~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/el/el.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2007-09-12 07:51:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070912075105-bsc0qzo62eqf4cbm
Tags: 2.18.2+svn20070912ubuntu1
* Substantial restructuring of gnome-access-guide
* Including pot files in source package for Rosetta

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of user-guide.docs.po to Greek
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: user-guide.docs\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 03:14+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 05:13+0100\n"
 
10
"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora@yahoo.com>\n"
 
11
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el@redhat.com>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
17
 
 
18
#: C/glossary.xml:2(title)
 
19
msgid "Glossary"
 
20
msgstr "Γλωσσάρι"
 
21
 
 
22
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
 
23
msgid "applet"
 
24
msgstr "Μικροεφαρμογή"
 
25
 
 
26
#: C/glossary.xml:6(para)
 
27
msgid ""
 
28
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
 
29
"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
 
30
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
 
31
msgstr ""
 
32
"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή, διαδραστική εφαρμογή που βρίσκεται μέσα "
 
33
"σε ένα πίνακα εφαρμογών, όπως για παράδειγμα η <application>Αναπαραγωγή CD</application>. "
 
34
"Κάθε μικροεφαρμογή διαθέτει μία απλή προς το χρήστη διεπαφή μέσω της οποίας "
 
35
"μπορεί να ενεργεί χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο."
 
36
 
 
37
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
 
38
#: C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary)
 
39
msgid "desktop"
 
40
msgstr "επιφάνεια εργασίας"
 
41
 
 
42
#: C/glossary.xml:15(para)
 
43
msgid ""
 
44
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
 
45
"such as panels and windows."
 
46
msgstr ""
 
47
"Το τμήμα της επιφάνειας εργασίας του GNOME όπου δεν διατίθενται γραφικά "
 
48
"αντικείμενα διεπαφής, όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα."
 
49
 
 
50
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
 
51
msgid "desktop background"
 
52
msgstr "παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
 
53
 
 
54
#: C/glossary.xml:22(para)
 
55
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
 
56
msgstr "Η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας σας."
 
57
 
 
58
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
 
59
msgid "desktop object"
 
60
msgstr "αντικείμενο επιφάνειας εργασίας"
 
61
 
 
62
#: C/glossary.xml:28(para)
 
63
msgid ""
 
64
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
 
65
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
 
66
"files, folders, and applications that you use frequently."
 
67
msgstr ""
 
68
"Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
 
69
"για να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
 
70
"αντικείμενα της επιφάνειας εργασίας για να παρέχετε άνετη πρόσβαση σε "
 
71
"αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές που χειρίζεστε συχνά."
 
72
 
 
73
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
 
74
msgid "DNS name"
 
75
msgstr "όνομα DNS"
 
76
 
 
77
#: C/glossary.xml:36(para)
 
78
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
 
79
msgstr "Μία μοναδική αλφαβητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή στο δίκτυο."
 
80
 
 
81
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
 
82
msgid "drawer"
 
83
msgstr "συρτάρι"
 
84
 
 
85
#: C/glossary.xml:42(para)
 
86
msgid ""
 
87
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
 
88
"drawer icon."
 
89
msgstr ""
 
90
"Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που μπορείτε "
 
91
"να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο συρταριού."
 
92
 
 
93
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
 
94
msgid "file extension"
 
95
msgstr "επέκταση αρχείου"
 
96
 
 
97
#: C/glossary.xml:49(para)
 
98
msgid ""
 
99
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
 
100
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
 
101
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
102
msgstr ""
 
103
"Το τελικό τμήμα ενός ονόματος αρχείου, μετά την τελεία (.) στο όνομα. "
 
104
"Για παράδειγμα, η επέκταση αρχείου για το αρχείο <filename>picture.jpeg</"
 
105
"filename> είναι <filename>jpeg</filename>."
 
106
 
 
107
#: C/glossary.xml:50(para)
 
108
msgid ""
 
109
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
 
110
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
 
111
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
 
112
"file\"/>."
 
113
msgstr ""
 
114
"Η επέκταση αρχείου μπορεί να βοηθήσει στην αναγνώριση του τύπου ενός αρχείου. "
 
115
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> χρησιμοποιεί αυτήν "
 
116
"την πληροφορία όταν χρειάζεται να αποφασίσει πως πρέπει να δράσει όταν ανοίγετε "
 
117
"ένα αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, ανατρέξτε στο "
 
118
"<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
 
119
 
 
120
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
 
121
msgid "format"
 
122
msgstr "προμορφοποιημένο"
 
123
 
 
124
#: C/glossary.xml:56(para)
 
125
msgid ""
 
126
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
 
127
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
 
128
"media."
 
129
msgstr ""
 
130
"Η διαμόρφωση μέσων είναι η προετοιμασία που απαιτείται σε αυτά για χρήση με "
 
131
"κάποιο συγκεκριμένο σύστημα αρχείων. Με τη διαμόρφωση μέσων, εφαρμόζεται "
 
132
"επανεγγραφή, διαγράφοντας οποιαδήποτε ήδη υπάρχουσα πληροφορία στα μέσα."
 
133
 
 
134
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
 
135
msgid "GNOME-compliant application"
 
136
msgstr "Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές"
 
137
 
 
138
#: C/glossary.xml:64(para)
 
139
msgid ""
 
140
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
 
141
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
 
142
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
 
143
"are GNOME-compliant applications."
 
144
msgstr ""
 
145
"Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες προγραμματισμού GNOME "
 
146
"ονομάζεται σύμμορφος εφαρμογή GNOME. Για παράδειγμα, ο διαχειριστής αρχείων "
 
147
"<application>Ναυτίλος</application> και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> είναι σύμμορφες εφαρμογές GNOME."
 
148
 
 
149
#
 
150
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
 
151
msgid "IP address"
 
152
msgstr "Διεύθυνση IP"
 
153
 
 
154
#: C/glossary.xml:72(para)
 
155
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
 
156
msgstr "Μία μοναδική αριθμητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή στο δίκτυο."
 
157
 
 
158
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
 
159
msgid "keyboard shortcut"
 
160
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
 
161
 
 
162
#: C/glossary.xml:78(para)
 
163
msgid ""
 
164
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
 
165
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
 
166
msgstr ""
 
167
"Οι <firstterm>συντομεύσεις πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή ένας "
 
168
"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό τρόπο πραγματοποίησης μίας "
 
169
"ενέργειας."
 
170
 
 
171
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
 
172
msgid "launcher"
 
173
msgstr "Εκκινητής"
 
174
 
 
175
#: C/glossary.xml:85(para)
 
176
msgid ""
 
177
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
 
178
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
 
179
msgstr ""
 
180
"Ένας εκκινητής ενεργοποιεί μία συγκεκριμένη εφαρμογή, εκτελεί κάποια εντολή, "
 
181
"ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα εφαρμογών "
 
182
"ή σε ένα μενού."
 
183
 
 
184
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
 
185
msgid "menubar"
 
186
msgstr "εργαλειοθήκη μενού"
 
187
 
 
188
#: C/glossary.xml:92(para)
 
189
msgid ""
 
190
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
 
191
"menus for the application."
 
192
msgstr ""
 
193
"Γραμμή μενού είναι μία μπάρα στο επάνω μέρος του παραθύρου εφαρμογής που "
 
194
"περιέχει τα μενού για την εφαρμογή."
 
195
 
 
196
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
 
197
#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
 
198
msgid "MIME type"
 
199
msgstr "Τύπος MIME"
 
200
 
 
201
#: C/glossary.xml:99(para)
 
202
msgid ""
 
203
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
 
204
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
 
205
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
 
206
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
 
207
msgstr ""
 
208
"Ένας τύπος Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) αναγνωρίζει τη μορφή "
 
209
"ενός αρχείου. Ο τύπος ΜΙΜΕ ενεργοποιεί εφαρμογές για την ανάγνωση ενός "
 
210
"αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί "
 
211
"να χρησιμοποιήσει τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για τον "
 
212
"εντοπισμό ενός αρχείου Portable Networks Graphic (PNG) που έχει επισυναφθεί "
 
213
"σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα."
 
214
 
 
215
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
 
216
msgid "mount"
 
217
msgstr "Προσάρτηση"
 
218
 
 
219
#: C/glossary.xml:109(para)
 
220
msgid ""
 
221
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
 
222
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
 
223
"system."
 
224
msgstr ""
 
225
"Προσάρτηση είναι η δημιουργία ενός συστήματος αρχείων διαθέσιμο για πρόσβαση. "
 
226
"Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων επισυνάπτεται "
 
227
"ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας."
 
228
 
 
229
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
 
230
msgid "pane"
 
231
msgstr "Ταμπλό"
 
232
 
 
233
#: C/glossary.xml:117(para)
 
234
msgid ""
 
235
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
 
236
"application> window contains a side pane and a view pane."
 
237
msgstr ""
 
238
"Ένα ταμπλό είναι υποδιαίρεση ενός παραθύρου. Για παράδειγμα, το παράθυρο "
 
239
"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει ένα ακραίο ταμπλό και ένα "
 
240
"ταμπλό προβολής."
 
241
 
 
242
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
 
243
msgid "preference tool"
 
244
msgstr "Προτιμήσεις"
 
245
 
 
246
#: C/glossary.xml:123(para)
 
247
msgid ""
 
248
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
 
249
"the GNOME Desktop."
 
250
msgstr ""
 
251
"Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα "
 
252
"της συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας GNOME."
 
253
 
 
254
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
 
255
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
 
256
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
 
257
msgid "shortcut keys"
 
258
msgstr "πλήκτρα συντόμευσης"
 
259
 
 
260
#: C/glossary.xml:130(para)
 
261
msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
 
262
msgstr ""
 
263
"Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για "
 
264
"να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια."
 
265
 
 
266
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
 
267
msgid "stacking order"
 
268
msgstr "Διάταξη στοίβας"
 
269
 
 
270
#: C/glossary.xml:137(para)
 
271
msgid ""
 
272
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
 
273
"other on your screen."
 
274
msgstr ""
 
275
"Η διάταξη στοίβας είναι η διάταξη εκείνη με την οποία παράθυρα είναι τοποθετημένα "
 
276
"το ένα πάνω στο άλλο με μορφή στοίβας στην οθόνη σας."
 
277
 
 
278
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
 
279
msgid "statusbar"
 
280
msgstr "γραμμή κατάστασης"
 
281
 
 
282
#: C/glossary.xml:144(para)
 
283
msgid ""
 
284
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
 
285
"about the current state of what you are viewing in the window."
 
286
msgstr ""
 
287
"Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που "
 
288
"παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση της εφαρμογής "
 
289
"που παρακολουθείτε στο παράθυρο."
 
290
 
 
291
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
 
292
msgid "symbolic link"
 
293
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
 
294
 
 
295
#: C/glossary.xml:151(para)
 
296
msgid ""
 
297
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
 
298
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
 
299
"folder to which the symbolic link points."
 
300
msgstr ""
 
301
"Ένας ειδικός τύπος αρχείου που υποδείχνει σε κάποια άλλο αρχείο ή κατάλογο. "
 
302
"Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο αρχείο "
 
303
"ή τον κατάλογο στον οποίο το συμβολικός δεσμός υποδείχνει."
 
304
 
 
305
#
 
306
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
 
307
msgid "toolbar"
 
308
msgstr "γραμμή εργαλείων"
 
309
 
 
310
#: C/glossary.xml:159(para)
 
311
msgid ""
 
312
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
 
313
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
 
314
msgstr ""
 
315
"Γραμμή εργαλείων είναι μία μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε χρήση "
 
316
"εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία γραμμή εργαλείων εμφανίζεται κάτω από "
 
317
"μία γραμμή μενού."
 
318
 
 
319
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
 
320
msgid "Uniform Resource Identifier"
 
321
msgstr "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πηγής"
 
322
 
 
323
#: C/glossary.xml:166(para)
 
324
msgid ""
 
325
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
 
326
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
 
327
"page is a URI."
 
328
msgstr ""
 
329
"Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πηγής (URI) είναι μία συμβολοσειρά που αναγνωρίζει "
 
330
"μία συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για παράδειγμα, "
 
331
" η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI."
 
332
 
 
333
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
 
334
msgid "Uniform Resource Locator"
 
335
msgstr "Εντοπιστής ομοιόμορφων πόρων"
 
336
 
 
337
#: C/glossary.xml:174(para)
 
338
msgid ""
 
339
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
 
340
"the Web."
 
341
msgstr ""
 
342
"Ομοιόμορφος εντοπιστής πηγής είναι η διεύθυνση μιας συγκεκριμένης τοποθεσίας "
 
343
"στο διαδίκτυο."
 
344
 
 
345
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
 
346
msgid "view"
 
347
msgstr "Τύπος προβολής"
 
348
 
 
349
#: C/glossary.xml:181(para)
 
350
msgid ""
 
351
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
 
352
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
 
353
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
 
354
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
 
355
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
 
356
msgstr ""
 
357
"Ένα εργαλείο του <application>Ναυτίλος</application> που σας δίνει τη "
 
358
"δυνατότητα να δείτε έναν κατάλογο με ένα συγκεκριμένο τρόπο. Για "
 
359
"παράδειγμα, το <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία "
 
360
"προβολή εικονιδίων η οποία σας επιτρέπει να βλέπετε τα "
 
361
"περιεχόμενα ενός καταλόγου σε εικονίδια. Το <application>Ναυτίλος</application> "
 
362
"επίσης περιέχει μία προβολή λίστας η οποία σας δίνει τη "
 
363
"δυνατότητα να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου με μορφή "
 
364
"λίστας."
 
365
 
 
366
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
 
367
msgid "workspace"
 
368
msgstr "Χώρος εργασίας"
 
369
 
 
370
#: C/glossary.xml:190(para)
 
371
msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
 
372
msgstr ""
 
373
"Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας GNOME μέσα "
 
374
"στην οποία μπορείτε να εργαστείτε."
 
375
 
 
376
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
 
377
msgid "Feedback"
 
378
msgstr "Ανάδραση"
 
379
 
 
380
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
 
381
msgid ""
 
382
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
 
383
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
 
384
"in which you can help GNOME."
 
385
msgstr ""
 
386
"Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων για "
 
387
"το GNOME, την υποβολή συμβουλών και σχολίων σχετικά με εφαρμογές του GNOME ή "
 
388
"τεκμηρίωση, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε το GNOME."
 
389
 
 
390
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
 
391
msgid "Reporting Bugs"
 
392
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
 
393
 
 
394
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
 
395
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
 
396
msgid ""
 
397
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
 
398
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
 
399
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
 
400
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
 
401
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
 
402
msgstr ""
 
403
"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα σε κάποια από τις εφαρμογές του GNOME, παρακαλούμε "
 
404
"να το αναφέρετε! Οι προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές σφαλμάτων και "
 
405
"προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλούμε προσπαθήστε να είστε "
 
406
"όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις περιστάσεις κάτω από τις "
 
407
"οποίες εμφανίστηκε το σφάλμα (τι εντολές χρησιμοποιήσατε; ποια πλήκτρα πιέσατε;). "
 
408
"Αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα σφάλματος, σιγουρευτείτε ότι τα συμπεριλάβατε, "
 
409
"και αυτά)."
 
410
 
 
411
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
 
412
msgid ""
 
413
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
 
414
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
415
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
 
416
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
 
417
"giving information about what you were doing when the crash took place."
 
418
msgstr ""
 
419
"Ο ευκολότερος τρόπος να αναφέρετε σφάλματα είναι κάνοντας χρήση του "
 
420
"<application>Bug Buddy</application>, του ενσωματωμένου εργαλείου "
 
421
"αναφοράς σφαλμάτων του GNOME. Αυτό ενεργοποιείται αυτόματα στην "
 
422
"περίπτωση που μία εφαρμογή καταρρέει. Οι λεπτομέρειες που χρειάζονται "
 
423
"οι προγραμματιστές του GNOME συλλέγονται αυτόματα, αλλά μπορείτε να "
 
424
"βοηθήσετε ακόμα περισσότερο δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το τι "
 
425
"ενέργειες κάνατε όταν συνέβηκε η κατάρρευση."
 
426
 
 
427
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
 
428
msgid ""
 
429
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
 
430
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
 
431
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
 
432
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
 
433
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
 
434
"ulink>."
 
435
msgstr ""
 
436
"Μπορείτε επίσης να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων και να περιηγηθείτε στη "
 
437
"λίστα γνωστών σφαλμάτων όταν συνδεθείτε στη <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">Βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων GNOME</ulink>. "
 
438
"Θα χρειαστεί να εγγραφείτε πριν να μπορέσετε να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων "
 
439
"με αυτόν τον τρόπο — και μην ξεχάσετε να διαβάσετε το σχετικό οδηγό με τίτλο<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Οδηγός Σύνταξης Αναφορών Σφαλμάτων</"
 
440
"ulink>."
 
441
 
 
442
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
 
443
msgid ""
 
444
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
 
445
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
 
446
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
 
447
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
 
448
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
 
449
"products should be directed to the respective organization or company. If "
 
450
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
 
451
"automatically send bug reports to the correct database."
 
452
msgstr ""
 
453
"Παρακαλούμε σημειώστε ότι μερικές από τις εφαρμογές GNOME έχουν "
 
454
"αναπτυχθεί εκτός του Έργου GNOME, ή από εμπορικές εταιρείες "
 
455
"(τέτοια προϊόντα είναι επίσης ελεύθερου λογισμικού). Για παράδειγμα, "
 
456
"<application>Inkscape</application>, μία εφαρμογή ανυσματικών γραφικών , "
 
457
"αναπτύχθηκε στο <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
 
458
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Αναφορά σφαλμάτων και σχολίων σχετικά "
 
459
"με τέτοια προϊόντα θα πρέπει να στέλνονται στην αρμόδια οργάνωση ή "
 
460
"εταιρεία. Αν χρησιμοποιείτε το <application>Εργαλείο Αναφοράς Σφαλμάτων</application>, "
 
461
"τότε αυτό θα στείλει αυτόματα τις αναφορές σφαλμάτων στην κατάλληλη "
 
462
"βάση δεδομένων."
 
463
 
 
464
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
 
465
msgid "Suggestions and Comments"
 
466
msgstr "Συμβουλές και σχόλια"
 
467
 
 
468
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
 
469
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
 
470
msgid ""
 
471
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
 
472
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
 
473
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
 
474
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
 
475
"guilabel>."
 
476
msgstr ""
 
477
"Αν έχετε να υποβάλετε κάποια υπόδειξη ή να ζητήσετε μία νέα ιδιότητα για κάποια "
 
478
"εφαρμογή, μπορείτε να το κάνετε εναλλακτικά χρησιμοποιώντας τη βάση δεδομένων "
 
479
"ανίχνευσης σφαλμάτων. Υποβάλλετε την υπόδειξή σας ως αναφορά σφάλματος όπως "
 
480
"περιγράφεται στο <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> και στο κατάλληλο βήμα "
 
481
"επιλέξτε <guilabel>Σοβαρότητα: Βελτίωση</guilabel>."
 
482
 
 
483
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
 
484
msgid "Documentation Comments"
 
485
msgstr "Περιεχόμενα Τεκμηρίωσης"
 
486
 
 
487
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
 
488
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
 
489
msgid ""
 
490
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
 
491
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
 
492
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
 
493
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
 
494
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
 
495
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
 
496
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
 
497
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
 
498
msgstr ""
 
499
"Αν συναντήσετε κάποια ανακρίβεια ή τυπογραφικό λάθος σε κάποιο έγγραφο του Έργου GNOME, "
 
500
"ή έχετε να κάνετε κάποιο σχόλιο ή υπόδειξη σχετικά με την τεκμηρίωση, παρακαλούμε "
 
501
"ενημερώστε μας. Ο ευκολότερος τρόπος να το κάνετε είναι υποβάλλοντας μία αναφορά "
 
502
"σφάλματος όπως περιγράφηκε νωρίτερα και επιλέγοντας <guilabel>Στοιχεία: docs</guilabel> "
 
503
"στα κατάλληλα βήματα (ή <guilabel>γενικά</guilabel> αν δεν υπάρχει το στοιχείο <guilabel>docs</guilabel>). Αν το σχόλιό σας είναι σχετικό γενικά με τεκμηρίωση GNOME "
 
504
"(όπως <citetitle>Οδηγός χρήστη GNOME</citetitle>) αντί για εγχειρίδιο κάποιας συγκεκριμένης "
 
505
"εφαρμογής, επιλέξτε <guilabel>Προϊόν: gnome-user-docs</guilabel>."
 
506
 
 
507
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
 
508
msgid ""
 
509
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
 
510
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
511
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
 
512
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
 
513
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
514
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
 
515
"documentation."
 
516
msgstr ""
 
517
"Εναλλακτικά, μπορείτε απλά να στείλετε τα σχόλιά σας μέσω ηλεκτρονικού "
 
518
"ταχυδρομείου στην ταχυδρομική λίστα <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Έργο Τεκμηρίωσης GNOME</ulink>. "
 
519
"Η διεύθυνσή μας είναι <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Επί την ευκαιρία, "
 
520
"αν δεν είστε σχεδιαστής λογισμικού αλλά επιθυμείτε να βοηθήσετε το Έργο GNOME "
 
521
"— <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">"
 
522
"συμβάλλετε στο GDP</ulink> και βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την "
 
523
"τεκμηρίωση του GNOME."
 
524
 
 
525
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
 
526
msgid "Joining the GNOME Project"
 
527
msgstr "Συμμετέχοντας στο Έργο GNOME"
 
528
 
 
529
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
 
530
msgid ""
 
531
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
 
532
"productive. However, there is always room for improvement."
 
533
msgstr ""
 
534
"Ελπίζουμε να είσαστε ευχαριστημένοι που χρησιμοποιείτε το GNOME και να "
 
535
"βρίσκετε την εργασία σας παραγωγική με αυτό. Παρ΄όλα αυτά, υπάρχει πάντα "
 
536
"χώρος για περαιτέρω βελτιώσεις."
 
537
 
 
538
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
 
539
msgid ""
 
540
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
 
541
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
 
542
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
 
543
"more."
 
544
msgstr ""
 
545
"Το GNOME σάς προσκαλεί να έρθετε σε επαφή με την κοινότητα ελεύθερου "
 
546
"λογισμικού αν έχετε κάποιο διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά θέματα. "
 
547
"Το GNOME χρειάζεται προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται μεταφραστές, "
 
548
"συντάκτες τεκμηρίωσης, δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και άλλους."
 
549
 
 
550
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
 
551
msgid ""
 
552
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
 
553
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
 
554
msgstr ""
 
555
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να έρθετε σε επαφή με το "
 
556
"GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε το <ulink type=\"http\" url="
 
557
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
 
558
 
 
559
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
 
560
msgid ""
 
561
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
 
562
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
 
563
"bugs\"/>."
 
564
msgstr ""
 
565
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την παροχή ανάδρασης στο GNOME, όπως "
 
566
"με αναφορές σφαλμάτων, υποδείξεων, και διορθώσεων σε τεκμηριώσεις, δείτε το "
 
567
"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
 
568
 
 
569
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
570
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
571
#: C/gostools.xml:301(None)
 
572
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
573
msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
574
 
 
575
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
576
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
577
#: C/gostools.xml:549(None)
 
578
msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
579
msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
580
 
 
581
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
582
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
583
#: C/gostools.xml:777(None)
 
584
msgid ""
 
585
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
586
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
587
msgstr ""
 
588
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
589
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
590
 
 
591
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
592
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
593
#: C/gostools.xml:811(None)
 
594
msgid ""
 
595
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
 
596
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
 
597
msgstr ""
 
598
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
 
599
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
 
600
 
 
601
#: C/gostools.xml:3(title)
 
602
msgid "Tools and Utilities"
 
603
msgstr "Εργαλεία και εφαρμογές"
 
604
 
 
605
#: C/gostools.xml:6(para)
 
606
msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
 
607
msgstr ""
 
608
"Το συγκεκριμένο τμήμα περιγράφει μερικά από τα εργαλεία και εφαρμογές "
 
609
"στην επιφάνεια εργασίας του GNOME."
 
610
 
 
611
#: C/gostools.xml:10(title)
 
612
msgid "Running Applications"
 
613
msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών"
 
614
 
 
615
#: C/gostools.xml:14(primary)
 
616
msgid "Run Application dialog, using"
 
617
msgstr "Ενεργοποιείστε το διάλογο εφαρμογής, χρησιμοποιώντας"
 
618
 
 
619
#: C/gostools.xml:16(para)
 
620
msgid ""
 
621
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
 
622
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
 
623
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
624
msgstr ""
 
625
"Ο διάλογος <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> σας παρέχει πρόσβαση "
 
626
"στη γραμμή εντολών. Κατά την εκτέλεση μίας εντολής στο διάλογο "
 
627
"<guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>, δεν έχετε τη δυνατότητα λήψης "
 
628
"ανταπόκρισης από την εντολή."
 
629
 
 
630
#: C/gostools.xml:21(para)
 
631
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
 
632
msgstr ""
 
633
"Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα "
 
634
"επόμενα βήματα:"
 
635
 
 
636
#: C/gostools.xml:28(term)
 
637
msgid "From a panel"
 
638
msgstr "Από έναν πίνακα εφαρμογών"
 
639
 
 
640
#: C/gostools.xml:29(para)
 
641
msgid ""
 
642
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
 
643
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
 
644
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
 
645
"guilabel> dialog."
 
646
msgstr ""
 
647
"Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application> "
 
648
"σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
 
649
"Κάντε κλικ στο κουμπί του πίνακα εφαρμογών <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> "
 
650
"για να ενεργοποιήσετε το διάλογο για την <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
 
651
 
 
652
#: C/gostools.xml:32(term)
 
653
msgid "Using shortcut keys"
 
654
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
 
655
 
 
656
#: C/gostools.xml:34(para)
 
657
msgid ""
 
658
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
 
659
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
 
660
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
661
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
 
662
msgstr ""
 
663
"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
 
664
"Μπορείτε να αλλάξετε το πλήκτρα συντόμευσης που εμφανίζουν το διάλογο "
 
665
"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> στις <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
666
"\"><application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application> προτιμήσεις</link>."
 
667
 
 
668
#: C/gostools.xml:25(para)
 
669
msgid ""
 
670
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
 
671
"ways: <placeholder-1/>"
 
672
msgstr ""
 
673
"Ανοίξτε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> με κάποιον από "
 
674
"τους επόμενους τρόπους: <placeholder-1/>"
 
675
 
 
676
#: C/gostools.xml:43(para)
 
677
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
 
678
msgstr "Ο διάλογος <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> εμφανίζεται."
 
679
 
 
680
#: C/gostools.xml:46(para)
 
681
msgid ""
 
682
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
 
683
"the list of known applications."
 
684
msgstr ""
 
685
"Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή "
 
686
"επιλέξτε από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών."
 
687
 
 
688
#: C/gostools.xml:47(para)
 
689
msgid ""
 
690
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
 
691
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
 
692
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
 
693
"www.gnome.org."
 
694
msgstr ""
 
695
"Αν εισάγετε μόνο την τοποθεσία ενός αρχείου, μία κατάλληλη εφαρμογή θα "
 
696
"εκτελεστεί για να το ανοίξει. Αν εισάγετε μία διεύθυνση ιστοσελίδας, ο προεπιλεγμένος "
 
697
"περιηγητής σας θα ανοίξει τη σελίδα. Χρησιμοποιείστε τη διεύθυνση ιστοσελίδας "
 
698
"με το πρόθεμα http://, όπως στο http://www.gnome.org."
 
699
 
 
700
#: C/gostools.xml:50(para)
 
701
msgid ""
 
702
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
 
703
"beside the command field, then choose the command to run."
 
704
msgstr ""
 
705
"Για την επιλογή μίας εντολής που εκτελέσατε νωρίτερα, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
706
"με το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την "
 
707
"εντολή προς εκτέλεση."
 
708
 
 
709
#: C/gostools.xml:54(para)
 
710
msgid ""
 
711
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
 
712
"file to append to the command line. For example, you can enter "
 
713
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
 
714
msgstr ""
 
715
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση με αρχείο</guibutton> "
 
716
"για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή εντολών. Για παράδειγμα, "
 
717
"μπορείτε να εισάγετε <application>emacs</application> ως εντολή, και κατόπιν "
 
718
"επιλέξτε ένα αρχείο για επεξεργασία."
 
719
 
 
720
#: C/gostools.xml:59(para)
 
721
msgid ""
 
722
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
 
723
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
 
724
"application or command that does not create a window in which to run."
 
725
msgstr ""
 
726
"Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Εκτέλεση σε τερματικό</guilabel> για να "
 
727
"εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα τερματικό παράθυρο. "
 
728
"Κάντε αυτήν την επιλογή για μία εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί "
 
729
"παράθυρο στην εκτέλεσή της."
 
730
 
 
731
#: C/gostools.xml:64(para)
 
732
msgid ""
 
733
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
 
734
"Application</guilabel> dialog."
 
735
msgstr ""
 
736
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> στο διάλογο "
 
737
"<guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
 
738
 
 
739
#: C/gostools.xml:70(title)
 
740
msgid "Taking Screenshots"
 
741
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
 
742
 
 
743
#: C/gostools.xml:74(primary)
 
744
msgid "screenshots, taking"
 
745
msgstr "στιγμιότυπα οθόνης, λήψη"
 
746
 
 
747
#: C/gostools.xml:76(para)
 
748
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
 
749
msgstr ""
 
750
"Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους "
 
751
"παρακάτω τρόπους:"
 
752
 
 
753
#: C/gostools.xml:79(para)
 
754
msgid "From any panel"
 
755
msgstr "Από κάποιο πίνακα εφαρμογών"
 
756
 
 
757
#: C/gostools.xml:80(para)
 
758
msgid ""
 
759
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
 
760
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
 
761
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
 
762
"screenshot of the entire screen."
 
763
msgstr ""
 
764
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> "
 
765
"σε οποιαδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε "
 
766
"να το επιτύχετε, δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Κάντε κλικ στο κουμπί "
 
767
"<guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> για να λάβετε ένα στιγμιότυπο "
 
768
"για ολόκληρη την οθόνη."
 
769
 
 
770
#: C/gostools.xml:84(para)
 
771
msgid "Use shortcut keys"
 
772
msgstr "Χρήση πλήκτρων συντόμευσης"
 
773
 
 
774
#: C/gostools.xml:85(para)
 
775
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
 
776
msgstr ""
 
777
"Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις "
 
778
"παρακάτω συντομεύσεις πληκτρολογίου:"
 
779
 
 
780
#: C/gostools.xml:93(para)
 
781
msgid "Default Shortcut Keys"
 
782
msgstr "Προεπιλεγμένες πλήκτρα συντόμευσης"
 
783
 
 
784
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
 
785
#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
 
786
msgid "Function"
 
787
msgstr "Λειτουργία"
 
788
 
 
789
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
 
790
#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
791
msgid "Print Screen"
 
792
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
 
793
 
 
794
#: C/gostools.xml:108(para)
 
795
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
 
796
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης."
 
797
 
 
798
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
 
799
#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
800
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
 
801
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
 
802
#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
 
803
#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
 
804
#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
 
805
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
 
806
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
807
msgid "Alt"
 
808
msgstr "Alt"
 
809
 
 
810
#: C/gostools.xml:116(para)
 
811
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
 
812
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου στο οποίο υποδείχνει το ποντίκι."
 
813
 
 
814
#: C/gostools.xml:122(para)
 
815
msgid ""
 
816
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
817
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
 
818
"modify the default shortcut keys."
 
819
msgstr ""
 
820
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
821
"\"><application>Συντομεύσεις Πληκτρολογίου</application> προτιμήσεις</link> "
 
822
"για να μεταβάλετε τα προκαθορισμένα πλήκτρα συντόμευσης."
 
823
 
 
824
#: C/gostools.xml:126(para)
 
825
msgid "From the Menubar"
 
826
msgstr "Από τη μπάρα μενού"
 
827
 
 
828
#: C/gostools.xml:127(para)
 
829
msgid ""
 
830
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
 
831
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
832
msgstr ""
 
833
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</guisubmenu><guimenuitem>Βοηθήματα</"
 
834
"guimenuitem></menuchoice>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guimenuitem></menuchoice>."
 
835
 
 
836
#: C/gostools.xml:131(para)
 
837
msgid "From the Terminal"
 
838
msgstr "Από το τερματικό"
 
839
 
 
840
#: C/gostools.xml:132(para)
 
841
msgid ""
 
842
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
 
843
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
 
844
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
 
845
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
 
846
"save the screenshot."
 
847
msgstr ""
 
848
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>gnome-screenshot</command> "
 
849
"για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή <command>gnome-screenshot</command> "
 
850
"κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και εμφανίζει το διάλογο "
 
851
"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο "
 
852
"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο "
 
853
"οθόνης."
 
