26
26
msgid "Use the command line"
29
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
29
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:25
30
msgid "New accelerator..."
33
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:167 ../src/eggcellrendererkeys.c:168
30
34
msgid "Accelerator key"
33
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
37
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:177 ../src/eggcellrendererkeys.c:178
34
38
msgid "Accelerator modifiers"
37
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
38
msgid "Accelerator Mode"
41
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
42
msgid "Accelerator keycode"
45
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
41
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
49
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:198
42
50
msgid "The type of accelerator."
45
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
53
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:246 ../src/terminal-accels.c:726
49
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
50
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
51
msgstr "按下新的加速键,或按 Backspace 键清除"
53
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
54
msgid "Type a new accelerator"
57
57
#: ../src/encoding.c:55
58
58
msgid "Current Locale"
290
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
286
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
291
287
msgid "A_vailable encodings:"
292
288
msgstr "可用的编码(_V):"
294
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
290
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
295
291
msgid "Add encoding to menu."
296
292
msgstr "在菜单中添加编码。"
298
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
294
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
299
295
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
300
296
msgstr "添加或删除终端编码"
302
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
298
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
303
299
msgid "Background _image"
304
300
msgstr "背景图像(_I)"
306
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
302
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
307
303
msgid "Background image _scrolls"
308
304
msgstr "背景图像可以滚动(_S)"
310
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
306
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
311
307
msgid "Built-_in schemes:"
312
308
msgstr "内置方案(_I):"
314
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
310
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
315
311
msgid "Built-in _schemes:"
316
312
msgstr "内置方案(_S):"
318
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
314
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
322
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
318
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
323
319
msgid "Choose A Profile Icon"
324
320
msgstr "选择配置文件图标"
326
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
327
msgid "Choose Palette Color 1"
330
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
331
msgid "Choose Palette Color 10"
334
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
335
msgid "Choose Palette Color 11"
338
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
339
msgid "Choose Palette Color 12"
342
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
343
msgid "Choose Palette Color 13"
346
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
347
msgid "Choose Palette Color 14"
350
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
351
msgid "Choose Palette Color 15"
354
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
355
msgid "Choose Palette Color 16"
358
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
359
msgid "Choose Palette Color 2"
362
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
363
msgid "Choose Palette Color 3"
366
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
367
msgid "Choose Palette Color 4"
370
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
371
msgid "Choose Palette Color 5"
374
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
375
msgid "Choose Palette Color 6"
378
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
379
msgid "Choose Palette Color 7"
382
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
383
msgid "Choose Palette Color 8"
386
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
387
msgid "Choose Palette Color 9"
390
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
322
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
391
323
msgid "Choose Terminal Background Color"
392
324
msgstr "选择终端背景颜色"
394
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
326
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
395
327
msgid "Choose Terminal Text Color"
396
328
msgstr "选择终端文本颜色"
398
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
330
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
399
331
msgid "Color _palette:"
400
332
msgstr "调色板(_P):"
402
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
334
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
406
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
338
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
407
339
msgid "Compatibility"
410
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
342
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
411
343
msgid "Cursor blin_ks"
412
344
msgstr "光标闪烁(_K)"
414
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
346
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
418
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
350
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
419
351
msgid "Custom co_mmand:"
420
352
msgstr "自定义命令(_M):"
422
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
354
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
423
355
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
424
356
msgstr "禁用所有菜单访问键(如使用 Alt+f 来打开文件菜单)(_N)"
426
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
358
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
427
359
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
428
360
msgstr "禁用菜单快捷键(默认是 F10)(_E)"
430
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
362
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
431
363
msgid "E_ncodings shown in menu:"
432
364
msgstr "菜单中显示的编码(_N):"
434
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
366
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
438
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
370
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
440
372
"Exit the terminal\n"
441
373
"Restart the command\n"
478
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
479
msgid "Palette entry 1"
482
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
483
msgid "Palette entry 10"
486
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
487
msgid "Palette entry 11"
490
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
491
msgid "Palette entry 12"
494
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
495
msgid "Palette entry 13"
498
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
499
msgid "Palette entry 14"
502
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
503
msgid "Palette entry 15"
506
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
507
msgid "Palette entry 16"
510
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
511
msgid "Palette entry 2"
514
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
515
msgid "Palette entry 3"
518
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
519
msgid "Palette entry 4"
522
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
523
msgid "Palette entry 5"
526
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
527
msgid "Palette entry 6"
530
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
531
msgid "Palette entry 7"
534
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
535
msgid "Palette entry 8"
538
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
539
msgid "Palette entry 9"
542
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
410
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
543
411
msgid "Password:"
546
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
414
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
547
415
msgid "Profile Editor"
550
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
418
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
551
419
msgid "Profile _icon:"
552
420
msgstr "配置文件图标(_I):"
554
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
422
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
555
423
msgid "Profile _name:"
556
424
msgstr "配置文件名(_N):"
558
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
426
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
559
427
msgid "Remove encoding from menu."
