1
# translation of aptitude_po_eu.po to Euskara
1
# translation of aptitude_po_eu.po to Basque
2
2
# translation of aptitude to Euskara
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
5
# Inaki Larranaga Murgotio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
6
6
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006, 2007, 2008.
7
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
9
10
"Project-Id-Version: aptitude_po_eu\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 19:43-0700\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 10:50+0100\n"
13
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 16:05+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 22:00+0200\n"
14
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
196
197
"pantailaren behekaldean ikuspegi berri bat ireki beharrean."
198
199
#: src/apt_options.cc:211
200
200
msgid "Display the information area by default"
201
msgstr "Bistaratu azalpen eremua zabaldua lehenespenez"
201
msgstr "Bistaratu informazio-area lehenespenez"
203
203
#: src/apt_options.cc:212
206
205
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
207
206
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
208
207
"otherwise, it will be initially hidden."
210
"Aukera hau gaiturik badago programa hasieran pakete zerrendako azalpen luze "
211
"eremua (pantaila behekaldeko panela) bistaraziko da; bestela hasieran "
212
"ezkutaturik egongo da."
209
"Aukera hau gaitzen bada, programa hasieran pakete zerrendako informazio-area "
210
"(pantaila behealdeko panela) bistaratuko da; bestela hasieran ezkutaturik "
214
213
#: src/apt_options.cc:217
216
214
msgid "Display tabs for the available views"
217
msgstr "Pakete-ikuspegietako bistaratze-formatua"
215
msgstr "Bistaratu ikuspegi erabilgarrien fitxak"
219
217
#: src/apt_options.cc:218
222
219
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
223
220
"the currently opened views."
225
"Aukera hau gaiturik badago aptitude deskargen egoera bistaraziko du "
226
"pantailaren behekaldean ikuspegi berri bat ireki beharrean."
222
"Aukera hau gaitzen bada, unean irekita dauden ikuspegien zerrenda duen "
223
"pantailaren goian agertuko dira fitxak."
228
225
#: src/apt_options.cc:221
230
226
msgid "Display tabs for the information area"
231
msgstr "Bistaratu hautatutako paketeari buruzko informazio xehea"
227
msgstr "Bistaratu informazio-arearen fitxak"
233
229
#: src/apt_options.cc:222
236
231
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
237
232
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
238
233
"of information that can be viewed there."
240
"Aukera hau gaiturik badago programa hasieran pakete zerrendako azalpen luze "
241
"eremua (pantaila behekaldeko panela) bistaraziko da; bestela hasieran "
242
"ezkutaturik egongo da."
235
"Aukera hau gaita egonez gero, fitxak informazio-arearen goian (pantailako "
236
"behealdeko panelean) agertzen dira."
244
238
#: src/apt_options.cc:227
245
239
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
738
743
"Oharra: \"%s\" hautatzen \"%s\" \n"
739
744
" pakete birtualaren ordez\n"
741
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:306
746
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:305
743
748
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
744
749
msgstr "%s dagoeneko instalatuta dago eskatutako bertsioan (%s)\n"
746
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:312
751
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
748
753
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
749
754
msgstr "%s ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da berrinstalatuko.\n"
751
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:319 src/cmdline/cmdline_action.cc:325
756
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324
753
758
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
754
759
msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
756
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343
761
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:342
758
763
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
759
764
msgstr "%s paketea ez dago instalatuta; ezin da bertsio-berritzea eragotzi\n"
761
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:345
766
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:344
763
768
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
765
770
"%s paketea ez da bertsio-berritzeko modukoa; ezin da bertsio-berritzea "
768
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:439
773
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438
770
775
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
771
776
msgstr "Oharra: \"%s: %s\" ataza hautatzen instalatzeko\n"
773
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:473
778
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472
776
781
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
888
893
msgstr "Ustegabeko eredu-argumentua \"keep-all\"en ondoren"
890
895
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
893
898
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
894
msgstr "Ezin dira bertsio-berritzerako mendekotasunak ebatzi (%s)."
900
"Ezin da mendekotasunak segurtasunez ebatzi, saiatu --full-resolver "
896
903
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
897
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:151 src/main.cc:704
904
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711
900
907
msgstr "Abortatu.\n"
902
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:30
909
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:31
904
911
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
905
912
msgstr "deskargatu: gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu deskargatzeko\n"
907
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:42
914
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:43
908
915
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83
909
916
msgid "Couldn't read source list"
910
917
msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri"
912
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:70
919
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:72
914
921
msgid "Can't find a package named \"%s\""
915
922
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko paketea aurkitu"
917
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:80
924
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:111
920
927
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
991
1001
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
992
1002
msgstr "Ustegabeko fitxategi-amaiera (EOF) sarrera estandarrean"
994
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:61
1004
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66
995
1005
msgid "Couldn't read list of sources"
996
1006
msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri"
998
1008
#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
999
1009
#. of package names.
1000
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:213
1010
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:218
1002
1012
msgid "(for %s)"
1003
1013
msgid_plural "(for %s)"
1007
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:288 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
1008
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434
1017
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
1018
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2436
1009
1019
msgid "Provides"
1010
1020
msgstr "Hornitzen du:"
1012
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:421
1022
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426
1013
1023
msgid "Config files"
1014
1024
msgstr "Konfigurazio fitxategiak"
1016
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:525 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
1026
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
1018
1028
msgid "but %s is to be installed."
1019
1029
msgstr "baina %s instalatu egingo da."
1021
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
1031
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
1023
1033
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1024
1034
msgstr "baina %s instalatuta dago, eta mantendu egin da."
1026
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:531 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
1036
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
1028
1038
msgid "but %s is installed."
1029
1039
msgstr "baina %s instalatuta dago."
1031
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
1041
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
1033
1043
msgid "but it is not installable"
1034
1044
msgstr "baina ez da instalagarria"
1036
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:539 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1046
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1038
1048
msgid " which is a virtual package."
1039
1049
msgstr " ; paketea birtuala da"
1041
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
1051
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
1046
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556
1056
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
1047
1057
msgid "The following packages are BROKEN:"
1048
1058
msgstr "Ondorengo paketeak HAUTSITA daude:"
1050
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557
1060
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
1051
1061
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1052
1062
msgstr "Ondorengo paketeak erabili gabe daude, eta KENDU egingo dira:"
1054
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
1064
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563
1055
1065
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1056
1066
msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki mantendu dira:"
1058
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559
1068
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
1059
1069
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1060
1070
msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK automatikoki instalatuko dira:"
1062
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1072
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565
1063
1073
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1064
1074
msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki KENDUKO dira:"
1066
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
1076
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1067
1077
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1068
1078
msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1070
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
1080
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
1071
1081
msgid "The following packages have been kept back:"
1072
1082
msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1074
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563
1084
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568
1075
1085
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1076
1086
msgstr "Ondorengo paketeak BERRINSTALATUKO dira:"
1078
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
1088
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569
1079
1089
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1080
1090
msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1082
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565
1092
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
1083
1093
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1084
1094
msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1086
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1096
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571
1087
1097
msgid "The following packages will be upgraded:"
1088
1098
msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
1090
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
1100
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572
1091
1101
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1092
1102
msgstr "Ondorengo erdi instalaturiko paketeak konfiguratuko dira:"
1094
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:622
1104
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 src/ui.cc:1465
1096
1106
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1097
1107
msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak KENDU egingo dira!\n"
1099
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:631
1109
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636 src/ui.cc:1480
1101
1111
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1102
1112
msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak HAUTSI egingo dira ekintza honekin:\n"
1104
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641
1114
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646 src/ui.cc:1493
1107
1117
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1153
1163
"*** ABISUA *** Fidagarritasun-bortxaketei ez ikusi egiten. Zergatia:\n"
1154
1164
" Apt::Get::AllowUnauthenticated 'egia' baita!\n"
1156
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1166
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1160
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1170
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1164
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719
1174
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
1166
1176
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1167
1177
msgstr "Ez ikusi egin abisuari eta jarraitu hala ere?\n"
1169
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
1179
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:733
1171
1181
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1172
1182
msgstr "Jarraitzeko, sartu \"%s\"; bertan behera uzteko sartu \"%s\":"
1174
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734
1184
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:750
1176
1186
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1177
1187
msgstr "Sarrera ezezaguna. Sartu \"%s\" edo \"%s\".\n"
1179
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849
1189
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865
1181
1191
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1182
1192
msgstr "Ondorengo paketeak GOMENDATUTAKOAK dira, baina EZ dira instalatuko:\n"
1184
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855
1194
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1186
1196
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1187
1197
msgstr "Ondorengo paketeak IRADOKITAKOAK dira, baina EZ dira instalatuko: \n"
1189
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1199
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876
1191
1201
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1192
1202
msgstr "Ez da paketerik instalatuko, bertsio-berrituko edo kenduko.\n"
1194
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1204
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
1196
1206
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1197
1207
msgstr "%lu pakete bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
1199
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1209
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882
1201
1211
msgid "%lu reinstalled, "
1202
1212
msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1204
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1214
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
1206
1216
msgid "%lu downgraded, "
1207
1217
msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1209
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:870
1219
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886
1211
1221
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1212
1222
msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1214
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1224
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893
1216
1226
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1217
1227
msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira. "
1219
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1229
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896
1221
1231
msgid "Need to get %sB of archives. "
1222
1232
msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira. "
1224
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887
1234
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903
1226
1236
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1227
1237
msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB erabiliko dira.\n"
1229
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890
1239
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906
1231
1241
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1232
1242
msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira.\n"
1234
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1244
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927
1236
1246
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1238
1248
"Ez dago paketerik erakusteko -- sartu paketearen izena 'i'-ren azpiko "
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933
1242
1252
msgid "Press Return to continue."
