~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/brasero/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Lionel Le Folgoc
  • Date: 2007-08-31 20:53:36 UTC
  • mto: (1.4.1 experimental)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 18.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070831205336-pklrzvjwil74hqqt
Tags: upstream-0.6.1
Import upstream version 0.6.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: brasero.brasero_0_6.es\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2007-04-17 03:42+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:13+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 03:47+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 14:40+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17
17
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
526
526
msgid "Image files only"
527
527
msgstr "Sólo archivos de imágenes"
528
528
 
 
529
#: ../src/brasero-file-chooser.c:257
 
530
msgid "Text files only"
 
531
msgstr "Sólo archivos de texto"
 
532
 
 
533
#: ../src/brasero-file-chooser.c:262
 
534
msgid "Application files only"
 
535
msgstr "Sólo archivos de aplicación"
 
536
 
529
537
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:110
530
538
msgid "Image burning setup"
531
539
msgstr "Opciones de grabado de imagen"
611
619
msgid "Show the project only"
612
620
msgstr "Mostrar solamente el proyecto"
613
621
 
614
 
#: ../src/brasero-ncb.c:297
 
622
#: ../src/brasero-ncb.c:294
615
623
msgid "(u)mount command could not be found in the path"
616
624
msgstr "no se encontró el comando (u)mount en la ruta"
617
625
 
618
 
#: ../src/brasero-ncb.c:325
 
626
#: ../src/brasero-ncb.c:329
619
627
msgid "the drive could not be mounted"
620
628
msgstr "no se puede montar la unidad"
621
629
 
622
 
#: ../src/brasero-ncb.c:481
 
630
#: ../src/brasero-ncb.c:488
623
631
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
624
632
msgstr "no se puede obtener el punto de montaje del disco."
625
633
 
1032
1040
msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
1033
1041
msgstr "el archivo cue (%s) parece ser inválido"
1034
1042
 
1035
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:480 ../src/burn-growisofs.c:703 ../src/burn.c:825
 
1043
#: ../src/burn-cdrdao.c:480 ../src/burn-growisofs.c:716 ../src/burn.c:825
1036
1044
#: ../src/burn.c:1611 ../src/burn.c:1694 ../src/burn.c:1701
1037
1045
msgid "the drive seems to be busy"
1038
1046
msgstr "la unidad parece estar ocupada"
1046
1054
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
1047
1055
msgstr "no tiene los permisos necesarios para usar esta unidad"
1048
1056
 
1049
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:1104 ../src/burn-cdrecord.c:1278
 
1057
#: ../src/burn-cdrdao.c:1104 ../src/burn-cdrecord.c:1286
1050
1058
msgid "the drive cannot rewrite CDs or DVDs"
1051
1059
msgstr "la unidad no puede reescribir CDs o DVDs"
1052
1060
 
1066
1074
msgid "The CD cannot be blanked"
1067
1075
msgstr "El CD no se puede borrar"
1068
1076
 
1069
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:323 ../src/burn-growisofs.c:691
1070
 
#: ../src/burn-growisofs.c:697
 
1077
#: ../src/burn-cdrecord.c:323 ../src/burn-growisofs.c:704
 
1078
#: ../src/burn-growisofs.c:710
1071
1079
msgid "The files selected did not fit on the CD"
1072
1080
msgstr "Los archivos seleccionados no caben en el CD"
1073
1081
 
1133
1141
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
1134
1142
msgstr "Necesita recargar el medio antes de su grabación"
1135
1143
 
1136
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:765
 
1144
#: ../src/burn-cdrecord.c:772
1137
1145
#, c-format
1138
1146
msgid "the inf file can't be written : %s"
1139
1147
msgstr "No se puede grabar el archivo inf : %s"
1140
1148
 
1141
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:798
 
1149
#: ../src/burn-cdrecord.c:805
1142
1150
msgid "a temporary directory couldn't be created"
1143
1151
msgstr "No se puede crear un directorio temporal"
1144
1152
 
1145
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:880 ../src/burn-cdrecord.c:891
1146
 
#: ../src/burn-growisofs.c:898 ../src/burn-growisofs.c:926
 
1153
#: ../src/burn-cdrecord.c:888 ../src/burn-cdrecord.c:899
 
1154
#: ../src/burn-growisofs.c:911 ../src/burn-growisofs.c:939
1147
1155
msgid "imager doesn't seem to be ready"
1148
1156
msgstr "El creador de imágenes no parece estar listo"
1149
1157
 
