~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/empathy/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ken VanDine
  • Date: 2010-01-12 11:46:51 UTC
  • mto: (107.1.1 maverick)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 82.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100112114651-kkrprd7olhekjqrj
Tags: upstream-2.29.5.1
Import upstream version 2.29.5.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Vietnamese translation for Empathy.
2
2
# Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2009.
 
4
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
4
5
#
5
6
msgid ""
6
7
msgstr ""
7
8
"Project-Id-Version: empathy TRUNK\n"
8
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-13 10:26+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 21:44+0930\n"
11
 
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-12-22 11:36+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-12-24 12:37+0700\n"
 
12
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
12
13
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13
14
"MIME-Version: 1.0\n"
14
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
18
19
 
19
20
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
20
 
msgid "Empathy Instant Messenger"
21
 
msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy"
 
21
msgid "Empathy"
 
22
msgstr "Empathy"
22
23
 
23
24
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
24
 
msgid "Send and receive instant messages"
25
 
msgstr "Gửi và nhạn tin nhẳn tức khắc"
 
25
msgid "Empathy IM Client"
 
26
msgstr "Trình trò chuyện Empathy"
 
27
 
 
28
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
 
29
#| msgid "Client:"
 
30
msgid "IM Client"
 
31
msgstr "Trình trò chuyện"
 
32
 
 
33
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
 
34
#| msgid "Send and receive instant messages"
 
35
msgid "Send and receive messages"
 
36
msgstr "Gửi và nhận tin nhắn nhanh"
26
37
 
27
38
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
28
39
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
29
40
msgstr "Luôn mở một cửa sổ riêng cho mỗi cuộc trò chuyện mới."
30
41
 
31
42
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
32
 
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
33
 
msgstr "Ký tự cần thêm vào đẳng sau tên hiệu khi sử dụng chức năng (thẻ) điền nốt tên hiệu trong nhóm trò chuyện."
 
43
msgid ""
 
44
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
 
45
"chat."
 
46
msgstr ""
 
47
"Ký tự cần thêm vào đẳng sau tên hiệu khi sử dụng chức năng (thẻ) điền nốt "
 
48
"tên hiệu trong nhóm trò chuyện."
34
49
 
35
50
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
36
51
msgid "Chat window theme"
37
52
msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
38
53
 
39
54
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
40
 
msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
41
 
msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v.d. en, fr, ja, vi)."
 
55
msgid ""
 
56
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
 
57
msgstr ""
 
58
"Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v."
 
59
"d. en, fr, ja, vi)."
42
60
 
43
61
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
44
62
msgid "Compact contact list"
45
63
msgstr "Co lại danh sách liên hệ"
46
64
 
47
65
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
48
 
msgid "Contact list sort criterium"
 
66
#| msgid "NetworkManager should be used"
 
67
msgid "Connection managers should be used"
 
68
msgstr "Nên dùng trình quản lý mạng"
 
69
 
 
70
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
 
71
#| msgid "Contact list sort criterium"
 
72
msgid "Contact list sort criterion"
49
73
msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên hệ"
50
74
 
51
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
 
75
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
52
76
msgid "Default directory to select an avatar image from"
53
77
msgstr "Thư mục mặc định từ đó cần chọn một ảnh riêng"
54
78
 
55
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
 
79
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
56
80
msgid "Disable popup notifications when away"
57
81
msgstr "Không tự mở thông báo khi vắng mặt"
58
82
 
59
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
 
83
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
60
84
msgid "Disable sounds when away"
61
85
msgstr "Tắt âm thanh khi vắng mặt"
62
86
 
63
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
 
87
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
 
88
msgid "Empathy can publish the user's location"
 
89
msgstr "Empathy được phép công bố vị trí người dùng"
 
90
 
 
91
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
 
92
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
 
93
msgstr "Empathy được phép dùng GPS để đoán vị trí"
 
94
 
 
95
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
 
96
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
 
97
msgstr "Empathy được phép dùng mạng di động để đoán vị trí"
 
98
 
 
99
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
 
100
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
 
101
msgstr "Empathy được phép dùng mạng để đoán vị trí"
 
102
 
 
103
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
64
104
msgid "Empathy default download folder"
65
105
msgstr "Thư mục tải về mặc định Empathy"
66
106
 
67
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
 
107
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
68
108
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
69
109
msgstr "Empathy đã hỏi về nhập tài khoản"
70
110
 
71
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
 
111
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
72
112
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
73
113
msgstr "Trình Empathy nên tự động kết nối khi khởi chạy"
74
114
 
75
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
 
115
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
 
116
#| msgid "Empathy should auto-connect on startup"
 
117
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
 
118
msgstr "Empathy nên giảm độ chính xác vị trí địa lý"
 
119
 
 
120
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
76
121
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
77
 
msgstr "Empathy nên dùng ảnh riêng của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện"
78
 
 
79
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
 
122
msgstr ""
 
123
"Empathy nên dùng ảnh riêng của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện"
 
124
 
 
125
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
 
126
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
 
127
msgstr "Bật bộ công cụ phát triển WebKit"
 
128
 
 
129
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
80
130
msgid "Enable popup notifications for new messages"
81
 
msgstr "Tự mở thông báo về tin nhẳn mới"
 
131
msgstr "Tự mở thông báo về tin nhắn mới"
82
132
 
83
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
 
133
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
84
134
msgid "Enable spell checker"
85
135
msgstr "Bật kiểm tra chính tả"
86
136
 
87
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
 
137
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
88
138
msgid "Hide main window"
89
139
msgstr "Ẩn cửa sổ chính"
90
140
 
91
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
 
141
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
92
142
msgid "Hide the main window."
93
143
msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
94
144
 
95
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
96
 
msgid "NetworkManager should be used"
97
 
msgstr "Nên dùng trình NetworkManager"
98
 
 
99
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
 
145
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
 
146
msgid "MC 4 accounts have been imported"
 
147
msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4"
 
148
 
 
149
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
 
150
msgid "MC 4 accounts have been imported."
 
151
msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4."
 
152
 
 
153
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
100
154
msgid "Nick completed character"
101
155
msgstr "Ký tự điền nốt tên hiệu"
102
156
 
103
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
 
157
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
104
158
msgid "Open new chats in separate windows"
105
159
msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng"
106
160
 
107
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
 
161
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
 
162
msgid "Path of the adium theme to use"
 
163
msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng"
 
164
 
 
165
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
 
166
#| msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
 
167
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
 
168
msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng nếu dùng sắc thái Adium."
 
169
 
 
170
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
108
171
msgid "Play a sound for incoming messages"
109
 
msgstr "Phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn"
 
172
msgstr "Phát âm thanh khi mới nhận tin nhắn"
110
173
 
111
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
 
174
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
112
175
msgid "Play a sound for new conversations"
113
176
msgstr "Phát âm khi cuộc trao đổi bắt đầu"
114
177
 
115
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
 
178
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
116
179
msgid "Play a sound for outgoing messages"
117
 
msgstr "Phát âm thanh khi mới gửi tin nhẳn"
 
180
msgstr "Phát âm thanh khi mới gửi tin nhắn"
118
181
 
119
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
 
182
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
120
183
msgid "Play a sound when a contact logs in"
121
184
msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng nhập"
122
185
 
123
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
 
186
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
124
187
msgid "Play a sound when a contact logs out"
125
188
msgstr "Phát âm khi liên lạc đăng xuất"
126
189
 
127
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
 
190
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
128
191
msgid "Play a sound when we log in"
129
192
msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng nhập"
130
193
 
131
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
 
194
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
132
195
msgid "Play a sound when we log out"
133
196
msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng xuất"
134
197
 
135
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
 
198
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
136
199
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
137
 
msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ chát không có tiêu điểm"
138
 
 
139
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
 
200
msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
 
201
 
 
202
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
 
203
#| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
 
204
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
 
205
msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng nhập"
 
206
 
 
207
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
 
208
#| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
 
209
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
 
210
msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng xuất"
 
211
 
 
212
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
140
213
msgid "Salut account is created"
141
214
msgstr "Tài khoản Salut được tạo"
142
215
 
143
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
 
216
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
144
217
msgid "Show avatars"
145
218
msgstr "Hiện ảnh riêng"
146
219
 
147
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
 
220
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
 
221
#| msgid "_Show Contact List"
 
222
msgid "Show contact list in rooms"
 
223
msgstr "Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
 
224
 
 
225
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
148
226
msgid "Show hint about closing the main window"
149
227
msgstr "Gợi ý về đóng cửa sổ chính"
150
228
 
151
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
 
229
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
152
230
msgid "Show offline contacts"
153
231
msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến"
154
232
 
155
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
 
233
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
 
234
#| msgid "Protocol"
 
235
msgid "Show protocols"
 
236
msgstr "Hiện giao thức"
 
237
 
 
238
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
156
239
msgid "Spell checking languages"
157
240
msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
158
241
 
159
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
 
242
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
160
243
msgid "The default folder to save file transfers in."
161
244
msgstr "Thư mục mặc định vào đó cần lưu tập tin được truyền đến."
162
245
 
163
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
 
246
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
164
247
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
165
248
msgstr "Thư mục cuối cùng từ đó đã chọn một ảnh riêng."
166
249
 
167
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
 
250
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
168
251
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
169
252
msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
170
253
 
171
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
 
254
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
172
255
msgid "Use graphical smileys"
173
256
msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm"
174
257
 
175
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
 
258
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
176
259
msgid "Use notification sounds"
177
260
msgstr "Dùng âm thanh thông báo"
178
261
 
179
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
 
262
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
180
263
msgid "Use theme for chat rooms"
181
264
msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện"
182
265
 
183
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
184
 
msgid "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs."
 
266
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
 
267
msgid ""
 
268
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
 
269
msgstr "Bật/tắt bộ công cụ phát triển WebKit, như trình kiểm tra Web."
 
270
 
 
271
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
 
272
#| msgid ""
 
273
#| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
 
274
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
 
275
msgstr "Bật/tắt công bố vị trí người dùng với những liên lạc."
 
276
 
 
277
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
 
278
#| msgid ""
 
279
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
 
280
#| "window icon."
 
281
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
 
282
msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng GPS để đoán vị trí."
 
283
 
 
284
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
 
285
#| msgid ""
 
286
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
 
287
#| "window icon."
 
288
msgid ""
 
289
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
 
290
msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng di động để đoán vị trí."
 
291
 
 
292
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
 
293
#| msgid ""
 
294
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
 
295
#| "window icon."
 
296
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
 
297
msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng để đoán vị trí."
 
298
 
 
299
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
 
300
msgid ""
 
301
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
 
302
"programs."
185
303
msgstr "Empathy đã hỏi chưa về chức năng nhập tài khoản từ chương trình khác."
186
304
 
187
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
188
 
msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
189
 
msgstr "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi chạy, hay không."
190
 
 
191
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
192
 
msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
 
305
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
 
306
msgid ""
 
307
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
 
308
"startup."
 
309
msgstr ""
 
310
"Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi "
 
311
"chạy, hay không."
 
312
 
 
313
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
 
314
#| msgid ""
 
315
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
 
316
#| "window icon."
 
317
msgid ""
 
318
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
 
319
"reasons."
 
320
msgstr "Bật/tắt buộc Empathy giảm độ chính xác vị trí vì lý do riêng tư."
 
321
 
 
322
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
 
323
msgid ""
 
324
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
 
325
"window icon."
193
326
msgstr "Dùng ảnh riêng cho liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện."
194
327
 
195
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
196
 
msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
 
328
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
 
329
#| msgid ""
 
330
#| "Whether or not the network manager should be used to automatically "
 
331
#| "disconnect/reconnect."
 
332
msgid ""
 
333
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
 
334
"disconnect/reconnect."
 
335
msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý kết nối để tự động ngắt/tái kết nối."
 
336
 
 
337
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
 
338
msgid ""
 
339
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
197
340
msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không."
198
341
 
199
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
200
 
msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
201
 
msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý mạng NetworkManager để tự động ngắt/tái kết nối hay không."
202
 
 
203
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
204
 
msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
 
342
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
 
343
msgid ""
 
344
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
 
345
"with."
205
346
msgstr "Bật/tắt kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không."
206
347
 
207
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
208
 
msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
209
 
msgstr "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối thoại."
210
 
 
211
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
212
 
msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
213
 
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không."
214
 
 
215
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
216
 
msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
 
348
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
 
349
msgid ""
 
350
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
 
351
msgstr ""
 
352
"Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối "
 
353
"thoại."
 
354
 
 
355
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
 
356
msgid ""
 
357
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
217
358
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng nhập vào mạng, hay không."
218
359
 
219
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
220
 
msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network."
 
360
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
 
361
msgid ""
 
362
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
 
363
"network."
221
364
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng xuất ra mạng, hay không."
222
365
 
223
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
 
366
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
224
367
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
225
368
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi sự kiện xảy ra, hay không."
226
369
 
227
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
 
370
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
228
371
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
229
 
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhẳn, hay không."
 
372
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhắn, hay không."
230
373
 
231
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
 
374
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
232
375
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
233
376
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được cuộc đối thoại mới, hay không."
234
377
 
235
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
 
378
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
236
379
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
237
 
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhẳn, hay không."
 
380
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhắn, hay không."
238
381
 
239
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
 
382
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
240
383
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
241
384
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng nhập vào một mạng, hay không."
242
385
 
243
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
 
386
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
244
387
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
245
388
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng xuất ra một mạng, hay không."
246
389
 
247
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
248
 
msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
249
 
msgstr "Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhẳn mới, ngay cả nếu cửa sổ chát đã mở nhưng không có tiêu điểm."
250
 
 
251
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
252
 
msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
253
 
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhẳn mới, hay không."
254
 
 
255
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
256
 
msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
257
 
msgstr "Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa sổ trò chuyện."
258
 
 
259
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
 
390
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
 
391
#| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
 
392
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
 
393
msgstr "Bật/tắt phát âm thanh thông báo khi vắng mặt hoặc bận."
 
394
 
 
395
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
 
396
#| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
 
397
msgid ""
 
398
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
 
399
msgstr "Bật/tắt thông báo khi một liên lạc ngoại tuyén."
 
400
 
 
401
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
 
402
#| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
 
403
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
 
404
msgstr "Bật tắt thông báo khi một liên lạc trực tuyến."
 
405
 
 
406
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
 
407
msgid ""
 
408
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
 
409
"even if the chat is already opened, but not focused."
 
410
msgstr ""
 
411
"Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhắn mới, "
 
412
"ngay cả nếu cửa sổ trò chuyện đã mở nhưng không có tiêu điểm."
 
413
 
 
414
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
 
415
msgid ""
 
416
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
 
417
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhắn mới, hay không."
 
418
 
 
419
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
 
420
msgid ""
 
421
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
 
422
"windows."
 
423
msgstr ""
 
424
"Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa sổ "
 
425
"trò chuyện."
 
426
 
 
427
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
260
428
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
261
 
msgstr "Bật/tắt hiển thị các liên lác đang ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
 
429
msgstr "Bật/tắt hiện danh sách ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
262
430
 
263
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
 
431
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
264
432
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
265
433
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không."
266
434
 
267
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
268
 
msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
269
 
msgstr "Bật/tắt hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút « x » trên thanh tựa đề hay không."
270
 
 
271
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
 
435
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
 
436
#| msgid ""
 
437
#| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
 
438
#| "windows."
 
439
msgid "Whether or not to show protocols for contacts in the contact list."
 
440
msgstr "Bật/tắt hiển thị giao thức trong danh sách liên lạc."
 
441
 
 
442
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
 
443
#| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
 
444
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
 
445
msgstr "Bật/tắt hiển thị danh sách liên lạc trong phòng tán gẫu."
 
446
 
 
447
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
 
448
msgid ""
 
449
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
 
450
"the 'x' button in the title bar."
 
451
msgstr ""
 
452
"Bật/tắt hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút "
 
453
"« x » trên thanh tựa đề hay không."
 
454
 
 
455
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
272
456
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
273
457
msgstr "Bật/tắt danh sách liên lạc ở chế độ tóm gọn."
274
458
 
275
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
 
459
#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
276
460
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
277
461
msgstr "Bật/tắt dùng sắc thái cho phòng trò chuyện."
278
462
 
279
 
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
280
 
msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
281
 
msgstr ""
282
 
"Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc:\n"
283
 
" • name\t\tsắp xếp theo tên liên lạc (mặc định)\n"
284
 
" • state\t\tsắp xếp theo tình trạng."
285
 
 
286
 
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731
287
 
#: ../src/empathy.c:269
 
463
#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
 
464
#| msgid ""
 
465
#| "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use "
 
466
#| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" "
 
467
#| "will sort the contact list by state."
 
468
msgid ""
 
469
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
 
470
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
 
471
"sort the contact list by state."
 
472
msgstr "Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc. Mặc định là sắp theo \"name\" (tên).  Giá trị là \"state\" (trạng thái) sắp thứ tự theo trạng thái."
 