560
428
msgstr "从菜单中删除编码。"
562
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
430
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
564
432
"Replaces initial title\n"
565
433
"Goes before initial title\n"
574
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
442
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
575
443
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
576
444
msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)"
578
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
446
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
447
msgid "S/Key Challenge Response"
450
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
579
451
msgid "S_hade transparent or image background:"
580
452
msgstr "加深透明和图像背景(_H):"
582
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
454
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
583
455
msgid "Sc_roll on output"
584
456
msgstr "输出时滚动(_R)"
586
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
458
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
587
459
msgid "Scr_ollback:"
588
460
msgstr "最多向上滚动(_O):"
590
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
462
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
591
463
msgid "Scroll on _keystroke"
592
464
msgstr "击键时滚动(_K)"
594
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
466
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
595
467
msgid "Scrolling"
598
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
470
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
599
471
msgid "Select Background Image"
602
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
474
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
603
475
msgid "Select-by-_word characters:"
604
476
msgstr "选择单词的标识字符(_W):"
606
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
478
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
607
479
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
608
480
msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)"
610
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
482
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
611
483
msgid "Terminal _bell"
612
484
msgstr "终端响铃(_B)"
614
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
486
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
615
487
msgid "Title and Command"
618
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
490
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
619
491
msgid "Use colors from s_ystem theme"
620
492
msgstr "使用系统主题中的颜色(_Y)"
622
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
494
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
623
495
msgid "When command _exits:"
624
496
msgstr "命令退出时(_E):"
626
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
498
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
627
499
msgid "_Allow bold text"
628
500
msgstr "允许粗体字(_A)"
630
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
502
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
631
503
msgid "_Background color:"
632
504
msgstr "背景颜色(_B):"
634
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
506
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
635
507
msgid "_Backspace key generates:"
636
508
msgstr "按 _Backspace 键产生:"
638
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:108
510
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
639
511
msgid "_Base on:"
642
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:109
514
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
643
515
msgid "_Delete key generates:"
644
516
msgstr "按 _Delete 键产生:"
646
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:110
518
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
647
519
msgid "_Dynamically-set title:"
648
520
msgstr "动态设置标题(_D):"
650
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:111
522
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
651
523
msgid "_None (use solid color)"
652
524
msgstr "无(使用纯色)(_N)"
654
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:112
526
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
655
527
msgid "_Profile name:"
656
528
msgstr "配置文件名(_P):"
658
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:113
530
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
659
531
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
660
532
msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)"
662
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:114
534
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
663
535
msgid "_Run command as a login shell"
664
536
msgstr "以登录 Shell 方式运行命令(_R)"
666
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:115
538
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
667
539
msgid "_Scrollbar is:"
668
540
msgstr "滚动条(_S):"
670
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:116
542
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
671
543
msgid "_Shortcut keys:"
672
544
msgstr "快捷键(_S):"
674
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:117
546
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
675
547
msgid "_Text color:"
676
548
msgstr "文本颜色(_T):"
678
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:118
550
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
679
551
msgid "_Transparent background"
680
552
msgstr "透明背景(_T)"
682
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:119
554
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
683
555
msgid "_Update login records when command is launched"
684
556
msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)"
686
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:120
558
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
687
559
msgid "_Use the system terminal font"
688
560
msgstr "使用系统终端字体(_U)"
690
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:121
562
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
694
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:122
566
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
695
567
msgid "kilo_bytes"
696
568
msgstr "K 字节(_B)"
721
593
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
722
594
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
724
"漂移当前标签的加速键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
725
"为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
596
"漂移当前标签的加速键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
597
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
727
599
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
729
"Accelerator key to move current tab left. Expressed as a string in the same "
730
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
731
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
601
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
602
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
603
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
733
"将当前标签左移的加速键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
734
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
606
"将当前标签左移的加速键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
607
"为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
736
609
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
738
"Accelerator key to move current tab right. Expressed as a string in the same "
739
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
740
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
611
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
612
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
613
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
742
"将当前标签右移的加速键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊"
743
"字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
616
"将当前标签右移的加速键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
617
"为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
745
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
746
620
msgid "Accelerator to detach current tab."