1376
1384
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
1377
1385
"Do you want to continue anyway?"
1378
1386
msgstr ""
1379
 
"los archivos ya grabados serán invisibles (aunque seguirá pudiendo leerlos).\n"
 
1387
"los archivos ya grabados serán invisibles (aunque seguirá pudiendo "
 
1388
"leerlos).\n"
1380
1389
"¿Desea continuar de todos modos?"
1381
1390
 
1382
1391
#: ../src/burn-dialog.c:500
1389
1398
"written.\n"
1390
1399
"Do you want to continue anyway?"
1391
1400
msgstr ""
1392
 
"quizá no puedo escucharlos con cadenas musicales y el CD-TEXT no se escribirá.\n"
 
1401
"quizá no puedo escucharlos con cadenas musicales y el CD-TEXT no se "
 
1402
"escribirá.\n"
1393
1403
"¿Desea continuar de todos modos?"
1394
1404
 
1395
1405
#: ../src/burn-dialog.c:511
1626
1636
msgid "Image successfully created"
1627
1637
msgstr "Imagen creada correctamente"
1628
1638
 
1629
 
#: ../src/burn-dvd-rw-format.c:240 ../src/burn-growisofs.c:709
 
1639
#: ../src/burn-dvd-rw-format.c:240 ../src/burn-growisofs.c:722
1630
1640
msgid "Unhandled error, aborting"
1631
1641
msgstr "Error no manejado, abortando"
1632
1642
 
1647
1657
msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
1648
1658
msgstr "No se puede cargar libdvdcss"
1649
1659
 
1650
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:482 ../src/burn-libisofs.c:582
 
1660
#: ../src/burn-dvdcss.c:482 ../src/burn-libisofs.c:724
1651
1661
#, c-format
1652
1662
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
1653
1663
msgstr "los datos no se pueden escribir en la tubería (%i: %s)"
1674
1684
msgid "Copying Video DVD"
1675
1685
msgstr "Copiando vídeo DVD"
1676
1686
 
1677
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:693 ../src/burn-libisofs.c:689
 
1687
#: ../src/burn-dvdcss.c:693 ../src/burn-libisofs.c:831
1678
1688
#, c-format
1679
1689
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
1680
1690
msgstr "los datos no se pueden escribir al archivo (%i: %s)"
1681
1691
 
1682
 
#: ../src/burn-growisofs.c:672
 
1692
#: ../src/burn-growisofs.c:685
1683
1693
msgid "The disc is already burnt"
1684
1694
msgstr "El disco ya está grabado"
1685
1695
 
1686
 
#: ../src/burn-growisofs.c:679
 
1696
#: ../src/burn-growisofs.c:692
1687
1697
msgid "The recorder could not be accessed"
1688
1698
msgstr "No se puede acceder a la grabadora"
1689
1699
 
1690
 
#: ../src/burn-growisofs.c:685
 
1700
#: ../src/burn-growisofs.c:698
1691
1701
msgid "Not enough space available on the disc"
1692
1702
msgstr "No hay suficiente espacio disponible en el disco"
1693
1703
 
1694
 
#: ../src/burn-growisofs.c:715 ../src/burn-mkisofs.c:376
 
1704
#: ../src/burn-growisofs.c:728 ../src/burn-mkisofs.c:387
1695
1705
msgid "Some files have invalid filenames"
1696
1706
msgstr "Algunos archivos tienen nombres no válidos"
1697
1707
 
1698
 
#: ../src/burn-growisofs.c:721 ../src/burn-mkisofs.c:319
1699
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:328
 
1708
#: ../src/burn-growisofs.c:734 ../src/burn-mkisofs.c:330
 
1709
#: ../src/burn-mkisofs.c:339
1700
1710
msgid "the image can't be created"
1701
1711
msgstr "No se puede crear la imagen"
1702
1712
 
1703
 
#: ../src/burn-growisofs.c:906 ../src/burn-growisofs.c:915
 
1713
#: ../src/burn-growisofs.c:919 ../src/burn-growisofs.c:928
1704
1714
msgid "imager can't create iso9660 images"
1705
1715
msgstr "El creador de imágenes no puede crear imágenes iso9660"
1706
1716
 