473
 
 
474
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
 
475
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
 
476
msgstr "Số nhận dạng của tập tin nhận được và tập tin được gửi đi không khớp"
 
477
 
 
478
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
 
479
msgid "File transfer not supported by remote contact"
 
480
msgstr "Đầu liên lạc bên kia không hỗ trợ truyền tập tin"
 
481
 
 
482
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
 
483
msgid "The selected file is not a regular file"
 
484
msgstr "Tập tin được chọn không phải tập tin bình thường"
 
485
 
 
486
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
 
487
msgid "The selected file is empty"
 
488
msgstr "Tập tin được chọn là tập tin rỗng"
 
489
 
 
490
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 ../src/empathy.c:293
288
491
msgid "People nearby"
289
492
msgstr "Người gần"
290
493
 
291
 
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
 
494
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
 
495
msgid "Socket type not supported"
 
496
msgstr "Kiểu socket không hỗ trợ"
 
497
 
 
498
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
 
499
msgid "No reason was specified"
 
500
msgstr "Không cung cấp lý do"
 
501
 
 
502
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
 
503
msgid "The change in state was requested"
 
504
msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu"
 
505
 
 
506
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
 
507
msgid "You canceled the file transfer"
 
508
msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin"
 
509
 
 
510
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
 
511
msgid "The other participant canceled the file transfer"
 
512
msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin"
 
513
 
 
514
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
 
515
msgid "Error while trying to transfer the file"
 
516
msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó"
 
517
 
 
518
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
 
519
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
 
520
msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó"
 
521
 
 
522
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
 
523
msgid "Unknown reason"
 
524
msgstr "Lỗi không rõ"
 
525
 
 
526
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
292
527
msgid "Available"
293
528
msgstr "Có mặt"
294
529
 
295
 
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
 
530
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
296
531
msgid "Busy"
297
532
msgstr "Bận"
298
533
 
299
 
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
 
534
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
300
535
msgid "Away"
301
536
msgstr "Vắng mặt"
302
537
 
303
 
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
 
538
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
304
539
msgid "Hidden"
305
540
msgstr "Ẩn"
306
541
 
307
 
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
 
542
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
308
543
msgid "Offline"
309
544
msgstr "Ngoại tuyến"
310
545
 
311
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
 
546
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
 
547
#| msgid "No reason was specified"
 
548
msgid "No reason specified"
 
549
msgstr "Không cung cấp lý do"
 
550
 
 
551
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
 
552
msgid "User requested disconnect"
 
553
msgstr "Người dùng yêu cầu ngắt kết nối"
 
554
 
 
555
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
 
556
msgid "Network error"
 
557
msgstr "Lỗi mạng"
 
558
 
 
559
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
 
560
msgid "Authentication failed"
 
561
msgstr "Lỗi xác thực"
 
562
 
 
563
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
 
564
msgid "Encryption error"
 
565
msgstr "Lỗi mật mã"
 
566
 
 
567
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
 
568
msgid "Name in use"
 
569
msgstr "Tên đang được dùng"
 
570
 
 
571
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
 
572
msgid "Certificate not provided"
 
573
msgstr "Chứng nhận không được cung cấp"
 
574
 
 
575
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
 
576
msgid "Certificate untrusted"
 
577
msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
 
578
 
 
579
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
 
580
msgid "Certificate expired"
 
581
msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng"
 
582
 
 
583
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
 
584
msgid "Certificate not activated"
 
585
msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt"
 
586
 
 
587
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
 
588
msgid "Certificate hostname mismatch"
 
589
msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng"
 
590
 
 
591
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
 
592
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 
593
msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng"
 
594
 
 
595
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
 
596
msgid "Certificate self-signed"
 
597
msgstr "Chứng nhận tự ký"
 
598
 
 
599
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
 
600
msgid "Certificate error"
 
601
msgstr "Lỗi chứng nhận"
 
602
 
 
603
#: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
 
604
#| msgid "People nearby"
 
605
msgid "People Nearby"
 
606
msgstr "Người chung quanh"
 
607
 
 
608
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429
 
609
#| msgid "Use _Yahoo Japan"
 
610
msgid "Yahoo! Japan"
 
611
msgstr "Yahoo! Nhật Bản"
 
612
 
 
613
#: ../libempathy/empathy-utils.c:430
 
614
msgid "Facebook Chat"
 
615
msgstr "Tán gẫu Facebook"
 
616
 
 
617
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
 
618
#, c-format
 
619
msgid "%d second ago"
 
620
msgid_plural "%d seconds ago"
 
621
msgstr[0] "%d giây trước"
 
622
 
 
623
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
 
624
#, c-format
 
625
msgid "%d minute ago"
 
626
msgid_plural "%d minutes ago"
 
627
msgstr[0] "%d phút trước"
 
628
 
 
629
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
 
630
#, c-format
 
631
msgid "%d hour ago"
 
632
msgid_plural "%d hours ago"
 
633
msgstr[0] "%d giờ trước"
 
634
 
 
635
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
 
636
#, c-format
 
637
msgid "%d day ago"
 
638
msgid_plural "%d days ago"
 
639
msgstr[0] "%d ngày trước"
 
640
 
 
641
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
 
642
#, c-format
 
643
msgid "%d week ago"
 
644
msgid_plural "%d weeks ago"
 
645
msgstr[0] "%d tuần trước"
 
646
 
 
647
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
 
648
#, c-format
 
649
msgid "%d month ago"
 
650
msgid_plural "%d months ago"
 
651
msgstr[0] "%d tháng trước"
 
652
 
 
653
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
 
654
msgid "in the future"
 
655
msgstr "trong tương lai"
 
656
 
 
657
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
312
658
msgid "All"
313
659
msgstr "Tất cả"
314
660
 
315
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
316
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
 
661
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
 
662
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
317
663
#, c-format
318
664
msgid "%s:"
319
665
msgstr "%s:"
320
666
 
321
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
322
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
323
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
324
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
325
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
326
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
327
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
328
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
329
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
330
 
msgid "<b>Advanced</b>"
331
 
msgstr "<b>Cấp cao</b>"
332
 
 
333
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
334
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
335
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
336
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
337
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
338
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
339
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
340
 
msgid "Forget password and clear the entry."
341
 
msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập."
342
 
 
343
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
344
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
345
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
346
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
347
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
348
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
349
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
 
667
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1317
 
668
#| msgid "_Join"
 
669
msgid "L_og in"
 
670
msgstr "Đăng _nhập"
 
671
 
 
672
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1381
 
673
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
 
674
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
 
675
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
 
676
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
 
677
msgid "Account:"
 
678
msgstr "Tài khoản:"
 
679
 
 
680
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1392
 
681
msgid "Enabled"
 
682
msgstr "Đã bật"
 
683
 
 
684
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1454
 
685
msgid "This account already exists on the server"
 
686
msgstr "Tài khoản này đã có trên máy chủ"
 
687
 
 
688
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1457
 
689
#| msgid "I already have an account I want to use"
 
690
msgid "Create a new account on the server"
 
691
msgstr "Tạo tài khoản mới trên máy chủ"
 
692
 
 
693
#. To translators: The first parameter is the login id and the
 
694
#. * second one is the server. The resulting string will be something
 
695
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
 
696
#. * You should reverse the order of these arguments if the
 
697
#. * server should come before the login id in your locale.
 
698
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1839
 
699
#, c-format
 
700
#| msgid "%s of %s"
 
701
msgid "%1$s on %2$s"
 
702
msgstr "%1$s trên %2$s"
 
703
 
 
704
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
 
705
#. * string will be something like: "Jabber Account"
 
706
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1857
 
707
#, c-format
 
708
#| msgid "Account"
 
709
msgid "%s Account"
 
710
msgstr "Tài khoản %s"
 
711
 
 
712
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1861
 
713
#| msgid "New %s account"
 
714
msgid "New account"
 
715
msgstr "Tài khoản mới"
 
716
 
 
717
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
 
718
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
 
719
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> TênHiểnThị</span>"
 
720
 
 
721
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
 
722
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
 
723
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
 
724
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
 
725
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
 
726
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
 
727
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
 
728
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
 
729
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
 
730
#| msgid "<b>Advanced</b>"
 
731
msgid "Advanced"
 
732
msgstr "Cao cấp"
 
733
 
 
734
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
 
735
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
 
736
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
 
737
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
 
738
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
 
739
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
 
740
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
350
741
msgid "Pass_word:"
351
 
msgstr "Mật khẩ_u :"
 
742
msgstr "Mật khẩ_u:"
352
743
 
353
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
 
744
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
354
745
msgid "Screen _Name:"
355
746
msgstr "Tê_n hiển thị:"
356
747
 
357
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
358
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
359
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
360
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
361
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
362
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
 
748
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
 
749
msgid "What is your AIM password?"
 
750
msgstr "Mật khẩu AIM của bạn là gì?"
 
751
 
 
752
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
 
753
msgid "What is your AIM screen name?"
 
754
msgstr "Tên hiển thị AIM của bạn là gì?"
 
755
 
 
756
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
 
757
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
 
758
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
 
759
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
 
760
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
 
761
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
363
762
msgid "_Port:"
364
763
msgstr "_Cổng:"
365
764
 
366
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
367
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
368
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
369
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
370
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
371
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
372
 
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
 
765
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
 
766
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
 
767
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
 
768
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
 
769
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
 
770
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
 
771
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
373
772
msgid "_Server:"
374
 
msgstr "_Máy phục vụ :"
375
 
 
376
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
377
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
378
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
 
773
msgstr "_Máy phục vụ:"
 
774
 
 
775
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
 
776
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
 
777
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
 
778
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> tênngườidùng</span>"
 
779
 
 
780
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
 
781
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
 
782
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
379
783
msgid "Login I_D:"
380
784
msgstr "I_D đăng nhập:"
381
785
 
382
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
 
786
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
 
787
msgid "What is your GroupWise User ID?"
 
788
msgstr "ID GroupWise của bạn là gì?"
 
789
 
 
790
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
 
791
msgid "What is your GroupWise password?"
 
792
msgstr "Mật khẩu GroupWise của bạn là gì?"
 
793
 
 
794
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
 
795
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
 
796
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> 123456789</span>"
 
797
 
 
798
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
383
799
msgid "ICQ _UIN:"
384
800
msgstr "ICQ _UIN:"
385
801
 
386
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
387
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
 
802
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
 
803
msgid "What is your ICQ UIN?"
 
804
msgstr "UIN ICQ của bạn là gì?"
 
805
 
 
806
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
 
807
msgid "What is your ICQ password?"
 
808
msgstr "Mật khẩu ICQ của bạn là gì?"
 
809
 
 
810
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
 
811
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
388
812
msgid "_Charset:"
389
 
msgstr "Bộ _ký tự :"
 
813
msgstr "_Bảng mã:"
390
814
 
391
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
 
815
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
392
816
msgid "New Network"
393
817
msgstr "Mạng mới"
394
818
 
395
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
396
 
msgid "<b>Network</b>"
397
 
msgstr "<b>Mạng</b>"
398
 
 
399
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
400
 
msgid "<b>Servers</b>"
401
 
msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
402
 
 
403
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
 
819
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
 
820
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
 
821
#| msgid "_About"
 
822
msgid "Auto"
 
823
msgstr "Tự động"
 
824
 
 
825
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
 
826
msgid "UDP"
 
827
msgstr "UDP"
 
828
 
 
829
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
 
830
msgid "TCP"
 
831
msgstr "TCP"
 
832
 
 
833
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
 
834
msgid "TLS"
 
835
msgstr "TLS"
 
836
 
 
837
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
 
838
#. * best to keep the English version.
 
839
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
 
840
#| msgid "Western"
 
841
msgid "Register"
 
842
msgstr "Đăng ký"
 
843
 
 
844
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
 
845
#. * best to keep the English version.
 
846
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
 
847
msgid "Options"
 
848
msgstr "Tuỳ chọn"
 
849
 
 
850
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
 
851
msgid "None"
 
852
msgstr "Không"
 
853
 
 
854
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
404
855
msgid "Charset:"
405
 
msgstr "Bộ ký tự :"
406
 
 
407
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
408
 
msgid "Create a new IRC network"
409
 
msgstr "Tạo một mạng IRC mới"
410
 
 
411
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
412
 
msgid "Edit the selected IRC network"
413
 
msgstr "Sửa mạng IRC được chọn"
414
 
 
415
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
 
856
msgstr "Bảng mã:"
 
857
 
 
858
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
416
859
msgid "Network"
417
860
msgstr "Mạng"
418
861
 
419
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
 
862
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
420
863
msgid "Network:"
421
864
msgstr "Mạng:"
422
865
 
423
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
 
866
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
424
867
msgid "Nickname:"
425
 
msgstr "Tên hiệu :"
 
868
msgstr "Biệt hiệu:"
426
869
 
427
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
 
870
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
428
871
msgid "Password:"
429
 
msgstr "Mật khẩu :"
 
872
msgstr "Mật khẩu:"
430
873
 
431
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
 
874
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
432
875
msgid "Quit message:"
433
876
msgstr "Thông điệp thoát:"
434
877
 
435
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
 
878
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
436
879
msgid "Real name:"
437
880
msgstr "Tên thật:"
438
881
 
439
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
440
 
msgid "Remove the selected IRC network"
441
 
msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn"
442
 
 
443
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
444
 
msgid "<b>Override server settings</b>"
445
 
msgstr "<b>Thiết lập máy phục vụ ghi đè</b>"
446
 
 
447
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
 
882
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
 
883
#| msgid "Server"
 
884
msgid "Servers"
 
885
msgstr "Máy phục vụ"
 
886
 
 
887
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
 
888
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
 
889
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@gmail.com</span>"
 
890
 
 
891
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
 
892
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
 
893
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@jabber.org</span>"
 
894
 
 
895
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
 
896
#| msgid "<b>Override server settings</b>"
 
897
msgid "Override server settings"
 
898
msgstr "Đè thiết lập máy chủ"
 
899
 
 
900
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
448
901
msgid "Pri_ority:"
449
902
msgstr "Ư_u tiên:"
450
903
 
451
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
 
904
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
452
905
msgid "Reso_urce:"
453
906
msgstr "Tài ngu_yên:"
454
907
 
455
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
 
908
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
456
909
msgid "Use old SS_L"
457
910
msgstr "Dùng SS_L cũ"
458
911
 
459
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
 
912
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
 
913
msgid "What is your Google ID?"
 
914
msgstr "ID Google của bạn là gì?"
 
915
 
 
916
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
 
917
msgid "What is your Google password?"
 
918
msgstr "Mật khẩu Google của bạn là gì?"
 
919
 
 
920
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
 
921
msgid "What is your Jabber ID?"
 
922
msgstr "ID Jabber của bạn là gì?"
 
923
 
 
924
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
 
925
msgid "What is your Jabber password?"
 
926
msgstr "Mật khẩu Jabber của bạn là gì?"
 
927
 
 
928
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
 
929
msgid "What is your desired Jabber ID?"
 
930
msgstr "ID Jabber bạn mong muốn là gì?"
 
931
 
 
932
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
 
933
msgid "What is your desired Jabber password?"
 
934
msgstr "Mật khẩu Jabber mong muốn của bạn là gì?"
 
935
 
 
936
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
460
937
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
461
938
msgstr "Yêu cầu _mật mã (TLS/SSL)"
462
939
 
463
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
 
940
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
464
941
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
465
942
msgstr "_Bỏ qua lỗi chứng nhận SSL"
466
943
 
467
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
 
944
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
 
945
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
 
946
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@hotmail.com</span>"
 
947
 
 
948
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
 
949
msgid "What is your Windows Live password?"
 
950
msgstr "Mật khẩu Windows Live của bạn là gì?"
 
951
 
 
952
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
 
953
msgid "What is your Windows Live user name?"
 
954
msgstr "Tên người dùng Windows Live của bạn là gì?"
 
955
 
 
956
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
468
957
msgid "_Email:"
469
 
msgstr "Đị_a chỉ thư :"
 
958
msgstr "Đị_a chỉ thư:"
470
959
 
471
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
 
960
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
472
961
msgid "_First Name:"
473
962
msgstr "_Tên:"
474
963
 
475
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
 
964
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
476
965
msgid "_Jabber ID:"
477
966
msgstr "ID _Jabber:"
478
967
 
479
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
 
968
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
480
969
msgid "_Last Name:"
481
 
msgstr "_Họ :"
 
970
msgstr "_Họ:"
482
971
 
483
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
484
 
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
 
972
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
485
973
msgid "_Nickname:"
486
 
msgstr "Tê_n hiệu :"
 
974
msgstr "Tê_n hiệu:"
487
975
 
488
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
 
976
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
489
977
msgid "_Published Name:"
490
 
msgstr "Tên công _bố :"
491
 
 
492
 
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
493
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
494
 
msgid "Discover STUN"
495
 
msgstr "Phát hiện STUN"
496
 
 
497
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
 
978
msgstr "Tên công _bố:"
 
979
 
 
980
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
 
981
#| msgid "<b>Client Information</b>"
 
982
msgid "<b>Keep-Alive Options</b>"
 
983
msgstr "<b>Tuỳ chọn Keep-Alive (giữ kết nối)</b>"
 
984
 
 
985
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
 
986
msgid "<b>Miscellaneous Options</b>"
 
987
msgstr "<b>Tuỳ chọn linh tinh</b>"
 
988
 
 
989
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
 
990
msgid "<b>NAT Traversal Options</b>"
 
991
msgstr "<b>Tuỳ chọn vượt NAT</b>"
 
992
 
 
993
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
 
994
#| msgid "<b>Groups</b>"
 
995
msgid "<b>Proxy Options</b>"
 
996
msgstr "<b>Tuỳ chọn máy trung chuyển</b>"
 
997
 
 
998
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
 
999
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
 
1000
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@my.sip.server</span>"
 
1001
 
 
1002
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
 
1003
#| msgid "Authentication failed"
 
1004
msgid "Authentication username:"
 
1005
msgstr "Tên người dùng để xác thực:"
 
1006
 
 
1007
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
 
1008
#| msgid "Discover STUN"
 
1009
msgid "Discover Binding"
 
1010
msgstr "Phát hiện gắn kết"
 
1011
 
 
1012
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
 
1013
msgid "Discover the STUN server automatically"
 
1014
msgstr "Tự động phát hiện máy chủ STUN"
 
1015
 
 
1016
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
 
1017
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
 
1018
msgstr "Tên máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
 
1019
 
 
1020
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
 
1021
msgid "Interval (seconds)"
 
1022
msgstr "Khoảng lặp (giây)"
 
1023
 
 
1024
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
 
1025
msgid ""
 
1026
"Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
 
1027
"STUN server."
 
1028
msgstr "Tra bản ghi DNS SRV tại tên miền của máy chủ STUN."
 
1029
 
 
1030
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
 
1031
msgid "Loose Routing"
 
1032
msgstr "Định tuyến lỏng lẻo"
 
1033
 
 
1034
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
 
1035
msgid "Mechanism:"
 
1036
msgstr "Cơ chế:"
 
1037
 
 
1038
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
 
1039
msgid "Port of the proxy for outbound requests."
 
