17
18
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
20
msgid "Empathy Instant Messenger"
21
msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy"
23
24
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
24
msgid "Send and receive instant messages"
25
msgstr "Gửi và nhạn tin nhẳn tức khắc"
25
msgid "Empathy IM Client"
26
msgstr "Trình trò chuyện Empathy"
28
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31
msgstr "Trình trò chuyện"
33
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34
#| msgid "Send and receive instant messages"
35
msgid "Send and receive messages"
36
msgstr "Gửi và nhận tin nhắn nhanh"
27
38
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
28
39
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
29
40
msgstr "Luôn mở một cửa sổ riêng cho mỗi cuộc trò chuyện mới."
31
42
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
32
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
33
msgstr "Ký tự cần thêm vào đẳng sau tên hiệu khi sử dụng chức năng (thẻ) điền nốt tên hiệu trong nhóm trò chuyện."
44
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47
"Ký tự cần thêm vào đẳng sau tên hiệu khi sử dụng chức năng (thẻ) điền nốt "
48
"tên hiệu trong nhóm trò chuyện."
35
50
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
36
51
msgid "Chat window theme"
37
52
msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
39
54
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
40
msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
41
msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v.d. en, fr, ja, vi)."
56
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
58
"Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v."
43
61
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
44
62
msgid "Compact contact list"
45
63
msgstr "Co lại danh sách liên hệ"
47
65
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
48
msgid "Contact list sort criterium"
66
#| msgid "NetworkManager should be used"
67
msgid "Connection managers should be used"
68
msgstr "Nên dùng trình quản lý mạng"
70
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
71
#| msgid "Contact list sort criterium"
72
msgid "Contact list sort criterion"
49
73
msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên hệ"
51
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
75
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
52
76
msgid "Default directory to select an avatar image from"
53
77
msgstr "Thư mục mặc định từ đó cần chọn một ảnh riêng"
55
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
79
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
56
80
msgid "Disable popup notifications when away"
57
81
msgstr "Không tự mở thông báo khi vắng mặt"
59
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
83
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
60
84
msgid "Disable sounds when away"
61
85
msgstr "Tắt âm thanh khi vắng mặt"
63
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
87
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
88
msgid "Empathy can publish the user's location"
89
msgstr "Empathy được phép công bố vị trí người dùng"
91
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
92
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
93
msgstr "Empathy được phép dùng GPS để đoán vị trí"
95
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
96
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
97
msgstr "Empathy được phép dùng mạng di động để đoán vị trí"
99
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
100
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
101
msgstr "Empathy được phép dùng mạng để đoán vị trí"
103
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
64
104
msgid "Empathy default download folder"
65
105
msgstr "Thư mục tải về mặc định Empathy"
67
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
107
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
68
108
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
69
109
msgstr "Empathy đã hỏi về nhập tài khoản"
71
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
111
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
72
112
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
73
113
msgstr "Trình Empathy nên tự động kết nối khi khởi chạy"
75
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
115
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116
#| msgid "Empathy should auto-connect on startup"
117
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
118
msgstr "Empathy nên giảm độ chính xác vị trí địa lý"
120
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
76
121
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
77
msgstr "Empathy nên dùng ảnh riêng của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện"
79
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
123
"Empathy nên dùng ảnh riêng của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện"
125
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
126
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
127
msgstr "Bật bộ công cụ phát triển WebKit"
129
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
80
130
msgid "Enable popup notifications for new messages"
81
msgstr "Tự mở thông báo về tin nhẳn mới"
131
msgstr "Tự mở thông báo về tin nhắn mới"
83
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
133
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
84
134
msgid "Enable spell checker"
85
135
msgstr "Bật kiểm tra chính tả"
87
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
137
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
88
138
msgid "Hide main window"
89
139
msgstr "Ẩn cửa sổ chính"
91
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
141
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
92
142
msgid "Hide the main window."
93
143
msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
95
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
96
msgid "NetworkManager should be used"
97
msgstr "Nên dùng trình NetworkManager"
99
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
145
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
146
msgid "MC 4 accounts have been imported"
147
msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4"
149
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
150
msgid "MC 4 accounts have been imported."
151
msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4."
153
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
100
154
msgid "Nick completed character"
101
155
msgstr "Ký tự điền nốt tên hiệu"
103
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
157
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
104
158
msgid "Open new chats in separate windows"
105
159
msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng"
107
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
161
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
162
msgid "Path of the adium theme to use"
163
msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng"
165
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
166
#| msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
167
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
168
msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng nếu dùng sắc thái Adium."
170
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
108
171
msgid "Play a sound for incoming messages"
109
msgstr "Phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn"
172
msgstr "Phát âm thanh khi mới nhận tin nhắn"
111
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
174
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
112
175
msgid "Play a sound for new conversations"
113
176
msgstr "Phát âm khi cuộc trao đổi bắt đầu"
115
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
178
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
116
179
msgid "Play a sound for outgoing messages"
117
msgstr "Phát âm thanh khi mới gửi tin nhẳn"
180
msgstr "Phát âm thanh khi mới gửi tin nhắn"
119
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
182
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
120
183
msgid "Play a sound when a contact logs in"
121
184
msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng nhập"
123
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
186
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
124
187
msgid "Play a sound when a contact logs out"
125
188
msgstr "Phát âm khi liên lạc đăng xuất"
127
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
190
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
128
191
msgid "Play a sound when we log in"
129
192
msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng nhập"
131
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
194
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
132
195
msgid "Play a sound when we log out"
133
196
msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng xuất"
135
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
198
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
136
199
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
137
msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ chát không có tiêu điểm"
139
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
200
msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
202
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
203
#| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
204
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
205
msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng nhập"
207
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
208
#| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
209
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
210
msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng xuất"
212
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
140
213
msgid "Salut account is created"
141
214
msgstr "Tài khoản Salut được tạo"
143
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
216
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
144
217
msgid "Show avatars"
145
218
msgstr "Hiện ảnh riêng"
147
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
220
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
221
#| msgid "_Show Contact List"
222
msgid "Show contact list in rooms"
223
msgstr "Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
225
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
148
226
msgid "Show hint about closing the main window"
149
227
msgstr "Gợi ý về đóng cửa sổ chính"
151
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
229
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
152
230
msgid "Show offline contacts"
153
231
msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến"
155
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
233
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
235
msgid "Show protocols"
236
msgstr "Hiện giao thức"
238
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
156
239
msgid "Spell checking languages"
157
240
msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
159
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
242
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
160
243
msgid "The default folder to save file transfers in."
161
244
msgstr "Thư mục mặc định vào đó cần lưu tập tin được truyền đến."
163
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
246
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
164
247
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
165
248
msgstr "Thư mục cuối cùng từ đó đã chọn một ảnh riêng."
167
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
250
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
168
251
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
169
252
msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
171
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
254
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
172
255
msgid "Use graphical smileys"
173
256
msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm"
175
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
258
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
176
259
msgid "Use notification sounds"
177
260
msgstr "Dùng âm thanh thông báo"
179
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
262
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
180
263
msgid "Use theme for chat rooms"
181
264
msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện"
183
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
184
msgid "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs."
266
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
268
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
269
msgstr "Bật/tắt bộ công cụ phát triển WebKit, như trình kiểm tra Web."
271
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
273
#| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
274
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
275
msgstr "Bật/tắt công bố vị trí người dùng với những liên lạc."
277
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
279
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
281
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
282
msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng GPS để đoán vị trí."
284
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
286
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
289
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
290
msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng di động để đoán vị trí."
292
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
294
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
296
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
297
msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng để đoán vị trí."
299
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
301
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
185
303
msgstr "Empathy đã hỏi chưa về chức năng nhập tài khoản từ chương trình khác."
187
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
188
msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
189
msgstr "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi chạy, hay không."
191
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
192
msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
305
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
307
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
310
"Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi "
313
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
315
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
318
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
320
msgstr "Bật/tắt buộc Empathy giảm độ chính xác vị trí vì lý do riêng tư."
322
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
324
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
193
326
msgstr "Dùng ảnh riêng cho liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện."
195
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
196
msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
328
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
330
#| "Whether or not the network manager should be used to automatically "
331
#| "disconnect/reconnect."
333
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
334
"disconnect/reconnect."
335
msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý kết nối để tự động ngắt/tái kết nối."
337
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
339
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
197
340
msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không."
199
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
200
msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
201
msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý mạng NetworkManager để tự động ngắt/tái kết nối hay không."
203
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
204
msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
342
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
344
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
205
346
msgstr "Bật/tắt kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không."
207
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
208
msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
209
msgstr "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối thoại."
211
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
212
msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
213
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không."
215
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
216
msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
348
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
350
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
352
"Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối "
355
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
357
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
217
358
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng nhập vào mạng, hay không."
219
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
220
msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network."
360
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
362
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
221
364
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng xuất ra mạng, hay không."
223
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
366
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
224
367
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
225
368
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi sự kiện xảy ra, hay không."
227
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
370
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
228
371
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
229
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhẳn, hay không."
372
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhắn, hay không."
231
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
374
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
232
375
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
233
376
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được cuộc đối thoại mới, hay không."
235
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
378
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
236
379
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
237
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhẳn, hay không."
380
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhắn, hay không."
239
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
382
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
240
383
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
241
384
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng nhập vào một mạng, hay không."
243
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
386
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
244
387
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
245
388
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng xuất ra một mạng, hay không."
247
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
248
msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
249
msgstr "Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhẳn mới, ngay cả nếu cửa sổ chát đã mở nhưng không có tiêu điểm."
251
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
252
msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
253
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhẳn mới, hay không."
255
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
256
msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
257
msgstr "Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa sổ trò chuyện."
259
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
390
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
391
#| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
392
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
393
msgstr "Bật/tắt phát âm thanh thông báo khi vắng mặt hoặc bận."
395
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
396
#| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
398
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
399
msgstr "Bật/tắt thông báo khi một liên lạc ngoại tuyén."
401
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
402
#| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
403
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
404
msgstr "Bật tắt thông báo khi một liên lạc trực tuyến."
406
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
408
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
409
"even if the chat is already opened, but not focused."
411
"Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhắn mới, "
412
"ngay cả nếu cửa sổ trò chuyện đã mở nhưng không có tiêu điểm."
414
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
416
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
417
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhắn mới, hay không."
419
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
421
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
424
"Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa sổ "
427
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
260
428
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
261
msgstr "Bật/tắt hiển thị các liên lác đang ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
429
msgstr "Bật/tắt hiện danh sách ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
263
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
431
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
264
432
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
265
433
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không."
267
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
268
msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
269
msgstr "Bật/tắt hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút « x » trên thanh tựa đề hay không."
271
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
435
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
437
#| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
439
msgid "Whether or not to show protocols for contacts in the contact list."
440
msgstr "Bật/tắt hiển thị giao thức trong danh sách liên lạc."
442
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
443
#| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
444
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
445
msgstr "Bật/tắt hiển thị danh sách liên lạc trong phòng tán gẫu."
447
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
449
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
450
"the 'x' button in the title bar."
452
"Bật/tắt hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút "
453
"« x » trên thanh tựa đề hay không."
455
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
272
456
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
273
457
msgstr "Bật/tắt danh sách liên lạc ở chế độ tóm gọn."
275
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
459
#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
276
460
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
277
461
msgstr "Bật/tắt dùng sắc thái cho phòng trò chuyện."
279
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
280
msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
282
"Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc:\n"
283
" • name\t\tsắp xếp theo tên liên lạc (mặc định)\n"
284
" • state\t\tsắp xếp theo tình trạng."