1707
 
#: ../src/burn-growisofs.c:940
 
1717
#: ../src/burn-growisofs.c:953
1708
1718
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
1709
1719
msgstr "No se encuentra el archivo /proc/self/fd/0"
1710
1720
 
1711
 
#: ../src/burn-growisofs.c:968
 
1721
#: ../src/burn-growisofs.c:981
1712
1722
msgid "the image is not stored locally"
1713
1723
msgstr "La imagen no está almacenada localmente"
1714
1724
 
1767
1777
msgid "libburn can't burn: %s"
1768
1778
msgstr "libburn no puede grabar: %s"
1769
1779
 
1770
 
#: ../src/burn-libisofs.c:504
 
1780
#: ../src/burn-libisofs.c:498 ../src/burn-libisofs.c:522
 
1781
#: ../src/burn-libisofs.c:642
1771
1782
#, c-format
1772
1783
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
1773
1784
msgstr "no se encuentra en el árbol el antecesor de la ruta (%s)"
1872
1883
msgid "The label for the image is too long."
1873
1884
msgstr "La etiqueta de esta imagen es demasiado larga."
1874
1885
 
1875
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:313
 
1886
#: ../src/burn-mkisofs.c:324
1876
1887
msgid "the old image couldn't be read"
1877
1888
msgstr "No se puede leer la imagen antigua"
1878
1889
 
1879
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:334
 
1890
#: ../src/burn-mkisofs.c:345
1880
1891
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
1881
1892
msgstr "esta versión de mkisofs no está soportada"
1882
1893
 
1883
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:382
 
1894
#: ../src/burn-mkisofs.c:393
1884
1895
msgid "Unknown character encoding"
1885
1896
msgstr "Códificación caracteres desconocida"
1886
1897
 
1887
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:388
 
1898
#: ../src/burn-mkisofs.c:399
1888
1899
msgid "There is no space left on the device"
1889
1900
msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
1890
1901
 
1891
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:395
 
1902
#: ../src/burn-mkisofs.c:406
1892
1903
msgid "The file is too large for a CD"
1893
1904
msgstr "El archivo es demasiado grande para un CD"
1894
1905
 
1895
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:711
 
1906
#: ../src/burn-mkisofs.c:722
1896
1907
msgid ""
1897
1908
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to add "
1898
1909
"files (it is not closed)"
1908
1919
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
1909
1920
msgstr "No tiene los permisos necesarios para acceder a la unidad"
1910
1921
 
1911
 
#: ../src/burn-readcd.c:630
 
1922
#: ../src/burn-readcd.c:636
1912
1923
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
1913
1924
msgstr "No se pueden crear imágenes en bruto con DVDs"
1914
1925
 
2297
2308
msgid "<b>Filtering options</b>"
2298
2309
msgstr "<b>Opciones de filtrado</b>"
2299
2310
 
2300
 
#: ../src/filtered-window.c:438
 
2311
#: ../src/filtered-window.c:437
2301
2312
msgid "hidden file"
2302
2313
msgstr "archivo oculto"
2303
2314
 
2304
 
#: ../src/filtered-window.c:439
 
2315
#: ../src/filtered-window.c:438
2305
2316
msgid "unreadable file"
2306
2317
msgstr "archivo ilegible"
2307
2318
 
2308
 
#: ../src/filtered-window.c:440
 
2319
#: ../src/filtered-window.c:439
2309
2320
msgid "broken symlink"
2310
2321
msgstr "enlace simbólico roto"
2311
2322
 
2312
 
#: ../src/filtered-window.c:441
 
2323
#: ../src/filtered-window.c:440
2313
2324
msgid "recursive symlink"
2314
2325
msgstr "enlace simbólico recursivo"
2315
2326
 
2402
2413
#: ../src/main.c:255
2403
2414
msgid "translator-credits"
2404
2415
msgstr ""
 
2416
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
2405
2417
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>\n"
2406
2418
"Sergio Rivadero <sergiorivadero@argentina.com>\n"
2407
2419
"Rafael Bermúdez <rafaelbermudez@gmail.com>"
2422
2434
msgid "only one option can be given at a time."
2423
2435
msgstr "solamente se puede especificar una opción por vez."
2424
2436
 