747
621
msgstr "漂移当前标签的加速键。"
749
623
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
750
msgid "Accelerator to move current tab left."
624
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
751
625
msgstr "将当前标签左移的加速键。"
753
627
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
754
msgid "Accelerator to move current tab right."
628
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
755
629
msgstr "将当前标签右移的加速键。"
757
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
805
683
"终端文字的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是"
806
684
"像“red”这样的颜色名称)。"
808
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
809
687
msgid "Effect of the Backspace key"
810
688
msgstr "Backspace 键的效果"
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
813
691
msgid "Effect of the Delete key"
814
692
msgstr "Delete 键的效果"
816
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
817
695
msgid "Filename of a background image."
818
696
msgstr "背景图像的文件名。"
820
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
824
702
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
825
703
#. not be translated.
826
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
827
705
msgid "Highlight S/Key challenges"
828
706
msgstr "高亮 S/Key 挑战"
830
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
831
709
msgid "How much to darken the background image"
832
710
msgstr "背景图像的灰暗程度"
834
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
835
713
msgid "Human-readable name of the profile"
836
714
msgstr "配置文件的友好名称"
838
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
839
717
msgid "Human-readable name of the profile."
840
718
msgstr "配置文件的友好名称。"
842
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
843
721
msgid "Icon for terminal window"
846
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
847
725
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
848
726
msgstr "包含此配置文件的标签/窗口所用的图标。"
850
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
852
730
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
853
731
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
858
736
"态设置的标题可以删除配置好的标题,或者在原有标题前/后插入。可供选择的值有“替"
859
737
"换”、“之前”、“之后”和“忽略”。"
861
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
862
740
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
863
741
msgstr "如果为 true,就允许终端中的程序将文字以粗体显示。"
865
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
743
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
867
745
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
868
746
"the terminal bell."
869
747
msgstr "如果为 true,在应用程序发送终端响铃的转码序列时就闷声不响。"
871
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
751
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
752
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
755
"如果为 true,在没有 X RENDERE 扩展的情况下运行时将会禁用字体反锯齿,"
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
872
759
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
873
760
msgstr "如果为 true,按键就把滚动条滚动到底部。"
875
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
877
764
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
878
765
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
902
789
"如果为 true,终端就将使用与桌面相同的标准字体,假如该字体为等宽字体的话(否则"
905
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
907
794
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
908
795
"the terminal, instead of colors provided by the user."
910
797
"如果为 true,终端就会使用文本输入框的主题颜色配对,而不是用户给出的颜色。"
912
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
914
801
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
915
802
"running a shell."
916
803
msgstr "如果为 true,将会使用用户自定义的设置来取代 shell。"
918
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
805
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
920
807
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
921
808
msgstr "如果为 true,在终端有新输出时滚动条就会滚动到底部。"
923
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
810
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
925
812
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
926
813
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
1209
1096
"切换菜单栏是否可见的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选"
1210
1097
"项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
1212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1099
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1213
1100
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1214
1101
msgstr "关闭标签的快捷键"
1216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1103
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1217
1104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1218
1105
msgstr "关闭窗口的快捷键"
1220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1107
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1221
1108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1222
1109
msgstr "复制文字的快捷键"
1224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1111
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1225
1112
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1226
1113
msgstr "创建新配置文件的快捷键"
1228
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1229
1116
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1230
1117
msgstr "调用帮助的快捷键"
1232
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1119
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1233
1120
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1234
1121
msgstr "大字体的快捷键"
1236
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1123
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1237
1124
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1238
1125
msgstr "普通字体的快捷键"
1240
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1127
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1241
1128
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1242
1129
msgstr "小字体的快捷键"
1244
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1131
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1245
1132
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1246
1133
msgstr "打开新标签的快捷键"
1248
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1135
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1249
1136
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1250
1137
msgstr "打开新窗口的快捷键"
1252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1139
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1253
1140
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1254
1141
msgstr "粘贴文字的快捷键"
1256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1143
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1257
1144
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1258
1145
msgstr "重置并清除终端的快捷键"
