~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gedit/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2010-03-18 00:37:05 UTC
  • mfrom: (1.1.76 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100318003705-typ8fgrsezmc334h
Tags: 2.29.9-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Fix a file corruption bug in the new file saving code 
  - Misc bugfixes
* debian/patches/80_not_using_localmodlibs.patch:
  - dropped, the change is in the new version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Swedish messages for gedit. 
2
 
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Martin Wahlen <mva@sslug.dk>, 1998.
4
4
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 1999, 2000.
5
5
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: gedit\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 16:55+0100\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 17:00+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 18:02+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 18:14+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16
16
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
45
45
msgstr "Aktiva insticksmoduler"
46
46
 
47
47
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
48
 
msgid "Auto Detected Encodings"
49
 
msgstr "Automatiskt detekterade kodningar"
 
48
msgid "Automatic indent"
 
49
msgstr "Automatisk indentering"
50
50
 
51
51
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
52
 
msgid "Auto Save"
 
52
msgid "Automatically Detected Encodings"
 
53
msgstr "Automatiskt identifierade kodningar"
 
54
 
 
55
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
 
56
msgid "Autosave"
53
57
msgstr "Spara automatiskt"
54
58
 
55
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
56
 
msgid "Auto Save Interval"
 
59
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
 
60
msgid "Autosave Interval"
57
61
msgstr "Intervall för automatiskt sparande"
58
62
 
59
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
60
 
msgid "Auto indent"
61
 
msgstr "Automatiskt indrag"
62
 
 
63
63
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
64
 
msgid "Backup Copy Extension"
65
 
msgstr "Ändelse på säkerhetskopior"
66
 
 
67
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
68
64
msgid "Body Font for Printing"
69
65
msgstr "Texttypsnitt för utskrift"
70
66
 
71
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 
67
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
72
68
msgid "Bottom Panel is Visible"
73
69
msgstr "Underpanelen är synlig"
74
70
 
75
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 
71
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
76
72
msgid "Create Backup Copies"
77
73
msgstr "Skapa säkerhetskopior"
78
74
 
79
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
 
75
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
80
76
msgid "Display Line Numbers"
81
77
msgstr "Visa radnummer"
82
78
 
83
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 
79
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
84
80
msgid "Display Right Margin"
85
81
msgstr "Visa högermarginal"
86
82
 
87
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
 
83
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
88
84
msgid "Editor Font"
89
85
msgstr "Redigerartypsnitt"
90
86
 
91
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
 
87
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
92
88
msgid "Enable Search Highlighting"
93
89
msgstr "Aktivera färgmarkering vid sökning"
94
90
 
95
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 
91
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
96
92
msgid "Enable Syntax Highlighting"
97
93
msgstr "Aktivera syntaxmarkering"
98
94
 
99
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 
95
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
100
96
msgid "Encodings shown in menu"
101
97
msgstr "Kodningar som visas i menyn"
102
98
 
103
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
104
 
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
105
 
msgstr "Ändelse eller suffix att använda i filnamnen på säkerhetskopior. Detta har endast effekt om alternativet \"Skapa säkerhetskopior\" är påslaget."
106
 
 
107
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 
99
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
108
100
msgid "Header Font for Printing"
109
101
msgstr "Sidhuvudstypsnitt för utskrift"
110
102
 
111
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
 
103
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
112
104
msgid "Highlight Current Line"
113
105
msgstr "Färgmarkera aktuell rad"
114
106
 
115
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 
107
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
116
108
msgid "Highlight Matching Bracket"
117
109
msgstr "Färgmarkera matchande klammer"
118
110
 
119
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 
111
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
120
112
msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
121
113
msgstr "Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta radintervall."
122
114
 
123
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 
115
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
124
116
msgid "Insert spaces"
125
117
msgstr "Infoga blanksteg"
126
118
 
127
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
 
119
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
128
120
msgid "Line Number Font for Printing"
129
121
msgstr "Radnummerstypsnitt för utskrift"
130
122
 
131
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 
123
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
132
124
msgid "Line Wrapping Mode"
133
125
msgstr "Radbrytningsläge"
134
126
 
135
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 
127
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
136
128
msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
137
129
msgstr "Lista av VFS-scheman som gedit stöder i skrivläge. Schemat \"file\" är skrivbar som standard."
138
130
 
139
131
# Osäker.
140
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
132
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
141
133
msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
142
134
msgstr "Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehåller \"platsen\" för de aktiva insticksmodulerna. Se filen .gedit-plugin för att få tag i \"platsen\" för en given insticksmodul."
143
135
 
 
136
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 
137
msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
 
138
msgstr "Lista med teckenkodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filväljaren för öppnande/sparande av filer. Endast kända kodningar används."
 
139
 
 
140
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
141
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 
142
msgstr "Maximalt antal ångringsåtgärder"
 
143
 
144
144
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
145
 
msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
146
 
msgstr "Lista med kodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filväljaren för öppnande/sparande av filer. Endast kända kodningar används."
147
 
 
148
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
149
 
msgid "Max Number of Undo Actions"
150
 
msgstr "Maximalt antal ångraåtgärder"
151
 
 
152
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
153
145
msgid "Maximum Recent Files"
154
146
msgstr "Maximalt antal senaste filer"
155
147
 
156
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
 
148
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
157
149
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
158
150
msgstr "Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" för obegränsat antal åtgärder."
159
151
 
160
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
 
152
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
161
153
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
162
154
msgstr "Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" för obegränsat antal åtgärder. Föråldrat sedan 2.12.0"
163
155
 
164
156
#. Translators: This is the Editor Font.
165
157
#. This is a Pango font
166
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
 
158
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
167
159
msgid "Monospace 12"
168
160
msgstr "Monospace 12"
169
161
 
170
162
#. Translators: This is the Body font for printing.
171
163
#. This is a Pango font.
172
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 
164
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
173
165
msgid "Monospace 9"
174
166
msgstr "Monospace 9"
175
167
 
176
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
177
 
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
178
 
msgstr "Antal minuter efter vilket gedit kommer att automatiskt spara ändrade filer. Detta har endast effekt då alternativet \"Spara automatiskt\" är påslaget."
 
168
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
 
169
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 
170
msgstr "Antal minuter efter vilket gedit automatiskt kommer att spara ändrade filer. Detta har endast effekt då alternativet \"Spara automatiskt\" är påslaget."
179
171
 
180
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 
172
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
181
173
msgid "Print Header"
182
174
msgstr "Skriv ut sidhuvud"
183
175
 
184
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 
176
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
185
177
msgid "Print Line Numbers"
186
178
msgstr "Skriv ut radnummer"
187
179
 
188
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 
180
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
189
181
msgid "Print Syntax Highlighting"
190
182
msgstr "Skriv ut syntaxmarkering"
191
183
 
192
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
 
184
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
193
185
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
194
186
msgstr "Radbrytningsläge för utskrift"
195
187
 
196
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
 
188
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
197
189
msgid "Restore Previous Cursor Position"
198
190
msgstr "Återställ tidigare markörposition"
199
191
 
200
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
 
192
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
201
193
msgid "Right Margin Position"
202
194
msgstr "Position för högermarginalen"
203
195
 
204
196
#. Translators: This is the Header font for printing.
205
197
#. This is a Pango font.
206
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
 
198
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
207
199
msgid "Sans 11"
208
200
msgstr "Sans 11"
209
201
 
210
202
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
211
203
#. This is a Pango font.
212
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
 
204
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
213
205
msgid "Sans 8"
214
206
msgstr "Sans 8"
215
207
 
216
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
 
208
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
217
209
msgid "Side Pane is Visible"
218
210
msgstr "Sidopanelen är synlig"
219
211
 
220
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
 
212
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
221
213
msgid "Smart Home End"
222
214
msgstr "Smarta Home och End"
223
215
 
224
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
225
 
msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
226
 
msgstr "Sorterad lista över teckenkodningar som används av gedit för automatisk detektering av kodningen för en fil. \"CURRENT\" är kodningen för den aktuella lokalen. Endast kända kodningar används."
 
216
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
 
217
msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
 
218
msgstr "Sorterad lista över teckenkodningar som används av gedit för automatisk identifiering av filens kodning. \"CURRENT\" är kodningen för den aktuella lokalanpassningen. Endast kända kodningar används."
227
219
 
228
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 
220
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
229
221
msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
230
222
msgstr "Anger hur markören flyttas när tangenterna HOME och END används. Använd \"DISABLED\" för att alltid flytta till början/slutet av raden, \"AFTER\" för att flytta till början/slutet av raden första gången tangenterna används och till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som tangenterna används, \"BEFORE\" för att flytta till början/slutet av texten innan flytt till början/slutet av raden och \"ALWAYS\" för att alltid flytta till början/slutet av texten istället för början/slutet av raden."
231
223
 
232
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 
224
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
233
225
msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
234
226
msgstr "Anger hur långa rader ska radbrytas vid utskrift. Använd \"GTK_WRAP_NONE\" för ingen radbrytning, \"GTK_WRAP_WORD\" för radbrytning vid ordgränser och \"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här."
235
227
 
236
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 
228
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
237
229
msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
238
230
msgstr "Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd \"GTK_WRAP_NONE\" för ingen radbrytning, \"GTK_WRAP_WORD\" för radbrytning vid ordgränser och \"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här."
239
231
 
240
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 
232
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
241
233
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
242
234
msgstr "Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av dokument."
243
235
 
244
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
 
236
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
245
237
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
246
238
msgstr "Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut radnummer\" inte är noll."
247
239
 
248
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 
240
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
249
241
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
250
242
msgstr "Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut huvud\" är påslaget."
251
243
 
252
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 
244
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
253
245
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
254
246
msgstr "Anger det maximala antalet senaste öppnade filer som kommer att visas i undermenyn \"Senaste filer\"."
255
247
 
256
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 
248
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
257
249
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
258
250
msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istället för tabulatortecken."
259
251
 
260
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 
252
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
261
253
msgid "Specifies the position of the right margin."
262
254
msgstr "Anger positionen för högermarginalen."
263
255
 
264
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
 
256
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
265
257
msgid "Status Bar is Visible"
266
258
msgstr "Statusrad är synlig"
267
259
 
268
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
 
260
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
269
261
msgid "Style Scheme"
270
262
msgstr "Stilschema"
271
263
 
272
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
264
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
273
265
msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
274
266
msgstr "Stil på verktygsradsknapparna. Möjliga värden är \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" för att använda systemets standardstil, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" för att endast visa ikoner, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" för att visa både ikoner och text, och \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" för att visa prioriterad text bredvid ikoner. Observera att det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här."
275
267
 
276
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 
268
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
277
269
msgid "Tab Size"
278
270
msgstr "Flikstorlek"
279
271
 
280
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
281
 
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
282
 
msgstr "Id för ett GtkSourceView-stilschema som används för att färga texten."
 
272
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
273
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 
274
msgstr "ID för ett GtkSourceView-stilschema som används för att färga texten."
283
275
 
284
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
 
276
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
285
277
msgid "Toolbar Buttons Style"
286
278
msgstr "Stil på verktygsradsknappar"
287
279
 
288
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
 
280
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
289
281
msgid "Toolbar is Visible"
290
282
msgstr "Verktygsraden är synlig"
291
283
 
292
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
 
284
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
293
285
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
294
286
msgstr "Gräns för ångraåtgärder (FÖRÅLDRAT)"
295
287
 
296
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
 
288
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
297
289
msgid "Use Default Font"
298
290
msgstr "Använd standardtypsnitt"
299
291
 
300
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
301
 
msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
 
292
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
 
293
msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
302
294
msgstr "Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. Du kan ange tidsintervallet med alternativet \"Intervall för automatiskt sparande\"."
303
295
 
304
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 
296
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
305
297
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
306
298
msgstr "Huruvida gedit ska skapa säkerhetskopior för de filer som det sparar. Du kan ange filändelsen för säkerhetskopior med alternativet \"Ändelse på säkerhetskopior\"."
307
299
 
308
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 
300
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
309
301
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
310
302
msgstr "Huruvida gedit ska visa radnummer i redigeringsytan."
311
303
 
312
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
 
304
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
313
305
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
314
306
msgstr "Huruvida gedit ska visa högermarginalen i redigeringsytan."
315
307
 
316
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
317
 
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
318
 
msgstr "Huruvida gedit ska aktivera automatiskt indrag."
 
308
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 
309
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 
310
msgstr "Huruvida gedit ska aktivera automatisk indentering."
319
311
 
320
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 
312
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
321
313
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
322
314
msgstr "Huruvida gedit ska aktivera syntaxmarkering."
323
315
 
324
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
 
316
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
325
317
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
326
318
msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera alla förekomster av söktexten."
327
319
 
328
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
329
 
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
330
 
msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera matchande klammer."
 
