
msgid "Disable connection to session manager"
142
143
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
144
#: ../src/core/main.c:274
145
#: ../src/core/main.c:275
145
146
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
146
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució per el Metacity"
147
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució pel Metacity"
148
#: ../src/core/main.c:280
149
#: ../src/core/main.c:281
149
150
msgid "Specify session management ID"
150
151
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
152
#: ../src/core/main.c:285
153
#: ../src/core/main.c:286
153
154
msgid "X Display to use"
154
msgstr "Visualització X per a usar"
155
msgstr "Visualització de l'X a utilitzar"
156
#: ../src/core/main.c:291
157
#: ../src/core/main.c:292
157
158
msgid "Initialize session from savefile"
158
159
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
160
#: ../src/core/main.c:297
161
#: ../src/core/main.c:298
161
162
msgid "Print version"
162
msgstr "Escriu versió"
163
msgstr "Mostra la versió"
164
#: ../src/core/main.c:303
165
#: ../src/core/main.c:304
165
166
msgid "Make X calls synchronous"
166
167
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
168
#: ../src/core/main.c:309
169
#: ../src/core/main.c:310
169
170
msgid "Turn compositing on"
170
171
msgstr "Habilita la composició"
172
#: ../src/core/main.c:315
173
#: ../src/core/main.c:316
173
174
msgid "Turn compositing off"
174
175
msgstr "Inhabilita la composició"
176
#: ../src/core/main.c:321
177
#: ../src/core/main.c:322
178
179
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
180
181
"No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no "
181
182
"tinguin decoracions"
183
#: ../src/core/main.c:543
184
#: ../src/core/main.c:528
185
186
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
186
187
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
188
#: ../src/core/main.c:559
189
#: ../src/core/main.c:544
191
192
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
209
210
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
212
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
213
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
214
215
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
215
216
msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n"
217
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
218
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
219
220
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
221
222
"%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n"
223
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
224
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
225
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
224
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
225
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
226
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
227
228
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
228
229
msgstr "La clau «%s» del Gconf està establerta a un tipus no vàlid\n"
230
#: ../src/core/prefs.c:1232
231
#: ../src/core/prefs.c:1234
232
233
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
233
234
"behave properly.\n"
355
356
"Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que "
356
357
"no es podrà utilitzar la tecla «Shift»."
358
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
359
#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
360
361
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
361
362
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
363
#: ../src/core/session.c:862
364
#: ../src/core/session.c:867
365
366
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
366
367
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
368
#: ../src/core/session.c:1003
369
#: ../src/core/session.c:1008
370
371
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
371
372
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
373
#: ../src/core/session.c:1008
374
#: ../src/core/session.c:1013
375
376
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
376
377
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
378
379
#. oh, just give up
379
#: ../src/core/session.c:1101
380
#: ../src/core/session.c:1106
381
382
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
382
383
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"
384
#: ../src/core/session.c:1140
385
#: ../src/core/session.c:1145
386
387
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
387
388
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
389
#: ../src/core/session.c:1189
390
#: ../src/core/session.c:1194
391
392
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
393
394
"S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de "
396
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
397
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
398
#: ../src/core/session.c:1441
397
#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
398
#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
399
#: ../src/core/session.c:1446
400
401
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
401
402
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>"
403
#: ../src/core/session.c:1219
404
#: ../src/core/session.c:1224
405
406
msgid "nested <window> tag"
406
407
msgstr "etiqueta <window> imbricada"
408
#: ../src/core/session.c:1461
409
#: ../src/core/session.c:1466
410
411
msgid "Unknown element %s"
411
412
msgstr "Element %s desconegut"
413
#: ../src/core/session.c:1812
414
#: ../src/core/session.c:1818
415
416
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
416
417
"be restarted manually next time you log in."
418
419
"Aquestes finestres no admeten la funció «desa la configuració actual» i "
419
420
"s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
421
#: ../src/core/util.c:103
422
#: ../src/core/util.c:101
423
424
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
424
425
msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n"
426
#: ../src/core/util.c:113
427
#: ../src/core/util.c:111
428
429
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
429
430
msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"
431
#: ../src/core/util.c:119
432
#: ../src/core/util.c:117
433
434
msgid "Opened log file %s\n"
434
435
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"
436
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
437
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
438
439
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
439
440
msgstr "Metacity es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
441
#: ../src/core/util.c:238
442
#: ../src/core/util.c:236
442
443
msgid "Window manager: "
443
444
msgstr "Gestor de finestres: "
445
#: ../src/core/util.c:390
446
#: ../src/core/util.c:388
446
447
msgid "Bug in window manager: "
447
448
msgstr "Error en el gestor de finestres: "
449
#: ../src/core/util.c:423
450
#: ../src/core/util.c:421
450
451
msgid "Window manager warning: "
451
452
msgstr "Avís del gestor de finestres: "
453
#: ../src/core/util.c:451
454
#: ../src/core/util.c:449
454
455
msgid "Window manager error: "
455
456
msgstr "Error del gestor de finestres: "
925
925
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
926
926
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
927
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
928
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
929
"\"<Super>\" for example."