1260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1147
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1261
1148
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1262
1149
msgstr "重置终端的快捷键"
1264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1151
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1265
1152
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1266
1153
msgstr "设置终端标题的快捷键"
1268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1155
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1269
1156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1270
1157
msgstr "切换到标签 1 的快捷键"
1272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1273
1160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1274
1161
msgstr "切换到标签 10 的快捷键"
1276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1163
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1277
1164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1278
1165
msgstr "切换到标签 11 的快捷键"
1280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1167
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1281
1168
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1282
1169
msgstr "切换到标签 12 的快捷键"
1284
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1285
1172
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1286
1173
msgstr "切换到标签 2 的快捷键"
1288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1175
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1289
1176
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1290
1177
msgstr "切换到标签 3 的快捷键"
1292
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1179
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1293
1180
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1294
1181
msgstr "切换到标签 4 的快捷键"
1296
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1183
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1297
1184
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1298
1185
msgstr "切换到标签 5 的快捷键"
1300
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1187
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1301
1188
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1302
1189
msgstr "切换到标签 6 的快捷键"
1304
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1191
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1305
1192
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1306
1193
msgstr "切换到标签 7 的快捷键"
1308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1195
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1309
1196
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1310
1197
msgstr "切换到标签 8 的快捷键"
1312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1199
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1313
1200
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1314
1201
msgstr "切换到标签 9 的快捷键"
1316
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1203
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1317
1204
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1318
1205
msgstr "切换到下一标签的快捷键"
1320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1207
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1321
1208
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1322
1209
msgstr "切换到上一标签的快捷键"
1324
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1211
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1325
1212
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1326
1213
msgstr "切换全屏模式的快捷键"
1328
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1215
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1329
1216
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1330
1217
msgstr "切换菜单栏是否可见的快捷键"
1332
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1219
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1333
1220
msgid "List of available encodings"
1334
1221
msgstr "可用编码的列表"
1336
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1223
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1337
1224
msgid "List of profiles"
1338
1225
msgstr "配置文件列表"
1340
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1227
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1342
1229
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1343
1230
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1382
1269
"检测到 S/Key 挑战响应查询且单击时弹出一个对话框。在对话框中输入的密码将发送到"
1385
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1386
1273
msgid "Position of the scrollbar"
1387
1274
msgstr "滚动条的位置"
1389
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1391
1278
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1392
1279
"restart the command."
1393
1280
msgstr "可供选择的值中,“关闭”可关闭终端,“重新启动”可重新启动命令。"
1395
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1282
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1397
1284
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1398
1285
msgstr "打开新窗口或标签时要使用的配置文件。必须位于配置文件列表中。"
1400
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1287
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1401
1288
msgid "Profile to use for new terminals"
1402
1289
msgstr "新终端要使用的配置文件"
1404
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1291
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1405
1292
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1406
1293
msgstr "在 shell 的位置运行此命令,如果 use_custom_command 为 true。"
1408
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1295
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1410
1297
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1411
1298
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1488
1375
"逐词选中文字时,这些字符的序列将被认为是一个单词。范围可以给为“A-Z”。连字符"
1489
1376
"(不表示范围)必须是给出的第一个字符。"
1491
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1378
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1493
1380
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1494
1381
"and \"disabled\"."
1495
1382
msgstr "将终端滚动条放在哪里。可供选择的值是“左”、“右”和“禁用”。"
1497
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1498
1385
msgid "Whether the menubar has access keys"
1499
1386
msgstr "菜单栏是否有访问键"
1501
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1388
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1502
1389
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1503
1390
msgstr "是否启用 GTK 标准的快捷键访问菜单栏"
1505
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1392
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1506
1393
msgid "Whether to allow bold text"
1507
1394
msgstr "是否允许粗体字"
1509
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1396
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1511
1398
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1512
1399
"more than one open tab."