320
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 
321
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
 
322
msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera hakparentesen som matchar den markerade."
331
323
 
332
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
 
324
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
333
325
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
334
326
msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera den aktuella raden."
335
327
 
336
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
 
328
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
337
329
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
338
330
msgstr "Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
339
331
 
340
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
 
332
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
341
333
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
342
334
msgstr "Huruvida gedit ska infoga blanksteg istället för tabulatortecken."
343
335
 
344
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
 
336
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
345
337
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
346
338
msgstr "Huruvida gedit ska skriva ut syntaxmarkering vid utskrift av dokument."
347
339
 
348
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 
340
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
349
341
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
350
342
msgstr "Huruvida gedit ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses in."
351
343
 
352
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 
344
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
353
345
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
354
346
msgstr "Huruvida underpanelen i nederkanten av redigeringsfönster ska vara synlig."
355
347
 
356
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
357
 
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
358
 
msgstr "Huruvida sidopanelen i nederkanten av redigeringsfönster ska vara synlig."
 
348
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 
349
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
 
350
msgstr "Huruvida sidopanelen till vänster i redigeringsfönstret ska vara synlig."
359
351
 
360
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
 
352
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
361
353
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
362
354
msgstr "Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig."
363
355
 
364
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
 
356
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
365
357
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
366
358
msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i redigeringsfönster."
367
359
 
368
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
 
360
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
369
361
msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
370
362
msgstr "Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas för redigering av text istället för ett typsnitt som är specifikt för gedit. Om detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i alternativet \"Redigerartypsnitt\" att användas istället för systemtypsnittet."
371
363
 
372
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
 
364
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
373
365
msgid "Writable VFS schemes"
374
366
msgstr "Skrivbara VFS-scheman"
375
367
 
376
368
# Att ha med UTF-8 här också skadar nog inte.
377
 
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
 
369
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
378
370
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
379
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
 
371
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
380
372
msgid "[ISO-8859-15]"
381
373
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-15]"
382
374
 
383
375
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
384
 
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
 
376
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
385
377
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
386
378
#. for the Chinese      translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
387
379
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
391
383
#. Only recognized encodings are used.
392
384
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
393
385
#. a list of supported encodings
394
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
 
386
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
395
387
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
396
388
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-1,ISO-8859-15]"
397
389
 
398
390
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
399
 
msgid "Logout _without Saving"
 
391
msgid "Log Out _without Saving"
400
392
msgstr "Logga ut _utan att spara"
401
393
 
402
394
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
496
488
msgstr "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid."
497
489
 
498
490
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
499
 
msgid "Character Codings"
 
491
msgid "Character Encodings"
500
492
msgstr "Teckenkodningar"
501
493
 
502
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
503
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
 
494
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
 
495
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
504
496
msgid "_Description"
505
497
msgstr "_Beskrivning"
506
498
 
507
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
508
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
 
499
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
 
500
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
509
501
msgid "_Encoding"
510
502
msgstr "_Kodning"
511
503
 
514
506
msgstr "Till_gängliga kodningar:"
515
507
 
516
508
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
517
 
msgid "Character codings"
 
509
msgid "Character encodings"
518
510
msgstr "Teckenkodningar"
519
511
 
520
512
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
522
514
msgstr "Kod_ningar som visas i menyn:"
523
515
 
524
516
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
525
 
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
526
 
msgstr "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som används av redigeraren"
 
517
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 
518
msgstr "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas av redigeraren"
527
519
 
528
520
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
529
521
#, c-format
547
539
msgstr "Färgschemafiler"
548
540
 
549
541
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
550
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
 
542
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
551
543
msgid "All Files"
552
544
msgstr "Alla filer"
553
545
 
572
564
 
573
565
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
574
566
msgid "Automatic Indentation"
575
 
msgstr "Automatisk indragning"
 
567
msgstr "Automatisk indentering"
576
568
 
577
569
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
578
570
msgid "Bracket Matching"
685
677
 
686
678
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
687
679
msgid "_Enable automatic indentation"
688
 
msgstr "_Aktivera automatiskt indrag"
 
680
msgstr "_Aktivera automatisk indentering"
689
681
 
690
682
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
691
683
msgid "_Right margin at column:"
702
694
 
703
695
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
704
696
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
705
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1521
 
697
#: ../gedit/gedit-window.c:1522
706
698
msgid "Replace"
707
699
msgstr "Ersätt"
708
700
 
709
701
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
710
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1519
 
702
#: ../gedit/gedit-window.c:1520
711
703
msgid "Find"
712
704
msgstr "Sök"
713
705
 
714
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
 
706
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
715
707
msgid "Replace _All"
716
708
msgstr "Ersätt _alla"
717
709
 
718
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
 
710
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
719
711
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
720
712
msgid "_Replace"
721
713
msgstr "_Ersätt"
765
757
msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet"
766
758
 
767
759
#: ../gedit/gedit.c:132
768
 
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
769
 
msgstr "Skapa ett nytt topplagersfönster i en befintlig instans av gedit"
 
760
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 
761
msgstr "Skapa ett nytt topplagerfönster i en befintlig instans av gedit"
770
762
 
771
763
#: ../gedit/gedit.c:135
772
764
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
782
774
msgstr "%s: ogiltig kodning.\n"
783
775
 
784
776
#. Setup command line options
785
 
#: ../gedit/gedit.c:578
 
777
#: ../gedit/gedit.c:576
786
778
msgid "- Edit text files"
787
779
msgstr "- Redigera textfiler"
788
780
 
789
 
#: ../gedit/gedit.c:614
 
781
#: ../gedit/gedit.c:612
790
782
#, c-format
791
783
msgid ""
792
784
"%s\n"
821
813
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
822
814
msgstr "Vill du försöka ersätta den med den fil som du vill spara?"
823
815
 
824
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
825
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:858
 
816
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643
 
817
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:866
826
818
#, c-format
827
819
msgid "Saving file '%s'…"
828
820
msgstr "Sparar filen \"%s\"..."
829
821
 
830
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
 
822
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
831
823
msgid "Save As…"
832
824
msgstr "Spara som..."
833
825
 
834
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
 
826
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
835
827
#, c-format
836
828
msgid "Reverting the document '%s'…"
837
829
msgstr "Återställer dokumentet \"%s\"..."
838
830
 
839
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
 
831
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
840
832
#, c-format
841
833
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
842
834
msgstr "Återställ osparade ändringar i dokumentet \"%s\"?"
843
835
 
844
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
 
836
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
845
837
#, c-format
846
838
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
847
839
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
848
840
msgstr[0] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara borta för alltid."
849
841
msgstr[1] "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att vara borta för alltid."
850
842
 
851
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
 
843
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
852
844
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
853
845
msgstr "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara borta för alltid."
854
846
 
855
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
 
847
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
856
848
#, c-format
857
849
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
858
850
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
859
851
msgstr[0] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer att vara borta för alltid."
860
852
msgstr[1] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna kommer att vara borta för alltid."
861
853
 
862
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
 
854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
863
855
#, c-format
864
856
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
865
857
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
866
858
msgstr[0] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara borta för alltid."
867
859
msgstr[1] "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara borta för alltid."
868
860
 
869
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
 
861
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
870
862
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
871
863
msgstr "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta för alltid."
872
864
 
873
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
 
865
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
874
866
#, c-format
875
867
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
876
868
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
877
869
msgstr[0] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer att vara borta för alltid."
878
870
msgstr[1] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna kommer att vara borta för alltid."
879
871
 
880
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
 
872
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
881
873
#, c-format
882
874
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
883
875
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
884
876
msgstr[0] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta för alltid."
885
877
msgstr[1] "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara borta för alltid."
886
878
 
887
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
 
879
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
888
880
msgid "_Revert"
889
881
msgstr "_Återställ"
890
882
 
891
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
 
883
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
892
884
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
893
885
msgstr "gedit är en liten och enkel textredigerare för GNOME-skrivbordet"
894
886
 
895
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
 
887
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
896
888
msgid "translator-credits"
897
889
msgstr ""
898
890
"Daniel Nylander\n"
904
896
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
905
897
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
906
898
 
907
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
 
899
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
908
900
#, c-format
909
901
msgid "Found and replaced %d occurrence"
910
902
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
911
903
msgstr[0] "Hittade och ersatte %d förekomst"
912
904
msgstr[1] "Hittade och ersatte %d förekomster"
913
905
 
914
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
 
906
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
915
907
msgid "Found and replaced one occurrence"
916
908
msgstr "Hittade och ersatte en förekomst"
917
909
 
918
910
#. Translators: %s is replaced by the text
919
911
#. entered by the user in the search box
920
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
 
912
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
921
913
#, c-format
922
914
msgid "\"%s\" not found"
923
915
msgstr "\"%s\" hittades inte"
924
916
 
925
 
#: ../gedit/gedit-document.c:990
926
 
#: ../gedit/gedit-document.c:1003
 
917
#: ../gedit/gedit-document.c:1071
 
918
#: ../gedit/gedit-document.c:1086
927
919
#, c-format
928
920
msgid "Unsaved Document %d"
929
921
msgstr "Osparat dokument %d"
930
922
 
931
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
932
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
933
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2270
934
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2275
935
 
msgid "Read Only"
 
923
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97
 
924
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
 
925
#: ../gedit/gedit-window.c:2271
 
926
#: ../gedit/gedit-window.c:2276
 
927
msgid "Read-Only"
936
928
msgstr "Skrivskyddad"
937
929
 
938
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771
939
 
#: ../gedit/gedit-window.c:3649
 
930
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780
 
931
#: ../gedit/gedit-window.c:3670
940
932
msgid "Documents"
941
933
msgstr "Dokument"
942
934
 
943
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
 
935
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138
 
936
#: ../gedit/gedit-encodings.c:180
 
937
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
944
938
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
945
939
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
946
940
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
947
941
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
948
942
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
949
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
950
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
951
943
msgid "Unicode"
952
944
msgstr "Unicode"
953
945
 
954
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
955
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
956
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
957
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
 
946
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151
 
947
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
 
948
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225
 
949
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
958
950
msgid "Western"
959
951
msgstr "Västerländsk"
960
952
 
961
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
962
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
963
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 
953
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
 
954
#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
 
955
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
964
956
msgid "Central European"
965
957
msgstr "Centraleuropeisk"
966
958
 
967
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
 
959
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
968
960
msgid "South European"
969
961
msgstr "Sydeuropeisk"
970
962
 
971
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
972
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
973
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 
963
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
 
964
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
 
965
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
974
966
msgid "Baltic"
975
967
msgstr "Baltisk"
976
968
 
977
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
978
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
 
969
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
 
970
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
 
971
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
 
972
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
979
973
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
980
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
981
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
982
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 
974
#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
983
975
msgid "Cyrillic"
984
976
msgstr "Kyrillisk"
985
977
 
986
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
987
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
988
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 
978
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
 
979
#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
 
980
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
989
981
msgid "Arabic"
990
982
msgstr "Arabisk"
991
983
 
992
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
993
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 
984
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
 
985
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
994
986
msgid "Greek"
995
987
msgstr "Grekisk"
996
988
 
997
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
 
989
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
998
990
msgid "Hebrew Visual"
999
991
msgstr "Synlig hebreisk"
1000
992
 
1001
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
1002
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
1003
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1004
 
msgid "Hebrew"
1005
 
msgstr "Hebreisk"
1006
 
 
1007
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
1008
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
1009
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 
993
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
 
994
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
 
995
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
1010
996
msgid "Turkish"
1011
997
msgstr "Turkisk"
1012
998
 
1013
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 
999
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
1014
1000
msgid "Nordic"
1015
1001
msgstr "Nordisk"
1016
1002
 
1017
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 
1003
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1018
1004
msgid "Celtic"
1019
1005
msgstr "Keltisk"
1020
1006
 
1021
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
 
1007
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1022
1008
msgid "Romanian"
1023
1009
msgstr "Rumänsk"
1024
1010
 
1025
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
 
1011
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
1026
1012
msgid "Armenian"
1027
1013
msgstr "Armensk"
1028
1014
 
1029
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
1030
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
1031
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 
1015
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
 
1016
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
 
1017
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
1032
1018
msgid "Chinese Traditional"
1033
1019
msgstr "Traditionell kinesisk"
1034
1020
 
1035
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
 
1021
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
1036
1022
msgid "Cyrillic/Russian"
1037
1023
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
1038
1024
 
 
1025
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204
 
1026
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
1039
1027
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
1040
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
1041
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
 
1028
#: ../gedit/gedit-encodings.c:238
 
1029
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
 
1030
msgid "Japanese"
 
1031
msgstr "Japansk"
 
1032
 
 
1033
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211
 
1034
#: ../gedit/gedit-encodings.c:240
1042
1035
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
1043
1036
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
1044
 
msgid "Japanese"
1045
 
msgstr "Japansk"
1046
 
 
1047
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
1048
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
1049
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
1050
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
1051
1037
msgid "Korean"
1052
1038
msgstr "Koreansk"
1053
1039
 
 
1040
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
 
1041
#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
1054
1042
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
1055
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
1056
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
1057
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
1058
1043
msgid "Chinese Simplified"
1059
1044
msgstr "Förenklad kinesisk"
1060
1045
 
1061
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
 
1046
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
1062
1047
msgid "Georgian"
1063
1048
msgstr "Georgisk"
1064
1049
 
1065
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
 
1050
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
 
1051
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
 
1052
msgid "Hebrew"
 
1053
msgstr "Hebreisk"
 
1054
 
 
1055
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
1066
1056
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1067
1057
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
1068
1058
 
 
1059
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
1069
1060
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
1070
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
1071
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
 
1061
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1072
1062
msgid "Vietnamese"
1073
1063
msgstr "Vietnamesisk"
1074
1064
 
1075
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
 
1065
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1076
1066
msgid "Thai"
1077
1067
msgstr "Thai"
1078
1068
 
1079
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
 
1069
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
1080
1070
msgid "Unknown"
1081
1071
msgstr "Okänd"
1082
1072
 
1083
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
1084
 
msgid "Auto Detected"
1085
 
msgstr "Automatiskt detekterad"
 
1073
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
 
1074
msgid "Automatically Detected"
 
1075
msgstr "Automatiskt identifierad"
1086
1076
 
1087
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
1088
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
 
1077
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
 
1078
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
1089
1079
#, c-format
1090
1080
msgid "Current Locale (%s)"
1091
1081
msgstr "Aktuell lokal (%s)"
1092
1082
 
1093
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
1094
 
msgid "Add or _Remove..."
1095
 
msgstr "Lägg till eller _ta bort..."
 