286
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731
287
#: ../src/empathy.c:269
463
#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
465
#| "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use "
466
#| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" "
467
#| "will sort the contact list by state."
469
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
470
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
471
"sort the contact list by state."
472
msgstr "Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc. Mặc định là sắp theo \"name\" (tên). Giá trị là \"state\" (trạng thái) sắp thứ tự theo trạng thái."
474
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
475
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
476
msgstr "Số nhận dạng của tập tin nhận được và tập tin được gửi đi không khớp"
478
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
479
msgid "File transfer not supported by remote contact"
480
msgstr "Đầu liên lạc bên kia không hỗ trợ truyền tập tin"
482
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
483
msgid "The selected file is not a regular file"
484
msgstr "Tập tin được chọn không phải tập tin bình thường"
486
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
487
msgid "The selected file is empty"
488
msgstr "Tập tin được chọn là tập tin rỗng"
490
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 ../src/empathy.c:293
288
491
msgid "People nearby"
289
492
msgstr "Người gần"
291
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
494
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
495
msgid "Socket type not supported"
496
msgstr "Kiểu socket không hỗ trợ"
498
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
499
msgid "No reason was specified"
500
msgstr "Không cung cấp lý do"
502
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
503
msgid "The change in state was requested"
504
msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu"
506
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
507
msgid "You canceled the file transfer"
508
msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin"
510
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
511
msgid "The other participant canceled the file transfer"
512
msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin"
514
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
515
msgid "Error while trying to transfer the file"
516
msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó"
518
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
519
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
520
msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó"
522
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
523
msgid "Unknown reason"
524
msgstr "Lỗi không rõ"
526
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
292
527
msgid "Available"
295
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
530
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
299
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
534
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
301
536
msgstr "Vắng mặt"
303
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
538
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
307
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
542
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
309
544
msgstr "Ngoại tuyến"
311
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
546
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
547
#| msgid "No reason was specified"
548
msgid "No reason specified"
549
msgstr "Không cung cấp lý do"
551
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
552
msgid "User requested disconnect"
553
msgstr "Người dùng yêu cầu ngắt kết nối"
555
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
556
msgid "Network error"
559
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
560
msgid "Authentication failed"
561
msgstr "Lỗi xác thực"
563
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
564
msgid "Encryption error"
567
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
569
msgstr "Tên đang được dùng"
571
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
572
msgid "Certificate not provided"
573
msgstr "Chứng nhận không được cung cấp"
575
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
576
msgid "Certificate untrusted"
577
msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
579
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
580
msgid "Certificate expired"
581
msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng"
583
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
584
msgid "Certificate not activated"
585
msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt"
587
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
588
msgid "Certificate hostname mismatch"
589
msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng"
591
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
592
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
593
msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng"
595
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
596
msgid "Certificate self-signed"
597
msgstr "Chứng nhận tự ký"
599
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
600
msgid "Certificate error"
601
msgstr "Lỗi chứng nhận"
603
#: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
604
#| msgid "People nearby"
605
msgid "People Nearby"
606
msgstr "Người chung quanh"
608
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429
609
#| msgid "Use _Yahoo Japan"
611
msgstr "Yahoo! Nhật Bản"
613
#: ../libempathy/empathy-utils.c:430
614
msgid "Facebook Chat"
615
msgstr "Tán gẫu Facebook"
617
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
619
msgid "%d second ago"
620
msgid_plural "%d seconds ago"
621
msgstr[0] "%d giây trước"
623
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
625
msgid "%d minute ago"
626
msgid_plural "%d minutes ago"
627
msgstr[0] "%d phút trước"
629
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
632
msgid_plural "%d hours ago"
633
msgstr[0] "%d giờ trước"
635
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
638
msgid_plural "%d days ago"
639
msgstr[0] "%d ngày trước"
641
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
644
msgid_plural "%d weeks ago"
645
msgstr[0] "%d tuần trước"
647
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
650
msgid_plural "%d months ago"
651
msgstr[0] "%d tháng trước"
653
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
654
msgid "in the future"
655
msgstr "trong tương lai"
657
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
315
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
316
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
661
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
662
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
321
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
322
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
323
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
324
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
325
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
326
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
327
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
328
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
329
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
330
msgid "<b>Advanced</b>"
331
msgstr "<b>Cấp cao</b>"
333
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
334
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
335
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
336
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
337
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
338
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
339
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
340
msgid "Forget password and clear the entry."
341
msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập."
343
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
344
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
345
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
346
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
347
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
348
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
349
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
667
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1317
672
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1381
673
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
674
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
675
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
676
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
680
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1392
684
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1454
685
msgid "This account already exists on the server"
686
msgstr "Tài khoản này đã có trên máy chủ"
688
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1457
689
#| msgid "I already have an account I want to use"
690
msgid "Create a new account on the server"
691
msgstr "Tạo tài khoản mới trên máy chủ"
693
#. To translators: The first parameter is the login id and the
694
#. * second one is the server. The resulting string will be something
695
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
696
#. * You should reverse the order of these arguments if the
697
#. * server should come before the login id in your locale.
698
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1839
702
msgstr "%1$s trên %2$s"
704
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
705
#. * string will be something like: "Jabber Account"
706
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1857
710
msgstr "Tài khoản %s"
712
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1861
713
#| msgid "New %s account"
715
msgstr "Tài khoản mới"
717
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
718
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
719
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> TênHiểnThị</span>"
721
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
722
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
723
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
724
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
725
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
726
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
727
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
728
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
729
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
730
#| msgid "<b>Advanced</b>"
734
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
735
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
736
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
737
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
738
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
739
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
740
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
350
741
msgid "Pass_word:"
353
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
744
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
354
745
msgid "Screen _Name:"
355
746
msgstr "Tê_n hiển thị:"
357
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
358
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
359
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
360
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
361
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
362
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
748
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
749
msgid "What is your AIM password?"
750
msgstr "Mật khẩu AIM của bạn là gì?"
752
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
753
msgid "What is your AIM screen name?"
754
msgstr "Tên hiển thị AIM của bạn là gì?"
756
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
757
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
758
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
759
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
760
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
761
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
366
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
367
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
368
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
369
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
370
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
371
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
372
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
765
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
766
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
767
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
768
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
769
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
770
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
771
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
374
msgstr "_Máy phục vụ :"
376
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
377
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
378
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
773
msgstr "_Máy phục vụ:"
775
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
776
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
777
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
778
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> tênngườidùng</span>"
780
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
781
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
782
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
379
783
msgid "Login I_D:"
380
784
msgstr "I_D đăng nhập:"
382
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
786
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
787
msgid "What is your GroupWise User ID?"
788
msgstr "ID GroupWise của bạn là gì?"
790
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
791
msgid "What is your GroupWise password?"
792
msgstr "Mật khẩu GroupWise của bạn là gì?"
794
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
795
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
796
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> 123456789</span>"
798
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
383
799
msgid "ICQ _UIN:"
384
800
msgstr "ICQ _UIN:"
386
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
387
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
802
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
803
msgid "What is your ICQ UIN?"
804
msgstr "UIN ICQ của bạn là gì?"
806
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
807
msgid "What is your ICQ password?"
808
msgstr "Mật khẩu ICQ của bạn là gì?"
810
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
811
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
388
812
msgid "_Charset:"
391
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
815
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
392
816
msgid "New Network"
393
817
msgstr "Mạng mới"
395
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
396
msgid "<b>Network</b>"
399
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
400
msgid "<b>Servers</b>"
401
msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
403
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
819
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
820
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
825
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
829
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
833
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
837
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
838
#. * best to keep the English version.
839
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
844
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
845
#. * best to keep the English version.
846
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
850
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
854
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
407
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
408
msgid "Create a new IRC network"
409
msgstr "Tạo một mạng IRC mới"
411
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
412
msgid "Edit the selected IRC network"
413
msgstr "Sửa mạng IRC được chọn"
415
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
858
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
419
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
862
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
423
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
866
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
424
867
msgid "Nickname:"
427
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
870
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
428
871
msgid "Password:"
431
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
874
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
432
875
msgid "Quit message:"
433
876
msgstr "Thông điệp thoát:"
435
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
878
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
436
879
msgid "Real name:"
437
880
msgstr "Tên thật:"
439
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
440
msgid "Remove the selected IRC network"
441
msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn"
443
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
444
msgid "<b>Override server settings</b>"
445
msgstr "<b>Thiết lập máy phục vụ ghi đè</b>"
447
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
882
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
887
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
888
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
889
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@gmail.com</span>"
891
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
892
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
893
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@jabber.org</span>"
895
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
896
#| msgid "<b>Override server settings</b>"
897
msgid "Override server settings"
898
msgstr "Đè thiết lập máy chủ"
900
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
448
901
msgid "Pri_ority:"
449
902
msgstr "Ư_u tiên:"
451
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
904
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
452
905
msgid "Reso_urce:"
453
906
msgstr "Tài ngu_yên:"
455
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
908
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
456
909
msgid "Use old SS_L"
457
910
msgstr "Dùng SS_L cũ"
459
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
912
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
913
msgid "What is your Google ID?"
914
msgstr "ID Google của bạn là gì?"
916
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
917
msgid "What is your Google password?"
918
msgstr "Mật khẩu Google của bạn là gì?"
920
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
921
msgid "What is your Jabber ID?"
922
msgstr "ID Jabber của bạn là gì?"
924
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
925
msgid "What is your Jabber password?"
926
msgstr "Mật khẩu Jabber của bạn là gì?"
928
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
929
msgid "What is your desired Jabber ID?"
930
msgstr "ID Jabber bạn mong muốn là gì?"
932
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
933
msgid "What is your desired Jabber password?"
934
msgstr "Mật khẩu Jabber mong muốn của bạn là gì?"
936
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
460
937
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
461
938
msgstr "Yêu cầu _mật mã (TLS/SSL)"
463
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
940
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
464
941
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
465
942
msgstr "_Bỏ qua lỗi chứng nhận SSL"
467
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
944
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
945
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
946
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@hotmail.com</span>"
948
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
949
msgid "What is your Windows Live password?"
950
msgstr "Mật khẩu Windows Live của bạn là gì?"
952
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
953
msgid "What is your Windows Live user name?"
954
msgstr "Tên người dùng Windows Live của bạn là gì?"
956
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
469
msgstr "Đị_a chỉ thư :"
958
msgstr "Đị_a chỉ thư:"
471
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
960
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
472
961
msgid "_First Name:"
475
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
964
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
476
965
msgid "_Jabber ID:"
477
966
msgstr "ID _Jabber:"
479
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
968
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
480
969
msgid "_Last Name:"
483
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
484
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
972
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
485
973
msgid "_Nickname:"
488
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
976
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
489
977
msgid "_Published Name:"
490
msgstr "Tên công _bố :"
492
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
493
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
494
msgid "Discover STUN"
495
msgstr "Phát hiện STUN"
497
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
978
msgstr "Tên công _bố:"
980
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
981
#| msgid "<b>Client Information</b>"
982
msgid "<b>Keep-Alive Options</b>"
983
msgstr "<b>Tuỳ chọn Keep-Alive (giữ kết nối)</b>"
985
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
986
msgid "<b>Miscellaneous Options</b>"
987
msgstr "<b>Tuỳ chọn linh tinh</b>"
989
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
990
msgid "<b>NAT Traversal Options</b>"
991
msgstr "<b>Tuỳ chọn vượt NAT</b>"
993
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
994
#| msgid "<b>Groups</b>"
995
msgid "<b>Proxy Options</b>"
996
msgstr "<b>Tuỳ chọn máy trung chuyển</b>"
998
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
999
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
1000
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@my.sip.server</span>"
1002
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1003
#| msgid "Authentication failed"
1004
msgid "Authentication username:"
1005
msgstr "Tên người dùng để xác thực:"
1007
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1008
#| msgid "Discover STUN"
1009
msgid "Discover Binding"
1010
msgstr "Phát hiện gắn kết"
1012
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1013
msgid "Discover the STUN server automatically"
1014
msgstr "Tự động phát hiện máy chủ STUN"
1016
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1017
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1018
msgstr "Tên máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
1020
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1021
msgid "Interval (seconds)"
1022
msgstr "Khoảng lặp (giây)"
1024
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1026
"Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1028
msgstr "Tra bản ghi DNS SRV tại tên miền của máy chủ STUN."