1513
1400
msgstr "是否在关闭打开了多个标签的终端窗口时请求确认。"
1515
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1402
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1516
1403
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1517
1404
msgstr "是否在关闭终端窗口时请求确认"
1519
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1406
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1520
1407
msgid "Whether to blink the cursor"
1521
1408
msgstr "是否闪烁光标"
1523
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1410
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1411
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1412
msgstr "在没有 X RENDER 扩展的情况下是否要禁用反锯齿"
1414
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1525
1416
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1526
1417
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1529
1420
"菜单栏是否使用 Alt+字母的快捷键。终端运行的很多程序都可能与此快捷键产生冲突,"
1532
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1423
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1533
1424
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1534
1425
msgstr "是否以登录 shell 在终端调用命令"
1536
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1427
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1537
1428
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1538
1429
msgstr "是否运行自定义命令而不是 Shell"
1540
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1431
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1541
1432
msgid "Whether to scroll background image"
1542
1433
msgstr "是否滚动背景图像"
1544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1435
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1545
1436
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1546
1437
msgstr "是否在按键时滚动到底部"
1548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1439
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1549
1440
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1550
1441
msgstr "是否在有新输出时滚动到底部"
1552
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1443
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1553
1444
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1554
1445
msgstr "是否在新窗口/标签显示菜单栏"
1556
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1447
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1557
1448
msgid "Whether to silence terminal bell"
1558
1449
msgstr "是否禁用终端铃声"
1560
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1451
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1561
1452
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1562
1453
msgstr "是否在调用终端命令时更新登录日志"
1564
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1455
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1565
1456
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1566
1457
msgstr "是否为终端部件使用主题中的颜色"
1568
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1459
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1569
1460
msgid "Whether to use the system font"
1570
1461
msgstr "是否使用系统字体"
1901
1806
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1902
1807
msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作"
1904
#: ../src/terminal-accels.c:1027
1809
#: ../src/terminal-accels.c:1029
1906
1811
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1907
1812
msgstr "配置数据库中设置新加速键时出错:%s\n"
1909
#: ../src/terminal-accels.c:1058
1814
#: ../src/terminal-accels.c:1060
1911
1816
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1912
1817
msgstr "设置 %s 配置键时出错:%s\n"
1914
#: ../src/terminal-accels.c:1086
1819
#: ../src/terminal-accels.c:1088
1916
1821
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1917
1822
msgstr "设置使用菜单加速键时出错:%s\n"
1919
#: ../src/terminal-accels.c:1205
1824
#: ../src/terminal-accels.c:1207
1920
1825
msgid "_Action"
1921
1826
msgstr "动作(_A)"
1923
#: ../src/terminal-accels.c:1225
1828
#: ../src/terminal-accels.c:1227
1924
1829
msgid "Shortcut _Key"
1925
1830
msgstr "快捷键(_K)"
1927
#: ../src/terminal-profile.c:407
1832
#: ../src/terminal-profile.c:410
1930
1835
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1932
1837
msgstr "订阅终端配置文件更改通知时出错。(%s)\n"
1934
#: ../src/terminal-profile.c:1002
1839
#: ../src/terminal-profile.c:1005
1936
1841
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1937
1842
msgstr "找不到终端配置文件“%2$s”需要的名为“%1$s”的图标\n"
1939
#: ../src/terminal-profile.c:1016
1844
#: ../src/terminal-profile.c:1019
1941
1846
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1942
1847
msgstr "未能载入终端配置文件“%2$s”需要的图标“%1$s”:%3$s\n"
1944
#: ../src/terminal-profile.c:1202
1849
#: ../src/terminal-profile.c:1205
1947
1852
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1948
1853
msgstr "找不到终端配置文件“%2$s”需要的名为“%1$s”的背景图像\n"
1950