1040
msgstr "Cổng máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
 
1041
 
 
1042
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
 
1043
#| msgid "_Port:"
 
1044
msgid "Port:"
 
1045
msgstr "Cổng:"
 
1046
 
 
1047
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
498
1048
msgid "STUN Server:"
499
1049
msgstr "Máy chủ STUN:"
500
1050
 
501
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
502
 
msgid "STUN port:"
503
 
msgstr "Cổng STUN:"
504
 
 
505
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
 
1051
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
 
1052
#| msgid "_Server:"
 
1053
msgid "Server:"
 
1054
msgstr "Máy phục vụ:"
 
1055
 
 
1056
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
 
1057
msgid ""
 
1058
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
 
1059
"username."
 
1060
msgstr "Tên người dùng cho xác thực SIP, nếu khác với URI tên người dùng của SIP."
 
1061
 
 
1062
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
 
1063
#| msgid "STUN port:"
 
1064
msgid "Transport:"
 
1065
msgstr "Phương tiện:"
 
1066
 
 
1067
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
 
1068
msgid ""
 
1069
"Update the registration binding if the external address for the client is "
 
1070
"discovered to be different from the local binding."
 
1071
msgstr "Cập nhật đăng ký nếu phát hiện địa chỉ bên ngoài của chương trình khác với địa chỉ bên trong."
 
1072
 
 
1073
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
 
1074
msgid ""
 
1075
"Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
 
1076
"3261."
 
1077
msgstr "Dùng định tuyến lỏng lẻo và header \"Route\" nhưng đề cập trong RFC 3261."
 
1078
 
 
1079
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
 
1080
msgid "What is your SIP account password?"
 
1081
msgstr "Mật khẩu SIP của bạn là gì?"
 
1082
 
 
1083
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
 
1084
msgid "What is your SIP login ID?"
 
1085
msgstr "ID đăng nhập SIP của bạn là gì?"
 
1086
 
 
1087
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
506
1088
msgid "_Username:"
507
1089
msgstr "Tên người _dùng:"
508
1090
 
509
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
 
1091
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
510
1092
msgid "Use _Yahoo Japan"
511
1093
msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản"
512
1094
 
513
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
 
1095
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
 
1096
msgid "What is your Yahoo! ID?"
 
1097
msgstr "Yahoo! ID của bạn là gì?"
 
1098
 
 
1099
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
 
1100
msgid "What is your Yahoo! password?"
 
1101
msgstr "Mật khẩu Yahoo! của bạn là gì?"
 
1102
 
 
1103
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
514
1104
msgid "Yahoo I_D:"
515
1105
msgstr "I_D Yahoo:"
516
1106
 
517
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
 
1107
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
518
1108
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
519
 
msgstr "Lời đ_i các lời mời vào hội thảo hay phòng chát"
 
1109
msgstr "Lời đ_i các lời mời vào hội thảo hay phòng trò chuyện"
520
1110
 
521
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
 
1111
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
522
1112
msgid "_Room List locale:"
523
1113
msgstr "_Miền địa phương danh sách phòng:"
524
1114
 
525
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
526
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
 
1115
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
 
1116
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
527
1117
msgid "Couldn't convert image"
528
1118
msgstr "Không thể chuyển đổi ảnh"
529
1119
 
530
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
 
1120
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
531
1121
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
532
1122
msgstr "Không có định dạng ảnh đã chấp nhận mà được hỗ trợ trên hệ thống này"
533
1123
 
534
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
 
1124
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
535
1125
msgid "Select Your Avatar Image"
536
1126
msgstr "Chọn ảnh riêng"
537
1127
 
538
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
 
1128
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
539
1129
msgid "No Image"
540
1130
msgstr "Không ảnh"
541
1131
 
542
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
 
1132
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
543
1133
msgid "Images"
544
1134
msgstr "Ảnh"
545
1135
 
546
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
 
1136
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
547
1137
msgid "All Files"
548
1138
msgstr "Mọi tập tin"
549
1139
 
550
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
 
1140
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
551
1141
msgid "Click to enlarge"
552
1142
msgstr "Nhấn để phóng to"
553
1143
 
554
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
 
1144
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:199
 
1145
msgid "Failed to reconnect this chat"
 
1146
msgstr "Lỗi tái kết nối cuộc trò chuyện này"
 
1147
 
 
1148
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:621
 
1149
#| msgid "_Invite to chatroom"
 
1150
msgid "Failed to join chatroom"
 
1151
msgstr "Lỗi tham gia phòng trò chuyện"
 
1152
 
 
1153
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639
 
1154
msgid "Failed to open private chat"
 
1155
msgstr "Lỗi mở trò chuyện riêng tư"
 
1156
 
 
1157
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:678
 
1158
msgid "Topic not supported on this conversation"
 
1159
msgstr "Chủ đề không được hỗ trợ trong cuộc trò chuyện này"
 
1160
 
 
1161
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
 
1162
msgid "You are not allowed to change the topic"
 
1163
msgstr "Bạn không được phép thay đổi chủ đề trò chuyện"
 
1164
 
 
1165
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:802
 
1166
msgid "/clear, clear all messages from the current conversation"
 
1167
msgstr "/clear, xoá mọi trao đổi trong cuộc trò chuyện hiện thời"
 
1168
 
 
1169
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:805
 
1170
msgid "/topic <topic>, set the topic of the current conversation"
 
1171
msgstr "/topic <chủ đề>, đặt chủ đề cho cuộc trò chuyện hiện thời"
 
1172
 
 
1173
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:808
 
1174
msgid "/join <chatroom id>, join a new chatroom"
 
1175
msgstr "/join <id phòng trò chuyện>, tham gia phòng trò chuyện mới"
 
1176
 
 
1177
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:811
 
1178
msgid "/j <chatroom id>, join a new chatroom"
 
1179
msgstr "/j <id phòng trò chuyện>, tham gia phòng trò chuyện mới"
 
1180
 
 
1181
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:814
 
1182
msgid "/query <contact id> [<message>], open a private chat"
 
1183
msgstr "/query <id liên lạc> [<thông điệp>], mở trò chuyện riêng tư"
 
1184
 
 
1185
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:817
 
1186
msgid "/msg <contact id> <message>, open a private chat"
 
1187
msgstr "/msg <id liên lạc> <thông điệp>, mở trò chuyện riêng tư"
 
1188
 
 
1189
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:820
 
1190
msgid "/nick <nickname>, change your nickname on current server"
 
1191
msgstr "/nick <biệt hiệu>, đổi biệt hiệu của bạn trên máy chủ hiện thời"
 
1192
 
 
1193
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:823
 
1194
msgid "/me <message>, send an ACTION message to the current conversation"
 
1195
msgstr "/me <thông điệp>, gửi thông điệp ACTION (hành động) đến cuộc trò chuyện hiện thời"
 
1196
 
 
1197
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:826
 
1198
msgid ""
 
1199
"/say <message>, send <message> to the current conversation. This is used to "
 
1200
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
 
1201
"join a new chatroom\""
 
1202
msgstr "/say <thông điệp>, gửi <thông điệp> đến cuộc trò chuyện hiện thời. Dùng để gửi thông điệp bắt đầu bằng '/'. Ví dụ \"/sau /join được dùng để tham gia phòng trò chuyện\""
 
1203
 
 
1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
 
1205
msgid ""
 
1206
"/help [<command>], show all supported commands. If <command> is defined, "
 
1207
"show its usage."
 
1208
msgstr "/help [<lệnh>], hiện mọi lệnh hỗ trợ. Nếu có <lệnh> thì hiện cách sử dụng."
 
1209
 
 
1210
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
 
1211
#, c-format
 
1212
#| msgid ""
 
1213
#| "\n"
 
1214
#| "Message: %s"
 
1215
msgid "Usage: %s"
 
1216
msgstr "Cách dùng: %s"
 
1217
 
 
1218
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
 
1219
#| msgid "Unknown reason"
 
1220
msgid "Unknown command"
 
1221
msgstr "Lệnh lạ"
 
1222
 
 
1223
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
 
1224
msgid "Unknown command, see /help for the available commands"
 
1225
msgstr "Lệnh lạ, xem /help để biết danh sách lệnh có thể dùng"
 
1226
 
 
1227
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1130
555
1228
msgid "offline"
556
1229
msgstr "ngoại tuyến"
557
1230
 
558
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
 
1231
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1133
559
1232
msgid "invalid contact"
560
1233
msgstr "liên lạc không hợp lệ"
561
1234
 
562
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
 
1235
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1136
563
1236
msgid "permission denied"
564
1237
msgstr "không đủ quyền truy cập"
565
1238
 
566
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
 
1239
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1139
567
1240
msgid "too long message"
568
 
msgstr "tin nhẳn quá dài"
 
1241
msgstr "tin nhắn quá dài"
569
1242
 
570
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
 
1243
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
571
1244
msgid "not implemented"
572
1245
msgstr "chưa được thực hiện"
573
1246
 
574
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
 
1247
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
575
1248
msgid "unknown"
576
1249
msgstr "không rõ"
577
1250
 
578
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
 
1251
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
579
1252
#, c-format
580
1253
msgid "Error sending message '%s': %s"
581
 
msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhẳn « %s »: %s"
 
1254
msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhắn « %s »: %s"
582
1255
 
583
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
 
1256
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
584
1257
#, c-format
585
1258
msgid "Topic set to: %s"
586
1259
msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s"
587
1260
 
588
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
 
1261
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181
589
1262
msgid "No topic defined"
590
1263
msgstr "Chưa xác định chủ đề"
591
1264
 
592
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
 
1265
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
 
1266
msgid "(No Suggestions)"
 
1267
msgstr "(Không có gợi ý)"
 
1268
 
 
1269
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
593
1270
msgid "Insert Smiley"
594
1271
msgstr "Chèn hình cười"
595
1272
 
596
1273
#. send button
597
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
598
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
 
1274
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
 
1275
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1657
599
1276
msgid "_Send"
600
1277
msgstr "_Gửi"
601
1278
 
602
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
603
 
msgid "_Check Word Spelling..."
604
 
msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..."
605
 
 
606
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
 
1279
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1660
 
1280
msgid "_Spelling Suggestions"
 
1281
msgstr "_Gợi ý chính tả"
 
1282
 
 
1283
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
 
1284
#, c-format
 
1285
#| msgid "Contact disconnected"
 
1286
msgid "%s has disconnected"
 
1287
msgstr "%s đã ngắt kết nối"
 
1288
 
 
1289
#. translators: reverse the order of these arguments
 
1290
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
 
1291
#.
 
1292
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1782
 
1293
#, c-format
 
1294
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
 
1295
msgstr "%2$s đã đá văng %1$s"
 
1296
 
 
1297
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1785
 
1298
#, c-format
 
1299
msgid "%s was kicked"
 
1300
msgstr "%s đã bị đá"
 
1301
 
 
1302
#. translators: reverse the order of these arguments
 
1303
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
 
1304
#.
 
1305
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1793
 
1306
#, c-format
 
1307
msgid "%1$s was banned by %2$s"
 
1308
msgstr "%2$s đã cấm %1$s"
 
1309
 
 
1310
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1796
 
1311
#, c-format
 
1312
msgid "%s was banned"
 
1313
msgstr "%s đã bị cấm"
 
1314
 
 
1315
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800
 
1316
#, c-format
 
1317
msgid "%s has left the room"
 
1318
msgstr "%s rời phòng"
 
1319
 
 
1320
#. Note to translators: this string is appended to
 
1321
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
 
1322
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
 
1323
#. * please let us know. :-)
 
1324
#.
 
1325
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1809
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid " (%s)"
 
1328
msgstr " (%s)"
 
1329
 
 
1330
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
607
1331
#, c-format
608
1332
msgid "%s has joined the room"
609
1333
msgstr "%s vào phòng"
610
1334
 
611
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
 
1335
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859
612
1336
#, c-format
613
 
msgid "%s has left the room"
614
 
msgstr "%s rời phòng"
 
1337
msgid "%s is now known as %s"
 
1338
msgstr "%s bây giờ là %s"
615
1339
 
616
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248
617
 
#: ../src/empathy-call-window.c:467
 
1340
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994 ../src/empathy-call-window.c:1537
618
1341
msgid "Disconnected"
619
1342
msgstr "Bị ngắt kết nối"
620
1343
 
621
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
 
1344
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2521
 
1345
msgid "Wrong password; please try again:"
 
1346
msgstr "Mật khẩu sai; vui lòng thử lại:"
 
1347
 
 
1348
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
 
1349
msgid "Retry"
 
1350
msgstr "Thử lại"
 
1351
 
 
1352
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2527
 
1353
msgid "This room is protected by a password:"
 
1354
msgstr "Vào phòng này cần mật khẩu:"
 
1355
 
 
1356
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2528
 
1357
msgid "Join"
 
1358
msgstr "Vào"
 
1359
 
 
1360
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2668
622
1361
msgid "Connected"
623
1362
msgstr "Đã kết nối"
624
1363
 
625
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
626
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
 
1364
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2721
 
1365
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546
627
1366
msgid "Conversation"
628
1367
msgstr "Cuộc nói chuyện"
629
1368
 
630
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
631
 
msgid "<b>Topic:</b>"
632
 
msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
633
 
 
634
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
635
 
msgid "Group Chat"
636
 
msgstr "Trò chuyện nhóm"
637
 
 
638
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
 
1369
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:679
 
1370
msgid "Topic:"
 
1371
msgstr "Chủ đề:"
 
1372
 
 
1373
#. Copy Link Address menu item
 
1374
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
 
1375
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817
639
1376
msgid "_Copy Link Address"
640
1377
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
641
1378
 
642
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
 
1379
#. Open Link menu item
 
1380
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
 
1381
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824
643
1382
msgid "_Open Link"
644
1383
msgstr "Mở _liên kết"
645
1384
 
646
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
647
 
msgid "%A %d %B %Y"
648
 
msgstr "%A %d %B %Y"
649
 
 
650
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
 
1385
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
 
1386
#. * chat windows (strftime format string)
 
1387
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
 
1388
#| msgid "%A %d %B %Y"
 
1389
msgid "%A %B %d %Y"
 
1390
msgstr "%A %B %d %Y"
 
1391
 
 
1392
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
 
1393
msgid "Edit Contact Information"
 
1394
msgstr "Sửa thông tin liên lạc"
 
1395
 
 
1396
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
651
1397
msgid "Personal Information"
652
1398
msgstr "Thông tin cá nhân"
653
1399
 
654
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
655
 
msgid "Edit Contact Information"
656
 
msgstr "Sửa thông tin liên lạc"
657
 
 
658
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
659
 
msgid "Contact Information"
660
 
msgstr "Thông tin liên lạc"
661
 
 
662
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
663
 
msgid "I would like to add you to my contact list."
664
 
msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
665
 
 
666
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
 
1400
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
667
1401
msgid "New Contact"
668
1402
msgstr "Liên lạc mới"
669
1403
 
670
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
 
1404
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
671
1405
msgid "Decide _Later"
672
1406
msgstr "Quyết định _sau này"
673
1407
 
674
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
 
1408
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
675
1409
msgid "Subscription Request"
676
1410
msgstr "Yêu cầu đăng ký"
677
1411
 
678
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
 
1412
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1557
679
1413
#, c-format
680
1414
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
681
1415
msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ nhóm « %s » không?"
682
1416
 
683
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
 
1417
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1559
684
1418
msgid "Removing group"
685
1419
msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm"
686
1420
 
687
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
688
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
 
1421
#. Remove
 
1422
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1606
 
1423
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
689
1424
msgid "_Remove"
690
1425
msgstr "_Bỏ"
691
1426
 
692
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
 
1427
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1636
693
1428
#, c-format
694
1429
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
695
1430
msgstr "Bạn thực sự muốn gỡ bỏ liên lạc « %s » không?"
696
1431
 
697
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
 
1432
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638
698
1433
msgid "Removing contact"
699
1434
msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc"
700
1435
 
701
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
702
 
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
703
 
msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình."
 
1436
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
 
1437
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
 
1438
msgid "_Add Contact..."
 