1083
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
 
1084
msgid "Add or Remove..."
 
1085
msgstr "Lägg till eller ta bort..."
1096
1086
 
1097
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 
1087
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1098
1088
msgid "All Text Files"
1099
1089
msgstr "Alla textfiler"
1100
1090
 
1101
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
1102
 
msgid "C_haracter Coding:"
 
1091
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 
1092
msgid "C_haracter Encoding:"
1103
1093
msgstr "Tec_kenkodning:"
1104
1094
 
 
1095
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
 
1096
msgid "L_ine Ending:"
 
1097
msgstr "Rads_lut:"
 
1098
 
 
1099
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
 
1100
msgid "Unix/Linux"
 
1101
msgstr "Unix/Linux"
 
1102
 
 
1103
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
 
1104
msgid "Mac OS Classic"
 
1105
msgstr "Mac OS Classic"
 
1106
 
 
1107
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
 
1108
msgid "Windows"
 
1109
msgstr "Windows"
 
1110
 
1105
1111
#: ../gedit/gedit-help.c:104
1106
 
msgid "There was an error displaying help."
1107
 
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp."
1108
 
 
1109
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
 
1112
msgid "There was an error displaying the help."
 
1113
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälpen."
 
1114
 
 
1115
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
 
1116
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
 
1117
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
 
1118
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
 
1119
msgid "_Retry"
 
1120
msgstr "_Försök igen"
 
1121
 
 
1122
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
1110
1123
#, c-format
1111
1124
msgid "Could not find the file %s."
1112
1125
msgstr "Kunde inte hitta filen %s."
1113
1126
 
1114
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
1115
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:250
1116
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:257
 
1127
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
 
1128
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
 
1129
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
1117
1130
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1118
1131
msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
1119
1132
 
1120
1133
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1121
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
 
1134
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
1122
1135
#, c-format
1123
1136
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1124
1137
msgstr "gedit kan inte hantera %s-platser."
1125
1138
 
1126
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:232
 
1139
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
1127
1140
msgid "gedit cannot handle this location."
1128
1141
msgstr "gedit kan inte hantera denna plats."
1129
1142
 
1130
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
 
1143
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1131
1144
msgid "The location of the file cannot be mounted."
1132
1145
msgstr "Platsen för filen kan inte monteras."
1133
1146
 
1134
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
 
1147
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
1135
1148
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1136
1149
msgstr "Platsen för filen kan inte kommas åt därför att den inte är monterad."
1137
1150
 
1138
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
 
1151
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
1139
1152
#, c-format
1140
1153
msgid "%s is a directory."
1141
1154
msgstr "%s är en katalog."
1142
1155
 
1143
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
 
1156
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
1144
1157
#, c-format
1145
1158
msgid "%s is not a valid location."
1146
1159
msgstr "%s är inte en giltig plats."
1147
1160
 
1148
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:285
 
1161
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
1149
1162
#, c-format
1150
1163
msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
1151
1164
msgstr "Värden %s kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är korrekta och försök igen."
1152
1165
 
1153
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:298
 
1166
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
1154
1167
#, c-format
1155
 
msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
 
1168
msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
1156
1169
msgstr "Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
1157
1170
 
1158
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:306
 
1171
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
1159
1172
#, c-format
1160
1173
msgid "%s is not a regular file."
1161
1174
msgstr "%s är inte en vanlig fil."
1162
1175
 
1163
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
 
1176
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
1164
1177
msgid "Connection timed out. Please try again."
1165
1178
msgstr "Anslutningen gjorde time-out. Försök igen."
1166
1179
 
1167
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:334
 
1180
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
1168
1181
msgid "The file is too big."
1169
1182
msgstr "Filen är för stor."
1170
1183
 
1171
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:375
 
1184
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
1172
1185
#, c-format
1173
1186
msgid "Unexpected error: %s"
1174
1187
msgstr "Oväntat fel: %s"
1175
1188
 
1176
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:411
1177
 
msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
1178
 
msgstr "Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas inom denna gräns."
1179
 
 
1180
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
1181
 
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1182
 
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen."
1183
 
 
1184
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:423
1185
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
1186
 
#, c-format
1187
 
msgid "Could not open the file %s."
1188
 
msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
1189
 
 
1190
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
1191
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:438
1192
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:558
1193
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:567
1194
 
msgid "_Retry"
1195
 
msgstr "_Försök igen"
1196
 
 
1197
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
 
1189
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
1198
1190
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1199
1191
msgstr "gedit kan inte hitta filen. Den har kanske nyligen tagits bort."
1200
1192
 
1201
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491
 
1193
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
1202
1194
#, c-format
1203
1195
msgid "Could not revert the file %s."
1204
1196
msgstr "Kunde inte återställa filen %s."
1205
1197
 
 
1198
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
 
1199
msgid "Ch_aracter Encoding:"
 
1200
msgstr "Te_ckenkodning:"
 
1201
 
 
1202
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1203
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 
1204
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
 
1205
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
 
1206
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
 
1207
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
 
1208
msgid "Edit Any_way"
 
1209
msgstr "Redigera än_då"
 
1210
 
 
1211
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1212
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1206
1213
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
1207
 
msgid "Ch_aracter Coding:"
1208
 
msgstr "T_eckenkodning:"
1209
 
 
1210
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
1211
 
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1212
 
msgstr "Gedit kunde inte identifiera teckenkodningen."
1213
 
 
1214
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
 
1214
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
 
1215
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817
 
1216
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829
 
1217
msgid "D_on't Edit"
 
1218
msgstr "Redigera in_te"
 
1219
 
 
1220
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
 
1221
msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
 
1222
msgstr "Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas inom denna gräns."
 
1223
 
 
1224
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
 
1225
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 
1226
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen."
 
1227
 
 
1228
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
 
1229
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 
1230
msgstr "gedit kunde inte identifiera teckenkodningen."
 
1231
 
 
1232
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
1215
1233
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
1216
1234
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1217
1235
msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil."
1218
1236
 
1219
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
1220
 
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
 
1237
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
 
1238
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1221
1239
msgstr "Välj en teckenkodning från menyn och försök igen."
1222
1240
 
 
1241
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid "There was a problem opening the file %s."
 
1244
msgstr "Ett fel inträffade vid öppnandet av filen %s."
 
1245
 
 
1246
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
 
1247
msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless."
 
1248
msgstr "Filen som du öppnat innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att redigera denna fil så kanske du förstör dokumentet."
 
1249
 
 
1250
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
 
1251
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 
1252
msgstr "Du kan även välja en annan teckenkodning och försöka igen."
 
1253
 
1223
1254
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
1224
1255
#, c-format
1225
 
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
 
1256
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
1226
1257
msgstr "Kunde inte öppna filen %s med teckenkodningen %s."
1227
1258
 
1228
1259
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1229
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:725
1230
 
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
 
1260
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
 
1261
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1231
1262
msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen."
1232
1263
 
1233
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720
1234
 
#, c-format
1235
 
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
 
1264
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
 
1265
#, c-format
 
1266
msgid "Could not open the file %s."
 
1267
msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
 
1268
 
 
1269
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
 
1270
#, c-format
 
1271
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
1236
1272
msgstr "Kunde inte spara filen %s med teckenkodningen %s."
1237
1273
 
1238
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723
1239
 
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
 
1274
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
 
1275
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
1240
1276
msgstr "Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den angivna teckenkodningen."
1241
1277
 
1242
 
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1243
 
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1244
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:791
1245
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
1246
 
msgid "Edit Any_way"
1247
 
msgstr "Redigera än_då"
1248
 
 
1249
 
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1250
 
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1251
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:794
1252
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806
1253
 
msgid "D_on't Edit"
1254
 
msgstr "Redigera in_te"
1255
 
 
1256
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821
 
1278
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844
1257
1279
#, c-format
1258
1280
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1259
1281
msgstr "Denna fil (%s) är redan öppnad i ett annat gedit-fönster."
1260
1282
 
1261
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:835
 
1283
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
1262
1284
msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
1263
1285
msgstr "Gedit öppnade denna instans av filen på ett icke-redigerbart sätt. Vill du redigera den ändå?"
1264
1286
 
1265
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:894
1266
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:904
1267
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1000
1268
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1010
 
1287
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
 
1288
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
 
1289
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
 
1290
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
1269
1291
msgid "S_ave Anyway"
1270
1292
msgstr "Spara än_då"
1271
1293
 
1272
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:898
1273
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
1274
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1004
1275
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1014
 
1294
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
 
1295
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
 
1296
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
 
1297
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
1276
1298
msgid "D_on't Save"
1277
1299
msgstr "Spara i_nte"
1278
1300
 
1279
1301
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1280
1302
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1281
1303
#. not accurate (since last load/save)
1282
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
 
1304
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949
1283
1305
#, c-format
1284
1306
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1285
1307
msgstr "Filen %s har ändrats sedan den lästes in."
1286
1308
 
1287
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:941
 
1309
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964
1288
1310
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1289
1311
msgstr "Om du sparar det, kan alla externa ändringar går förlorade. Spara det ändå?"
1290
1312
 
1291
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
 
1313
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
1292
1314
#, c-format
1293
1315
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1294
1316
msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när %s sparades"
1295
1317
 
1296
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
 
1318
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
1297
1319
#, c-format
1298
1320
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1299
1321
msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när %s sparades"
1300
1322
 
1301
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
1302
 
msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1303
 
msgstr "Gedit kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian på filen före den nya sparades. Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå, men om ett fel inträffar när den sparas, kan du förlora den gamla kopian av filen. Spara ändå?"
 