#: ../src/terminal-profile.c:1216
1855
#: ../src/terminal-profile.c:1219
1953
1858
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1954
1859
msgstr "未能载入终端配置文件“%2$s”需要的背景图像“%1$s”:%3$s\n"
1956
#: ../src/terminal-profile.c:1870
1861
#: ../src/terminal-profile.c:1881
1959
1864
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1960
1865
msgstr "GNOME 终端:配置数据库中的字体名“%s”无效\n"
1962
#: ../src/terminal-profile.c:2171
1867
#: ../src/terminal-profile.c:2184
1964
1869
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1965
1870
msgstr "取得 %s 的默认值时出错:%s\n"
1967
#: ../src/terminal-profile.c:2177
1872
#: ../src/terminal-profile.c:2190
1969
1874
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1970
1875
msgstr "%s 没有默认值\n"
1972
#: ../src/terminal-profile.c:2192
1877
#: ../src/terminal-profile.c:2205
1974
1879
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1975
1880
msgstr "恢复键 %s 为默认值时出错:%s\n"
1977
#: ../src/terminal-profile.c:2395
1882
#: ../src/terminal-profile.c:2408
1980
1885
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1981
1886
msgstr "删除配置目录 %s 时出错。(%s)\n"
1983
#: ../src/terminal-profile.c:2452
1888
#: ../src/terminal-profile.c:2465
1986
1891
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1987
1892
"profile. (%s)\n"
1988
1893
msgstr "订阅默认终端配置文件更改通知时出错。(%s)\n"
1990
#: ../src/terminal-profile.c:2497
1895
#: ../src/terminal-profile.c:2510
1991
1896
msgid "_Details"
1992
1897
msgstr "详细信息(_D)"
1994
#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2388
1899
#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391
1996
1901
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1997
1902
msgstr "创建配置文件“%s”时出错"
1999
#: ../src/terminal-profile.c:3012
1904
#: ../src/terminal-profile.c:3045
2000
1905
msgid "There was an error deleting the profiles"
2001
1906
msgstr "删除配置文件时出错"
2003
#: ../src/terminal-profile.c:3115
1908
#: ../src/terminal-profile.c:3148
2005
1910
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2006
1911
msgstr "无法将字符串“%s”解析为颜色调色板\n"
2008
#: ../src/terminal-profile.c:3124
1913
#: ../src/terminal-profile.c:3157
2010
1915
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2011
1916
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2012
1917
msgstr[0] "调色板颜色数为%d而不是%d\n"
2014
#: ../src/terminal-screen.c:222
1919
#: ../src/terminal-screen.c:220
2017
1922
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2019
1924
msgstr "订阅等宽字体更改通知时出错。(%s)\n"
2021
#: ../src/terminal-screen.c:885
1926
#: ../src/terminal-screen.c:873
2023
1928
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2024
1929
msgstr "无法加载字体“%s”\n"
2026
#: ../src/terminal-screen.c:1014
1931
#: ../src/terminal-screen.c:1002
2028
1933
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2029
1934
msgstr "该终端的命令行有误:%s"
2031
#: ../src/terminal-screen.c:1364
1936
#: ../src/terminal-screen.c:1409
2034
1939
"Could not open the address \"%s\":\n"
2037
1942
"无法打开地址“%s”:\n"
2040
#: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-window.c:791
1945
#: ../src/terminal-screen.c:1506 ../src/terminal-window.c:791
2043
1948
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2045
1950
msgstr "装入是否在菜单中使用图像的配置值出错。(%s)\n"
2047
#: ../src/terminal-screen.c:1548
1952
#: ../src/terminal-screen.c:1595
1953
msgid "_Send Mail To..."
1954
msgstr "发送邮件给(_S)..."
1956
#: ../src/terminal-screen.c:1600
1957
msgid "_Copy E-mail Address"
1958
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
1960
#: ../src/terminal-screen.c:1607
2048
1961
msgid "_Open Link"
2049
1962
msgstr "打开链接(_O)"
2051
#: ../src/terminal-screen.c:1553
1964
#: ../src/terminal-screen.c:1612
2052
1965
msgid "_Copy Link Address"
2053
1966
msgstr "复制链接地址(_C)"
2055
#: ../src/terminal-screen.c:1563 ../src/terminal-window.c:854
1968
#: ../src/terminal-screen.c:1623 ../src/terminal-window.c:854
2056
1969
msgid "Open _Terminal"
2057
1970
msgstr "打开终端(_T)"
2059
#: ../src/terminal-screen.c:1568 ../src/terminal-window.c:857
1972
#: ../src/terminal-screen.c:1628 ../src/terminal-window.c:857
2060
1973
msgid "Open Ta_b"
2061
1974
msgstr "打开标签(_B)"
2063
#: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:872
1976
#: ../src/terminal-screen.c:1638 ../src/terminal-window.c:872
2064
1977
msgid "C_lose Tab"
2065
1978
msgstr "关闭标签(_L)"
2067
#: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:876
1980
#: ../src/terminal-screen.c:1638 ../src/terminal-window.c:876
2068
1981
msgid "_Close Window"
2069
1982
msgstr "关闭窗口(_C)"
2071
#: ../src/terminal-screen.c:1603
1984
#: ../src/terminal-screen.c:1663
2072
1985
msgid "Change P_rofile"
2073
1986
msgstr "更改配置文件(_R)"
2075
#: ../src/terminal-screen.c:1639
1988
#: ../src/terminal-screen.c:1699
2076
1989
msgid "_Edit Current Profile..."