854
 
 
855
#: C/gostools.xml:138(para)
 
856
msgid ""
 
857
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
 
858
"as follows:"
 
859
msgstr ""
 
860
"Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή "
 
861
"<command>gnome-screenshot</command> όπως ακολουθεί:"
 
862
 
 
863
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
 
864
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
 
865
msgid "Option"
 
866
msgstr "Επιλογή"
 
867
 
 
868
#: C/gostools.xml:160(command)
 
869
msgid "--window"
 
870
msgstr "--window"
 
871
 
 
872
#: C/gostools.xml:164(para)
 
873
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
 
874
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου το οποίο είναι εστιασμένο."
 
875
 
 
876
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
 
877
msgid "seconds"
 
878
msgstr "δευτερόλεπτα"
 
879
 
 
880
#: C/gostools.xml:170(command)
 
881
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
 
882
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
 
883
 
 
884
#: C/gostools.xml:174(para)
 
885
msgid ""
 
886
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
 
887
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
 
888
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
889
msgstr ""
 
890
"Λαμβάνει ένα στιγμιότυπο οθόνης με την πάροδο του καθορισμένου αριθμού "
 
891
"δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. "
 
892
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να "
 
893
"αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης."
 
894
 
 
895
#: C/gostools.xml:185(command)
 
896
msgid "--include-border"
 
897
msgstr "--include-border"
 
898
 
 
899
#: C/gostools.xml:189(para)
 
900
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
 
901
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου συμπεριλαμβάνοντας το περίγραμμα της οθόνης."
 
902
 
 
903
#: C/gostools.xml:195(command)
 
904
msgid "--border-effect=shadow"
 
905
msgstr "--border-effect=shadow"
 
906
 
 
907
#: C/gostools.xml:199(para)
 
908
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
 
909
msgstr ""
 
910
"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ "
 
911
"λοξοτετμημένης σκιάς γύρω από αυτό."
 
912
 
 
913
#: C/gostools.xml:205(command)
 
914
msgid "--border-effect=border"
 
915
msgstr "--border-effect=border"
 
916
 
 
917
#: C/gostools.xml:209(para)
 
918
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
 
919
msgstr ""
 
920
"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ "
 
921
"λοξοτετμημένης σκιάς γύρω από αυτό."
 
922
 
 
923
#: C/gostools.xml:215(command)
 
924
msgid "--help"
 
925
msgstr "--help"
 
926
 
 
927
#: C/gostools.xml:219(para)
 
928
msgid "Displays the options for the command."
 
929
msgstr "Παρουσιάζει τις επιλογές για την εντολή."
 
930
 
 
931
#: C/gostools.xml:228(para)
 
932
msgid ""
 
933
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
 
934
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
 
935
"screenshot and choose a location from the drop-down list."
 
936
msgstr ""
 
937
"Όταν λαμβάνετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, εμφανίζεται ο διάλογος "
 
938
"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Για να αποθηκεύσετε "
 
939
"το στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο "
 
940
"και επιλέξτε μία τοποθεσία από το κυλιόμενο μενού."
 
941
 
 
942
#: C/gostools.xml:238(title)
 
943
msgid "Yelp Help Browser"
 
944
msgstr "Περιηγητής βοήθειας Yelp"
 
945
 
 
946
#
 
947
#: C/gostools.xml:240(primary)
 
948
msgid "Yelp"
 
949
msgstr "Yelp"
 
950
 
 
951
#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
 
952
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
953
msgid "Introduction"
 
954
msgstr "Εισαγωγή"
 
955
 
 
956
#: C/gostools.xml:247(para)
 
957
msgid ""
 
958
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
 
959
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
 
960
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
 
961
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
 
962
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
 
963
"a unified look and feel regardless of the original document format."
 
964
msgstr ""
 
965
"Η εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> σας επιτρέπει να "
 
966
"διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το GNOME και άλλα στοιχεία με διάφορες μορφές. "
 
967
"Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας HTML, man pages "
 
968
"και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages μπορούν προαιρετικά να "
 
969
"μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών αρχείου, το Yelp παρέχει "
 
970
"κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη ανεξάρτητα από τη μορφή "
 
971
"του αρχικού εγγράφου."
 
972
 
 
973
#: C/gostools.xml:254(para)
 
974
msgid ""
 
975
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
 
976
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
 
977
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
 
978
"Yelp Help Browser to be able to view them."
 
979
msgstr ""
 
980
"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> είναι διεθνοποιημένος, "
 
981
"εννοώντας ότι έχει υποστήριξη ώστε να παρουσιάζει έγγραφα σε διάφορες γλώσσες. "
 
982
"Τα έγγραφα πρέπει να είναι μεταφρασμένα για κάθε γλώσσα και εγκατεστημένα "
 
983
"κατάλληλα για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp ώστε να είναι ικανός να τα παρουσιάζει."
 
984
 
 
985
#: C/gostools.xml:263(title)
 
986
msgid "Starting Yelp"
 
987
msgstr "Εκκίνηση Yelp"
 
988
 
 
989
#: C/gostools.xml:266(title)
 
990
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
 
991
msgstr "Για την εκκίνηση της εφαρμογής <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>"
 
992
 
 
993
#: C/gostools.xml:268(para)
 
994
msgid ""
 
995
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
 
996
"ways:"
 
997
msgstr ""
 
998
"Μπορείτε να ξεκινήσετε την εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> με τους "
 
999
"ακόλουθους τρόπους:"
 
1000
 
 
1001
#: C/gostools.xml:272(term)
 
1002
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
 
1003
msgstr "<guimenu>Σύστημα</guimenu> μενού"
 
1004
 
 
1005
#: C/gostools.xml:275(para)
 
1006
msgid "Choose <application>Help</application>"
 
1007
msgstr "Επιλέξτε <application>Βοήθεια</application>"
 
1008
 
 
1009
#: C/gostools.xml:280(term)
 
1010
msgid "Command Line"
 
1011
msgstr "Γραμμή εντολών"
 
1012
 
 
1013
#: C/gostools.xml:283(para)
 
1014
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
 
1015
msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>yelp</command>"
 
1016
 
 
1017
#: C/gostools.xml:291(title)
 
1018
msgid "Interface"
 
1019
msgstr "Διεπαφή"
 
1020
 
 
1021
#: C/gostools.xml:293(para)
 
1022
msgid ""
 
1023
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
 
1024
"the following window appear."
 
1025
msgstr ""
 
1026
"Όταν ξεκινήσετε την εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>, θα "
 
1027
"εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο."
 
1028
 
 
1029
#: C/gostools.xml:297(title)
 
1030
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
 
1031
msgstr "Παράθυρο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>"
 
1032
 
 
1033
#: C/gostools.xml:296(para)
 
1034
msgid ""
 
1035
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
 
1036
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
 
1037
msgstr ""
 
1038
"Ο <placeholder-1/><application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> περιλαμβάνει "
 
1039
"τα ακόλουθα στοιχεία στο <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
 
1040
 
 
1041
#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
 
1042
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
 
1043
msgid "Menubar"
 
1044
msgstr "Μπάρα μενού"
 
1045
 
 
1046
# #-#-#-#-#  gnome-terminal.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
1047
# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
 
1048
#
 
1049
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
 
1050
#
 
1051
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
 
1052
#
 
1053
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
 
1054
#
 
1055
# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-#
 
1056
#
 
1057
# #-#-#-#-#  gaim-el.po (gaim 0.48)  #-#-#-#-#
 
1058
#
 
1059
# #-#-#-#-#  gimp-print-el.po (gimp-print 1.0)  #-#-#-#-#
 
1060
#
 
1061
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
 
1062
#
 
1063
#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
 
1064
msgid "File"
 
1065
msgstr "Αρχείο"
 
1066
 
 
1067
#: C/gostools.xml:317(para)
 
1068
msgid ""
 
1069
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
 
1070
"the current document, or Close the window."
 
1071
msgstr ""
 
1072
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Άνοιγμα νέου παραθύρου, διαβάστε τη σελίδα Περί "
 
1073
"του εγγράφου, για Εκτύπωση του παρόντος εγγράφου, ή για Κλείσιμο του παραθύρου."
 
1074
 
 
1075
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
1076
#
 
1077
# #-#-#-#-#  gnome-terminal.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
1078
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
1079
# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
 
1080
#
 
1081
# #-#-#-#-#  fpm-el.po (fpm 1.0)  #-#-#-#-#
 
1082
#
 
1083
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
 
1084
#
 
1085
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
 
1086
#
 
1087
# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
 
1088
#
 
1089
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
 
1090
#
 
1091
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
1092
#
 
1093
# #-#-#-#-#  nautilus-el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-#
 
1094
#
 
1095
# #-#-#-#-#  pan-el.po (pan 0.11.1.90)  #-#-#-#-#
 
1096
#
 
1097
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
 
1098
#
 
1099
# #-#-#-#-#  gaim-el.po (gaim 0.48)  #-#-#-#-#
 
1100
#
 
1101
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
 
1102
#
 
1103
#: C/gostools.xml:324(guimenu)
 
1104
msgid "Edit"
 
1105
msgstr "Επεξεργασία"
 
1106
 
 
1107
#: C/gostools.xml:327(para)
 
1108
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
1109
msgstr ""
 
1110
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Αντιγραφή, Επιλογή όλων, Εύρεση..., ή για "
 
1111
"να καθορίσετε τις Προτιμήσεις σας."
 
1112
 
 
1113
#: C/gostools.xml:333(guimenu)
 
1114
msgid "Go"
 
1115
msgstr "Μετάβαση"
 
1116
 
 
1117
#: C/gostools.xml:336(para)
 
1118
msgid ""
 
1119
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
 
1120
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
 
1121
"Previous Section or to the Contents."
 
1122
msgstr ""
 
1123
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για περιήγηση Πίσω, Μπροστά, στη σελίδα με "
 
1124
"θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε "
 
1125
"αυτό το μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος "
 
1126
"ή στα Περιεχόμενα."
 
1127
 
 
1128
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
 
1129
msgid "Bookmarks"
 
1130
msgstr "Σελιδοδείκτες"
 
1131
 
 
1132
#: C/gostools.xml:347(para)
 
1133
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
 
1134
msgstr ""
 
1135
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή "
 
1136
"Επεξεργασία Σελιδοδείκτη(ών)."
 
1137
 
 
1138
# #-#-#-#-#  gnome-terminal.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
1139
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
 
1140
#
 
1141
# #-#-#-#-#  glimmer-el.po (glimmer 1.0)  #-#-#-#-#
 
1142
#
 
1143
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
 
1144
#
 
1145
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
1146
#
 
1147
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-#
 
1148
#
 
1149
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
 
1150
#
 
1151
# #-#-#-#-#  gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2)  #-#-#-#-#
 
1152
#
 
1153
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
1154
#
 
1155
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
 
1156
msgid "Help"
 
1157
msgstr "Βοήθεια"
 
1158
 
 
1159
#: C/gostools.xml:356(para)
 
1160
msgid ""
 
1161
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
 
1162
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
 
1163
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
 
1164
"<keycap>F1</keycap>."
 
1165
msgstr ""
 
1166
"Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους συνεισφέροντες "
 
1167
"στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού <guimenuitem>Περί</guimenuitem>. "
 
1168
"Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση του μενού<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> "
 
1169
"ή πιέζοντας <keycap>F1</keycap>."
 
1170
 
 
1171
#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
 
1172
msgid "Toolbar"
 
1173
msgstr "Γραμμή Εργαλείων"
 
1174
 
 
1175
#: C/gostools.xml:373(guibutton)
 
1176
msgid "Back"
 
1177
msgstr "Πίσω"
 
1178
 
 
1179
#: C/gostools.xml:376(para)
 
1180
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
 
1181
msgstr ""
 
1182
"Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο καταγεγραμμένο "
 
1183
"ιστορικό του εγγράφου σας."
 
1184
 
 
1185
#: C/gostools.xml:382(guibutton)
 
1186
msgid "Forward"
 
1187
msgstr "Προώθηση"
 
1188
 
 
1189
#: C/gostools.xml:385(para)
 
1190
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
 
1191
msgstr ""
 
1192
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά "
 
1193
"στο καταγεγραμμένο ιστορικό του εγγράφου σας."
 
1194
 
 
1195
#: C/gostools.xml:391(guibutton)
 
1196
msgid "Help Topics"
 
1197
msgstr "Θέματα Βοήθειας"
 
1198
 
 
1199
#: C/gostools.xml:394(para)
 
1200
msgid ""
 
1201
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
 
1202
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
 
1203
msgstr ""
 
1204
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα "
 
1205
"περιεχομένων (που φαίνεται στο <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
 
1206
 
 
1207
#: C/gostools.xml:403(interface)
 
1208
msgid "Browser Pane"
 
1209
msgstr "Στήλη περιήγησης αρχείων"
 
1210
 
 
1211
#: C/gostools.xml:406(para)
 
1212
msgid ""
 
1213
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
 
1214
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
 
1215
"documentation you need."
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Η στήλη περιήγησης αρχείων είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο "
 
1218
"πίνακας περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα "
 
1219
"περιεχομένων για περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε."
 
1220
 
 
1221
#: C/gostools.xml:418(title)
 
1222
msgid "Using Yelp"
 
1223
msgstr "Δουλεύοντας με το Yelp"
 
1224
 
 
1225
#: C/gostools.xml:421(title)
 
1226
msgid "Open a Document"
 
1227
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
 
1228
 
 
1229
#: C/gostools.xml:423(para)
 
1230
msgid ""
 
1231
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
 
1232
"Table of Contents to navigate to the desired document."
 
1233
msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο στον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση στο επιθυμητό έγγραφο."
 
1234
 
 
1235
#: C/gostools.xml:426(para)
 
1236
msgid ""
 
1237
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
 
1238
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
 
1239
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Εναλλακτικά, μπορείτε να διαβάσετε ένα συγκεκριμένο έγγραφο ενεργοποιώντας "
 
1242
"τον Περιηγητή βοήθειας Yelp από τη γραμμή εντολών ή τραβώντας το αρχείο στο "
 
1243
"Yelp. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> για περισσότερες "
 
1244
"πληροφορίες πάνω σε αυτό."
 
1245
 
 
1246
#: C/gostools.xml:432(title)
 
1247
msgid "Open a New Window"
 
1248
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
 
1249
 
 
1250
#: C/gostools.xml:434(para)
 
1251
msgid "To open a new window:"
 
1252
msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο:"
 
1253
 
 
1254
#: C/gostools.xml:438(para)
 
1255
msgid ""
 
1256
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
 
1257
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1258
msgstr ""
 
1259
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο Παράθυρο</"
 
1260
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1261
 
 
1262
#: C/gostools.xml:446(para)
 
1263
msgid ""
 
1264
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
 
1265
"keycombo>"
 
1266
msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Ν</keycap></keycombo>"
 
1267
 
 
1268
#: C/gostools.xml:453(title)
 
1269
msgid "About This Document"
 
1270
msgstr "Περί Αυτού του Εγγράφου"
 
1271
 
 
1272
#: C/gostools.xml:455(para)
 
1273
msgid "To view information about the currently open document:"
 
1274
msgstr "Για εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το τρέχον αρχείο:"
 
1275
 
 
1276
#: C/gostools.xml:459(para)
 
1277
msgid ""
 
1278
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
 
1279
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1280
msgstr ""
 
1281
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περί Αυτού του Εγγράφου</"
 
1282
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1283
 
 
1284
#: C/gostools.xml:466(para)
 
1285
msgid ""
 
1286
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
 
1287
"documentation contributors are usually listed in this section."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook. Νομικές "
 
1290
"σημειώσεις και τεκμηρίωση συντελεστών βρίσκονται συνήθως σε αυτό το τμήμα."
 
1291
 
 
1292
#: C/gostools.xml:473(title)
 
1293
msgid "Print a Page"
 
1294
msgstr "Εκτύπωση σελίδας"
 
1295
 
 
1296
#: C/gostools.xml:475(para)
 
1297
msgid ""
 
1298
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
 
1299
"Browser</application>:"
 
1300
msgstr ""
 
1301
"Για να εκτυπώσετε οποιαδήποτε σελίδα που μπορείτε να δείτε στον "
 
1302
"<application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>:"
 
1303
 
 
1304
#: C/gostools.xml:479(para)
 
1305
msgid ""
 
1306
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
 
1307
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1308
msgstr ""
 
1309
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση "
 
1310
"αυτής της σελίδας</guimenuitem></menuchoice>"
 
1311
 
 
1312
#: C/gostools.xml:489(title)
 
1313
msgid "Print a Document"
 
1314
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
 
1315
 
 
1316
#: C/gostools.xml:491(para)
 
1317
msgid "To print an entire document:"
 
1318
msgstr "Για εκτύπωση ολόκληρου εγγράφου:"
 
1319
 
 
1320
#: C/gostools.xml:495(para)
 
1321
msgid ""
 
1322
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
 
1323
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1324
msgstr ""
 
1325
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτού "
 
1326
"του εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>"
 
1327
 
 
1328
#: C/gostools.xml:502(para)
 
1329
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
 
1330
msgstr "Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook."
 
1331
 
 
1332
#: C/gostools.xml:508(title)
 
1333
msgid "Close a Window"
 
1334
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
 
1335
 
 
1336
#: C/gostools.xml:510(para)
 
1337
msgid ""
 
1338
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
 
1339
"following:"
 
1340
msgstr ""
 
1341
"Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>, "
 
1342
"ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
 
1343
 
 
1344
#: C/gostools.xml:514(para)
 
1345
msgid ""
 
1346
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 
1347
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1348
msgstr ""
 
1349
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο παραθύρου</"
 
1350
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1351
 
 
1352
#: C/gostools.xml:522(para)
 
1353
msgid ""
 
1354
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 
1355
"keycombo>"
 
1356
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
1357
 
 
1358
#: C/gostools.xml:529(title)
 
1359
msgid "Set Preferences"
 
1360
msgstr "Προτιμήσεις"
 
1361
 
 
1362
#: C/gostools.xml:531(para)
 
1363
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 
1364
msgstr "Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>:"
 
1365
 
 
1366
#: C/gostools.xml:535(para)
 
1367
msgid ""
 
1368
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
1369
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1370
msgstr ""
 
1371
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
 
1372
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1373
 
 
1374
#: C/gostools.xml:533(para)
 
1375
msgid ""
 
1376
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
 
1377
"preferences\"/>:"
 
1378
msgstr ""
 
1379
"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με <xref linkend=\"yelp-"
 
1380
"preferences\"/>:"
 
1381
 
 
1382
#: C/gostools.xml:545(title)
 
1383
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
 
1384
msgstr "Παράθυρο Προτιμήσεων <application>Περιηγητής Βοήθειας Yelp</application>"
 
1385
 
 
1386
#: C/gostools.xml:544(para)
 
1387
msgid ""
 
1388
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
 
1389
"following functions:"
 
1390
msgstr ""
 
1391
"<placeholder-1/>Οι επιλογές που είναι διαθέσιμες σε αυτόν το διάλογο "
 
1392
"διαθέτουν τις παρακάτω λειτουργίες:"
 
1393
 
 
1394
#: C/gostools.xml:557(guilabel)
 
1395
msgid "Use system fonts"
 
1396
msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος"
 
1397
 
 
1398
#: C/gostools.xml:560(para)
 
1399
msgid ""
 
1400
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
 
1401
"the GNOME Desktop."
 
1402
msgstr ""
 
1403
"Ελέγξτε αυτήν την επιλογή για την παρουσίαση τεκμηρίωσης χρησιμοποιώντας "
 
1404
"τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
1405
 
 
1406
#: C/gostools.xml:563(para)
 
1407
msgid ""
 
1408
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
 
1409
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
 
1410
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
 
1411
msgstr ""
 
1412
"Για να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά στην παρουσίαση τεκμηρίωσης, "
 
1413
"αναιρέστε αυτήν την επιλογή και κάντε κλικ στην επιλογή δίπλα στο κείμενο "
 
1414
"<guilabel>Μεταβλητό πλάτος</guilabel> ή <guilabel>Προκαθορισμένο πλάτος</guilabel>."
 
1415
 
 
1416
#: C/gostools.xml:570(guilabel)
 
1417
msgid "Variable Width"
 
1418
msgstr "Μεταβλητό πλάτος"
 
1419
 
 
1420
#: C/gostools.xml:573(para)
 
1421
msgid ""
 
1422
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
 
1423
"The majority of text will be of this type."
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται γραμματοσειρά "
 
1426
"στατικού ή προκαθορισμένου πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα είναι αυτού του τύπου."
 
1427
 
 
1428
#: C/gostools.xml:580(guilabel)
 
1429
msgid "Fixed Width"
 
1430
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος"
 
1431
 
 
1432
#: C/gostools.xml:583(para)
 
1433
msgid ""
 
1434
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
 
1435
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
 
1436
"other text that falls under these categories."
 
1437
msgstr ""
 
1438
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες κειμένου "
 
1439
"χρειάζονται να έχουν το ίδιου μεγέθους. Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται συνήθως "
 
1440
"για να αναδεικνύει εντολές, συμπαγή τμήματα προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που "
 
1441
"υπεισέρχεται σε τέτοιες κατηγορίες."
 
1442
 
 
1443
#: C/gostools.xml:594(guilabel)
 
1444
msgid "Browse with caret"
 
1445
msgstr "Περιήγηση με caret"
 
1446
 
 
1447
#: C/gostools.xml:597(para)
 
1448
msgid ""
 
1449
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
 
1450
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
 
1451
"easily by showing where the cursor is located in the document."
 
1452
msgstr ""
 
1453
"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να βλέπετε ένα caret ή δρομέα στο "
 
1454
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση "
 
1455
"στο έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα στο "
 
1456
"έγγραφο."
 
1457
 
 
1458
#: C/gostools.xml:607(title)
 
1459
msgid "Go Back in Document History"
 
1460
msgstr "Επιστροφή στο ιστορικό εγγράφου"
 
1461
 
 
1462
#: C/gostools.xml:609(para)
 
1463
msgid "To go back in the document history:"
 
1464
msgstr "Για να επιστρέψετε πίσω στο ιστορικό εγγράφου:"
 
1465
 
 
1466
#: C/gostools.xml:613(para)
 
1467
msgid ""
 
1468
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
 
1469
"menuchoice>"
 
1470
msgstr ""
 
1471
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πίσω</"
 
1472
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1473
 
 
1474
#: C/gostools.xml:621(para)
 
1475
msgid ""
 
1476
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
 
1477
"keycombo>"
 
1478
msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Αριστερά</keycap></keycombo>"
 
1479
 
 
1480
#: C/gostools.xml:626(para)
 
1481
msgid ""
 
1482
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1483
"interface>"
 
1484
msgstr ""
 
1485
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στη <interface>Γραμμή "
 
1486
"εργαλείων</interface>"
 
1487
 
 
1488
#: C/gostools.xml:633(title)
 
1489
msgid "Go Forward in Document History"
 
1490
msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό εγγράφου"
 
1491
 
 
1492
#: C/gostools.xml:635(para)
 
1493
msgid "To go forward in the document history:"
 
1494
msgstr "Για να μετακινηθείτε μπροστά στο ιστορικό εγγράφου:"
 
1495
 
 
1496
#: C/gostools.xml:639(para)
 
1497
msgid ""
 
1498
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
 
1499
"menuchoice>"
 
1500
msgstr ""
 
1501
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Μπροστά</"
 
1502
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1503
 
 
1504
#: C/gostools.xml:647(para)
 
1505
msgid ""
 
1506
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
 
1507
"keycap></keycombo>"
 
1508
msgstr ""
 
1509
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
 
1510
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Δεξιά</keycap></keycombo>"
 
1511
 
 
1512
#: C/gostools.xml:652(para)
 
1513
msgid ""
 
1514
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1515
"interface>"
 
1516
msgstr ""
 
1517
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στη <interface>Γραμμή εργαλείων</"
 
1518
"interface>"
 
1519
 
 
1520
#: C/gostools.xml:659(title)
 
1521
msgid "Go to Help Topics"
 
1522
msgstr "Μετάβαση σε Θέματα Βοήθειας"
 
1523
 
 
1524
#: C/gostools.xml:661(para)
 
1525
msgid "To go to the Help Topics:"
 
1526
msgstr "Για να μετακινηθείτε στα Θέματα βοήθειας:"
 
1527
 
 
1528
#: C/gostools.xml:665(para)
 
1529
msgid ""
 
1530
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
 
1531
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1532
msgstr ""
 
1533
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα "
 
1534
"βοήθειας</guimenuitem></menuchoice>"
 
1535
 
 
1536
#: C/gostools.xml:673(para)
 
1537
msgid ""
 
1538
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
 
1539
"keycombo>"
 
1540
msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
1541
 
 
1542
#: C/gostools.xml:678(para)
 
1543
msgid ""
 
1544
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1545
"interface>"
 
1546
msgstr ""
 
1547
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Περιεχόμενα βοήθειας</guibutton> στη "
 
1548
"<interface>Γραμμή εργαλείων</interface>"
 
1549
 
 
1550
#: C/gostools.xml:685(title)
 
1551
msgid "Go to Previous Section"
 
1552
msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ενότητα"
 
1553
 
 
1554
#: C/gostools.xml:687(para)
 
1555
msgid "To go to the previous section:"
 
1556
msgstr "Για να μετακινηθείτε στην προηγούμενη ενότητα:"
 
1557
 
 
1558
#: C/gostools.xml:691(para)
 
1559
msgid ""
 
1560
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
 
1561
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1562
msgstr ""
 
1563
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη "
 
1564
"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>"
 
1565
 
 
1566
#: C/gostools.xml:699(para)
 
1567
msgid ""
 
1568
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
 
1569
"keycombo>"
 
1570
msgstr ""
 
1571
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
 
1572
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
 
1573
 
 
1574
#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
 
1575
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
 
1576
msgstr "Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο σε προμορφοποιημένα έγγραφα DocBook."
 
1577
 
 
1578
#: C/gostools.xml:709(title)
 
1579
msgid "Go to Next Section"
 
1580
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ενότητα"
 
1581
 
 
1582
#: C/gostools.xml:711(para)
 
1583
msgid "To go to the next section:"
 
1584
msgstr "Για να μετακινηθείτε στην επόμενη ενότητα:"
 
1585
 
 
1586
#: C/gostools.xml:715(para)
 
1587
msgid ""
 
1588
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
 
1589
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1590
msgstr ""
 
1591
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Επόμενη "
 
1592
"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>"
 
1593
 
 
1594
#: C/gostools.xml:723(para)
 
1595
msgid ""
 
1596
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
 
1597
"keycombo>"
 
1598
msgstr ""
 
1599
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
 
1600
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
 
1601
 
 
1602
#: C/gostools.xml:733(title)
 
1603
msgid "Go to Contents"
 
1604
msgstr "Μετακίνηση στα Περιεχόμενα"
 
1605
 
 
1606
#: C/gostools.xml:735(para)
 
1607
msgid "To go to the contents for a document:"
 
1608
msgstr "Για να μετακινηθείτε στα περιεχόμενα ενός εγγράφου:"
 
1609
 
 
1610
#: C/gostools.xml:739(para)
 
1611
msgid ""
 
1612
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
 
1613
"menuchoice>"
 
1614
msgstr ""
 
1615
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</ "
 
1616
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1617
 
 
1618
#: C/gostools.xml:752(title)
 
1619
msgid "Add a Bookmark"
 
1620
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
 
1621
 
 
1622
#: C/gostools.xml:754(para)
 
1623
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
 
1624
msgstr "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη για ένα συγκεκριμένο έγγραφο:"
 
1625
 
 
1626
#: C/gostools.xml:758(para)
 
1627
msgid ""
 
1628
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
1629
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1630
msgstr ""
 
1631
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</ "
 
1632
"guisubmenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</guimenuitem></menuchoice>"
 
1633
 
 
1634
#: C/gostools.xml:766(para)
 
1635
msgid ""
 
1636
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
 
1637
"keycombo>"
 
1638
msgstr ""
 
1639
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
 
1640
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1641
 
 
1642
#: C/gostools.xml:756(para)
 
1643
msgid ""
 
1644
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
 
1645
"add-bookmark\"/>."
 
1646
msgstr ""
 
1647
"<placeholder-1/>Ένα παράθυρο θα εμφανιστεί παρόμοιο με "
 
1648
"<xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
 
1649
 
 
1650
#: C/gostools.xml:773(title)
 
1651
msgid "Add Bookmark Window"
 
1652
msgstr "Παράθυρο προσθήκης σελιδοδεικτών"
 
1653
 
 
1654
#: C/gostools.xml:772(para)
 
1655
msgid ""
 
1656
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
 
1657
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
 
1658
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1659
msgstr ""
 
1660
"<placeholder-1/>Εισάγετε τον τίτλο του επιθυμητού σας σελιδοδείκτη στο πεδίο "
 
1661
"εισαγωγής κειμένου <guilabel>Τίτλος</guilabel>. Κατόπιν επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> "
 
1662
"για να προσθέσετε το σελιδοδείκτη, ή κάντε κλικ στο <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να "
 
1663
"αναιρέσετε την αίτηση."
 
1664
 
 
1665
#: C/gostools.xml:787(title)
 
1666
msgid "Edit Bookmarks"
 
1667
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
 
1668
 
 
1669
#: C/gostools.xml:789(para)
 
1670
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
 
1671
msgstr "Για την επεξεργασία της συλλογής των σελιδοδεικτών σας:"
 
1672
 
 
1673
#: C/gostools.xml:793(para)
 
1674
msgid ""
 
1675
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
 
1676
"</guimenuitem></menuchoice>"
 
1677
msgstr ""
 
1678
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών... "
 
1679
"</guimenuitem></menuchoice>"
 
1680
 
 
1681
#: C/gostools.xml:800(para)
 
1682
msgid ""
 
1683
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
 
1684
"keycombo>"
 
1685
msgstr ""
 
1686
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
 
1687
"keycombo>"
 
1688
 
 
1689
#: C/gostools.xml:791(para)
 
1690
msgid ""
 
1691
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
 
1692
"edit-bookmarks\"/>."
 
1693
msgstr ""
 
1694
"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με "
 
1695
"<xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
 
1696
 
 
1697
#: C/gostools.xml:807(title)
 
1698
msgid "Edit Bookmarks Window"
 
1699
msgstr "Παράθυρο επεξεργασίας σελιδοδεικτών"
 
1700
 
 
1701
#: C/gostools.xml:806(para)
 
1702
msgid ""
 
1703
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
 
1704
"following ways:"
 
1705
msgstr ""
 
1706
"<placeholder-1/>Μπορείτε να χειριστείτε τους σελιδοδείκτες σας με τους ακόλουθους "
 
1707
"τρόπους:"
 
1708
 
 
1709
#: C/gostools.xml:819(guibutton)
 
1710
msgid "Open"
 
1711
msgstr "Άνοιγμα"
 
1712
 
 
1713
#: C/gostools.xml:822(para)
 
1714
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
 
1715
msgstr ""
 
1716
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη "
 
1717
"σε νέο παράθυρο."
 
1718
 
 
1719
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
1720
#
 
1721
#: C/gostools.xml:828(guibutton)
 
1722
msgid "Rename"
 
1723
msgstr "Μετονομασία"
 
1724
 
 
1725
#: C/gostools.xml:831(para)
 
1726
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
 
1727
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας."
 
1728
 
 
1729
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
1730
#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1109(guilabel)
 
1731
#: C/goscustdesk.xml:3223(guibutton)
 
1732
msgid "Remove"
 
1733
msgstr "Απομάκρυνση"
 
1734
 
 
1735
#: C/gostools.xml:840(para)
 
1736
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
 
1737
msgstr ""
 
1738
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από "
 
1739
"τη συλλογή σας."
 
1740
 
 
1741
#: C/gostools.xml:817(para)
 
1742
msgid ""
 
1743
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
 
1744
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
 
1745
"Window</interface>."
 
1746
msgstr ""
 
1747
"<placeholder-1/>Όταν τελειώσετε με τη διαχείριση των σελιδοδεικτών σας, "
 
1748
"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να εξέλθετε από "
 
1749
"την <interface>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</interface>."
 
1750
 
 
1751
#: C/gostools.xml:850(title)
 
1752
msgid "Get Help"
 
1753
msgstr "Βοήθεια"
 
1754
 
 
1755
#: C/gostools.xml:852(para)
 
1756
msgid ""
 
1757
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
 
1758
"document):"
 
1759
msgstr ""
 
1760
"Για να λάβετε βοήθεια όταν χρησιμοποιείτε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp "
 
1761
"<application> (και για να διαβάσετε αυτό το έγγραφο):"
 
1762
 
 
1763
#: C/gostools.xml:857(para)
 
1764
msgid ""
 
1765
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
 
1766
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1767
msgstr ""
 
1768
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοήθεια</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</"
 
1769
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1770
 
 
1771
#: C/gostools.xml:870(title)
 
1772
msgid "Advanced Features"
 
1773
msgstr "Προχωρημένες Ιδιότητες"
 
1774
 
 
1775
#: C/gostools.xml:874(title)
 
1776
msgid "Opening Specific Documents"
 
1777
msgstr "Άνοιγμα ειδικών εγγράφων"
 
1778
 
 
1779
#: C/gostools.xml:877(title)
 
1780
msgid "Opening Documents from the File Manager"
 
1781
msgstr "Άνοιγμα εγγράφων στον διαχειριστή αρχείων"
 
1782
 
 
1783
#: C/gostools.xml:878(para)
 
1784
msgid ""
 
1785
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
 
1786
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
 
1787
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
 
1788
"application> document pane or launcher."
 