1243
1253
msgstr "Jarraitzeko, sakatu 'Sartu' tekla."
1245
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:928
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:944
1247
1257
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1249
1259
"Ez da paketerik aurkitu -- sartu paketeen izenak 'c'-ren azpiko lerroan.\n"
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:932
1261
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:948
1252
1262
msgid "Press Return to continue"
1253
1263
msgstr "Jarraitzeko , sakatu 'Sartu' tekla"
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:942
1265
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:958
1258
1268
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1261
1271
"Ez da paketerik aurkitu -- bilaketa erro bat edo gehigo idatzi justifikatu "
1262
1272
"beharreko paketeaz jarraiturik.\n"
1264
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965
1274
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
1269
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967
1279
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
1270
1280
msgid "continue with the installation"
1271
1281
msgstr "jarraitu instalazioarekin"
1273
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969
1283
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
1278
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971
1288
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
1279
1289
msgid "abort and quit"
1280
1290
msgstr "bertan behera utzi eta irten"
1282
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973
1292
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
1287
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975
1297
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:991
1289
1299
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1305
1315
"erakutsi pakete baten edo gehiagoren Debian-eko aldaketen egunkaria, "
1306
1316
"paketeen izenak 'c'-ren ondoren egon behar dute"
1308
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
1318
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997
1313
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
1323
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999
1314
1324
msgid "toggle the display of dependency information"
1315
1325
msgstr "erakutsi/ezkutatu mendekotasun-informazioa"
1317
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
1327
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001
1322
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
1332
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003
1323
1333
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1324
1334
msgstr "erakutsi/ezkutatu pakete tamainen aldaketak"
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
1336
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005
1331
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:991
1341
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007
1332
1342
msgid "toggle the display of version numbers"
1333
1343
msgstr "erakutsi/ezkutatu bertsioa"
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:993
1345
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:995
1350
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011
1342
1352
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1343
1353
"installing one package should lead to installing another package."
1345
1355
"pakete soil bat instalatzeko arrazoia bilatzen saiatu, edo argitu zergatik "
1346
1356
"pakete bat instalatzeak zergatik eramaten duen beste bat instalatzea."
1348
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
1358
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1014
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000
1363
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016
1354
1364
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1356
1366
"exekutatu mendekotasun konpontzaile automatikoa apurtutako mendekotasunak "
1359
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1002
1369
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1018
1364
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1004
1374
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1020
1365
1375
msgid "enter the full visual interface"
1366
1376
msgstr "sartu interfaze bisual osoan"
1368
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007
1378
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023
1370
1380
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1371
1381
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1376
1386
"ekintza-karaktere bat, eta jarraian pakete izen edo -eredu bat edo gehiago. "
1377
1387
"Ekintza pakete guztiei aplikatuko zaie. Ekintza erabilgarriak:"
1379
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1014 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
1389
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204
1380
1390
msgid "'+' to install packages"
1381
1391
msgstr "'+' paketeak instalatzeko"
1383
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1033 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206
1385
1395
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1387
1397
"'+M' paketeak instalatzeko eta jarri bandera pakete hauek automatikoki "
1388
1398
"instalatu direla adierazteko"
1390
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
1400
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1035 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208
1391
1401
msgid "'-' to remove packages"
1392
1402
msgstr "'-' paketeak kentzeko"
1394
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
1404
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1037 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210
1395
1405
msgid "'_' to purge packages"
1396
1406
msgstr "'_' paketeak purgatzeko"
1398
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
1408
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212
1399
1409
msgid "'=' to place packages on hold"
1400
1410
msgstr "'=' paketeak atxikitzeko"
1402
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
1412
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1041 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214
1404
1414
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1405
1415
msgstr "':' paketeak beraien uneko egoeran mantentzeko, atxikitu gabe"
1407
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1027 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
1417
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1043 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216
1408
1418
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1409
1419
msgstr "'&M' markatu automatikoki instalatu izan diren paketeak"
1411
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
1421
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1045 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218
1412
1422
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1413
1423
msgstr "'&m' markatu eskuz instalaturik izan diren paketeak"
1415
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1031
1425
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1047
1416
1426
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1427
msgstr "'&BD' pakete baten eraikitzeko mendekotasunak instalatzeko."
1419
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1035
1429
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051
1420
1430
msgid "Commands:"
1421
1431
msgstr "Komandoak:"
1423
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1144
1433
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1160
1425
1435
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1426
1436
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1428
1438
"Aptitudek huts egin mendekotasuna hauei konponbide bat bilatzean. Eskuz "
1429
1439
"konpondu ditzakezu edo 'n' sakatu ateratzeko."
1431
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1162
1441
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1178
1432
1442
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1433
1443
msgstr "Jarraitu nahi duzu? [Y/n/?] "
1435
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1163
1445
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1179
1436
1446
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1437
1447
msgstr "Dependentzi hauek eskuz konpondu? [E/+/-/_:/?) "
1439
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181
1449
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1197
1440
1450
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1442
1452
"Erantzun baliogabea. Sartu baliozko komando bat, edo '?' laguntza ikusteko.\n"
1444
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1187
1454
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1203
1446
1456
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1447
1457
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1515
1525
"Tamaina aldaketarik ez da erakutsiko.\n"
1518
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716
1528
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715
1519
1529
#: src/generic/apt/apt.cc:275
1521
1531
msgid "Unable to open %s for writing"
1522
1532
msgstr "Ezin da %s idazteko ireki"
1524
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721
1534
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720
1526
1536
msgid "Error writing resolver state to %s"
1527
1537
msgstr "Errorea ebazpen-egoera %s(e)n idaztean"
1529
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723
1539
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722
1530
1540
msgid "Resolver state successfully written!"
1531
1541
msgstr "Ebazpen-egoera ongi idatzi da."
1533
1543
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
1536
1546
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1537
1547
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1539
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkt bert ...: %F%na pkt bert ...: %F%"
1540
"n<ACTION> pkt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1549
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkt bert ...: %F%na pkt bert ...: %"
1550
"F%n<EKINTZA> pkt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1542
1552
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
1543
1553
msgid "accept the proposed changes"
1570
1580
msgstr "aztertu irtenbidea erabiltzaile-interfazean"
1572
1582
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
1575
1584
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1577
"exekutatu mendekotasun konpontzaile automatikoa apurtutako mendekotasunak "
1586
"abortatu mendekotasun konpontzaile automatikoa; apurtutako mendekotasunak "
1580
1589
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
1583
1591
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1584
1592
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
1586
"ezetsi emandako paketeen bertsioak: ez erakutsi agertzen direnen irtenbideak"
1594
"ezetsi emandako paketeen bertsioak: ez erakutsi agertzen direnen irtenbideak "
1595
"Sartu UNINST bertsioaren ordez paketea kentzea bertan behera uzteko."
1588
#. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley?
1589
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201
1597
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200
1592
"accept the given package versions (; display only solutions in which they "
1599
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1593
1600
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1595
1602
"onartu emandako paketeen bertsioak: erakutsi agertzen direnen irtenbideak "
1603
"soilik. Sartu UNINST bertsioaren ordez paketea kentzea berresteko."