1030
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1031
msgid "Loose Routing"
1032
msgstr "Định tuyến lỏng lẻo"
1034
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1038
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1039
msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1040
msgstr "Cổng máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
1042
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1047
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
498
1048
msgid "STUN Server:"
499
1049
msgstr "Máy chủ STUN:"
501
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
505
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
1051
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1054
msgstr "Máy phục vụ:"
1056
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1058
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1060
msgstr "Tên người dùng cho xác thực SIP, nếu khác với URI tên người dùng của SIP."
1062
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1063
#| msgid "STUN port:"
1065
msgstr "Phương tiện:"
1067
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1069
"Update the registration binding if the external address for the client is "
1070
"discovered to be different from the local binding."
1071
msgstr "Cập nhật đăng ký nếu phát hiện địa chỉ bên ngoài của chương trình khác với địa chỉ bên trong."
1073
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1075
"Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1077
msgstr "Dùng định tuyến lỏng lẻo và header \"Route\" nhưng đề cập trong RFC 3261."
1079
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1080
msgid "What is your SIP account password?"
1081
msgstr "Mật khẩu SIP của bạn là gì?"
1083
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1084
msgid "What is your SIP login ID?"
1085
msgstr "ID đăng nhập SIP của bạn là gì?"
1087
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
506
1088
msgid "_Username:"
507
1089
msgstr "Tên người _dùng:"
509
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
1091
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
510
1092
msgid "Use _Yahoo Japan"
511
1093
msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản"
513
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
1095
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1096
msgid "What is your Yahoo! ID?"
1097
msgstr "Yahoo! ID của bạn là gì?"
1099
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1100
msgid "What is your Yahoo! password?"
1101
msgstr "Mật khẩu Yahoo! của bạn là gì?"
1103
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
514
1104
msgid "Yahoo I_D:"
515
1105
msgstr "I_D Yahoo:"
517
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
1107
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
518
1108
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
519
msgstr "Lời đ_i các lời mời vào hội thảo hay phòng chát"
1109
msgstr "Lời đ_i các lời mời vào hội thảo hay phòng trò chuyện"
521
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
1111
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
522
1112
msgid "_Room List locale:"
523
1113
msgstr "_Miền địa phương danh sách phòng:"
525
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
526
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
1115
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1116
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
527
1117
msgid "Couldn't convert image"
528
1118
msgstr "Không thể chuyển đổi ảnh"
530
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
1120
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
531
1121
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
532
1122
msgstr "Không có định dạng ảnh đã chấp nhận mà được hỗ trợ trên hệ thống này"
534
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
1124
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
535
1125
msgid "Select Your Avatar Image"
536
1126
msgstr "Chọn ảnh riêng"
538
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
1128
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
539
1129
msgid "No Image"
540
1130
msgstr "Không ảnh"
542
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1132
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
546
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
1136
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
547
1137
msgid "All Files"
548
1138
msgstr "Mọi tập tin"
550
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
1140
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
551
1141
msgid "Click to enlarge"
552
1142
msgstr "Nhấn để phóng to"
554
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
1144
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:199
1145
msgid "Failed to reconnect this chat"
1146
msgstr "Lỗi tái kết nối cuộc trò chuyện này"
1148
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:621
1149
#| msgid "_Invite to chatroom"
1150
msgid "Failed to join chatroom"
1151
msgstr "Lỗi tham gia phòng trò chuyện"
1153
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639
1154
msgid "Failed to open private chat"
1155
msgstr "Lỗi mở trò chuyện riêng tư"
1157
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:678
1158
msgid "Topic not supported on this conversation"
1159
msgstr "Chủ đề không được hỗ trợ trong cuộc trò chuyện này"
1161
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
1162
msgid "You are not allowed to change the topic"
1163
msgstr "Bạn không được phép thay đổi chủ đề trò chuyện"
1165
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:802
1166
msgid "/clear, clear all messages from the current conversation"
1167
msgstr "/clear, xoá mọi trao đổi trong cuộc trò chuyện hiện thời"
1169
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:805
1170
msgid "/topic <topic>, set the topic of the current conversation"
1171
msgstr "/topic <chủ đề>, đặt chủ đề cho cuộc trò chuyện hiện thời"
1173
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:808
1174
msgid "/join <chatroom id>, join a new chatroom"
1175
msgstr "/join <id phòng trò chuyện>, tham gia phòng trò chuyện mới"
1177
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:811
1178
msgid "/j <chatroom id>, join a new chatroom"
1179
msgstr "/j <id phòng trò chuyện>, tham gia phòng trò chuyện mới"
1181
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:814
1182
msgid "/query <contact id> [<message>], open a private chat"
1183
msgstr "/query <id liên lạc> [<thông điệp>], mở trò chuyện riêng tư"
1185
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:817
1186
msgid "/msg <contact id> <message>, open a private chat"
1187
msgstr "/msg <id liên lạc> <thông điệp>, mở trò chuyện riêng tư"
1189
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:820
1190
msgid "/nick <nickname>, change your nickname on current server"
1191
msgstr "/nick <biệt hiệu>, đổi biệt hiệu của bạn trên máy chủ hiện thời"
1193
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:823
1194
msgid "/me <message>, send an ACTION message to the current conversation"
1195
msgstr "/me <thông điệp>, gửi thông điệp ACTION (hành động) đến cuộc trò chuyện hiện thời"
1197
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:826
1199
"/say <message>, send <message> to the current conversation. This is used to "
1200
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1201
"join a new chatroom\""
1202
msgstr "/say <thông điệp>, gửi <thông điệp> đến cuộc trò chuyện hiện thời. Dùng để gửi thông điệp bắt đầu bằng '/'. Ví dụ \"/sau /join được dùng để tham gia phòng trò chuyện\""
1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1206
"/help [<command>], show all supported commands. If <command> is defined, "
1208
msgstr "/help [<lệnh>], hiện mọi lệnh hỗ trợ. Nếu có <lệnh> thì hiện cách sử dụng."
1210
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
1216
msgstr "Cách dùng: %s"
1218
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1219
#| msgid "Unknown reason"
1220
msgid "Unknown command"
1223
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1224
msgid "Unknown command, see /help for the available commands"
1225
msgstr "Lệnh lạ, xem /help để biết danh sách lệnh có thể dùng"
1227
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1130
556
1229
msgstr "ngoại tuyến"
558
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
1231
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1133
559
1232
msgid "invalid contact"
560
1233
msgstr "liên lạc không hợp lệ"
562
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
1235
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1136
563
1236
msgid "permission denied"
564
1237
msgstr "không đủ quyền truy cập"
566
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
1239
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1139
567
1240
msgid "too long message"
568
msgstr "tin nhẳn quá dài"
1241
msgstr "tin nhắn quá dài"
570
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
1243
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
571
1244
msgid "not implemented"
572
1245
msgstr "chưa được thực hiện"
574
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
1247
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
576
1249
msgstr "không rõ"
578
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
1251
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
580
1253
msgid "Error sending message '%s': %s"
581
msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhẳn « %s »: %s"
1254
msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhắn « %s »: %s"
583
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
1256
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
585
1258
msgid "Topic set to: %s"
586
1259
msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s"
588
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
1261
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181
589
1262
msgid "No topic defined"
590
1263
msgstr "Chưa xác định chủ đề"
592
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1265
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1266
msgid "(No Suggestions)"
1267
msgstr "(Không có gợi ý)"
1269
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
593
1270
msgid "Insert Smiley"
594
1271
msgstr "Chèn hình cười"
597
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
598
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
1274
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1275
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1657
602
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
603
msgid "_Check Word Spelling..."
604
msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..."
606
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
1279
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1660
1280
msgid "_Spelling Suggestions"
1281
msgstr "_Gợi ý chính tả"
1283
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1285
#| msgid "Contact disconnected"
1286
msgid "%s has disconnected"
1287
msgstr "%s đã ngắt kết nối"
1289
#. translators: reverse the order of these arguments
1290
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1292
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1782
1294
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1295
msgstr "%2$s đã đá văng %1$s"
1297
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1785
1299
msgid "%s was kicked"
1300
msgstr "%s đã bị đá"
1302
#. translators: reverse the order of these arguments
1303
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
1305
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1793
1307
msgid "%1$s was banned by %2$s"
1308
msgstr "%2$s đã cấm %1$s"
1310
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1796
1312
msgid "%s was banned"
1313
msgstr "%s đã bị cấm"
1315
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800
1317
msgid "%s has left the room"
1318
msgstr "%s rời phòng"
1320
#. Note to translators: this string is appended to
1321
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
1322
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1323
#. * please let us know. :-)
1325
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1809
1330
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
608
1332
msgid "%s has joined the room"
609
1333
msgstr "%s vào phòng"
611
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
1335
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859
613
msgid "%s has left the room"
614
msgstr "%s rời phòng"
1337
msgid "%s is now known as %s"
1338
msgstr "%s bây giờ là %s"
616
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248
617
#: ../src/empathy-call-window.c:467
1340
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994 ../src/empathy-call-window.c:1537
618
1341
msgid "Disconnected"
619
1342
msgstr "Bị ngắt kết nối"
621
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
1344
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2521
1345
msgid "Wrong password; please try again:"
1346
msgstr "Mật khẩu sai; vui lòng thử lại:"
1348
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1352
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2527
1353
msgid "This room is protected by a password:"
1354
msgstr "Vào phòng này cần mật khẩu:"
1356
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2528
1360
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2668
622
1361
msgid "Connected"
623
1362
msgstr "Đã kết nối"
625
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
626
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
1364
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2721
1365
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546
627
1366
msgid "Conversation"
628
1367
msgstr "Cuộc nói chuyện"
630
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
631
msgid "<b>Topic:</b>"
632
msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
634
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
636
msgstr "Trò chuyện nhóm"
638
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
1369
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:679
1373
#. Copy Link Address menu item
1374
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1375
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817
639
1376
msgid "_Copy Link Address"
640
1377
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
642
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
1379
#. Open Link menu item
1380
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1381
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824
643
1382
msgid "_Open Link"
644
1383
msgstr "Mở _liên kết"
646
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
650
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
1385
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
1386
#. * chat windows (strftime format string)
1387
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1388
#| msgid "%A %d %B %Y"
1390
msgstr "%A %B %d %Y"
1392
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
1393
msgid "Edit Contact Information"
1394
msgstr "Sửa thông tin liên lạc"
1396
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
651
1397
msgid "Personal Information"
652
1398
msgstr "Thông tin cá nhân"
654
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
655
msgid "Edit Contact Information"
656
msgstr "Sửa thông tin liên lạc"
658
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
659
msgid "Contact Information"
660
msgstr "Thông tin liên lạc"
662
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
663
msgid "I would like to add you to my contact list."