1789
msgstr ""
 
1790
"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή αρχείων, "
 
1791
"ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>, "
 
1792
"ή σύρετε το εικονίδιο από το <application>Ναυτίλος</application> στο ταμπλό "
 
1793
"εγγράφου <application>Yelp</application> ή τον εκκινητή."
 
1794
 
 
1795
#: C/gostools.xml:884(title)
 
1796
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
 
1797
msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών για να ανοίξετε έγγραφα."
 
1798
 
 
1799
#: C/gostools.xml:886(para)
 
1800
msgid ""
 
1801
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
 
1802
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
 
1803
"include:"
 
1804
msgstr ""
 
1805
"Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει το άνοιγμα εγγράφων από τη γραμμή "
 
1806
"εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν "
 
1807
"να χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:"
 
1808
 
 
1809
#: C/gostools.xml:892(option)
 
1810
msgid "file:"
 
1811
msgstr "αρχείο:"
 
1812
 
 
1813
#: C/gostools.xml:895(para)
 
1814
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
 
1815
msgstr ""
 
1816
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο "
 
1817
"με το yelp, για παράδειγμα:"
 
1818
 
 
1819
#: C/gostools.xml:898(userinput)
 
1820
#, no-wrap
 
1821
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
 
1822
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
 
1823
 
 
1824
#: C/gostools.xml:904(term)
 
1825
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
 
1826
msgstr "<option>ghelp:</option> ή <option>gnome-help:</option>"
 
1827
 
 
1828
#: C/gostools.xml:908(para)
 
1829
msgid ""
 
1830
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
 
1831
"typically written in DocBook format."
 
1832
msgstr ""
 
1833
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε έγγραφα "
 
1834
"βοήθειας GNOME, που έχουν κανονικά συνταχθεί σε μορφή DocBook."
 
1835
 
 
1836
#: C/gostools.xml:911(userinput)
 
1837
#, no-wrap
 
1838
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
 
1839
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
 
1840
 
 
1841
#: C/gostools.xml:913(para)
 
1842
msgid ""
 
1843
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
 
1844
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
 
1845
msgstr ""
 
1846
"Αν θέλετε να ανοίξετε το έγγραφο βοήθειας σε μία συγκεκριμένη ενότητα, "
 
1847
"εισάγετε ένα ερωτηματικό στο τέλος του URI, .ακολουθώντας με το id "
 
1848
"της ενότητας."
 
1849
 
 
1850
#: C/gostools.xml:916(userinput)
 
1851
#, no-wrap
 
1852
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
 
1853
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
 
1854
 
 
1855
#: C/gostools.xml:921(option)
 
1856
msgid "man:"
 
1857
msgstr "man:"
 
1858
 
 
1859
#: C/gostools.xml:924(para)
 
1860
msgid ""
 
1861
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
 
1862
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
 
1863
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
 
1864
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
 
1865
"the shell does not interpret the parenthesis."
 
1866
msgstr ""
 
1867
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση σε μία συγκεκριμένη "
 
1868
"σελίδα εγχειριδίου. Μπορείτε να καθορίσετε το τμήμα της σελίδας εγχειριδίου που "
 
1869
"επιθυμείτε να δείτε αν υπάρχουν πολλαπλές σελίδες με το ίδιο όνομα. Ο αριθμός του "
 
1870
"τμήματος θα πρέπει να περικλείεται σε παρενθέσεις και άρα θα πρέπει μάλλον να "
 
1871
"χρησιμοποιήσετε το χαρακτήρα διαφυγής για την παράμετρο ώστε το κέλυφος να μην "
 
1872
"ερμηνεύσει τις παρενθέσεις."
 
1873
 
 
1874
#: C/gostools.xml:931(userinput)
 
1875
#, no-wrap
 
1876
msgid "yelp man:gcalctool"
 
1877
msgstr "yelp man:gcalctool"
 
1878
 
 
1879
#: C/gostools.xml:933(para)
 
1880
msgid "or"
 
1881
msgstr "ή"
 
1882
 
 
1883
#: C/gostools.xml:935(userinput)
 
1884
#, no-wrap
 
1885
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
 
1886
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
 
1887
 
 
1888
#: C/gostools.xml:936(userinput)
 
1889
#, no-wrap
 
1890
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
 
1891
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
 
1892
 
 
1893
#: C/gostools.xml:941(option)
 
1894
msgid "info:"
 
1895
msgstr "info:"
 
1896
 
 
1897
#: C/gostools.xml:944(para)
 
1898
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
 
1899
msgstr ""
 
1900
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε "
 
1901
"μία συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU."
 
1902
 
 
1903
#: C/gostools.xml:947(userinput)
 
1904
#, no-wrap
 
1905
msgid "yelp info:make"
 
1906
msgstr "yelp info:make"
 
1907
 
 
1908
#: C/gostools.xml:956(title)
 
1909
msgid "Refreshing Content on Demand"
 
1910
msgstr "Ανανέωση περιεχομένου προς επιλογή"
 
1911
 
 
1912
#: C/gostools.xml:958(para)
 
1913
msgid ""
 
1914
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
 
1915
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
 
1916
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
 
1917
"developers to view changes to documents as they are made."
 
1918
msgstr ""
 
1919
"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> υποστηρίζει τα πλήκτρα "
 
1920
"συντόμευσης <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, "
 
1921
"τα οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό "
 
1922
"επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές που έχουν γίνει σε έγγραφα."
 
1923
 
 
1924
#: C/gostools.xml:966(title)
 
1925
msgid "More Information"
 
1926
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
 
1927
 
 
1928
#: C/gostools.xml:968(para)
 
1929
msgid ""
 
1930
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
 
1931
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
 
1932
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"Η συγκεκριμένη ενότητα παρουσιάζει λεπτομέρειες για κάποιες από τις εφαρμογές βοήθειας "
 
1935
"τις οποίες χρησιμοποιεί ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>, και παρέχει "
 
1936
"πηγές όπου μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή "
 
1937
"<application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>."
 
1938
 
 
1939
#: C/gostools.xml:973(title)
 
1940
msgid "Scrollkeeper"
 
1941
msgstr "Διαχειριστής περγαμηνής"
 
1942
 
 
1943
#: C/gostools.xml:975(para)
 
1944
msgid ""
 
1945
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
 
1946
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
 
1947
"track of translations for each document."
 
1948
msgstr ""
 
1949
"O <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> χρησιμοποιεί scrollkeeper για "
 
1950
"να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για DocBook και HTML τεκμηρίωση, και επίσης "
 
1951
"διατηρεί στοιχεία για τις μεταφράσεις κάθε εγγράφου."
 
1952
 
 
1953
#: C/gostools.xml:981(title)
 
1954
msgid "GNOME Documentation Utilites"
 
1955
msgstr "Εφαρμογές Τεκμηρίωσης GNOME"
 
1956
 
 
1957
#: C/gostools.xml:983(para)
 
1958
msgid ""
 
1959
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
 
1960
"variety of things:"
 
1961
msgstr ""
 
1962
"Η τεκμηρίωση που διανέμεται με το GNOME χρησιμοποιεί αυτό το σύνολο "
 
1963
"εφαρμογών για έναν μεγάλο αριθμό πραγμάτων:"
 
1964
 
 
1965
#: C/gostools.xml:988(para)
 
1966
msgid "Ease translation of documents to different languages."
 
1967
msgstr "Διευκολύνουν στη μετάφραση εγγράφων σε διάφορες γλώσσες."
 
1968
 
 
1969
#: C/gostools.xml:992(para)
 
1970
msgid ""
 
1971
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
 
1972
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
 
1973
msgstr ""
 
1974
"Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων για τη διευκόλυνση του προγράμματος και "
 
1975
"την εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και για την "
 
1976
"εγγραφή της τεκμηρίωσης με scrollkeeper."
 
1977
 
 
1978
#: C/gostools.xml:998(para)
 
1979
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
 
1980
msgstr "Εφαρμόστε μετάλλαξη από τύπο DocBook σε έναν κατάλληλο τύπο για προβολή."
 
1981
 
 
1982
#: C/gostools.xml:986(para)
 
1983
msgid ""
 
1984
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
 
1985
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
 
1986
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
 
1987
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
1988
"application authors to install and register documentation within the help "
 
1989
"system."
 
1990
msgstr ""
 
1991
"Ο <placeholder-1/><application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> βασίζεται "
 
1992
"στα <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">φύλλα στυλ CSS</ulink> για να εκτελεί "
 
1993
"μετατροπές από μορφή DocBook σε HTML. Οι <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
 
1994
"\">Εφαρμογές χτισίματος τεκμηρίωσης GNOME</ulink> χρησιμοποιούνται από τους "
 
1995
"συντάκτες εφαρμογών για την εγκατάσταση και την καταγραφή τεκμηρίωσης στα "
 
1996
"πλαίσια του συστήματος βοήθειας."
 
1997
 
 
1998
#: C/gostools.xml:1007(title)
 
1999
msgid "Homepage and Mailing List"
 
2000
msgstr "Προσωπική Σελίδα και Λίστα Ταχυδρομείου"
 
2001
 
 
2002
#: C/gostools.xml:1009(para)
 
2003
msgid ""
 
2004
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
 
2005
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
 
2006
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
 
2007
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
 
2008
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, "
 
2011
"παρακαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης, <ulink url=\"http://live."
 
2012
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ή να εγγραφείτε στην ταχυδρομική λίστα, "
 
2013
"<ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
 
2014
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
2015
 
 
2016
#: C/gostools.xml:1016(title)
 
2017
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
 
2018
msgstr "Συμμετέχοντας στο Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
 
2019
 
 
2020
#: C/gostools.xml:1018(para)
 
2021
msgid ""
 
2022
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
 
2023
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
 
2024
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
2025
"DocumentationProject</ulink>"
 
2026
msgstr ""
 
2027
"Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε στη σύνταξη ή ανανέωση τεκμηρίωσης για το Έργο GNOME, "
 
2028
"παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης: <ulink url="
 
2029
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
2030
"DocumentationProject</ulink>"
 
2031
 
 
2032
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2033
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2034
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
 
2035
msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
2036
msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
2037
 
 
2038
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
 
2039
msgid "Desktop Sessions"
 
2040
msgstr "Συνεδρίες επιφάνειας εργασίας"
 
2041
 
 
2042
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
 
2043
msgid "Needs better intro"
 
2044
msgstr "Χρειάζεται καλύτερη εισαγωγή"
 
2045
 
 
2046
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
 
2047
msgid "This chapter needs work"
 
2048
msgstr "Το συγκεκριμένο κεφάλαιο απαιτεί βελτίωση"
 
2049
 
 
2050
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
 
2051
msgid ""
 
2052
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
 
2053
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
 
2054
msgstr ""
 
2055
"Αυτό το κεφάλαιο παρέχει τις πληροφορίες που χρειάζεστε για σύνδεση και "
 
2056
"απενεργοποίηση του GNOME, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και "
 
2057
"το κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας."
 
2058
 
 
2059
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
2060
# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
 
2061
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
 
2062
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
2063
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-##
 
2064
# #-#-#-#-#  gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2)  #-#-#-#-##
 
2065
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
 
2066
msgid "Starting a Session"
 
2067
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας"
 
2068
 
 
2069
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
 
2070
#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
 
2071
#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
 
2072
#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
 
2073
#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
 
2074
#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
 
2075
#: C/goscustdesk.xml:2995(primary) C/goscustdesk.xml:3030(primary)
 
2076
#: C/goscustdesk.xml:3138(primary)
 
2077
msgid "sessions"
 
2078
msgstr "συνεδρίες"
 
2079
 
 
2080
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
 
2081
msgid "starting"
 
2082
msgstr "Εκκίνηση"
 
2083
 
 
2084
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
 
2085
msgid ""
 
2086
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
 
2087
"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
 
2088
"and so on."
 
2089
msgstr ""
 
2090
"<firstterm>Συνεδρία</firstterm> είναι η χρονική περίοδος που καταναλώνετε "
 
2091
"όταν χρησιμοποιείτε το GNOME. Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας, κάνετε "
 
2092
"χρήση των εφαρμογών σας, εκτυπώνετε, περιηγείστε στο διαδίκτυο, κλπ."
 
2093
 
 
2094
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
 
2095
msgid ""
 
2096
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
 
2097
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
 
2098
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
 
2099
msgstr ""
 
2100
"Η σύνδεση στο GNOME ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη σας "
 
2101
"προς την επιφάνεια εργασίας του GNOME: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα χρήστη "
 
2102
"και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε να "
 
2103
"χρησιμοποιήσει το GNOME για τη συνεδρία σας."
 
2104
 
 
2105
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
 
2106
msgid ""
 
2107
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
 
2108
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
 
2109
"\"prefs-sessions\"/>."
 
2110
msgstr ""
 
2111
"Κανονικά, η αποσύνδεση τερματίζει τη συνεδρία, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να "
 
2112
"αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την επόμενη "
 
2113
"φορά που θα χρησιμοποιήσετε GNOME: συμβουλευτείτε <xref linkend="
 
2114
"\"prefs-sessions\"/>."
 
2115
 
 
2116
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
 
2117
msgid "Logging in to GNOME"
 
2118
msgstr "Σύνδεση στο GNOME"
 
2119
 
 
2120
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
 
2121
#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
 
2122
msgid "logging in"
 
2123
msgstr "σύνδεση"
 
2124
 
 
2125
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
 
2126
msgid "to session"
 
2127
msgstr "προς συνεδρία"
 
2128
 
 
2129
#
 
2130
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
 
2131
msgid "start session"
 
2132
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας"
 
2133
 
 
2134
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
 
2135
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
 
2136
msgstr "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
2137
 
 
2138
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
 
2139
msgid ""
 
2140
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
 
2141
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
 
2142
msgstr ""
 
2143
"Στην οθόνη σύνδεσης, κάντε κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Συνεδρία</guilabel>. "
 
2144
"Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας GNOME από τη λίστα των διαθέσιμων περιβαλλόντων "
 
2145
"επιφάνειας εργασίας."
 
2146
 
 
2147
#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
 
2148
msgid ""
 
2149
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
 
2150
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
 
2151
msgstr ""
 
2152
"Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο <guilabel>Όνομα Χρήστη</guilabel> στην "
 
2153
"οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
2154
 
 
2155
#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
 
2156
msgid ""
 
2157
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
 
2158
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
 
2159
msgstr ""
 
2160
"Εισάγετε τον κωδικό σας στο πεδίο <guilabel>Κωδικός</guilabel> στην οθόνη "
 
2161
"σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
2162
 
 
2163
#: C/gosstartsession.xml:72(para)
 
2164
msgid ""
 
2165
"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
 
2166
"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
 
2167
"Desktop and you can begin using your computer."
 
2168
msgstr ""
 
2169
"Όταν η σύνδεσή σας είναι επιτυχής, θα εμφανιστεί μία εισαγωγική οθόνη "
 
2170
"που σας πληροφορεί για την έναρξη αρχικών ενεργειών που γίνονται στο GNOME. "
 
2171
"Όταν το GNOME είναι έτοιμο προς χρήση, θα δείτε την επιφάνεια εργασίας και "
 
2172
"μπορείτε να ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας."
 
2173
 
 
2174
#: C/gosstartsession.xml:73(para)
 
2175
msgid ""
 
2176
"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
 
2177
"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
 
2178
"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
 
2179
"out."
 
2180
msgstr ""
 
2181
"Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα συνεδρία. "
 
2182
"Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα, τότε ο διαχειριστής συνεδριών επαναφέρει την "
 
2183
"προηγούμενη συνεδρία σας, αν έχετε αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις για την προηγούμενη "
 
2184
"συνεδρία πριν την αποσύνδεσή σας."
 
2185
 
 
2186
#: C/gosstartsession.xml:77(para)
 
2187
msgid ""
 
2188
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
 
2189
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
 
2190
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
 
2191
"guibutton>."
 
2192
msgstr ""
 
2193
"Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να συνδεθείτε, "
 
2194
"κάντε κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</guilabel> πάνω στην οθόνη σύνδεσης. "
 
2195
"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που επιθυμείτε, και κατόπιν "
 
2196
"το κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
2197
 
 
2198
#: C/gosstartsession.xml:83(title)
 
2199
msgid "Using a Different Language"
 
2200
msgstr "Επιλογή διαφορετικής γλώσσας"
 
2201
 
 
2202
#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
 
2203
msgid "different language, logging in"
 
2204
msgstr "διαφορετική γλώσσα, σύνδεση"
 
2205
 
 
2206
#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
 
2207
msgid "language, logging in in different"
 
2208
msgstr "γλώσσα, σύνδεση σε διαφορετικό"
 
2209
 
 
2210
#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
 
2211
msgid "to session in different language"
 
2212
msgstr "σε συνεδρία με διαφορετική γλώσσα"
 
2213
 
 
2214
#: C/gosstartsession.xml:96(para)
 
2215
msgid ""
 
2216
"To log in to a session in a different language, perform the following "
 
2217
"actions."
 
2218
msgstr ""
 
2219
"Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία με διαφορετική γλώσσα, εκτελέστε τις "
 
2220
"παρακάτω ενέργειες."
 
2221
 
 
2222
#: C/gosstartsession.xml:100(para)
 
2223
msgid ""
 
2224
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
 
2225
"the language you require from the list of available languages."
 
2226
msgstr ""
 
2227
"Στην οθόνη σύνδεσης, κάντε κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</guilabel>. "
 
2228
"Επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε από τη λίστα των διαθέσιμων γλωσσών."
 
2229
 
 
2230
#: C/gosstartsession.xml:113(para)
 
2231
msgid ""
 
2232
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
 
2233
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
 
2234
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
 
2235
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
 
2236
"applet."
 
2237
msgstr ""
 
2238
"Όταν συνδεθείτε σε μία συνεδρία σε διαφορετική γλώσσα, επιλέγετε τη γλώσσα για "
 
2239
"τη διεπαφή χρήστη. Δεν επιλέγετε τη διάταξη πληκτρολογίου για τη συγκεκριμένη "
 
2240
"συνεδρία. Για να επιλέξετε μία διάταξη πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή "
 
2241
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Ένδειξη διάταξης πληκτρολογίου</application></ulink>."
 
2242
 
 
2243
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
 
2244
msgid "Locking Your Screen"
 
2245
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
 
2246
 
 
2247
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
 
2248
msgid "Lock screen icon."
 
2249
msgstr "Εικονίδιο για κλείδωμα οθόνης."
 
2250
 
 
2251
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
 
2252
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
 
2253
msgid "locking screen"
 
2254
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
 
2255
 
 
2256
#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
 
2257
#: C/gospanel.xml:1214(primary)
 
2258
msgid "Lock button"
 
2259
msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης"
 
2260
 
 
2261
#: C/gosstartsession.xml:143(para)
 
2262
msgid ""
 
2263
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
 
2264
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
 
2265
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
 
2266
msgstr ""
 
2267
"Το κλείδωμα της οθόνης σας επιτρέπει να απομακρυνθείτε από τον υπολογιστή σας "
 
2268
"και απαγορεύει οποιαδήποτε πρόσβαση στις εφαρμογές και πληροφορίες σας. Κατά τη "
 
2269
"διάρκεια που η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, εκτελείται η <link linkend=\"prefs-screensaver\">προστασία οθόνης</link>."
 
2270
 
 
2271
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
 
2272
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
 
2273
msgstr "Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
2274
 
 
2275
#: C/gosstartsession.xml:149(para)
 
2276
msgid ""
 
2277
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
 
2278
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2279
msgstr ""
 
2280
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείδωμα Οθόνης</"
 
2281
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2282
 
 
2283
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
 
2284
msgid ""
 
2285
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
 
2286
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 
2287
msgstr ""
 
2288
"Αν το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton> εμφανιστεί σε "
 
2289
"κάποιο πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton>."
 
2290
 
 
2291
#: C/gosstartsession.xml:154(para)
 
2292
msgid ""
 
2293
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
 
2294
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
2295
msgstr ""
 
2296
"Το <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton> δεν περιλαμβάνεται ως "
 
2297
"προεπιλογή στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε "
 
2298
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
2299
 
 
2300
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
 
2301
msgid ""
 
2302
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
 
2303
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
 
2304
msgstr ""
 
2305
"Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, μετακινήστε το ποντίκι σας ή πιέστε "
 
2306
"οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης "
 
2307
"οθόνης, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
2308
 
 
2309
#: C/gosstartsession.xml:164(title)
 
2310
msgid "Managing the Session"
 
2311
msgstr "Διαχείριση συνεδρίας"
 
2312
 
 
2313
#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
 
2314
#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
 
2315
#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
 
2316
#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:1006(see)
 
2317
#: C/goscustdesk.xml:1009(primary) C/goscustdesk.xml:1166(primary)
 
2318
#: C/goscustdesk.xml:1357(primary) C/goscustdesk.xml:1449(primary)
 
2319
#: C/goscustdesk.xml:1649(primary) C/goscustdesk.xml:1745(primary)
 
2320
#: C/goscustdesk.xml:1931(primary) C/goscustdesk.xml:2105(primary)
 
2321
#: C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary)
 
2322
#: C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary)
 
2323
msgid "preference tools"
 
2324
msgstr "εργαλεία προτιμήσεων"
 
2325
 
 
2326
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
2327
#
 
2328
#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary)
 
2329
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
 
2330
msgid "Sessions"
 
2331
msgstr "Συνεδρίες"
 
2332
 
 
2333
#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
 
2334
msgid "managing"
 
2335
msgstr "διαχείριση"
 
2336
 
 
2337
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
 
2338
msgid ""
 
2339
"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
 
2340
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
 
2341
"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
 
2342
"types of application:"
 
2343
msgstr ""
 
2344
"Για να ρυθμίσετε τη διαχείριση συνεδρίας της επιφάνειας εργασίας του GNOME, "
 
2345
"χρησιμοποιείστε στις προτιμήσεις <application>Συνεδρίες</application>. Το "
 
2346
"εργαλείο <application>Συνεδρίες</application> αναγνωρίζει τους παρακάτω "
 
2347
"τύπους εφαρμογών:"
 
2348
 
 
2349
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
 
2350
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2999(primary)
 
2351
#: C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary)
 
2352
#: C/goscustdesk.xml:3251(primary)
 
2353
msgid "startup applications"
 
2354
msgstr "Εφαρμογές εκκίνησης"
 
2355
 
 
2356
#
 
2357
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary)
 
2358
#: C/goscustdesk.xml:3135(secondary)
 
2359
msgid "session-managed"
 
2360
msgstr "Διαχειριζόμενη συνεδρία"
 
2361
 
 
2362
#: C/gosstartsession.xml:181(para)
 
2363
msgid ""
 
2364
"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
 
2365
"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
 
2366
"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
 
2367
"the session-managed applications."
 
2368
msgstr ""
 
2369
"Εφαρμογές διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις "
 
2370
"για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών αποθηκεύει όλες τις εφαρμογές "
 
2371
"που είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε, και επανασυνδεθείτε, "
 
2372
"ο διαχειριστής συνεδριών αυτόματα ξεκινά τις εφαρμογές αυτές."
 
2373
 
 
2374
#: C/gosstartsession.xml:187(para)
 
2375
msgid ""
 
2376
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
 
2377
"your session, the session manager does not save any applications that are "
 
2378
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
 
2379
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
 
2380
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
 
2381
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
 
2382
"that you want to automatically start."
 
2383
msgstr ""
 
2384
"Εφαρμογές που δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε τις "
 
2385
"ρυθμίσεις για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών δεν αποθηκεύει εφαρμογές που "
 
2386
"δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε και επανασυνδεθείτε, "
 
2387
"ο διαχειριστής συνεδριών δεν ξεκινά μη διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές. Θα πρέπει "
 
2388
"να ξεκινήσετε τέτοιες εφαρμογές χειρωνακτικά. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
 
2389
"το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να καθορίσετε σε μη "
 
2390
"διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές που επιθυμείτε να κάνουν εκκίνηση αυτόματα."
 
2391
 
 
2392
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
 
2393
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
 
2394
msgstr "Καθορισμός συμπεριφοράς συνεδρίας κατά τη σύνδεση και αποσύνδεση"
 
2395
 
 
2396
#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
 
2397
msgid "login behavior"
 
2398
msgstr "Συμπεριφορά σύνδεσης"
 
2399
 
 
2400
#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
 
2401
msgid "logout behavior"
 
2402
msgstr "Συμπεριφορά αποσύνδεσης"
 
2403
 
 
2404
#: C/gosstartsession.xml:205(para)
 
2405
msgid ""
 
2406
"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
 
2407
"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
 
2408
"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
 
2409
"example, you can select to display a splash screen when you log in."
 
2410
msgstr ""
 
2411
"Για να καθορίσετε τη συμπεριφορά μίας συνεδρίας κατά τη σύνδεση και αποσύνδεση, "
 
2412
"χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. "
 
2413
"Εφαρμόστε τις αλλαγές που επιθυμείτε στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές συνεδρίας</guilabel>. Για παράδειγμα, μπορείτε να επιλέξετε εμφανίζεται μία εισαγωγική οθόνη "
 
2414
"κατά τη σύνδεσή σας."
 
2415
 
 
2416
#: C/gosstartsession.xml:212(title)
 
2417
msgid "To Use Startup Applications"
 
2418
msgstr "Για χρήση εφαρμογών εκκίνησης"
 
2419
 
 
2420
#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
 
2421
msgid "startup programs"
 
2422
msgstr "Εκκίνηση προγραμμάτων"
 
2423
 
 
2424
#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
 
2425
msgid "using startup applications"
 
2426
msgstr "Εκκίνηση εφαρμογών"
 
2427
 
 
2428
#
 
2429
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary)
 
2430
msgid "non-session-managed"
 
2431
msgstr "μη διαχειριζόμενη συνεδρία"
 
2432
 
 
2433
#: C/gosstartsession.xml:226(para)
 
2434
msgid ""
 
2435
"You can configure your sessions to start with applications that are not "
 
2436
"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
 
2437
"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
 
2438
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
 
2439
"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
 
2440
"that you log in, the startup applications start automatically."
 
2441
msgstr ""
 
2442
"Μπορείτε να διαμορφώσετε τις συνεδρίες σας ώστε να ξεκινούν με εφαρμογές που "
 
2443
"δεν είναι διαχειριζόμενες σε συνεδρία. Για τη διαμόρφωση τέτοιων εφαρμογών, "
 
2444
"χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. "
 
2445
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εκκίνηση προγραμμάτων</guilabel> για "
 
2446
"προσθήκη, επεξεργασία, και αφαίρεση εφαρμογών. Αν αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας "
 
2447
"και αποσυνδεθείτε, την επόμενη φορά που θα επανασυνδεθείτε, οι εφαρμογές έναρξης "
 
2448
"θα ξεκινήσουν αυτόματα."
 
2449
 
 
2450
#: C/gosstartsession.xml:233(title)
 
2451
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
 
2452
msgstr "Για περιήγηση σε εφαρμογές μέσα στην τρέχουσα συνεδρία"
 
2453
 
 
2454
#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
 
2455
msgid "browsing applications"
 
2456
msgstr "εφαρμογές περιήγησης"
 
2457
 
 
2458
#: C/gosstartsession.xml:238(para)
 
2459
msgid ""
 
2460
"To browse the applications in the current session, use the "
 
2461
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
 
2462
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
 
2463
msgstr ""
 
2464
"Για περιήγηση τις εφαρμογές της τρέχουσας συνεδρίας, χρησιμοποιείστε "
 
2465
"το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. Το τμήμα "
 
2466
"καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> περιλαμβάνει τα παρακάτω:"
 
2467
 
 
2468
#: C/gosstartsession.xml:242(para)
 
2469
msgid ""
 
2470
"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
 
2471
"session manager, and that can save the state of the application."
 
2472
msgstr ""
 
2473
"Όλες οι εφαρμογές GNOME που εκτελούνται κατά τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή, "
 
2474
"που μπορούν να συνδεθούν στο διαχειριστή συνεδρίας, και που μπορούν να "
 
2475
"αποθηκεύσουν την κατάσταση της εφαρμογής."
 
2476
 
 
2477
#: C/gosstartsession.xml:246(para)
 
2478
msgid ""
 
2479
"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
 
2480
"save the state of the tool."
 
2481
msgstr ""
 
2482
"Όλα τα εργαλεία στις προτιμήσεις που μπορούν να παρέχουν σύνδεση με το "
 
2483
"διαχειριστή συνεδρίας, και που μπορούν να αποθηκεύσουν την κατάσταση "
 
2484
"του εργαλείου"
 
2485
 
 
2486
#: C/gosstartsession.xml:250(para)
 
2487
msgid ""
 
2488
"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
 
2489
"perform a limited number of actions on the session properties of an "
 
2490
"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
 
2491
"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
 
2492
"list."
 
2493
msgstr ""
 
2494
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> "
 
2495
"για την εκτέλεση ενός περιορισμένου αριθμού ενεργειών σχετικά με τις ιδιότητες συνεδρίας "
 
2496
"μιας εφαρμογής ή εργαλείου προτίμησης. Για παράδειγμα, μπορείτε να κάνετε επεξεργασία "
 
2497
"στη σειρά έναρξης και στη μορφή επανεκκίνησης κάθε εφαρμογής GNOME ή εργαλείου "
 
2498
"προτίμησης που βρίσκεται στη λίστα."
 
2499
 
 
2500
#: C/gosstartsession.xml:256(title)
 
2501
msgid "To Save Session Settings"
 
2502
msgstr "Για την αποθήκευση ρυθμίσεων συνεδρίας"
 
2503
 
 
2504
#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
 
2505
msgid "saving settings"
 
2506
msgstr "αποθυκεύοντας τις ρυθμίσεις"
 
2507
 
 
2508
#: C/gosstartsession.xml:261(para)
 
2509
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
 
2510
msgstr "Για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις της συνεδρίας σας, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
2511
 
 
2512
#: C/gosstartsession.xml:264(para)
 
2513
msgid ""
 
2514
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
 
2515
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
 
2516
"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
 
2517
"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
 
2518
"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
 
2519
"section."
 
2520
msgstr ""
 
2521
"Διαμορφώστε τη συνεδρία σας ώστε να αποθηκεύει αυτόματα τις ρυθμίσεις όταν "
 
2522
"τελειώσετε τη συνεδρία. Για τη διαμόρφωση της συνεδρίας σας, χρησιμοποιείστε "
 
2523
"στις προτιμήσεις το εργαλείο <application>Συνεδρίες</application>. Το εργαλείο "
 
2524
"<application>Συνεδρίες</application> ξεκινάει. Κάντε την επιλογή "
 
2525
"<guilabel>Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών στη συνεδρία</guilabel> στην καρτέλα "
 
2526
"του τμήματος <guilabel>Επιλογές συνεδρίας</guilabel>"
 
2527
 
 
2528
#: C/gosstartsession.xml:270(para)
 
2529
msgid "End your session."
 
2530
msgstr "Τερματίζοντας τη συνεδρίας σας."
 
2531
 
 
2532
#: C/gosstartsession.xml:276(title)
 
2533
msgid "Ending a Session"
 
2534
msgstr "Τερματίζοντας μια συνεδρία"
 
2535
 
 
2536
#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
 
2537
msgid "ending"
 
2538
msgstr "τερματίζοντας"
 
2539
 
 
2540
#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
 
2541
msgid "logging out"
 
2542
msgstr "Αποσύνδεση"
 
2543
 
 
2544
#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
 
2545
msgid "quit"
 
2546
msgstr "έξοδος"
 
2547
 
 
2548
#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
 
2549
msgid "shutdown"
 
2550
msgstr "Τερματισμός"
 
2551
 
 
2552
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
 
2553
#.     <screenshot>
 
2554
#.       <mediaobject>
 
2555
#.         <imageobject>
 
2556
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2557
#.         </imageobject>
 
2558
#.         <textobject>
 
2559
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2560
#.         </textobject>
 
2561
#.       </mediaobject>
 
2562
#.     </screenshot>
 
2563
#: C/gosstartsession.xml:309(para)
 
2564
msgid ""
 
2565
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
 
2566
"following:"
 
2567
msgstr ""
 
2568
"Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε "
 
2569
"μία από τις ακόλουθες ενέργειες:"
 
2570
 
 
2571
#: C/gosstartsession.xml:312(para)
 
2572
msgid ""
 
2573
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
 
2574
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
 
2575
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
2576
msgstr ""
 
2577
"Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με αυτό. Για να "
 
2578
"αποσυνδεθείτε από το GNOME, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>"
 
2579
"Αποσύνδεση <replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
2580
 
 
2581
#: C/gosstartsession.xml:315(para)
 
2582
msgid ""
 
2583
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
 
2584
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
 
2585
"menuchoice>."
 