1323
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074
 
1324
msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 
1325
msgstr "gedit kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian av filen före den nya sparas. Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå. Om ett fel inträffar när den sparas så kan du förlora den gamla kopian av filen. Spara ändå?"
1304
1326
 
1305
1327
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1306
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
 
1328
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
1307
1329
#, c-format
1308
1330
msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
1309
1331
msgstr "Gedit kan inte hantera %s-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
1310
1332
 
1311
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1119
 
1333
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
1312
1334
msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
1313
1335
msgstr "Gedit kan inte hantera denna plats i skrivläget. Kontrollera att du har angivit platsen korrekt och försök igen."
1314
1336
 
1315
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128
 
1337
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
1316
1338
#, c-format
1317
1339
msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
1318
1340
msgstr "%s är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
1319
1341
 
1320
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
 
1342
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157
1321
1343
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
1322
1344
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
1323
1345
 
1324
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140
 
1346
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
1325
1347
msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
1326
1348
msgstr "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en del utrymme på disken och försök igen."
1327
1349
 
1328
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1145
 
1350
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168
1329
1351
msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
1330
1352
msgstr "Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
1331
1353
 
1332
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
 
1354
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
1333
1355
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1334
1356
msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn."
1335
1357
 
1336
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
 
1358
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
1337
1359
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
1338
1360
msgstr "Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på filnamn. Använd ett kortare namn."
1339
1361
 
1340
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
1341
 
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
 
1362
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186
 
1363
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
1342
1364
msgstr "Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna begränsning."
1343
1365
 
1344
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
 
1366
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202
1345
1367
#, c-format
1346
1368
msgid "Could not save the file %s."
1347
1369
msgstr "Kunde inte spara filen %s."
1349
1371
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1350
1372
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1351
1373
#. not accurate (since last load/save)
1352
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1220
 
1374
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
1353
1375
#, c-format
1354
1376
msgid "The file %s changed on disk."
1355
1377
msgstr "Filen %s har ändrats på disken."
1356
1378
 
1357
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1225
 
1379
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
1358
1380
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1359
1381
msgstr "Vill du förkasta dina ändringar och läsa om filen?"
1360
1382
 
1361
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227
 
1383
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
1362
1384
msgid "Do you want to reload the file?"
1363
1385
msgstr "Vill du läsa om filen?"
1364
1386
 
1365
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1233
1366
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
 
1387
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
 
1388
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
1367
1389
msgid "_Reload"
1368
1390
msgstr "_Läs om"
1369
1391
 
1370
 
#. bad bad luck...
1371
 
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:390
1372
 
msgid "Could not obtain backup filename"
1373
 
msgstr "Kunde inte få tag på filnamn för säkerhetskopia"
1374
 
 
1375
1392
#: ../gedit/gedit-panel.c:356
1376
1393
#: ../gedit/gedit-panel.c:528
1377
1394
msgid "Empty"
1425
1442
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1426
1443
msgstr "Kan inte initiera inställningshanteraren."
1427
1444
 
1428
 
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
 
1445
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
1429
1446
#, c-format
1430
 
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1431
 
msgstr "\"%s\" förväntades men \"%s\" mottogs för nyckeln %s"
 
1447
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
 
1448
msgstr "Förväntade \"%s\", fick \"%s\" för nyckeln %s"
1432
1449
 
1433
1450
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
1434
1451
#, c-format
1479
1496
msgid "_Line numbers:"
1480
1497
msgstr "_Radnummer:"
1481
1498
 
1482
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
 
1499
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1500
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1483
1501
msgid "_Number every"
1484
1502
msgstr "_Tal var"
1485
1503
 
1486
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 
1504
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1487
1505
msgid "_Restore Default Fonts"
1488
1506
msgstr "_Återställ standardtypsnitt"
1489
1507
 
1490
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 
1508
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1509
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1491
1510
msgid "lines"
1492
1511
msgstr "rad"
1493
1512
 
1503
1522
msgid "Current page (Alt+P)"
1504
1523
msgstr "Aktuell sida (Alt+P)"
1505
1524
 
1506
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
 
1525
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
 
1526
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
1507
1527
msgid "of"
1508
1528
msgstr "av"
1509
1529
 
1510
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
 
1530
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
1511
1531
msgid "Page total"
1512
1532
msgstr "Sidor totalt"
1513
1533
 
1514
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
 
1534
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
1515
1535
msgid "The total number of pages in the document"
1516
1536
msgstr "Det totala antalet sidor i dokumentet"
1517
1537
 
1518
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 
1538
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
1519
1539
msgid "Show multiple pages"
1520
1540
msgstr "Visa flera sidor"
1521
1541
 
1522
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
 
1542
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
1523
1543
msgid "Zoom 1:1"
1524
1544
msgstr "Zooma 1:1"
1525
1545
 
1526
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
 
1546
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
1527
1547
msgid "Zoom to fit the whole page"
1528
1548
msgstr "Zooma för att passa hela sidan"
1529
1549
 
1530
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 
1550
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
1531
1551
msgid "Zoom the page in"
1532
1552
msgstr "Zooma in sidan"
1533
1553
 
1534
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 
1554
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
1535
1555
msgid "Zoom the page out"
1536
1556
msgstr "Zooma ut sidan"
1537
1557
 
1538
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
 
1558
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
1539
1559
msgid "_Close Preview"
1540
1560
msgstr "_Stäng förhandsvisning"
1541
1561
 
1542
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
 
1562
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
1543
1563
msgid "Close print preview"
1544
1564
msgstr "Stäng förhandsgranskning"
1545
1565
 
1546
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
 
1566
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
1547
1567
#, c-format
1548
1568
msgid "Page %d of %d"
1549
1569
msgstr "Sida %d av %d"
1550
1570
 
1551
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
 
1571
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
1552
1572
msgid "Page Preview"
1553
1573
msgstr "Förhandsvisning"
1554
1574
 
1555
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
 
1575
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
1556
1576
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1557
1577
msgstr "Förhandsgranskningen av dokumentsidan som ska skrivas ut"
1558
1578
 
 
1579
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
 
1580
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
 
1581
msgstr "Det är inte möjligt att automatiskt identifiera teckenkodningen"
 
1582
 
1559
1583
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
1560
1584
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1561
1585
msgid "OVR"
1587
1611
 
1588
1612
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1589
1613
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1590
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
 
1614
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
1591
1615
#, c-format
1592
1616
msgid "Reverting %s from %s"
1593
1617
msgstr "Återställer %s från %s"
1594
1618
 
1595
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
 
1619
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
1596
1620
#, c-format
1597
1621
msgid "Reverting %s"
1598
1622
msgstr "Återställer %s"
1599
1623
 
1600
1624
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1601
1625
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1602
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
 
1626
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
1603
1627
#, c-format
1604
1628
msgid "Loading %s from %s"
1605
1629
msgstr "Läser in %s från %s"
1606
1630
 
1607
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
 
1631
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
1608
1632
#, c-format
1609
1633
msgid "Loading %s"
1610
1634
msgstr "Läser in %s"
1611
1635
 
1612
1636
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1613
1637
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1614
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
 
1638
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
1615
1639
#, c-format
1616
1640
msgid "Saving %s to %s"
1617
1641
msgstr "Sparar %s till %s"
1618
1642
 
1619
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
 
1643
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
1620
1644
#, c-format
1621
1645
msgid "Saving %s"
1622
1646
msgstr "Sparar %s"
1623
1647
 
1624
1648
#. Read only
1625
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1706
 
1649
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
1626
1650
msgid "RO"
1627
1651
msgstr "SKRIVSK"
1628
1652
 
1629
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1753
 
1653
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
1630
1654
#, c-format
1631
1655
msgid "Error opening file %s"
1632
1656
msgstr "Fel vid öppning av filen %s"
1633
1657
 
1634
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
 
1658
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
1635
1659
#, c-format
1636
1660
msgid "Error reverting file %s"
1637
1661
msgstr "Fel vid återställning av filen %s"
1638
1662
 
1639
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
 
1663
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
1640
1664
#, c-format
1641
1665
msgid "Error saving file %s"
1642
1666
msgstr "Fel vid sparande av filen %s"
1643
1667
 
1644
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1784
 
1668
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
1645
1669
msgid "Unicode (UTF-8)"
1646
1670
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1647
1671
 
1648
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1791
 
1672
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
1649
1673
msgid "Name:"
1650
1674
msgstr "Namn:"
1651
1675
 
1652
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1792
 
1676
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
1653
1677
msgid "MIME Type:"
1654
1678
msgstr "MIME-typ:"
1655
1679
 
1656
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1793
 
1680
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
1657
1681
msgid "Encoding:"
1658
1682
msgstr "Kodning:"
1659
1683
 
1660
 
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:189
 
1684
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
1661
1685
msgid "Close document"
1662
1686
msgstr "Stäng dokument"
1663
1687
 
1750
1774
msgstr "Sid_konfiguration..."
1751
1775
 
1752
1776
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
1753
 
msgid "Setup the page settings"
 
1777
msgid "Set up the page settings"
1754
1778
msgstr "Konfigurera sidinställningarna"
1755
1779
 
1756
1780
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
1931
1955
msgstr "Visa eller dölj statusraden i det aktuella fönstret"
1932
1956
 
1933
1957
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
1934
 
msgid "Edit text at fullscreen"
 
1958
msgid "Edit text in fullscreen"
1935
1959
msgstr "Redigera text i helskärmsläge"
1936
1960
 
1937
1961
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
1950
1974
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
1951
1975
msgstr "Visa eller dölj underpanelen i det aktuella fönstret"
1952
1976
 
1953
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
 
1977
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
1954
1978
msgid "Please check your installation."
1955
1979
msgstr "Kontrollera din installation."
1956
1980
 
1957
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
 
1981
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
1958
1982
#, c-format
1959
 
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
 
1983
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
1960
1984
msgstr "Kunde inte öppna gränssnittsfilen %s. Fel: %s"
1961
1985
 
1962
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
 
1986
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
1963
1987
#, c-format
1964
1988
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
1965
1989
msgstr "Kunde inte hitta objektet \"%s\" inne i filen %s."
1966
1990
 
1967
1991
#. Translators: '/ on <remote-share>'
1968
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
 
1992
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
1969
1993
#, c-format
1970
1994
msgid "/ on %s"
1971
1995
msgstr "/ på %s"
2002
2026
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2003
2027
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2004
2028
#: ../gedit/gedit-window.c:1060
2005
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1971
 
2029
#: ../gedit/gedit-window.c:1972
2006
2030
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
2007
2031
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
2008
2032
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
2028
2052
msgid "Open"
2029
2053
msgstr "Öppna"
2030
2054
 
2031
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1515
 
2055
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
2032
2056
msgid "Save"
2033
2057
msgstr "Spara"
2034
2058
 
2035
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1517
 
2059
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
2036
2060
msgid "Print"
2037
2061
msgstr "Skriv ut"
2038
2062
 
2039
2063
#. Translators: %s is a URI
2040
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1696
 
2064
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
2041
2065
#, c-format
2042
2066
msgid "Activate '%s'"
2043
2067
msgstr "Aktivera \"%s\""
2044
2068
 
2045
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1949
 
2069
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
2046
2070
msgid "Use Spaces"
2047
2071
msgstr "Använd blanksteg"
2048
2072
 
2049
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2020
 
2073
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
2050
2074
msgid "Tab Width"
2051
2075
msgstr "Tabulatorbredd"
2052
2076
 
2053
 
#: ../gedit/gedit-window.c:3853
 
2077
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
2054
2078
msgid "About gedit"
2055
2079
msgstr "Om gedit"
2056
2080
 
2110
2134
msgid "Check update"
2111
2135
msgstr "Leta efter uppdatering"
2112
2136
 
2113
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:199
2114
 
msgid "There was an error displaying the url."
2115
 
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av url:en."
 
2137
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
 
2138
msgid "There was an error displaying the URI."
 
2139
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av URI:n."
2116
2140
 
2117
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:231
2118
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:242
 
2141
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 
2142
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
2119
2143
msgid "_Download"
2120
2144
msgstr "_Hämta"
2121
2145
 
2122
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
 
2146
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
 
2147
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
 
2148
msgid "_Ignore Version"
 
2149
msgstr "_Ignorera version"
 
2150
 
 
2151
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
2123
2152
msgid "There is a new version of gedit"
2124
2153
msgstr "Det finns en ny version av gedit"
2125
2154
 
2126
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:261
2127
 
msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
2128
 
msgstr "Du kan hämta den nya versionen av gedit genom att trycka på hämtningsknappen"
 
2155
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
 
2156
msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
 
2157
msgstr "Du kan hämta den nya versionen av gedit genom att trycka på hämtningsknappen eller ignorera den versionen och vänta på nästa"
 
2158
 
 
2159
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
 
2160
msgid "Version to ignore until the next version is released"
 
2161
msgstr "Version att ignorera tills nästa version har getts ut"
2129
2162
 
2130
2163
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2131
2164
msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
2132
2165
msgstr "Analyserar det aktuella dokumentet och rapporterar antalet ord, rader, tecken och icke-blanka tecken i det."
2133
2166
 
2134
2167
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2135
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 
2168
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2136
2169
msgid "Document Statistics"
2137
2170
msgstr "Dokumentstatistik"
2138
2171
 
2139
2172
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2140
 
msgid "0"
2141
 
msgstr "0"
2142
 
 
2143
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2144
 
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2145
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>"
2146
 
 
2147
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2148
2173
msgid "Bytes"
2149
2174
msgstr "Byte"
2150
2175
 
2151
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 
2176
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2152
2177
msgid "Characters (no spaces)"
2153
2178
msgstr "Tecken (utan blanksteg)"
2154
2179
 
2155
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 
2180
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2156
2181
msgid "Characters (with spaces)"
2157
2182
msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)"
2158
2183
 
 
2184
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 
2185
msgid "Document"
 
2186
msgstr "Dokument"
 
2187
 
2159
2188
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2160
 
msgid "Document"
2161
 
msgstr "Dokument"
 
2189
msgid "File Name"
 
2190
msgstr "Filnamn"
 
2191
 
 
2192
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 
2193
msgid "Lines"
 