1598
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
1605
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202
1599
1606
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1600
1607
msgstr "egokitu zerrendatutako paketeen egoera, EKINTZA hauetariko bat da"
1602
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221
1609
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220
1604
1611
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1605
1612
"as necessary."
1607
1614
"Egokitzeak uneko irtenbidea baztertzea, eta beharrezkoak diren kalkuluak "
1608
1615
"berriro egitea dakar."
1610
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1617
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234
1612
1619
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1613
1620
msgstr "%s bertsioa honako artxiboetan eskuragarri dago:"
1615
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1622
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242
1617
1624
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1618
1625
msgstr "Hautatu %s(r)en bertsioa erabiltzeko:"
1620
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
1627
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1622
1629
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1623
1630
msgstr "Erantzun baliogabea. Sakatu 1 eta %d arteko zenbaki osokoa."
1625
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1632
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264
1627
1634
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1628
1635
msgstr "Pakete/bertsio bikote bat bederen espero da '%c'-ri jarraituz"
1630
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1637
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278
1632
1639
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1633
1640
msgstr "Bertsio bat edo \"%s\" espero zen \"%s\" ondoren"
1635
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1642
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288
1637
1644
msgid "No such package \"%s\""
1638
1645
msgstr "Ez dago \"%s\" bezalako paketerik"
1640
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305
1647
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304
1642
1649
msgid "%s has no version named \"%s\""
1643
1650
msgstr "%s(e)k ez du \"%s\" bertsio-izenik"
1645
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322
1652
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321
1647
1654
msgid "Allowing the removal of %s"
1648
1655
msgstr "Baimendu %s kentzea"
1650
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325
1657
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324
1652
1659
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1653
1660
msgstr "Baimendu %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"
1655
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
1662
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334
1657
1664
msgid "Rejecting the removal of %s"
1658
1665
msgstr "Ezetsi %s kentzea"
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338
1667
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337
1662
1669
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1663
1670
msgstr "Ezetsi %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"
1665
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1672
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350
1667
1674
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1668
1675
msgstr "Ez da gehiago eskatuko %s kentzea"
1670
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354
1677
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353
1672
1679
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1673
1680
msgstr "Ez da gehiago eskatuko %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"
1675
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363
1682
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362
1677
1684
msgid "Requiring the removal of %s"
1678
1685
msgstr "Eskatu %s kentzea"
1680
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366
1687
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365
1682
1689
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1683
1690
msgstr "Eskatu %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"
1685
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1692
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507
1688
1695
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1693
1700
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1695
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1702
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516
1696
1703
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1698
1705
"Dependentziak konpondu nahi ditut, baina ez zen mendekotasun konpontzailerik "
1701
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127
1708
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127
1702
1709
#: src/solution_screen.cc:519
1703
1710
msgid "Resolving dependencies..."
1704
1711
msgstr "Mendekotasunak ebazten..."
1706
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563 src/solution_screen.cc:515
1713
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562
1708
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
1709
msgstr "ireki: %d; itxita: %d; geroratua: %d; gatazka: %d"
1715
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1716
msgstr "ireki: %zd; itxita: %zd; geroratua: %zd; gatazka: %zd"
1711
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616
1718
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615
1712
1719
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1713
1720
msgstr "Honako ekintzek mendekotasun hauek konponduko dituzte:"
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633
1722
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632
1716
1723
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1717
1724
msgstr "Onartu irtenbide hau? [Y/n/q/?] "
1719
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767
1726
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766
1720
1727
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1721
1728
msgstr "Mendekotasun hauek ebazteko ahalegin guztiak bertan behera uzten."
1723
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663
1730
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662
1725
1732
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1735
"Mendekotasun konpontzaile automatikoa bertan behera uzten, eta eskuzko "
1736
"konponketara itzultzen."
1729
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693
1738
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692
1730
1739
msgid "The following commands are available:"
1731
1740
msgstr "Honako komandoak eskuragarri daude:"
1733
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713
1742
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712
1734
1743
msgid "File to write resolver state to: "
1735
1744
msgstr "Ebazpen-egoera idazteko fitxategia:"
1737
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728
1746
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727
1738
1747
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1739
1748
msgstr "Erantzun baliogabea. Sartu hurrengo komandoetariko bat:"
1741
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741
1750
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740
1742
1751
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1743
1752
msgstr "Ez da irtenbiderik aurkitu emandako denboran. Sakonago saiatu? [Y/n]"
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770
1754
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769
1746
1755
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1747
1756
msgstr "Erantzun baliogabea. Sakatu 'y' edo 'n'."
1749
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
1758
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778
1750
1759
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1751
1760
msgstr "Ezin da mendekotasunak ebatzi. Bertan behera uzten..."
1753
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785
1762
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
1754
1763
msgid "*** No more solutions available ***"
1755
1764
msgstr "*** Ez dago irtenbide gehiagorik. ***"
1757
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804
1766
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803
1759
1768
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1760
1769
" searching, but some solutions will be unreachable."
1762
1771
"*** ERROREA: bilaketa huts konponezin bat dela eta utzi egin da. Bilatzen\n"
1763
1772
" jarraitu dezakezu, baina zenbait emaitza ezingo dira eskuratu."
1765
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964
1774
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963
1767
1776
"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
1768
1777
"might not be performed."
1779
"Ebazpenaren denbora-muga iraungituta; zenbait bertsio-berritzea ez dira "
1771
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971
1782
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970
1774
1784
"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
1776
"Ezin dira bertsio-berritzerako mendekotasunak ebatzi (ebaztea denboraz kanpo "
1786
"Ezin dira bertsio-berritzeko mendekotasunak ebatzi (ebaztea denboraz kanpo "
1779
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985
1789
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984
1780
1790
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1782
1792
"Ezin dira bertsio-berritzerako mendekotasunak ebatzi (ez da konponbiderik "
1785
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
1795
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993
1788
1798
"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
1801
"Mendekotasunaren ebazpena osatu gabea (%s); baliteke bertsio-berritze batzuk "
1792
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000
1804
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1794
1806
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1795
1807
msgstr "Ezin dira bertsio-berritzerako mendekotasunak ebatzi (%s)."
1797
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:122
1809
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:125
1799
1811
msgid "iconv of %s failed.\n"
1800
1812
msgstr "%s(r)en iconv-ek huts egin du.\n"
1802
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:139
1814
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:142
1804
1816
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1805
1817
msgstr "bilatu: bilaketa-termino bat eman behar duzu gutxienez\n"
2211
2224
msgid "Remove(%s provides %s)"
2212
2225
msgstr "Kendu: (%s-ek %s hornitzen du)"
2214
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
2227
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2216
2229
msgid " ++ Examining %F\n"
2217
2230
msgstr " ++ %F aztertzen\n"
2219
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:427
2232
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:429
2220
2233
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2221
2234
msgstr " ++ --> alde batetara uzten, ez dago gatazkan\n"
2223
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:437
2236
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2224
2237
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2225
2238
msgstr " ++ --> gatazka alde batetara uzten\n"
2227
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:445
2240
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:447
2228
2241
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2229
2242
msgstr " ++ --> baztertzen, ez da beharrezkoa parametroen arabera\n"
2231
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:452
2244
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:454
2232
2245
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2233
2246
msgstr " ++ --> baztertzen, parent ez da hautatutako bertsioa\n"
2235
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:492
2248
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:494
2237
2249
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2238
msgstr " ++ --> baztertzen, parent ez da hautatutako bertsioa\n"
2250
msgstr " ++ --> saltatzen, mend. uneko bertsioan beteta\n"
2240
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:522
2252
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:524
2241
2253
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2242
2254
msgstr " ++ --> HILARAN_IPINTZEN\n"
2244
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:529
2256
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:531
2245
2257
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2246
2258
msgstr " ++ --> alde batera uzten, bertsio egiaztapenak huts egin du\n"
2248
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:547
2260
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:549
2250
2262
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2251
2263
msgstr " ++ --> %s HILARAN IPINTZEN %s hornitzen du\n"
2253
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:675
2265
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:678
2255
2267
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2256
2268
msgstr "Bilaketa %ls parametroez hasten\n"
2258
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:895
2270
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
2259
2271
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2260
2272
msgstr "Konponbidea alde batetara uzten. Dagoeneko ikusi dut.\n"
2262
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:970
2274
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
2264
2276
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2265
msgstr "Ezin izan da irtenbiderik aurkitu aplikatzeko."