664
msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
666
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
1400
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
667
1401
msgid "New Contact"
668
1402
msgstr "Liên lạc mới"
670
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
1404
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
671
1405
msgid "Decide _Later"
672
1406
msgstr "Quyết định _sau này"
674
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
1408
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
675
1409
msgid "Subscription Request"
676
1410
msgstr "Yêu cầu đăng ký"
678
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
1412
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1557
680
1414
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
681
1415
msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ nhóm « %s » không?"
683
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
1417
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1559
684
1418
msgid "Removing group"
685
1419
msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm"
687
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
688
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
1422
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1606
1423
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
692
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
1427
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1636
694
1429
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
695
1430
msgstr "Bạn thực sự muốn gỡ bỏ liên lạc « %s » không?"
697
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
1432
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638
698
1433
msgid "Removing contact"
699
1434
msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc"
701
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
702
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
703
msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình."
1436
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1437
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1438
msgid "_Add Contact..."
1439
msgstr "Thê_m liên lạc..."
705
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
706
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
1441
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1442
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
708
1444
msgstr "_Trò chuyện"
710
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
711
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
715
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
716
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
717
msgid "_View Previous Conversations"
718
msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước"
720
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1446
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1450
msgstr "_Gọi (tiếng)"
1452
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1456
msgstr "_Gọi (hình)"
1458
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1459
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1460
#| msgid "Previous Conversations"
1461
msgid "_Previous Conversations"
1462
msgstr "_Cuộc nói chuyện trước"
1464
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
721
1465
msgid "Send file"
722
1466
msgstr "Gửi tập tin"
724
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
1468
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1469
msgid "Share my desktop"
1470
msgstr "Chia sẻ màn hình làm việc"
1472
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
725
1473
msgid "Infor_mation"
726
1474
msgstr "Thôn_g tin"
728
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
729
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14
730
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:11
1476
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1477
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
734
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
735
msgid "Inviting to this room"
736
msgstr "Mời vào phòng này"
1481
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
1482
#: ../src/empathy-chat-window.c:864
1483
#| msgid "Inviting to this room"
1484
msgid "Inviting you to this room"
1485
msgstr "Mời bạn vào phòng này"
738
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1487
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527
739
1488
msgid "_Invite to chatroom"
740
msgstr "Mờ_i vào phòng chát"
1489
msgstr "Mờ_i vào phòng trò chuyện"
742
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
1491
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
743
1492
msgid "Select a contact"
744
1493
msgstr "Chọn liên lạc"
746
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
1495
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
747
1496
msgid "Save Avatar"
748
1497
msgstr "Lưu ảnh riêng"
750
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
1499
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
751
1500
msgid "Unable to save avatar"
752
1501
msgstr "Không thể lưu ảnh riêng"
754
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
1503
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
758
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
759
#: ../src/empathy-main-window.c:991
1507
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1010
1508
#: ../src/empathy-main-window.c:1038
763
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
764
msgid "<b>Client Information</b>"
765
msgstr "<b>Thông tin ứng dụng khách</b>"
767
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
768
msgid "<b>Contact Details</b>"
769
msgstr "<b>Chi tiết liên lạc</b>"
771
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
772
msgid "<b>Contact</b>"
773
msgstr "<b>Liên lạc</b>"
775
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
776
msgid "<b>Groups</b>"
779
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
780
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
781
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
782
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
786
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
1512
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261
1513
msgid "Country ISO Code:"
1514
msgstr "Mã ISO quốc gia:"
1516
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263
1521
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265
1526
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267
1531
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269
1536
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271
1537
msgid "Postal Code:"
1538
msgstr "Mã bưu chính:"
1540
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273
1545
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275
1549
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277
1554
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
1559
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
1564
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
1566
msgid "Description:"
1569
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
1573
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1287
1574
msgid "Accuracy Level:"
1575
msgstr "Mức chính xác:"
1577
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1289
1581
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1291
1582
msgid "Vertical Error (meters):"
1583
msgstr "Nhiễu dọc (mét):"
1585
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1293
1586
msgid "Horizontal Error (meters):"
1587
msgstr "Nhiễu ngang (mét):"
1589
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1295
1593
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1297
1598
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1299
1599
msgid "Climb Speed:"
1600
msgstr "Tốc độ leo:"
1602
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1301
1603
msgid "Last Updated on:"
1604
msgstr "Lần cập nhật cuối:"
1606
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1303
1610
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1305
1614
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1307
1618
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1368
1619
#| msgid "<b>Contact</b>"
1620
msgid "<b>Location</b>"
1621
msgstr "<b>Vị trí</b>"
1623
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1381
1624
#| msgid "<b>Contact</b>"
1625
msgid "<b>Location</b>, "
1626
msgstr "<b>Vị trí</b>, "
1628
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1431
1629
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1630
msgstr "%B %e, %Y lúc %R UTC"
1632
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1633
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1634
msgstr "<b>Vị trí</b> vào (ngày)\t"
1636
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
788
1638
msgstr "Bí danh:"
790
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
1640
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
791
1641
msgid "Birthday:"
792
1642
msgstr "Ngày sinh:"
794
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
1644
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1645
#| msgid "<b>Client Information</b>"
1646
msgid "Client Information"
1647
msgstr "Thông tin ứng dụng khách"
1649
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
796
1651
msgstr "Ứng dụng khách:"
798
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
799
msgid "Contact information"
800
msgstr "Thông tin liên lạc"
802
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
1653
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1654
#: ../src/empathy-main-window.c:1021
1658
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1659
#| msgid "<b>Contact Details</b>"
1660
msgid "Contact Details"
1661
msgstr "Chi tiết liên lạc"
1663
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
804
msgstr "Địa chỉ thư :"
1665
msgstr "Địa chỉ thư:"
806
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
1667
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
807
1668
msgid "Fullname:"
808
msgstr "Tên đầy đủ :"
1669
msgstr "Tên đầy đủ:"
1671
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
810
1676
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
811
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
1677
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
812
1678
msgid "Identifier:"
813
1679
msgstr "Nhận diện:"
815
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
1681
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
816
1682
msgid "Information requested..."
817
1683
msgstr "Yêu cầu thông tin..."
819
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
1685
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
823
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
824
msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
825
msgstr "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
1689
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1691
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1692
"select more than one group or no groups."
1694
"Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn "
1695
"một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
827
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
1697
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
828
1698
msgid "Version:"
829
1699
msgstr "Phiên bản:"
831
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
1701
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
832
1702
msgid "Web site:"
833
1703
msgstr "Trang Web"
835
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
1705
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
836
1706
msgid "_Add Group"
837
1707
msgstr "_Thêm Nhóm"
839
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
1709
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
840
1710
msgid "new server"
841
1711
msgstr "máy phục vụ mới"
843
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
1713
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
845
1715
msgstr "Máy phục vụ"
847
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
1717
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
851
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
1721
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
855
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
856
#: ../src/empathy-import-dialog.c:276
1725
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539
1726
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
858
1728
msgstr "Tài khoản"
860
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
1730
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556
865
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
1734
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
866
1735
msgid "Conversations"
867
1736
msgstr "Cuộc nói chuyện"
869
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
1738
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
870
1739
msgid "Previous Conversations"
871
1740
msgstr "Cuộc nói chuyện trước"
874
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
1742
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
876
1744
msgstr "Tìm kiếm"
878
#. Searching *for* something
879
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
1746
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
883
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
887
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
891
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
1750
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
892
1751
msgid "Contact ID:"
893
1752
msgstr "ID liên lạc:"
895
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
1755
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1757
msgstr "_Trò chuyện"
1760
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
896
1761
msgid "New Conversation"
897
1762
msgstr "Cuộc nói chuyện mới"
1765
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1766
#| msgid "Send Video"
1768
msgstr "Truyền _hình"
1771
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1772
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1777
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1778
#| msgid "New Contact"
1780
msgstr "Cuộc gọi mới"
1783
#. COL_STATE_ICON_NAME
1785
#. COL_DISPLAY_MARKUP
1786
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1788
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1789
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1790
#| msgid "Custom messages..."
1791
msgid "Custom Message..."
1792
msgstr "Tin nhắn tự chọn..."
1794
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1795
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1796
#| msgid "Custom messages..."
1797
msgid "Edit Custom Messages..."
1798
msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn..."
1800
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1801
msgid "Click to remove this status as a favorite"
1802
msgstr "Nhấn để bỏ trạng thái này khỏi danh sách yêu thích"
1804
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1805
msgid "Click to make this status a favorite"
1806
msgstr "Nhấn để chọn trạng thái này là yêu thích"
1808
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1811
msgstr "Đặt trạng thái"
1813
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1814
msgid "Set your presence and current status"
1815
msgstr "Đặt hiện diện và trạng thái"
899
1817
#. Custom messages
900
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
1818
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
901
1819
msgid "Custom messages..."
902
msgstr "Tin nhẳn tự chọn..."
904
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
905
msgid "Custom message"
906
msgstr "Tin nhẳn tự chọn"
908
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
912
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
914
msgstr "Lưu tin nhẳn"
916
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
920
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
924
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
925
msgid "Suggestions for the word"
928
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
929
msgid "Spell Checker"
930
msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả"
932
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
933
msgid "Suggestions for the word:"
934
msgstr "Đề nghị từ :"
936
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
940
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
944
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
948
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
952
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
953
msgid "Unable to open URI"
954
msgstr "Không thể mở địa chỉ URI"
956
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
957
msgid "Select a file"
958
msgstr "Chọn một tập tin"
960
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1820
msgstr "tin nhắn tự chọn..."
1822
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
961
1823
msgid "Received an instant message"
962
1824
msgstr "Nhận được một tin nhắn"
964
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1826
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
965
1827
msgid "Sent an instant message"
966
1828
msgstr "Đã gửi một tin nhắn"
968
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1830
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
969
1831
msgid "Incoming chat request"
970
msgstr "Yêu cầu chát gửi đến"
1832
msgstr "Yêu cầu trò chuyện gửi đến"
972
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1834
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
973
1835
msgid "Contact connected"
974
1836
msgstr "Liên lạc mới kết nối"
976
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1838
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
977
1839
msgid "Contact disconnected"
978
1840
msgstr "Liên lạc mới bị ngắt kết nối"
980
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1842
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
981
1843
msgid "Connected to server"
982
1844
msgstr "Mới kết nối tới máy phục vụ"
984
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1846
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
985
1847
msgid "Disconnected from server"
986
1848
msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ"
988
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1850
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
989
1851
msgid "Incoming voice call"
990
1852
msgstr "Cuộc gọi nói tiếng gửi đến"
992
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1854
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
993
1855
msgid "Outgoing voice call"
994
1856
msgstr "Cuộc gọi tiếng nói gửi đi"
996
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1858
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
997
1859
msgid "Voice call ended"
998
1860
msgstr "Cuộc gọi tiếng nói đã kết thúc"
1862
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1863
#| msgid "Custom message"
1864
msgid "Enter Custom Message"
1865
msgstr "Nhập tin nhắn tự chọn"
1867
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1868
#| msgid "Custom message"
1869
msgid "Edit Custom Messages"
1870
msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn"
1872
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1873
msgid "Add _New Preset"
1876
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1877
#| msgid "Save message"
1878
msgid "Saved Presets"
1881
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1885
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1889
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1893
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1897
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1519
1898
msgid "Unable to open URI"
1899
msgstr "Không thể mở địa chỉ URI"
1901
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1649
1902
msgid "Select a file"
1903
msgstr "Chọn một tập tin"
1905
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1709
1906
#| msgid "Select a contact"
1907
msgid "Select a destination"
1000
1910
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1001
1911
msgid "Current Locale"
1002
1912
msgstr "Miền địa phương hiện có"
1255
2153
msgid "translator-credits"
1256
2154
msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
1258
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1262
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1263
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
2156
#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
2157
#| msgid "Empathy has asked about importing accounts"
2158
msgid "There has been an error while importing the accounts."