2586
msgstr ""
 
2587
"Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε το. Για να τον κλείσετε, "
 
2588
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο</"
 
2589
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2590
 
 
2591
#: C/gosstartsession.xml:318(para)
 
2592
msgid ""
 
2593
"Depending on your computer's configuration, you can also "
 
2594
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
 
2595
"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
 
2596
"applications you have running and open documents."
 
2597
msgstr ""
 
2598
"Με εξάρτηση στις ρυθμίσεις του υπολογιστή σας, μπορείτε επίσης να εφαρμόσετε "
 
2599
"<firstterm>Αναστολή</firstterm> στον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια "
 
2600
"της αναστολής, λιγότερη ισχύς καταναλώνεται, αλλά η κατάσταση του υπολογιστή σας "
 
2601
"είναι διατηρημένη: όλες οι εκτελούμενες εφαρμογές και τα ανοικτά έγγραφα."
 
2602
 
 
2603
#: C/gosstartsession.xml:322(para)
 
2604
msgid ""
 
2605
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
 
2606
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
 
2607
msgstr ""
 
2608
"Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα "
 
2609
"θα σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε "
 
2610
"αποθήκευση της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή "
 
2611
"κλείσιμο."
 
2612
 
 
2613
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
 
2614
msgid ""
 
2615
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
 
2616
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
 
2617
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
 
2618
"select an option to automatically save your current settings."
 
2619
msgstr ""
 
2620
"Πριν τελειώσετε μία συνεδρία, ίσως θα έπρεπε να σώσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις "
 
2621
"έτσι ώστε να καταφέρετε να επαναφέρετε τη συνεδρία αργότερα. Στις προτιμήσεις "
 
2622
"<link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Συνεδρίες</application></link>, "
 
2623
"μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για να αποθηκεύετε αυτόματα τις τρέχουσες "
 
2624
"ρυθμίσεις."
 
2625
 
 
2626
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2627
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2628
#: C/gospanel.xml:375(None)
 
2629
msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2630
msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2631
 
 
2632
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2633
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2634
#: C/gospanel.xml:556(None)
 
2635
msgid ""
 
2636
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2637
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2638
msgstr ""
 
2639
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2640
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2641
 
 
2642
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2643
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2644
#: C/gospanel.xml:726(None)
 
2645
msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
 
2646
msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
 
2647
 
 
2648
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2649
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2650
#: C/gospanel.xml:1177(None)
 
2651
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2652
msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2653
 
 
2654
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2655
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2656
#: C/gospanel.xml:1285(None)
 
2657
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2658
msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2659
 
 
2660
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2661
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2662
#: C/gospanel.xml:1314(None)
 
2663
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2664
msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2665
 
 
2666
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2667
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2668
#: C/gospanel.xml:1345(None)
 
2669
msgid ""
 
2670
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
 
2671
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
 
2672
msgstr ""
 
2673
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
 
2674
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
 
2675
 
 
2676
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2677
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2678
#: C/gospanel.xml:1376(None)
 
2679
msgid ""
 
2680
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2681
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2682
msgstr ""
 
2683
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2684
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2685
 
 
2686
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2687
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2688
#: C/gospanel.xml:1420(None)
 
2689
msgid ""
 
2690
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2691
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2692
msgstr ""
 
2693
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2694
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2695
 
 
2696
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2697
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2698
#: C/gospanel.xml:1489(None)
 
2699
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2700
msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2701
 
 
2702
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2703
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2704
#: C/gospanel.xml:1680(None)
 
2705
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2706
msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2707
 
 
2708
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2709
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2710
#: C/gospanel.xml:1712(None)
 
2711
msgid ""
 
2712
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2713
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2714
msgstr ""
 
2715
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2716
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2717
 
 
2718
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2719
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2720
#: C/gospanel.xml:1762(None)
 
2721
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
2722
msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
2723
 
 
2724
#: C/gospanel.xml:2(title)
 
2725
msgid "Using the Panels"
 
2726
msgstr "Πίνακες εφαρμογών"
 
2727
 
 
2728
#: C/gospanel.xml:40(para)
 
2729
msgid ""
 
2730
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
 
2731
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
 
2732
"add new panels to the desktop."
 
2733
msgstr ""
 
2734
"Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες εφαρμογών "
 
2735
"στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας GNOME, πως να προσαρμόζετε τα "
 
2736
"αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως να προσθέτετε νέους πίνακες στην "
 
2737
"επιφάνεια εργασίας."
 
2738
 
 
2739
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
 
2740
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
 
2741
#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
 
2742
#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
 
2743
#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
 
2744
#: C/gospanel.xml:426(primary)
 
2745
msgid "panels"
 
2746
msgstr "Πίνακες εφαρμογών"
 
2747
 
 
2748
#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
 
2749
#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
 
2750
#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
 
2751
#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
 
2752
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
 
2753
#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
 
2754
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
2755
msgid "introduction"
 
2756
msgstr "Εισαγωγή"
 
2757
 
 
2758
#: C/gospanel.xml:54(para)
 
2759
msgid ""
 
2760
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
 
2761
"actions and information, no matter what the state of your application "
 
2762
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
 
2763
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
 
2764
"more."
 
2765
msgstr ""
 
2766
"Πίνακας εφαρμογών είναι ένας χώρος στην επιφάνεια εργασίας GNOME όπου έχετε "
 
2767
"πρόσβαση σε συγκεκριμένες ενέργειες και πληροφορίες, ανεξάρτητα από την "
 
2768
"κατάσταση του παραθύρου της εφαρμογής σας. Για παράδειγμα, στους προκαθορισμένους "
 
2769
"πίνακες GNOME, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να βλέπετε την "
 
2770
"ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και πολλά άλλα."
 
2771
 
 
2772
#: C/gospanel.xml:55(para)
 
2773
msgid ""
 
2774
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
 
2775
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
 
2776
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
 
2777
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
 
2778
msgstr ""
 
2779
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε "
 
2780
"να μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να "
 
2781
"προσθέσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από τους πίνακες. Επίσης μπορείτε να "
 
2782
"δημιουργήσετε πολλαπλούς πίνακες, και να επιλέξετε διαφορετικές ιδιότητες, "
 
2783
"αντικείμενα, και παρασκήνια σε κάθε πίνακα ξεχωριστά. Επίσης μπορείτε να "
 
2784
"εφαρμόζετε απόκρυψη σε πίνακες."
 
2785
 
 
2786
#: C/gospanel.xml:56(para)
 
2787
msgid ""
 
2788
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
 
2789
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
 
2790
"describe these panels."
 
2791
msgstr ""
 
2792
"Ως προεπιλογή, η επιφάνεια εργασίας GNOME περιλαμβάνει έναν πίνακα εφαρμογών "
 
2793
"στο επάνω άκρο της οθόνης, και έναν πίνακα στο κάτω άκρο της οθόνης. Οι "
 
2794
"ακόλουθες ενότητες περιγράφουν αυτούς τους πίνακες."
 
2795
 
 
2796
#: C/gospanel.xml:61(title)
 
2797
msgid "Top Edge Panel"
 
2798
msgstr "Άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
 
2799
 
 
2800
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
 
2801
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
 
2802
#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
 
2803
msgid "top edge panel"
 
2804
msgstr "Πάνω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
 
2805
 
 
2806
#: C/gospanel.xml:73(para)
 
2807
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
 
2808
msgstr ""
 
2809
"Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα "
 
2810
"ακόλουθα αντικείμενα:"
 
2811
 
 
2812
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
 
2813
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
 
2814
msgstr ""
 
2815
"Η διανομή GNOME που έχετε μπορεί να έχει διαφοροποιήσει αυτήν την "
 
2816
"προκαθορισμένη εγκατάσταση."
 
2817
 
 
2818
#: C/gospanel.xml:78(term)
 
2819
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
 
2820
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Μπάρας μενού</application>"
 
2821
 
 
2822
#: C/gospanel.xml:79(para)
 
2823
msgid ""
 
2824
"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
 
2825
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
 
2826
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2827
msgstr ""
 
2828
"Η μπάρα μενού του πίνακα εφαρμογών περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, "
 
2829
"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Για περισσότερες "
 
2830
"πληροφορίες πάνω στη μπάρα μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2831
 
 
2832
#: C/gospanel.xml:82(application)
 
2833
msgid "Web Browser Launcher"
 
2834
msgstr "Εκκινητής περιηγητή ιστοσελίδων"
 
2835
 
 
2836
#: C/gospanel.xml:83(para)
 
2837
msgid "Click on this launcher to open the web browser."
 
2838
msgstr "Πατήστε σε αυτόν τον εκκινητή για να ενεργοποιήσετε τον περιηγητή ιστοσελίδων."
 
2839
 
 
2840
#: C/gospanel.xml:86(term)
 
2841
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
 
2842
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Χώρος ειδοποιήσεων</application>"
 
2843
 
 
2844
#: C/gospanel.xml:87(para)
 
2845
msgid ""
 
2846
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
 
2847
"that you may want to access without switching from your current application "
 
2848
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
 
2849
msgstr ""
 
2850
"Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως τραβήξουν την προσοχή σας, ή "
 
2851
"που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές από το παράθυρο της τρέχουσας "
 
2852
"εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε "
 
2853
"<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
 
2854
 
 
2855
#: C/gospanel.xml:88(para)
 
2856
msgid ""
 
2857
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
 
2858
"bar is visible."
 
2859
msgstr ""
 
2860
"Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή σημειώσεων, "
 
2861
"θα είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα."
 
2862
 
 
2863
#: C/gospanel.xml:94(term)
 
2864
msgid "<application>Clock</application> applet"
 
2865
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>"
 
2866
 
 
2867
#: C/gospanel.xml:95(para)
 
2868
msgid ""
 
2869
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
 
2870
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
 
2871
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
 
2872
msgstr ""
 
2873
"Το <application>Ρολόι</application> παρουσιάζει την τρέχουσα ώρα. Κάντε κλικ "
 
2874
"στην ώρα για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω "
 
2875
"σε αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού</ulink>."
 
2876
 
 
2877
#: C/gospanel.xml:99(term)
 
2878
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
 
2879
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Έλεγχος ήχου</application>"
 
2880
 
 
2881
#: C/gospanel.xml:101(para)
 
2882
msgid ""
 
2883
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
 
2884
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
 
2885
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 
2886
msgstr ""
 
2887
"Ο <application>Έλεγχος έντασης ήχου</application> σας δίνει τη δυνατότητα να "
 
2888
"ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας. Για περισσότερα πάνω "
 
2889
"σε αυτό, συμβουλευτείτε το <ulink type=\"help"
 
2890
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Εγχειρίδιο ελέγχου έντασης ήχου</ulink>."
 
2891
 
 
2892
#: C/gospanel.xml:104(term)
 
2893
msgid ""
 
2894
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
 
2895
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
2896
msgstr ""
 
2897
"<indexterm><primary>άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών</primary><secondary>εικονίδιο λίστας παραθύρου</"
 
2898
"secondary></indexterm><application>Επιλογέας παραθύρου</application> εικονίδιο"
 
2899
 
 
2900
#: C/gospanel.xml:110(para)
 
2901
msgid ""
 
2902
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
 
2903
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
 
2904
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
 
2905
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
2906
msgstr ""
 
2907
"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει όλα τα ανοικτά "
 
2908
"παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, κάντε κλικ στο εικονίδιο του "
 
2909
"επιλογέα παραθύρου στο πλέον δεξί μέρος του άνω ακραίου πίνακα εφαρμογών, "
 
2910
"και κατόπιν επιλέξτε το παράθυρο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, "
 
2911
"δείτε <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
2912
 
 
2913
#: C/gospanel.xml:117(title)
 
2914
msgid "Bottom Edge Panel"
 
2915
msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
 
2916
 
 
2917
#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
 
2918
#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
 
2919
msgid "bottom edge panel"
 
2920
msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
 
2921
 
 
2922
#: C/gospanel.xml:129(para)
 
2923
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
 
2924
msgstr "Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:"
 
2925
 
 
2926
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
 
2927
msgid "default contents"
 
2928
msgstr "Προεπιλεγμένα περιεχόμενα"
 
2929
 
 
2930
#: C/gospanel.xml:137(term)
 
2931
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
 
2932
msgstr "Κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>"
 
2933
 
 
2934
#: C/gospanel.xml:138(para)
 
2935
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
 
2936
msgstr ""
 
2937
"Πιέστε αυτό το κουμπί για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοικτά παράθυρα και "
 
2938
"να σας παρουσιαστεί η επιφάνεια εργασίας."
 
2939
 
 
2940
#: C/gospanel.xml:141(term)
 
2941
msgid "<application>Window List</application> applet"
 
2942
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>"
 
2943
 
 
2944
#: C/gospanel.xml:142(para)
 
2945
msgid ""
 
2946
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
 
2947
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
 
2948
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
2949
msgstr ""
 
2950
"Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η εφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</"
 
2951
"application> σας δίνει τη δυνατότητα να ελαχιστοποιείτε και να επαναφέρετε παράθυρα. Για "
 
2952
"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
2953
 
 
2954
#: C/gospanel.xml:145(term)
 
2955
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
 
2956
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>"
 
2957
 
 
2958
#: C/gospanel.xml:146(para)
 
2959
msgid ""
 
2960
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
 
2961
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
2962
msgstr ""
 
2963
"Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. "
 
2964
"Για περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
2965
 
 
2966
#: C/gospanel.xml:152(title)
 
2967
msgid "Managing Panels"
 
2968
msgstr "Διαχείριση πινάκων εφαρμογών"
 
2969
 
 
2970
#: C/gospanel.xml:161(para)
 
2971
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
 
2972
msgstr ""
 
2973
"Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους "
 
2974
"πίνακες εφαρμογών."
 
2975
 
 
2976
#: C/gospanel.xml:162(para)
 
2977
msgid ""
 
2978
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
 
2979
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
 
2980
"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
 
2981
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
 
2982
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
 
2983
msgstr "Για "
 
2984
 
 
2985
#: C/gospanel.xml:167(title)
 
2986
msgid "Moving a Panel"
 
2987
msgstr "Μετακίνηση πίνακα εφαρμογών"
 
2988
 
 
2989
#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
 
2990
msgid "moving"
 
2991
msgstr "Μετακίνηση"
 
2992
 
 
2993
#: C/gospanel.xml:172(para)
 
2994
msgid ""
 
2995
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
 
2996
"vacant space on the panel to begin the drag."
 
2997
msgstr ""
 
2998
"Σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών σε κάποιο άλλο άκρο της οθόνης για να "
 
2999
"μετακινηθεί εκεί. Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο του πίνακα για να "
 
3000
"ξεκινήσετε τη μετακίνηση."
 
3001
 
 
3002
#: C/gospanel.xml:173(para)
 
3003
msgid ""
 
3004
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
 
3005
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
 
3006
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
 
3007
"property."
 
3008
msgstr ""
 
3009
"Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο πλάτος "
 
3010
"της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να τοποθετηθεί κάπου "
 
3011
"αλλού. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"panel-properties\"/> για λεπτομέρειες πάνω στον "
 
3012
"καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα εφαρμογών."
 
3013
 
 
3014
#: C/gospanel.xml:176(title)
 
3015
msgid "Panel Properties"
 
3016
msgstr "Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών"
 
3017
 
 
3018
#
 
3019
#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
 
3020
#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
 
3021
msgid "modifying properties"
 
3022
msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων"
 
3023
 
 
3024
#: C/gospanel.xml:183(para)
 
3025
msgid ""
 
3026
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
 
3027
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
 
3028
msgstr ""
 
3029
"Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη "
 
3030
"θέση του, τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του."
 
3031
 
 
3032
#: C/gospanel.xml:186(para)
 
3033
msgid ""
 
3034
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
 
3035
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
 
3036
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
 
3037
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
 
3038
msgstr ""
 
3039
"Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω "
 
3040
"στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. "
 
3041
"Ο διάλογος <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel> περιέχει δύο τμήματα "
 
3042
"καρτέλας, <guilabel>Γενικά</guilabel> και <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>."
 
3043
 
 
3044
#
 
3045
#: C/gospanel.xml:189(title)
 
3046
msgid "General Properties Tab"
 
3047
msgstr "Γενικές ιδιότητες καρτέλας"
 
3048
 
 
3049
#: C/gospanel.xml:190(para)
 
3050
msgid ""
 
3051
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
 
3052
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
 
3053
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
 
3054
msgstr ""
 
3055
"Στην καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>, μπορείτε να μεταβάλετε το μέγεθος "
 
3056
"του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος πίνακας "
 
3057
"περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:"
 
3058
 
 
3059
#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
 
3060
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
 
3061
#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
 
3062
#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
 
3063
#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
 
3064
#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
 
3065
#: C/goscustdesk.xml:765(para) C/goscustdesk.xml:844(para)
 
3066
#: C/goscustdesk.xml:934(para) C/goscustdesk.xml:1044(para)
 
3067
#: C/goscustdesk.xml:1664(para) C/goscustdesk.xml:2012(para)
 
3068
#: C/goscustdesk.xml:2159(para) C/goscustdesk.xml:2370(para)
 
3069
#: C/goscustdesk.xml:2476(para) C/goscustdesk.xml:2531(para)
 
3070
#: C/goscustdesk.xml:2581(para) C/goscustdesk.xml:2660(para)
 
3071
#: C/goscustdesk.xml:2764(para) C/goscustdesk.xml:2820(para)
 
3072
#: C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para)
 
3073
#: C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para)
 
3074
msgid "Dialog Element"
 
3075
msgstr "Στοιχεία διαλόγου"
 
3076
 
 
3077
# #-#-#-#-#  libbonoboui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
3078
# #-#-#-#-#  gnome-1.4-core-compendium.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-#
 
3079
# #-#-#-#-#  bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-#
 
3080
#
 
3081
# #-#-#-#-#  bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-#
 
3082
#
 
3083
#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
 
3084
#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
 
3085
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
 
3086
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
 
3087
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
 
3088
#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
 
3089
#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
 
3090
#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
 
3091
#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
 
3092
#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
 
3093
#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
 
3094
#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:689(para)
 
3095
#: C/goscustdesk.xml:768(para) C/goscustdesk.xml:847(para)
 
3096
#: C/goscustdesk.xml:937(para) C/goscustdesk.xml:1047(para)
 
3097
#: C/goscustdesk.xml:1667(para) C/goscustdesk.xml:2015(para)
 
3098
#: C/goscustdesk.xml:2162(para) C/goscustdesk.xml:2373(para)
 
3099
#: C/goscustdesk.xml:2479(para) C/goscustdesk.xml:2534(para)
 
3100
#: C/goscustdesk.xml:2584(para) C/goscustdesk.xml:2663(para)
 
3101
#: C/goscustdesk.xml:2767(para) C/goscustdesk.xml:2823(para)
 
3102
#: C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para)
 
3103
#: C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para)
 
3104
msgid "Description"
 
3105
msgstr "Περιγραφή"
 
3106
 
 
3107
#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
 
3108
msgid "Orientation"
 
3109
msgstr "Προσανατολισμός"
 
3110
 
 
3111
#: C/gospanel.xml:214(para)
 
3112
msgid ""
 
3113
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
 
3114
"position for the panel."
 
3115
msgstr ""
 
3116
"Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Κάντε κλικ στην "
 
3117
"επιθυμητή νέα θέση για την τοποθέτησή του."
 
3118
 
 
3119
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
3120
#
 
3121
#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
 
3122
#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
 
3123
#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
 
3124
msgid "Size"
 
3125
msgstr "Μέγεθος"
 
3126
 
 
3127
#: C/gospanel.xml:225(para)
 
3128
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
 
3129
msgstr "Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών."
 
3130
 
 
3131
#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
 
3132
msgid "Expand"
 
3133
msgstr "Επέκταση"
 
3134
 
 
3135
#: C/gospanel.xml:235(para)
 
3136
msgid ""
 
3137
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
 
3138
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
 
3139
"screen edges to any part of the screen."
 
3140
msgstr ""
 
3141
"Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την άκρη της "
 
3142
"οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της οθόνης σε οποιοδήποτε "
 
3143
"σημείο της."
 
3144
 
 
3145
#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
 
3146
msgid "Autohide"
 
3147
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη"
 
3148
 
 
3149
#: C/gospanel.xml:245(para)
 
3150
msgid ""
 
3151
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
 
3152
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
 
3153
"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
 
3154
"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
 
3155
"screen."
 
3156
msgstr ""
 
3157
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά ορατός "
 
3158
"όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας αποκρύπτεται στην προεπιλεγμένη "
 
3159
"άκρη της οθόνης, αφήνοντας ένα μικρό μέρος του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας "
 
3160
"εργασίας. Η κίνηση του δρομέα πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να "
 
3161
"επανέλθει ολόκληρος στην οθόνη."
 
3162
 
 
3163
#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
 
3164
msgid "Show hide buttons"
 
3165
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών απόκρυψης"
 
3166
 
 
3167
#: C/gospanel.xml:255(para)
 
3168
msgid ""
 
3169
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
 
3170
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
 
3171
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
 
3172
"restore the panel to being fully visible."
 
3173
msgstr ""
 
3174
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από τα "
 
3175
"άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε την "
 
3176
"απόκρυψη του πίνακα κατά μέρος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο αντίθετο άκρο. "
 
3177
"Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε να "
 
3178
"γίνει ολικά ορατός."
 
3179
 
 
3180
#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
 
3181
msgid "Arrows on hide button"
 
3182
msgstr "Εμφάνιση βελών στο κουμπί απόκρυψης"
 
3183
 
 
3184
#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
 
3185
msgid ""
 
3186
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
 
3187
"is enabled."
 
3188
msgstr ""
 
3189
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν "
 
3190
"το κουμπί απόκρυψης είναι ενεργοποιημένο."
 
3191
 
 
3192
#: C/gospanel.xml:276(title)
 
3193
msgid "Background Properties Tab"
 
3194
msgstr "Καρτέλα ιδιοτήτων παρασκηνίου"
 
3195
 
 
3196
#: C/gospanel.xml:277(para)
 
3197
msgid ""
 
3198
"You can choose the type of background for the panel in the "
 
3199
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
 
3200
msgstr ""
 
3201
"Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών "
 
3202
"στην καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:"
 
3203
 
 
3204
#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
 
3205
msgid "None (use system theme)"
 
3206
msgstr "Κανένα (χρήση θέματος συστήματος)"
 
3207
 
 
3208
#: C/gospanel.xml:300(para)
 
3209
msgid ""
 
3210
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
 
3211
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
 
3212
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
 
3213
"desktop and applications."
 
3214
msgstr ""
 
3215
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε στον πίνακα να χρησιμοποιεί τις ρυθμίσεις στο "
 
3216
"εργαλείο προτίμησης <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Θέμα</application>. "
 
3217
"Αυτό διατηρεί το παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών να φαίνεται το ίδιο με την υπόλοιπη "
 
3218
"επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
 
3219
 
 
3220
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
 
3221
msgid "Solid color"
 
3222
msgstr "Συμπαγές χρώμα"
 
3223
 
 
3224
#: C/gospanel.xml:310(para)
 
3225
msgid ""
 
3226
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
 
3227
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
 
3228
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
 
3229
msgstr ""
 
3230
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το παρασκήνιο του "
 
3231
"πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα</guibutton> για να εμφανίσετε "
 
3232
"το διάλογο επιλογέα χρωμάτων. Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από το διάλογο του "
 
3233
"επιλογέα χρωμάτων."
 
3234
 
 
3235
#: C/gospanel.xml:314(para)
 
3236
msgid ""
 
3237
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
 
3238
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
 
3239
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
 
3240
msgstr ""
 
3241
"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε το βαθμό διαφάνειας ή αδιαφάνειας για "
 
3242
"το χρώμα. Για παράδειγμα, για να κάνετε τον πίνακα εφαρμογών διάφανο, μεταθέστε "
 
3243
"την κύλιση στην ένδειξη <guilabel>Διαφανής</guilabel> στο τέλος."
 
3244
 
 
3245
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
 
3246
msgid "Background image"
 
3247
msgstr "Εικόνα παρασκηνίου"
 
3248
 
 
3249
#: C/gospanel.xml:326(para)
 
3250
msgid ""
 
3251
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
 
3252
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
 
3253
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
3254
msgstr ""
 
3255
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο του "
 
3256
"πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν επιλέξετε "
 
3257
"το αρχείο, πιέστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
3258
 
 
3259
#: C/gospanel.xml:338(secondary)
 
3260
msgid "changing background"
 
3261
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου "
 
3262
 
 
3263
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
 
3264
#.         table and the following paragraph?
 
3265
#: C/gospanel.xml:343(para)
 
3266
msgid ""
 
3267
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
 
3268
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
 
3269
"applications. For example:"
 
3270
msgstr ""
 
3271
"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα πάνω σε έναν πίνακα εφαρμογών για να "
 
3272
"καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα που επιθυμείτε ως παρασκήνιο του πίνακα. "
 
3273
"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για παράδειγμα:"
 
3274
 
 
3275
#: C/gospanel.xml:348(para)
 
3276
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
 
3277
msgstr ""
 
3278
"Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο "
 
3279
"χρωματικού επιλογέα."
 
3280
 
 
3281
#: C/gospanel.xml:351(para)
 
3282
msgid ""
 
3283
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
 
3284
"manager to set it as the background of the panel."
 
3285
msgstr ""
 
3286
"Μπορείτε να τραβήξετε ένα αρχείο εικόνας από το διαχειριστή αρχείων "
 
3287
"<application>Ναυτίλος</application> για να το θέσετε ως παρασκήνιο "
 
3288
"στον πίνακα εφαρμογών."
 
3289
 
 
3290
#: C/gospanel.xml:354(para)
 
3291
msgid ""
 
3292
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
 
3293
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
 
3294
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
 
3295
"to set it as the background."
 
3296
msgstr ""
 
3297
"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή σχέδιο από το "
 
3298
" <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Παρασκήνια και "
 
3299
"εμβλήματα</guilabel> διάλογο</link> διαχειριστή αρχείων στο <application>Ναυτίλος</application> σε έναν πίνακα για να τον ορίσετε ως παρασκήνιο."
 
3300
 
 
3301
#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
 
3302
msgid ""
 
3303
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
 
3304
"guilabel> dialog."
 
3305
msgstr ""
 
3306
"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
 
3307
"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel>."
 
3308
 
 
3309
#: C/gospanel.xml:362(title)
 
3310
msgid "Hiding a Panel"
 
3311
msgstr "Απόκρυψη πίνακα εφαρμογών"
 
3312
 
 
3313
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
 
3314
msgid "hiding"
 
3315
msgstr "Απόκρυψη"
 
3316
 
 
3317
#: C/gospanel.xml:367(para)
 
3318
msgid ""
 
3319
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
 
3320
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
 
3321
"hide buttons are visible."
 
3322
msgstr ""
 
3323
"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να εμφανίσετε πίνακες εφαρμογών. Για να αποκρύψετε "
 
3324
"έναν πίνακα, χρησιμοποιείστε ένα κουμπί απόκρυψης. Αν τα κουμπιά απόκρυψης "
 
3325
"δεν είναι ορατά στον πίνακα, τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών "
 
3326
"έτσι ώστε τα κουμπιά απόκρυψης γίνουν ορατά."
 
3327
 
 
3328
#: C/gospanel.xml:370(para)
 
3329
msgid ""
 
3330
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
 
3331
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
 
3332
msgstr ""
 
3333
"Κουμπιά απόκρυψης βρίσκονται σε ένα από τα δύο άκρα ενός πίνακα εφαρμογών. "
 
3334
"Τα κουμπιά απόκρυψης περιέχουν ένα προαιρετικό εικονίδιο βέλους. Η παρακάτω "
 
3335
"απεικόνιση παρουσιάζει τα κουμπιά απόκρυψης."
 
3336
 
 
3337
#: C/gospanel.xml:378(phrase)
 
3338
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
 
3339
msgstr "Ένας οριζόντιος και ένας κάθετος πίνακας εφαρμογών, και οι δύο με κουμπιά απόκρυψης."
 
3340
 
 
3341
#: C/gospanel.xml:382(para)
 
3342
msgid ""
 
3343
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
 
3344
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
 
3345
"of the panel remains visible."
 
3346
msgstr ""
 
3347
"Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ σε ένα από τα κουμπιά απόκρυψης. "
 
3348
"Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί απόκρυψης. Το "
 
3349
"κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό."
 
3350
 
 
3351
#: C/gospanel.xml:385(para)
 
3352
msgid ""
 
3353
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
 
3354
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
 
3355
"are now visible."
 
3356
msgstr ""
 
3357
"Για να εμφανίσετε τον κρυμμένο πίνακα εκ νέου, κάντε κλικ στο ορατό κουμπί απόκρυψης. "
 
3358
"Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά "
 
3359
"απόκρυψης είναι πλέον ορατά."
 
3360
 
 
3361
#: C/gospanel.xml:388(para)
 
3362
msgid ""
 
3363
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
 
3364
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
 
3365
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
 
3366
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
 
3367
msgstr ""
 
3368
"Μπορείτε να καθορίσετε σε έναν πίνακα εφαρμογών την αυτόματη απόκρυψη. Όταν "
 
3369
"κάνετε τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης, ο πίνακας κρύβεται αυτόματα όταν "
 
3370
"το ποντίκι δεν δείχνει πάνω στον πίνακα. Ο πίνακας επανεμφανίζεται όταν επαναφέρετε "
 
3371
"το δείκτη του ποντικιού στο χώρο όπου καταλαμβάνει ο πίνακας εφαρμογών. Για τη ρύθμιση "
 
3372
"της αυτόματης απόκρυψης του πίνακα, τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών."
 
3373
 
 
3374
#: C/gospanel.xml:394(title)
 
3375
msgid "Adding a New Panel"
 
3376
msgstr "Προσθήκη μίας νέου πίνακα εφαρμογών"
 
3377
 
 
3378
#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
3379
msgid "adding new"
 
3380
msgstr "Προσθήκη νέου"
 
3381
 
 
3382
#: C/gospanel.xml:399(para)
 
3383
msgid ""
 
3384
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
 
3385
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
 
3386
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
 
3387
"to suit your preferences."
 
3388
msgstr ""
 
3389
"Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε οποιοδήποτε "
 
3390
"πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Νέος πίνακας εφαρμογών</guimenuitem>. "
 
3391
"Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Ο νέος πίνακας "
 
3392
"δεν περιλαμβάνει κανένα αντικείμενο. Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών "
 
3393
"ώστε να ταιριάζει στις προτιμήσεις σας."
 
3394
 
 
3395
#: C/gospanel.xml:404(title)
 
3396
msgid "Deleting a Panel"
 
3397
msgstr "Αφαίρεση πίνακα εφαρμογών"
 
3398
 
 
3399
#: C/gospanel.xml:409(secondary)
 
3400
msgid "deleting"
 
3401
msgstr "Διαγραφή"
 
3402
 
 
3403
#: C/gospanel.xml:411(para)
 
3404
msgid ""
 
3405
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
 
3406
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
 
3407
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3408
msgstr ""
 
3409
"Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε "
 
3410
"δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν επιλέξτε "
 
3411
"<menuchoice><guimenuitem>Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών</ "
 
3412
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3413
 
 
3414
#: C/gospanel.xml:414(para)
 
3415
msgid ""
 
3416
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
 
3417
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
 
3418
msgstr ""
 
3419
"Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME. "
 
3420
"Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα."
 
3421
 
 
3422
#: C/gospanel.xml:422(title)
 
3423
msgid "Panel Objects"
 
3424
msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών"
 
3425
 
 
3426
#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
 
3427
#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
 
3428
#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
 
3429
#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
 
3430
#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
 
3431
#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
 
3432
#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
 
3433
#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
 
3434
#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
 
3435
#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
 
3436
msgid "panel objects"
 
3437
msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών"
 
3438
 
 
3439
#: C/gospanel.xml:430(para)
 
3440
msgid ""
 
3441
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
 
3442
"from your panels."
 
3443
msgstr ""
 
3444
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους πίνακες "
 
3445
"εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς."
 