2077
1990
msgstr "编辑当前配置文件(_E)..."
2079
#: ../src/terminal-screen.c:1644
1992
#: ../src/terminal-screen.c:1704
2080
1993
msgid "Show _Menubar"
2081
1994
msgstr "显示菜单栏(_M)"
2083
#: ../src/terminal-screen.c:1654
1996
#: ../src/terminal-screen.c:1714
2084
1997
msgid "_Input Methods"
2085
1998
msgstr "输入法(_I)"
2087
#: ../src/terminal-screen.c:2068
2000
#: ../src/terminal-screen.c:2138
2088
2001
msgid "_Title:"
2089
2002
msgstr "标题(_T):"
2091
#: ../src/terminal-screen.c:2182
2004
#: ../src/terminal-screen.c:2252
2093
2006
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2094
2007
msgstr "拖到终端上的 text/plain 文本格式错误(%d)或长度错误(%d)\n"
2096
#: ../src/terminal-screen.c:2205
2009
#: ../src/terminal-screen.c:2275
2098
2011
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2099
2012
msgstr "拖到终端上的颜色格式错误(%d)或长度错误(%d)\n"
2101
#: ../src/terminal-screen.c:2248
2014
#: ../src/terminal-screen.c:2318
2103
2016
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2104
2017
msgstr "拖到终端上的 Mozilla URL 格式错误(%d)或长度错误(%d)\n"
2106
#: ../src/terminal-screen.c:2297
2019
#: ../src/terminal-screen.c:2367
2108
2021
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2109
2022
msgstr "拖到终端上的 URI 列表格式错误(%d)或长度错误(%d)\n"
2111
#: ../src/terminal-screen.c:2352
2024
#: ../src/terminal-screen.c:2422
2114
2027
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2115
2028
msgstr "拖到终端上的图片文件名格式错误(%d)或长度错误(%d)\n"
2117
#: ../src/terminal-screen.c:2378
2030
#: ../src/terminal-screen.c:2448
2119
2032
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2120
2033
msgstr "将 URI“%s”转化为文件名时出错:%s\n"
2122
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2035
#: ../src/terminal-widget-vte.c:575
2123
2036
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2124
2037
msgstr "创建此终端的子进程时出错"
2230
2143
"configuration changes. (%s)\n"
2231
2144
msgstr "订阅终端窗口配置更改通知时出错。(%s)\n"
2233
#: ../src/terminal-window.c:2057
2146
#: ../src/terminal-window.c:2060
2235
2148
msgstr "文件(_F)"
2237
#: ../src/terminal-window.c:2059 ../src/terminal.c:2979
2150
#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983
2239
2152
msgstr "编辑(_E)"
2241
#: ../src/terminal-window.c:2061
2154
#: ../src/terminal-window.c:2064
2243
2156
msgstr "查看(_V)"
2245
#: ../src/terminal-window.c:2063
2158
#: ../src/terminal-window.c:2066
2246
2159
msgid "_Terminal"
2247
2160
msgstr "终端(_T)"
2249
#: ../src/terminal-window.c:2065
2162
#: ../src/terminal-window.c:2068
2251
2164
msgstr "标签(_B)"
2253
#: ../src/terminal-window.c:2067
2166
#: ../src/terminal-window.c:2070
2255
2168
msgstr "帮助(_H)"
2257
#: ../src/terminal-window.c:2262
2170
#: ../src/terminal-window.c:2265
2259
2172
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2260
2173
msgid_plural ""
2261
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2174
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
2263
2176
msgstr[0] "此窗口仍打开了 %d 个标签。关闭窗口即将关闭其下的全部标签。"
2265
#: ../src/terminal-window.c:2267
2178
#: ../src/terminal-window.c:2274
2266
2179
msgid "Close all tabs?"
2267
2180
msgstr "关闭全部标签吗?"
2269
#: ../src/terminal-window.c:2280
2182
#: ../src/terminal-window.c:2286
2270
2183
msgid "Close All _Tabs"
2271
2184
msgstr "关闭全部标签(_T)"
2273
#: ../src/terminal-window.c:2825
2186
#: ../src/terminal-window.c:2833
2274
2187
msgid "GNOME Terminal"
2275
2188
msgstr "GNOME 终端"
2277
#: ../src/terminal-window.c:2829
2190
#: ../src/terminal-window.c:2834
2191
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2192
msgstr "GNOME 桌面的终端模拟器"
2194
#: ../src/terminal-window.c:2838
2278
2195
msgid "translator-credits"
2280
2197
"He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002\n"
2600
2517
"您已经有名为“%s”的配置文件。您是否想要使用相同的名称创建另外一个配置文件?"