2159
msgstr "Lỗi nhập tài khoản."
2161
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
2162
msgid "There has been an error while parsing the account details."
2163
msgstr "Lỗi phân tích chi tiết tài khoản."
2165
#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
2166
msgid "There has been an error while creating the account."
2167
msgstr "Lỗi tại tài khoản."
2169
#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
2170
msgid "There has been an error."
2173
#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
2175
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
2176
msgstr "Thông báo lỗi là <span style=\"italic\">%s</span>"
2178
#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
2180
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2181
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2182
msgstr "Bạn có thể hoặc quay lại, hoặc thử nhập chi tiết tài khoản lần nữa, hoặc thoát trình hỗ trợ này và thêm tài khoản sau."
2184
#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
2185
msgid "An error occurred"
1267
2189
#. To translator: %s is the protocol name
1268
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
2191
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2194
#: ../src/empathy-account-assistant.c:331
2195
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1486
1270
2197
msgid "New %s account"
1271
2198
msgstr "Tài khoản %s mới"
1273
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1276
"You are about to remove your %s account!\n"
1277
"Are you sure you want to proceed?"
1279
"Bạn sắp gỡ bỏ tài khoản %s.\n"
1280
"Có chắc muốn tiếp tục không?"
1282
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1284
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
1286
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
1288
"Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ nếu bạn chọn tiếp tục.\n"
1290
"Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này vào lúc sau."
1292
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1293
msgid "<b>New Account</b>"
1294
msgstr "<b>Tài khoản mới</b>"
1296
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1297
msgid "<b>No protocol installed</b>"
1298
msgstr "<b>Chưa cài đặt giao thức</b>"
1300
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1301
msgid "<b>Settings</b>"
1302
msgstr "<b>Thiết lập</b>"
1304
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
2200
#: ../src/empathy-account-assistant.c:403
2201
msgid "What kind of chat account do you have?"
2202
msgstr "Bạn có những loại tài khoản tin nhanh/trò chuyện nào?"
2204
#: ../src/empathy-account-assistant.c:409
2205
#| msgid "I already have an account I want to use"
2206
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2207
msgstr "Bạn còn tài khoản nào khác muốn thiết lập không?"
2209
#: ../src/empathy-account-assistant.c:415
2210
msgid "Enter your account details"
2211
msgstr "Điền chi tiết tài khoản"
2213
#: ../src/empathy-account-assistant.c:420
2214
#| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2215
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2216
msgstr "Bạn muốn tạo loại tài khoản nào?"
2218
#: ../src/empathy-account-assistant.c:426
2219
#| msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2220
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2221
msgstr "Bạn muốn tạo tài khoản khác không?"
2223
#: ../src/empathy-account-assistant.c:433
2224
msgid "Enter the details for the new account"
2225
msgstr "Nhập chi tiết tài khoản mới"
2227
#: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2229
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2230
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2231
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2233
msgstr "Với Empathy bạn có thể trò chuyện với bạn bè trực tuyến dùng Google Talk, AIM, Windows Live và các chương trình trò chuyện trực tuyến khác. Với microphone và webcam, bạn còn có thể thực hiện gọi điện có hình."
2235
#: ../src/empathy-account-assistant.c:536
2236
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2237
msgstr "Bạn có tài khoản đang dùng với chương trình tin nhắn/trò chuyện khác không?"
2239
#: ../src/empathy-account-assistant.c:559
2240
msgid "Yes, import my account details from "
2241
msgstr "Có, nhập thông tin tài khoản từ "
2243
#: ../src/empathy-account-assistant.c:580
2244
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2245
msgstr "Có, tôi sẽ điền thông tin tài khoản bây giờ"
2247
#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
2248
#| msgid "Show and edit accounts"
2249
msgid "No, I want a new account"
2250
msgstr "Không, tôi muốn tạo tài khoản mới"
2252
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2253
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2254
msgstr "Không, tôi chỉ muốn biết tình hình hàng xóm"
2256
#: ../src/empathy-account-assistant.c:633
2257
#| msgid "Select who would you like to invite:"
2258
msgid "Select the accounts you want to import:"
2259
msgstr "Chọn tài khoản bạn muốn nhập:"
2261
#: ../src/empathy-account-assistant.c:720
2262
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2263
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2267
#: ../src/empathy-account-assistant.c:727
2268
msgid "No, that's all for now"
2269
msgstr "Không, tạm thời vậy thôi"
2271
#: ../src/empathy-account-assistant.c:920
2272
msgid "Welcome to Empathy"
2273
msgstr "Chào mừng sử dụng Empathy"
2275
#: ../src/empathy-account-assistant.c:929
2276
#| msgid "Import Accounts"
2277
msgid "Import your existing accounts"
2278
msgstr "Nhập tài khoản đã có"
2280
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2281
#. * unsaved changes
2282
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2284
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
2285
msgstr "Có vài thay đổi chưa lưu trong tài khoản %s của bạn."
2287
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2288
#. * an unsaved new account
2289
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2290
msgid "Your new account has not been saved yet."
2291
msgstr "Tài khoản mới của bạn chưa được lưu."
2293
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:229 ../src/empathy-call-window.c:729
2294
msgid "Connecting..."
2295
msgstr "Đang kết nối..."
2297
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:256
2299
#| msgid "Disconnected"
2300
msgid "Disconnected - %s"
2301
msgstr "Đã đứt kết nối - %s"
2303
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:261
2306
msgid "Offline - %s"
2307
msgstr "Ngoại tuyến - %s"
2309
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:274
2310
msgid "Offline - No Network Connection"
2311
msgstr "Ngoại tuyến - Không có kết nối mạng"
2313
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:282
2314
#| msgid "Unknown reason"
2315
msgid "Unknown Status"
2316
msgstr "Trạng thái lạ"
2318
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:293
2319
msgid "Offline - Account disabled"
2320
msgstr "Ngoại tuyến - Tài khoản bị tắt"
2322
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:613
2324
#| "You are about to remove your %s account!\n"
2325
#| "Are you sure you want to proceed?"
2327
"You are about to create a new account, which will discard\n"
2328
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
2330
"Bạn sắp tạo tài khoản mới. Việc này sẽ huỷ toàn\n"
2331
"bộ những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
2333
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:903
2335
#| msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2336
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2337
msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ %s không?"
2339
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:907
2340
msgid "This will not remove your account on the server."
2341
msgstr "Hành động này sẽ xoá tài khoản của bạn khỏi máy chủ."
2343
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1089
2345
#| "You are about to remove your %s account!\n"
2346
#| "Are you sure you want to proceed?"
2348
"You are about to select another account, which will discard\n"
2349
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
2351
"Bạn đang chọn một tài khoản khác. Việc này sẽ huỷ toàn bộ\n"
2352
"những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
2354
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
2356
#| "You are about to remove your %s account!\n"
2357
#| "Are you sure you want to proceed?"
2359
"You are about to close the window, which will discard\n"
2360
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
2362
"Bạn đang đóng cửa sổ. Việc này sẽ huỷ các thay\n"
2363
"đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
2365
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2366
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1733
2367
#| msgid "_Next Tab"
2371
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2375
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2379
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
1305
2380
msgid "Cr_eate"
1308
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1309
msgid "I already have an account I want to use"
1310
msgstr "Tôi đã có tài khoản muốn dùng rồi"
1312
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1313
msgid "Import Accounts..."
1314
msgstr "Nhập tài khoản..."
1316
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1317
msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
1318
msgstr "Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)."
1320
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1324
#: ../src/empathy-call-window.c:180
2383
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2384
#| msgid "<b>No protocol installed</b>"
2385
msgid "No protocol installed"
2386
msgstr "Chưa cài đặt giao thức"
2388
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2390
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2393
"Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho "
2394
"mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)."
2396
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2397
#| msgid "_Add Contact..."
2401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2406
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2411
#: ../src/empathy-call-window.c:453
1325
2412
msgid "Contrast"
1326
2413
msgstr "Độ tương phản"
1328
#: ../src/empathy-call-window.c:180
2415
#: ../src/empathy-call-window.c:456
1329
2416
msgid "Brightness"
1330
2417
msgstr "Độ sáng"
1332
#: ../src/empathy-call-window.c:180
2419
#: ../src/empathy-call-window.c:459
1334
2421
msgstr "Gama (γ)"
1336
#: ../src/empathy-call-window.c:212
2423
#: ../src/empathy-call-window.c:567
1340
#: ../src/empathy-call-window.c:288
2427
#: ../src/empathy-call-window.c:1022
1341
2428
msgid "_Sidebar"
1342
2429
msgstr "Khung _lề"
1344
#: ../src/empathy-call-window.c:306
2431
#: ../src/empathy-call-window.c:1041
1345
2432
msgid "Dialpad"
1346
2433
msgstr "Vùng quay số"
1348
#: ../src/empathy-call-window.c:310
2435
#: ../src/empathy-call-window.c:1047
1349
2436
msgid "Audio input"
1350
2437
msgstr "Âm vào"
1352
#: ../src/empathy-call-window.c:314
2439
#: ../src/empathy-call-window.c:1051
1353
2440
msgid "Video input"
1354
2441
msgstr "Phim vào"
1356
#: ../src/empathy-call-window.c:327
1357
msgid "Connecting..."
1358
msgstr "Đang kết nối..."
1360
#: ../src/empathy-call-window.c:490
1362
msgid "Connected -- %d:%02dm"
1363
msgstr "Có kết nối -- %d:%02dm"
1365
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
2443
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2444
#. * is used in the window title
2445
#: ../src/empathy-call-window.c:1116
2447
msgid "Call with %s"
2450
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2452
#: ../src/empathy-call-window.c:1197
2457
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2458
#: ../src/empathy-call-window.c:1700
2460
#| msgid "Connected -- %d:%02dm"
2461
msgid "Connected — %d:%02dm"
2462
msgstr "Có kết nối - %d:%02dm"
2464
#: ../src/empathy-call-window.c:1761
2465
msgid "Technical Details"
2466
msgstr "Chi tiết kỹ thuật"
2468
#: ../src/empathy-call-window.c:1799
2471
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2473
msgstr "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng âm thanh nào mà máy bạn hỗ trợ"
2475
#: ../src/empathy-call-window.c:1804
2478
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2480
msgstr "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng hình ảnh nào mà máy bạn hỗ trợ"
2482
#: ../src/empathy-call-window.c:1810
2485
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2486
"does not allow direct connections."
2487
msgstr "Không thể tạo kết nối đến %s. Có thể một trong số các bạn nằm trong một mạng không hỗ trợ kết nối trực tiếp."
2489
#: ../src/empathy-call-window.c:1816
2490
msgid "There was a failure on the network"
2493
#: ../src/empathy-call-window.c:1820
2495
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2496
msgstr "Định dạng âm thanh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
2498
#: ../src/empathy-call-window.c:1823
2500
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2501
msgstr "Định dạng hình ảnh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
2503
#: ../src/empathy-call-window.c:1833
2506
"Something not expected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2507
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2509
msgstr "Điều gì đó không mong đợi đã xảy ra với một thành phần Telepathy. Vui lòng <a href=\"%s\">thông báo lỗi này</a> và đính kèm thông tin từ cửa sổ \"Tìm lỗi\" trong menu Trợ giúp."