3446
 
 
3447
#: C/gospanel.xml:433(title)
 
3448
msgid "Interacting With Panel Objects"
 
3449
msgstr "Διάδραση με αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών"
 
3450
 
 
3451
#: C/gospanel.xml:436(secondary)
 
3452
msgid "interacting with"
 
3453
msgstr "Διαδραστικότητα"
 
3454
 
 
3455
#: C/gospanel.xml:438(para)
 
3456
msgid ""
 
3457
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
 
3458
"ways:"
 
3459
msgstr ""
 
3460
"Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν πίνακα "
 
3461
"εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
3462
 
 
3463
#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
3464
msgid "Left-click"
 
3465
msgstr "Αριστερό κλικ ποντικιού"
 
3466
 
 
3467
#: C/gospanel.xml:444(para)
 
3468
msgid "Launches the panel object."
 
3469
msgstr "Ενεργοποιεί το αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών."
 
3470
 
 
3471
#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
3472
msgid "Middle-click"
 
3473
msgstr "Μεσαίο κλικ ποντικιού"
 
3474
 
 
3475
#: C/gospanel.xml:450(para)
 
3476
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3477
msgstr ""
 
3478
"Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν "
 
3479
"να το τραβήξετε σε μία νέα θέση."
 
3480
 
 
3481
#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
3482
msgid "Right-click"
 
3483
msgstr "Δεξί κλικ ποντικιού"
 
3484
 
 
3485
#: C/gospanel.xml:457(para)
 
3486
msgid "Opens the panel object popup menu."
 
3487
msgstr "Ανοίγει το αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών."
 
3488
 
 
3489
#: C/gospanel.xml:464(title)
 
3490
msgid "To Select an Applet"
 
3491
msgstr "Για να επιλέξετε μια μικροεφαρμογή"
 
3492
 
 
3493
#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
 
3494
#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
 
3495
#: C/gospanel.xml:1698(primary)
 
3496
msgid "applets"
 
3497
msgstr "Μικροεφαρμογές"
 
3498
 
 
3499
#
 
3500
#: C/gospanel.xml:467(secondary)
 
3501
msgid "selecting"
 
3502
msgstr "Επιλογή"
 
3503
 
 
3504
#: C/gospanel.xml:469(para)
 
3505
msgid ""
 
3506
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
 
3507
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
 
3508
msgstr ""
 
3509
"Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ "
 
3510
"πάνω σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού "
 
3511
"αντικειμένων στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, "
 
3512
"οι οποίοι περιγράφονται παρακάτω:"
 
3513
 
 
3514
#: C/gospanel.xml:473(para)
 
3515
msgid ""
 
3516
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
 
3517
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
 
3518
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
 
3519
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
 
3520
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
 
3521
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
 
3522
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
 
3523
"the button opens."
 
3524
msgstr ""
 
3525
"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν αναδυόμενα μενού με εντολές για συγκεκριμένες "
 
3526
"μικροεφαρμογές που ανοίγουν όταν κάνετε δεξί κλικ σε ορισμένα μέρη της μικροεφαρμογής. "
 
3527
"Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή <application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application> διαθέτει έναν κάθετο χειριστή στην αριστερή πλευρά, "
 
3528
"και κουμπιά που αναπαριστούν τα παράθυρά σας στη δεξιά πλευρά. Για να ανοίξετε το "
 
3529
"αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών για τη μικροεφαρμογή "
 
3530
"<application>Λίστα παραθύρων</application>, πρέπει να κάνετε δεξί κλικ στο "
 
3531
"χειριστή. Αν κάνετε δεξί κλικ στη δεξιά πλευρά, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού για κουμπιά."
 
3532
 
 
3533
#: C/gospanel.xml:482(para)
 
3534
msgid ""
 
3535
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
 
3536
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
 
3537
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
 
3538
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
 
3539
"part of the applet."
 
3540
msgstr ""
 
3541
"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
 
3542
"για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή "
 
3543
"<application>Γραμμή εντολών</application> έχει ένα πεδίο στο οποίο εισάγετε "
 
3544
"εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ σε αυτόν το χώρο "
 
3545
"για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη δυνατότητα με "
 
3546
"μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής."
 
3547
 
 
3548
#: C/gospanel.xml:494(title)
 
3549
msgid "Adding an Object to a Panel"
 
3550
msgstr "Πρόσθεση αντικειμένου σε έναν πίνακα εφαρμογών"
 
3551
 
 
3552
#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
3553
msgid "adding"
 
3554
msgstr "Προσθήκη"
 
3555
 
 
3556
#: C/gospanel.xml:506(para)
 
3557
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
 
3558
msgstr "Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
 
3559
 
 
3560
#: C/gospanel.xml:508(para)
 
3561
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3562
msgstr ""
 
3563
"Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να "
 
3564
"ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του πίνακα."
 
3565
 
 
3566
#: C/gospanel.xml:511(para)
 
3567
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
 
3568
msgstr "Επιλέξτε <guisubmenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guisubmenu>."
 
3569
 
 
3570
#: C/gospanel.xml:513(para)
 
3571
msgid ""
 
3572
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
 
3573
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
 
3574
"\">launchers</link> at the top."
 
3575
msgstr ""
 
3576
"Θα ανοίξει ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel>. "
 
3577
"Τα διαθέσιμα αντικείμενα του πίνακα εμφανίζονται σε αλφαβητική σειρά, με τους "
 
3578
"<link linkend=\"launchers\">εκκινητές</link> στην κορυφή."
 
3579
 
 
3580
#: C/gospanel.xml:514(para)
 
3581
msgid ""
 
3582
"You can type a part of the name or description of an object in the "
 
3583
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
 
3584
"that match what you type."
 
3585
msgstr ""
 
3586
"Μπορείτε να τυπώσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός αντικειμένου "
 
3587
"στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Αυτό θα περιορίσει τη λίστα εκείνων των "
 
3588
"αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας."
 
3589
 
 
3590
#: C/gospanel.xml:515(para)
 
3591
msgid ""
 
3592
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
 
3593
"box."
 
3594
msgstr "Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο χώρο <guilabel>Εύρεση</guilabel>."
 
3595
 
 
3596
#: C/gospanel.xml:518(para)
 
3597
msgid ""
 
3598
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
 
3599
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
 
3600
"where you first right-clicked."
 
3601
msgstr ""
 
3602
"Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα αντικείμενο "
 
3603
"από τη λίστα και επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να το προσθέσετε στο "
 
3604
"σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ."
 
3605
 
 
3606
#: C/gospanel.xml:524(para)
 
3607
msgid ""
 
3608
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
 
3609
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
 
3610
"launcher to panel</guimenuitem>."
 
3611
msgstr ""
 
3612
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε οποιοδήποτε αντικείμενο στο μενού "
 
3613
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών: κάντε δεξί κλικ στο "
 
3614
"μενού και επιλέξτε <guimenuitem>Πρόσθεση εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
 
3615
 
 
3616
#: C/gospanel.xml:526(para)
 
3617
msgid ""
 
3618
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
 
3619
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
 
3620
"launcher to the panel."
 
3621
msgstr ""
 
3622
"Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο στην <filename> επιφάνεια εργασίας</filename>. "
 
3623
"Μπορείτε να σύρετε το αρχείο από την <filename> επιφάνεια εργασίας</filename> στους "
 
3624
"πίνακες εφαρμογών για να προστεθούν."
 
3625
 
 
3626
#: C/gospanel.xml:533(title)
 
3627
msgid "Modifying the Properties of an Object"
 
3628
msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων ενός αντικειμένου"
 
3629
 
 
3630
#: C/gospanel.xml:542(para)
 
3631
msgid "The command that starts a launcher application."
 
3632
msgstr "Η εντολή που ενεργοποιεί μία εφαρμογή εκκίνησης."
 
3633
 
 
3634
#: C/gospanel.xml:542(para)
 
3635
msgid "The location of the source files for a menu."
 
3636
msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου πηγής για ένα μενού."
 
3637
 
 
3638
#: C/gospanel.xml:542(para)
 
3639
msgid "The icon that represents the object."
 
3640
msgstr "Το εικονίδιο που αναπαριστά το αντικείμενο."
 
3641
 
 
3642
#: C/gospanel.xml:540(para)
 
3643
msgid ""
 
3644
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
 
3645
"properties. The properties are different for each type of object. The "
 
3646
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
 
3647
msgstr ""
 
3648
"Ορισμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, όπως εκκινητές και συρτάρια, διαθέτουν "
 
3649
"ένα σύνολο ιδιοτήτων. Οι ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε τύπο αντικειμένου. Οι "
 
3650
"ιδιότητες καθορίζουν λεπτομέρειες όπως οι ακόλουθες: <placeholder-1/>"
 
3651
 
 
3652
#: C/gospanel.xml:543(para)
 
3653
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
 
3654
msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
3655
 
 
3656
#: C/gospanel.xml:547(primary)
 
3657
msgid "panel object popup menu, illustration"
 
3658
msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων πίνακα εφαρμογών, απεικόνιση"
 
3659
 
 
3660
#: C/gospanel.xml:549(para)
 
3661
msgid ""
 
3662
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
 
3663
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
 
3664
msgstr ""
 
3665
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων "
 
3666
"του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
 
3667
 
 
3668
#: C/gospanel.xml:552(title)
 
3669
msgid "Panel Object Popup Menu"
 
3670
msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών"
 
3671
 
 
3672
#: C/gospanel.xml:559(phrase)
 
3673
msgid ""
 
3674
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
 
3675
"Move."
 
3676
msgstr ""
 
3677
"Αναδυόμενο μενού πίνακα εφαρμογών. Αντικείμενα μενού: Ιδιότητες, Αφαίρεση από τον πίνακα "
 
3678
"εφαρμογών, Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών, Μετακίνηση."
 
3679
 
 
3680
#: C/gospanel.xml:566(para)
 
3681
msgid ""
 
3682
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
 
3683
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
 
3684
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
 
3685
"step 1."
 
3686
msgstr ""
 
3687
"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο "
 
3688
"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που επιθυμείτε. "
 
3689
"Οι ιδιότητες στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> εξαρτώνται από το αντικείμενο "
 
3690
"που επιλέξατε στο βήμα 1."
 
3691
 
 
3692
#: C/gospanel.xml:571(para)
 
3693
msgid ""
 
3694
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
 
3695
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
 
3696
msgstr ""
 
3697
"Πιέστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές, και κατόπιν "
 
3698
"κλείστε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>."
 
3699
 
 
3700
#: C/gospanel.xml:577(title)
 
3701
msgid "Moving a Panel Object"
 
3702
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου πίνακα εφαρμογών"
 
3703
 
 
3704
#: C/gospanel.xml:582(para)
 
3705
msgid ""
 
3706
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
 
3707
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
 
3708
msgstr ""
 
3709
"Μπορείτε να μετακινήσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών μέσα σε αυτόν, και "
 
3710
"από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε "
 
3711
"πίνακες και συρτάρια."
 
3712
 
 
3713
#: C/gospanel.xml:584(para)
 
3714
msgid ""
 
3715
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
 
3716
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
 
3717
"object anchors at the new location."
 
3718
msgstr ""
 
3719
"Για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο πίνακα εφαρμογών, κάντε μεσαίο κλικ "
 
3720
"εξακολουθώντας να πιέζετε το πλήκτρο του ποντικιού και σύρετε το αντικείμενο "
 
3721
"σε μία νέα τοποθεσία. Όταν αφήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού, το "
 
3722
"αντικείμενο ελευθερώνεται στη νέα θέση του."
 
3723
 
 
3724
#: C/gospanel.xml:587(para)
 
3725
msgid ""
 
3726
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
 
3727
"follows:"
 
3728
msgstr ""
 
3729
"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων στον "
 
3730
"πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται παρακάτω:"
 
3731
 
 
3732
#: C/gospanel.xml:591(para)
 
3733
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
3734
msgstr ""
 
3735
"Κάντε δεξί κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε "
 
3736
"<guimenuitem>Μετακίνηση</guimenuitem>."
 
3737
 
 
3738
#: C/gospanel.xml:594(para)
 
3739
msgid ""
 
3740
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
 
3741
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
 
3742
"that is currently in the GNOME Desktop."
 
3743
msgstr ""
 
3744
"Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε κλικ "
 
3745
"σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο στη "
 
3746
"νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα στην "
 
3747
"επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
3748
 
 
3749
#: C/gospanel.xml:599(para)
 
3750
msgid ""
 
3751
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
 
3752
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
 
3753
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
 
3754
"move the panel object:"
 
3755
msgstr ""
 
3756
"Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων αντικειμένων στον "
 
3757
"πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον πίνακα, μπορείτε να ορίσετε "
 
3758
"τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από "
 
3759
"τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη διάρκεια μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:"
 
3760
 
 
3761
#: C/gospanel.xml:611(para)
 
3762
msgid "Key"
 
3763
msgstr "Πλήκτρο"
 
3764
 
 
3765
#: C/gospanel.xml:614(para)
 
3766
msgid "Movement Mode"
 
3767
msgstr "Λειτουργία κίνησης"
 
3768
 
 
3769
#: C/gospanel.xml:624(para)
 
3770
msgid "No key"
 
3771
msgstr "Κανένα πλήκτρο"
 
3772
 
 
3773
#: C/gospanel.xml:627(para)
 
3774
msgid "Switched movement"
 
3775
msgstr "Κίνηση εναλλαγής"
 
3776
 
 
3777
#: C/gospanel.xml:630(para)
 
3778
msgid ""
 
3779
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
 
3780
"default movement mode."
 
3781
msgstr ""
 
3782
"Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. Εναλλασσόμενη "
 
3783
"κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης."
 
3784
 
 
3785
#: C/gospanel.xml:636(para)
 
3786
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
 
3787
msgstr "Πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>"
 
3788
 
 
3789
#: C/gospanel.xml:639(para)
 
3790
msgid "Free movement"
 
3791
msgstr "Ελεύθερη κίνηση"
 
3792
 
 
3793
#: C/gospanel.xml:642(para)
 
3794
msgid ""
 
3795
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
 
3796
"panel."
 
3797
msgstr ""
 
3798
"Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη κενή θέση "
 
3799
"πάνω στον πίνακα."
 
3800
 
 
3801
#: C/gospanel.xml:648(para)
 
3802
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
 
3803
msgstr "Πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>"
 
3804
 
 
3805
#: C/gospanel.xml:651(para)
 
3806
msgid "Push movement"
 
3807
msgstr "Κίνηση ώθησης"
 
3808
 
 
3809
#: C/gospanel.xml:654(para)
 
3810
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
 
3811
msgstr "Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών."
 
3812
 
 
3813
#: C/gospanel.xml:663(title)
 
3814
msgid "Locking a Panel Object"
 
3815
msgstr "Κλείδωμα αντικειμένου πίνακα εφαρμογών"
 
3816
 
 
3817
#: C/gospanel.xml:666(secondary)
 
3818
msgid "locking"
 
3819
msgstr "Κλείδωμα"
 
3820
 
 
3821
#: C/gospanel.xml:669(primary)
 
3822
msgid "locking panel objects"
 
3823
msgstr "Κλείδωμα αντικειμένων πίνακα εφαρμογών"
 
3824
 
 
3825
#: C/gospanel.xml:671(para)
 
3826
msgid ""
 
3827
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
 
3828
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
 
3829
"when you move other panel objects."
 
3830
msgstr ""
 
3831
"Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα αυτά "
 
3832
"να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν δεν επιθυμείτε "
 
3833
"κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα."
 
3834
 
 
3835
#: C/gospanel.xml:674(para)
 
3836
msgid ""
 
3837
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
 
3838
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
 
3839
"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
 
3840
msgstr ""
 
3841
"Για να κλειδώσετε ένα αντικείμενο στην τρέχουσα θέση του πάνω στον πίνακα, "
 
3842
"κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του "
 
3843
"αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε "
 
3844
"το αντικείμενο."
 
3845
 
 
3846
#: C/gospanel.xml:678(title)
 
3847
msgid "Removing a Panel Object"
 
3848
msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών"
 
3849
 
 
3850
#: C/gospanel.xml:681(secondary)
 
3851
msgid "removing"
 
3852
msgstr "Απομάκρυνση"
 
3853
 
 
3854
#: C/gospanel.xml:683(para)
 
3855
msgid ""
 
3856
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
 
3857
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
 
3858
msgstr ""
 
3859
"Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί κλικ πάνω "
 
3860
"στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου του πίνακα, και κατόπιν "
 
3861
"επιλέξτε <guimenuitem>Αφαίρεση από τον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
 
3862
 
 
3863
#: C/gospanel.xml:695(title)
 
3864
msgid "Applets"
 
3865
msgstr "Μικροεφαρμογές"
 
3866
 
 
3867
#: C/gospanel.xml:705(para)
 
3868
msgid ""
 
3869
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
 
3870
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
 
3871
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
 
3872
"right:"
 
3873
msgstr ""
 
3874
"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή του οποίου η διεπαφή χρήστη βρίσκεται "
 
3875
"μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Χρησιμοποιείτε τη μικροεφαρμογή του αντικειμένου "
 
3876
"του πίνακα για να διαδράσετε με την εφαρμογή. Για παράδειγμα, η παρακάτω εικόνα "
 
3877
"δείχνει τις ακόλουθες μικροεφαρμογές, από αριστερά προς τα δεξιά:"
 
3878
 
 
3879
#: C/gospanel.xml:711(para)
 
3880
msgid ""
 
3881
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
 
3882
"Displays the windows currently open on your system."
 
3883
msgstr ""
 
3884
"<application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application>: "
 
3885
"Εμφανίζει τα παράθυρα που κατά την τρέχουσα στιγμή είναι ανοικτά στο σύστημά σας."
 
3886
 
 
3887
#: C/gospanel.xml:715(para)
 
3888
msgid ""
 
3889
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
 
3890
"disc player on your system."
 
3891
msgstr ""
 
3892
"<application>Αναπαραγωγή CD</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε "
 
3893
"τον αναπαραγωγέα CD στο σύστημά σας."
 
3894
 
 
3895
#: C/gospanel.xml:719(para)
 
3896
msgid ""
 
3897
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
 
3898
"of the speaker on your system."
 
3899
msgstr ""
 
3900
"<application>Έλεγχος έντασης ήχου</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε "
 
3901
"την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας."
 
3902
 
 
3903
#: C/gospanel.xml:729(phrase)
 
3904
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
 
3905
msgstr "Μικροεφαρμογές δείγματα. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
 
3906
 
 
3907
#: C/gospanel.xml:736(title)
 
3908
msgid "Launchers"
 
3909
msgstr "Εκκινητές"
 
3910
 
 
3911
#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
 
3912
#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
 
3913
msgid "launchers"
 
3914
msgstr "Εκκινητές"
 
3915
 
 
3916
#: C/gospanel.xml:744(para)
 
3917
msgid ""
 
3918
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
 
3919
"action when you open it."
 
3920
msgstr ""
 
3921
"Ένας <firstterm>εκκινητής</firstterm> είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί κάποια "
 
3922
"συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε."
 
3923
 
 
3924
#: C/gospanel.xml:745(para)
 
3925
msgid ""
 
3926
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
 
3927
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
 
3928
msgstr ""
 
3929
"Μπορείτε να βρείτε εκκινητές στους πίνακες εφαρμογών, στη γραμμή μενού του "
 
3930
"πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται από "
 
3931
"ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες."
 
3932
 
 
3933
#: C/gospanel.xml:746(para)
 
3934
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
 
3935
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
3936
 
 
3937
#: C/gospanel.xml:749(para)
 
3938
msgid "Start a particular application."
 
3939
msgstr "Εκκινούν μία συγκεκριμένη εφαρμογή."
 
3940
 
 
3941
#: C/gospanel.xml:752(para)
 
3942
msgid "Execute a command."
 
3943
msgstr "Εκτελούν μία εντολή."
 
3944
 
 
3945
# #-#-#-#-#  eog.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
3946
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
3947
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
3948
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
 
3949
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
3950
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 
3951
#: C/gospanel.xml:755(para)
 
3952
msgid "Open a folder."
 
3953
msgstr "Ανοίγουν έναν κατάλογο."
 
3954
 
 
3955
#: C/gospanel.xml:758(para)
 
3956
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
 
3957
msgstr "Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο διαδίκτυο."
 
3958
 
 
3959
#: C/gospanel.xml:761(para)
 
3960
msgid ""
 
3961
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
 
3962
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
 
3963
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
 
3964
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
3965
msgstr ""
 
3966
"Άνοιγμα ειδικού <firstterm>Ομοιόμορφα αναγνωριστικά πηγής</firstterm> (URIs). Η "
 
3967
"επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει ειδικά URI που σας επιτρέπουν να έχετε πρόσβαση "
 
3968
"σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. "
 
3969
"<indexterm><primary>συγκεκριμένες "
 
3970
"τοποθεσίες URI</primary><secondary>και εκκινητές</secondary></indexterm>"
 
3971
 
 
3972
#: C/gospanel.xml:768(para)
 
3973
msgid ""
 
3974
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
 
3975
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
 
3976
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
 
3977
"\"launchers-modify\"/>."
 
3978
msgstr ""
 
3979
"Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι ιδιότητες "
 
3980
"ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που αναπαριστά τον "
 
3981
"εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε "
 
3982
"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
3983
 
 
3984
#: C/gospanel.xml:771(para)
 
3985
msgid ""
 
3986
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
 
3987
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
 
3988
"show no icons."
 
3989
msgstr ""
 
3990
"Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην εμφανίζει "
 
3991
"κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν παρουσιάζεται, ή αν "
 
3992
"ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει εικονίδια."
 
3993
 
 
3994
#: C/gospanel.xml:776(title)
 
3995
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
 
3996
msgstr "Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών"
 
3997
 
 
3998
#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
 
3999
#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
 
4000
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
 
4001
msgid "adding to panel"
 
4002
msgstr "Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών"
 
4003
 
 
4004
#: C/gospanel.xml:781(para)
 
4005
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
 
4006
msgstr ""
 
4007
"Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με "
 
4008
"έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
 
4009
 
 
4010
#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
 
4011
msgid "From the panel popup menu"
 
4012
msgstr "Από το αναδυόμενο μενού του πίνακα εφαρμογών"
 
4013
 
 
4014
#: C/gospanel.xml:786(para)
 
4015
msgid ""
 
4016
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
 
4017
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
 
4018
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
 
4019
msgstr ""
 
4020
"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν "
 
4021
"επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>. Θα εμφανιστεί "
 
4022
"ο <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα "
 
4023
"εφαρμογών</guilabel> διάλογος</link>."
 
4024
 
 
4025
#: C/gospanel.xml:788(para)
 
4026
msgid ""
 
4027
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
 
4028
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
 
4029
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
 
4030
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4031
msgstr ""
 
4032
"Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής προσαρμοσμένης εφαρμογής</guilabel> από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος  <guilabel>Δημιουργία Εκκινητή</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του "
 
4033
"διαλόγου, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4034
 
 
4035
#: C/gospanel.xml:791(para)
 
4036
msgid ""
 
4037
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
 
4038
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
 
4039
"that you want to add from the list of menu items."
 
4040
msgstr ""
 
4041
"Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών, "
 
4042
"επιλέξτε <guilabel>Εφαρμογή εκκινητή</guilabel> από τη λίστα. Επιλέξτε τον "
 
4043
"εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των αντικειμένων του μενού."
 
4044
 
 
4045
#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
 
4046
msgid "From any menu"
 
4047
msgstr "Από οποιοδήποτε μενού"
 
4048
 
 
4049
#: C/gospanel.xml:796(para)
 
4050
msgid ""
 
4051
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
 
4052
"steps:"
 
4053
msgstr ""
 
4054
"Για να προσθέστε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών από κάποιο μενού, "
 
4055
"εκτελέστε ένα από τα επόμενα βήματα:"
 
4056
 
 
4057
#: C/gospanel.xml:799(para)
 
4058
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
 
4059
msgstr "Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών."
 
4060
 
 
4061
#: C/gospanel.xml:801(para)
 
4062
msgid ""
 
4063
"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
 
4064
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
 
4065
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
 
4066
msgstr ""
 
4067
"Ανοίξτε το μενού που περιέχει τον εκκινητή από τον πίνακα εφαρμογών όπου "
 
4068
"επιθυμείτε να εγκαταστήσετε τον εκκινητή. Κάντε δεξί κλικ στον τίτλο του "
 
4069
"εκκινητή. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα "
 
4070
"εφαρμογών</guimenuitem>."
 
4071
 
 
4072
#: C/gospanel.xml:807(para)
 
4073
msgid "From the file manager"
 
4074
msgstr "Από το διαχειριστή αρχείων"
 
4075
 
 
4076
#: C/gospanel.xml:808(para)
 
4077
msgid ""
 
4078
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
 
4079
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
 
4080
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
4081
msgstr ""
 
4082
"Για να εγκαταστήσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα μικροεφαρμογών από το "
 
4083
"διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο <filename>επιφάνειας εργασίας</filename> "
 
4084
"για τον εκκινητή στο σύστημα αρχείων σας, και κατόπιν σύρτε το αρχείο "
 
4085
"<filename>επιφάνειας εργασίας</filename> στον πίνακα εφαρμογών."
 
4086
 
 
4087
#: C/gospanel.xml:814(title)
 
4088
msgid "Modifying a Launcher"
 
4089
msgstr "Μεταβολή εκκινητή"
 
4090
 
 
4091
#: C/gospanel.xml:821(para)
 
4092
msgid ""
 
4093
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
 
4094
"steps:"
 
4095
msgstr ""
 
4096
"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, εκτελέστε "
 
4097
"τα παρακάτω βήματα:"
 
4098
 
 
4099
#: C/gospanel.xml:825(para)
 
4100
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
 
4101
msgstr ""
 
4102
"Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του αντικειμένου "
 
4103
"του πίνακα εφαρμογών."
 
4104
 
 
4105
#: C/gospanel.xml:829(para)
 
4106
msgid ""
 
4107
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
 
4108
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
 
4109
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
 
4110
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4111
msgstr ""
 
4112
"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο "
 
4113
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες "
 
4114
"όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4115
 
 
4116
#: C/gospanel.xml:834(para)
 
4117
msgid ""
 
4118
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
 
4119
"Properties</guilabel> dialog."
 
4120
msgstr ""
 
4121
"Πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο για τις "
 
4122
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>."
 
4123
 
 
4124
#: C/gospanel.xml:841(title)
 
4125
msgid "Launcher Properties"
 
4126
msgstr "Ιδιότητες εκκινητή"
 
4127
 
 
4128
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
 
4129
#: C/gospanel.xml:845(para)
 
4130
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
 
4131
msgstr "Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι ακόλουθες ιδιότητες:"
 
4132
 
 
4133
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4134
#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
 
4135
#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
 
4136
msgid "Type"
 
4137
msgstr "Τύπος"
 
4138
 
 
4139
#: C/gospanel.xml:849(para)
 
4140
msgid ""
 
4141
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
 
4142
"application or opens a document:"
 
4143
msgstr ""
 
4144
"Χρησιμοποιήστε την κυλιόμενη λίστα για να καθορίσετε αν αυτός ο εκκινητής "
 
4145
"ενεργοποιεί μία εφαρμογή ή ανοίγει ένα έγγραφο:"
 
4146
 
 
4147
#: C/gospanel.xml:851(term)
 
4148
msgid "Application"
 
4149
msgstr "Εφαρμογή"
 
4150
 
 
4151
#: C/gospanel.xml:853(para)
 
4152
msgid "The launcher starts an application."
 
4153
msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή."
 
4154
 
 
4155
#: C/gospanel.xml:856(term)
 
4156
msgid "Application in Terminal"
 
4157
msgstr "Εφαρμογή σε τερματικό"
 
4158
 
 
4159
#: C/gospanel.xml:858(para)
 
4160
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
 
4161
msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή σε ένα τερματικό."
 
4162
 
 
4163
#: C/gospanel.xml:863(para)
 
4164
msgid "The launcher opens a file."
 
4165
msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο."
 
4166
 
 
4167
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4168
# #-#-#-#-#  gconf-editor.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4169
# #-#-#-#-#  atomix-el.po (atomix 1.0)  #-#-#-#-##
 
4170
# #-#-#-#-#  balsa-el.po (balsa 0.9.3.1)  #-#-#-#-##
 
4171
# #-#-#-#-#  bonobo-el.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-##
 
4172
# #-#-#-#-#  bug-buddy-el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-##
 
4173
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
 
4174
# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-##
 
4175
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
4176
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-##
 
4177
# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-##
 
4178
# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-##
 
4179
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 
4180
# #-#-#-#-#  nautilus-el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
 
4181
# #-#-#-#-#  pan-el.po (pan 0.11.1.90)  #-#-#-#-##
 
4182
# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-##
 
4183
# #-#-#-#-#  gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2)  #-#-#-#-##
 
4184
# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-##
 
4185
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-##
 
4186
# #-#-#-#-#  ximian-setup-tools-el.po (ximian-setup-tools 0.7.0)  #-#-#-#-##
 
4187
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
4188
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
4189
# #-#-#-#-#  libbonoboui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4190
# #-#-#-#-#  bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-##
 
4191
# #-#-#-#-#  bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-##
 
4192
# #-#-#-#-#  gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
4193
# #-#-#-#-#  nautilus.nautilus-gnome-1.el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
 
4194
#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
 
4195
#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
 
4196
#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
 
4197
msgid "Name"
 
4198
msgstr "Όνομα"
 
4199
 
 
4200
#: C/gospanel.xml:871(para)
 
4201
msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
 
4202
msgstr ""
 
4203
"Αυτό εμφανίζεται όταν προσθέτετε τον εκκινητή σε ένα μενού ή στην επιφάνεια "
 
4204
"εργασίας."
 
4205
 
 
4206
#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:720(guilabel)
 
4207
#: C/goscustdesk.xml:799(guilabel) C/goscustdesk.xml:967(guilabel)
 
4208
msgid "Command"
 
4209
msgstr "Εντολή"
 
4210
 
 
4211
#: C/gospanel.xml:877(para)
 
4212
msgid ""
 
4213
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
 
4214
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
 
4215
"commands\"/>."
 
4216
msgstr ""
 
4217
"Για μία εφαρμογή εκκινητή, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει κλικ στον "
 
4218
"εκκινητή. Για εντολές δείγματα, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties-"
 
4219
"commands\"/>."
 
4220
 
 
4221
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4222
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
4223
# #-#-#-#-#  file-roller.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
4224
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
4225
#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
 
4226
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
4227
msgid "Location"
 
4228
msgstr "Τοποθεσία"
 
4229
 
 
4230
#: C/gospanel.xml:883(para)
 
4231
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
 
4232
msgstr "Για έναν εκκινητή αρχείου, καθορίστε την τοποθεσία του αρχείου."
 
4233
 
 
4234
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4235
#
 
4236
#: C/gospanel.xml:886(term)
 
4237
msgid "Comment"
 
4238
msgstr "Σχόλιο"
 
4239
 
 
4240
#: C/gospanel.xml:888(para)
 
4241
msgid ""
 
4242
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
 
4243
"panel."
 
4244
msgstr ""
 
4245
"Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του εκκινητή στον "
 
4246
"πίνακα εφαρμογών."
 
4247
 
 
4248
#: C/gospanel.xml:894(para)
 
4249
msgid ""
 
4250
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
 
4251
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
 
4252
"the dialog."
 
4253
msgstr ""
 
4254
"Για να επιλέξετε ένα εικονίδιο για τον εκκινητή, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
4255
"<guibutton>Χωρίς Εικονίδιο</guibutton>. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. "
 
4256
"Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο."
 
4257
 
 
4258
#: C/gospanel.xml:895(para)
 
4259
msgid ""
 
4260
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
 
4261
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
 
4262
msgstr ""
 
4263
"Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, κάντε κλικ στο κουμπί που εμφανίζει "
 
4264
"το τρέχον εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε "
 
4265
"ένα εικονίδιο από το διάλογο."
 
4266
 
 
4267
#: C/gospanel.xml:899(title)
 
4268
msgid "Launcher Commands"
 
4269
msgstr "Εντολές εκκινητή"
 
4270
 
 
4271
#: C/gospanel.xml:902(para)
 
4272
msgid ""
 
4273
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
 
4274
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
 
4275
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
 
4276
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
 
4277
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
 
4278
"and the actions that the commands perform:"
 
4279
msgstr ""
 
4280
"Ο τύπος των εντολών που μπορείτε να εισάγετε στο πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel> "
 
4281
"εξαρτάται από την επιλογή που επιλέγετε από το κυλιόμενο πεδίο συνδυασμού "
 
4282
"<guilabel>Τύπος</guilabel>. Αν επιλέξετε <guilabel>Εφαρμογή</guilabel> από το "
 
4283
"κυλιόμενο πεδίο συνδυασμού <guilabel>Τύπος</guilabel>, μπορείτε να εισάγετε μία "
 
4284
"κανονική εντολή. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις "
 
4285
"ενέργειες που αυτές εκτελούν:"
 
4286
 
 
4287
#: C/gospanel.xml:915(para)
 
4288
msgid "Sample Application Command"
 
4289
msgstr "Εντολή δείγματος εφαρμογής"
 
4290
 
 
4291
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
 
4292
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
 
4293
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
 
4294
#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
 
4295
msgid "Action"
 
4296
msgstr "Ενέργεια"
 
4297
 
 
4298
#: C/gospanel.xml:926(command)
 
4299
msgid "gedit"
 
4300
msgstr "gedit"
 
4301
 
 
4302
#: C/gospanel.xml:930(para)
 
4303
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
 
4304
msgstr "Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου <application>gedit</application>."
 