2425
 
#: ../src/main.c:548
 
2437
#: ../src/main.c:547
2426
2438
msgid "[URI] [URI] ..."
2427
2439
msgstr "[URI] [URI]…"
2428
2440
 
2429
 
#: ../src/main.c:556
 
2441
#: ../src/main.c:555
2430
2442
msgid "CD/DVD burning"
2431
2443
msgstr "Grabación de CD/DVD"
2432
2444
 
2899
2911
msgstr "pistas de datos"
2900
2912
 
2901
2913
#: ../src/recorder-selection.c:566 ../src/recorder-selection.c:602
 
2914
#: ../src/recorder-selection.c:618
2902
2915
#, c-format
2903
2916
msgid "%s free"
2904
2917
msgstr "%s libres"
2905
2918
 
2906
 
#: ../src/recorder-selection.c:572
 
2919
#: ../src/recorder-selection.c:572 ../src/recorder-selection.c:625
2907
2920
msgid "the medium can be recorded"
2908
2921
msgstr "se puede grabar en el medio"
2909
2922
 
2920
2933
msgid "data can be appended to the medium"
2921
2934
msgstr "se pueden añadir datos al medio"
2922
2935
 
2923
 
#: ../src/recorder-selection.c:618
 
2936
#: ../src/recorder-selection.c:634
2924
2937
#, c-format
2925
2938
msgid "%s of data"
2926
2939
msgstr "%s de datos"
2927
2940
 
2928
 
#: ../src/recorder-selection.c:625
 
2941
#: ../src/recorder-selection.c:641
2929
2942
msgid "<i>the medium is not writable</i>"
2930
2943
msgstr "<i>el medio no es escribible</i>"
2931
2944
 
2932
 
#: ../src/recorder-selection.c:662
 
2945
#: ../src/recorder-selection.c:678
2933
2946
msgid "<i>There is no disc in the drive.</i>"
2934
2947
msgstr "<i>No hay disco en la unidad.</i>"
2935
2948
 
2936
 
#: ../src/recorder-selection.c:665
 
2949
#: ../src/recorder-selection.c:681
2937
2950
msgid "<i>Unknown type of disc.</i>"
2938
2951
msgstr "<i>Tipo de disco desconocido.</i>"
2939
2952
 
2940
 
#: ../src/recorder-selection.c:668
 
2953
#: ../src/recorder-selection.c:684
2941
2954
msgid "<i>The disc is busy.</i>"
2942
2955
msgstr "<i>El disco está ocupado.</i>"
2943
2956
 
2944
 
#: ../src/recorder-selection.c:673
 
2957
#: ../src/recorder-selection.c:689
2945
2958
#, c-format
2946
2959
msgid "The <b>%s</b> is not writable."
2947
2960
msgstr "El <b>%s</b> no es grabable."
2948
2961
 
2949
 
#: ../src/recorder-selection.c:685
 
2962
#: ../src/recorder-selection.c:701
2950
2963
#, c-format
2951
2964
msgid ""
2952
2965
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
2957
2970
"Contiene audio y datos.\n"
2958
2971
"Se pueden añadir más datos (%s libres)."
2959
2972
 
2960
 
#: ../src/recorder-selection.c:698
 
2973
#: ../src/recorder-selection.c:714
2961
2974
#, c-format
2962
2975
msgid ""
2963
2976
"The <b>%s</b> is ready.\n"
2968
2981
"Contiene pistas de audio y datos.\n"
2969
2982
"Se puede añadir una sesión de datos (%s libres)."
2970
2983
 
2971
 
#: ../src/recorder-selection.c:710
 
2984
#: ../src/recorder-selection.c:726
2972
2985
#, c-format
2973
2986
msgid ""
2974
2987
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
2977
2990
"El <b>%s</b> está listo (%s).\n"
2978
2991
"Contiene pistas de audio y datos."
2979
2992
 
2980
 
#: ../src/recorder-selection.c:727
 
2993
#: ../src/recorder-selection.c:743
2981
2994
#, c-format
2982
2995
msgid ""
2983
2996
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
2988
3001
"Contiene audio.\n"
2989
3002
"Se pueden añadir más datos (%s libres)."
2990
3003
 