1439
msgstr "Thê_m liên lạc..."
704
1440
 
705
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
706
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
 
1441
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
 
1442
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
707
1443
msgid "_Chat"
708
1444
msgstr "_Trò chuyện"
709
1445
 
710
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
711
 
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
712
 
msgid "_Call"
713
 
msgstr "_Gọi"
714
 
 
715
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
716
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
717
 
msgid "_View Previous Conversations"
718
 
msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước"
719
 
 
720
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
 
1446
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
 
1447
#| msgid "_Call"
 
1448
msgctxt "menu item"
 
1449
msgid "_Audio Call"
 
1450
msgstr "_Gọi (tiếng)"
 
1451
 
 
1452
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
 
1453
#| msgid "_Call"
 
1454
msgctxt "menu item"
 
1455
msgid "_Video Call"
 
1456
msgstr "_Gọi (hình)"
 
1457
 
 
1458
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
 
1459
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
 
1460
#| msgid "Previous Conversations"
 
1461
msgid "_Previous Conversations"
 
1462
msgstr "_Cuộc nói chuyện trước"
 
1463
 
 
1464
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
721
1465
msgid "Send file"
722
1466
msgstr "Gửi tập tin"
723
1467
 
724
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
 
1468
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
 
1469
msgid "Share my desktop"
 
1470
msgstr "Chia sẻ màn hình làm việc"
 
1471
 
 
1472
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
725
1473
msgid "Infor_mation"
726
1474
msgstr "Thôn_g tin"
727
1475
 
728
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
729
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14
730
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:11
 
1476
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
 
1477
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
731
1478
msgid "_Edit"
732
1479
msgstr "_Sửa"
733
1480
 
734
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
735
 
msgid "Inviting to this room"
736
 
msgstr "Mời vào phòng này"
 
1481
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
 
1482
#: ../src/empathy-chat-window.c:864
 
1483
#| msgid "Inviting to this room"
 
1484
msgid "Inviting you to this room"
 
1485
msgstr "Mời bạn vào phòng này"
737
1486
 
738
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
 
1487
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527
739
1488
msgid "_Invite to chatroom"
740
 
msgstr "Mờ_i vào phòng chát"
 
1489
msgstr "Mờ_i vào phòng trò chuyện"
741
1490
 
742
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
 
1491
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
743
1492
msgid "Select a contact"
744
1493
msgstr "Chọn liên lạc"
745
1494
 
746
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
 
1495
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
747
1496
msgid "Save Avatar"
748
1497
msgstr "Lưu ảnh riêng"
749
1498
 
750
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
 
1499
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
751
1500
msgid "Unable to save avatar"
752
1501
msgstr "Không thể lưu ảnh riêng"
753
1502
 
754
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
 
1503
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
755
1504
msgid "Select"
756
1505
msgstr "Chọn"
757
1506
 
758
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
759
 
#: ../src/empathy-main-window.c:991
 
1507
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1010
 
1508
#: ../src/empathy-main-window.c:1038
760
1509
msgid "Group"
761
1510
msgstr "Nhóm"
762
1511
 
763
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
764
 
msgid "<b>Client Information</b>"
765
 
msgstr "<b>Thông tin ứng dụng khách</b>"
766
 
 
767
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
768
 
msgid "<b>Contact Details</b>"
769
 
msgstr "<b>Chi tiết liên lạc</b>"
770
 
 
771
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
772
 
msgid "<b>Contact</b>"
773
 
msgstr "<b>Liên lạc</b>"
774
 
 
775
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
776
 
msgid "<b>Groups</b>"
777
 
msgstr "<b>Nhóm</b>"
778
 
 
779
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
780
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
781
 
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
782
 
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
783
 
msgid "Account:"
784
 
msgstr "Tài khoản:"
785
 
 
786
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
 
1512
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261
 
1513
msgid "Country ISO Code:"
 
1514
msgstr "Mã ISO quốc gia:"
 
1515
 
 
1516
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263
 
1517
#| msgid "Account:"
 
1518
msgid "Country:"
 
1519
msgstr "Quốc gia:"
 
1520
 
 
1521
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265
 
1522
#| msgid "Status:"
 
1523
msgid "State:"
 
1524
msgstr "Bang:"
 
1525
 
 
1526
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267
 
1527
#| msgid "Client:"
 
1528
msgid "City:"
 
1529
msgstr "Thành phố:"
 
1530
 
 
1531
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269
 
1532
#| msgid "Armenian"
 
1533
msgid "Area:"
 
1534
msgstr "Vùng:"
 
1535
 
 
1536
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271
 
1537
msgid "Postal Code:"
 
1538
msgstr "Mã bưu chính:"
 
1539
 
 
1540
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273
 
1541
#| msgid "Select"
 
1542
msgid "Street:"
 
1543
msgstr "Đường:"
 
1544
 
 
1545
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275
 
1546
msgid "Building:"
 
1547
msgstr "Toà nhà:"
 
1548
 
 
1549
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277
 
1550
#| msgid "_For:"
 
1551
msgid "Floor:"
 
1552
msgstr "Tầng:"
 
1553
 
 
1554
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
 
1555
#| msgid "_Room:"
 
1556
msgid "Room:"
 
1557
msgstr "Phòng:"
 
1558
 
 
1559
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
 
1560
#| msgid "Type:"
 
1561
msgid "Text:"
 
1562
msgstr ""
 
1563
 
 
1564
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
 
1565
#| msgid "Version:"
 
1566
msgid "Description:"
 
1567
msgstr "Mô tả:"
 
1568
 
 
1569
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
 
1570
msgid "URI:"
 
1571
msgstr "URI:"
 
1572
 
 
1573
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1287
 
1574
msgid "Accuracy Level:"
 
1575
msgstr "Mức chính xác:"
 
1576
 
 
1577
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1289
 
1578
msgid "Error:"
 
1579
msgstr "Nhiểu:"
 
1580
 
 
1581
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1291
 
1582
msgid "Vertical Error (meters):"
 
1583
msgstr "Nhiễu dọc (mét):"
 
1584
 
 
1585
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1293
 
1586
msgid "Horizontal Error (meters):"
 
1587
msgstr "Nhiễu ngang (mét):"
 
1588
 
 
1589
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1295
 
1590
msgid "Speed:"
 
1591
msgstr "Tốc độ:"
 
1592
 
 
1593
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1297
 
1594
#| msgid "Version:"
 
1595
msgid "Bearing:"
 
1596
msgstr ""
 
1597
 
 
1598
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1299
 
1599
msgid "Climb Speed:"
 
1600
msgstr "Tốc độ leo:"
 
1601
 
 
1602
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1301
 
1603
msgid "Last Updated on:"
 
1604
msgstr "Lần cập nhật cuối:"
 
1605
 
 
1606
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1303
 
1607
msgid "Longitude:"
 
1608
msgstr "Kinh độ:"
 
1609
 
 
1610
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1305
 
1611
msgid "Latitude:"
 
1612
msgstr "Vĩ độ:"
 
1613
 
 
1614
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1307
 
1615
msgid "Altitude:"
 
1616
msgstr "Cao độ:"
 
1617
 
 
1618
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1368
 
1619
#| msgid "<b>Contact</b>"
 
1620
msgid "<b>Location</b>"
 
1621
msgstr "<b>Vị trí</b>"
 
1622
 
 
1623
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1381
 
1624
#| msgid "<b>Contact</b>"
 
1625
msgid "<b>Location</b>, "
 
1626
msgstr "<b>Vị trí</b>, "
 
1627
 
 
1628
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1431
 
1629
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
 
1630
msgstr "%B %e, %Y lúc %R UTC"
 
1631
 
 
1632
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
 
1633
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
 
1634
msgstr "<b>Vị trí</b> vào (ngày)\t"
 
1635
 
 
1636
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
787
1637
msgid "Alias:"
788
1638
msgstr "Bí danh:"
789
1639
 
790
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
 
1640
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
791
1641
msgid "Birthday:"
792
1642
msgstr "Ngày sinh:"
793
1643
 
794
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
 
1644
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
 
1645
#| msgid "<b>Client Information</b>"
 
1646
msgid "Client Information"
 
1647
msgstr "Thông tin ứng dụng khách"
 
1648
 
 
1649
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
795
1650
msgid "Client:"
796
1651
msgstr "Ứng dụng khách:"
797
1652
 
798
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
799
 
msgid "Contact information"
800
 
msgstr "Thông tin liên lạc"
801
 
 
802
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
 
1653
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
 
1654
#: ../src/empathy-main-window.c:1021
 
1655
msgid "Contact"
 
1656
msgstr "Liên lạc"
 
1657
 
 
1658
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
 
1659
#| msgid "<b>Contact Details</b>"
 
1660
msgid "Contact Details"
 
1661
msgstr "Chi tiết liên lạc"
 
1662
 
 
1663
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
803
1664
msgid "Email:"
804
 
msgstr "Địa chỉ thư :"
 
1665
msgstr "Địa chỉ thư:"
805
1666
 
806
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
 
1667
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
807
1668
msgid "Fullname:"
808
 
msgstr "Tên đầy đủ :"
 
1669
msgstr "Tên đầy đủ:"
 
1670
 
 
1671
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
 
1672
#| msgid "Group"
 
1673
msgid "Groups"
 
1674
msgstr "Nhóm"
809
1675
 
810
1676
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
811
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
 
1677
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
812
1678
msgid "Identifier:"
813
1679
msgstr "Nhận diện:"
814
1680
 
815
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
 
1681
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
816
1682
msgid "Information requested..."
817
1683
msgstr "Yêu cầu thông tin..."
818
1684
 
819
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
 
1685
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
820
1686
msgid "OS:"
821
1687
msgstr "HĐH:"
822
1688
 
823
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
824
 
msgid "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than one group or no groups."
825
 
msgstr "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
 
1689
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
 
1690
msgid ""
 
1691
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
 
1692
"select more than one group or no groups."
 
1693
msgstr ""
 
1694
"Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn "
 
1695
"một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
826
1696
 
827
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
 
1697
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
828
1698
msgid "Version:"
829
1699
msgstr "Phiên bản:"
830
1700
 
831
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
 
1701
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
832
1702
msgid "Web site:"
833
1703
msgstr "Trang Web"
834
1704
 
835
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
 
1705
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
836
1706
msgid "_Add Group"
837
1707
msgstr "_Thêm Nhóm"
838
1708
 
839
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
 
1709
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
840
1710
msgid "new server"
841
1711
msgstr "máy phục vụ mới"
842
1712
 
843
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
 
1713
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
844
1714
msgid "Server"
845
1715
msgstr "Máy phục vụ"
846
1716
 
847
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
 
1717
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
848
1718
msgid "Port"
849
1719
msgstr "Cổng"
850
1720
 
851
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
 
1721
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
852
1722
msgid "SSL"
853
1723
msgstr "SSL"
854
1724
 
855
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
856
 
#: ../src/empathy-import-dialog.c:276
 
1725
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539
 
1726
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
857
1727
msgid "Account"
858
1728
msgstr "Tài khoản"
859
1729
 
860
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
 
1730
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556
861
1731
msgid "Date"
862
1732
msgstr "Ngày"
863
1733
 
864
 
#. Tab Label
865
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
 
1734
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
866
1735
msgid "Conversations"
867
1736
msgstr "Cuộc nói chuyện"
868
1737
 
869
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
 
1738
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
870
1739
msgid "Previous Conversations"
871
1740
msgstr "Cuộc nói chuyện trước"
872
1741
 
873
 
#. Tab Label
874
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
 
1742
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
875
1743
msgid "Search"
876
1744
msgstr "Tìm kiếm"
877
1745
 
878
 
#. Searching *for* something
879
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
 
1746
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
880
1747
msgid "_For:"
881
1748
msgstr "_Tìm:"
882
1749
 
883
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
884
 
msgid "C_all"
885
 
msgstr "_Gọi"
886
 
 
887
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
888
 
msgid "C_hat"
889
 
msgstr "_Trò chuyện"
890
 
 
891
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
 
1750
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
892
1751
msgid "Contact ID:"
893
1752
msgstr "ID liên lạc:"
894
1753
 
895
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
 
1754
#. add chat button
 
1755
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
 
1756
msgid "C_hat"
 
1757
msgstr "_Trò chuyện"
 
1758
 
 
1759
#. Tweak the dialog
 
1760
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
896
1761
msgid "New Conversation"
897
1762
msgstr "Cuộc nói chuyện mới"
898
1763
 
 
1764
#. add video toggle
 
1765
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
 
1766
#| msgid "Send Video"
 
1767
msgid "Send _Video"
 
1768
msgstr "Truyền _hình"
 
1769
 
 
1770
#. add chat button
 
1771
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
 
1772
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
 
1773
msgid "_Call"
 
1774
msgstr "_Gọi"
 
1775
 
 
1776
#. Tweak the dialog
 
1777
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
 
1778
#| msgid "New Contact"
 
1779
msgid "New Call"
 
1780
msgstr "Cuộc gọi mới"
 
1781
 
 
1782
#. COL_STATUS_TEXT
 
1783
#. COL_STATE_ICON_NAME
 
1784
#. COL_STATE
 
1785
#. COL_DISPLAY_MARKUP
 
1786
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
 
1787
#. COL_TYPE
 
1788
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
 
1789
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
 
1790
#| msgid "Custom messages..."
 
1791
msgid "Custom Message..."
 
1792
msgstr "Tin nhắn tự chọn..."
 
1793
 
 
1794
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
 
1795
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
 
1796
#| msgid "Custom messages..."
 
1797
msgid "Edit Custom Messages..."
 
1798
msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn..."
 
1799
 
 
1800
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
 
1801
msgid "Click to remove this status as a favorite"
 
1802
msgstr "Nhấn để bỏ trạng thái này khỏi danh sách yêu thích"
 
1803
 
 
1804
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
 
1805
msgid "Click to make this status a favorite"
 
1806
msgstr "Nhấn để chọn trạng thái này là yêu thích"
 
1807
 
 
1808
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
 
1809
#| msgid "Status"
 
1810
msgid "Set status"
 
1811
msgstr "Đặt trạng thái"
 
1812
 
 
1813
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
 
1814
msgid "Set your presence and current status"
 
1815
msgstr "Đặt hiện diện và trạng thái"
 
1816
 
899
1817
#. Custom messages
900
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
 
1818
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
901
1819
msgid "Custom messages..."
902
 
msgstr "Tin nhẳn tự chọn..."
903
 
 
904
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
905
 
msgid "Custom message"
906
 
msgstr "Tin nhẳn tự chọn"
907
 
 
908
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
909
 
msgid "Message:"
910
 
msgstr "Tin nhẳn:"
911
 
 
912
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
913
 
msgid "Save message"
914
 
msgstr "Lưu tin nhẳn"
915
 
 
916
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
917
 
msgid "Status:"
918
 
msgstr "Trạng thái:"
919
 
 
920
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
921
 
msgid "Word"
922
 
msgstr "Từ"
923
 
 
924
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
925
 
msgid "Suggestions for the word"
926
 
msgstr "Đề nghị từ"
927
 
 
928
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
929
 
msgid "Spell Checker"
930
 
msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả"
931
 
 
932
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
933
 
msgid "Suggestions for the word:"
934
 
msgstr "Đề nghị từ :"
935
 
 
936
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
937
 
msgid "Classic"
938
 
msgstr "Cổ điển"
939
 
 
940
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
941
 
msgid "Simple"
942
 
msgstr "Đơn giản"
943
 
 
944
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
945
 
msgid "Clean"
946
 
msgstr "Dọn"
947
 
 
948
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
949
 
msgid "Blue"
950
 
msgstr "Xanh"
951
 
 
952
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
953
 
msgid "Unable to open URI"
954
 
msgstr "Không thể mở địa chỉ URI"
955
 
 
956
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
957
 
msgid "Select a file"
958
 
msgstr "Chọn một tập tin"
959
 
 
960
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
 
1820
msgstr "tin nhắn tự chọn..."
 
1821
 
 
1822
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
961
1823
msgid "Received an instant message"
962
1824
msgstr "Nhận được một tin nhắn"
963
1825
 
964
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
 
1826
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
965
1827
msgid "Sent an instant message"
966
1828
msgstr "Đã gửi một tin nhắn"
967
1829
 
968
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
 
1830
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
969
1831
msgid "Incoming chat request"
970
 
msgstr "Yêu cầu chát gửi đến"
 
1832
msgstr "Yêu cầu trò chuyện gửi đến"
971
1833
 
972
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
 
1834
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
973
1835
msgid "Contact connected"
974
1836
msgstr "Liên lạc mới kết nối"
975
1837
 
976
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
 
1838
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
977
1839
msgid "Contact disconnected"
978
1840
msgstr "Liên lạc mới bị ngắt kết nối"
979
1841
 
980
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
 
1842
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
981
1843
msgid "Connected to server"
982
1844
msgstr "Mới kết nối tới máy phục vụ"
983
1845
 
984
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
 
1846
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
985
1847
msgid "Disconnected from server"
986
1848
msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ"
987
1849
 
988
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
 
1850
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
989
1851
msgid "Incoming voice call"
990
1852
msgstr "Cuộc gọi nói tiếng gửi đến"
991
1853
 
992
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
 
1854
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
993
1855
msgid "Outgoing voice call"
994
1856
msgstr "Cuộc gọi tiếng nói gửi đi"
995
1857
 
996
 
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
 
1858
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
997
1859
msgid "Voice call ended"
998
1860
msgstr "Cuộc gọi tiếng nói đã kết thúc"
999
1861
 
 
1862
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
 
1863
#| msgid "Custom message"
 
1864
msgid "Enter Custom Message"
 
1865
msgstr "Nhập tin nhắn tự chọn"
 
1866
 
 
1867
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
 
1868
#| msgid "Custom message"
 
1869
msgid "Edit Custom Messages"
 
1870
msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn"
 
1871
 
 
1872
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
 
1873
msgid "Add _New Preset"
 
1874
msgstr ""
 
1875
 
 
1876
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
 
1877
#| msgid "Save message"
 
1878
msgid "Saved Presets"
 
1879
msgstr ""
 
1880
 
 
1881
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
 
1882
msgid "Classic"
 
1883
msgstr "Cổ điển"
 
1884
 
 
1885
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
 
1886
msgid "Simple"
 
1887
msgstr "Đơn giản"
 
1888
 
 
1889
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
 
1890
msgid "Clean"
 
1891
msgstr "Dọn"
 
1892
 
 
1893
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
 
1894
msgid "Blue"
 
1895
msgstr "Xanh"
 
1896
 
 
1897
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1519
 
1898
msgid "Unable to open URI"
 
1899
msgstr "Không thể mở địa chỉ URI"
 
1900
 
 
1901
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1649
 
1902
msgid "Select a file"
 
1903
msgstr "Chọn một tập tin"
 
1904
 
 
1905
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1709
 
1906
#| msgid "Select a contact"
 
1907
msgid "Select a destination"
 
1908
msgstr "Chọn đích"
 
1909
 
1000
1910
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1001
1911
msgid "Current Locale"
1002
1912
msgstr "Miền địa phương hiện có"
1164
2074
msgid "Vietnamese"
1165
2075
msgstr "Tiếng Việt"
1166
2076
 
1167
 
#.
1168
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1169
 
#.
1170
 
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1171
 
msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1172
 
msgstr "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì."
1173
 
 
1174
 
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1175
 
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1176
 
msgstr "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng."
1177
 
 
1178
 
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1179
 
msgid "Megaphone"
1180
 
msgstr "Nói bằng loa"
1181
 
 
1182
 
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1183
 
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1184
 
msgid "Talk!"
1185
 
msgstr "Nói chuyện !"
1186
 
 
1187
 
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1188
 
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1189
 
msgid "_About"
1190
 
msgstr "_Giới thiệu"
1191
 
 
1192
 
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1193
 
msgid "_Information"
1194
 
msgstr "Thông t_in"
1195
 
 
1196
 
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1197
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1198
 
msgid "_Preferences"
1199
 
msgstr "Tù_y thích"
1200
 
 
1201
 
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1202
 
msgid "Please configure a contact."
1203
 
msgstr "Hãy cấu hình một liên lạc."
1204
 
 
1205
 
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1206
 
msgid "Select contact..."
1207
 
msgstr "Chọn liên lạc..."
1208
 
 
1209
 
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1210
 
msgid "Presence"
1211
 
msgstr "Sự có mặt"
1212
 
 
1213
 
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1214
 
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1215
 
msgid "Set your own presence"
1216
 
msgstr "Đặt sự có mặt của bạn"
1217
 
 
1218
 
#: ../src/empathy.c:426
 
2077
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
 
2078
msgid "The contact selected cannot receive files."
 