4305
 
 
4306
#: C/gospanel.xml:936(command)
 
4307
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
 
4308
msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
 
4309
 
 
4310
#: C/gospanel.xml:940(para)
 
4311
msgid ""
 
4312
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
 
4313
"<application>gedit</application> text editor application."
 
4314
msgstr ""
 
4315
"Ανοίγει το αρχείο <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> στην "
 
4316
"εφαρμογή επεξεργαστή κειμένου <application>gedit</application>."
 
4317
 
 
4318
#: C/gospanel.xml:946(command)
 
4319
msgid "nautilus /user123/Projects"
 
4320
msgstr "nautilus /user123/Projects"
 
4321
 
 
4322
#: C/gospanel.xml:950(para)
 
4323
msgid ""
 
4324
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
 
4325
"window."
 
4326
msgstr ""
 
4327
"Ανοίγει το φάκελο <filename>/user123/Projects</filename> σε ένα παράθυρο "
 
4328
"αντικειμένου αρχείου."
 
4329
 
 
4330
#: C/gospanel.xml:957(para)
 
4331
msgid ""
 
4332
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
 
4333
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
 
4334
"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
 
4335
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
 
4336
"indexterm>"
 
4337
msgstr ""
 
4338
"Αν επιλέξετε <guilabel>Δεσμός</guilabel> από το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού "
 
4339
"<guilabel>Τύπος</guilabel>, μπορείτε να εισάγετε μία εντολή δεσμού. Ο παρακάτω "
 
4340
"πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών δεσμού και τις ενέργειες που "
 
4341
"οι εντολές αυτές εκτελούν: <indexterm><primary>Ειδικά URI</primary><secondary>Εκκινητές</secondary></"
 
4342
"indexterm>"
 
4343
 
 
4344
#: C/gospanel.xml:967(para)
 
4345
msgid "Sample Link Command"
 
4346
msgstr "Εντολή δείγματος δεσμού"
 
4347
 
 
4348
#: C/gospanel.xml:978(command)
 
4349
msgid "http://www.gnome.org"
 
4350
msgstr "http://www.gnome.org"
 
4351
 
 
4352
#: C/gospanel.xml:982(para)
 
4353
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
 
4354
msgstr "Ανοίγει την ιστοσελίδα GNOME στον προκαθορισμένο περιηγητή σας."
 
4355
 
 
4356
#: C/gospanel.xml:989(command)
 
4357
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
 
4358
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
 
4359
 
 
4360
#: C/gospanel.xml:993(para)
 
4361
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
 
4362
msgstr "Ανοίγει τη σελίδα GNOME FTP στον προκαθορισμένο περιηγητή."
 
4363
 
 
4364
#: C/gospanel.xml:1000(para)
 
4365
msgid ""
 
4366
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
 
4367
"with the value specified in the following table:"
 
4368
msgstr ""
 
4369
"Η εντολή μπορεί να περιέχει τους ακόλουθους ειδικούς κώδικες οι οποίοι "
 
4370
"θα αντικατασταθούν με την τιμή που καθορίζεται στον παρακάτω πίνακα:"
 
4371
 
 
4372
#: C/gospanel.xml:1008(para)
 
4373
msgid "Code"
 
4374
msgstr "Κώδικας"
 
4375
 
 
4376
#: C/gospanel.xml:1011(para)
 
4377
msgid "Meaning"
 
4378
msgstr "Σημασία"
 
4379
 
 
4380
#: C/gospanel.xml:1019(command)
 
4381
msgid "%f"
 
4382
msgstr "%f"
 
4383
 
 
4384
#: C/gospanel.xml:1023(para)
 
4385
msgid ""
 
4386
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
 
4387
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
 
4388
"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
 
4389
"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
 
4390
"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
 
4391
"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
 
4392
"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
 
4393
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
 
4394
msgstr ""
 
4395
"Ένα ατομικό όνομα αρχείου, ακόμα και στην περίπτωση που έχουν επιλεγεί "
 
4396
"πολλαπλά αρχεία. Το σύστημα με την ανάγνωση της καταχώρησης στην "
 
4397
"επιφάνεια εργασίας θα αναγνωρίσει ότι το πρόγραμμα υπό εξέταση "
 
4398
"δε μπορεί να χειριστεί πολλαπλές παραμέτρους αρχείου, και πιθανώς θα "
 
4399
"πολλαπλασιαστεί εκτελώντας πολλά αντίγραφα προγράμματος για κάθε "
 
4400
"επιλεγμένο αρχείο αν το πρόγραμμα δεν είναι ικανό να χειριστεί επιπρόσθετες "
 
4401
"παραμέτρους αρχείου. Αν τα αρχεία δε βρίσκονται στο τοπικό σύστημα αρχείων "
 
4402
"(δηλαδή βρίσκονται σε τοποθεσίες HTTP ή FTP), θα αντιγραφούν στο τοπικό "
 
4403
"σύστημα αρχείων και %f θα επεκταθεί ώστε να δείχνει στο προσωρινό αρχείο. "
 
4404
"Χρησιμοποιείται για προγράμματα που δεν κατανοούν τη σύνταξη URL."
 
4405
 
 
4406
#: C/gospanel.xml:1029(command)
 
4407
msgid "%F"
 
4408
msgstr "%F"
 
4409
 
 
4410
#: C/gospanel.xml:1033(para)
 
4411
msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
 
4412
msgstr ""
 
4413
"Μία λίστα αρχείων. Χρήση για εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά "
 
4414
"τοπικά αρχεία ταυτόχρονα."
 
4415
 
 
4416
#: C/gospanel.xml:1039(command)
 
4417
msgid "%u"
 
4418
msgstr "%u"
 
4419
 
 
4420
#: C/gospanel.xml:1043(para)
 
4421
msgid "A single URL."
 
4422
msgstr "Ένα ατομικό URL."
 
4423
 
 
4424
#: C/gospanel.xml:1049(command)
 
4425
msgid "%U"
 
4426
msgstr "%U"
 
4427
 
 
4428
#: C/gospanel.xml:1053(para)
 
4429
msgid "A list of URLs."
 
4430
msgstr "Λίστα διευθύνσεων URL"
 
4431
 
 
4432
#: C/gospanel.xml:1059(command)
 
4433
msgid "%d"
 
4434
msgstr "%d"
 
4435
 
 
4436
#: C/gospanel.xml:1063(para)
 
4437
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
 
4438
msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο το οποίο θα εισαχθεί στο πεδίο %f."
 
4439
 
 
4440
#: C/gospanel.xml:1069(command)
 
4441
msgid "%D"
 
4442
msgstr "%D"
 
4443
 
 
4444
#: C/gospanel.xml:1073(para)
 
4445
msgid ""
 
4446
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
 
4447
"field."
 
4448
msgstr ""
 
4449
"Λίστα καταλόγων που περιλαμβάνουν τα αρχεία τα οποία θα εισάγονταν στο "
 
4450
"πεδίο %F."
 
4451
 
 
4452
#: C/gospanel.xml:1079(command)
 
4453
msgid "%n"
 
4454
msgstr "%n"
 
4455
 
 
4456
#: C/gospanel.xml:1083(para)
 
4457
msgid "A single filename (without path)."
 
4458
msgstr "Ένα μοναδικό όνομα αρχείου (χωρίς διαδρομή)."
 
4459
 
 
4460
#: C/gospanel.xml:1089(command)
 
4461
msgid "%N"
 
4462
msgstr "%N"
 
4463
 
 
4464
#: C/gospanel.xml:1093(para)
 
4465
msgid "A list of filenames (without paths)."
 
4466
msgstr "Μία λίστα ονομάτων αρχείων (χωρίς διαδρομές)."
 
4467
 
 
4468
#: C/gospanel.xml:1099(command)
 
4469
msgid "%i"
 
4470
msgstr "%i"
 
4471
 
 
4472
#: C/gospanel.xml:1103(para)
 
4473
msgid ""
 
4474
"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
 
4475
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
 
4476
"if the Icon field is empty or missing."
 
4477
msgstr ""
 
4478
"Το πεδίο εικονιδίου καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας ως δύο παράμετροι, "
 
4479
"η πρώτη --icon και κατόπιν τα περιεχόμενα του πεδίου εικονιδίου. Δεν πρέπει "
 
4480
"να επεκταθεί για καμία παράμετρο αν το πεδίο εικονιδίου είναι κενό ή "
 
4481
"απουσιάζει."
 
4482
 
 
4483
#: C/gospanel.xml:1109(command)
 
4484
msgid "%c"
 
4485
msgstr "%c"
 
4486
 
 
4487
#: C/gospanel.xml:1113(para)
 
4488
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
 
4489
msgstr "Το μεταφρασμένο πεδίο ονόματος που αντιστοιχεί με την κατοχύρωση της επιφάνειας εργασίας."
 
4490
 
 
4491
#: C/gospanel.xml:1119(command)
 
4492
msgid "%k"
 
4493
msgstr "%k"
 
4494
 
 
4495
#: C/gospanel.xml:1123(para)
 
4496
msgid ""
 
4497
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
 
4498
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
 
4499
msgstr ""
 
4500
"Η τοποθεσία του αρχείου επιφάνειας εργασίας ως URI (αν για παράδειγμα προέρχεται "
 
4501
"από το σύστημα vfolder) ή τοπικό όνομα αρχείου ή κενό αν η τοποθεσία δεν είναι γνωστή."
 
4502
 
 
4503
#: C/gospanel.xml:1129(command)
 
4504
msgid "%v"
 
4505
msgstr "%v"
 
4506
 
 
4507
#: C/gospanel.xml:1133(para)
 
4508
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
 
4509
msgstr "Το όνομα της κατοχύρωσης συσκευής στο αρχείο της επιφάνειας εργασίας."
 
4510
 
 
4511
#: C/gospanel.xml:1138(para)
 
4512
msgid ""
 
4513
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
4514
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
 
4515
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
 
4516
msgstr ""
 
4517
"Αυτά είναι όπως έχουν καθοριστεί από τα <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
4518
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
 
4519
"\">Ειδικά χαρακτηριστικά καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας</ulink> του "
 
4520
"freedesktop.org"
 
4521
"."
 
4522
 
 
4523
#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
4524
msgid "Buttons"
 
4525
msgstr "Κουμπιά"
 
4526
 
 
4527
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
 
4528
#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
 
4529
#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
 
4530
#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
 
4531
#: C/gospanel.xml:1405(primary)
 
4532
msgid "buttons"
 
4533
msgstr "Κουμπιά"
 
4534
 
 
4535
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
 
4536
msgid "action buttons"
 
4537
msgstr "Κουμπιά ενεργοποίησης"
 
4538
 
 
4539
#: C/gospanel.xml:1152(para)
 
4540
msgid ""
 
4541
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
 
4542
"and functions."
 
4543
msgstr ""
 
4544
"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στον πίνακα εφαρμογών σας για να παρέχετε ταχεία "
 
4545
"πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες."
 
4546
 
 
4547
#: C/gospanel.xml:1155(title)
 
4548
msgid "Force Quit Button"
 
4549
msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου"
 
4550
 
 
4551
#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
 
4552
msgid "Force Quit"
 
4553
msgstr "Εξαναγκασμός Eξόδου"
 
4554
 
 
4555
#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
 
4556
msgid "Force Quit button"
 
4557
msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου"
 
4558
 
 
4559
#: C/gospanel.xml:1168(primary)
 
4560
msgid "terminating applications"
 
4561
msgstr "Τερματισμός εφαρμογών"
 
4562
 
 
4563
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
 
4564
#: C/goscustdesk.xml:1175(secondary)
 
4565
msgid "applications"
 
4566
msgstr "Εφαρμογές"
 
4567
 
 
4568
#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
 
4569
msgid "terminating"
 
4570
msgstr "Τερματισμός"
 
4571
 
 
4572
#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
 
4573
msgid "Force Quit icon."
 
4574
msgstr "Εικονίδιο εξαναγκασμού εξόδου."
 
4575
 
 
4576
#: C/gospanel.xml:1184(para)
 
4577
msgid ""
 
4578
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
 
4579
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
 
4580
"an application that does not respond to your commands."
 
4581
msgstr ""
 
4582
"Το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σας δίνει τη δυνατότητα να "
 
4583
"επιλέξετε ένα παράθυρο για τερματισμό σε μία εφαρμογή. Αυτό το κουμπί είναι χρήσιμο "
 
4584
"αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν ανταποκρίνεται στις εντολές σας."
 
4585
 
 
4586
#: C/gospanel.xml:1187(para)
 
4587
msgid ""
 
4588
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
 
4589
"button, then click on a window from the application that you want to "
 
4590
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
 
4591
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
 
4592
msgstr ""
 
4593
"Για να τελειώσετε μία εφαρμογή, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα παράθυρο από την εφαρμογή που "
 
4594
"επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να τερματίσετε μία εφαρμογή αφότου κάνετε κλικ "
 
4595
"στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
 
4596
 
 
4597
#: C/gospanel.xml:1192(title)
 
4598
msgid "Lock Screen Button"
 
4599
msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης"
 
4600
 
 
4601
#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
 
4602
msgid "Lock"
 
4603
msgstr "Κλείδωμα"
 
4604
 
 
4605
#: C/gospanel.xml:1219(para)
 
4606
msgid ""
 
4607
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
 
4608
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
 
4609
"your password."
 
4610
msgstr ""
 
4611
"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> κλειδώνει την οθόνη σας "
 
4612
"και ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στις συνεδρίες σας "
 
4613
"εκ νέου, πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης."
 
4614
 
 
4615
#: C/gospanel.xml:1222(para)
 
4616
msgid ""
 
4617
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
 
4618
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
 
4619
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
 
4620
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4621
msgstr ""
 
4622
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> σε έναν "
 
4623
"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
 
4624
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
 
4625
"επιλέξτε <application>Κλείδωμα οθόνης</application> από το διάλογο προσθήκης "
 
4626
"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες "
 
4627
"πάνω σε αυτό."
 
4628
 
 
4629
#: C/gospanel.xml:1224(para)
 
4630
msgid ""
 
4631
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
 
4632
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
 
4633
"describes the commands that are available from the menu."
 
4634
msgstr ""
 
4635
"Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> για να ανοίξετε "
 
4636
"ένα μενού εντολών σχετικές με προστασία οθόνης. Το <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
 
4637
"περιγράφει τις εντολές που είναι διαθέσιμες από το μενού."
 
4638
 
 
4639
#: C/gospanel.xml:1228(title)
 
4640
msgid "Lock Screen Menu Items"
 
4641
msgstr "Αντικείμενα μενού κλειδώματος οθόνης"
 
4642
 
 
4643
#: C/gospanel.xml:1235(para)
 
4644
msgid "Menu Item"
 
4645
msgstr "Στοιχείο Μενού"
 
4646
 
 
4647
#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
 
4648
msgid "Activate Screensaver"
 
4649
msgstr "Ενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης"
 
4650
 
 
4651
#: C/gospanel.xml:1250(para)
 
4652
msgid "Activates the screensaver immediately."
 
4653
msgstr "Ενεργοποιεί την προφύλαξη οθόνης αυτόματα ."
 
4654
 
 
4655
#: C/gospanel.xml:1251(para)
 
4656
msgid ""
 
4657
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
 
4658
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
 
4659
"application> preference tool."
 
4660
msgstr ""
 
4661
"Αυτό επίσης κλειδώνει την οθόνη αν έχετε καθορίσει <guilabel>Κλείδωμα οθόνης "
 
4662
"όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή</guilabel> στο εργαλείο προτίμησης "
 
4663
"<application>Προστασία οθόνης</application>."
 
4664
 
 
4665
#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
 
4666
msgid "Lock Screen"
 
4667
msgstr "Κλείδωμα Οθόνης"
 
4668
 
 
4669
#: C/gospanel.xml:1262(para)
 
4670
msgid ""
 
4671
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
 
4672
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 
4673
msgstr ""
 
4674
"Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως όταν "
 
4675
"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton>."
 
4676
 
 
4677
# #-#-#-#-#  gtkhtml.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4678
#
 
4679
#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
 
4680
msgid "Properties"
 
4681
msgstr "Ιδιότητες"
 
4682
 
 
4683
#: C/gospanel.xml:1273(para)
 
4684
msgid ""
 
4685
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
 
4686
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
 
4687
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
 
4688
msgstr ""
 
4689
"Ανοίγει το <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Προστασία οθόνης</"
 
4690
"application> εργαλείο προτίμησης </link>, με το οποίο μπορείτε να διαμορφώσετε "
 
4691
"τον τύπο της προστασίας οθόνης που θα εμφανίζεται όταν κλειδώσετε την οθόνη."
 
4692
 
 
4693
#: C/gospanel.xml:1281(title)
 
4694
msgid "Log Out Button"
 
4695
msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης"
 
4696
 
 
4697
#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
 
4698
msgid "Log Out icon."
 
4699
msgstr "Εικονίδιο αποσύνδεσης."
 
4700
 
 
4701
#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
 
4702
msgid "Log Out"
 
4703
msgstr "Αποσύνδεση"
 
4704
 
 
4705
#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
 
4706
msgid "Log Out button"
 
4707
msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης"
 
4708
 
 
4709
#: C/gospanel.xml:1303(para)
 
4710
msgid ""
 
4711
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
 
4712
"GNOME session."
 
4713
msgstr ""
 
4714
"Το κουμπί <guibutton>Έξοδος</guibutton> ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου από μία "
 
4715
"συνεδρία GNOME."
 
4716
 
 
4717
#: C/gospanel.xml:1305(para)
 
4718
msgid ""
 
4719
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
4720
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4721
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
 
4722
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
 
4723
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
 
4724
msgstr ""
 
4725
"Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Έξοδος</guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, "
 
4726
"κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε χώρο στο πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε "
 
4727
"<menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα "
 
4728
"εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem></menuchoice>."
 
4729
 
 
4730
#: C/gospanel.xml:1310(title)
 
4731
msgid "Run Button"
 
4732
msgstr "Κουμπί εκτέλεσης"
 
4733
 
 
4734
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
 
4735
msgid "Run Application icon."
 
4736
msgstr "Εικονίδιο εκτέλεσης εφαρμογής."
 
4737
 
 
4738
#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
 
4739
msgid "Run"
 
4740
msgstr "Εκτέλεση"
 
4741
 
 
4742
#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
 
4743
msgid "Run button"
 
4744
msgstr "Κουμπί εκτέλεσης"
 
4745
 
 
4746
#: C/gospanel.xml:1332(para)
 
4747
msgid ""
 
4748
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
 
4749
"Application</guilabel> dialog."
 
4750
msgstr ""
 
4751
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> "
 
4752
"για να ανοίξετε το διάλογο της εφαρμογής <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
 
4753
 
 
4754
#: C/gospanel.xml:1334(para)
 
4755
msgid ""
 
4756
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
 
4757
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4758
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
 
4759
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
 
4760
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
 
4761
msgstr ""
 
4762
"Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> σε έναν πίνακα "
 
4763
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
 
4764
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
 
4765
"guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Εκτέλεση</guimenuitem></"
 
4766
"menuchoice>. Για να ανοίξετε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, "
 
4767
"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton>."
 
4768
 
 
4769
#: C/gospanel.xml:1337(para)
 
4770
msgid ""
 
4771
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
 
4772
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
 
4773
msgstr ""
 
4774
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, "
 
4775
"δείτε <citetitle>Εργασία με μενού</citetitle>."
 
4776
 
 
4777
#: C/gospanel.xml:1341(title)
 
4778
msgid "Screenshot Button"
 
4779
msgstr "Κουμπί λήψης στιγμιότυπου οθόνης"
 
4780
 
 
4781
#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
 
4782
msgid "Screenshot icon."
 
4783
msgstr "Εικονίδιο λήψης στιγμιότυπου οθόνης."
 
4784
 
 
4785
#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
 
4786
msgid "Screenshot"
 
4787
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
 
4788
 
 
4789
#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
 
4790
msgid "Screenshot button"
 
4791
msgstr "Κουμπί αρπαγής οθόνης"
 
4792
 
 
4793
#: C/gospanel.xml:1363(para)
 
4794
msgid ""
 
4795
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
 
4796
"screenshot of your screen."
 
4797
msgstr ""
 
4798
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Στιγμιότυπο οθόνης</guibutton> "
 
4799
"για να κάνετε λήψη ενός στιγμιότυπου στην οθόνη σας."
 
4800
 
 
4801
#: C/gospanel.xml:1365(para)
 
4802
msgid ""
 
4803
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
4804
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4805
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
 
4806
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
 
4807
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
 
4808
msgstr ""
 
4809
"Για την προσθήκη κουμπιού <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου</guibutton> σε έναν "
 
4810
"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
 
4811
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
 
4812
"guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Λήψη στιγμιότυπου</"
 
4813
"guimenuitem></menuchoice>. Για τη λήψη στιγμιότυπου της οθόνης σας, κάντε "
 
4814
"κλικ στο κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου</guibutton>."
 
4815
 
 
4816
#: C/gospanel.xml:1368(para)
 
4817
msgid ""
 
4818
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
 
4819
"Menus</citetitle>."
 
4820
msgstr ""
 
4821
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον τρόπο λήψης στιγμιότυπων οθόνης, δείτε "
 
4822
"<citetitle>Εργασία με μενού</citetitle>."
 
4823
 
 
4824
#: C/gospanel.xml:1372(title)
 
4825
msgid "Search Button"
 
4826
msgstr "Κουμπί αναζήτησης"
 
4827
 
 
4828
#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
 
4829
msgid "Search Tool icon."
 
4830
msgstr "Εικονίδιο εργαλείου αναζήτησης."
 
4831
 
 
4832
#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
 
4833
msgid "Search"
 
4834
msgstr "Αναζήτηση"
 
4835
 
 
4836
#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
 
4837
msgid "Search button"
 
4838
msgstr "Κουμπί αναζήτησης"
 
4839
 
 
4840
#: C/gospanel.xml:1394(para)
 
4841
msgid ""
 
4842
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
 
4843
"<application>Search Tool</application>."
 
4844
msgstr ""
 
4845
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> για "
 
4846
"να ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>."
 
4847
 
 
4848
#: C/gospanel.xml:1395(para)
 
4849
msgid ""
 
4850
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
 
4851
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4852
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
 
4853
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
 
4854
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
 
4855
msgstr ""
 
4856
"Για την προσθήκη κουμπιού <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> σε έναν πίνακα "
 
4857
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
 
4858
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
 
4859
"guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Αναζήτηση</guimenuitem></"
 
4860
"menuchoice>. Για αν ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>."
 
4861
 
 
4862
#: C/gospanel.xml:1398(para)
 
4863
msgid ""
 
4864
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
 
4865
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
 
4866
"ulink>."
 
4867
msgstr ""
 
4868
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην <application>Αναζήτηση εργαλείων</application>, "
 
4869
"δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο εργαλείων αναζήτησης </"
 
4870
"ulink>."
 
4871
 
 
4872
#: C/gospanel.xml:1402(title)
 
4873
msgid "Show Desktop Button"
 
4874
msgstr "Κουμπί εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
 
4875
 
 
4876
#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
 
4877
msgid "Minimise Windows"
 
4878
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
 
4879
 
 
4880
#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
 
4881
msgid "Minimise Windows button"
 
4882
msgstr "Κουμπί ελαχιστοποίησης παραθύρου"
 
4883
 
 
4884
#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
 
4885
msgid "Show Desktop icon."
 
4886
msgstr "Εικονίδιο εμφάνισης επιφάνειας εργασίας."
 
4887
 
 
4888
#: C/gospanel.xml:1427(para)
 
4889
msgid ""
 
4890
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
 
4891
"open windows and show the desktop."
 
4892
msgstr ""
 
4893
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> "
 
4894
"για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας."
 
4895
 
 
4896
#: C/gospanel.xml:1428(para)
 
4897
msgid ""
 
4898
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
 
4899
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4900
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
 
4901
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
 
4902
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
 
4903
msgstr ""
 
4904
"Για την προσθήκη του κουμπιού <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> σε "
 
4905
"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
 
4906
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών </"
 
4907
"guimenu> <guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση επιφάνειας "
 
4908
"εργασίας</guimenuitem></menuchoice>. Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και "
 
4909
"να εμφανίσετε την επιφάνεια εργασίας, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>."
 
4910
 
 
4911
#: C/gospanel.xml:1434(title)
 
4912
msgid "Menus"
 
4913
msgstr "Μενού"
 
4914
 
 
4915
#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
 
4916
#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
 
4917
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
 
4918
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary)
 
4919
msgid "menus"
 
4920
msgstr "Μενού"
 
4921
 
 
4922
#: C/gospanel.xml:1447(para)
 
4923
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
 
4924
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών σας:"
 
4925
 
 
4926
#: C/gospanel.xml:1450(para)
 
4927
msgid ""
 
4928
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
 
4929
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
 
4930
"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
 
4931
"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
 
4932
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
 
4933
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
 
4934
msgstr ""
 
4935
"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες "
 
4936
"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το "
 
4937
"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>. Για να προσθέσετε ένα <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
 
4938
"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα, "
 
4939
"και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu><guimenuitem>Κύριο μενού</guimenuitem></menuchoice>. "
 
4940
"Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
 
4941
"επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας."
 
4942
 
 
4943
#: C/gospanel.xml:1458(para)
 
4944
msgid ""
 
4945
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
 
4946
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
 
4947
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
 
4948
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
 
4949
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
 
4950
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
 
4951
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
 
4952
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
 
4953
"application> objects to your panels as you want."
 
4954
msgstr ""
 
4955
"<application>Γραμμή μενού</application>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες "
 
4956
"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από τα μενού "
 
4957
"στη <application>Γραμμή μενού</application>. Η <application>Γραμμή μενού</application> "
 
4958
"περιέχει το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το μενού "
 
4959
"<guimenu>Ενέργειες</guimenu>. Για να προσθέσετε μία <application>Γραμμή μενού</application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό "
 
4960
"χώρο πάνω στον πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον "
 
4961
"πίνακα εφαρμογών</guimenu><guimenuitem>Γραμμή μενού</guimenuitem></menuchoice>. "
 
4962
"Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα <application>Γραμμή μενού</application> "
 
4963
"επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας."
 
4964
 
 
4965
#: C/gospanel.xml:1466(para)
 
4966
msgid ""
 
4967
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
 
4968
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
 
4969
"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
 
4970
"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
 
4971
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
 
4972
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
4973
msgstr ""
 
4974
"Μενού συστήματος: Τα μενού συστήματος περιέχουν τις προκαθορισμένες εφαρμογές "
 
4975
"και εργαλεία που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Το μενού "
 
4976
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το μενού <guimenu>Ενέργειες</guimenu> "
 
4977
"είναι τα μενού συστήματος. Για την προσθήκη ενός μενού συστήματος "
 
4978
"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν εκκινητή στο μενού, και κατόπιν "
 
4979
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη "
 
4980
"ως μενού στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
 
4981
 
 
4982
#: C/gospanel.xml:1474(title)
 
4983
msgid "Drawers"
 
4984
msgstr "Συρτάρια"
 
4985
 
 
4986
#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
 
4987
#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
 
4988
#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
 
4989
#: C/gospanel.xml:1553(primary)
 
4990
msgid "drawers"
 
4991
msgstr "Συρτάρια"
 
4992
 
 
4993
#: C/gospanel.xml:1480(para)
 
4994
msgid ""
 
4995
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
 
4996
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
 
4997
"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
 
4998
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
 
4999
"that you use objects on a panel."
 
5000
msgstr ""
 
5001
"Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε και να "
 
5002
"κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε έναν πίνακα "
 
5003
"εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, "
 
5004
"συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, άλλων αντικειμένων του "
 
5005
"πίνακα, και άλλα συρτάρια. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
 
5006
"τα αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα εφαρμογών."
 
5007
 
 
5008
#: C/gospanel.xml:1485(para)
 
5009
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
 
5010
msgstr ""
 
5011
"Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο αντικείμενα "
 
5012
"του πίνακα εφαρμογών."
 
5013
 
 
5014
#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
 
5015
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
 
5016
msgstr "Ανοικτό συρτάρι. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
 
5017
 
 
5018
#: C/gospanel.xml:1496(para)
 
5019
msgid ""
 
5020
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
 
5021
"menu."
 
5022
msgstr "Το βέλος στο συρτάρι δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή μενού."
 
5023
 
 
5024
#: C/gospanel.xml:1498(para)
 
5025
msgid ""
 
5026
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
 
5027
"add, move, and remove objects from panels."
 
5028
msgstr ""
 
5029
"Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα συρτάρι "
 
5030
"με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε αντικείμενα από "
 
5031
"πίνακες εφαρμογών."
 
5032
 
 
5033
#: C/gospanel.xml:1501(title)
 
5034
msgid "To Open and Close a Drawer"
 
5035
msgstr "Για να ανοίξετε και να κλείσετε ένα συρτάρι"
 
5036
 
 
5037
#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
 
5038
msgid "opening"
 
5039
msgstr "Άνοιγμα"
 
5040
 
 
5041
#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
 
5042
msgid "closing"
 
5043
msgstr "Κλείσιμο"
 
5044
 
 
5045
#: C/gospanel.xml:1510(para)
 
5046
msgid ""
 
5047
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
 
5048
"drawer in the following ways:"
 
5049
msgstr ""
 
5050
"Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, κάντε κλικ στο αντικείμενο του συρταριού σε έναν πίνακα "
 
5051
"εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
5052
 
 
5053
#: C/gospanel.xml:1514(para)
 
5054
msgid "Click on the drawer."
 
5055
msgstr "Κάντε κλικ στο συρτάρι."
 
5056
 
 
5057
#: C/gospanel.xml:1517(para)
 
5058
msgid "Click on the drawer hide button."
 
5059
msgstr "Κλικ σε κουμπί απόκρυψης συρταριού."
 
5060
 
 
5061
#: C/gospanel.xml:1522(title)
 
5062
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
 
5063
msgstr "Για να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών"
 
5064
 
 
5065
#: C/gospanel.xml:1527(para)
 
5066
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
 
5067
msgstr ""
 
5068
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών με τους "
 
5069
"ακόλουθους τρόπους:"
 
5070
 
 
5071
#: C/gospanel.xml:1531(para)
 
5072
msgid ""
 
5073
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
 
5074
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
 
5075
"guimenuitem></menuchoice>."
 
5076
msgstr ""
 
5077
"Δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, έπειτα "
 
5078
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
 
5079
"guimenu><guimenuitem>Συρτάρι</guimenuitem></menuchoice>."
 
5080
 
 
5081
#: C/gospanel.xml:1535(para)
 
5082
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
 
5083
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα εφαρμογών."
 
5084
 
 
5085
#: C/gospanel.xml:1536(para)
 
5086
msgid ""
 
5087
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
 
5088
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
 
5089
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
 
5090
"menuchoice>."
 
5091
msgstr ""
 
5092
"Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το μενού από "
 
5093
"τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και έπειτα επιλέξτε "
 
5094
"<menuchoice><guimenu>Ολόκληρο μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη "
 
5095
"ως συρτάρι σε πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
 
5096
 
 
5097
#: C/gospanel.xml:1542(title)
 
5098
msgid "To Add an Object to a Drawer"
 
5099
msgstr "Για να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι"
 
5100
 
 
5101
#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
 
5102
msgid "adding objects to"
 
5103
msgstr "Προσθήκη αντικειμένων στο"
 
5104
 
 
5105
#: C/gospanel.xml:1547(para)
 
5106
msgid ""
 
5107
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
 
5108
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
5109
msgstr ""
 
5110
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που "
 
5111
"προσθέτετε αντικείμενα σε πίνακες εφαρμογών. Για περισσότερες πληροφορίες, "
 
5112
"δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
5113
 
 
5114
#: C/gospanel.xml:1551(title)
 
5115
msgid "To Modify Drawer Properties"
 
5116
msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του συρταριού"
 
5117
 
 
5118
#: C/gospanel.xml:1556(para)
 
5119
msgid ""
 
5120
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
 
5121
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
 
5122
"whether the drawer has hide buttons."
 