2511
#: ../src/empathy-call-window.c:1841
2512
msgid "There was a failure in the call engine"
2513
msgstr "Lỗi trong hệ thống gọi"
2515
#: ../src/empathy-call-window.c:1880
2516
msgid "Can't establish audio stream"
2517
msgstr "Không thể tạo luồng âm thanh"
2519
#: ../src/empathy-call-window.c:1890
2520
msgid "Can't establish video stream"
2521
msgstr "Không thể tạo luồng hình ảnh"
2523
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2524
#| msgid "Compact contact list"
2525
msgid "Call the contact again"
2526
msgstr "Gọi lại lần nữa"
2528
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2530
msgstr "Tắt máy quay"
2532
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2534
msgstr "Bật máy quay"
2536
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2537
msgid "Disable camera and stop sending video"
2538
msgstr "Tắt máy quay và ngừng truyền hình"
2540
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2541
msgid "Enable camera and send video"
2542
msgstr "Bật máy quay và truyền hình"
2544
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2545
msgid "Enable camera but don't send video"
2546
msgstr "Bật máy quay nhưng không truyền hình"
2548
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
1366
2549
msgid "Hang up"
1367
2550
msgstr "Ngừng nói"
1369
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1373
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1377
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1378
msgid "Video preview"
1379
msgstr "Xem thử phim"
1381
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
2552
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2553
msgid "Hang up current call"
2554
msgstr "Chấm dứt cuộc gọi hiện tại"
2556
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2557
#| msgid "Video preview"
2561
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2565
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2566
#| msgid "Send Video"
2568
msgstr "Truyền tiếng"
2570
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2571
msgid "Toggle audio transmission"
2572
msgstr "Bật/tắt truyền tiếng"
2574
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2575
#| msgid "Send Video"
2579
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2580
#| msgid "Video input"
2584
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2585
#| msgid "Video input"
2589
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2590
#| msgid "Video preview"
2591
msgid "Video Preview"
2594
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
1385
#: ../src/empathy-chat-window.c:313
1387
msgid "Conversations (%d)"
1388
msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)"
1390
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
1394
#: ../src/empathy-chat-window.c:423
2598
#: ../src/empathy-chat-window.c:435 ../src/empathy-chat-window.c:455
2600
msgid "%s (%d unread)"
2601
msgid_plural "%s (%d unread)"
2602
msgstr[0] "%s (%d chưa đọc)"
2604
#: ../src/empathy-chat-window.c:447
2606
msgid "%s (and %u other)"
2607
msgid_plural "%s (and %u others)"
2608
msgstr[0] "%s (và %u nữa)"
2610
#: ../src/empathy-chat-window.c:463
2612
msgid "%s (%d unread from others)"
2613
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2614
msgstr[0] "%s (%d chưa đọc từ người khác)"
2616
#: ../src/empathy-chat-window.c:472
2618
msgid "%s (%d unread from all)"
2619
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2620
msgstr[0] "%s (%d chưa đọc tất cả)"
2622
#: ../src/empathy-chat-window.c:683
1395
2623
msgid "Typing a message."
1396
msgstr "Đang gõ tin nhẳn."
1398
#: ../src/empathy-chat-window.c:892
1399
#: ../src/empathy-event-manager.c:425
1401
msgid "New message from %s"
1402
msgstr "Tin nhẳn mới từ %s"
1404
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
2624
msgstr "Đang gõ tin nhắn."
2626
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
1408
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
2630
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2635
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
1410
2637
msgstr "Trò chuyện"
1412
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
2639
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
1413
2640
msgid "Insert _Smiley"
1414
2641
msgstr "_Chèn hình cười"
1416
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1417
msgid "Invitation _message:"
1420
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1424
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
2643
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2644
msgid "Invite _Participant..."
2645
msgstr "Mởi người _tham gia..."
2647
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
1425
2648
msgid "Move Tab _Left"
1426
2649
msgstr "Dời thẻ sang t_rái"
1428
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
2651
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
1429
2652
msgid "Move Tab _Right"
1430
2653
msgstr "Dời thẻ sang _phải"
1432
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1433
msgid "Select who would you like to invite:"
1434
msgstr "Hãy chọn người bạn muốn mời:"
1436
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1437
msgid "You have been invited to join a chat conference."
1438
msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
1440
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1444
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11
1445
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:10
2655
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
1446
2656
msgid "_Contents"
1447
2657
msgstr "Mụ_c lục"
1449
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
2659
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
1450
2660
msgid "_Conversation"
1451
2661
msgstr "_Cuộc nói chuyện"
1453
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
2663
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
1454
2664
msgid "_Detach Tab"
1455
2665
msgstr "Gỡ _ra thẻ"
1457
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
2667
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
1458
2668
msgid "_Favorite Chatroom"
1459
2669
msgstr "Phòng trò chuyện ư_a thích"
1461
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1462
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:12
2671
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
1464
2673
msgstr "Trợ g_iúp"
1466
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
2675
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
1467
2676
msgid "_Next Tab"
1468
2677
msgstr "Thẻ _sau"
1470
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
2679
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
1471
2680
msgid "_Previous Tab"
1472
2681
msgstr "Thẻ t_rước"
1474
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
2683
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2684
msgid "_Show Contact List"
2685
msgstr "_Hiện danh sách liên lạc"
2687
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
1478
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2691
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
1482
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
2695
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
1486
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
2699
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
1487
2700
msgid "Auto-Connect"
1488
2701
msgstr "Tự động kết nối"
1490
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1491
msgid "Edit Favorite Room"
1492
msgstr "Sửa phòng ưa thích"
1494
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1495
msgid "Join room on start_up"
1496
msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
1498
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1499
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1500
msgstr "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối"
1502
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
2703
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1503
2704
msgid "Manage Favorite Rooms"
1504
2705
msgstr "Quản lý phòng ưa thích"
1506
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1510
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1512
msgstr "_Máy phục vụ:"
1514
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1515
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1519
#: ../src/empathy-event-manager.c:373
2707
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
2708
#| msgid "Incoming voice call"
2709
msgid "Incoming video call"
2710
msgstr "Cuộc gọi hình đến"
2712
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
1520
2713
msgid "Incoming call"
1521
2714
msgstr "Cuộc gọi gửi đến"
1523
#: ../src/empathy-event-manager.c:376
2716
#: ../src/empathy-event-manager.c:349
2718
#| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2719
msgid "%s is video calling you, do you want to answer?"
2720
msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn trả lời không?"
2722
#: ../src/empathy-event-manager.c:350
1525
2724
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1526
2725
msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn đáp ứng không?"
1528
#: ../src/empathy-event-manager.c:383
2727
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
1529
2728
msgid "_Reject"
1530
2729
msgstr "_Từ chối"
1532
#: ../src/empathy-event-manager.c:389
2731
#: ../src/empathy-event-manager.c:378
1533
2732
msgid "_Answer"
1534
2733
msgstr "T_rả lời"
1536
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
2735
#: ../src/empathy-event-manager.c:495
2737
#| msgid "Incoming call from %s"
2738
msgid "Incoming video call from %s"
2739
msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
2741
#: ../src/empathy-event-manager.c:495
1538
2743
msgid "Incoming call from %s"
1539
2744
msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
1541
#: ../src/empathy-event-manager.c:560
2746
#: ../src/empathy-event-manager.c:541
1543
2748
msgid "%s is offering you an invitation"
1544
2749
msgstr "%s gửi cho bạn một lời mời"
1546
#: ../src/empathy-event-manager.c:566
2751
#: ../src/empathy-event-manager.c:547
1547
2752
msgid "An external application will be started to handle it."
1548
2753
msgstr "Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý nó."
1550
#: ../src/empathy-event-manager.c:571
2755
#: ../src/empathy-event-manager.c:552
1551
2756
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1552
2757
msgstr "Bạn không có ứng dụng bên ngoài cần thiết để xử lý nó."
1554
#: ../src/empathy-event-manager.c:694
2759
#: ../src/empathy-event-manager.c:680
1556
2760
msgid "Room invitation"
1557
2761
msgstr "Mời vào phòng"
1559
#: ../src/empathy-event-manager.c:697
2763
#: ../src/empathy-event-manager.c:683
1561
2765
msgid "%s is inviting you to join %s"
1562
2766
msgstr "%s mời bạn tham gia %s"
1565
#: ../src/empathy-event-manager.c:705
1566
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
2768
#: ../src/empathy-event-manager.c:691
1567
2769
msgid "_Decline"
1568
2770
msgstr "_Từ chối"
1570
#: ../src/empathy-event-manager.c:710
2772
#: ../src/empathy-event-manager.c:696
2773
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1575
#: ../src/empathy-event-manager.c:740
2777
#: ../src/empathy-event-manager.c:735
1577
2779
msgid "%s invited you to join %s"
1578
2780
msgstr "%s đã mời bạn tham gia %s"
1580
#: ../src/empathy-event-manager.c:865
2782
#: ../src/empathy-event-manager.c:761
1582
2784
msgid "Incoming file transfer from %s"
1583
2785
msgstr "Tập tin gửi đến từ %s"
1585
#: ../src/empathy-event-manager.c:959
2787
#: ../src/empathy-event-manager.c:941
1587
2789
msgid "Subscription requested by %s"
1588
2790
msgstr "%s yêu cầu đang ký"
1590
#: ../src/empathy-event-manager.c:963
2792
#: ../src/empathy-event-manager.c:945
1597
2799
" Thông điệp: %s"
1599
#: ../src/empathy-ft-manager.c:113
2801
#. someone is logging off
2802
#: ../src/empathy-event-manager.c:985
2804
msgid "%s is now offline."
2805
msgstr "%s ngoại tuyến."
2807
#. someone is logging in
2808
#: ../src/empathy-event-manager.c:1001
2810
msgid "%s is now online."
2811
msgstr "%s trực tuyến."