2079
msgstr "Liên lạc được chọn không thể nhận tập tin."
 
2080
 
 
2081
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
 
2082
#| msgid "Contact goes offline"
 
2083
msgid "The contact selected is offline."
 
2084
msgstr "Liên lạc được chọn đã ngoại tuyến"
 
2085
 
 
2086
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
 
2087
#| msgid "too long message"
 
2088
msgid "No error message"
 
2089
msgstr "Không có thông báo lỗi"
 
2090
 
 
2091
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
 
2092
msgid "Instant Message (Empathy)"
 
2093
msgstr "Tin nhắn nhanh (Empathy)"
 
2094
 
 
2095
#: ../src/empathy.c:893
1219
2096
msgid "Don't connect on startup"
1220
2097
msgstr "Không kết nối khi khởi chạy"
1221
2098
 
1222
 
#: ../src/empathy.c:430
1223
 
msgid "Don't show the contact list on startup"
1224
 
msgstr "Không hiển thị danh sách liên lạc khi khởi chạy"
 
2099
#: ../src/empathy.c:897
 
2100
#| msgid "Don't show the contact list on startup"
 
2101
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
 
2102
msgstr "Không hiển thị danh sách liên lạc hoặc các hộp thoại khác khi khởi chạy"
1225
2103
 
1226
 
#: ../src/empathy.c:434
 
2104
#: ../src/empathy.c:901
1227
2105
msgid "Show the accounts dialog"
1228
2106
msgstr "Hiện hộp thoại tài khoản"
1229
2107
 
1230
 
#: ../src/empathy.c:446
1231
 
msgid "- Empathy Instant Messenger"
 
2108
#: ../src/empathy.c:913
 
2109
#| msgid "- Empathy Instant Messenger"
 
2110
msgid "- Empathy IM Client"
1232
2111
msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy"
1233
2112
 
1234
2113
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1235
 
msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1236
 
msgstr "Empathy là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào."
 
2114
msgid ""
 
2115
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
2116
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
2117
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 
2118
"version."
 
2119
msgstr ""
 
2120
"Empathy là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
 
2121
"với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần "
 
2122
"Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên "
 
2123
"bản sau nào."
1237
2124
 
1238
2125
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1239
 
msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
1240
 
msgstr "Empathy được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
 
2126
msgid ""
 
2127
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
2128
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
2129
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
2130
"details."
 
2131
msgstr ""
 
2132
"Empathy được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ "
 
2133
"CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC "
 
2134
"VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
1241
2135
 
1242
2136
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1243
 
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
 
2137
msgid ""
 
2138
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2139
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
2140
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1244
2141
msgstr ""
1245
 
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Empathy; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
 
2142
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Empathy; nếu "
 
2143
"không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
1246
2144
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
1247
2145
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
1248
2146
"Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."
1255
2153
msgid "translator-credits"
1256
2154
msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
1257
2155
 
1258
 
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1259
 
msgid "Enabled"
1260
 
msgstr "Đã bật"
1261
 
 
1262
 
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1263
 
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1264
 
msgid "Accounts"
1265
 
msgstr "Tài khoản"
1266
 
 
 
2156
#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
 
2157
#| msgid "Empathy has asked about importing accounts"
 
2158
msgid "There has been an error while importing the accounts."
 
2159
msgstr "Lỗi nhập tài khoản."
 
2160
 
 
2161
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
 
2162
msgid "There has been an error while parsing the account details."
 
2163
msgstr "Lỗi phân tích chi tiết tài khoản."
 
2164
 
 
2165
#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
 
2166
msgid "There has been an error while creating the account."
 
2167
msgstr "Lỗi tại tài khoản."
 
2168
 
 
2169
#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
 
2170
msgid "There has been an error."
 
2171
msgstr "Gặp lỗi."
 
2172
 
 
2173
#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
 
2174
#, c-format
 
2175
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
 
2176
msgstr "Thông báo lỗi là <span style=\"italic\">%s</span>"
 
2177
 
 
2178
#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
 
2179
msgid ""
 
2180
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
 
2181
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
 
2182
msgstr "Bạn có thể hoặc quay lại, hoặc thử nhập chi tiết tài khoản lần nữa, hoặc thoát trình hỗ trợ này và thêm tài khoản sau."
 
2183
 
 
2184
#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
 
2185
msgid "An error occurred"
 
2186
msgstr "Gặp lỗi"
 
2187
 
 
2188
#. Create account
1267
2189
#. To translator: %s is the protocol name
1268
 
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
 
2190
#. Create account
 
2191
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
 
2192
#. * "Yahoo!"
 
2193
#.
 
2194
#: ../src/empathy-account-assistant.c:331
 
2195
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1486
1269
2196
#, c-format
1270
2197
msgid "New %s account"
1271
2198
msgstr "Tài khoản %s mới"
1272
2199
 
1273
 
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1274
 
#, c-format
1275
 
msgid ""
1276
 
"You are about to remove your %s account!\n"
1277
 
"Are you sure you want to proceed?"
1278
 
msgstr ""
1279
 
"Bạn sắp gỡ bỏ tài khoản %s.\n"
1280
 
"Có chắc muốn tiếp tục không?"
1281
 
 
1282
 
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1283
 
msgid ""
1284
 
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
1285
 
"\n"
1286
 
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
1287
 
msgstr ""
1288
 
"Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ nếu bạn chọn tiếp tục.\n"
1289
 
"\n"
1290
 
"Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này vào lúc sau."
1291
 
 
1292
 
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1293
 
msgid "<b>New Account</b>"
1294
 
msgstr "<b>Tài khoản mới</b>"
1295
 
 
1296
 
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1297
 
msgid "<b>No protocol installed</b>"
1298
 
msgstr "<b>Chưa cài đặt giao thức</b>"
1299
 
 
1300
 
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1301
 
msgid "<b>Settings</b>"
1302
 
msgstr "<b>Thiết lập</b>"
1303
 
 
1304
 
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
 
2200
#: ../src/empathy-account-assistant.c:403
 
2201
msgid "What kind of chat account do you have?"
 
2202
msgstr "Bạn có những loại tài khoản tin nhanh/trò chuyện nào?"
 
2203
 
 
2204
#: ../src/empathy-account-assistant.c:409
 
2205
#| msgid "I already have an account I want to use"
 
2206
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
 
2207
msgstr "Bạn còn tài khoản nào khác muốn thiết lập không?"
 
2208
 
 
2209
#: ../src/empathy-account-assistant.c:415
 
2210
msgid "Enter your account details"
 
2211
msgstr "Điền chi tiết tài khoản"
 
2212
 
 
2213
#: ../src/empathy-account-assistant.c:420
 
2214
#| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
 
2215
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
 
2216
msgstr "Bạn muốn tạo loại tài khoản nào?"
 
2217
 
 
2218
#: ../src/empathy-account-assistant.c:426
 
2219
#| msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
 
2220
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
 
2221
msgstr "Bạn muốn tạo tài khoản khác không?"
 
2222
 
 
2223
#: ../src/empathy-account-assistant.c:433
 
2224
msgid "Enter the details for the new account"
 
2225
msgstr "Nhập chi tiết tài khoản mới"
 
2226
 
 
2227
#: ../src/empathy-account-assistant.c:519
 
2228
msgid ""
 
2229
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
 
2230
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
 
2231
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
 
2232
"calls."
 
2233
msgstr "Với Empathy bạn có thể trò chuyện với bạn bè trực tuyến dùng Google Talk, AIM, Windows Live và các chương trình trò chuyện trực tuyến khác. Với microphone và webcam, bạn còn có thể thực hiện gọi điện có hình."
 
2234
 
 
2235
#: ../src/empathy-account-assistant.c:536
 
2236
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
 
2237
msgstr "Bạn có tài khoản đang dùng với chương trình tin nhắn/trò chuyện khác không?"
 
2238
 
 
2239
#: ../src/empathy-account-assistant.c:559
 
2240
msgid "Yes, import my account details from "
 
2241
msgstr "Có, nhập thông tin tài khoản từ "
 
2242
 
 
2243
#: ../src/empathy-account-assistant.c:580
 
2244
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
 
2245
msgstr "Có, tôi sẽ điền thông tin tài khoản bây giờ"
 
2246
 
 
2247
#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
 
2248
#| msgid "Show and edit accounts"
 
2249
msgid "No, I want a new account"
 
2250
msgstr "Không, tôi muốn tạo tài khoản mới"
 
2251
 
 
2252
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
 
2253
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
 
2254
msgstr "Không, tôi chỉ muốn biết tình hình hàng xóm"
 
2255
 
 
2256
#: ../src/empathy-account-assistant.c:633
 
2257
#| msgid "Select who would you like to invite:"
 
2258
msgid "Select the accounts you want to import:"
 
2259
msgstr "Chọn tài khoản bạn muốn nhập:"
 
2260
 
 
2261
#: ../src/empathy-account-assistant.c:720
 
2262
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
 
2263
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
 
2264
msgid "Yes"
 
2265
msgstr "Có"
 
2266
 
 
2267
#: ../src/empathy-account-assistant.c:727
 
2268
msgid "No, that's all for now"
 
2269
msgstr "Không, tạm thời vậy thôi"
 
2270
 
 
2271
#: ../src/empathy-account-assistant.c:920
 
2272
msgid "Welcome to Empathy"
 
2273
msgstr "Chào mừng sử dụng Empathy"
 
2274
 
 
2275
#: ../src/empathy-account-assistant.c:929
 
2276
#| msgid "Import Accounts"
 
2277
msgid "Import your existing accounts"
 
2278
msgstr "Nhập tài khoản đã có"
 
2279
 
 
2280
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
 
2281
#. * unsaved changes
 
2282
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
 
2283
#, c-format
 
2284
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
 
2285
msgstr "Có vài thay đổi chưa lưu trong tài khoản %s của bạn."
 
2286
 
 
2287
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
 
2288
#. * an unsaved new account
 
2289
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
 
2290
msgid "Your new account has not been saved yet."
 
2291
msgstr "Tài khoản mới của bạn chưa được lưu."
 
2292
 
 
2293
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:229 ../src/empathy-call-window.c:729
 
2294
msgid "Connecting..."
 
2295
msgstr "Đang kết nối..."
 
2296
 
 
2297
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:256
 
2298
#, c-format
 
2299
#| msgid "Disconnected"
 
2300
msgid "Disconnected - %s"
 
2301
msgstr "Đã đứt kết nối - %s"
 
2302
 
 
2303
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:261
 
2304
#, c-format
 
2305
#| msgid "Offline"
 
2306
msgid "Offline - %s"
 
2307
msgstr "Ngoại tuyến - %s"
 
2308
 
 
2309
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:274
 
2310
msgid "Offline - No Network Connection"
 
2311
msgstr "Ngoại tuyến - Không có kết nối mạng"
 
2312
 
 
2313
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:282
 
2314
#| msgid "Unknown reason"
 
2315
msgid "Unknown Status"
 
2316
msgstr "Trạng thái lạ"
 
2317
 
 
2318
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:293
 
2319
msgid "Offline - Account disabled"
 
2320
msgstr "Ngoại tuyến - Tài khoản bị tắt"
 
2321
 
 
2322
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:613
 
2323
#| msgid ""
 
2324
#| "You are about to remove your %s account!\n"
 
2325
#| "Are you sure you want to proceed?"
 
2326
msgid ""
 
2327
"You are about to create a new account, which will discard\n"
 
2328
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
 
2329
msgstr ""
 
2330
"Bạn sắp tạo tài khoản mới. Việc này sẽ huỷ toàn\n"
 
2331
"bộ những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
 
2332
 
 
2333
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:903
 
2334
#, c-format
 
2335
#| msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
 
2336
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
 
2337
msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ %s không?"
 
2338
 
 
2339
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:907
 
2340
msgid "This will not remove your account on the server."
 
2341
msgstr "Hành động này sẽ xoá tài khoản của bạn khỏi máy chủ."
 
2342
 
 
2343
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1089
 
2344
#| msgid ""
 
2345
#| "You are about to remove your %s account!\n"
 
2346
#| "Are you sure you want to proceed?"
 
2347
msgid ""
 
2348
"You are about to select another account, which will discard\n"
 
2349
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
 
2350
msgstr ""
 
2351
"Bạn đang chọn một tài khoản khác. Việc này sẽ huỷ toàn bộ\n"
 
2352
"những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
 
2353
 
 
2354
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
 
2355
#| msgid ""
 
2356
#| "You are about to remove your %s account!\n"
 
2357
#| "Are you sure you want to proceed?"
 
2358
msgid ""
 
2359
"You are about to close the window, which will discard\n"
 
2360
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
 
2361
msgstr ""
 
2362
"Bạn đang đóng cửa sổ. Việc này sẽ huỷ các thay\n"
 
2363
"đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
 
2364
 
 
2365
#.  Translators: this is used only when built on a moblin platform 
 
2366
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1733
 
2367
#| msgid "_Next Tab"
 
2368
msgid "_Next"
 
2369
msgstr "_Tiếp"
 
2370
 
 
2371
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
 
2372
msgid "Accounts"
 
2373
msgstr "Tài khoản"
 
2374
 
 
2375
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
 
2376
msgid "Add new"
 
2377
msgstr "Thêm mới"
 
2378
 
 
2379
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
1305
2380
msgid "Cr_eate"
1306
2381
msgstr "_Tạo"
1307
2382
 
1308
 
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1309
 
msgid "I already have an account I want to use"
1310
 
msgstr "Tôi đã có tài khoản muốn dùng rồi"
1311
 
 
1312
 
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1313
 
msgid "Import Accounts..."
1314
 
msgstr "Nhập tài khoản..."
1315
 
 
1316
 
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1317
 
msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
1318
 
msgstr "Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)."
1319
 
 
1320
 
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1321
 
msgid "Type:"
1322
 
msgstr "Kiểu :"
1323
 
 
1324
 
#: ../src/empathy-call-window.c:180
 
2383
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
 
2384
#| msgid "<b>No protocol installed</b>"
 
2385
msgid "No protocol installed"
 
2386
msgstr "Chưa cài đặt giao thức"
 
2387
 
 
2388
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
 
2389
msgid ""
 
2390
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
 
2391
"you want to use."
 
2392
msgstr ""
 
2393
"Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho "
 
2394
"mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)."
 
2395
 
 
2396
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
 
2397
#| msgid "_Add Contact..."
 
2398
msgid "_Add..."
 
2399
msgstr "Thê_m..."
 
2400
 
 
2401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
 
2402
#| msgid "Import"
 
2403
msgid "_Import..."
 
2404
msgstr "_Nhập..."
 
2405
 
 
2406
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
 
2407
#| msgid "Account"
 
2408
msgid "account"
 
2409
msgstr "tài khoản"
 
2410
 
 
2411
#: ../src/empathy-call-window.c:453
1325
2412
msgid "Contrast"
1326
2413
msgstr "Độ tương phản"
1327
2414
 
1328
 
#: ../src/empathy-call-window.c:180
 
2415
#: ../src/empathy-call-window.c:456
1329
2416
msgid "Brightness"
1330
2417
msgstr "Độ sáng"
1331
2418
 
1332
 
#: ../src/empathy-call-window.c:180
 
2419
#: ../src/empathy-call-window.c:459
1333
2420
msgid "Gamma"
1334
2421
msgstr "Gama (γ)"
1335
2422
 
1336
 
#: ../src/empathy-call-window.c:212
 
2423
#: ../src/empathy-call-window.c:567
1337
2424
msgid "Volume"
1338
2425
msgstr "Âm"
1339
2426
 
1340
 
#: ../src/empathy-call-window.c:288
 
2427
#: ../src/empathy-call-window.c:1022
1341
2428
msgid "_Sidebar"
1342
2429
msgstr "Khung _lề"
1343
2430
 
1344
 
#: ../src/empathy-call-window.c:306
 
2431
#: ../src/empathy-call-window.c:1041
1345
2432
msgid "Dialpad"
1346
2433
msgstr "Vùng quay số"
1347
2434
 
1348
 
#: ../src/empathy-call-window.c:310
 
2435
#: ../src/empathy-call-window.c:1047
1349
2436
msgid "Audio input"
1350
2437
msgstr "Âm vào"
1351
2438
 
1352
 
#: ../src/empathy-call-window.c:314
 
2439
#: ../src/empathy-call-window.c:1051
1353
2440
msgid "Video input"
1354
2441
msgstr "Phim vào"
1355
2442
 
1356
 
#: ../src/empathy-call-window.c:327
1357
 
msgid "Connecting..."
1358
 
msgstr "Đang kết nối..."
1359
 
 
1360
 
#: ../src/empathy-call-window.c:490
1361
 
#, c-format
1362
 
msgid "Connected -- %d:%02dm"
1363
 
msgstr "Có kết nối -- %d:%02dm"
1364
 
 
1365
 
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
 
2443
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
 
2444
#. * is used in the window title
 
2445
#: ../src/empathy-call-window.c:1116
 
2446
#, c-format
 
2447
msgid "Call with %s"
 
2448
msgstr "Gọi cho %s"
 
2449
 
 
2450
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
 
2451
#. * title
 
2452
#: ../src/empathy-call-window.c:1197
 
2453
#| msgid "_Call"
 
2454
msgid "Call"
 
2455
msgstr "Gọi"
 
2456
 
 
2457
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
 
2458
#: ../src/empathy-call-window.c:1700
 
2459
#, c-format
 
2460
#| msgid "Connected -- %d:%02dm"
 
2461
msgid "Connected — %d:%02dm"
 
2462
msgstr "Có kết nối - %d:%02dm"
 
2463
 
 
2464
#: ../src/empathy-call-window.c:1761
 
2465
msgid "Technical Details"
 
2466
msgstr "Chi tiết kỹ thuật"
 
2467
 
 
2468
#: ../src/empathy-call-window.c:1799
 
2469
#, c-format
 
2470
msgid ""
 
2471
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
 
2472
"computer"
 
2473
msgstr "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng âm thanh nào mà máy bạn hỗ trợ"
 
2474
 
 
2475
#: ../src/empathy-call-window.c:1804
 
2476
#, c-format
 
2477
msgid ""
 
2478
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
 
2479
"computer"
 
2480
msgstr "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng hình ảnh nào mà máy bạn hỗ trợ"
 
2481
 
 
2482
#: ../src/empathy-call-window.c:1810
 
2483
#, c-format
 
2484
msgid ""
 
2485
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
 
2486
"does not allow direct connections."
 