2991
 
#: ../src/recorder-selection.c:740
 
3004
#: ../src/recorder-selection.c:756
2992
3005
#, c-format
2993
3006
msgid ""
2994
3007
"The <b>%s</b> is ready.\n"
2999
3012
"Contiene pistas de audio.\n"
3000
3013
"Se puede añadir una sesión de datos (%s libres)."
3001
3014
 
3002
 
#: ../src/recorder-selection.c:752
 
3015
#: ../src/recorder-selection.c:768
3003
3016
#, c-format
3004
3017
msgid ""
3005
3018
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
3008
3021
"El <b>%s</b> está listo (%s).\n"
3009
3022
"Contiene pistas de audio."
3010
3023
 
3011
 
#: ../src/recorder-selection.c:769
 
3024
#: ../src/recorder-selection.c:785
3012
3025
#, c-format
3013
3026
msgid ""
3014
3027
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
3019
3032
"Contiene datos.\n"
3020
3033
"Se pueden añadir más datos (%s libres)."
3021
3034
 
3022
 
#: ../src/recorder-selection.c:782
 
3035
#: ../src/recorder-selection.c:798
3023
3036
#, c-format
3024
3037
msgid ""
3025
3038
"The <b>%s</b> is ready.\n"
3030
3043
"Contiene datos.\n"
3031
3044
"Se pueden añadir más datos (%s libres)."
3032
3045
 
3033
 
#: ../src/recorder-selection.c:794
 
3046
#: ../src/recorder-selection.c:810
3034
3047
#, c-format
3035
3048
msgid ""
3036
3049
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
3039
3052
"El <b>%s</b> está listo (%s).\n"
3040
3053
"Contiene datos."
3041
3054
 
3042
 
#: ../src/recorder-selection.c:808
 
3055
#: ../src/recorder-selection.c:824
3043
3056
#, c-format
3044
3057
msgid ""
3045
3058
"The <b>%s</b> is ready.\n"
3050
3063
"Está vacío.\n"
3051
3064
" (%s libres)"
3052
3065
 
3053
 
#: ../src/recorder-selection.c:911 ../src/recorder-selection.c:916
 
3066
#: ../src/recorder-selection.c:927 ../src/recorder-selection.c:932
3054
3067
#, c-format
3055
3068
msgid ""
3056
3069
"The <b>image</b> will be saved to\n"
3059
3072
"La <b>imagen</b> se guardará en\n"
3060
3073
"%s"
3061
3074
 
3062
 
#: ../src/recorder-selection.c:939
 
3075
#: ../src/recorder-selection.c:955
3063
3076
msgid "<b>There is no available drive.</b>"
3064
3077
msgstr "<b>No hay ninguna unidad disponible.</b>"
3065
3078
 
3066
 
#: ../src/recorder-selection.c:1083
 
3079
#: ../src/recorder-selection.c:1099
3067
3080
#, c-format
3068
3081
msgid "Properties of %s"
3069
3082
msgstr "Propiedades de %s"
3070
3083
 
3071
 
#: ../src/recorder-selection.c:1108
 
3084
#: ../src/recorder-selection.c:1124
3072
3085
msgid "Max speed"
3073
3086
msgstr "Velocidad máxima"
3074
3087
 
3075
 
#: ../src/recorder-selection.c:1112
 
3088
#: ../src/recorder-selection.c:1128
3076
3089
msgid "DVD"
3077
3090
msgstr "DVD"
3078
3091
 
3079
 
#: ../src/recorder-selection.c:1112
 
3092
#: ../src/recorder-selection.c:1128
3080
3093
msgid "CD"
3081
3094
msgstr "CD"
3082
3095
 
3083
 
#: ../src/recorder-selection.c:1118
 
3096
#: ../src/recorder-selection.c:1134
3084
3097
msgid "<b>Burning speed</b>"
3085
3098
msgstr "<b>Velocidad de grabación</b>"
3086
3099
 
3087
 
#: ../src/recorder-selection.c:1158
 
3100
#: ../src/recorder-selection.c:1174
3088
3101
msgid "Simulate the burning"
3089
3102
msgstr "Simular la grabación"
3090
3103
 
3091
 
#: ../src/recorder-selection.c:1166
 
3104
#: ../src/recorder-selection.c:1182
3092
3105
msgid "Eject after burning"
3093
3106
msgstr "Expulsar después de grabar"
3094
3107
 