5123
msgstr ""
 
5124
"Μπορείτε να τροποποιήσετε ιδιότητες για κάθε ξεχωριστό συρτάρι. Μπορείτε να "
 
5125
"αλλάξετε χαρακτηριστικά για κάθε συρτάρι, όπως την οπτική εμφάνιση του "
 
5126
"συρταριού και αν το συρτάρι θα έχει κουμπιά απόκρυψης."
 
5127
 
 
5128
#: C/gospanel.xml:1559(para)
 
5129
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
 
5130
msgstr "Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
5131
 
 
5132
#: C/gospanel.xml:1562(para)
 
5133
msgid ""
 
5134
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
 
5135
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
 
5136
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
 
5137
msgstr ""
 
5138
"Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> "
 
5139
"για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel>. Ο διάλογος "
 
5140
"Παρουσιάζει το τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>."
 
5141
 
 
5142
#: C/gospanel.xml:1566(para)
 
5143
msgid ""
 
5144
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
 
5145
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
 
5146
msgstr ""
 
5147
"Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει "
 
5148
"τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:"
 
5149
 
 
5150
#: C/gospanel.xml:1590(para)
 
5151
msgid ""
 
5152
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
 
5153
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
 
5154
msgstr ""
 
5155
"Καταχωρείστε ένα όνομα για τον πίνακα εφαρμογών. Όταν χρησιμοποιείτε πλήκτρα "
 
5156
"συντόμευσης για εναλλαγή μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας εργασίας, "
 
5157
"αυτό το όνομα του πίνακα εφαρμογών θα εμφανιστεί."
 
5158
 
 
5159
#: C/gospanel.xml:1601(para)
 
5160
msgid "Select the size of the panel."
 
5161
msgstr "Επιλέξτε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών."
 
5162
 
 
5163
#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1482(term)
 
5164
msgid "Icon"
 
5165
msgstr "Εικονίδιο"
 
5166
 
 
5167
#: C/gospanel.xml:1611(para)
 
5168
msgid ""
 
5169
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
 
5170
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
 
5171
"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
 
5172
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
 
5173
"guibutton>."
 
5174
msgstr ""
 
5175
"Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Κάντε κλικ στο κουμπί "
 
5176
"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα "
 
5177
"εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο. Εναλλακτικά, κάντε κλικ "
 
5178
"στο κουμπί <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να επιλέξετε ένα εικονίδιο "
 
5179
"από κάποιο άλλο κατάλογο. Όταν επιλέξετε ένα εικονίδιο, κάντε κλικ στην επιλογή"
 
5180
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
5181
 
 
5182
#: C/gospanel.xml:1624(para)
 
5183
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
 
5184
msgstr ""
 
5185
"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης "
 
5186
"στον πίνακα εφαρμογών σας."
 
5187
 
 
5188
#: C/gospanel.xml:1644(para)
 
5189
msgid ""
 
5190
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
 
5191
"background for the drawer. For information on how to complete the "
 
5192
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
 
5193
"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
 
5194
"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
 
5195
"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
5196
msgstr ""
 
5197
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel> "
 
5198
"για να καθορίσετε το παρασκήνιο του συρταριού. Για πληροφορίες πάνω στον τρόπο "
 
5199
"με τον οποίο μπορείτε να συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>, "
 
5200
"δείτε τη διαδικασία στο θέμα <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Μπορείτε επίσης να σύρετε "
 
5201
"ένα χρώμα ή εικόνα στο συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα ως παρασκήνιο "
 
5202
"στο συρτάρι. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
5203
 
 
5204
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
 
5205
#: C/gospanel.xml:1657(title)
 
5206
msgid "Default Panel Objects"
 
5207
msgstr "Προεπιλεγμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών"
 
5208
 
 
5209
#: C/gospanel.xml:1659(para)
 
5210
msgid ""
 
5211
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
 
5212
"desktop."
 
5213
msgstr ""
 
5214
"Αυτή η ενότητα καλύπτει τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών που εμφανίζονται "
 
5215
"στην προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
5216
 
 
5217
#: C/gospanel.xml:1662(title)
 
5218
msgid "Window Selector Applet"
 
5219
msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων"
 
5220
 
 
5221
#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
 
5222
msgid "window selector icon"
 
5223
msgstr "Εικονίδιο επιλογέα παραθύρων"
 
5224
 
 
5225
#: C/gospanel.xml:1670(primary)
 
5226
msgid "window selector"
 
5227
msgstr "Επιλογέας παραθύρων"
 
5228
 
 
5229
#: C/gospanel.xml:1673(para)
 
5230
msgid ""
 
5231
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
 
5232
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
 
5233
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
 
5234
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
 
5235
msgstr ""
 
5236
"Μπορείτε να εμφανίσετε μία λίστα όλων των παραθύρων που έχετε ανοικτά κατά "
 
5237
"την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το φέρετε "
 
5238
"σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, κάντε κλικ στη μικροεφαρμογή "
 
5239
"<application>Λίστα παραθύρων</application>. Η ακόλουθη εικόνα παρουσιάζει ένα "
 
5240
"παράδειγμα της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</application>:"
 
5241
 
 
5242
#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
 
5243
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
 
5244
msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων εμφανιζόμενο από το ακραίο πάνω πίνακα εφαρμογών."
 
5245
 
 
5246
#: C/gospanel.xml:1687(para)
 
5247
msgid ""
 
5248
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
 
5249
"Selector</application> applet."
 
5250
msgstr ""
 
5251
"Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη μικροεφαρμογή "
 
5252
"<application>Επιλογέας παραθύρων</application>."
 
5253
 
 
5254
#: C/gospanel.xml:1688(para)
 
5255
msgid ""
 
5256
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
 
5257
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
 
5258
"are listed under a separator line."
 
5259
msgstr ""
 
5260
"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει τα παράθυρα "
 
5261
"σε όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας "
 
5262
"εκτός από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή."
 
5263
 
 
5264
#: C/gospanel.xml:1694(title)
 
5265
msgid "Notification Area Applet"
 
5266
msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης"
 
5267
 
 
5268
#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
 
5269
msgid "Notification Area"
 
5270
msgstr "Περιοχή ειδοποίησης"
 
5271
 
 
5272
#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
 
5273
msgid "Notification Area applet"
 
5274
msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης"
 
5275
 
 
5276
#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
 
5277
msgid "Notification Area icon."
 
5278
msgstr "Εικονίδιο περιοχής ειδοποίησης."
 
5279
 
 
5280
#: C/gospanel.xml:1719(para)
 
5281
msgid ""
 
5282
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
 
5283
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
 
5284
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
 
5285
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
 
5286
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
5287
"<application>Notification Area</application> applet."
 
5288
msgstr ""
 
5289
"Η μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> εμφανίζει "
 
5290
"εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην εφαρμογή. "
 
5291
"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή <application>Αναπαραγωγή "
 
5292
"CD</application>, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη μικροεφαρμογή "
 
5293
"<application>Περιοχή ειδοποίησης</application>. Το παραπάνω γραφικό "
 
5294
"απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή <application>Περιοχή "
 
5295
"ειδοποίησης</application>."
 
5296
 
 
5297
#: C/gospanel.xml:1725(para)
 
5298
msgid ""
 
5299
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
 
5300
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
 
5301
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
 
5302
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
 
5303
msgstr ""
 
5304
"Για προσθήκη μικροεφαρμογής <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> σε έναν "
 
5305
"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
 
5306
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Utility</"
 
5307
"guisubmenu><guimenuitem>Περιοχή ειδοποίησης</guimenuitem></menuchoice>."
 
5308
 
 
5309
#: C/gospanel.xml:1730(title)
 
5310
msgid "Main Menu panel object"
 
5311
msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών κυρίου μενού"
 
5312
 
 
5313
#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
 
5314
#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
 
5315
msgid "Main Menu"
 
5316
msgstr "Κύριο Μενού"
 
5317
 
 
5318
#: C/gospanel.xml:1741(para)
 
5319
msgid ""
 
5320
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
 
5321
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
 
5322
"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
 
5323
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
 
5324
"Menu</guimenu>."
 
5325
msgstr ""
 
5326
"Το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> παρέχει πρόσβαση στο μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και πολλά από τα αντικείμενα "
 
5327
"στο μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν "
 
5328
"σε όλες από τις αρχικές εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το "
 
5329
"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>."
 
5330
 
 
5331
#: C/gospanel.xml:1744(para)
 
5332
msgid ""
 
5333
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
 
5334
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
 
5335
"guimenu>."
 
5336
msgstr ""
 
5337
"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά για το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
 
5338
"στους πίνακες εφαρμογών σας. Κάντε κλικ στο κουμπί <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
 
5339
"για να ανοίξετε το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>."
 
5340
 
 
5341
#: C/gospanel.xml:1747(title)
 
5342
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
 
5343
msgstr "Για να προσθέσετε ένα κύριο μενού στον πίνακα εφαρμογών"
 
5344
 
 
5345
#: C/gospanel.xml:1752(para)
 
5346
msgid ""
 
5347
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
 
5348
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
 
5349
"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
 
5350
"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
 
5351
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
 
5352
msgstr ""
 
5353
"Μπορείτε να προσθέσετε όσα κουμπιά από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
 
5354
"θέλετε στον πίνακα εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε ένα <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
 
5355
"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο στον πίνακα εφαρμογών. "
 
5356
"Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem> και κατόπιν "
 
5357
"<guilabel>Κύριο μενού</guilabel> από το διάλογο <link linkend=\"panels-"
 
5358
"addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>."
 
5359
 
 
5360
#: C/gospanel.xml:1758(title)
 
5361
msgid "Menu Bar panel object"
 
5362
msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών εργαλειοθήκης μενού"
 
5363
 
 
5364
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
 
5365
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
 
5366
msgstr "Μικροεφαρμογή γραμμής μενού. Μενού: Εφαρμογές, Τοποθεσίες, Επιφάνεια Εργασίας."
 
5367
 
 
5368
#: C/gospanel.xml:1769(para)
 
5369
msgid ""
 
5370
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
 
5371
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
 
5372
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
 
5373
"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
 
5374
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
 
5375
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
5376
msgstr ""
 
5377
"Η <application>Εργαλειοθήκη μενού</application> παρέχει πρόσβαση στη "
 
5378
"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, ο οποίος περιέχει τα μενού "
 
5379
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και "
 
5380
"<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες "
 
5381
"τις αρχικές εφαρμογές, εντολές και επιλογές διαμόρφωσης από τη "
 
5382
"<application>Εργαλειοθήκη μενού</application>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην "
 
5383
"χρήση της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
5384
 
 
5385
#: C/gospanel.xml:1773(title)
 
5386
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
 
5387
msgstr "Για να προσθέσετε μία εργαλειοθήκη μενού σε έναν πίνακα εφαρμογών"
 
5388
 
 
5389
#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
 
5390
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
5391
msgid "Menu Bar"
 
5392
msgstr "Εργαλειοθήκη Μενού"
 
5393
 
 
5394
#: C/gospanel.xml:1778(para)
 
5395
msgid ""
 
5396
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
 
5397
"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
 
5398
"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
 
5399
"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
 
5400
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
 
5401
msgstr ""
 
5402
"Μπορείτε να προσθέσετε επίσης όσες μικροεφαρμογές από τη <application>Εργαλειοθήκη "
 
5403
"μενού</application> επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε μία "
 
5404
"<application>Εργαλειοθήκη μενού</application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ "
 
5405
"σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον "
 
5406
"πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>, και κατόπιν <guilabel>Εργαλειοθήκη μενού</guilabel> "
 
5407
"από το διάλογο <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα "
 
5408
"εφαρμογών</guilabel></link>."
 
5409
 
 
5410
#: C/gospanel.xml:1790(title)
 
5411
msgid "Window List"
 
5412
msgstr "Λίστα παραθύρων"
 
5413
 
 
5414
#: C/gospanel.xml:1792(para)
 
5415
msgid ""
 
5416
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
 
5417
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
 
5418
"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
 
5419
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
 
5420
"state of the window that the button represents. The following table explains "
 
5421
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
 
5422
msgstr ""
 
5423
"Η μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application> σας δίνει τη "
 
5424
"δυνατότητα να διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια εργασίας "
 
5425
"GNOME. H <application>Λίστα παραθύρων</application> χρησιμοποιεί ένα κουμπί "
 
5426
"για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή ομάδα παραθύρων που είναι ανοικτό. "
 
5427
"Η κατάσταση των κουμπιών στη μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την κατάσταση "
 
5428
"του παραθύρου που αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας εξηγεί τις "
 
5429
"πιθανές καταστάσεις των κουμπιών για τη <application>Λίστα παραθύρων</application>."
 
5430
 
 
5431
# #-#-#-#-#  evolution.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
5432
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
5433
#: C/gospanel.xml:1799(para)
 
5434
msgid "State"
 
5435
msgstr "Κατάσταση"
 
5436
 
 
5437
#: C/gospanel.xml:1800(para)
 
5438
msgid "Indicates..."
 
5439
msgstr "Υποδείχνει..."
 
5440
 
 
5441
#: C/gospanel.xml:1805(para)
 
5442
msgid "Button is pressed in."
 
5443
msgstr "Πιεσμένο κουμπί."
 
5444
 
 
5445
#: C/gospanel.xml:1806(para)
 
5446
msgid "The window has focus."
 
5447
msgstr "Το παράθυρο είναι εστιασμένο."
 
5448
 
 
5449
#: C/gospanel.xml:1809(para)
 
5450
msgid "The button appears faded."
 
5451
msgstr "Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση."
 
5452
 
 
5453
#: C/gospanel.xml:1810(para)
 
5454
msgid "The window is minimized."
 
5455
msgstr "Το παράθυρο έχει ελαχιστοποιηθεί."
 
5456
 
 
5457
#: C/gospanel.xml:1813(para)
 
5458
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
 
5459
msgstr "Το κουμπί δεν έχει πιεστεί, και δεν εμφανίζεται σε εξασθένιση."
 
5460
 
 
5461
#: C/gospanel.xml:1814(para)
 
5462
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
 
5463
msgstr "Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει ελαχιστοποιηθεί."
 
5464
 
 
5465
#: C/gospanel.xml:1817(para)
 
5466
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
 
5467
msgstr "Υπάρχει ένας αριθμός στις παρενθέσεις στο τέλος του τίτλου κουμπιού."
 
5468
 
 
5469
#: C/gospanel.xml:1818(para)
 
5470
msgid "The button represents a group of buttons."
 
5471
msgstr "Το κουμπί αναπαριστά μία ομάδα κουμπιών."
 
5472
 
 
5473
#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1826(title)
 
5474
msgid "Usage"
 
5475
msgstr "Χρήση"
 
5476
 
 
5477
#: C/gospanel.xml:1829(para)
 
5478
msgid ""
 
5479
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
 
5480
"tasks:"
 
5481
msgstr ""
 
5482
"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη <application>Λίστα παραθύρων</application> "
 
5483
"για να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:"
 
5484
 
 
5485
#: C/gospanel.xml:1832(para)
 
5486
msgid "To give focus to a window"
 
5487
msgstr "Να εστιάζετε σε ένα παράθυρο"
 
5488
 
 
5489
#: C/gospanel.xml:1833(para)
 
5490
msgid ""
 
5491
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
 
5492
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
 
5493
"applet gives focus to the window."
 
5494
msgstr ""
 
5495
"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> που "
 
5496
"αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά "
 
5497
"δεν είναι εστιασμένο, η μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο."
 
5498
 
 
5499
#: C/gospanel.xml:1836(para)
 
5500
msgid "To minimize a window"
 
5501
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
 
5502
 
 
5503
#: C/gospanel.xml:1837(para)
 
5504
msgid ""
 
5505
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
 
5506
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
 
5507
msgstr ""
 
5508
"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> που "
 
5509
"αντιπροσωπεύει το παράθυρο που έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί "
 
5510
"το παράθυρο."
 
5511
 
 
5512
#: C/gospanel.xml:1840(para)
 
5513
msgid "To restore a minimized window"
 
5514
msgstr "Να επαναφέρετε ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο"
 
5515
 
 
5516
#: C/gospanel.xml:1841(para)
 
5517
msgid ""
 
5518
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
 
5519
"represents a minimized window, the applet restores the window."
 
5520
msgstr ""
 
5521
"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> που "
 
5522
"αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή "
 
5523
"επαναφέρει το παράθυρο."
 
5524
 
 
5525
#: C/gospanel.xml:1847(title)
 
5526
msgid "Preferences"
 
5527
msgstr "Προτιμήσεις"
 
5528
 
 
5529
#: C/gospanel.xml:1848(para)
 
5530
msgid ""
 
5531
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
 
5532
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
 
5533
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
 
5534
"contains two tabbed sections."
 
5535
msgstr ""
 
5536
"Για να διαμορφώσετε τη <application>Λίστα παραθύρων</application>, "
 
5537
"κάντε δεξί κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν "
 
5538
"επιλέξτε <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Ο διάλογος "
 
5539
"<guilabel>Προτιμήσεις λίστας παραθύρων</guilabel> περιέχει δύο "
 
5540
"τμήματα καρτέλας."
 
5541
 
 
5542
#: C/gospanel.xml:1851(title)
 
5543
msgid "Behavior"
 
5544
msgstr "Συμπεριφορά"
 
5545
 
 
5546
#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
 
5547
msgid "Window List Content"
 
5548
msgstr "Περιεχόμενα Λίστας Παραθύρων"
 
5549
 
 
5550
#: C/gospanel.xml:1855(para)
 
5551
msgid ""
 
5552
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
 
5553
"application>, select one of the following options:"
 
5554
msgstr ""
 
5555
"Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη <application>Λίστα παραθύρων</"
 
5556
"application>, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
 
5557
 
 
5558
#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
 
5559
msgid "Show windows from current workspace"
 
5560
msgstr "Προβολή παραθύρων από τον τρέχοντα χώρο εργασίας"
 
5561
 
 
5562
#: C/gospanel.xml:1859(para)
 
5563
msgid ""
 
5564
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
 
5565
"workspace."
 
5566
msgstr ""
 
5567
"Πραγματοποιείστε αυτή την επιλογή μόνο για να εμφανίσετε τα παράθυρα που "
 
5568
"είναι ανοικτά στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
 
5569
 
 
5570
#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
 
5571
msgid "Show windows from all workspaces"
 
5572
msgstr "Προβάλλει τα παράθυρα από όλους τους χώρους εργασίας"
 
5573
 
 
5574
#: C/gospanel.xml:1862(para)
 
5575
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
5576
msgstr ""
 
5577
"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που "
 
5578
"είναι ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας."
 
5579
 
 
5580
#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
 
5581
msgid "Window Grouping"
 
5582
msgstr "Ομαδοποίηση Παραθύρων"
 
5583
 
 
5584
#: C/gospanel.xml:1869(para)
 
5585
msgid ""
 
5586
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
 
5587
"belong to the same process, select one of the following options:"
 
5588
msgstr ""
 
5589
"Για να καθορίσετε πότε η <application>Λίστα παραθύρων</application> θα "
 
5590
"ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν στην ίδια διεργασία, επιλέξτε μία από τις "
 
5591
"παρακάτω επιλογές:"
 
5592
 
 
5593
#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
 
5594
msgid "Never group windows"
 
5595
msgstr "Αποφυγή ομαδοποίησης παραθύρων"
 
5596
 
 
5597
#: C/gospanel.xml:1873(para)
 
5598
msgid ""
 
5599
"Select this option to never group windows of the same process under one "
 
5600
"<application>Window List</application> button."
 
5601
msgstr ""
 
5602
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας διεργασίας "
 
5603
"κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application>."
 
5604
 
 
5605
#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
 
5606
msgid "Group windows when space is limited"
 
5607
msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων όταν ο χώρος είναι περιορισμένος"
 
5608
 
 
5609
#: C/gospanel.xml:1877(para)
 
5610
msgid ""
 
5611
"Select this option to group windows of the same process under one "
 
5612
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
 
5613
"restricted."
 
5614
msgstr ""
 
5615
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα με την ίδια διεργασία "
 
5616
"κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> όταν ο χώρος "
 
5617
"στον πίνακα εφαρμογών είναι περιορισμένος."
 
5618
 
 
5619
#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
 
5620
msgid "Always group windows"
 
5621
msgstr "Πάντα ομαδοποίηση παραθύρων"
 
5622
 
 
5623
#: C/gospanel.xml:1881(para)
 
5624
msgid ""
 
5625
"Select this option to always group windows of the same process under one "
 
5626
"<application>Window List</application> button."
 
5627
msgstr ""
 
5628
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για παντοτινή ομαδοποίηση παραθύρων με την ίδια διεργασία "
 
5629
"κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application>."
 
5630
 
 
5631
#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
 
5632
msgid "Restoring Minimized Windows"
 
5633
msgstr "Επαναφορά Ελαχιστοποιημένων Παραθύρων"
 
5634
 
 
5635
#: C/gospanel.xml:1888(para)
 
5636
msgid ""
 
5637
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
 
5638
"restore windows, select one of the following options:"
 
5639
msgstr ""
 
5640
"Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η <application>Λίστα παραθύρων</application> "
 
5641
"συμπεριφέρεται όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω "
 
5642
"επιλογές:"
 
5643
 
 
5644
#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
 
5645
msgid "Restore to current workspace"
 
5646
msgstr "Επαναφορά στον τρέχοντα χώρο εργασίας"
 
5647
 
 
5648
#: C/gospanel.xml:1892(para)
 
5649
msgid ""
 
5650
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
 
5651
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
 
5652
"workspace."
 
5653
msgstr ""
 
5654
"Επιλέξτε αυτήν την εφαρμογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή "
 
5655
"στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα στον "
 
5656
"τρέχοντα χώρο εργασίας."
 
5657
 
 
5658
#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
 
5659
msgid "Restore to native workspace"
 
5660
msgstr "Επαναφορά στον αρχικό χώρο εργασίας"
 
5661
 
 
5662
#: C/gospanel.xml:1895(para)
 
5663
msgid ""
 
5664
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
 
5665
"resides when you restore the window from the applet."
 
5666
msgstr ""
 
5667
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στον φυσικό χώρο εργασίας στον οποίον "
 
5668
"βρίσκεται ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη μικροεφαρμογή."
 
5669
 
 
5670
#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
 
5671
msgid "Window List Size"
 
5672
msgstr "Μέγεθος Λίστας παραθύρων"
 
5673
 
 
5674
#: C/gospanel.xml:1908(para)
 
5675
msgid ""
 
5676
"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
 
5677
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
 
5678
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
 
5679
msgstr ""
 
5680
"Το μέγεθος της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</application> "
 
5681
"ποικίλει όντας εξαρτώμενο από το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών στον οποίον "
 
5682
"βρίσκεται η μικροεφαρμογή. Χρησιμοποιείστε τα ακόλουθα κουτιά περιστροφής "
 
5683
"για τον καθορισμό περιορισμών του μεγέθους της μικροεφαρμογής:"
 
5684
 
 
5685
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
 
5686
msgid "Minimum size ... pixels"
 
5687
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος ... εικονοστοιχεία"
 
5688
 
 
5689
#: C/gospanel.xml:1912(para)
 
5690
msgid ""
 
5691
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
 
5692
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
 
5693
"the applet."
 
5694
msgstr ""
 
5695
"Χρησιμοποιείστε τα κουτιά περιστροφής για να καθορίσετε το ελάχιστο μέγεθος "
 
5696
"της μικροεφαρμογής. Αν ο πίνακας εφαρμογών είναι μικρότερος από το ελάχιστο "
 
5697
"επιλεγμένο μέγεθος, ο πίνακας κανονίζει το μέγεθος ώστε να ταιριάζει η "
 
5698
"μικροεφαρμογή."
 
5699
 
 
5700
#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
 
5701
msgid "Maximum size ... pixels"
 
5702
msgstr "Μέγιστο μέγεθος ... pixels"
 
5703
 
 
5704
#: C/gospanel.xml:1916(para)
 
5705
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
 
5706
msgstr ""
 
5707
"Χρησιμοποιήστε αυτό το περιστροφικό κουτί για να ορίσετε το μέγιστο μέγεθος "
 
5708
"της μικροεφαρμογής."
 
5709
 
 
5710
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
5711
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
5712
#: C/gosoverview.xml:208(None)
 
5713
msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
5714
msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
5715
 
 
5716
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
5717
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
5718
#: C/gosoverview.xml:349(None)
 
5719
msgid ""
 
5720
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
 
5721
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
 
5722
msgstr ""
 
5723
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
 
5724
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
 
5725
 
 
5726
#: C/gosoverview.xml:3(title)
 
5727
msgid "Desktop Overview"
 
5728
msgstr "Επισκόπηση επιφάνεια εργασίας"
 
5729
 
 
5730
#: C/gosoverview.xml:20(para)
 
5731
msgid ""
 
5732
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
 
5733
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
 
5734
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
 
5735
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
 
5736
"basic components."
 
5737
msgstr ""
 
5738
"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας εργασίας. "
 
5739
"Αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνουν <glossterm>Παράθυρα</glossterm>, "
 
5740
"<glossterm>Χώροι εργασίας</glossterm>, και <glossterm>Εφαρμογές</glossterm>. "
 
5741
"Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που κάνετε στο GNOME εμπλέκει αυτά τα πολύ "
 
5742
"βασικά στοιχεία."
 
5743
 
 
5744
#: C/gosoverview.xml:23(para)
 
5745
msgid ""
 
5746
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
 
5747
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
 
5748
"what is described here."
 
5749
msgstr ""
 
5750
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο πωλητής "
 
5751
"σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την επιφάνεια "
 
5752
"εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ."
 
5753
 
 
5754
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
 
5755
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
 
5756
msgstr "Στοιχεία επιφάνεια εργασίας GNOME, εισαγωγή"
 
5757
 
 
5758
#: C/gosoverview.xml:39(para)
 
5759
msgid ""
 
5760
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
 
5761
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
 
5762
msgstr ""
 
5763
"Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε "
 
5764
"μία προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και "
 
5765
"διάφορα εικονίδια."
 
5766
 
 
5767
#: C/gosoverview.xml:43(para)
 
5768
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
 
5769
msgstr "Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας είναι τα παρακάτω:"
 
5770
 
 
5771
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
 
5772
#: C/goscustdesk.xml:609(term)
 
5773
msgid "Desktop"
 
5774
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
 
5775
 
 
5776
#: C/gosoverview.xml:48(para)
 
5777
msgid ""
 
5778
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
 
5779
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
 
5780
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
 
5781
"\"overview-desktop\"/> for more information."
 
5782
msgstr ""
 
5783
"Η ίδια επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που βρίσκονται "
 
5784
"επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην επιφάνεια εργασίας "
 
5785
"για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για να ξεκινάτε εφαρμογές "
 
5786
"που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε <xref linkend=\"overview-desktop\"/> "
 
5787
"για περισσότερες πληροφορίες."
 
5788
 
 
5789
#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
 
5790
msgid "Panels"
 
5791
msgstr "Πίνακας εφαρμογών"
 
5792
 
 
5793
#: C/gosoverview.xml:55(para)
 
5794
msgid ""
 
5795
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
 
5796
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
 
5797
"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
 
5798
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
 
5799
"switcher."
 
5800
msgstr ""
 
5801
"Οι <firstterm>πίνακες εφαρμογών</firstterm> είναι οι δύο γραμμές που εκτείνονται "
 
5802
"κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, ο επάνω πίνακας "
 
5803
"εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την ημερομηνία και ώρα, "
 
5804
"και τον εκκινητή για το σύστημα βοήθειας GNOME, και ο κάτω πίνακας εφαρμογών σας "
 
5805
"δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον εναλλαγέα χώρων εργασίας."
 
5806
 
 
5807
#: C/gosoverview.xml:56(para)
 
5808
msgid ""
 
5809
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
 
5810
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
 
5811
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
 
5812
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
 
5813
"<xref linkend=\"panels\"/>."
 
5814
msgstr ""
 
5815
"Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία εργαλείων, "
 
5816
"όπως και άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, που ονομάζονται "
 
5817
"<firstterm>μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών</firstterm>. Για παράδειγμα, μπορείτε "
 
5818
"να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να εμφανίζει την τρέχουσα "
 
5819
"μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για περισσότερες πληροφορίες "
 
5820
"πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε <xref linkend=\"panels\"/>."
 
5821
 
 
5822
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
 
5823
#: C/goscustdesk.xml:1650(secondary)
 
5824
msgid "Windows"
 
5825
msgstr "Παράθυρα"
 
5826
 
 
5827
#: C/gosoverview.xml:64(para)
 
5828
msgid ""
 
5829
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
 
5830
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
 
5831
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
 
5832
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
 
5833
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
 
5834
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
 
5835
msgstr ""
 
5836
"Οι περισσότερες εφαρμογές εκτελούνται μέσα σε ένα ή περισσότερα παράθυρα. "
 
5837
"Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας ταυτόχρονα. "
 
5838
"Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται γύρω ώστε να "
 
5839
"βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> "
 
5840
"στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση "
 
5841
"και κλείσιμο του παραθύρου. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, "
 
5842
"δείτε <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
 
5843
 
 
5844
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
 
5845
msgid "Workspaces"
 
5846
msgstr "Χώροι εργασίας"
 
5847
 
 
5848
#: C/gosoverview.xml:75(para)
 
5849
msgid ""
 
5850
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
 
5851
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
 
5852
"group related tasks together. For more information on working with "
 
5853
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5854
msgstr ""
 
5855
"Μπορείτε να υποδιαιρέσετε την επιφάνεια εργασίας σας σε ξεχωριστούς "
 
5856
"<firstterm>χώρους εργασίας</firstterm>. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να περιέχει "
 
5857
"πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές εργασίες. Για "
 
5858
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, δείτε "
 
5859
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5860
 
 
5861
#: C/gosoverview.xml:83(term)
 
5862
msgid "File Manager"
 
5863
msgstr "Διαχειριστής Αρχείων"
 
5864
 
 
5865
#: C/gosoverview.xml:84(para)
 
5866
msgid ""
 
5867
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
 
5868
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
 
5869
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
 
5870
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
 
5871
msgstr ""
 
5872
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει πρόσβαση "
 
5873
"στα αρχεία, καταλόγους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα "
 
5874
"περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία "
 
5875
"με τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε <xref linkend=\"nautilus\"/> για "
 
5876
"περισσότερες πληροφορίες."
 
5877
 
 
5878
#: C/gosoverview.xml:92(term)
 
5879
msgid "Control Center"
 
5880
msgstr "Κέντρο ελέγχου"
 
5881
 
 
5882
#: C/gosoverview.xml:93(para)
 
5883
msgid ""
 
5884
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
 
5885
"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
 
5886
"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
 
5887
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
 
5888
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
 
5889
msgstr ""
 
5890
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή σας ώστε να χρησιμοποιεί το "
 
5891
"<application>Κέντρο Ελέγχου</application>. Κάθε εργαλείο προτίμησης στον Έλεγχο "
 
5892
"σας επιτρέπει να μεταβάλετε συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του "
 
5893
"υπολογιστή σας. Το Κέντρο Ελέγχου μπορεί να βρεθεί στο μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> "
 
5894
"στον πίνακα εφαρμογών γραμμής μενού. Δείτε <xref linkend=\"prefs\"/> για "
 
5895
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο Ελέγχου."
 
5896
 
 
5897
#: C/gosoverview.xml:102(para)
 
5898
msgid ""
 
5899
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
 
5900
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
 
5901
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
 
5902
"using the various components of your desktop."
 
5903
msgstr ""
 
5904
"Ο πωλητής ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να κάνει αλλαγές "
 
5905
"διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και ο υπολογιστής "
 
5906
"μπορεί να μην περιγράφεται ακριβώς όπως σε αυτό το εγχειρίδιο. Παρ' όλα "
 
5907
"αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη χρήση "
 
5908
"των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας."
 
5909
 
 
5910
#: C/gosoverview.xml:109(title)
 
5911
msgid "The Desktop"
 
5912
msgstr "Η Επιφάνεια Εργασίας"
 
5913
 
 
5914
#: C/gosoverview.xml:112(para)
 
5915
msgid ""
 
5916
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
 
5917
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
 
5918
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
 
5919
"to have easy access to."
 
5920
msgstr ""
 
5921
"Η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία στην οθόνη σας. "
 
5922
"Όταν δεν υπάρχουν άλλα παράθυρα ορατά, η επιφάνεια εργασίας είναι το μέρος "
 
5923
"της οθόνης μεταξύ του επάνω και κάτω πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να "
 
5924
"τοποθετήσετε αρχεία και φακέλους στην επιφάνεια εργασίας στα οποία "
 
5925
"επιθυμείτε να έχετε εύκολη πρόσβαση."
 
5926
 
 
5927
#: C/gosoverview.xml:113(para)
 
5928
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
 
5929
msgstr "Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:"
 
5930
 
 
5931
#: C/gosoverview.xml:115(para)
 
5932
msgid ""
 
5933
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
 
5934
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
 
5935
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
 
5936
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
 
5937
"something such as configure a web server on the computer."
 