927
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
928
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>"
929
"\" or \"<Super>\" for example."
931
931
"Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora "
932
932
"premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra "
933
"(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions "
934
"de la dreta i de l'esquerra es poden intercanviar amb la clau "
935
"«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o com a "
936
"«<Super>», per exemple."
933
"(botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions "
934
"de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden intercanviar amb la "
935
"clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «<Alt;"
936
">» o com a «<Super>», per exemple."
938
938
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
939
939
msgid "Commands to run in response to keybindings"
984
984
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
985
985
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
987
"Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra "
987
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra "
988
988
"amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a "
989
989
"la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció de fer clic a "
990
"una finestra per a alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
991
"arrossegar i deixar anar."
990
"una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en arrossegar "
993
993
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
995
995
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
996
996
"font for window titles."
998
"Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de "
998
"Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de "
999
999
"les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."
1001
1001
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
1143
1143
"currently focused window's titlebar is flashed."
1145
1145
"Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat la "
1146
"campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. "
1146
"campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. "
1147
1147
"Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i "
1148
1148
"negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol "
1149
1149
"de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se "
1150
"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar per als "
1150
"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als "
1151
1151
"«sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tingui "
1152
1152
"el focus en aquell moment rep un flaix."
2290
2290
msgid "/Windows/Des_ktop"
2291
2291
msgstr "/Finestres/_Escriptori"
2293
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
2294
msgid "Open another one of these windows"
2295
msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"
2297
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
2298
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2299
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»"
2301
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
2302
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2303
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»"
2305
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
2293
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
2306
2294
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2307
2295
msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"
2309
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
2297
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
2311
2299
msgid "Fake menu item %d\n"
2312
2300
msgstr "Element fals de menú %d\n"
2314
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
2302
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
2315
2303
msgid "Border-only window"
2316
2304
msgstr "Finestra amb només contorn"
2318
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
2306
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
2322
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
2310
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
2323
2311
msgid "Normal Application Window"
2324
2312
msgstr "Finestra d'aplicació normal"
2326
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
2314
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
2327
2315
msgid "Dialog Box"
2328
2316
msgstr "Caixa de diàleg"
2330
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
2318
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
2331
2319
msgid "Modal Dialog Box"
2332
2320
msgstr "Caixa de diàleg modal"
2334
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
2322
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
2335
2323
msgid "Utility Palette"
2336
2324
msgstr "Paleta d'utilitat"
2338
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
2326
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
2339
2327
msgid "Torn-off Menu"
2340
2328
msgstr "Menú arrossegable"
2342
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
2330
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
2344
2332
msgstr "Contorn"
2346
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
2334
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
2348
2336
msgid "Button layout test %d"
2349
2337
msgstr "Prova de disposició de botons %d"
2351
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
2339
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
2353
2341
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2354
msgstr "%g mil·lisegons per a dibuixar un marc de finestra"
2342
msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra"
2356
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
2344
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
2358
2346
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2359
2347
msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
2361
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
2349
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
2363
2351
msgid "Error loading theme: %s\n"
2364
2352
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"
2366
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
2354
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
2368
2356
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2369
2357
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
2371
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
2359
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
2372
2360
msgid "Normal Title Font"
2373
2361
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
2375
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
2363
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
2376
2364
msgid "Small Title Font"
2377
2365
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"
2379
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
2367
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
2380
2368
msgid "Large Title Font"
2381
2369
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
2383
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2371
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
2384
2372
msgid "Button Layouts"
2385
2373
msgstr "Disposicions de botons"
2387
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
2375
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
2388
2376
msgid "Benchmark"
2389
2377
msgstr "Test de referència"
2391
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
2379
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
2392
2380
msgid "Window Title Goes Here"
2393
2381
msgstr "El títol de la finestra va aquí"
2395
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
2383
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
2398
2386
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2403
2391
"%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g "
2404
2392
"mil·lisegons per marc)\n"
2406
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
2394
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
2407
2395
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2408
2396
msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establert error"
2410
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
2398
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
2411
2399
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2413
2401
"La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establert error"
2415
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
2403
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
2416
2404
msgid "Error was expected but none given"
2417
2405
msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap"
2419
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
2407
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
2421
2409
msgid "Error %d was expected but %d given"
2422
2410
msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d"
2424
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
2412
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
2426
2414
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2427
2415
msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s"
2429
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
2417
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
2431
2419
msgid "x value was %d, %d was expected"
2432
2420
msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"
2434
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2422
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
2436
2424
msgid "y value was %d, %d was expected"
2437
2425
msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"
2439
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
2427
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
2441
2429
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2443
2431
"%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
2433
#~ msgid "Open another one of these windows"
2434
#~ msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"
2436
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2437
#~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»"
2439
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2440
#~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»"
2445
2442
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2446
2443
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n"