2277
msgstr "Ezin da arrazoirik aurkitu %s kentzeko.\n"
2267
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:972
2279
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:975
2269
2281
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2270
msgstr "Ezin izan da irtenbiderik aurkitu aplikatzeko."
2282
msgstr "Ezin da arrazoirik aurkitu %s instalatzeko.\n"
2272
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1017 src/cmdline/cmdline_why.cc:1043
2273
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1105
2284
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046
2285
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108
2275
2287
msgid "No package named \"%s\" exists."
2276
2288
msgstr "Ez dago \"%s\" izeneko paketerik."
2278
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1051
2290
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
2279
2291
msgid "Unable to parse some match patterns."
2280
2292
msgstr "Ezin dira analizatu aurkitutako parekatze batzuek."
2282
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1078
2294
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
2284
2296
msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2580
2595
msgid "waitpid() failed: %s"
2581
2596
msgstr "waitpid()-ek huts egin du: %s"
2583
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286
2598
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314
2584
2599
msgid "Couldn't clean out list directories"
2585
2600
msgstr "Ezin izan dira zerrenda-direktorioak garbitu"
2587
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:298
2602
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326
2588
2603
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2589
2604
msgstr "Ezin izan da pakete katxea birsortu"
2591
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313
2606
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341
2592
2607
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2593
2608
msgstr "debtags komandoa ezin da kate huts batetan egon."
2595
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317
2610
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345
2596
2611
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2597
2612
msgstr "debtags komandoak bide oso bat behar du."
2599
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330
2614
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358
2601
2616
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2602
2617
msgstr "debtags komandoa (%s) ezin da exekutatu: %s"
2604
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335
2619
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363
2605
2620
msgid "Updating debtags database..."
2606
2621
msgstr "debtags datubasea eguneratzen..."
2608
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:352
2623
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380
2609
2624
msgid "(core dumped)"
2610
2625
msgstr "(core-a iraulia)"
2612
2627
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2613
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:355
2628
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383
2615
2630
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2616
msgstr "Debtags bertsio-berritze prozesua (%s %s) %d%s seinaleak akabatu du."
2631
msgstr "Debtags eguneratze prozesua (%s update %s) %d%s seinaleak akabatu du."
2618
2633
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2619
#. PS: indentation sucks!
2620
#. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself!
2621
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:365
2634
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2623
2636
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2625
"Debtags bertsio-berritze prozesua (%s %s) era arraro batean irten da (%d "
2638
"Debtags eguneratze prozesua (%s update %s) era arraro batean irten da (%d "
2628
2641
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2629
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372
2642
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:398
2632
2645
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2635
"Debtags bertsio-berritze prozesua (%s %s) era espero gabe batetan irten da (%"
2648
"Debtags eguneratze prozesua (%s update %s) ustegabean irten da (%d egoera)"
2638
2650
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2639
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:378
2651
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:404
2642
2654
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2643
2655
"installed?): %s"
2645
"Debtags datubase bertsio-berritzeak (%s %s) huts egin du (agian debtags ez "
2657
"Debtags datubasea eguneratzeak (%s update %s) huts egin du (agian debtags ez "
2646
2658
"dago instalaturik?): %s"
2648
2660
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2761
2773
"Egunkarian erregistratzea egin da.\n"
2763
#: src/generic/apt/matchers.cc:1344
2775
#: src/generic/apt/matchers.cc:1346
2764
2776
msgid "Automatically Installed"
2765
2777
msgstr "Automatikoki instalatuta"
2767
#: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579
2779
#: src/generic/apt/matchers.cc:1374 src/generic/apt/matchers.cc:1581
2769
2781
msgstr "Hautsita"
2771
#: src/generic/apt/matchers.cc:1577
2783
#: src/generic/apt/matchers.cc:1579
2772
2784
msgid "Unchanged"
2773
2785
msgstr "Aldatu gabea"
2775
#: src/generic/apt/matchers.cc:1581
2787
#: src/generic/apt/matchers.cc:1583
2776
2788
msgid "Remove [unused]"
2777
2789
msgstr "Kendu [erabili gabea]"
2779
#: src/generic/apt/matchers.cc:1583
2791
#: src/generic/apt/matchers.cc:1585
2780
2792
msgid "Hold [auto]"
2781
2793
msgstr "Heldu [auto]"
2783
#: src/generic/apt/matchers.cc:1585
2795
#: src/generic/apt/matchers.cc:1587
2784
2796
msgid "Install [auto]"
2785
2797
msgstr "Instalatu [auto]"
2787
#: src/generic/apt/matchers.cc:1587
2799
#: src/generic/apt/matchers.cc:1589
2788
2800
msgid "Remove [auto]"
2789
2801
msgstr "Kendu [auto]"
2791
#: src/generic/apt/matchers.cc:1589
2803
#: src/generic/apt/matchers.cc:1591
2792
2804
msgid "Downgrade"
2793
2805
msgstr "Itzuli aurreko bertsiora"
2795
#: src/generic/apt/matchers.cc:1591
2807
#: src/generic/apt/matchers.cc:1593
2799
#: src/generic/apt/matchers.cc:1593
2811
#: src/generic/apt/matchers.cc:1595
2800
2812
msgid "Reinstall"
2801
2813
msgstr "Berrinstalatu"
2803
#: src/generic/apt/matchers.cc:1597
2815
#: src/generic/apt/matchers.cc:1599
2807
#: src/generic/apt/matchers.cc:1599
2819
#: src/generic/apt/matchers.cc:1601
2808
2820
msgid "Upgrade"
2809
2821
msgstr "Bertsio-berritu"
2811
#: src/generic/apt/matchers.cc:1625
2823
#: src/generic/apt/matchers.cc:1627
2813
2825
msgstr "Mantendu"
2815
#: src/generic/apt/matchers.cc:1657
2827
#: src/generic/apt/matchers.cc:1659
2816
2828
msgid "Virtual"
2817
2829
msgstr "Birtuala"
2819
#: src/generic/apt/matchers.cc:1684
2831
#: src/generic/apt/matchers.cc:1686
2820
2832
msgid "Installed"
2821
2833
msgstr "Instalatuta"
2823
#: src/generic/apt/matchers.cc:1712
2835
#: src/generic/apt/matchers.cc:1714
2824
2836
msgid "Essential"
2825
2837
msgstr "Funtsezkoa"
2827
#: src/generic/apt/matchers.cc:1737
2839
#: src/generic/apt/matchers.cc:1739
2828
2840
msgid "Config Files Remain"
2829
2841
msgstr "Konfigurazio-fitxategiak mantendu"
2831
#: src/generic/apt/matchers.cc:2174
2843
#: src/generic/apt/matchers.cc:2176
2832
2844
msgid "Garbage"
2833
2845
msgstr "Zaborra"
2835
#: src/generic/apt/matchers.cc:2543
2847
#: src/generic/apt/matchers.cc:2545
2836
2848
msgid "No reverse dependencies"
2837
2849
msgstr "Ez dago alderantzizko mendekotasunik"
2839
#: src/generic/apt/matchers.cc:2621
2851
#: src/generic/apt/matchers.cc:2623
2840
2852
msgid "New Package"
2841
2853
msgstr "Pakete berria"
2843
#: src/generic/apt/matchers.cc:2646
2855
#: src/generic/apt/matchers.cc:2648
2844
2856
msgid "Upgradable"
2845
2857
msgstr "Berritu daitekeena"
2847
#: src/generic/apt/matchers.cc:2671
2859
#: src/generic/apt/matchers.cc:2673
2848
2860
msgid "Obsolete"
2849
2861
msgstr "Zaharkituta"
2851
#: src/generic/apt/matchers.cc:3110
2863
#: src/generic/apt/matchers.cc:3112
2853
2865
msgid "Unknown action type: %s"
2854
2866
msgstr "Ekintza mota ezezaguna: %s"
2856
#: src/generic/apt/matchers.cc:3151
2868
#: src/generic/apt/matchers.cc:3153
2858
2870
msgid "Unterminated literal string after %s"
2859
2871
msgstr "Amaitu gabeko kate literala %s(r)en ondoren"
2861
#: src/generic/apt/matchers.cc:3248
2873
#: src/generic/apt/matchers.cc:3250
2863
2875
msgid "Unknown priority %s"
2864
2876
msgstr "%s lehentasun ezezaguna"
2866
#: src/generic/apt/matchers.cc:3267
2878
#: src/generic/apt/matchers.cc:3269
2868
2880
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2869
2881
msgstr "Parekatze patroia espero gabe amaitzen da ('%c' espero zen)."