3095
 
#: ../src/recorder-selection.c:1174
 
3108
#: ../src/recorder-selection.c:1190
3096
3109
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failures)"
3097
3110
msgstr "Usar burnproof (reduce el riesgo de fallos)"
3098
3111
 
3099
 
#: ../src/recorder-selection.c:1182
 
3112
#: ../src/recorder-selection.c:1198
3100
3113
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
3101
3114
msgstr "Grabar la imagen directamente sin guardarla en el disco"
3102
3115
 
3103
 
#: ../src/recorder-selection.c:1193
 
3116
#: ../src/recorder-selection.c:1209
3104
3117
msgid "<b>Options</b>"
3105
3118
msgstr "<b>Opciones</b>"
3106
3119
 
3107
 
#: ../src/recorder-selection.c:1260
 
3120
#: ../src/recorder-selection.c:1276
3108
3121
msgid "Choose a location for the disc image"
3109
3122
msgstr "Seleccione la ubicación para la imagen de disco"
3110
3123
 
3111
 
#: ../src/recorder-selection.c:1316
 
3124
#: ../src/recorder-selection.c:1332
3112
3125
msgid "Disc image file properties"
3113
3126
msgstr "Propiedades de la imagen de disco"
3114
3127
 
3400
3413
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
3401
3414
#. * You simply have to translate messages in the best form
3402
3415
#. * for a list of actions.
3403
 
#: ../src/utils.c:836
 
3416
#: ../src/utils.c:832
3404
3417
msgid "To add files to this project you can:"
3405
3418
msgstr "Para añadir archivos a este proyecto puede:"
3406
3419
 
3407
 
#: ../src/utils.c:837
 
3420
#: ../src/utils.c:833
3408
3421
msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
3409
3422
msgstr "pulsar el botón «Añadir» para mostrar el panel de selección"
3410
3423
 
3411
 
#: ../src/utils.c:838
 
3424
#: ../src/utils.c:834
3412
3425
msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
3413
3426
msgstr ""
3414
3427
"seleccionar los archivos en el panel de selección y pulsar en el botón "
3415
3428
"«Añadir»"
3416
3429
 
3417
 
#: ../src/utils.c:839
 
3430
#: ../src/utils.c:835
3418
3431
msgid "drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
3419
3432
msgstr ""
3420
3433
"arrastrar los archivos en este área desde el panel de selección o desde el "
3421
3434
"gestor de archivos"
3422
3435
 
3423
 
#: ../src/utils.c:840
 
3436
#: ../src/utils.c:836
3424
3437
msgid "double click on files in the selection pane"
3425
3438
msgstr "pulsar dos veces en el panel de selección"
3426
3439
 
3427
 
#: ../src/utils.c:842
 
3440
#: ../src/utils.c:838
3428
3441
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
3429
3442
msgstr ""
3430
3443
"copiar los archivos (desde el gestor de archivos por ejemplo) y pegarlos en "
3431
3444
"este área"
3432
3445
 
3433
 
#: ../src/utils.c:845
 
3446
#: ../src/utils.c:841
3434
3447
msgid "To remove files from this project you can:"
3435
3448
msgstr "Para quitar archivos de este proyecto puede:"
3436
3449
 
3437
 
#: ../src/utils.c:846
 
3450
#: ../src/utils.c:842
3438
3451
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
3439
3452
msgstr ""
3440
3453
"pulsar en el botón «Quitar» para quitar los archivos seleccionados en este "
3441
3454
"área"
3442
3455
 
3443
 
#: ../src/utils.c:847
 
3456
#: ../src/utils.c:843
3444
3457
msgid "drag and release items out from this area"
3445
3458
msgstr "arrastrar y soltar elementos fuera de este área"
3446
3459
 
3447
 
#: ../src/utils.c:848
 
3460
#: ../src/utils.c:844
3448
3461
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
3449
3462
msgstr "seleccionar los elementos en este área, y elegir «Quitar» del menú contextual"
3450
3463
 
3451
 
#: ../src/utils.c:849
 
3464
#: ../src/utils.c:845
3452
3465
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
3453
3466
msgstr "seleccionar los elementos en este área y pulsar la tecla «Supr»"
3454
3467