2194
msgstr "Rader"
2162
2195
 
2163
2196
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2164
 
msgid "Lines"
2165
 
msgstr "Rader"
2166
 
 
2167
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2168
2197
msgid "Selection"
2169
2198
msgstr "Markering"
2170
2199
 
2171
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
 
2200
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2172
2201
msgid "Words"
2173
2202
msgstr "Ord"
2174
2203
 
2175
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
 
2204
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2176
2205
msgid "_Update"
2177
2206
msgstr "_Uppdatera"
2178
2207
 
2181
2210
msgstr "_Dokumentstatistik"
2182
2211
 
2183
2212
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
2184
 
msgid "Get statistic info on current document"
 
2213
msgid "Get statistical information on the current document"
2185
2214
msgstr "Få statistikinformation om det aktuella dokumentet"
2186
2215
 
2187
2216
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2434
2463
msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog"
2435
2464
 
2436
2465
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
2437
 
msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)"
2438
 
msgstr "Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen av det först öppnade dokumentet om filbläddraren ännu inte har används. (Även om detta normalt sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med nautilus etc)"
 
2466
msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
 
2467
msgstr "Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade dokumentet om filbläddraren ännu inte har används. (Även om detta normalt sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med Nautilus, etc.)"
2439
2468
 
2440
2469
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2441
2470
msgid "Open With Tree View"
2446
2475
msgstr "Öppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för bokmärkesvyn"
2447
2476
 
2448
2477
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2449
 
msgid "Set Location To First Document"
 
2478
msgid "Set Location to First Document"
2450
2479
msgstr "Ställ in plats till första dokumentet"
2451
2480
 
2452
2481
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2559
2588
msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
2560
2589
msgstr "Filen med det nya namnet är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina filterinställningar för att göra filen synlig"
2561
2590
 
2562
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3543
 
2591
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 
2592
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
2563
2593
msgid "file"
2564
2594
msgstr "fil"
2565
2595
 
2566
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3567
 
2596
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
2567
2597
msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
2568
2598
msgstr "Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina filterinställningar för att göra filen synlig"
2569
2599
 
2570
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3595
 
2600
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 
2601
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
2571
2602
msgid "directory"
2572
2603
msgstr "katalog"
2573
2604
 
2574
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3615
 
2605
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
2575
2606
msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
2576
2607
msgstr "Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina filterinställningar för att göra katalogen synlig"
2577
2608
 
2578
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
 
2609
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
2579
2610
msgid "Bookmarks"
2580
2611
msgstr "Bokmärken"
2581
2612
 
2582
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
 
2613
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
2583
2614
msgid "_Filter"
2584
2615
msgstr "_Filter"
2585
2616
 
2586
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
2587
 
msgid "_Move To Trash"
 
2617
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2618
msgid "_Move to Trash"
2588
2619
msgstr "_Flytta till papperskorg"
2589
2620
 
2590
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
 
2621
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
2591
2622
msgid "Move selected file or folder to trash"
2592
2623
msgstr "Flytta markerad fil eller mapp till papperskorgen"
2593
2624
 
2594
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2625
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
2595
2626
msgid "_Delete"
2596
2627
msgstr "_Ta bort"
2597
2628
 
2598
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
 
2629
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
2599
2630
msgid "Delete selected file or folder"
2600
2631
msgstr "Ta bort markerad fil eller mapp"
2601
2632
 
2602
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
 
2633
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
 
2634
msgid "Open selected file"
 
2635
msgstr "Öppna markerad fil"
 
2636
 
 
2637
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
2603
2638
msgid "Up"
2604
2639
msgstr "Upp"
2605
2640
 
2606
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
 
2641
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
2607
2642
msgid "Open the parent folder"
2608
2643
msgstr "Öppna föräldramappen"
2609
2644
 
2610
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
 
2645
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
2611
2646
msgid "_New Folder"
2612
2647
msgstr "_Ny mapp"
2613
2648
 
2614
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
 
2649
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
2615
2650
msgid "Add new empty folder"
2616
2651
msgstr "Lägg till ny tom mapp"
2617
2652
 
2618
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
 
2653
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
2619
2654
msgid "New F_ile"
2620
2655
msgstr "Ny f_il"
2621
2656
 
2622
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
 
2657
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
2623
2658
msgid "Add new empty file"
2624
2659
msgstr "Lägg till en ny tom fil"
2625
2660
 
2626
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
 
2661
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
2627
2662
msgid "_Rename"
2628
2663
msgstr "_Byt namn"
2629
2664
 
2630
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
 
2665
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
2631
2666
msgid "Rename selected file or folder"
2632
2667
msgstr "Byt namn på markerad fil eller mapp"
2633
2668
 
2634
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
 
2669
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
2635
2670
msgid "_Previous Location"
2636
2671
msgstr "_Föregående plats"
2637
2672
 
2638
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 
2673
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
2639
2674
msgid "Go to the previous visited location"
2640
2675
msgstr "Gå till föregående besökt plats"
2641
2676
 
2642
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
 
2677
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
2643
2678
msgid "_Next Location"
2644
2679
msgstr "_Nästa plats"
2645
2680
 
2646
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
 
2681
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
2647
2682
msgid "Go to the next visited location"
2648
2683
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
2649
2684
 
2650
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
 
2685
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
2651
2686
msgid "Re_fresh View"
2652
2687
msgstr "Upp_datera vy"
2653
2688
 
2654
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
 
2689
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2655
2690
msgid "Refresh the view"
2656
2691
msgstr "Uppdatera vyn"
2657
2692
 
2658
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
2659
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 
2693
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 
2694
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
2660
2695
msgid "_View Folder"
2661
2696
msgstr "_Visa mapp"
2662
2697
 
2663
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
2664
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
 
2698
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
2699
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
2665
2700
msgid "View folder in file manager"
2666
2701
msgstr "Visa mapp i filhanterare"
2667
2702
 
2668
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 
2703
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
2669
2704
msgid "Show _Hidden"
2670
2705
msgstr "Visa _dolda"
2671
2706
 
2672
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 
2707
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
2673
2708
msgid "Show hidden files and folders"
2674
2709
msgstr "Visa dolda filer och mappar"
2675
2710
 
2676
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
2711
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
2677
2712
msgid "Show _Binary"
2678
2713
msgstr "Visa _binära"
2679
2714
 
2680
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 
2715
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
2681
2716
msgid "Show binary files"
2682
2717
msgstr "Visa binära filer"
2683
2718
 
2684
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
2685
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
2686
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
 
2719
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
 
2720
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
 
2721
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
2687
2722
msgid "Previous location"
2688
2723
msgstr "Föregående plats"
2689
2724
 
2690
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
 
2725
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
2691
2726
msgid "Go to previous location"
2692
2727
msgstr "Gå till föregående plats"
2693
2728
 
2694
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
2695
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
 
2729
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
2730
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
2696
2731
msgid "Go to a previously opened location"
2697
2732
msgstr "Gå till en tidigare öppnad plats"
2698
2733
 
2699
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
 
2734
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
2700
2735
msgid "Next location"
2701
2736
msgstr "Nästa plats"
2702
2737
 
2703
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
2738
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
2704
2739
msgid "Go to next location"
2705
2740
msgstr "Gå till nästa plats"
2706
2741
 
2707
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
 
2742
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
2708
2743
msgid "_Match Filename"
2709
2744
msgstr "_Matcha filnamn"
2710
2745
 
2711
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2088
 
2746
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
2712
2747
#, c-format
2713
2748
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2714
2749
msgstr "Inga monteringsobjekt för monterad volym: %s"
2715
2750
 
2716
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168
 
2751
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
2717
2752
#, c-format
2718
2753
msgid "Could not open media: %s"
2719
2754
msgstr "Kunde inte öppna media: %s"
2720
2755
 
2721
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2215
 
2756
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
2722
2757
#, c-format
2723
2758
msgid "Could not mount volume: %s"
2724
2759
msgstr "Kunde inte montera volym: %s"
2733
2768
msgstr "Lägesrader"
2734
2769
 
2735
2770
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2736
 
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
2737
 
msgstr "Interaktiv python-konsoll i underpanelen."
 
2771
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 
2772
msgstr "Interaktiv Python-konsoll stående i nederkantspanelen"
2738
2773
 
2739
2774
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2740
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
 
2775
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
2741
2776
msgid "Python Console"
2742
2777
msgstr "Python-konsoll"
2743
2778
 
2751
2786
msgstr "Färg för _fel:"
2752
2787
 
2753
2788
#. ex:ts=8:et:
2754
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
 
2789
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
2755
2790
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2756
2791
msgid "Quick Open"
2757
2792
msgstr "Snabböppna"
2758
2793
 
2759
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
 
2794
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
2760
2795
msgid "Quick open"
2761
2796
msgstr "Snabböppna"
2762
2797
 
2763
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
 
2798
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
2764
2799
msgid "Quickly open documents"
2765
2800
msgstr "Snabböppna dokument"
2766
2801
 
2769
2804
msgstr "Snabböppna filer"
2770
2805
 
2771
2806
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2772
 
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
 
2807
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
2773
2808
msgstr "Infoga ofta använda textdelar på ett snabbt sätt"
2774
2809
 
2775
2810
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2778
2813
msgstr "Textsnuttar"
2779
2814
 
2780
2815
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
2781
 
msgid "<b>Activation</b>"
2782
 
msgstr "<b>Aktivering</b>"
 
2816
msgid "Activation"
 
2817
msgstr "Aktivering"
2783
2818
 
2784
2819
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
2785
2820
msgid "Create new snippet"
2810
2845
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
2811
2846
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
2812
2847
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
2813
 
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
 
2848
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
2814
2849
msgstr "Ett ord med vilket textsnutten aktiveras efter att tabulatortangenten tryckts"
2815
2850
 
2816
2851
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
2855
2890
 
2856
2891
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2857
2892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
2858
 
msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
2859
 
msgstr "Detta är inte en giltig tabulatorutlösare.  Utlösare kan antingen innehålla bokstäver eller ett enda, icke-alfabetiskt, tecken som {, [, etc."
 
2893
msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
 
2894
msgstr "Detta är inte en giltig tabulatorutlösare. Utlösare kan antingen innehålla bokstäver eller ett enda (icke-alfabetiskt) tecken som: {, [, etc."
2860
2895
 
2861
2896
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
2862
2897
#, python-format
2930
2965
 
2931
2966
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
2932
2967
#, python-format
2933
 
msgid "The archive `%s` could not be created"
 
2968
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
2934
2969
msgstr "Arkivet \"%s\" kunde inte skapas"
2935
2970
 
2936
2971
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
2937
2972
#, python-format
2938
 
msgid "Target directory `%s` does not exist"
 
2973
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
2939
2974
msgstr "Målkatalogen \"%s\" finns inte"
2940
2975
 
2941
2976
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
2942
2977
#, python-format
2943
 
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
 
2978
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
2944
2979
msgstr "Målkatalogen \"%s\" är inte en giltig katalog"
2945
2980
 
2946
2981
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
2947
2982
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
2948
2983
#, python-format
2949
 
msgid "File `%s` does not exist"
 
2984
msgid "File \"%s\" does not exist"
2950
2985
msgstr "Filen \"%s\" finns inte"
2951
2986
 
2952
2987
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
2953
2988
#, python-format
2954
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
 
2989
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
2955
2990
msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig textsnuttsfil"
2956
2991
 
2957
2992
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
2958
2993
#, python-format
2959
 
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
 
2994
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
2960
2995
msgstr "Importerade filen \"%s\" är inte en giltig textsnuttsfil"
2961
2996
 
2962
2997
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
2963
2998
#, python-format
2964
 
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
 
2999
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
2965
3000
msgstr "Arkivet \"%s\" kunde inte extraheras"
2966
3001
 
2967
3002
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
2972
3007
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
2973
3008
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
2974
3009
#, python-format
2975
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
 
3010
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
2976
3011
msgstr "Filen \"%s\" är inte ett giltigt textsnuttsarkiv"
2977
3012
 
2978
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:580
 
3013
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
2979
3014
#, python-format
2980
 
msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
2981
 
msgstr "Körning av python-kommandot (%s) överstigen den maximala tiden, körning avbruten."
 