2487
msgstr "Không thể tạo kết nối đến %s. Có thể một trong số các bạn nằm trong một mạng không hỗ trợ kết nối trực tiếp."
 
2488
 
 
2489
#: ../src/empathy-call-window.c:1816
 
2490
msgid "There was a failure on the network"
 
2491
msgstr "Lỗi mạng"
 
2492
 
 
2493
#: ../src/empathy-call-window.c:1820
 
2494
msgid ""
 
2495
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
 
2496
msgstr "Định dạng âm thanh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
 
2497
 
 
2498
#: ../src/empathy-call-window.c:1823
 
2499
msgid ""
 
2500
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
 
2501
msgstr "Định dạng hình ảnh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
 
2502
 
 
2503
#: ../src/empathy-call-window.c:1833
 
2504
#, c-format
 
2505
msgid ""
 
2506
"Something not expected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
 
2507
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
 
2508
"the Help menu."
 
2509
msgstr "Điều gì đó không mong đợi đã xảy ra với một thành phần Telepathy. Vui lòng <a href=\"%s\">thông báo lỗi này</a> và đính kèm thông tin từ cửa sổ \"Tìm lỗi\" trong menu Trợ giúp."
 
2510
 
 
2511
#: ../src/empathy-call-window.c:1841
 
2512
msgid "There was a failure in the call engine"
 
2513
msgstr "Lỗi trong hệ thống gọi"
 
2514
 
 
2515
#: ../src/empathy-call-window.c:1880
 
2516
msgid "Can't establish audio stream"
 
2517
msgstr "Không thể tạo luồng âm thanh"
 
2518
 
 
2519
#: ../src/empathy-call-window.c:1890
 
2520
msgid "Can't establish video stream"
 
2521
msgstr "Không thể tạo luồng hình ảnh"
 
2522
 
 
2523
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
 
2524
#| msgid "Compact contact list"
 
2525
msgid "Call the contact again"
 
2526
msgstr "Gọi lại lần nữa"
 
2527
 
 
2528
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
 
2529
msgid "Camera Off"
 
2530
msgstr "Tắt máy quay"
 
2531
 
 
2532
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
 
2533
msgid "Camera On"
 
2534
msgstr "Bật máy quay"
 
2535
 
 
2536
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
 
2537
msgid "Disable camera and stop sending video"
 
2538
msgstr "Tắt máy quay và ngừng truyền hình"
 
2539
 
 
2540
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
 
2541
msgid "Enable camera and send video"
 
2542
msgstr "Bật máy quay và truyền hình"
 
2543
 
 
2544
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
 
2545
msgid "Enable camera but don't send video"
 
2546
msgstr "Bật máy quay nhưng không truyền hình"
 
2547
 
 
2548
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
1366
2549
msgid "Hang up"
1367
2550
msgstr "Ngừng nói"
1368
2551
 
1369
 
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1370
 
msgid "Send Video"
1371
 
msgstr "Gửi phim"
1372
 
 
1373
 
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1374
 
msgid "Send video"
1375
 
msgstr "Gửi phim"
1376
 
 
1377
 
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1378
 
msgid "Video preview"
1379
 
msgstr "Xem thử phim"
1380
 
 
1381
 
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
 
2552
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
 
2553
msgid "Hang up current call"
 
2554
msgstr "Chấm dứt cuộc gọi hiện tại"
 
2555
 
 
2556
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
 
2557
#| msgid "Video preview"
 
2558
msgid "Preview"
 
2559
msgstr "Xem trước"
 
2560
 
 
2561
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
 
2562
msgid "Redial"
 
2563
msgstr "Gọi lại"
 
2564
 
 
2565
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
 
2566
#| msgid "Send Video"
 
2567
msgid "Send Audio"
 
2568
msgstr "Truyền tiếng"
 
2569
 
 
2570
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
 
2571
msgid "Toggle audio transmission"
 
2572
msgstr "Bật/tắt truyền tiếng"
 
2573
 
 
2574
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
 
2575
#| msgid "Send Video"
 
2576
msgid "V_ideo"
 
2577
msgstr "_Hình"
 
2578
 
 
2579
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
 
2580
#| msgid "Video input"
 
2581
msgid "Video Off"
 
2582
msgstr "Tắt hình"
 
2583
 
 
2584
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
 
2585
#| msgid "Video input"
 
2586
msgid "Video On"
 
2587
msgstr "Bật hình"
 
2588
 
 
2589
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
 
2590
#| msgid "Video preview"
 
2591
msgid "Video Preview"
 
2592
msgstr "Xem trước"
 
2593
 
 
2594
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
1382
2595
msgid "_View"
1383
2596
msgstr "_Xem"
1384
2597
 
1385
 
#: ../src/empathy-chat-window.c:313
1386
 
#, c-format
1387
 
msgid "Conversations (%d)"
1388
 
msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)"
1389
 
 
1390
 
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
1391
 
msgid "Topic:"
1392
 
msgstr "Chủ đề:"
1393
 
 
1394
 
#: ../src/empathy-chat-window.c:423
 
2598
#: ../src/empathy-chat-window.c:435 ../src/empathy-chat-window.c:455
 
2599
#, c-format
 
2600
msgid "%s (%d unread)"
 
2601
msgid_plural "%s (%d unread)"
 
2602
msgstr[0] "%s (%d chưa đọc)"
 
2603
 
 
2604
#: ../src/empathy-chat-window.c:447
 
2605
#, c-format
 
2606
msgid "%s (and %u other)"
 
2607
msgid_plural "%s (and %u others)"
 
2608
msgstr[0] "%s (và %u nữa)"
 
2609
 
 
2610
#: ../src/empathy-chat-window.c:463
 
2611
#, c-format
 
2612
msgid "%s (%d unread from others)"
 
2613
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
 
2614
msgstr[0] "%s (%d chưa đọc từ người khác)"
 
2615
 
 
2616
#: ../src/empathy-chat-window.c:472
 
2617
#, c-format
 
2618
msgid "%s (%d unread from all)"
 
2619
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
 
2620
msgstr[0] "%s (%d chưa đọc tất cả)"
 
2621
 
 
2622
#: ../src/empathy-chat-window.c:683
1395
2623
msgid "Typing a message."
1396
 
msgstr "Đang gõ tin nhẳn."
1397
 
 
1398
 
#: ../src/empathy-chat-window.c:892
1399
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:425
1400
 
#, c-format
1401
 
msgid "New message from %s"
1402
 
msgstr "Tin nhẳn mới từ %s"
1403
 
 
1404
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
 
2624
msgstr "Đang gõ tin nhắn."
 
2625
 
 
2626
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
1405
2627
msgid "C_lear"
1406
2628
msgstr "_Dọn"
1407
2629
 
1408
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
 
2630
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
 
2631
#| msgid "Contact"
 
2632
msgid "C_ontact"
 
2633
msgstr "_Liên lạc"
 
2634
 
 
2635
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
1409
2636
msgid "Chat"
1410
2637
msgstr "Trò chuyện"
1411
2638
 
1412
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
 
2639
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
1413
2640
msgid "Insert _Smiley"
1414
2641
msgstr "_Chèn hình cười"
1415
2642
 
1416
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1417
 
msgid "Invitation _message:"
1418
 
msgstr "Lời _mời:"
1419
 
 
1420
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1421
 
msgid "Invite"
1422
 
msgstr "Mời"
1423
 
 
1424
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
 
2643
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
 
2644
msgid "Invite _Participant..."
 
2645
msgstr "Mởi người _tham gia..."
 
2646
 
 
2647
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
1425
2648
msgid "Move Tab _Left"
1426
2649
msgstr "Dời thẻ sang t_rái"
1427
2650
 
1428
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
 
2651
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
1429
2652
msgid "Move Tab _Right"
1430
2653
msgstr "Dời thẻ sang _phải"
1431
2654
 
1432
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1433
 
msgid "Select who would you like to invite:"
1434
 
msgstr "Hãy chọn người bạn muốn mời:"
1435
 
 
1436
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1437
 
msgid "You have been invited to join a chat conference."
1438
 
msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
1439
 
 
1440
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1441
 
msgid "_Contact"
1442
 
msgstr "_Liên lạc"
1443
 
 
1444
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11
1445
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:10
 
2655
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
1446
2656
msgid "_Contents"
1447
2657
msgstr "Mụ_c lục"
1448
2658
 
1449
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
 
2659
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
1450
2660
msgid "_Conversation"
1451
2661
msgstr "_Cuộc nói chuyện"
1452
2662
 
1453
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
 
2663
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
1454
2664
msgid "_Detach Tab"
1455
2665
msgstr "Gỡ _ra thẻ"
1456
2666
 
1457
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
 
2667
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
1458
2668
msgid "_Favorite Chatroom"
1459
2669
msgstr "Phòng trò chuyện ư_a thích"
1460
2670
 
1461
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1462
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:12
 
2671
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
1463
2672
msgid "_Help"
1464
2673
msgstr "Trợ g_iúp"
1465
2674
 
1466
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
 
2675
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
1467
2676
msgid "_Next Tab"
1468
2677
msgstr "Thẻ _sau"
1469
2678
 
1470
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
 
2679
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
1471
2680
msgid "_Previous Tab"
1472
2681
msgstr "Thẻ t_rước"
1473
2682
 
1474
 
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
 
2683
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
 
2684
msgid "_Show Contact List"
 
2685
msgstr "_Hiện danh sách liên lạc"
 
2686
 
 
2687
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
1475
2688
msgid "_Tabs"
1476
2689
msgstr "_Thẻ"
1477
2690
 
1478
 
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
 
2691
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
1479
2692
msgid "Name"
1480
2693
msgstr "Tên"
1481
2694
 
1482
 
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
 
2695
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
1483
2696
msgid "Room"
1484
2697
msgstr "Phòng"
1485
2698
 
1486
 
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
 
2699
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
1487
2700
msgid "Auto-Connect"
1488
2701
msgstr "Tự động kết nối"
1489
2702
 
1490
 
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1491
 
msgid "Edit Favorite Room"
1492
 
msgstr "Sửa phòng ưa thích"
1493
 
 
1494
 
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1495
 
msgid "Join room on start_up"
1496
 
msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
1497
 
 
1498
 
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1499
 
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1500
 
msgstr "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối"
1501
 
 
1502
 
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
 
2703
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1503
2704
msgid "Manage Favorite Rooms"
1504
2705
msgstr "Quản lý phòng ưa thích"
1505
2706
 
1506
 
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1507
 
msgid "N_ame:"
1508
 
msgstr "_Tên:"
1509
 
 
1510
 
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1511
 
msgid "S_erver:"
1512
 
msgstr "_Máy phục vụ:"
1513
 
 
1514
 
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1515
 
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1516
 
msgid "_Room:"
1517
 
msgstr "_Phòng:"
1518
 
 
1519
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:373
 
2707
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
 
2708
#| msgid "Incoming voice call"
 
2709
msgid "Incoming video call"
 
2710
msgstr "Cuộc gọi hình đến"
 
2711
 
 
2712
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
1520
2713
msgid "Incoming call"
1521
2714
msgstr "Cuộc gọi gửi đến"
1522
2715
 
1523
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:376
 
2716
#: ../src/empathy-event-manager.c:349
 
2717
#, c-format
 
2718
#| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
 
2719
msgid "%s is video calling you, do you want to answer?"
 
2720
msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn trả lời không?"
 
2721
 
 
2722
#: ../src/empathy-event-manager.c:350
1524
2723
#, c-format
1525
2724
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1526
2725
msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn đáp ứng không?"
1527
2726
 
1528
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:383
 
2727
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
1529
2728
msgid "_Reject"
1530
2729
msgstr "_Từ chối"
1531
2730
 
1532
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:389
 
2731
#: ../src/empathy-event-manager.c:378
1533
2732
msgid "_Answer"
1534
2733
msgstr "T_rả lời"
1535
2734
 
1536
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
 
2735
#: ../src/empathy-event-manager.c:495
 
2736
#, c-format
 
2737
#| msgid "Incoming call from %s"
 
2738
msgid "Incoming video call from %s"
 
2739
msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
 
2740
 
 
2741
#: ../src/empathy-event-manager.c:495
1537
2742
#, c-format
1538
2743
msgid "Incoming call from %s"
1539
2744
msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
1540
2745
 
1541
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:560
 
2746
#: ../src/empathy-event-manager.c:541
1542
2747
#, c-format
1543
2748
msgid "%s is offering you an invitation"
1544
2749
msgstr "%s gửi cho bạn một lời mời"
1545
2750
 
1546
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:566
 
2751
#: ../src/empathy-event-manager.c:547
1547
2752
msgid "An external application will be started to handle it."
1548
2753
msgstr "Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý nó."
1549
2754
 
1550
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:571
 
2755
#: ../src/empathy-event-manager.c:552
1551
2756
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1552
2757
msgstr "Bạn không có ứng dụng bên ngoài cần thiết để xử lý nó."
1553
2758
 
1554
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:694
1555
 
#| msgid "Romanian"
 
2759
#: ../src/empathy-event-manager.c:680
1556
2760
msgid "Room invitation"
1557
2761
msgstr "Mời vào phòng"
1558
2762
 
1559
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:697
 
2763
#: ../src/empathy-event-manager.c:683
1560
2764
#, c-format
1561
2765
msgid "%s is inviting you to join %s"
1562
2766
msgstr "%s mời bạn tham gia %s"
1563
2767
 
1564
 
#. Decline button
1565
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:705
1566
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
 
2768
#: ../src/empathy-event-manager.c:691
1567
2769
msgid "_Decline"
1568
2770
msgstr "_Từ chối"
1569
2771
 
1570
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:710
1571
 
#| msgid "Join"
 
2772
#: ../src/empathy-event-manager.c:696
 
2773
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1572
2774
msgid "_Join"
1573
2775
msgstr "_Vào"
1574
2776
 
1575
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:740
 
2777
#: ../src/empathy-event-manager.c:735
1576
2778
#, c-format
1577
2779
msgid "%s invited you to join %s"
1578
2780
msgstr "%s đã mời bạn tham gia %s"
1579
2781
 
1580
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:865
 
2782
#: ../src/empathy-event-manager.c:761
1581
2783
#, c-format
1582
2784
msgid "Incoming file transfer from %s"
1583
2785
msgstr "Tập tin gửi đến từ %s"
1584
2786
 
1585
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:959
 
2787
#: ../src/empathy-event-manager.c:941
1586
2788
#, c-format
1587
2789
msgid "Subscription requested by %s"
1588
2790
msgstr "%s yêu cầu đang ký"
1589
2791
 
1590
 
#: ../src/empathy-event-manager.c:963
 
2792
#: ../src/empathy-event-manager.c:945
1591
2793
#, c-format
1592
2794
msgid ""
1593
2795
"\n"
1596
2798
"\n"
1597
2799
" Thông điệp: %s"
1598
2800
 
1599
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:113
 
2801
#. someone is logging off
 
2802
#: ../src/empathy-event-manager.c:985
 
2803
#, c-format
 
2804
msgid "%s is now offline."
 
2805
msgstr "%s ngoại tuyến."
 
2806
 
 
2807
#. someone is logging in
 
2808
#: ../src/empathy-event-manager.c:1001
 
2809
#, c-format
 
2810
msgid "%s is now online."
 
2811
msgstr "%s trực tuyến."
 