2813
#. Translators: time left, when it is more than one hour
2814
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
1601
2816
msgid "%u:%02u.%02u"
1602
2817
msgstr "%u:%02u.%02u"
1604
#: ../src/empathy-ft-manager.c:115
2819
#. Translators: time left, when is is less than one hour
2820
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
1606
2822
msgid "%02u.%02u"
1607
2823
msgstr "%02u.%02u"
1609
#: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1610
msgid "No reason was specified"
1611
msgstr "Không cung cấp lý do"
1613
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1614
msgid "The change in state was requested"
1615
msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu"
1617
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1618
msgid "You canceled the file transfer"
1619
msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin"
1621
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1622
msgid "The other participant canceled the file transfer"
1623
msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin"
1625
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1626
msgid "Error while trying to transfer the file"
1627
msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó"
1629
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1630
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1631
msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó"
1633
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1634
msgid "Unknown reason"
1635
msgstr "Lỗi không rõ"
2825
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2826
msgctxt "file transfer percent"
2830
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2833
msgid "%s of %s at %s/s"
2834
msgstr "%s trên %s, %s/s"
2836
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
1637
2841
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1638
#: ../src/empathy-ft-manager.c:224
2842
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
1640
2844
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1641
2845
msgstr "Đang nhận « %s » từ %s"
1643
2847
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1644
#: ../src/empathy-ft-manager.c:227
2848
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
1646
2850
msgid "Sending \"%s\" to %s"
1647
2851
msgstr "Đang gửi « %s » cho %s"
1649
#: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1654
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1655
#. * the total file size
1656
#: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1661
#: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1662
msgid "Waiting the other participant's response"
1663
msgstr "Đang đợi đáp ứng của người dự khác"
1665
#: ../src/empathy-ft-manager.c:262
2853
#. translators: first %s is filename, second %s
2854
#. * is the contact name
2855
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2857
#| msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2858
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2859
msgstr "Lỗi nhận \"%s\" từ %s"
2861
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2862
msgid "Error receiving a file"
2863
msgstr "Lỗi nhận tập tin"
2865
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2867
#| msgid "Sending \"%s\" to %s"
2868
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2869
msgstr "Lỗi gửi \"%s\" đến %s"
2871
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2872
#| msgid "Error sending message '%s': %s"
2873
msgid "Error sending a file"
2874
msgstr "Lỗi gửi tập tin"
2876
#. translators: first %s is filename, second %s
2877
#. * is the contact name
2878
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
1667
2880
msgid "\"%s\" received from %s"
1668
2881
msgstr "« %s » được nhận từ %s"
1670
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2883
#. translators: first %s is filename, second %s
2884
#. * is the contact name
2885
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
1672
2887
msgid "\"%s\" sent to %s"
1673
2888
msgstr "« %s » được gửi cho %s"
1675
#: ../src/empathy-ft-manager.c:271
2890
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
1676
2891
msgid "File transfer completed"
1677
2892
msgstr "Hoàn tất truyền tập tin"
1679
#: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1681
msgid "\"%s\" receiving from %s"
1682
msgstr "« %s » đang nhận từ %s"
1684
#: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1686
msgid "\"%s\" sending to %s"
1687
msgstr "« %s » đang gửi cho %s"
1689
#: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1691
msgid "File transfer canceled: %s"
1692
msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s"
1694
#: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1695
msgctxt "remaining time"
1699
#: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1700
msgctxt "file transfer percent"
1704
#: ../src/empathy-ft-manager.c:700
2894
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2895
#| msgid "Waiting the other participant's response"
2896
msgid "Waiting for the other participant's response"
2897
msgstr "Đang đợi trả lời từ bên kia"
2899
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2901
msgid "Checking integrity of \"%s\""
2902
msgstr "Đang kiểm tra tính toàn vẹn của \"%s\""
2904
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2906
msgid "Hashing \"%s\""
2907
msgstr "Đang tính mã nhận dạng cho \"%s\""
2909
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
1708
#: ../src/empathy-ft-manager.c:712
2913
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
1710
2915
msgstr "Tập tin"
1712
#: ../src/empathy-ft-manager.c:734
2917
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
1713
2918
msgid "Remaining"
1714
2919
msgstr "Còn lại"
1716
#: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1717
msgid "Cannot save file to this location"
1718
msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này"
1720
#: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1721
msgid "Save file as..."
1722
msgstr "Lưu tập tin dạng..."
1724
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1725
msgid "unknown size"
1726
msgstr "kích cỡ không rõ"
1728
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1730
msgid "%s would like to send you a file"
1731
msgstr "%s muốn gửi cho bạn một tập tin"
1733
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1735
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1736
msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?"
1739
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1743
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1744
msgid "File transfers"
1745
msgstr "Việc truyền tập tin"
1747
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
2921
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2922
#| msgid "File transfers"
2923
msgid "File Transfers"
2924
msgstr "Truyền tập tin"
2926
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
1748
2927
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1749
msgstr "Gỡ bỏ khỏi danh sách các việc truyền tập tin là hoàn tất, bị thôi hay bị lỗi"
1751
#: ../src/empathy-import-dialog.c:254
2929
"Gỡ bỏ khỏi danh sách các việc truyền tập tin là hoàn tất, bị thôi hay bị lỗi"
2931
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2933
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2934
"importing accounts from Pidgin."
2936
"Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ "
2937
"chức năng nhập tài khoản từ Pidgin (đã Gaim)."
2939
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2940
msgid "Import Accounts"
2941
msgstr "Nhập tài khoản"
2943
#. Translators: this is the header of a treeview column
2944
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
1755
#: ../src/empathy-import-dialog.c:263
2948
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
1756
2949
msgid "Protocol"
1757
2950
msgstr "Giao thức"
1759
#: ../src/empathy-import-dialog.c:289
2952
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
1763
#: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1764
msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
1765
msgstr "Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ chức năng nhập tài khoản từ Pidgin (đã Gaim)."
1767
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1768
msgid "Import Accounts"
1769
msgstr "Nhập tài khoản"
1771
#: ../src/empathy-main-window.c:391
1772
msgid "No error specified"
1773
msgstr "Lỗi không xác định"
1775
#: ../src/empathy-main-window.c:394
1776
msgid "Network error"
1779
#: ../src/empathy-main-window.c:397
1780
msgid "Authentication failed"
1781
msgstr "Lỗi xác thực"
1783
#: ../src/empathy-main-window.c:400
1784
msgid "Encryption error"
1787
#: ../src/empathy-main-window.c:403
1789
msgstr "Tên đang được dùng"
1791
#: ../src/empathy-main-window.c:406
1792
msgid "Certificate not provided"
1793
msgstr "Chứng nhận không được cung cấp"
1795
#: ../src/empathy-main-window.c:409
1796
msgid "Certificate untrusted"
1797
msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
1799
#: ../src/empathy-main-window.c:412
1800
msgid "Certificate expired"
1801
msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng"
1803
#: ../src/empathy-main-window.c:415
1804
msgid "Certificate not activated"
1805
msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt"
1807
#: ../src/empathy-main-window.c:418
1808
msgid "Certificate hostname mismatch"
1809
msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng"
1811
#: ../src/empathy-main-window.c:421
1812
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1813
msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng"
1815
#: ../src/empathy-main-window.c:424
1816
msgid "Certificate self-signed"
1817
msgstr "Chứng nhận tự ký"
1819
#: ../src/empathy-main-window.c:427
1820
msgid "Certificate error"
1821
msgstr "Lỗi chứng nhận"
1823
#: ../src/empathy-main-window.c:430
1824
msgid "Unknown error"
1825
msgstr "Lỗi không rõ"
1827
#: ../src/empathy-main-window.c:594
2956
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2958
#| msgid "New %s account"
2960
msgstr "Tài khoản %s"
2962
#: ../src/empathy-main-window.c:431
2963
#| msgid "Disconnected"
2965
msgstr "Tái kết nối"
2967
#: ../src/empathy-main-window.c:438
2968
#| msgid "_Edit account"
2969
msgid "Edit Account"
2970
msgstr "Sửa tài khoản"
2972
#: ../src/empathy-main-window.c:445
2977
#: ../src/empathy-main-window.c:1331
1828
2978
msgid "Show and edit accounts"
1829
2979
msgstr "Hiện và sửa tài khoản"
1831
#: ../src/empathy-main-window.c:974
1835
#: ../src/empathy-main-window.c:1176
1836
msgid "_Edit account"
1837
msgstr "_Sửa tài khoản"
1839
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
2981
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
1840
2982
msgid "Contact List"
1841
2983
msgstr "Danh sách Liên lạc"
1843
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
2985
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2986
msgid "Contacts on a _Map"
2987
msgstr "Liên lạc trên _bản đồ"
2989
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
1844
2990
msgid "Context"
1845
2991
msgstr "Ngữ cảnh"
1847
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
2993
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
1848
2994
msgid "Join _Favorites"
1849
2995
msgstr "_Vào Ưa thích"
1851
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1852
msgid "Join _New..."
1853
msgstr "Vào _mới..."
1855
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
2997
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
1856
2998
msgid "Manage Favorites"
1857
2999
msgstr "Quản lý Ưa thích"
1859
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1860
msgid "Show _Offline Contacts"
1861
msgstr "Hiện liên lạc ng_oại tuyến"
1863
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
3001
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3002
msgid "N_ormal Size"
3005
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3006
msgid "New _Call..."
3007
msgstr "_Gọi điện..."
3009
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3010
msgid "Normal Size With _Avatars"
3011
msgstr "Ảnh riêng cỡ _thường"
3013
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3014
#| msgid "Preferences"
3015
msgid "P_references"
3018
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3020
msgid "Show P_rotocols"
3021
msgstr "_Hiện giao thức"
3023
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3024
#| msgid "Sort by _name"
3025
msgid "Sort by _Name"
3026
msgstr "Sắp theo tê_n"
3028
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3029
#| msgid "Sort by s_tate"
3030
msgid "Sort by _Status"
3031
msgstr "Sắp theo _tình trạng"
3033
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1864
3034
msgid "_Accounts"
1865
3035
msgstr "_Tài khoản"
1867
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1868
msgid "_Add Contact..."
1869
msgstr "Thê_m liên lạc..."
1871
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13
1872
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
3037
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3038
msgid "_Compact Size"
3041
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3045
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3046
#| msgid "File transfers"
3047
msgid "_File Transfers"
3048
msgstr "Truyền tập tin"
3050
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3053
msgstr "_Tham gia..."
3055
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
1873
3056
msgid "_New Conversation..."
1874
3057
msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..."
1876
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
3059
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3060
#| msgid "Show _Offline Contacts"
3061
msgid "_Offline Contacts"
3062
msgstr "Liên lạc ng_oại tuyến"
3064
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1877
3065
msgid "_Personal Information"
1878
3066
msgstr "T_hông tin cá nhân"
1880
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
3068
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1882
3070
msgstr "_Phòng"
1884
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
3072
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3073
#| msgid "Chat Rooms"
1886
3075
msgstr "Phòng trò chuyện"
1888
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1892
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1893
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1894
msgstr "Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách."
1896
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1897
msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
1898
msgstr "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên máy phục vụ của tài khoản hiện thời."
1900
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1904
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1908
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1912
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1913
msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1914
msgstr "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ bạn đã nhập."
1916
#: ../src/empathy-preferences.c:157
3077
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3082
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3085
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
3089
"Invite required: %s\n"
3090
"Password required: %s\n"
3094
"Cần giấy mời: %s\n"
3095
"Cần mật khẩu: %s\n"
3098
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3099
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3103
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3104
msgid "Could not start room listing"
3105
msgstr "Không thể lấy danh sách phòng"
3107
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3108
msgid "Could not stop room listing"
3109
msgstr "Không thể ngừng danh sách phòng"
3111
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3112
msgid "Couldn't load room list"
3113
msgstr "Không thể nạp danh sách phòng"
3115
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3117
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3119
"Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách."
3121
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3123
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3124
"the current account's server"
3126
"Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên "
3127
"máy phục vụ của tài khoản hiện thời."