3015
msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
 
3016
msgstr "Körning av Python-kommandot (%s) översteg den maximala tiden, körning avbruten."
2982
3017
 
2983
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:588
 
3018
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
2984
3019
#, python-format
2985
 
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
2986
 
msgstr "Körning av python-kommandot (%s) misslyckades: %s"
 
3020
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 
3021
msgstr "Körning av Python-kommandot (%s) misslyckades: %s"
2987
3022
 
2988
3023
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
2989
3024
msgid "S_ort..."
3026
3061
msgid "_Sort"
3027
3062
msgstr "_Sortera"
3028
3063
 
3029
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
3030
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:453
 
3064
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
 
3065
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 
3066
#. * for the current misspelled word
 
3067
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
 
3068
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
3031
3069
msgid "(no suggested words)"
3032
3070
msgstr "(inga föreslagna ord)"
3033
3071
 
3034
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
 
3072
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3035
3073
msgid "_More..."
3036
3074
msgstr "_Mer..."
3037
3075
 
3038
3076
#. Ignore all
3039
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:498
 
3077
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3040
3078
msgid "_Ignore All"
3041
3079
msgstr "_Ignorera alla"
3042
3080
 
3043
3081
#. + Add to Dictionary
3044
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:513
 
3082
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3045
3083
msgid "_Add"
3046
3084
msgstr "_Lägg till"
3047
3085
 
3048
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:552
 
3086
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3049
3087
msgid "_Spelling Suggestions..."
3050
3088
msgstr "_Stavningsförslag..."
3051
3089
 
3057
3095
msgid "Suggestions"
3058
3096
msgstr "Förslag"
3059
3097
 
3060
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:559
 
3098
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
 
3099
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
3061
3100
msgid "(correct spelling)"
3062
3101
msgstr "(korrigera stavning)"
3063
3102
 
3064
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:702
 
3103
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
3065
3104
msgid "Completed spell checking"
3066
3105
msgstr "Stavningskontrollen färdig"
3067
3106
 
3098
3137
msgid "Set language"
3099
3138
msgstr "Ställ in språk"
3100
3139
 
3101
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
 
3140
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
3102
3141
msgid "Languages"
3103
3142
msgstr "Språk"
3104
3143
 
3139
3178
msgstr "Välj _språket i det aktuella dokumentet."
3140
3179
 
3141
3180
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3142
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
3143
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
3144
 
msgid "*"
3145
 
msgstr "*"
3146
 
 
3147
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3148
 
msgid "<b>Language</b>"
3149
 
msgstr "<b>Språk</b>"
3150
 
 
3151
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3152
 
msgid "<b>word</b>"
3153
 
msgstr "<b>ord</b>"
3154
 
 
3155
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3156
3181
msgid "Add w_ord"
3157
3182
msgstr "Lägg till _ord"
3158
3183
 
3159
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 
3184
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3160
3185
msgid "Cha_nge"
3161
3186
msgstr "Ä_ndra"
3162
3187
 
3163
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 
3188
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3164
3189
msgid "Change A_ll"
3165
3190
msgstr "Ändra a_lla"
3166
3191
 
3167
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 
3192
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3168
3193
msgid "Change _to:"
3169
3194
msgstr "Ändra _till:"
3170
3195
 
3171
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3196
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3172
3197
msgid "Check _Word"
3173
3198
msgstr "Kontrollera o_rd"
3174
3199
 
3175
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 
3200
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3176
3201
msgid "Check spelling"
3177
3202
msgstr "Kontrollera stavning"
3178
3203
 
3179
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 
3204
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3180
3205
msgid "Ignore _All"
3181
3206
msgstr "Ignorera _alla"
3182
3207
 
3183
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 
3208
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3209
msgid "Language"
 
3210
msgstr "Språk"
 
3211
 
 
3212
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3184
3213
msgid "Language:"
3185
3214
msgstr "Språk:"
3186
3215
 
3187
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 
3216
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3188
3217
msgid "Misspelled word:"
3189
3218
msgstr "Felstavat ord:"
3190
3219
 
3191
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 
3220
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3192
3221
msgid "User dictionary:"
3193
3222
msgstr "Användarordbok:"
3194
3223
 
3195
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3224
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3196
3225
msgid "_Ignore"
3197
3226
msgstr "_Ignorera"
3198
3227
 
3199
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
 
3228
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3200
3229
msgid "_Suggestions:"
3201
3230
msgstr "_Förslag:"
3202
3231
 
 
3232
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3233
msgid "word"
 
3234
msgstr "ord"
 
3235
 
3203
3236
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3204
3237
msgid "Checks the spelling of the current document."
3205
3238
msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet."
3587
3620
msgstr "Ram"
3588
3621
 
3589
3622
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
 
3623
msgid "Frame border"
 
3624
msgstr "Ramkant"
 
3625
 
 
3626
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3590
3627
msgid "Frame render parts"
3591
3628
msgstr "Ramrenderingsdelar"
3592
3629
 
3593
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
 
3630
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3594
3631
msgid "Frame source"
3595
3632
msgstr "Ramkälla"
3596
3633
 
3597
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 
3634
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
3635
msgid "Frame spacing"
 
3636
msgstr "Rammellanrum"
 
3637
 
 
3638
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3598
3639
msgid "Frame target"
3599
3640
msgstr "Rammål"
3600
3641
 
3601
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
3642
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3602
3643
msgid "Frameborder"
3603
3644
msgstr "Ramkant"
3604
3645
 
3605
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 
3646
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3606
3647
msgid "Frameset"
3607
3648
msgstr "Ramsamling"
3608
3649
 
3609
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 
3650
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3610
3651
msgid "Frameset columns"
3611
3652
msgstr "Ramsamlingskolumner"
3612
3653
 
3613
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 
3654
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3614
3655
msgid "Frameset rows"
3615
3656
msgstr "Ramsamlingsrader"
3616
3657
 
3617
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 
3658
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3618
3659
msgid "Framespacing"
3619
3660
msgstr "Rammellanrum"
3620
3661
 
3621
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 
3662
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3622
3663
msgid "Generic embedded object"
3623
3664
msgstr "Allmänt inbäddat objekt"
3624
3665
 
3625
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 
3666
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3626
3667
msgid "Generic metainformation"
3627
3668
msgstr "Allmän metainformation"
3628
3669
 
3629
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 
3670
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3630
3671
msgid "Generic span"
3631
3672
msgstr "Allmän vidd"
3632
3673
 
3633
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 
3674
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3634
3675
msgid "HREF URI"
3635
3676
msgstr "HREF-URI"
3636
3677
 
3637
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 
3678
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
3638
3679
msgid "HTML - Special Characters"
3639
3680
msgstr "HTML - Specialtecken"
3640
3681
 
3641
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 
3682
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3642
3683
msgid "HTML - Tags"
3643
3684
msgstr "HTML - Taggar"
3644
3685
 
3645
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 
3686
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3646
3687
msgid "HTML root element"
3647
3688
msgstr "HTML-rotelement"
3648
3689
 
3649
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 
3690
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3650
3691
msgid "HTML version"
3651
3692
msgstr "HTML-version"
3652
3693
 
3653
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 
3694
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
3654
3695
msgid "HTTP header name"
3655
3696
msgstr "Namn på HTTP-huvud"
3656
3697
 
3657
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3658
 
msgid "Header cell ID's"
 
3698
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
3699
msgid "Header cell IDs"
3659
3700
msgstr "Huvudcell-id"
3660
3701
 
3661
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 
3702
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
3662
3703
msgid "Heading"
3663
3704
msgstr "Rubrik"
3664
3705
 
3665
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
3706
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
3666
3707
msgid "Heading 1"
3667
3708
msgstr "Rubrik 1"
3668
3709
 
3669
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 
3710
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
3670
3711
msgid "Heading 2"
3671
3712
msgstr "Rubrik 2"
3672
3713
 
3673
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 
3714
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
3674
3715
msgid "Heading 3"
3675
3716
msgstr "Rubrik 3"
3676
3717
 
3677
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 
3718
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
3678
3719
msgid "Heading 4"
3679
3720
msgstr "Rubrik 4"
3680
3721
 
3681
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 
3722
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
3682
3723
msgid "Heading 5"
3683
3724
msgstr "Rubrik 5"
3684
3725
 
3685
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 
3726
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
3686
3727
msgid "Heading 6"
3687
3728
msgstr "Rubrik 6"
3688
3729
 
3689
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 
3730
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
3690
3731
msgid "Height"
3691
3732
msgstr "Höjd"
3692
3733
 
3693
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 
3734
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
3694
3735
msgid "Horizontal rule"
3695
3736
msgstr "Horisontell linje"
3696
3737
 
3697
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 
3738
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
3698
3739
msgid "Horizontal space"
3699
3740
msgstr "Horisontellt mellanrum"
3700
3741
 
3701
3742
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3702
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
 
3743
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
3703
3744
msgid "Horizontal space (deprecated)"
3704
3745
msgstr "Horisontellt mellanrum (utfasad)"
3705
3746
 
3706
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
3707
 
msgid "HttP header name"
3708
 
msgstr "HTTP-rubriknamn"
3709
 
 
3710
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
3711
 
msgid "I18N BiDi over-ride"
3712
 
msgstr "Åsidosättning för bidirektionalitet vid internationalisering"
3713
 
 
3714
3747
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 
3748
msgid "I18N BiDi override"
 
3749
msgstr "Åsidosättning av I18N BiDi"
 
3750
 
 
3751
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
3715
3752
msgid "Image"
3716
3753
msgstr "Bild"
3717
3754
 
3718
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 
3755
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
3719
3756
msgid "Image map"
3720
3757
msgstr "Bildkarta"
3721
3758
 
3722
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 
3759
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
3723
3760
msgid "Image map area"
3724
3761
msgstr "Bildkarteområde"
3725
3762
 
3726
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 
3763
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
3727
3764
msgid "Image map name"
3728
3765
msgstr "Bildkartenamn"
3729
3766
 
3730
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 
3767
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
3731
3768
msgid "Image source"
3732
3769
msgstr "Bildkälla"
3733
3770
 
3734
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 
3771
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
3735
3772
msgid "Inline frame"
3736
3773
msgstr "Inline-ram"
3737
3774
 
3738
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 
3775
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
3739
3776
msgid "Inline layer"
3740
3777
msgstr "Inline-lager"
3741
3778
 
3742
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 
3779
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
3743
3780
msgid "Inserted text"
3744
3781
msgstr "Infogad text"
3745
3782
 
3746
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 
3783
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
3747
3784
msgid "Instance definition"
3748
3785
msgstr "Instansdefinition"
3749
3786
 
3750
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 
3787
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
3751
3788
msgid "Italic text"
3752
3789
msgstr "Kursiv text"
3753
3790
 
3754
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 
3791
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
3755
3792
msgid "Java applet"
3756
3793
msgstr "Java-applet"
3757
3794
 
3758
3795
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3759
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
 
3796
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
3760
3797
msgid "Java applet (deprecated)"
3761
3798
msgstr "Java-applet (utfasad)"
3762
3799
 
3763
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
 
3800
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
3764
3801
msgid "Label"
3765
3802
msgstr "Etikett"
3766
3803
 
3767
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 
3804
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
3768
3805
msgid "Language code"
3769
3806
msgstr "Språkkod"
3770
3807
 
3771
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 
3808
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
3772
3809
msgid "Large text style"
3773
3810
msgstr "Stor textstil"
3774
3811
 
3775
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 
3812
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
3776
3813
msgid "Layer"
3777
3814
msgstr "Lager"
3778
3815
 
3779
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 
3816
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
3780
3817
msgid "Link color"
3781
3818
msgstr "Länkfärg"
3782
3819
 
3783
3820
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3784
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
 
3821
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
3785
3822
msgid "Link color (deprecated)"
3786
3823
msgstr "Länkfärg (utfasad)"
3787
3824
 
3788
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
 
3825
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
3789
3826
msgid "List item"
3790
3827
msgstr "Listobjekt"
3791
3828
 
3792
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 
3829
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
3793
3830
msgid "List of MIME types for file upload"
3794
3831
msgstr "Lista med MIME-typer för fillämning"
3795
3832
 
3796
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 
3833
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
3797
3834
msgid "List of supported character sets"
3798
3835
msgstr "Lista med teckentabeller som stöds"
3799
3836
 
3800
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 
3837
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
3801
3838
msgid "Listing"
3802
3839
msgstr "Lista"
3803
3840
 
3804
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 
3841
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
3805
3842
msgid "Local change to font"
3806
3843
msgstr "Lokal ändring av typsnitt"
3807
3844
 
3808
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 
3845
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
3809
3846
msgid "Long description link"
3810
3847
msgstr "Lång beskrivningslänk"
3811
3848
 
3812
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 
3849
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
3813
3850
msgid "Long quotation"
3814
3851
msgstr "Långt citat"
3815
3852
 
3816
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 
3853
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
3817
3854
msgid "Mail link"
3818
3855
msgstr "E-postlänk"
3819
3856
 
3820
3857
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
3821
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
 
3858
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
3822
3859
msgid "Margin pixel height"
3823
3860
msgstr "Bildpunktshöjd för marginal"
3824
3861
 
3825
3862
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
3826
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
 
3863
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
3827
3864
msgid "Margin pixel width"
3828
3865
msgstr "Bildpunktsbredd för marginal"
3829
3866
 