2812
 
 
2813
#. Translators: time left, when it is more than one hour
 
2814
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
1600
2815
#, c-format
1601
2816
msgid "%u:%02u.%02u"
1602
2817
msgstr "%u:%02u.%02u"
1603
2818
 
1604
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:115
 
2819
#. Translators: time left, when is is less than one hour
 
2820
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
1605
2821
#, c-format
1606
2822
msgid "%02u.%02u"
1607
2823
msgstr "%02u.%02u"
1608
2824
 
1609
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1610
 
msgid "No reason was specified"
1611
 
msgstr "Không cung cấp lý do"
1612
 
 
1613
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1614
 
msgid "The change in state was requested"
1615
 
msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu"
1616
 
 
1617
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1618
 
msgid "You canceled the file transfer"
1619
 
msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin"
1620
 
 
1621
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1622
 
msgid "The other participant canceled the file transfer"
1623
 
msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin"
1624
 
 
1625
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1626
 
msgid "Error while trying to transfer the file"
1627
 
msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó"
1628
 
 
1629
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1630
 
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1631
 
msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó"
1632
 
 
1633
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1634
 
msgid "Unknown reason"
1635
 
msgstr "Lỗi không rõ"
 
2825
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
 
2826
msgctxt "file transfer percent"
 
2827
msgid "Unknown"
 
2828
msgstr "Không rõ"
 
2829
 
 
2830
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
 
2831
#, c-format
 
2832
#| msgid "%s of %s"
 
2833
msgid "%s of %s at %s/s"
 
2834
msgstr "%s trên %s, %s/s"
 
2835
 
 
2836
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
 
2837
#, c-format
 
2838
msgid "%s of %s"
 
2839
msgstr "%s trên %s"
1636
2840
 
1637
2841
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1638
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:224
 
2842
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
1639
2843
#, c-format
1640
2844
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1641
2845
msgstr "Đang nhận « %s » từ %s"
1642
2846
 
1643
2847
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1644
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:227
 
2848
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
1645
2849
#, c-format
1646
2850
msgid "Sending \"%s\" to %s"
1647
2851
msgstr "Đang gửi « %s » cho %s"
1648
2852
 
1649
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1650
 
msgctxt "file size"
1651
 
msgid "Unknown"
1652
 
msgstr "Không rõ"
1653
 
 
1654
 
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1655
 
#. * the total file size
1656
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1657
 
#, c-format
1658
 
msgid "%s of %s"
1659
 
msgstr "%s trên %s"
1660
 
 
1661
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1662
 
msgid "Waiting the other participant's response"
1663
 
msgstr "Đang đợi đáp ứng của người dự khác"
1664
 
 
1665
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:262
 
2853
#. translators: first %s is filename, second %s
 
2854
#. * is the contact name
 
2855
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
 
2856
#, c-format
 
2857
#| msgid "Receiving \"%s\" from %s"
 
2858
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
 
2859
msgstr "Lỗi nhận \"%s\" từ %s"
 
2860
 
 
2861
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
 
2862
msgid "Error receiving a file"
 
2863
msgstr "Lỗi nhận tập tin"
 
2864
 
 
2865
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
 
2866
#, c-format
 
2867
#| msgid "Sending \"%s\" to %s"
 
2868
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
 
2869
msgstr "Lỗi gửi \"%s\" đến %s"
 
2870
 
 
2871
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
 
2872
#| msgid "Error sending message '%s': %s"
 
2873
msgid "Error sending a file"
 
2874
msgstr "Lỗi gửi tập tin"
 
2875
 
 
2876
#. translators: first %s is filename, second %s
 
2877
#. * is the contact name
 
2878
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
1666
2879
#, c-format
1667
2880
msgid "\"%s\" received from %s"
1668
2881
msgstr "« %s » được nhận từ %s"
1669
2882
 
1670
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
 
2883
#. translators: first %s is filename, second %s
 
2884
#. * is the contact name
 
2885
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
1671
2886
#, c-format
1672
2887
msgid "\"%s\" sent to %s"
1673
2888
msgstr "« %s » được gửi cho %s"
1674
2889
 
1675
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:271
 
2890
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
1676
2891
msgid "File transfer completed"
1677
2892
msgstr "Hoàn tất truyền tập tin"
1678
2893
 
1679
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1680
 
#, c-format
1681
 
msgid "\"%s\" receiving from %s"
1682
 
msgstr "« %s » đang nhận từ %s"
1683
 
 
1684
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1685
 
#, c-format
1686
 
msgid "\"%s\" sending to %s"
1687
 
msgstr "« %s » đang gửi cho %s"
1688
 
 
1689
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1690
 
#, c-format
1691
 
msgid "File transfer canceled: %s"
1692
 
msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s"
1693
 
 
1694
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1695
 
msgctxt "remaining time"
1696
 
msgid "Unknown"
1697
 
msgstr "Không rõ"
1698
 
 
1699
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1700
 
msgctxt "file transfer percent"
1701
 
msgid "Unknown"
1702
 
msgstr "Không rõ"
1703
 
 
1704
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:700
 
2894
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
 
2895
#| msgid "Waiting the other participant's response"
 
2896
msgid "Waiting for the other participant's response"
 
2897
msgstr "Đang đợi trả lời từ bên kia"
 
2898
 
 
2899
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
 
2900
#, c-format
 
2901
msgid "Checking integrity of \"%s\""
 
2902
msgstr "Đang kiểm tra tính toàn vẹn của \"%s\""
 
2903
 
 
2904
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
 
2905
#, c-format
 
2906
msgid "Hashing \"%s\""
 
2907
msgstr "Đang tính mã nhận dạng cho \"%s\""
 
2908
 
 
2909
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
1705
2910
msgid "%"
1706
2911
msgstr "%"
1707
2912
 
1708
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:712
 
2913
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
1709
2914
msgid "File"
1710
2915
msgstr "Tập tin"
1711
2916
 
1712
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:734
 
2917
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
1713
2918
msgid "Remaining"
1714
2919
msgstr "Còn lại"
1715
2920
 
1716
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1717
 
msgid "Cannot save file to this location"
1718
 
msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này"
1719
 
 
1720
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1721
 
msgid "Save file as..."
1722
 
msgstr "Lưu tập tin dạng..."
1723
 
 
1724
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1725
 
msgid "unknown size"
1726
 
msgstr "kích cỡ không rõ"
1727
 
 
1728
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1729
 
#, c-format
1730
 
msgid "%s would like to send you a file"
1731
 
msgstr "%s muốn gửi cho bạn một tập tin"
1732
 
 
1733
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1734
 
#, c-format
1735
 
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1736
 
msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?"
1737
 
 
1738
 
#. Accept button
1739
 
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1740
 
msgid "_Accept"
1741
 
msgstr "_Chấp nhận"
1742
 
 
1743
 
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1744
 
msgid "File transfers"
1745
 
msgstr "Việc truyền tập tin"
1746
 
 
1747
 
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
 
2921
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
 
2922
#| msgid "File transfers"
 
2923
msgid "File Transfers"
 
2924
msgstr "Truyền tập tin"
 
2925
 
 
2926
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
1748
2927
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1749
 
msgstr "Gỡ bỏ khỏi danh sách các việc truyền tập tin là hoàn tất, bị thôi hay bị lỗi"
1750
 
 
1751
 
#: ../src/empathy-import-dialog.c:254
 
2928
msgstr ""
 
2929
"Gỡ bỏ khỏi danh sách các việc truyền tập tin là hoàn tất, bị thôi hay bị lỗi"
 
2930
 
 
2931
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
 
2932
msgid ""
 
2933
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
 
2934
"importing accounts from Pidgin."
 
2935
msgstr ""
 
2936
"Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ "
 
2937
"chức năng nhập tài khoản từ Pidgin (đã Gaim)."
 
2938
 
 
2939
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
 
2940
msgid "Import Accounts"
 
2941
msgstr "Nhập tài khoản"
 
2942
 
 
2943
#. Translators: this is the header of a treeview column
 
2944
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
1752
2945
msgid "Import"
1753
2946
msgstr "Nhập"
1754
2947
 
1755
 
#: ../src/empathy-import-dialog.c:263
 
2948
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
1756
2949
msgid "Protocol"
1757
2950
msgstr "Giao thức"
1758
2951
 
1759
 
#: ../src/empathy-import-dialog.c:289
 
2952
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
1760
2953
msgid "Source"
1761
2954
msgstr "Nguồn"
1762
2955
 
1763
 
#: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1764
 
msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
1765
 
msgstr "Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ chức năng nhập tài khoản từ Pidgin (đã Gaim)."
1766
 
 
1767
 
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1768
 
msgid "Import Accounts"
1769
 
msgstr "Nhập tài khoản"
1770
 
 
1771
 
#: ../src/empathy-main-window.c:391
1772
 
msgid "No error specified"
1773
 
msgstr "Lỗi không xác định"
1774
 
 
1775
 
#: ../src/empathy-main-window.c:394
1776
 
msgid "Network error"
1777
 
msgstr "Lỗi mạng"
1778
 
 
1779
 
#: ../src/empathy-main-window.c:397
1780
 
msgid "Authentication failed"
1781
 
msgstr "Lỗi xác thực"
1782
 
 
1783
 
#: ../src/empathy-main-window.c:400
1784
 
msgid "Encryption error"
1785
 
msgstr "Lỗi mật mã"
1786
 
 
1787
 
#: ../src/empathy-main-window.c:403
1788
 
msgid "Name in use"
1789
 
msgstr "Tên đang được dùng"
1790
 
 
1791
 
#: ../src/empathy-main-window.c:406
1792
 
msgid "Certificate not provided"
1793
 
msgstr "Chứng nhận không được cung cấp"
1794
 
 
1795
 
#: ../src/empathy-main-window.c:409
1796
 
msgid "Certificate untrusted"
1797
 
msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
1798
 
 
1799
 
#: ../src/empathy-main-window.c:412
1800
 
msgid "Certificate expired"
1801
 
msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng"
1802
 
 
1803
 
#: ../src/empathy-main-window.c:415
1804
 
msgid "Certificate not activated"
1805
 
msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt"
1806
 
 
1807
 
#: ../src/empathy-main-window.c:418
1808
 
msgid "Certificate hostname mismatch"
1809
 
msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng"
1810
 
 
1811
 
#: ../src/empathy-main-window.c:421
1812
 
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1813
 
msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng"
1814
 
 
1815
 
#: ../src/empathy-main-window.c:424
1816
 
msgid "Certificate self-signed"
1817
 
msgstr "Chứng nhận tự ký"
1818
 
 
1819
 
#: ../src/empathy-main-window.c:427
1820
 
msgid "Certificate error"
1821
 
msgstr "Lỗi chứng nhận"
1822
 
 
1823
 
#: ../src/empathy-main-window.c:430
1824
 
msgid "Unknown error"
1825
 
msgstr "Lỗi không rõ"
1826
 
 
1827
 
#: ../src/empathy-main-window.c:594
 
2956
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
 
2957
#, c-format
 
2958
#| msgid "New %s account"
 
2959
msgid "%s account"
 
2960
msgstr "Tài khoản %s"
 
2961
 
 
2962
#: ../src/empathy-main-window.c:431
 
2963
#| msgid "Disconnected"
 
2964
msgid "Reconnect"
 
2965
msgstr "Tái kết nối"
 
2966
 
 
2967
#: ../src/empathy-main-window.c:438
 
2968
#| msgid "_Edit account"
 
2969
msgid "Edit Account"
 
2970
msgstr "Sửa tài khoản"
 
2971
 
 
2972
#: ../src/empathy-main-window.c:445
 
2973
#| msgid "Clean"
 
2974
msgid "Close"
 
2975
msgstr "Đóng"
 
2976
 
 
2977
#: ../src/empathy-main-window.c:1331
1828
2978
msgid "Show and edit accounts"
1829
2979
msgstr "Hiện và sửa tài khoản"
1830
2980
 
1831
 
#: ../src/empathy-main-window.c:974
1832
 
msgid "Contact"
1833
 
msgstr "Liên lạc"
1834
 
 
1835
 
#: ../src/empathy-main-window.c:1176
1836
 
msgid "_Edit account"
1837
 
msgstr "_Sửa tài khoản"
1838
 
 
1839
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
 
2981
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
1840
2982
msgid "Contact List"
1841
2983
msgstr "Danh sách Liên lạc"
1842
2984
 
1843
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
 
2985
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
 
2986
msgid "Contacts on a _Map"
 
2987
msgstr "Liên lạc trên _bản đồ"
 
2988
 
 
2989
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
1844
2990
msgid "Context"
1845
2991
msgstr "Ngữ cảnh"
1846
2992
 
1847
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
 
2993
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
1848
2994
msgid "Join _Favorites"
1849
2995
msgstr "_Vào Ưa thích"
1850
2996
 
1851
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1852
 
msgid "Join _New..."
1853
 
msgstr "Vào _mới..."
1854
 
 
1855
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
 
2997
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
1856
2998
msgid "Manage Favorites"
1857
2999
msgstr "Quản lý Ưa thích"
1858
3000
 
1859
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1860
 
msgid "Show _Offline Contacts"
1861
 
msgstr "Hiện liên lạc ng_oại tuyến"
1862
 
 
1863
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
 
3001
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
 
3002
msgid "N_ormal Size"
 
3003
msgstr "Cỡ _thường"
 
3004
 
 
3005
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
 
3006
msgid "New _Call..."
 
3007
msgstr "_Gọi điện..."
 
3008
 
 
3009
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
 
3010
msgid "Normal Size With _Avatars"
 
3011
msgstr "Ảnh riêng cỡ _thường"
 
3012
 
 
3013
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
 
3014
#| msgid "Preferences"
 
3015
msgid "P_references"
 
3016
msgstr "_Tùy thích"
 
3017
 
 
3018
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
 
3019
#| msgid "Protocol"
 
3020
msgid "Show P_rotocols"
 
3021
msgstr "_Hiện giao thức"
 
3022
 
 
3023
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
 
3024
#| msgid "Sort by _name"
 
3025
msgid "Sort by _Name"
 
3026
msgstr "Sắp theo tê_n"
 
3027
 
 
3028
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
 
3029
#| msgid "Sort by s_tate"
 
3030
msgid "Sort by _Status"
 
3031
msgstr "Sắp theo _tình trạng"
 
3032
 
 
3033
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1864
3034
msgid "_Accounts"
1865
3035
msgstr "_Tài khoản"
1866
3036
 
1867
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1868
 
msgid "_Add Contact..."
1869
 
msgstr "Thê_m liên lạc..."
1870
 
 
1871
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13
1872
 
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
 
3037
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
 
3038
msgid "_Compact Size"
 
3039
msgstr "Cỡ _gọn"
 
3040
 
 
3041
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
 
3042
msgid "_Debug"
 
3043
msgstr "_Tìm lỗi"
 
3044
 
 
3045
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
 
3046
#| msgid "File transfers"
 
3047
msgid "_File Transfers"
 
3048
msgstr "Truyền tập tin"
 
3049
 
 
3050
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
 
3051
#| msgid "_Join"
 
3052
msgid "_Join..."
 
3053
msgstr "_Tham gia..."
 
3054
 
 
3055
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
1873
3056
msgid "_New Conversation..."
1874
3057
msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..."
1875
3058
 
1876
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
 
3059
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
 
3060
#| msgid "Show _Offline Contacts"
 
3061
msgid "_Offline Contacts"
 
3062
msgstr "Liên lạc ng_oại tuyến"
 
3063
 
 
3064
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1877
3065
msgid "_Personal Information"
1878
3066
msgstr "T_hông tin cá nhân"
1879
3067
 
1880
 
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
 
3068
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1881
3069
msgid "_Room"
1882
3070
msgstr "_Phòng"
1883
3071
 
1884
 
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1885
 
msgid "Chat Rooms"
 
3072
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
 
3073
#| msgid "Chat Rooms"
 
3074
msgid "Chat Room"
1886
3075
msgstr "Phòng trò chuyện"
1887
3076
 
1888
 
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1889
 
msgid "Browse:"
1890
 
msgstr "Duyệt:"
1891
 
 
1892
 
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1893
 
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1894
 
msgstr "Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách."
1895
 
 
1896
 
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1897
 
msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
1898
 
msgstr "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên máy phục vụ của tài khoản hiện thời."
1899
 
 
1900
 
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1901
 
msgid "Join"
1902
 
msgstr "Vào"
1903
 
 
1904
 
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1905
 
msgid "Join New"
1906
 
msgstr "Vào mới"
1907
 
 
1908
 
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1909
 
msgid "Re_fresh"
1910
 
msgstr "Cậ_p nhật"
1911
 
 
1912
 
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1913
 
msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1914
 
msgstr "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ bạn đã nhập."
1915
 
 
1916
 
#: ../src/empathy-preferences.c:157
 
3077
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
 
3078
#| msgid "Themes"
 
3079
msgid "Members"
 
3080
msgstr "Thành viên"
 
3081
 
 
3082
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
 
3083
#, c-format
 
3084
msgctxt ""
 
3085
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
 
3086
"and a number."
 
3087
msgid ""
 
3088
"<b>%s</b>\n"
 
3089
"Invite required: %s\n"
 
3090
"Password required: %s\n"
 
3091
"Members: %s"
 
3092
msgstr ""
 
3093
"<b>%s</b>\n"
 
3094
"Cần giấy mời: %s\n"
 
3095
"Cần mật khẩu: %s\n"
 
3096
"Thành viên: %s"
 
3097
 
 
3098
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
 
3099
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
 
3100
msgid "No"
 
3101
msgstr "Không"
 
3102
 
 
3103
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
 
3104
msgid "Could not start room listing"
 
3105
msgstr "Không thể lấy danh sách phòng"
 
3106
 
 
3107
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
 
3108
msgid "Could not stop room listing"
 
3109
msgstr "Không thể ngừng danh sách phòng"
 
3110
 
 
3111
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
 
3112
msgid "Couldn't load room list"
 
3113
msgstr "Không thể nạp danh sách phòng"
 
3114
 
 
3115
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
 
3116
msgid ""
 
3117
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
 
3118
msgstr ""
 
3119
"Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách."
 
3120
 
 
3121
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
 
3122
msgid ""
 
3123
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
 
3124
"the current account's server"
 
3125
msgstr ""
 
3126
"Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên "
 
3127
"máy phục vụ của tài khoản hiện thời."
 