3129
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3134
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3135
#| msgid "_Room List locale:"
3137
msgstr "Danh sách phòng"
3139
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3143
#: ../src/empathy-preferences.c:148
1917
3144
msgid "Message received"
1918
msgstr "Nhận được tin nhẳn"
3145
msgstr "Nhận được tin nhắn"
1920
#: ../src/empathy-preferences.c:158
3147
#: ../src/empathy-preferences.c:149
1921
3148
msgid "Message sent"
1922
msgstr "Tin nhẳn được gửi"
3149
msgstr "tin nhắn được gửi"
1924
#: ../src/empathy-preferences.c:159
3151
#: ../src/empathy-preferences.c:150
1925
3152
msgid "New conversation"
1926
3153
msgstr "Cuộc trao đổi mới"
1928
#: ../src/empathy-preferences.c:160
3155
#: ../src/empathy-preferences.c:151
1929
3156
msgid "Contact goes online"
1930
3157
msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
1932
#: ../src/empathy-preferences.c:161
3159
#: ../src/empathy-preferences.c:152
1933
3160
msgid "Contact goes offline"
1934
3161
msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến"
1936
#: ../src/empathy-preferences.c:162
3163
#: ../src/empathy-preferences.c:153
1937
3164
msgid "Account connected"
1938
3165
msgstr "Tài khoản đã kết nối"
1940
#: ../src/empathy-preferences.c:163
3167
#: ../src/empathy-preferences.c:154
1941
3168
msgid "Account disconnected"
1942
3169
msgstr "Tài khoản bị ngắt kết nối"
1944
#: ../src/empathy-preferences.c:397
3171
#: ../src/empathy-preferences.c:394
1945
3172
msgid "Language"
1946
3173
msgstr "Ngôn ngữ"
1948
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1949
msgid "<b>Appearance</b>"
1950
msgstr "<b>Diện mạo</b>"
1952
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
1953
msgid "<b>Behaviour</b>"
1954
msgstr "<b>Ứng xử</b>"
1956
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1957
msgid "<b>Contact List</b>"
1958
msgstr "<b>Danh sách Liên lạc</b>"
1960
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1961
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1962
msgstr "<b>Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ :</b>"
1964
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1965
msgid "<b>Play sound for events</b>"
1966
msgstr "<b>Phát âm về sự kiện</b>"
1968
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1969
msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
1970
msgstr "<small>Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ điển.</small>"
1972
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
3175
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3176
#| msgid "<b>Appearance</b>"
3180
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
1973
3181
msgid "Automatically _connect on startup "
1974
3182
msgstr "Tự động kết nối khi khởi _chạy"
1976
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1977
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1978
msgstr "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách liên lạc"
3184
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3185
#| msgid "<b>Behaviour</b>"
1980
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
3189
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
1981
3190
msgid "Chat Th_eme:"
1982
3191
msgstr "_Sắc thái trò chuyện: "
1984
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
3193
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
1985
3194
msgid "Disable notifications when _away or busy"
1986
3195
msgstr "Tắt thông báo khi vắng mặt h_ay bận"
1988
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
3197
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
1989
3198
msgid "Disable sounds when _away or busy"
1990
3199
msgstr "Tắt phát âm khi vắng mặt h_ay bận"
1992
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
3201
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3202
#| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3203
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3204
msgstr "Bật thông báo khi liên lạc trực tuyến"
3206
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3207
#| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3208
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3209
msgstr "Bật thông báo khi liên lạc ngoại tuyến"
3211
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
1993
3212
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
1994
msgstr "Thông báo khi _cửa sổ chát không có tiêu điểm"
1996
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
3213
msgstr "Thông báo khi _cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
3215
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3216
#| msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
3217
msgid "Enable spell checking for languages:"
3218
msgstr "Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ:"
3220
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1997
3221
msgid "General"
2000
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
3224
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3225
#| msgid "Notifications"
3229
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3230
#| msgid "Use notification sounds"
3231
msgid "Location sources:"
3232
msgstr "Nguồn vị trí:"
3234
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2001
3235
msgid "Notifications"
2002
3236
msgstr "Thông báo"
2004
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
3238
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3239
#| msgid "<b>Play sound for events</b>"
3240
msgid "Play sound for events"
3241
msgstr "Phát âm về sự kiện"
3243
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2005
3244
msgid "Preferences"
2006
3245
msgstr "Tùy thích"
2008
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2009
msgid "Show _avatars"
2010
msgstr "Hiện ảnh _riêng"
2012
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
3247
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3251
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3253
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3254
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3256
msgstr "Giảm độ chính xác nghĩa là chỉ công bố vị trí của bạn đến mức thành phố, bang và quốc gia. Toạ độ GPS có thể chính xác đến 1 chữ số."
3258
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2013
3259
msgid "Show _smileys as images"
2014
3260
msgstr "HIện _hình cười dạng ảnh"
2016
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2017
msgid "Show co_mpact contact list"
2018
msgstr "Hiện danh sách liên lạc tó_m gọn"
2020
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2021
msgid "Sort by _name"
2022
msgstr "Sắp xếp theo tê_n"
2024
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2025
msgid "Sort by s_tate"
2026
msgstr "Sắp xếp theo _tình trạng"
2028
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
3262
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3263
#| msgid "_Show Contact List"
3264
msgid "Show contact _list in rooms"
3265
msgstr "_Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
3267
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2030
3269
msgstr "Âm thanh"
2032
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
3271
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2033
3272
msgid "Spell Checking"
2034
3273
msgstr "Kiểm tra chính tả"
2036
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
3275
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3277
#| "<small>The list of languages reflects only the languages for which you "
3278
#| "have a dictionary installed.</small>"
3280
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3281
"dictionary installed."
3282
msgstr "Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ điển."
3284
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2038
3286
msgstr "Sắc thái"
2040
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
3288
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3289
#| msgid "Megaphone"
3291
msgstr "Điện thoại _di đông"
3293
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2041
3294
msgid "_Enable bubble notifications"
2042
3295
msgstr "_Bật thông báo trong bóng"
2044
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
3297
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2045
3298
msgid "_Enable sound notifications"
2046
3299
msgstr "_Phát âm thông báo"
2048
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
3301
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3305
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3306
msgid "_Network (IP, Wifi)"
3307
msgstr "_Mạng (IP, Wifi)"
3309
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2049
3310
msgid "_Open new chats in separate windows"
2050
3311
msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
2052
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
3313
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3314
msgid "_Publish location to my contacts"
3315
msgstr "_Công bố vị trí cho bạn bè tôi"
3317
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3318
msgid "_Reduce location accuracy"
3319
msgstr "_Giảm độ chính xác vị trí"
3321
#: ../src/empathy-status-icon.c:179
3325
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2054
3327
msgstr "Trạng thái"
2056
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
3329
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2058
3331
msgstr "T_hoát"
2060
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2061
msgid "_Show Contact List"
2062
msgstr "_Hiện danh sách liên lạc"
2064
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
3333
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2066
3335
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2067
3336
msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng cho dịch vụ %s: %s"
2069
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
3338
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2071
msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
2072
msgstr "Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần thiết để xử lý nó"
3341
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3342
"application to handle it"
3344
"Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần "
3347
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3348
#| msgid "Contact List"
3349
msgid "Contact Map View"
3350
msgstr "Xem bản đồ danh sách"
3352
#: ../src/empathy-debug-window.c:1063
3357
#: ../src/empathy-debug-window.c:1185
3358
msgid "Debug Window"
3359
msgstr "Cửa sổ tìm lỗi"
3361
#: ../src/empathy-debug-window.c:1265
3365
#: ../src/empathy-debug-window.c:1277
3369
#: ../src/empathy-debug-window.c:1297
3373
#: ../src/empathy-debug-window.c:1303
3377
#: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
3382
#: ../src/empathy-debug-window.c:1315
3383
#| msgid "Remaining"
3387
#: ../src/empathy-debug-window.c:1321
3390
msgstr "Nghiêm trọng"
3392
#: ../src/empathy-debug-window.c:1327
3396
#: ../src/empathy-debug-window.c:1346
3401
#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3406
#: ../src/empathy-debug-window.c:1351
3410
#: ../src/empathy-debug-window.c:1353
3414
#: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3416
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
3418
msgstr "Trình quản lý kết nối được chọn không hỗ trợ tìm lỗi từ xa"
3420
#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3421
#~ msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy"
3423
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
3424
#~ msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập."
3426
#~ msgid "<b>Network</b>"
3427
#~ msgstr "<b>Mạng</b>"
3429
#~ msgid "<b>Servers</b>"
3430
#~ msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
3432
#~ msgid "Create a new IRC network"
3433
#~ msgstr "Tạo một mạng IRC mới"
3435
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
3436
#~ msgstr "Sửa mạng IRC được chọn"
3438
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
3439
#~ msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn"
3441
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
3442
#~ msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..."
3444
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
3445
#~ msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
3447
#~ msgid "Group Chat"
3448
#~ msgstr "Trò chuyện nhóm"
3450
#~ msgid "Contact Information"
3451
#~ msgstr "Thông tin liên lạc"
3453
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3454
#~ msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
3456
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3457
#~ msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình."
3459
#~ msgid "_View Previous Conversations"
3460
#~ msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước"
3462
#~ msgid "Contact information"
3463
#~ msgstr "Thông tin liên lạc"
3471
#~ msgid "Suggestions for the word"
3472
#~ msgstr "Đề nghị từ"
3474
#~ msgid "Spell Checker"
3475
#~ msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả"
3477
#~ msgid "Suggestions for the word:"
3478
#~ msgstr "Đề nghị từ :"
3481
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3483
#~ "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì."
3485
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3487
#~ "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng."
3490
#~ msgstr "Nói chuyện !"
3492
#~ msgid "_Information"
3493
#~ msgstr "Thông t_in"
3495
#~ msgid "_Preferences"
3496
#~ msgstr "Tù_y thích"
3498
#~ msgid "Please configure a contact."
3499
#~ msgstr "Hãy cấu hình một liên lạc."
3501
#~ msgid "Select contact..."
3502
#~ msgstr "Chọn liên lạc..."
3505
#~ msgstr "Sự có mặt"
3507
#~ msgid "Set your own presence"
3508
#~ msgstr "Đặt sự có mặt của bạn"
3511
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3512
#~ "decide to proceed.\n"
3514
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3515
#~ "still be available."
3517
#~ "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ "
3518
#~ "nếu bạn chọn tiếp tục.\n"
3520
#~ "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này "
3523
#~ msgid "<b>New Account</b>"
3524
#~ msgstr "<b>Tài khoản mới</b>"
3526
#~ msgid "<b>Settings</b>"
3527
#~ msgstr "<b>Thiết lập</b>"
3529
#~ msgid "Import Accounts..."
3530
#~ msgstr "Nhập tài khoản..."
3532
#~ msgid "Send video"
3533
#~ msgstr "Gửi phim"
3535
#~ msgid "Conversations (%d)"
3536
#~ msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)"
3538
#~ msgid "New message from %s"
3539
#~ msgstr "tin nhắn mới từ %s"
3541
#~ msgid "Invitation _message:"
3542
#~ msgstr "Lời _mời:"
3547
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3548
#~ msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
3551
#~ msgstr "_Liên lạc"
3553
#~ msgid "Edit Favorite Room"
3554
#~ msgstr "Sửa phòng ưa thích"
3556
#~ msgid "Join room on start_up"
3557
#~ msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
3559
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3561
#~ "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối"
3567
#~ msgstr "_Máy phục vụ:"
3569
#~ msgctxt "file size"
3571
#~ msgstr "Không rõ"
3573
#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3574
#~ msgstr "« %s » đang nhận từ %s"
3576
#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3577
#~ msgstr "« %s » đang gửi cho %s"
3579
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
3580
#~ msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s"
3582
#~ msgctxt "remaining time"
3584
#~ msgstr "Không rõ"
3586
#~ msgid "Cannot save file to this location"
3587
#~ msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này"
3589
#~ msgid "Save file as..."
3590
#~ msgstr "Lưu tập tin dạng..."
3592
#~ msgid "unknown size"
3593
#~ msgstr "kích cỡ không rõ"
3595
#~ msgid "%s would like to send you a file"
3596
#~ msgstr "%s muốn gửi cho bạn một tập tin"
3598
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3599
#~ msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?"
3602
#~ msgstr "_Chấp nhận"
3604
#~ msgid "No error specified"
3605
#~ msgstr "Lỗi không xác định"
3607
#~ msgid "Unknown error"
3608
#~ msgstr "Lỗi không rõ"
3610
#~ msgid "Join _New..."
3611
#~ msgstr "Vào _mới..."
3620
#~ msgstr "Cậ_p nhật"
3623
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3625
#~ "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ "
3628
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
3629
#~ msgstr "<b>Danh sách Liên lạc</b>"
3631
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3633
#~ "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách "
3636
#~ msgid "Show _avatars"
3637
#~ msgstr "Hiện ảnh _riêng"
3639
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
3640
#~ msgstr "Hiện danh sách liên lạc tó_m gọn"