3830
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 
3867
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
3831
3868
msgid "Marquee"
3832
3869
msgstr "Skärmtak"
3833
3870
 
3834
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
 
3871
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
3835
3872
msgid "Maximum length of text field"
3836
3873
msgstr "Maximal längd på textfält"
3837
3874
 
3838
3875
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
3839
3876
#. but those are most common, and will likely be used.
3840
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
 
3877
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
3841
3878
msgid "Media-independent link"
3842
3879
msgstr "Mediaoberoende länk"
3843
3880
 
3844
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
 
3881
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
3845
3882
msgid "Menu list"
3846
3883
msgstr "Menylista"
3847
3884
 
3848
3885
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3849
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
 
3886
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
3850
3887
msgid "Menu list (deprecated)"
3851
3888
msgstr "Menylista (utfasad)"
3852
3889
 
3853
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
 
3890
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
3854
3891
msgid "Multi-line text field"
3855
3892
msgstr "Flerradigt textfält"
3856
3893
 
3857
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 
3894
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
3858
3895
msgid "Multicolumn"
3859
3896
msgstr "Flera kolumner"
3860
3897
 
3861
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 
3898
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
3862
3899
msgid "Multiple"
3863
3900
msgstr "Flertal"
3864
3901
 
3865
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 
3902
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
3866
3903
msgid "Name"
3867
3904
msgstr "Namn"
3868
3905
 
3869
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 
3906
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
3870
3907
msgid "Named property value"
3871
3908
msgstr "Värde på namngiven egenskap"
3872
3909
 
3873
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 
3910
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
3874
3911
msgid "Next ID"
3875
3912
msgstr "Nästa id"
3876
3913
 
3877
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 
3914
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
3878
3915
msgid "No URI"
3879
3916
msgstr "Ingen URI"
3880
3917
 
3881
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 
3918
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
3882
3919
msgid "No embedded objects"
3883
3920
msgstr "Inga inbäddade objekt"
3884
3921
 
3885
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 
3922
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
3886
3923
msgid "No frames"
3887
3924
msgstr "Inga ramar"
3888
3925
 
3889
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 
3926
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
3890
3927
msgid "No layers"
3891
3928
msgstr "Inga lager"
3892
3929
 
3893
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 
3930
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
3894
3931
msgid "No line break"
3895
3932
msgstr "Ingen radbrytning"
3896
3933
 
3897
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 
3934
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
3898
3935
msgid "No resize"
3899
3936
msgstr "Ingen storleksändring"
3900
3937
 
3901
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 
3938
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
3902
3939
msgid "No script"
3903
3940
msgstr "Inget skript"
3904
3941
 
3905
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 
3942
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
3906
3943
msgid "No shade"
3907
3944
msgstr "Ingen skuggning"
3908
3945
 
3909
3946
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3910
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
 
3947
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
3911
3948
msgid "No shade (deprecated)"
3912
3949
msgstr "Ingen skuggning (utfasad)"
3913
3950
 
3914
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 
3951
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
3915
3952
msgid "No word wrap"
3916
3953
msgstr "Ingen ordbrytning"
3917
3954
 
3918
3955
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3919
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
 
3956
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
3920
3957
msgid "No word wrap (deprecated)"
3921
3958
msgstr "Ingen ordbrytning (utfasad)"
3922
3959
 
3923
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
 
3960
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
3924
3961
msgid "Non-breaking space"
3925
3962
msgstr "Icke-brytande mellanrum"
3926
3963
 
3927
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 
3964
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
3928
3965
msgid "Note"
3929
3966
msgstr "Anteckning"
3930
3967
 
3931
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 
3968
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
3932
3969
msgid "Object applet file"
3933
3970
msgstr "Fil för objekt-applet"
3934
3971
 
3935
3972
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3936
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
 
3973
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
3937
3974
msgid "Object applet file (deprecated)"
3938
3975
msgstr "Fil för objekt-applet (utfasad)"
3939
3976
 
3940
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 
3977
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
3941
3978
msgid "Object data reference"
3942
3979
msgstr "Objektdatareferens"
3943
3980
 
3944
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 
3981
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
3945
3982
msgid "Offset for alignment character"
3946
3983
msgstr "Avstånd för justeringstecken"
3947
3984
 
3948
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 
3985
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
3949
3986
msgid "OnBlur event"
3950
3987
msgstr "Suddningshändelse"
3951
3988
 
3952
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 
3989
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
3953
3990
msgid "OnChange event"
3954
3991
msgstr "Ändringshändelse"
3955
3992
 
3956
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 
3993
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
3957
3994
msgid "OnClick event"
3958
3995
msgstr "Klickhändelse"
3959
3996
 
3960
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 
3997
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
3961
3998
msgid "OnDblClick event"
3962
3999
msgstr "Dubbelklickshändelse"
3963
4000
 
3964
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 
4001
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
3965
4002
msgid "OnFocus event"
3966
4003
msgstr "Fokushändelse"
3967
4004
 
3968
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 
4005
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
3969
4006
msgid "OnKeyDown event"
3970
4007
msgstr "Tangentnedtryckningshändelse"
3971
4008
 
3972
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 
4009
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
3973
4010
msgid "OnKeyPress event"
3974
4011
msgstr "Tangenttryckningshändelse"
3975
4012
 
3976
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 
4013
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
3977
4014
msgid "OnKeyUp event"
3978
4015
msgstr "Tangentuppsläppningshändelse"
3979
4016
 
3980
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 
4017
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
3981
4018
msgid "OnLoad event"
3982
4019
msgstr "Inläsningshändelse"
3983
4020
 
3984
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 
4021
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
3985
4022
msgid "OnMouseDown event"
3986
4023
msgstr "Musklickningshändelse"
3987
4024
 
3988
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 
4025
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
3989
4026
msgid "OnMouseMove event"
3990
4027
msgstr "Musflyttningshändelse"
3991
4028
 
3992
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 
4029
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
3993
4030
msgid "OnMouseOut event"
3994
4031
msgstr "Musutflyttningshändelse"
3995
4032
 
3996
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 
4033
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
3997
4034
msgid "OnMouseOver event"
3998
4035
msgstr "Musöverflyttningshändelse"
3999
4036
 
4000
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 
4037
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4001
4038
msgid "OnMouseUp event"
4002
4039
msgstr "Musuppsläppningshändelse"
4003
4040
 
4004
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 
4041
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4005
4042
msgid "OnReset event"
4006
4043
msgstr "Återställningshändelse"
4007
4044
 
4008
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 
4045
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4009
4046
msgid "OnSelect event"
4010
4047
msgstr "Markeringshändelse"
4011
4048
 
4012
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 
4049
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4013
4050
msgid "OnSubmit event"
4014
4051
msgstr "Skickandehändelse"
4015
4052
 
4016
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 
4053
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4017
4054
msgid "OnUnload event"
4018
4055
msgstr "Utläsningshändelse"
4019
4056
 
4020
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 
4057
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4021
4058
msgid "Option group"
4022
4059
msgstr "Alternativgrupp"
4023
4060
 
4024
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 
4061
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4025
4062
msgid "Option selector"
4026
4063
msgstr "Alternativväljare"
4027
4064
 
4028
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 
4065
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4029
4066
msgid "Ordered list"
4030
4067
msgstr "Sorterad lista"
4031
4068
 
4032
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 
4069
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4033
4070
msgid "Output media"
4034
4071
msgstr "Utdatamedia"
4035
4072
 
4036
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 
4073
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4037
4074
msgid "Paragraph"
4038
4075
msgstr "Stycke"
4039
4076
 
4040
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 
4077
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4041
4078
msgid "Paragraph class"
4042
4079
msgstr "Styckeklass"
4043
4080
 
4044
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 
4081
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4045
4082
msgid "Paragraph style"
4046
4083
msgstr "Styckestil"
4047
4084
 
4048
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 
4085
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4049
4086
msgid "Preformatted listing"
4050
4087
msgstr "Förformaterad lista"
4051
4088
 
4052
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 
4089
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4053
4090
msgid "Preformatted text"
4054
4091
msgstr "Förformaterad text"
4055
4092
 
4056
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 
4093
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4057
4094
msgid "Profile metainfo dictionary"
4058
4095
msgstr "Katalog för profilmetainformation"
4059
4096
 
4060
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 
4097
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4061
4098
msgid "Prompt message"
4062
4099
msgstr "Frågemeddelande"
4063
4100
 
4064
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
 
4101
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4065
4102
msgid "Push button"
4066
4103
msgstr "Tryckknapp"
4067
4104
 
4068
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 
4105
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4069
4106
msgid "Quote"
4070
4107
msgstr "Citat"
4071
4108
 
4072
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 
4109
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4073
4110
msgid "Range"
4074
4111
msgstr "Intervall"
4075
4112
 
4076
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 
4113
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4077
4114
msgid "ReadOnly text and password"
4078
4115
msgstr "Skrivskyddad text och lösenord"
4079
4116
 
4080
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 
4117
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
4081
4118
msgid "Reduced spacing"
4082
4119
msgstr "Reducerat mellanrum"
4083
4120
 
4084
4121
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4085
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
 
4122
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4086
4123
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4087
4124
msgstr "Reducerat mellanrum (utfasad)"
4088
4125
 
4089
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
 
4126
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4090
4127
msgid "Reverse link"
4091
4128
msgstr "Baklängeslänk"
4092
4129
 
4093
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 
4130
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4094
4131
msgid "Root"
4095
4132
msgstr "Rot"
4096
4133
 
4097
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 
4134
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4098
4135
msgid "Rows"
4099
4136
msgstr "Rader"
4100
4137
 
4101
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 
4138
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4102
4139
msgid "Rulings between rows and columns"
4103
4140
msgstr "Linjer mellan rader och kolumner"
4104
4141
 
4105
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 
4142
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4106
4143
msgid "Sample program output, scripts"
4107
4144
msgstr "Exempelprogramutdata, skript"
4108
4145
 
4109
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 
4146
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
4110
4147
msgid "Scope covered by header cells"
4111
4148
msgstr "Omfattning som täcks av huvudceller"
4112
4149
 
4113
4150
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4114
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
 
4151
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4115
4152
msgid "Script language name"
4116
4153
msgstr "Namn på skriptspråk"
4117
4154
 
4118
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
 
4155
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4119
4156
msgid "Script statements"
4120
4157
msgstr "Skriptsatser"
4121
4158
 
4122
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
 
4159
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4123
4160
msgid "Scrollbar"
4124
4161
msgstr "Rullningslist"
4125
4162
 
4126
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 
4163
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4127
4164
msgid "Selectable option"
4128
4165
msgstr "Valbart alternativ"
4129
4166
 
4130
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 
4167
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4131
4168
msgid "Selected"
4132
4169
msgstr "Markerad"
4133
4170
 
4134
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 
4171
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4135
4172
msgid "Server-side image map"
4136
4173
msgstr "Bildkarta på serversida"
4137
4174
 
4138
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 
4175
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4139
4176
msgid "Shape"
4140
4177
msgstr "Form"
4141
4178
 
4142
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 
4179
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4143
4180
msgid "Short inline quotation"
4144
4181
msgstr "Kort inline-citat"
4145
4182
 
4146
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
 
4183
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4147
4184
msgid "Single line prompt"
4148
4185
msgstr "Enkelradsfråga"
4149
4186
 
4150
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
 
4187
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
4151
4188
msgid "Size"
4152
4189
msgstr "Storlek"
4153
4190
 
4154
4191
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4155
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
 
4192
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4156
4193
msgid "Size (deprecated)"
4157
4194
msgstr "Storlek (utfasad)"
4158
4195
 
4159
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
 
4196
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4160
4197
msgid "Small text style"
4161
4198
msgstr "Liten textstil"
4162
4199
 
4163
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 
4200
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4164
4201
msgid "Soft line break"
4165
4202
msgstr "Mjuk radbrytning"
4166
4203
 
4167
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
 
4204
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4168
4205
msgid "Sound"
4169
4206
msgstr "Ljud"
4170
4207
 
4171
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 
4208
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4172
4209
msgid "Source"
4173
4210
msgstr "Källa"
4174
4211
 
4175
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4176
 
msgid "Space separated archive list"
 
4212
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 
4213
msgid "Space-separated archive list"
4177
4214
msgstr "Blankstegsseparerad arkivlista"
4178
4215
 
4179
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 
4216
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4180
4217
msgid "Spacer"
4181
4218
msgstr "Utfyllnad"
4182
4219
 
4183
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 
4220
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4184
4221
msgid "Spacing between cells"
4185
4222
msgstr "Mellanrum mellan celler"
4186
4223
 
4187
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 
4224
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4188
4225
msgid "Spacing within cells"
4189
4226
msgstr "Mellanrum i celler"
4190
4227
 