2602
#: ../src/terminal.c:2367
2519
#: ../src/terminal.c:2370
2604
2521
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2605
2522
msgstr "您选择作为新建的配置文件基础的配置文件已不存在"
2607
#: ../src/terminal.c:2463
2524
#: ../src/terminal.c:2466
2608
2525
msgid "Enter profile name"
2609
2526
msgstr "输入配置文件名"
2611
#: ../src/terminal.c:2473
2528
#: ../src/terminal.c:2476
2612
2529
msgid "Choose base profile"
2613
2530
msgstr "选择基础配置文件"
2615
#: ../src/terminal.c:2612
2532
#: ../src/terminal.c:2615
2616
2533
msgid "Profile list"
2617
2534
msgstr "配置文件列表"
2619
#: ../src/terminal.c:2681
2536
#: ../src/terminal.c:2684
2620
2537
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2621
2538
msgstr "删除前必须至少选择一个配置文件。"
2623
#: ../src/terminal.c:2692
2540
#: ../src/terminal.c:2695
2624
2541
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2625
2542
msgstr "您必须至少拥有一个配置文件,而不能把它们全部删除。"
2627
#: ../src/terminal.c:2699
2544
#: ../src/terminal.c:2703
2629
2546
msgid "Delete this profile?\n"
2630
2547
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2631
2548
msgstr[0] "删除这%d个配置文件吗?\n"
2633
#: ../src/terminal.c:2720
2550
#: ../src/terminal.c:2724
2635
2552
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2636
2553
msgstr "删除配置文件“%s”吗?"
2638
#: ../src/terminal.c:2742
2555
#: ../src/terminal.c:2746
2639
2556
msgid "Delete Profile"
2640
2557
msgstr "删除配置文件"
2642
#: ../src/terminal.c:3015
2559
#: ../src/terminal.c:3019
2643
2560
msgid "Profiles"
2646
#: ../src/terminal.c:3056
2563
#: ../src/terminal.c:3060
2647
2564
msgid "_Profiles:"
2648
2565
msgstr "配置文件(_P):"
2650
#: ../src/terminal.c:3088
2567
#: ../src/terminal.c:3092
2651
2568
msgid "Click to open new profile dialog"
2652
2569
msgstr "单击此处打开新配置文件对话框"
2654
#: ../src/terminal.c:3096
2571
#: ../src/terminal.c:3100
2655
2572
msgid "Click to open edit profile dialog"
2656
2573
msgstr "单击此处打开编辑配置文件对话框"
2658
#: ../src/terminal.c:3104
2575
#: ../src/terminal.c:3108
2659
2576
msgid "Click to delete selected profile"
2660
2577
msgstr "单击此处删除选中的配置文件"
2662
#: ../src/terminal.c:3109
2579
#: ../src/terminal.c:3113
2663
2580
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2664
2581
msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_U):"
2666
#: ../src/terminal.c:3165
2583
#: ../src/terminal.c:3169
2667
2584
msgid "Click button to choose profile"
2668
2585
msgstr "单击此按钮以选择配置文件"
2670
#: ../src/terminal.c:3582
2587
#: ../src/terminal.c:3586
2672
2589
msgid "There was an error displaying help: %s"
2673
2590
msgstr "显示帮助时出错:%s"
2675
#: ../src/terminal.c:3653
2592
#: ../src/terminal.c:3657
2678
2595
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2680
2597
msgstr "文件“%s”已丢失。这表示应用程序没有正确安装。"
2682
#: ../src/terminal.c:3817
2599
#: ../src/terminal.c:3821
2684
2601
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2685
2602
"location. Factory mode disabled.\n"
2686
2603
msgstr "您没有将 gnome-terminal.server 安装到有效的位置。禁用 Factory 模式。\n"
2688
#: ../src/terminal.c:3820
2605
#: ../src/terminal.c:3824
2690
2607
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2692
2609
msgstr "在激活服务中注册终端时出错;禁用 Factory 模式。\n"
2694
#: ../src/terminal.c:3856
2611
#: ../src/terminal.c:3860
2695
2612
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2696
2613
msgstr "从激活服务器获取中断服务器失败\n"