2871
#: src/generic/apt/matchers.cc:3270
2883
#: src/generic/apt/matchers.cc:3272
2873
2885
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2874
2886
msgstr "'%c' espero zen, '%c' eskuratua."
2876
#: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015
2877
#: src/generic/apt/matchers.cc:4058
2888
#: src/generic/apt/matchers.cc:3579 src/generic/apt/matchers.cc:4019
2889
#: src/generic/apt/matchers.cc:4062
2879
2891
msgid "Unknown dependency type: %s"
2880
2892
msgstr "Mendekotasun mota ezezaguna: %s"
2882
#: src/generic/apt/matchers.cc:3631
2894
#: src/generic/apt/matchers.cc:3633
2884
2896
msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
2885
2897
msgstr "Eredu mota ezezaguna: \"%s\"."
2887
2899
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2888
2900
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2889
#: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651
2901
#: src/generic/apt/matchers.cc:3644 src/generic/apt/matchers.cc:3653
2892
2904
"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
2895
2907
"?%s eredua kontestu \"zabal\"batetan etabili behar da (maila altueneko "
2896
2908
"kontestua edo ?%s artean)."
2898
#: src/generic/apt/matchers.cc:3868
2910
#: src/generic/apt/matchers.cc:3872
2899
2911
msgid "Unmatched '('"
2900
2912
msgstr "Itxi gabeko '('"
2902
#: src/generic/apt/matchers.cc:4021
2914
#: src/generic/apt/matchers.cc:4025
2903
2915
msgid "Provides: cannot be broken"
2904
2916
msgstr "Hornitzea: ezin da hondaturik egon"
2906
#: src/generic/apt/matchers.cc:4084
2918
#: src/generic/apt/matchers.cc:4088
2908
2920
msgid "Unknown pattern type: %c"
2909
2921
msgstr "Eredu-mota ezezaguna: %c"
2911
#: src/generic/apt/matchers.cc:4107
2923
#: src/generic/apt/matchers.cc:4111
2912
2924
msgid "Can't search for \"\""
2913
2925
msgstr "Ezin da \"\" bilatu"
2915
#: src/generic/apt/matchers.cc:4139
2927
#: src/generic/apt/matchers.cc:4143
2916
2928
msgid "Unexpected empty expression"
2917
2929
msgstr "Espero gabeko adierazpen hutsa"
2919
#: src/generic/apt/matchers.cc:4172
2931
#: src/generic/apt/matchers.cc:4176
2920
2932
msgid "Badly formed expression"
2921
2933
msgstr "Gaizki osatutako adierazpena"
2923
#: src/generic/apt/matchers.cc:4211
2935
#: src/generic/apt/matchers.cc:4215
2924
2936
msgid "Unexpected ')'"
2925
2937
msgstr "Espero ez zen ')'"
3269
3281
msgstr "Konpilatzailea: g++ %s\n"
3271
3283
#: src/main.cc:111
3273
3284
msgid "Compiled against:\n"
3274
msgstr "Konpilatzailea: g++ %s\n"
3285
msgstr "Honekin konpilatuta:\n"
3276
3287
#: src/main.cc:112
3278
3289
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
3279
msgstr "Mantendu %F %s bertsioan (%s)"
3290
msgstr " apt bertsioa %d.%d.%d\n"
3281
3292
#: src/main.cc:115
3283
3294
msgid " NCurses version: Unknown\n"
3286
"Ncurses bertsioa: %s\n"
3295
msgstr " Ncurses bertsioa: ezezaguna\n"
3288
3297
#: src/main.cc:117
3290
3299
msgid " NCurses version %s\n"
3293
"Ncurses bertsioa: %s\n"
3300
msgstr " Ncurses bertsioa: %s\n"
3295
3302
#: src/main.cc:119
3297
3304
msgid " libsigc++ version: %s\n"
3298
msgstr "libsigc++ bertsioa: %s\n"
3305
msgstr " libsigc++ bertsioa: %s\n"
3300
3307
#: src/main.cc:121
3302
3309
msgid " Ept support enabled.\n"
3303
msgstr "Ept euskarria gaituta\n"
3310
msgstr " Ept euskarria gaituta\n"
3305
3312
#: src/main.cc:123
3307
3314
msgid " Ept support disabled.\n"
3308
msgstr "Ept euskarria ezgaituta\n"
3315
msgstr " Ept euskarria desgaituta\n"
3310
3317
#: src/main.cc:126
3314
3320
"Current library versions:\n"
3317
"Curses bertsioa: %s\n"
3323
"Uneko liburutegien bertsioak:\n"
3319
3325
#: src/main.cc:127
3321
3327
msgid " NCurses version: %s\n"
3324
"Ncurses bertsioa: %s\n"
3328
msgstr " Ncurses bertsioa: %s\n"
3326
3330
#: src/main.cc:128
3328
3332
msgid " cwidget version: %s\n"
3329
msgstr "libsigc++ bertsioa: %s\n"
3333
msgstr " cwidget bertsioa: %s\n"
3331
3335
#: src/main.cc:129
3333
3337
msgid " Apt version: %s\n"
3336
"Curses bertsioa: %s\n"
3338
msgstr " Apt bertsioa: %s\n"
3338
3340
#: src/main.cc:135
3622
3632
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
3623
3633
msgstr " Aptitude honek ez dauka Superbehiaren ahalmenik.\n"
3627
3637
msgid "Expected a number after -q=\n"
3628
3638
msgstr "-q= -ren ondoren zenbaki bat espero da\n"
3632
3642
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3633
3643
msgstr "q= -ren ondoren zenbaki bat espero zen, %s eskuratu da\n"
3637
3647
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
3638
msgstr "-o aukerak key=balioa formako argumentua behar du, %s lortu da"
3648
msgstr "-o aukerak gakoa=balioa formako argumentua behar du, %s lortu da\n"
3642
3652
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
3653
msgstr "Ez dago komarik \"%s\" etiketa-izenaren ostean.\n"
3645
#: src/main.cc:525 src/main.cc:534
3655
#: src/main.cc:531 src/main.cc:540
3646
3656
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
3647
3657
msgstr "ARRAROA: aukera-kode ezezaguna jaso da\n"
3650
3660
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
3651
3661
msgstr "-u edo -i, bietako bat bakarrik zehatz daiteke\n"
3655
3665
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
3657
3667
"-u eta -i ezin dira zehaztu komando-lerroaren moduan (adib. 'install'ekin)"
3660
3670
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
3661
3671
msgstr "-u eta -i ezin dira zehaztu komando batekin"
3666
3676
"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
3667
3677
"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
3679
"--safe-resolver eta --full-resolver aukerak ez dira esanguratsuak\n"
3680
"%s-(e)ntzako, ebazpen segurua erabiltzen duelako beti.\n"
3672
3684
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
3673
3685
msgstr "Komando ezezaguna: \"%s\"\n"
3675
#: src/main.cc:709 src/main.cc:758
3687
#: src/main.cc:716 src/main.cc:765
3677
3689
msgid "Uncaught exception: %s\n"
3678
3690
msgstr "Salbuespena: %s\n"
3680
#: src/main.cc:713 src/main.cc:762
3692
#: src/main.cc:720 src/main.cc:769
3689
3701
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
3690
3702
msgid "Search for: "
4057
4069
msgid "upgrade"
4058
4070
msgstr "bertsio-berritu"
4060
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310
4061
#: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329
4072
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312
4073
#: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331
4063
4075
msgstr "bat ere ez"
4065
4077
#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
4066
4078
#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268
4067
4079
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4068
#: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382
4080
#: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384
4069
4081
msgid "Unknown"
4070
4082
msgstr "Ezezaguna"
4072
4084
#. ForTranslators: Imp = Important
4073
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357
4085
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359
4077
4089
#. ForTranslators: Req = Required
4078
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360
4090
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362
4082
4094
#. ForTranslators: Std = Standard
4083
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:363
4095
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365
4087
4099
#. ForTranslators: Opt = Optional
4088
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366
4100
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368
4092
4104
#. ForTranslators: Xtr = Extra
4093
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369
4105
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371
4097
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371
4109
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373
4477
4485
"%s beharrezko pakete bat da. %n%nZiur zaude ezabatu nahi duzula?%nZiur "
4478
4486
"bazaude, idatzi %s."