4191
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 
4228
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4192
4229
msgid "Span"
4193
4230
msgstr "Vidd"
4194
4231
 
4195
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 
4232
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4196
4233
msgid "Square root"
4197
4234
msgstr "Kvadratrot"
4198
4235
 
4199
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4200
 
msgid "Standby load msg"
 
4236
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4237
msgid "Standby load message"
4201
4238
msgstr "Standby-inläsningsmeddelande"
4202
4239
 
4203
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4240
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
4204
4241
msgid "Starting sequence number"
4205
4242
msgstr "Startsekvensnummer"
4206
4243
 
4207
4244
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4208
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
 
4245
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4209
4246
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4210
4247
msgstr "Startsekvensnummer (utfasad)"
4211
4248
 
4212
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
 
4249
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
4213
4250
msgid "Strike-through text"
4214
4251
msgstr "Genomstruken text"
4215
4252
 
4216
4253
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4217
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
 
4254
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4218
4255
msgid "Strike-through text (deprecated)"
4219
4256
msgstr "Genomstruken textstil (utfasad)"
4220
4257
 
4221
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
 
4258
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
4222
4259
msgid "Strike-through text style"
4223
4260
msgstr "Genomstruken textstil"
4224
4261
 
4225
4262
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4226
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
 
4263
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4227
4264
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4228
4265
msgstr "Genomstruken textstil (utfasad)"
4229
4266
 
4230
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
 
4267
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4231
4268
msgid "Strong emphasis"
4232
4269
msgstr "Stark betoning"
4233
4270
 
4234
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 
4271
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4235
4272
msgid "Style info"
4236
4273
msgstr "Stilinformation"
4237
4274
 
4238
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 
4275
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4239
4276
msgid "Subscript"
4240
4277
msgstr "Nedsänkt"
4241
4278
 
4242
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 
4279
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4243
4280
msgid "Superscript"
4244
4281
msgstr "Upphöjd"
4245
4282
 
4246
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 
4283
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4247
4284
msgid "Tab order position"
4248
4285
msgstr "Position för fliksortering"
4249
4286
 
4250
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 
4287
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4251
4288
msgid "Table"
4252
4289
msgstr "Tabell"
4253
4290
 
4254
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 
4291
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4255
4292
msgid "Table body"
4256
4293
msgstr "Tabelltext"
4257
4294
 
4258
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 
4295
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4259
4296
msgid "Table caption"
4260
4297
msgstr "Tabellrubrik"
4261
4298
 
4262
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 
4299
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4263
4300
msgid "Table column group properties"
4264
4301
msgstr "Gruppegenskaper för tabellkolumn"
4265
4302
 
4266
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 
4303
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4267
4304
msgid "Table column properties"
4268
4305
msgstr "Egenskaper för tabellkolumn"
4269
4306
 
4270
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 
4307
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4271
4308
msgid "Table data cell"
4272
4309
msgstr "Tabelldatacell"
4273
4310
 
4274
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 
4311
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4275
4312
msgid "Table footer"
4276
4313
msgstr "Tabellfot"
4277
4314
 
4278
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 
4315
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4279
4316
msgid "Table header"
4280
4317
msgstr "Tabellhuvud"
4281
4318
 
4282
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 
4319
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4283
4320
msgid "Table header cell"
4284
4321
msgstr "Tabellhuvudcell"
4285
4322
 
4286
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 
4323
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4287
4324
msgid "Table row"
4288
4325
msgstr "Tabellrad"
4289
4326
 
4290
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 
4327
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4291
4328
msgid "Table summary"
4292
4329
msgstr "Tabellsammanfattning"
4293
4330
 
4294
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 
4331
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4295
4332
msgid "Target - Blank"
4296
4333
msgstr "Mål - Tomt"
4297
4334
 
4298
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 
4335
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4299
4336
msgid "Target - Parent"
4300
4337
msgstr "Mål - Förälder"
4301
4338
 
4302
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 
4339
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4303
4340
msgid "Target - Self"
4304
4341
msgstr "Mål - Själv"
4305
4342
 
4306
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 
4343
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4307
4344
msgid "Target - Top"
4308
4345
msgstr "Mål - Överst"
4309
4346
 
4310
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 
4347
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4311
4348
msgid "Teletype or monospace text style"
4312
4349
msgstr "Textstil med fast breddsteg"
4313
4350
 
4314
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 
4351
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4315
4352
msgid "Text"
4316
4353
msgstr "Text"
4317
4354
 
4318
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 
4355
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
4319
4356
msgid "Text color"
4320
4357
msgstr "Textfärg"
4321
4358
 
4322
4359
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4323
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
 
4360
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4324
4361
msgid "Text color (deprecated)"
4325
4362
msgstr "Textfärg (utfasad)"
4326
4363
 
4327
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
 
4364
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4328
4365
msgid "Text entered by user"
4329
4366
msgstr "Text angiven av användaren"
4330
4367
 
4331
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 
4368
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4332
4369
msgid "Title"
4333
4370
msgstr "Titel"
4334
4371
 
4335
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4336
 
msgid "Topmargin in pixels"
 
4372
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4373
msgid "Top margin in pixels"
4337
4374
msgstr "Överkantsmarginal i bildpunkter"
4338
4375
 
4339
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4376
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4340
4377
msgid "URL"
4341
4378
msgstr "URL"
4342
4379
 
4343
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 
4380
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4344
4381
msgid "Underlined text style"
4345
4382
msgstr "Understruken textstil"
4346
4383
 
4347
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 
4384
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4348
4385
msgid "Unordered list"
4349
4386
msgstr "Osorterad lista"
4350
4387
 
4351
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 
4388
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4352
4389
msgid "Use image map"
4353
4390
msgstr "Använd bildkarta"
4354
4391
 
4355
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 
4392
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4356
4393
msgid "Value"
4357
4394
msgstr "Värde"
4358
4395
 
4359
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 
4396
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4360
4397
msgid "Value interpretation"
4361
4398
msgstr "Värdetolkning"
4362
4399
 
4363
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 
4400
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4364
4401
msgid "Variable or program argument"
4365
4402
msgstr "Variabel eller programargument"
4366
4403
 
4367
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
 
4404
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4368
4405
msgid "Vertical cell alignment"
4369
4406
msgstr "Vertikal celljustering"
4370
4407
 
4371
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 
4408
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
4372
4409
msgid "Vertical space"
4373
4410
msgstr "Vertikalt blanksteg"
4374
4411
 
4375
4412
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4376
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
 
4413
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4377
4414
msgid "Vertical space (deprecated)"
4378
4415
msgstr "Vertikalt blanksteg (utfasad)"
4379
4416
 
4380
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
 
4417
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
4381
4418
msgid "Visited link color"
4382
4419
msgstr "Färg på besökt länk"
4383
4420
 
4384
4421
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4385
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
 
4422
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4386
4423
msgid "Visited link color (deprecated)"
4387
4424
msgstr "Färg på besökt länk (utfasad)"
4388
4425
 
4389
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
 
4426
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4390
4427
msgid "Width"
4391
4428
msgstr "Bredd"
4392
4429
 
4393
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
 
4430
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
4394
4431
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4395
4432
msgstr "XHTML 1.0 - Taggar"
4396
4433
 
4436
4473
msgstr "Fotnot"
4437
4474
 
4438
4475
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4439
 
msgid "Function cosin"
 
4476
msgid "Function cosine"
4440
4477
msgstr "Funktionen cosinus"
4441
4478
 
4442
4479
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4628
4665
msgstr "Symbolen dagger"
4629
4666
 
4630
4667
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4631
 
msgid "Symbol equiv"
4632
 
msgstr "Symbolen equiv"
 
4668
msgid "Symbol em-dash ---"
 
4669
msgstr "Symbolen streck ---"
4633
4670
 
4634
4671
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4635
 
msgid "Symbol hyphen --"
 
4672
msgid "Symbol en-dash --"
4636
4673
msgstr "Symbolen streck --"
4637
4674
 
4638
4675
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4639
 
msgid "Symbol hyphen ---"
4640
 
msgstr "Symbolen streck ---"
 
4676
msgid "Symbol equiv"
 
4677
msgstr "Symbolen equiv"
4641
4678
 
4642
4679
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4643
4680
msgid "Symbol infinity"
4688
4725
msgstr "Obrytbar text"
4689
4726
 
4690
4727
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4691
 
msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
4692
 
msgstr "Tillhandahåller en metod för att enkelt infoga vanligt använda taggar/strängar i ett dokument utan att behöva skriva dem."
 
4728
msgid "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document without having to type them."
 
4729
msgstr "Tillhandahåller en metod för att enkelt infoga ofta använda taggar/strängar i ett dokument utan att behöva skriva dem."
4693
4730
 
4694
4731
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4695
4732
msgid "Tag list"
4787
4824
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
4788
4825
msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markörpositionen."
4789
4826
 
 
4827
#. Translators: Use the more common date format in your locale
4790
4828
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
4791
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
4792
 
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4793
 
msgstr "<span size=\"small\">2002-11-01 17.52.00</span>"
 
4829
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 
4830
#, no-c-format
 
4831
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
4832
msgstr "%Y-%m-%d %H.%M:%S"
4794
4833
 
 
4834
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
4795
4835
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
 
4836
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 
4837
msgid "01/11/2009 17:52:00"
 
4838
msgstr "11-01-2009 17.52:00"
 
4839
 
 
4840
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
4796
4841
msgid "Insert Date and Time"
4797
4842
msgstr "Infoga datum och tid"
4798
4843
 
4799
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
4800
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 
4844
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 
4845
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
4801
4846
msgid "Use the _selected format"
4802
4847
msgstr "Använd det _valda formatet"
4803
4848
 
4804
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 
4849
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
4805
4850
msgid "_Insert"
4806
4851
msgstr "_Infoga"
4807
4852
 
4808
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
4809
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
 
4853
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
 
4854
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
4810
4855
msgid "_Use custom format"
4811
4856
msgstr "_Använd anpassat format"
4812
4857
 
4813
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
4814
 
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
4815
 
msgstr "<span weight=\"bold\"> Vid infogande av datum/tid...</span>"
4816
 
 
4817
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 
4858
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
4818
4859
msgid "Configure date/time plugin"
4819
4860
msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid"
4820
4861
 
4821
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
 
4862
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 
4863
msgid "When inserting date/time..."
 
4864
msgstr "När datum/tid infogas..."
 
4865
 
 
4866
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
4822
4867
msgid "_Prompt for a format"
4823
4868
msgstr "_Fråga efter ett format"
4824
4869
 
 
4870
#~ msgid "Backup Copy Extension"
 
4871
#~ msgstr "Ändelse på säkerhetskopior"
 
4872
#~ msgid ""
 
4873
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
 
4874
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
 
4875
#~ msgstr ""
 
4876
#~ "Ändelse eller suffix att använda i filnamnen på säkerhetskopior. Detta "
 
4877
#~ "har endast effekt om alternativet \"Skapa säkerhetskopior\" är påslaget."
 
4878
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
 
4879
#~ msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera matchande klammer."
 
4880
#~ msgid "Character Codings"
 
4881
#~ msgstr "Teckenkodningar"
 
4882
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
 
4883
#~ msgstr "T_eckenkodning:"
 
4884
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
 
4885
#~ msgstr "Kunde inte få tag på filnamn för säkerhetskopia"
 
4886
#~ msgid "0"
 
4887
#~ msgstr "0"
 
4888
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
 
4889
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>"
 
4890
#~ msgid "*"
 
4891
#~ msgstr "*"
 
4892
#~ msgid "<b>Language</b>"
 
4893
#~ msgstr "<b>Språk</b>"
 
4894
#~ msgid "<b>word</b>"
 
4895
#~ msgstr "<b>ord</b>"
 
4896
#~ msgid "HttP header name"
 
4897
#~ msgstr "HTTP-rubriknamn"
 
4898
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
4899
#~ msgstr "<span size=\"small\">2002-11-01 17.52.00</span>"
 
4900
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
 
4901
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Vid infogande av datum/tid...</span>"
4825
4902
#~ msgid "_Indent"
4826
4903
#~ msgstr "_Gör indrag"
4827
 
#~ msgid "Indent selected lines"
4828
 
#~ msgstr "Dra in de markerade raderna"
4829
4904
#~ msgid "U_nindent"
4830
4905
#~ msgstr "Dra _ut"
4831
4906
#~ msgid "Unindent selected lines"
4852
4927
#~ msgstr "<b>Syntaxmarkering</b>"
4853
4928
#~ msgid "Open Location"
4854
4929
#~ msgstr "Öppna plats"
4855
 
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
4856
 
#~ msgstr "T_eckenkodning:"
4857
4930
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
4858
4931
#~ msgstr "Ange _platsen (URI:n) för den fil som du vill öppna:"
4859
4932
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"