3128
 
 
3129
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
 
3130
#| msgid "Room"
 
3131
msgid "Join Room"
 
3132
msgstr "Vào phòng"
 
3133
 
 
3134
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
 
3135
#| msgid "_Room List locale:"
 
3136
msgid "Room List"
 
3137
msgstr "Danh sách phòng"
 
3138
 
 
3139
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
 
3140
msgid "_Room:"
 
3141
msgstr "_Phòng:"
 
3142
 
 
3143
#: ../src/empathy-preferences.c:148
1917
3144
msgid "Message received"
1918
 
msgstr "Nhận được tin nhẳn"
 
3145
msgstr "Nhận được tin nhắn"
1919
3146
 
1920
 
#: ../src/empathy-preferences.c:158
 
3147
#: ../src/empathy-preferences.c:149
1921
3148
msgid "Message sent"
1922
 
msgstr "Tin nhẳn được gửi"
 
3149
msgstr "tin nhắn được gửi"
1923
3150
 
1924
 
#: ../src/empathy-preferences.c:159
 
3151
#: ../src/empathy-preferences.c:150
1925
3152
msgid "New conversation"
1926
3153
msgstr "Cuộc trao đổi mới"
1927
3154
 
1928
 
#: ../src/empathy-preferences.c:160
 
3155
#: ../src/empathy-preferences.c:151
1929
3156
msgid "Contact goes online"
1930
3157
msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
1931
3158
 
1932
 
#: ../src/empathy-preferences.c:161
 
3159
#: ../src/empathy-preferences.c:152
1933
3160
msgid "Contact goes offline"
1934
3161
msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến"
1935
3162
 
1936
 
#: ../src/empathy-preferences.c:162
 
3163
#: ../src/empathy-preferences.c:153
1937
3164
msgid "Account connected"
1938
3165
msgstr "Tài khoản đã kết nối"
1939
3166
 
1940
 
#: ../src/empathy-preferences.c:163
 
3167
#: ../src/empathy-preferences.c:154
1941
3168
msgid "Account disconnected"
1942
3169
msgstr "Tài khoản bị ngắt kết nối"
1943
3170
 
1944
 
#: ../src/empathy-preferences.c:397
 
3171
#: ../src/empathy-preferences.c:394
1945
3172
msgid "Language"
1946
3173
msgstr "Ngôn ngữ"
1947
3174
 
1948
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1949
 
msgid "<b>Appearance</b>"
1950
 
msgstr "<b>Diện mạo</b>"
1951
 
 
1952
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
1953
 
msgid "<b>Behaviour</b>"
1954
 
msgstr "<b>Ứng xử</b>"
1955
 
 
1956
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1957
 
msgid "<b>Contact List</b>"
1958
 
msgstr "<b>Danh sách Liên lạc</b>"
1959
 
 
1960
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1961
 
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1962
 
msgstr "<b>Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ :</b>"
1963
 
 
1964
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1965
 
msgid "<b>Play sound for events</b>"
1966
 
msgstr "<b>Phát âm về sự kiện</b>"
1967
 
 
1968
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1969
 
msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
1970
 
msgstr "<small>Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ điển.</small>"
1971
 
 
1972
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
 
3175
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
 
3176
#| msgid "<b>Appearance</b>"
 
3177
msgid "Appearance"
 
3178
msgstr "Diện mạo"
 
3179
 
 
3180
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
1973
3181
msgid "Automatically _connect on startup "
1974
3182
msgstr "Tự động kết nối khi khởi _chạy"
1975
3183
 
1976
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1977
 
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1978
 
msgstr "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách liên lạc"
 
3184
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
 
3185
#| msgid "<b>Behaviour</b>"
 
3186
msgid "Behavior"
 
3187
msgstr "Ứng xử"
1979
3188
 
1980
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
 
3189
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
1981
3190
msgid "Chat Th_eme:"
1982
3191
msgstr "_Sắc thái trò chuyện: "
1983
3192
 
1984
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
 
3193
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
1985
3194
msgid "Disable notifications when _away or busy"
1986
3195
msgstr "Tắt thông báo khi vắng mặt h_ay bận"
1987
3196
 
1988
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
 
3197
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
1989
3198
msgid "Disable sounds when _away or busy"
1990
3199
msgstr "Tắt phát âm khi vắng mặt h_ay bận"
1991
3200
 
1992
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
 
3201
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
 
3202
#| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
 
3203
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
 
3204
msgstr "Bật thông báo khi liên lạc trực tuyến"
 
3205
 
 
3206
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
 
3207
#| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
 
3208
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
 
3209
msgstr "Bật thông báo khi liên lạc ngoại tuyến"
 
3210
 
 
3211
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
1993
3212
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
1994
 
msgstr "Thông báo khi _cửa sổ chát không có tiêu điểm"
1995
 
 
1996
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
 
3213
msgstr "Thông báo khi _cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
 
3214
 
 
3215
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
 
3216
#| msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
 
3217
msgid "Enable spell checking for languages:"
 
3218
msgstr "Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ:"
 
3219
 
 
3220
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1997
3221
msgid "General"
1998
3222
msgstr "Chung"
1999
3223
 
2000
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
 
3224
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
 
3225
#| msgid "Notifications"
 
3226
msgid "Location"
 
3227
msgstr "Vị trí"
 
3228
 
 
3229
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
 
3230
#| msgid "Use notification sounds"
 
3231
msgid "Location sources:"
 
3232
msgstr "Nguồn vị trí:"
 
3233
 
 
3234
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2001
3235
msgid "Notifications"
2002
3236
msgstr "Thông báo"
2003
3237
 
2004
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
 
3238
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
 
3239
#| msgid "<b>Play sound for events</b>"
 
3240
msgid "Play sound for events"
 
3241
msgstr "Phát âm về sự kiện"
 
3242
 
 
3243
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2005
3244
msgid "Preferences"
2006
3245
msgstr "Tùy thích"
2007
3246
 
2008
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2009
 
msgid "Show _avatars"
2010
 
msgstr "Hiện ảnh _riêng"
2011
 
 
2012
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
 
3247
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
 
3248
msgid "Privacy"
 
3249
msgstr "Riêng tư"
 
3250
 
 
3251
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
 
3252
msgid ""
 
3253
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
 
3254
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
 
3255
"decimal place."
 
3256
msgstr "Giảm độ chính xác nghĩa là chỉ công bố vị trí của bạn đến mức thành phố, bang và quốc gia. Toạ độ GPS có thể chính xác đến 1 chữ số."
 
3257
 
 
3258
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2013
3259
msgid "Show _smileys as images"
2014
3260
msgstr "HIện _hình cười dạng ảnh"
2015
3261
 
2016
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2017
 
msgid "Show co_mpact contact list"
2018
 
msgstr "Hiện danh sách liên lạc tó_m gọn"
2019
 
 
2020
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2021
 
msgid "Sort by _name"
2022
 
msgstr "Sắp xếp theo tê_n"
2023
 
 
2024
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2025
 
msgid "Sort by s_tate"
2026
 
msgstr "Sắp xếp theo _tình trạng"
2027
 
 
2028
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
 
3262
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
 
3263
#| msgid "_Show Contact List"
 
3264
msgid "Show contact _list in rooms"
 
3265
msgstr "_Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
 
3266
 
 
3267
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2029
3268
msgid "Sounds"
2030
3269
msgstr "Âm thanh"
2031
3270
 
2032
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
 
3271
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2033
3272
msgid "Spell Checking"
2034
3273
msgstr "Kiểm tra chính tả"
2035
3274
 
2036
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
 
3275
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
 
3276
#| msgid ""
 
3277
#| "<small>The list of languages reflects only the languages for which you "
 
3278
#| "have a dictionary installed.</small>"
 
3279
msgid ""
 
3280
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
 
3281
"dictionary installed."
 
3282
msgstr "Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ điển."
 
3283
 
 
3284
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2037
3285
msgid "Themes"
2038
3286
msgstr "Sắc thái"
2039
3287
 
2040
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
 
3288
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
 
3289
#| msgid "Megaphone"
 
3290
msgid "_Cellphone"
 
3291
msgstr "Điện thoại _di đông"
 
3292
 
 
3293
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2041
3294
msgid "_Enable bubble notifications"
2042
3295
msgstr "_Bật thông báo trong bóng"
2043
3296
 
2044
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
 
3297
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2045
3298
msgid "_Enable sound notifications"
2046
3299
msgstr "_Phát âm thông báo"
2047
3300
 
2048
 
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
 
3301
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
 
3302
msgid "_GPS"
 
3303
msgstr "_GPS"
 
3304
 
 
3305
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
 
3306
msgid "_Network (IP, Wifi)"
 
3307
msgstr "_Mạng (IP, Wifi)"
 
3308
 
 
3309
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2049
3310
msgid "_Open new chats in separate windows"
2050
3311
msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
2051
3312
 
2052
 
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
 
3313
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
 
3314
msgid "_Publish location to my contacts"
 
3315
msgstr "_Công bố vị trí cho bạn bè tôi"
 
3316
 
 
3317
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
 
3318
msgid "_Reduce location accuracy"
 
3319
msgstr "_Giảm độ chính xác vị trí"
 
3320
 
 
3321
#: ../src/empathy-status-icon.c:179
 
3322
msgid "Respond"
 
3323
msgstr "Trả lời"
 
3324
 
 
3325
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2053
3326
msgid "Status"
2054
3327
msgstr "Trạng thái"
2055
3328
 
2056
 
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
 
3329
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2057
3330
msgid "_Quit"
2058
3331
msgstr "T_hoát"
2059
3332
 
2060
 
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2061
 
msgid "_Show Contact List"
2062
 
msgstr "_Hiện danh sách liên lạc"
2063
 
 
2064
 
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
 
3333
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2065
3334
#, c-format
2066
3335
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2067
3336
msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng cho dịch vụ %s: %s"
2068
3337
 
2069
 
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
 
3338
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2070
3339
#, c-format
2071
 
msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
2072
 
msgstr "Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần thiết để xử lý nó"
2073
 
 
 
3340
msgid ""
 
3341
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
 
3342
"application to handle it"
 
3343
msgstr ""
 
3344
"Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần "
 
3345
"thiết để xử lý nó"
 
3346
 
 
3347
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
 
3348
#| msgid "Contact List"
 
3349
msgid "Contact Map View"
 
3350
msgstr "Xem bản đồ danh sách"
 
3351
 
 
3352
#: ../src/empathy-debug-window.c:1063
 
3353
#| msgid "Server"
 
3354
msgid "Save"
 
3355
msgstr "Lưu"
 
3356
 
 
3357
#: ../src/empathy-debug-window.c:1185
 
3358
msgid "Debug Window"
 
3359
msgstr "Cửa sổ tìm lỗi"
 
3360
 
 
3361
#: ../src/empathy-debug-window.c:1265
 
3362
msgid "Pause"
 
3363
msgstr "Tạm ngừng"
 
3364
 
 
3365
#: ../src/empathy-debug-window.c:1277
 
3366
msgid "Level "
 
3367
msgstr "Cấp "
 
3368
 
 
3369
#: ../src/empathy-debug-window.c:1297
 
3370
msgid "Debug"
 
3371
msgstr "Tìm lỗi"
 
3372
 
 
3373
#: ../src/empathy-debug-window.c:1303
 
3374
msgid "Info"
 
3375
msgstr "Thông tin"
 
3376
 
 
3377
#: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
 
3378
#| msgid "Message:"
 
3379
msgid "Message"
 
3380
msgstr "Thông báo"
 
3381
 
 
3382
#: ../src/empathy-debug-window.c:1315
 
3383
#| msgid "Remaining"
 
3384
msgid "Warning"
 
3385
msgstr "Cảnh báo"
 
3386
 
 
3387
#: ../src/empathy-debug-window.c:1321
 
3388
#| msgid "Croatian"
 
3389
msgid "Critical"
 
3390
msgstr "Nghiêm trọng"
 
3391
 
 
3392
#: ../src/empathy-debug-window.c:1327
 
3393
msgid "Error"
 
3394
msgstr "Lỗi"
 
3395
 
 
3396
#: ../src/empathy-debug-window.c:1346
 
3397
#| msgid "Simple"
 
3398
msgid "Time"
 
3399
msgstr "Thời gian"
 
3400
 
 
3401
#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
 
3402
#| msgid "Romanian"
 
3403
msgid "Domain"
 
3404
msgstr "Miền"
 
3405
 
 
3406
#: ../src/empathy-debug-window.c:1351
 
3407
msgid "Category"
 
3408
msgstr "Phân loại"
 
3409
 
 
3410
#: ../src/empathy-debug-window.c:1353
 
3411
msgid "Level"
 
3412
msgstr "Cấp"
 
3413
 
 
3414
#: ../src/empathy-debug-window.c:1385
 
3415
msgid ""
 
3416
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
 
3417
"extension."
 
3418
msgstr "Trình quản lý kết nối được chọn không hỗ trợ tìm lỗi từ xa"
 
3419
 
 
3420
#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
 
3421
#~ msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy"
 
3422
 
 
3423
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
 
3424
#~ msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập."
 
3425
 
 
3426
#~ msgid "<b>Network</b>"
 
3427
#~ msgstr "<b>Mạng</b>"
 
3428
 
 
3429
#~ msgid "<b>Servers</b>"
 
3430
#~ msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
 
3431
 
 
3432
#~ msgid "Create a new IRC network"
 
3433
#~ msgstr "Tạo một mạng IRC mới"
 
3434
 
 
3435
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
 
3436
#~ msgstr "Sửa mạng IRC được chọn"
 
3437
 
 
3438
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
 
3439
#~ msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn"
 
3440
 
 
3441
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
 
3442
#~ msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..."
 
3443
 
 
3444
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
 
3445
#~ msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
 
3446
 
 
3447
#~ msgid "Group Chat"
 
3448
#~ msgstr "Trò chuyện nhóm"
 
3449
 
 
3450
#~ msgid "Contact Information"
 
3451
#~ msgstr "Thông tin liên lạc"
 
3452
 
 
3453
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
 
3454
#~ msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
 
3455
 
 
3456
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
 
3457
#~ msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình."
 
3458
 
 
3459
#~ msgid "_View Previous Conversations"
 
3460
#~ msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "Contact information"
 
3463
#~ msgstr "Thông tin liên lạc"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "C_all"
 
3466
#~ msgstr "_Gọi"
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "Word"
 
3469
#~ msgstr "Từ"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Suggestions for the word"
 
3472
#~ msgstr "Đề nghị từ"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "Spell Checker"
 
3475
#~ msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Suggestions for the word:"
 
3478
#~ msgstr "Đề nghị từ :"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid ""
 
3481
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
 
3482
#~ msgstr ""
 
3483
#~ "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì."
 
3484
 
 
3485
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
 
3486
#~ msgstr ""
 
3487
#~ "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng."
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "Talk!"
 
3490
#~ msgstr "Nói chuyện !"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "_Information"
 
3493
#~ msgstr "Thông t_in"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "_Preferences"
 
3496
#~ msgstr "Tù_y thích"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "Please configure a contact."
 
3499
#~ msgstr "Hãy cấu hình một liên lạc."
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "Select contact..."
 
3502
#~ msgstr "Chọn liên lạc..."
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Presence"
 
3505
#~ msgstr "Sự có mặt"
 
3506
 
 
3507
#~ msgid "Set your own presence"
 
3508
#~ msgstr "Đặt sự có mặt của bạn"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid ""
 
3511
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
 
3512
#~ "decide to proceed.\n"
 
3513
#~ "\n"
 
3514
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
 
3515
#~ "still be available."
 
3516
#~ msgstr ""
 
3517
#~ "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ "
 
3518
#~ "nếu bạn chọn tiếp tục.\n"
 
3519
#~ "\n"
 
3520
#~ "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này "
 
3521
#~ "vào lúc sau."
 
3522
 
 
3523
#~ msgid "<b>New Account</b>"
 
3524
#~ msgstr "<b>Tài khoản mới</b>"
 
3525
 
 
3526
#~ msgid "<b>Settings</b>"
 
3527
#~ msgstr "<b>Thiết lập</b>"
 
3528
 
 
3529
#~ msgid "Import Accounts..."
 
3530
#~ msgstr "Nhập tài khoản..."
 
3531
 
 
3532
#~ msgid "Send video"
 
3533
#~ msgstr "Gửi phim"
 
3534
 
 
3535
#~ msgid "Conversations (%d)"
 
3536
#~ msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)"
 
3537
 
 
3538
#~ msgid "New message from %s"
 
3539
#~ msgstr "tin nhắn mới từ %s"
 
3540
 
 
3541
#~ msgid "Invitation _message:"
 
3542
#~ msgstr "Lời _mời:"
 
3543
 
 
3544
#~ msgid "Invite"
 
3545
#~ msgstr "Mời"
 
3546
 
 
3547
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
 
3548
#~ msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
 
3549
 
 
3550
#~ msgid "_Contact"
 
3551
#~ msgstr "_Liên lạc"
 
3552
 
 
3553
#~ msgid "Edit Favorite Room"
 
3554
#~ msgstr "Sửa phòng ưa thích"
 
3555
 
 
3556
#~ msgid "Join room on start_up"
 
3557
#~ msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
 
3558
 
 
3559
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
 
3560
#~ msgstr ""
 
3561
#~ "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "N_ame:"
 
3564
#~ msgstr "_Tên:"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "S_erver:"
 
3567
#~ msgstr "_Máy phục vụ:"
 
3568
 
 
3569
#~ msgctxt "file size"
 
3570
#~ msgid "Unknown"
 
3571
#~ msgstr "Không rõ"
 
3572
 
 
3573
#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
 
3574
#~ msgstr "« %s » đang nhận từ %s"
 
3575
 
 
3576
#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
 
3577
#~ msgstr "« %s » đang gửi cho %s"
 
3578
 
 
3579
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
 
3580
#~ msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s"
 
3581
 
 
3582
#~ msgctxt "remaining time"
 
3583
#~ msgid "Unknown"
 
3584
#~ msgstr "Không rõ"
 
3585
 
 
3586
#~ msgid "Cannot save file to this location"
 
3587
#~ msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này"
 
3588
 
 
3589
#~ msgid "Save file as..."
 
3590
#~ msgstr "Lưu tập tin dạng..."
 
3591
 
 
3592
#~ msgid "unknown size"
 
3593
#~ msgstr "kích cỡ không rõ"
 
3594
 
 
3595
#~ msgid "%s would like to send you a file"
 
3596
#~ msgstr "%s muốn gửi cho bạn một tập tin"
 
3597
 
 
3598
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
 
3599
#~ msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?"
 
3600
 
 
3601
#~ msgid "_Accept"
 
3602
#~ msgstr "_Chấp nhận"
 
3603
 
 
3604
#~ msgid "No error specified"
 
3605
#~ msgstr "Lỗi không xác định"
 
3606
 
 
3607
#~ msgid "Unknown error"
 
3608
#~ msgstr "Lỗi không rõ"
 
3609
 
 
3610
#~ msgid "Join _New..."
 
3611
#~ msgstr "Vào _mới..."
 
3612
 
 
3613
#~ msgid "Browse:"
 
3614
#~ msgstr "Duyệt:"
 
3615
 
 
3616
#~ msgid "Join New"
 
3617
#~ msgstr "Vào mới"
 
3618
 
 
3619
#~ msgid "Re_fresh"
 
3620
#~ msgstr "Cậ_p nhật"
 
3621
 
 
3622
#~ msgid ""
 
3623
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
 
3624
#~ msgstr ""
 
3625
#~ "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ "
 
3626
#~ "bạn đã nhập."
 
3627
 
 
3628
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
 
3629
#~ msgstr "<b>Danh sách Liên lạc</b>"
 
3630
 
 
3631
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
 
3632
#~ msgstr ""
 
3633
#~ "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách "
 
3634
#~ "liên lạc"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid "Show _avatars"
 
3637
#~ msgstr "Hiện ảnh _riêng"
 
3638
 
 
3639
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
 
3640
#~ msgstr "Hiện danh sách liên lạc tó_m gọn"