4480
#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298
4488
#: src/pkg_item.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298
4482
4490
msgid "Information about %s"
4483
4491
msgstr "Honi buruzko informazioa: %s"
4485
#: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:296
4493
#: src/pkg_item.cc:230 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296
4487
4495
msgid "%s info"
4488
4496
msgstr "%s info"
4490
#: src/pkg_item.cc:327
4498
#: src/pkg_item.cc:326
4492
4500
msgid "Available versions of %s"
4493
4501
msgstr "%s(r)en bertsio erabilgarriak"
4495
#: src/pkg_item.cc:330
4503
#: src/pkg_item.cc:329
4497
4505
msgid "%s versions"
4498
4506
msgstr "%s - bertsioak"
4500
#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711
4508
#: src/pkg_item.cc:341 src/pkg_ver_item.cc:713
4502
4510
msgid "Dependencies of %s"
4503
4511
msgstr "%s - mendekotasunak"
4505
#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713
4513
#: src/pkg_item.cc:343 src/pkg_ver_item.cc:715
4507
4515
msgid "%s deps"
4508
4516
msgstr "%s - mend."
4510
#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723
4518
#: src/pkg_item.cc:354 src/pkg_ver_item.cc:725
4512
4520
msgid "Packages depending on %s"
4513
4521
msgstr "Honen mendeko paketeak: %s"
4515
#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725
4523
#: src/pkg_item.cc:356 src/pkg_ver_item.cc:727
4517
4525
msgid "%s reverse deps"
4518
4526
msgstr "%s - alderantziko mend."
4520
#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773
4528
#: src/pkg_item.cc:406 src/pkg_ver_item.cc:775
4522
4530
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
4523
4531
msgstr "%s(e)ko erroreen berri ematen:\n"
4525
#: src/pkg_item.cc:427
4533
#: src/pkg_item.cc:426
4527
4535
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
4528
4536
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
5078
5092
"beste tresna guztiak geldiarazten ez dituzun bitartean eta Ekintza menuan "
5079
5093
"\"Bihurtu root\"hautatu arte"
5082
5096
msgid "Never display this message again."
5083
5097
msgstr "Ez erakutsi mezu hau gehiago."
5087
5101
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
5088
5102
msgstr "Ezin duzu paketeen egoera aldatu deskargatzen ari diren bitartean."
5091
5105
msgid "You already are root!"
5092
5106
msgstr "Dagoeneko root zara!"
5095
5109
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
5096
5110
msgstr "ROOT-Eskuratze-Komando okerra su: edo sudo:-rekin hasi behako zen"
5100
5114
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
5102
5116
"ROOT-Eskuratze-Komando okerra su: edo sudo:-rekin hasi behako zen, ez %s:"
5106
5120
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
5107
5121
msgstr "Azpiprozesua errore batekin amaitu da - Ondo idatzi duzu pasahitza?"
5110
5124
msgid "Loading cache"
5111
5125
msgstr "Cachea kargatzen"
5114
5128
msgid "Really quit Aptitude?"
5115
5129
msgstr "Ziur zaude Aptitude-tik irten nahi duzula?"
5117
#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
5131
#: src/ui.cc:695 src/ui.cc:697
5118
5132
msgid "Preferences"
5119
5133
msgstr "Hobespenak"
5121
#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289
5135
#: src/ui.cc:696 src/ui.cc:2382
5122
5136
msgid "Change the behavior of aptitude"
5123
5137
msgstr "Aldatu aptituderen portaera"
5126
5140
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
5128
5142
"Ziur zaude ezarpen pertsonalak baztertu eta lehenetsiak birkargatu nahi "
5131
#: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904
5132
#: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929
5145
#: src/ui.cc:836 src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:887 src/ui.cc:906
5146
#: src/ui.cc:908 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931
5133
5147
msgid "Packages"
5134
5148
msgstr "Paketeak"
5136
#: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928
5150
#: src/ui.cc:837 src/ui.cc:886 src/ui.cc:907 src/ui.cc:930
5137
5151
msgid "View available packages and choose actions to perform"
5138
5152
msgstr "Ikusi pakete erabilgarriak, eta aukeratu egin nahi dituzun ekintzak"
5141
5155
msgid "Recommended Packages"
5142
5156
msgstr "Gomendaturiko paketeak:"
5145
5159
msgid "View packages that it is recommended that you install"
5146
5160
msgstr "Instalatzea gomendatzen diren paketeak bistarazi"
5149
5163
msgid "Recommendations"
5150
5164
msgstr "Gomendioak:"
5155
5168
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
5156
5169
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
5157
5170
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
5158
5171
"conditions; see 'license' for details."
5160
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude GUZTIZ "
5161
"GARANATIARIK GABE banatzen da, xehetasunak Laguntza menuko lizentzia ikusi "
5162
"ditzazkezu. Hau Software librea da eta zenbait egoeratan (lizentzia ikusi "
5173
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude %bBERMERIK "
5174
"GABE%b banatzen da, xehetasunak Laguntza menuko lizentzia ikusi ditzazkezu. "
5175
"Hau Software librea da eta zenbait egoeratan (lizentzia ikusi "
5163
5176
"xehetasunetarako) banatzeko aukera duzu."
5165
#: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022
5178
#: src/ui.cc:1022 src/ui.cc:1024
5166
5179
msgid "License"
5167
5180
msgstr "Lizentzia"
5169
#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
5182
#: src/ui.cc:1023 src/ui.cc:2474
5170
5183
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
5171
5184
msgstr "Ikusi aptitde kopiatu eta zabaltzeko baldintzak"
5174
5187
msgid "help.txt"
5175
5188
msgstr "help.txt"
5178
5191
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
5179
5192
msgstr "help.txt-ren kodeketa|UTF-8"
5182
5195
msgid "Online Help"
5183
5196
msgstr "Laguntza linean"
5186
5199
msgid "View a brief introduction to aptitude"
5187
5200
msgstr "Ikusi aptituderen laburpen txiki bat"
5189
#: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528
5202
#: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:2621
5191
5204
msgstr "Laguntza"
5195
5208
msgstr "README"
5198
5211
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
5199
5212
msgstr "READMEren kodeketa|ISO_8859-1"
5202
5215
msgid "User's Manual"
5203
5216
msgstr "Erabiltzailearen eskuliburua"
5206
5219
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
5207
5220
msgstr "Irakurri aptituderen erabiltzailearen eskuliburu osoa"
5211
5224
msgstr "Eskuliburua"
5213
#: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081
5226
#: src/ui.cc:1081 src/ui.cc:1083
5217
#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373
5230
#: src/ui.cc:1082 src/ui.cc:2466
5218
5231
msgid "View a list of frequently asked questions"
5219
5232
msgstr "Maiz egiten diren galderen zerrenda bat ikusi"
5221
#: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091
5234
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:1093
5223
5236
msgstr "Berriak"
5227
5240
msgid "View the important changes made in each version of %s"
5228
5241
msgstr "Ikusi %s-ren bertsio bakoitzean eginiko aldaketa garrantzitsuak."
5233
5246
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
5235
5248
"Ezin da aldi baterako direktorio zaharra kendu. Kendu eskuz %s direktorioa."
5240
5253
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
5329
5342
"Paketeak instalatu/kendu ahal izateko, administratzaile-pribilegioak behar "
5330
5343
"dira, eta zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?"
5332
#: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539
5345
#: src/ui.cc:1411 src/ui.cc:1632
5333
5346
msgid "Become root"
5334
5347
msgstr "Root bihurtu"
5336
#: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541
5349
#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1634
5337
5350
msgid "Don't become root"
5338
5351
msgstr "Ez bihurtu root"
5340
#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546
5353
#: src/ui.cc:1418 src/ui.cc:1639
5341
5354
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
5343
5356
"Pakete-zerrenda baten eguneratzea edo instalazioa dagoeneko egiten ari da."
5346
5359
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
5347
5360
msgstr "Ez dago instalatzeko, kentzeko edo bertsio-berritzeko paketerik."
5351
5364
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
5352
5365
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
5380
5393
"Pakete-zerrendak eguneratzeko, administratzaile-pribilegioak behar dira, eta "
5381
5394
"zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?"
5383
#: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128
5396
#: src/ui.cc:1644 src/ui.cc:2221
5384
5397
msgid "Waste time trying to find mines"
5385
5398
msgstr "Denbora pasa mina bila"
5387
#: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618
5400
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1711
5388
5401
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
5389
5402
msgstr "Deskarga bat egiten ari den bitartean ezin da garbitu"
5392
5405
msgid "Deleting downloaded files"
5393
5406
msgstr "Deskargatutako fitxategiak ezabatzen"
5396
5409
msgid "Downloaded package files have been deleted"
5397
5410
msgstr "Deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu egin dira"
5400
5413
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
5402
5415
"Apt-ren fitxategi-cachea ez dago eskuragarri. Ezin da automatikoki garbitu"
5407
5420
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
5410
5423
"Deskargatutako pakete-fitxategi zaharkituak ezabatu egin dira, diskotik %sB "
5414
5427
msgid "No more solutions."
5415
5428
msgstr "Ez dago irtenbide gehiagorik."
5418
5431
msgid "Unable to find a solution to apply."
5419
5432
msgstr "Ezin izan da irtenbiderik aurkitu aplikatzeko."
5422
5435
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
5423
5436
msgstr "Denboraz kanpo irtenbide bat bilatzen saiatzean."
5425
#: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033
5438
#: src/ui.cc:2124 src/ui.cc:2126
5426
5439
msgid "Resolve Dependencies"
5427
5440
msgstr "Ebatzi mendekotasunak"
5430
5443
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
5431
5444
msgstr "Bilatu bete gabeko mendekotasunen irtenbideak"
5435
5448
msgid "Unable to open %ls"
5436
5449
msgstr "Ezin izan da %ls ireki"
5439
5452
msgid "Error while dumping resolver state"
5440
5453
msgstr "Errorea ebazpen-egoera iraultzean"
5443
5456
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
5444
5457
msgstr "Fitxategia ebazpen-egoera iraultzeko:"
5447
5460
msgid "^Install/remove packages"
5448
5461
msgstr "^Instalatu/kendu paketeak"
5451
5464
msgid "Perform all pending installs and removals"
5452
5465
msgstr "Instalatzeko/kentzeko dauden pakete guztiak instalatu/kendu"
5455
5468
msgid "^Update package list"
5456
5469
msgstr "^Eguneratu pakete-zerrenda"
5459
5472
msgid "Check for new versions of packages"
5460
5473
msgstr "Paketeen bertsio berririk dagoen begiratu"
5463
5476
msgid "Mark Up^gradable"
5464
5477
msgstr "Markatu ^Berritu daitekeena"
5467
5480
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
5468
5481
msgstr "Bertsio-berritu daitezkeen paketeak, atxikita ez daudenak, markatu"
5471
5484
msgid "^Forget new packages"
5472
5485
msgstr "^Ahaztu pakete berriak"
5475
5488
msgid "Forget which packages are \"new\""
5476
5489
msgstr "Ahaztu zein diren pakete \"berriak\""
5479
5492
msgid "Canc^el pending actions"
5480
5493
msgstr "Egiteko dauden ekintzak utzi"
5483
5496
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
5485
5498
"Instalatzeko, kentzeko, hizozteko edo bertsio berritzeko dauden pakete "
5486
5499
"guztiak utzi."
5489
5502
msgid "^Clean package cache"
5490
5503
msgstr "^Garbitu paketeen cachea"
5493
5506
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
5494
5507
msgstr "Lehen deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu"
5497
5510
msgid "Clean ^obsolete files"
5498
5511
msgstr "Garbitu fitxategi ^zaharkituak"
5501
5514
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
5502
5515
msgstr "Jada deskargatu ezin diren pakete-fitxategiak ezabatu"
5505
5518
msgid "^Reload package cache"
5506
5519
msgstr "^Birkargatu pakete-cachea"
5509
5522
msgid "Reload the package cache"
5510
5523
msgstr "Paketeen cachea birkargatu."
5513
5526
msgid "^Play Minesweeper"
5514
5527
msgstr "^Jokatu mina-aurkitzailean"
5517
5530
msgid "^Become root"
5518
5531
msgstr "^Root bihurtu"
5522
5535
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
5523
5536
"will be preserved"
5525
5538
"Root bihurtzeko, exekutatu 'su'. Horrela programa berrabiaraziko da, baina "
5526
5539
"zure ezarpenak mantenduta."
5530
5543
msgstr "^Irten"
5533
5546
msgid "Exit the program"
5534
5547
msgstr "Irten programatik"
5536
#: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522
5549
#: src/ui.cc:2235 src/ui.cc:2615
5538
5551
msgstr "Desegin"
5541
5554
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
5542
5555
msgstr "Azken pakete-eragiketa edo eragiketa-multzoa desegin"
5545
5558
msgid "^Install"
5546
5559
msgstr "^Instalatu"
5549
5562
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
5551
5564
"Jarri bandera unean hautatutako paketeei, instalatzeko edo bertsio-berritzeko"
5554
5567
msgid "^Remove"
5555
5568
msgstr "^Kendu"
5558
5571
msgid "Flag the currently selected package for removal"
5559
5572
msgstr "Jarri bandera unean hautatutako paketeei, kentzeko"
5563
5576
msgstr "^Purgatu"
5567
5580
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
5569
5582
"Jarri bandera unean hautatutako paketeei eta beraien konfigurazioko "
5570
5583
"fitxategiei, kentzeko"
5574
5587
msgstr "^Mantendu"
5577
5590
msgid "Cancel any action on the selected package"
5578
5591
msgstr "Bertan behera utzi hautatutako paketeen ekintza"
5582
5595
msgstr "^Heldu"
5586
5599
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
5625
5638
"Debekatu hautatutako paketearen bertsioa instalatzea;bertsio berriagoak era "
5626
5639
"arruntean kudeatuko dira"
5629
5642
msgid "I^nformation"
5630
5643
msgstr "I^nformazioa"
5633
5646
msgid "Display more information about the selected package"
5634
5647
msgstr "Bistaratu hautatutako paketeari buruzko informazio xehea"
5637
5650
msgid "C^ycle Package Information"
5651
msgstr "Paketearen informazioaren ^begizta"
5642
5655
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
5643
5656
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
5644
5657
"analysis of why the package is required."
5659
"Paketearen informazio-arearen moduetan zehar aldatzen joan: paketearen "
5660
"azalpen luzea erakutsi dezake, bere mendekotasun egoeraren laburpena, edo "
5661
"paketea zergatik den beharrezkoa."
5648
5664
msgid "^Changelog"
5649
5665
msgstr "^Aldaketa-egunkaria"
5652
5668
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
5653
5669
msgstr "Bistaratu hautatutako paketearen Debian-eko aldakaten egunkaria"
5656
5672
msgid "^Examine Solution"
5657
5673
msgstr "^Aztertu irtenbidea"
5660
5676
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
5661
5677
msgstr "Aztertu mendekotasun arazoaren irtenbideen uneko hautapena."
5664
5680
msgid "Apply ^Solution"
5665
5681
msgstr "Aplikatu ^irtenbidea"
5668
5684
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
5669
5685
msgstr "Landu ekintzak (irtenbidearen uneko hautapenean daudenak)."
5672
5688
msgid "^Next Solution"
5673
5689
msgstr "^Hurrengo irtenbidea"
5676
5692
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
5677
5693
msgstr "Hautatu hurrengo irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."
5680
5696
msgid "^Previous Solution"
5681
5697
msgstr "^Aurreko irtenbidera"
5684
5700
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
5685
5701
msgstr "Hautatu aurreko irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."
5688
5704
msgid "^First Solution"
5689
5705
msgstr "^Aurreneko irtenbidea"
5692
5708
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
5693
5709
msgstr "Hautatu aurreneko irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."
5696
5712
msgid "^Last Solution"
5697
5713
msgstr "^Azkenengo irtenbidea"
5701
5717
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
5703
5719
msgstr "Hautatu azkenengo irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."
5706
5722
msgid "Toggle ^Rejected"
5707
5723
msgstr "Txandakatu ^baztertutakoa"
5710
5726
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
5711
5727
msgstr "Txandakatu unean hautatutako ekintza baztertzen den edo ez."
5714
5730
msgid "Toggle ^Approved"
5715
5731
msgstr "Txandakatu ^onartutakoa"
5718
5734
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
5719
5735
msgstr "Txandakatu unean hautatutako ekintza onartzen den edo ez."
5722
5738
msgid "^View Target"
5723
5739
msgstr "^Ikusi helburua"
5726
5742
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
5727
5743
msgstr "Ikusi paketea hautatutako ekintzak eragingo diona"
5730
5746
msgid "Reject Breaking ^Holds"
5747
msgstr "Ezetsi hondatutako ^mantendutakoak"
5735
5751
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
5736
5752
"forbidden versions"
5754
"Ezetsi mantendutako paketeen egoera aldatuko luketen edo debekatutako "
5755
"bertsioak instalatuko lituzketen ekintza guztiak."
5741
5759
msgstr "^Bilatu"
5744
5762
msgid "Search forwards"
5745
5763
msgstr "Bilatu aurrerantz"
5748
5766
msgid "^Find Backwards"
5749
5767
msgstr "^Bilatu atzerantz"
5752
5770
msgid "Search backwards"
5753
5771
msgstr "Bilatu atzerantz"
5756
5774
msgid "Find ^Again"
5757
5775
msgstr "Bilatu be^rriro"
5760
5778
msgid "Repeat the last search"
5761
5779
msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
5764
5782
msgid "Find Again ^Backwards"
5765
5783
msgstr "^Bilatu Berriz Atzerantz"
5768
5786
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
5769
5787
msgstr "Errepikatu azken bilaketa alderantzizko zentzuan"
5772
5790
msgid "^Limit Display"
5773
5791
msgstr "M^ugatu bistaratzea"
5776
5794
msgid "Apply a filter to the package list"
5777
5795
msgstr "Ezarri iragazkia pakete-zerrendari"
5780
5798
msgid "^Un-Limit Display"
5781
5799
msgstr "^Garbitu bistaratzea"
5784
5802
msgid "Remove the filter from the package list"
5785
5803
msgstr "Kendu iragazkia pakete-zerrendari"
5788
5806
msgid "Find ^Broken"
5789
5807
msgstr "Bilatu ^hautsitakoa"
5792
5810
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
5793
5811
msgstr "Bilatu hurrengo paketea, bete gabeko mendekotasunak dituena"
5796
5814
msgid "^Preferences"
5797
5815
msgstr "^Hobespenak"
5800
5818
msgid "^UI options"
5801
5819
msgstr "^UI aukerak"
5804
5822
msgid "Change the settings which affect the user interface"
5805
5823
msgstr "Erabiltzaile-interfazean eragina duten ezarpenak aldatu"
5808
5826
msgid "^Dependency handling"
5809
5827
msgstr "^Mendekotasunak maneiatzea"
5812
5830
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
5814
5832
"Pakete-mendekotasunak maneiatzeko moduan eragina duten ezarpenak aldatu"
5817
5835
msgid "^Miscellaneous"
5818
5836
msgstr "^Hainbat"
5821
5839
msgid "Change miscellaneous program settings"
5822
5840
msgstr "Hainbat programa-ezarpen aldatu"
5825
5843
msgid "^Revert options"
5826
5844
msgstr "^Desegin aukerak"
5829
5847
msgid "Reset all settings to the system defaults"
5830
5848
msgstr "Leheneratu ezarpen guztiak sistemaren lehenespenetara"
5834
5852
msgstr "^Hurrengoa"
5837
5855
msgid "View next display"
5838
5856
msgstr "Hurrengo pantaila ikusi"
5842
5860
msgstr "^Aurrekoa"
5845
5863
msgid "View previous display"
5846
5864
msgstr "Aurreko pantaila ikusi"
5853
5871
msgid "Close this display"
5854
5872
msgstr "Pantaila hau itxi"
5857
5875
msgid "New Package ^View"
5858
5876
msgstr "Pakete ^Ikuspegi berria"
5861
5879
msgid "Create a new default package view"
5862
5880
msgstr "Pakete-ikuspegi lehenetsi berri bat sortu"
5865
5883
msgid "Audit ^Recommendations"
5866
5884
msgstr "^Gomendioak Auditatu:"
5870
5888
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
5871
5889
"currently installed."
5873
5891
"Instalatzea gomendatzen diren baina instalaturik ez dauden paketeak "
5877
5895
msgid "New ^Flat Package List"
5878
5896
msgstr "Pakete-zerrenda ^lau berria"
5881
5899
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
5882
5900
msgstr "Ikusi sistemako pakete guztiak kategoriarik gabeko zerrenda bakarrean"
5885
5903
msgid "New ^Debtags Browser"
5886
5904
msgstr "^Debtags arakatzaile berria"
5889
5907
msgid "Browse packages using Debtags data"
5890
5908
msgstr "Arakatu paketeak Debtags datuak erabiliz"
5893
5911
msgid "New Categorical ^Browser"
5894
5912
msgstr "Kategoria ^Arakatzaile berri bat"
5897
5915
msgid "Browse packages by category"
5898
5916
msgstr "Paketeak kategoriaka arakatu"
5902
5920
msgstr "^Honi buruz..."
5905
5923
msgid "View information about this program"
5906
5924
msgstr "Programa honi buruzko informazioa ikusi"
5910
5928
msgstr "^Laguntza"
5913
5931
msgid "View the on-line help"
5914
5932
msgstr "Lineako laguntza ikusi"
5917
5935
msgid "User's ^Manual"
5918
5936
msgstr "Erabiltzailearen ^Eskuliburua"
5921
5939
msgid "View the detailed program manual"
5922
5940
msgstr "Programaren eskuliburu xehatua ikusi"
5930
5948
msgstr "^Berriak"
5934
5951
msgid "View the important changes made in each version of "
5935
msgstr "Ikusi %s-ren bertsio bakoitzean eginiko aldaketa garrantzitsuak."
5952
msgstr "Ikusi honakoaren bertsio bakoitzean eginiko aldaketa garrantzitsuak"
5938
5955
msgid "^License"
5939
5956
msgstr "^Lizentzia"
5942
5959
msgid "Actions"
5943
5960
msgstr "Ekintzak"
5946
5963
msgid "Resolver"
5947
5964
msgstr "Ebatzi"
5951
5968
msgstr "Bilatu"
5954
5971
msgid "Options"
5955
5972
msgstr "Aukerak"
5959
5976
msgstr "Ikuspegiak"
5964
5981
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
6003
6020
#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
6004
6021
#~ msgstr "\"%s\" paketea eskuz instalaturik dago.\n"
6008
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
6009
#~ msgstr " -V Erakutsi paketeen zein bertsio instalatuko diren.\n"
6013
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
6014
#~ msgstr " -V Erakutsi paketeen zein bertsio instalatuko diren.\n"
6017
#~ msgid " indicators.\n"
6018
#~ msgstr " -h Laguntza-testu hau\n"
6020
#~ msgid "There are now %F."
6021
#~ msgstr "Hemen orain %F daude."
6024
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
6025
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
6026
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
6028
#~ "Sistema konfigurazio fitxategiak (%s) 'Aptitude::Recommends-Important' "
6029
#~ "ekintza zaharraren ezarpena bat du; 'APT::Install-Recommends' ezarri edo "
6030
#~ "ezarpen hau kendu."
6032
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
6033
#~ msgstr "Ezin da justifikaziorik eraiki %s ezabatzeko.\n"
6035
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
6036
#~ msgstr "Ezin da justifikaziorik eraiki %s-renztat.\n"
6039
#~ msgid "Downloading "
6040
#~ msgstr "Deskargatzen..."
6043
#~ msgid "Downloading..."
6044
#~ msgstr "Deskargatzen..."
6047
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
6048
#~ msgstr "%sB deskargatuta - %s (%sB/s)."
6051
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
6052
#~ "debtags package?"
6054
#~ "debtags komandoa (%s) ez dago, agian debtags paketea instalatu behar duzu?"
6057
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
6058
#~ msgstr "Okerreko zenbakia formatu katean: %ls"
6061
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
6062
#~ msgstr "Okerreko zenbakia formatu katean: %ls"
6065
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
6066
#~ msgstr "Parekatze indizea 1 edo handiago izan behar da; ezin da \"%s\" izan"
6069
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
6070
#~ msgstr "Eredu-mota ezezaguna: %c"
6073
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
6074
#~ msgstr "Ataza azalpenak irakurtzen"
6077
#~ msgid "Invalid null keybinding"
6078
#~ msgstr "Sarrera baliogabea laster-teklen taldean: \"%s\""
6080
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
6082
#~ "Ezin da debtags hiztegia eskuratu, agian debtags ez dago instalaturik?"
6084
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
6086
#~ "Barneko buffer-gainezkatzea \"%s\" paketean egoera-fitxategia idaztean"