5938
msgstr ""
 
5939
"Το εικονίδιο <interface>Υπολογιστής</interface> σας παρέχει πρόσβαση σε CD, "
 
5940
"αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, και επίσης σε ολόκληρο το σύστημα αρχείων "
 
5941
"(επίσης γνωστό και ως σύστημα αρχείων υπερχρήστη). Ως προεπιλογή, δεν έχετε "
 
5942
"τα δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να επεξεργάζεστε "
 
5943
"αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά τα δικαιώματα "
 
5944
"όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου στον υπολογιστή."
 
5945
 
 
5946
#: C/gosoverview.xml:116(para)
 
5947
msgid ""
 
5948
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
 
5949
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
 
5950
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
 
5951
msgstr ""
 
5952
"Ο προσωπικός σας κατάλογος, με τίτλο <interface>προσωπικός κατάλογος <replaceable>όνομα χρήστη</replaceable>, όπου είναι αποθηκευμένα όλα τα προσωπικά σας αρχεία</interface>. "
 
5953
"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>."
 
5954
 
 
5955
#: C/gosoverview.xml:117(para)
 
5956
msgid ""
 
5957
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
 
5958
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
 
5959
"\"nautilus-trash\"/>."
 
5960
msgstr ""
 
5961
"Τα <interface>Απορρίμματα</interface> είναι ένας ειδικός φάκελος στον οποίον "
 
5962
"μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για περισσότερες "
 
5963
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
5964
 
 
5965
#: C/gosoverview.xml:118(para)
 
5966
msgid ""
 
5967
"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
 
5968
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
 
5969
"representing this device will appear on the desktop."
 
5970
msgstr ""
 
5971
"Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία συσκευή "
 
5972
"που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα "
 
5973
"εικονίδιο που αναπαριστά αυτήν τη συσκευή θα εμφανιστεί στην επιφάνεια "
 
5974
"εργασία σας."
 
5975
 
 
5976
#: C/gosoverview.xml:121(para)
 
5977
msgid ""
 
5978
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
 
5979
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
 
5980
"windows, you can do one of the following:"
 
5981
msgstr ""
 
5982
"Καθώς εργάζεστε με τον υπολογιστή σας, η επιφάνεια εργασίας καλύπτεται από "
 
5983
"τα παράθυρα με τα οποία εργάζεστε. Για να ελευθερώσετε γρήγορα την επιφάνεια "
 
5984
"εργασίας ελαχιστοποιώντας όλα τα παράθυρα, μπορείτε να κάνετε ένα από τα "
 
5985
"παρακάτω:"
 
5986
 
 
5987
#: C/gosoverview.xml:124(para)
 
5988
msgid ""
 
5989
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
 
5990
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
 
5991
msgstr ""
 
5992
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> στο "
 
5993
"αριστερό άκρο του <link linkend=\"bottom-panel\">κάτω πίνακα εφαρμογών</link>."
 
5994
 
 
5995
#: C/gosoverview.xml:125(para)
 
5996
msgid ""
 
5997
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
5998
"keycombo>."
 
5999
msgstr ""
 
6000
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
6001
"keycombo>."
 
6002
 
 
6003
#: C/gosoverview.xml:128(para)
 
6004
msgid ""
 
6005
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
 
6006
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
 
6007
msgstr ""
 
6008
"Οποιαδήποτε ενέργεια θα επαναφέρει επίσης τα παράθυρά σας στην προηγούμενη "
 
6009
"κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας "
 
6010
"για να δείτε την επιφάνεια εργασίας."
 
6011
 
 
6012
#: C/gosoverview.xml:130(para)
 
6013
msgid ""
 
6014
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
 
6015
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
 
6016
msgstr ""
 
6017
"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την εικόνα "
 
6018
"που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε "
 
6019
"<xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
 
6020
 
 
6021
#: C/gosoverview.xml:132(para)
 
6022
msgid ""
 
6023
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
 
6024
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
 
6025
"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
 
6026
"just also happen to show up on desktop itself."
 
6027
msgstr ""
 
6028
"Τα αρχεία και οι φάκελοι που εισάγετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε "
 
6029
"ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα <filename>Επιφάνεια "
 
6030
"εργασίας</filename>. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να μεταθέσετε αρχεία "
 
6031
"(και άλλους φακέλους) άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην επιφάνεια "
 
6032
"εργασίας."
 
6033
 
 
6034
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
 
6035
#: C/goscustdesk.xml:1445(primary)
 
6036
msgid "windows"
 
6037
msgstr "παράθυρα"
 
6038
 
 
6039
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
 
6040
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
 
6041
msgid "overview"
 
6042
msgstr "Επισκόπηση"
 
6043
 
 
6044
#: C/gosoverview.xml:147(para)
 
6045
msgid ""
 
6046
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
 
6047
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
 
6048
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
 
6049
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
 
6050
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
 
6051
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
 
6052
msgstr ""
 
6053
"Ένα <firstterm>παράθυρο</firstterm> είναι μία παραλληλόγραμμη περιοχή "
 
6054
"της οθόνης, συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και έναν τίτλο μπάρας στην κορυφή του. "
 
6055
"Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε παράθυρο "
 
6056
"εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν "
 
6057
"κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το "
 
6058
"άλλο, ή να θέσετε το ένα δίπλα στο άλλο."
 
6059
 
 
6060
#: C/gosoverview.xml:149(para)
 
6061
msgid ""
 
6062
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
 
6063
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
 
6064
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
 
6065
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
 
6066
msgstr ""
 
6067
"Μπορείτε να ελέγξετε τη θέση ενός παραθύρου στην οθόνη, όπως επίσης και το "
 
6068
"μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε "
 
6069
"το ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. "
 
6070
"Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, "
 
6071
"δείτε <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
 
6072
 
 
6073
#: C/gosoverview.xml:151(para)
 
6074
msgid ""
 
6075
"Each window is not necessarily a different application. An application "
 
6076
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
 
6077
"of the user."
 
6078
msgstr ""
 
6079
"Κάθε παράθυρο δεν είναι υποχρεωτικό να αποτελεί διαφορετική εφαρμογή. Μία "
 
6080
"εφαρμογή συνήθως έχει ένα κύριο παράθυρο, και μπορεί να ανοίγει επιπρόσθετα "
 
6081
"παράθυρα όταν ο χρήστης το απαιτεί."
 
6082
 
 
6083
#: C/gosoverview.xml:153(para)
 
6084
msgid ""
 
6085
"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
 
6086
"can interact with them."
 
6087
msgstr ""
 
6088
"Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους παραθύρων "
 
6089
"και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς."
 
6090
 
 
6091
#: C/gosoverview.xml:157(title)
 
6092
msgid "Types of Windows"
 
6093
msgstr "Τύποι παραθύρων"
 
6094
 
 
6095
#: C/gosoverview.xml:162(para)
 
6096
msgid "There are two main types of window:"
 
6097
msgstr "Υπάρχουν δύο κύριοι τύποι παραθύρων:"
 
6098
 
 
6099
#: C/gosoverview.xml:166(term)
 
6100
msgid "Application windows"
 
6101
msgstr "Παράθυρα εφαρμογής"
 
6102
 
 
6103
#: C/gosoverview.xml:168(para)
 
6104
msgid ""
 
6105
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
 
6106
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
 
6107
"usually see a window of this type appear."
 
6108
msgstr ""
 
6109
"Παράθυρα εφαρμογής επιτρέπουν σε όλους την ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και "
 
6110
"το κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στην μπάρα "
 
6111
"τίτλου. Όταν ανοίγετε μία εφαρμογή εμφανίζεται ένα παράθυρο αυτού του τύπου."
 
6112
 
 
6113
#: C/gosoverview.xml:175(term)
 
6114
msgid "Dialog windows"
 
6115
msgstr "Παράθυρα διαλόγου"
 
6116
 
 
6117
#: C/gosoverview.xml:177(para)
 
6118
msgid ""
 
6119
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
 
6120
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
 
6121
"request input from you."
 
6122
msgstr ""
 
6123
"Παράθυρα διαλόγου εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο εφαρμογής. "
 
6124
"Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, για αίτηση προς "
 
6125
"επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ή για μία αίτηση καταχώρησης προς εσάς."
 
6126
 
 
6127
#: C/gosoverview.xml:179(para)
 
6128
msgid ""
 
6129
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
 
6130
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
 
6131
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
 
6132
"abandon work in progress."
 
6133
msgstr ""
 
6134
"Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, "
 
6135
"ένας διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν "
 
6136
"ζητήσετε σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί "
 
6137
"να σας ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να "
 
6138
"εγκαταλείψετε την εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη."
 
6139
 
 
6140
#: C/gosoverview.xml:181(para)
 
6141
msgid ""
 
6142
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
 
6143
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
 
6144
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
 
6145
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
 
6146
msgstr ""
 
6147
"Κάποιοι διάλογοι δε σας επιτρέπουν να έχετε διάδραση με το κύριο παράθυρο "
 
6148
"της εφαρμογής μέχρι τον τερματισμό τους: αυτοί ονομάζονται "
 
6149
"<firstterm>τροποποιητικοί</firstterm> διάλογοι. Άλλοι μπορούν να παραμένουν "
 
6150
"ανοικτοί ενώ εργάζεστε με το κύριο παράθυρο εφαρμογής: αυτοί ονομάζονται "
 
6151
"<firstterm>παροδικοί</firstterm> διάλογοι."
 
6152
 
 
6153
#: C/gosoverview.xml:183(para)
 
6154
msgid ""
 
6155
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
 
6156
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
 
6157
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
 
6158
"on the Internet."
 
6159
msgstr ""
 
6160
"Μπορείτε να επιλέξετε το κείμενο σε έναν διάλογο με το ποντίκι. Αυτό σας "
 
6161
"επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (CTRL-C για αντιγραφή), και "
 
6162
"να το επικολλήσετε σε κάποια άλλη εφαρμογή. Αν επιθυμείτε μπορείτε επίσης "
 
6163
"να παραθέσετε το κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν απαιτείται "
 
6164
"υποστήριξη στο διαδίκτυο."
 
6165
 
 
6166
#: C/gosoverview.xml:191(title)
 
6167
msgid "Manipulating Windows"
 
6168
msgstr "Διαχείριση παραθύρων"
 
6169
 
 
6170
#: C/gosoverview.xml:196(para)
 
6171
msgid ""
 
6172
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
 
6173
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
 
6174
"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
 
6175
"a word processor; or simple change to another application to do a different "
 
6176
"task or see the progress."
 
6177
msgstr ""
 
6178
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. "
 
6179
"Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές "
 
6180
"και να κάνετε διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε "
 
6181
"να θέλετε να διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν "
 
6182
"επεξεργαστή κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε "
 
6183
"κάτι διαφορετικό ή  να δείτε την πρόοδο."
 
6184
 
 
6185
#: C/gosoverview.xml:198(para)
 
6186
msgid ""
 
6187
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
 
6188
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
 
6189
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
 
6190
"give it your full attention."
 
6191
msgstr ""
 
6192
"Μπορείτε να <firstterm>ελαχιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν δεν "
 
6193
"ενδιαφέρεστε να το βλέπετε κάποια στιγμή. Η ελαχιστοποίηση αποκρύπτει το "
 
6194
"παράθυρο. Μπορείτε να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο αν θέλετε να γεμίσετε "
 
6195
"όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή σας."
 
6196
 
 
6197
#: C/gosoverview.xml:200(para)
 
6198
msgid ""
 
6199
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
 
6200
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
 
6201
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
 
6202
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
 
6203
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
 
6204
"way the window is displayed."
 
6205
msgstr ""
 
6206
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/> Οι περισσότερες από τις ενέργειες εκτελούνται "
 
6207
"με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου των παραθύρων "
 
6208
"(δείτε <xref linkend=\"mouse-actions\"/> για μία επανάληψη στη χρήση του ποντικιού). "
 
6209
"Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, επονομαζόμενο ως "
 
6210
"<firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> καθώς επίσης εμφανίζει τον τίτλο του "
 
6211
"παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο εμφάνισης του "
 
6212
"παραθύρου."
 
6213
 
 
6214
#: C/gosoverview.xml:201(para)
 
6215
msgid ""
 
6216
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
 
6217
"typical application window. From left to right, this contains the window "
 
6218
"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
 
6219
"the close button."
 
6220
msgstr ""
 
6221
"Το <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου "
 
6222
"για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής. Από αριστερά προς δεξιά, αυτό περιέχει "
 
6223
"το κουμπί μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί ελαχιστοποίησης, "
 
6224
"το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος."
 
6225
 
 
6226
#: C/gosoverview.xml:204(title)
 
6227
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
 
6228
msgstr "Γραμμή τίτλου για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
 
6229
 
 
6230
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
 
6231
msgid "Titlebar of application window frame."
 
6232
msgstr "Γραμμή τίτλου περιγράμματος παραθύρου εφαρμογής."
 
6233
 
 
6234
#: C/gosoverview.xml:217(para)
 
6235
msgid ""
 
6236
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
 
6237
"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
 
6238
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
 
6239
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
 
6240
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
 
6241
"keyboard:"
 
6242
msgstr ""
 
6243
"Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το μενού παραθύρου. "
 
6244
"Για να το ανοίξετε, κάντε κλικ στο κουμπί μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία "
 
6245
"της γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις "
 
6246
"συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> "
 
6247
"για μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να εκτελεστούν "
 
6248
"σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:"
 
6249
 
 
6250
#: C/gosoverview.xml:221(term)
 
6251
msgid "Move the window"
 
6252
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
 
6253
 
 
6254
#: C/gosoverview.xml:223(para)
 
6255
msgid ""
 
6256
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
 
6257
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
 
6258
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
 
6259
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
 
6260
"outline of its frame."
 
6261
msgstr ""
 
6262
"Σύρετε τη γραμμή τίτλου για να μετακινήσετε το παράθυρο. Μπορείτε να κάνετε "
 
6263
"κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών στις δύο "
 
6264
"γωνίες του για να ξεκινήσετε την ενέργεια συρμού. Το παράθυρο θα μετακινηθεί "
 
6265
"στην οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η "
 
6266
"μετακίνηση του παραθύρου μπορεί να αναπαριστάται από τη μετακίνηση του "
 
6267
"πλαισίου του."
 
6268
 
 
6269
#: C/gosoverview.xml:225(para)
 
6270
msgid ""
 
6271
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
 
6272
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
 
6273
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
 
6274
msgstr ""
 
6275
"Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το μενού παραθύρου, ή "
 
6276
"πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, "
 
6277
"και κατόπιν κινείστε το ποντίκι ή πιέστε τα πλήκτρα βελών στο πληκτρολόγιο "
 
6278
"για να μετακινήσετε το παράθυρο."
 
6279
 
 
6280
#: C/gosoverview.xml:228(para)
 
6281
msgid ""
 
6282
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
 
6283
"window."
 
6284
msgstr ""
 
6285
"Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Alt</keycap> "
 
6286
"και να σύρετε το παράθυρο από οποιοδήποτε σημείο του."
 
6287
 
 
6288
#: C/gosoverview.xml:230(para)
 
6289
msgid ""
 
6290
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
 
6291
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
 
6292
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
 
6293
msgstr ""
 
6294
"Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν μία "
 
6295
"ελαφρύ αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη στοίχιση "
 
6296
"ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες εφαρμογών, και "
 
6297
"τα άκρα άλλων παραθύρων."
 
6298
 
 
6299
#: C/gosoverview.xml:232(para)
 
6300
msgid ""
 
6301
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
 
6302
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
 
6303
"windows."
 
6304
msgstr ""
 
6305
"Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Shift</keycap> "
 
6306
"ενώ μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των "
 
6307
"γωνιών της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων."
 
6308
 
 
6309
#: C/gosoverview.xml:234(para)
 
6310
msgid ""
 
6311
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
 
6312
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
 
6313
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
 
6314
msgstr ""
 
6315
"Αν το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε "
 
6316
"να χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα πλήκτρα"
 
6317
"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, και "
 
6318
"<keycap>3</keycap> για διαγώνια μετακίνηση."
 
6319
 
 
6320
#: C/gosoverview.xml:238(term)
 
6321
msgid "Resize the window"
 
6322
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
 
6323
 
 
6324
#: C/gosoverview.xml:240(para)
 
6325
msgid ""
 
6326
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
 
6327
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
 
6328
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
 
6329
"to begin the drag action."
 
6330
msgstr ""
 
6331
"Σύρετε ένα από τα πλαίσια για να εκτείνετε ή να συρρικνώσετε το παράθυρο σε εκείνη "
 
6332
"την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις πλευρές ταυτόχρονα. Ο "
 
6333
" <link linkend=\"mouse-pointers\">δείκτης μεταβολής μεγέθους</link> "
 
6334
"εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να ξεκινήσει "
 
6335
"η ενέργεια συρμού."
 
6336
 
 
6337
#: C/gosoverview.xml:242(para)
 
6338
msgid ""
 
6339
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
 
6340
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
 
6341
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
 
6342
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
 
6343
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
 
6344
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
 
6345
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
 
6346
"resize action and return the window to its original size and shape."
 
6347
msgstr ""
 
6348
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Αλλαγή μεγέθους από το Μενού Παραθύρου, ή "
 
6349
"πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. "
 
6350
"Εμφανίζεται ο δείκτης ποντικιού αλλαγής μεγέθους. Μετακινείστε το ποντίκι "
 
6351
"στη διεύθυνση της άκρης που θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος, ή πιέστε ένα από "
 
6352
"τα πλήκτρα βελών του πληκτρολογίου. Ο δείκτης ποντικιού αλλάζει για να "
 
6353
"δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι "
 
6354
"ή τα πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. "
 
6355
"Κάντε κλικ στο ποντίκι ή πιέστε <keycap>Return</keycap> για να "
 
6356
"δεχτείτε την αλλαγή. Πιέστε <keycap>Esc</keycap> για να ακυρώσετε "
 
6357
"την ενέργεια αλλαγής μεγέθους και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό "
 
6358
"του μέγεθος και σχήμα."
 
6359
 
 
6360
#: C/gosoverview.xml:247(term)
 
6361
msgid "Minimize the window"
 
6362
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
 
6363
 
 
6364
#: C/gosoverview.xml:249(para)
 
6365
msgid ""
 
6366
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
 
6367
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
 
6368
"restored to its previous position and size on the screen from the "
 
6369
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
 
6370
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
 
6371
"the top panel."
 
6372
msgstr ""
 
6373
"Κάντε κλικ στο κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό "
 
6374
"από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο "
 
6375
"από την οθόνη. Το παράθυρο μπορεί να επαναφερθεί στην προηγούμενη θέση "
 
6376
"και μέγεθός του στην οθόνη από τη <firstterm>λίστα παραθύρου</firstterm> "
 
6377
"στον <link linkend=\"gospanel-3\">κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link> ή "
 
6378
"στον <firstterm>επιλογέα παραθύρων</firstterm> στον πάνω πίνακα εφαρμογών."
 
6379
 
 
6380
#: C/gosoverview.xml:251(para)
 
6381
msgid ""
 
6382
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
 
6383
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
 
6384
msgstr ""
 
6385
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το μενού παραθύρου, ή να "
 
6386
"πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
 
6387
 
 
6388
#: C/gosoverview.xml:256(para)
 
6389
msgid ""
 
6390
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
 
6391
"[ ] around its title."
 
6392
msgstr ""
 
6393
"Ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο εμφανίζεται στη λίστα παραθύρων και τον "
 
6394
"επιλογέα παραθύρων με [ ] γύρω από τον τίτλο του."
 
6395
 
 
6396
#: C/gosoverview.xml:262(term)
 
6397
msgid "Maximize the window"
 
6398
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
 
6399
 
 
6400
#: C/gosoverview.xml:264(para)
 
6401
msgid ""
 
6402
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
 
6403
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
 
6404
"panels remain visible)."
 
6405
msgstr ""
 
6406
"Κάντε κλικ στο κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το "
 
6407
"μεσαίο από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο "
 
6408
"ώστε να γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)."
 
6409
 
 
6410
#: C/gosoverview.xml:265(para)
 
6411
msgid ""
 
6412
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
 
6413
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
 
6414
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
 
6415
msgstr ""
 
6416
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, "
 
6417
"ή να πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, "
 
6418
"ή να κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
 
6419
"κουμπιών και στις δύο πλευρές."
 
6420
 
 
6421
#: C/gosoverview.xml:269(para)
 
6422
msgid ""
 
6423
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
 
6424
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6425
msgstr ""
 
6426
"Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού στην"
 
6427
"<firstterm>επάνω κύλιση</firstterm> του παραθύρου: δείτε <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6428
 
 
6429
#: C/gosoverview.xml:274(term)
 
6430
msgid "Unmaximize the window"
 
6431
msgstr "Απομεγιστοποίηση παραθύρου"
 
6432
 
 
6433
#: C/gosoverview.xml:276(para)
 
6434
msgid ""
 
6435
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
 
6436
"to its previous position and size on the screen."
 
6437
msgstr ""
 
6438
"Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί Μεγιστοποίηση για "
 
6439
"να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην οθόνη."
 
6440
 
 
6441
#: C/gosoverview.xml:278(para)
 
6442
msgid ""
 
6443
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
 
6444
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
 
6445
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
 
6446
msgstr ""
 
6447
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Απομεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, "
 
6448
"πιέζοντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, "
 
6449
"ή κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
 
6450
"κουμπιών και στις δύο πλευρές."
 
6451
 
 
6452
#: C/gosoverview.xml:283(term)
 
6453
msgid "Close the window"
 
6454
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
 
6455
 
 
6456
#: C/gosoverview.xml:285(para)
 
6457
msgid ""
 
6458
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
 
6459
"This could close the application too. The application will ask you to "
 
6460
"confirm closing a window that contains unsaved work."
 
6461
msgstr ""
 
6462
"Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο, το πιο δεξί από την ομάδα των τριών κουμπιών "
 
6463
"στα δεξιά. Αυτό μπορεί να κλείσει επίσης και την εφαρμογή. Η εφαρμογή θα σας "
 
6464
"ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν "
 
6465
"μη αποθηκευμένη εργασία."
 
6466
 
 
6467
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
 
6468
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
 
6469
msgstr "Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, ίσως"
 
6470
 
 
6471
#: C/gosoverview.xml:295(title)
 
6472
msgid "Giving Focus to a Window"
 
6473
msgstr "Εστίαση παραθύρου"
 
6474
 
 
6475
#: C/gosoverview.xml:298(para)
 
6476
msgid ""
 
6477
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
 
6478
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
 
6479
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
 
6480
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
 
6481
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
 
6482
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
 
6483
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
 
6484
msgstr ""
 
6485
"Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να εστιάσετε στο παράθυρό της. "
 
6486
"Όταν ένα παράθυρο είναι εστιασμένο, κάθε ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, "
 
6487
"πληκτρολόγηση κειμένου, ή συντομεύσεις πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς "
 
6488
"την εφαρμογή σε εκείνο το παράθυρο. Μόνο ένα παράθυρο μπορεί να είναι "
 
6489
"εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο που έχει εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα "
 
6490
"παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος του δεν καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει "
 
6491
"διαφορετική εμφάνιση από άλλα παράθυρα, και εξαρτάται από την επιλογή "
 
6492
"<link linkend=\"prefs-theme\"> θέματος</link>."
 
6493
 
 
6494
#: C/gosoverview.xml:299(para)
 
6495
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
 
6496
msgstr ""
 
6497
"Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους "
 
6498
"τρόπους:"
 
6499
 
 
6500
#: C/gosoverview.xml:302(para)
 
6501
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
 
6502
msgstr "Με το ποντίκι, κάντε κλικ σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο είναι ορατό."
 
6503
 
 
6504
#: C/gosoverview.xml:307(para)
 
6505
msgid ""
 
6506
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
 
6507
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
 
6508
msgstr ""
 
6509
"Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο <guibutton>κουμπί λίστας "
 
6510
"παραθύρου</guibutton> που αναπαριστά το παράθυρο στη <application>Λίστα παραθύρου</application>."
 
6511
 
 
6512
#: C/gosoverview.xml:312(para)
 
6513
msgid ""
 
6514
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
 
6515
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
 
6516
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
 
6517
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
 
6518
"guibutton>."
 
6519
msgstr ""
 
6520
"Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο <guibutton>εικονίδιο λίστας "
 
6521
"παραθύρου</guibutton> και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο επιθυμείτε να "
 
6522
"μεταβείτε. Το <guibutton>εικονίδιο λίστας παραθύρου</guibutton> βρίσκεται στο "
 
6523
"δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό του ταιριάζει με εκείνο στο <guibutton>κουμπί του "
 
6524
"μενού παραθύρων</guibutton> του τρέχοντος παραθύρου."
 
6525
 
 
6526
#: C/gosoverview.xml:315(para)
 
6527
msgid ""
 
6528
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
 
6529
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
 
6530
"workspaces\"/>."
 
6531
msgstr ""
 
6532
"Αν το παράθυρο που επιλέγετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, "
 
6533
"μπορείτε να μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά "
 
6534
"με χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
6535
 
 
6536
#: C/gosoverview.xml:320(para)
 
6537
msgid ""
 
6538
"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
 
6539
"window appears with a list of icons representing each window. While still "
 
6540
"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
 
6541
"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
 
6542
"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
 
6543
"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
 
6544
"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
 
6545
msgstr ""
 
6546
"Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο [Alt] και πιέστε το πλήκτρο [Tab]. "
 
6547
"Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε "
 
6548
"παράθυρο. Κατά τη διάρκεια που πιέζετε [Alt], πατήστε [Tab] για να μετακινήσετε την "
 
6549
"επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο "
 
6550
"εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα μαύρο "
 
6551
"πλαίσιο. Όταν το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε επιλέγεται, ελευθερώστε το "
 
6552
"πλήκτρο [Alt]. Χρησιμοποιώντας [Shift+Tab] αντί μόνο [Tab] διατρέχετε κυκλικά "
 
6553
"ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη σειρά."
 
6554
 
 
6555
#: C/gosoverview.xml:323(para)
 
6556
msgid ""
 
6557
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
 
6558
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
 
6559
"link>."
 
6560
msgstr ""
 
6561
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τη συντόμευση που χρησιμοποιείται για να εκτελεί "
 
6562
"αυτήν τη λειτουργία με το <link "
 
6563
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου</"
 
6564
"link>."
 
6565
 
 
6566
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
 
6567
#: C/gosoverview.xml:393(primary)
 
6568
msgid "workspaces"
 
6569
msgstr "Χώροι εργασίας"
 
6570
 
 
6571
#: C/gosoverview.xml:340(para)
 
6572
msgid ""
 
6573
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
 
6574
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
 
6575
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
 
6576
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
 
6577
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
 
6578
"remain there when you switch to other workspaces."
 
6579
msgstr ""
 
6580
"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν στην "
 
6581
"οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως εικονικές "
 
6582
"οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε χώρος "
 
6583
"εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες "
 
6584
"εφαρμογών, και τα ίδια μενού. Παρ' όλα αυτά, μπορείτε να εκτελείτε "
 
6585
"διαφορετικές εφαρμογές, και να ανοίγετε διαφορετικά παράθυρα σε κάθε χώρο "
 
6586
"εργασίας. Οι εφαρμογές σε κάθε χώρο εργασίας διατηρούνται όταν εναλλάσσεστε "
 
6587
"μεταξύ χώρων εργασίας."
 
6588
 
 
6589
#: C/gosoverview.xml:342(para)
 
6590
msgid ""
 
6591
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
 
6592
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
 
6593
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
 
6594
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
 
6595
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
 
6596
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
 
6597
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
 
6598
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
 
6599
"workspace is highlighted."
 
6600
msgstr ""
 
6601
"Ως προεπιλογή, διατίθενται τέσσερις χώροι εργασίας. Μπορείτε να εναλλάσσεστε "
 
6602
"μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων "
 
6603
"εργασίας σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Κάντε "
 
6604
"κλικ σε έναν για να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο"
 
6605
"<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, η <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις "
 
6606
"χώροι περιέχουν ανοιχτά παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη "
 
6607
"συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται "
 
6608
"φωτεινά."
 
6609
 
 
6610
#: C/gosoverview.xml:345(title)
 
6611
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
 
6612
msgstr "Χώροι εργασίας εμφανιζόμενοι στον εναλλαγέα χώρων εργασίας"
 
6613
 
 
6614
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
 
6615
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
 
6616
msgstr "Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
 
6617
 
 
6618
#: C/gosoverview.xml:358(para)
 
6619
msgid ""
 
6620
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
 
6621
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
 
6622
msgstr ""
 
6623
"Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε αυτόν. "
 
6624
"Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
 
6625
 
 
6626
#: C/gosoverview.xml:360(para)
 
6627
msgid ""
 
6628
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
 
6629
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
 
6630
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
 
6631
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
 
6632
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
 
6633
msgstr ""
 
6634
"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME όταν "
 
6635
"εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε τους "
 
6636
"χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε κάθε "
 
6637
"χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για "
 
6638
"περιήγηση στο διαδίκτυο, ένα χώρο για γραφικό σχεδιασμό, κλπ. Παρ' όλα αυτά "
 
6639
"κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένος να "
 
6640
"χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας μόνον με αυτόν τον τρόπο."
 
6641
 
 
6642
#: C/gosoverview.xml:364(title)
 
6643
msgid "Switching Between Workspaces"
 
6644
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας"
 
6645
 
 
6646
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
 
6647
msgid "switching between"
 
6648
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ"
 
6649
 
 
6650
#: C/gosoverview.xml:369(para)
 
6651
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
 
6652
msgstr "Μπορείτε να εναλλάζετε χώρους εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
6653
 
 
6654
#: C/gosoverview.xml:372(para)
 
6655
msgid ""
 
6656
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
 
6657
"panel, click on the workspace where you want to work."
 
6658
msgstr ""
 
6659
"Στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον "
 
6660
"κάτω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο χώρο εργασίας που επιθυμείτε να εργαστείτε."
 
6661
 
 
6662
#: C/gosoverview.xml:375(para)
 
6663
msgid ""
 
6664
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
 
6665
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
 
6666
msgstr ""
 
6667
"Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή "
 
6668
"εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, και "
 
6669
"κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού."
 
6670
 
 
6671
#: C/gosoverview.xml:378(para)
 
6672
msgid ""
 
6673
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
 
6674
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
 
6675
"current workspace."
 
6676
msgstr ""
 
6677
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>δεξί βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του "
 
6678
"παρόντος χώρου."
 
6679
 
 
6680
#: C/gosoverview.xml:382(para)
 
6681
msgid ""
 
6682
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
 
6683
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
 
6684
"workspace."
 
6685
msgstr ""
 
6686
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>αριστερό βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά του "
 
6687
"παρόντος χώρου."
 
6688
 
 
6689
#: C/gosoverview.xml:386(para)
 
6690
msgid ""
 
6691
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
 
6692
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
 
6693
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
 
6694
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
6695
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6696
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
6697
msgstr ""
 
6698
"Τα πλήκτρα συντόμευσης με βέλος λειτουργούν σύμφωνα με τον τρόπο που οι "
 
6699
"χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγή χώρων "
 
6700
"εργασίας</application>. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι "
 
6701
"εργασίας να εμφανίζονται κάθετα αντί για οριζόντια, χρησιμοποιείστε "
 
6702
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>πάνω βέλος</"
 
6703
"keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6704
"keycap><keycap>κάτω βέλος</keycap></keycombo> για να εναλλάσσεστε μεταξύ "
 
6705
"χώρων εργασίας."
 
6706
 
 
6707
#: C/gosoverview.xml:389(title)
 
6708
msgid "Adding Workspaces"
 
6709
msgstr "Προσθήκη χώρων εργασίας"
 
6710
 
 
6711
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
 
6712
msgid "specifying number of"
 
6713
msgstr "καθορισμός αριθμού"
 
6714
 
 
6715
#: C/gosoverview.xml:396(para)
 
6716
msgid ""
 
6717
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
 
6718
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
 
6719
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
 
6720
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
 
6721
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
 
6722
"require."
 
6723
msgstr ""
 
6724
"Για προσθήκη χώρων εργασίας στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε δεξί κλικ "
 
6725
"στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>. "
 
6726
"Ο διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις εναλλαγέα χώρων εργασίας</guilabel> εμφανίζεται. "
 
6727
"Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Αριθμός χώρων εργασίας</guilabel> "
 
6728
"για να καθορίσετε τον αριθμό χώρων εργασίας που επιθυμείτε."
 
6729
 
 
6730
#: C/gosoverview.xml:399(para)
 
6731
msgid ""
 
6732
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
 
6733
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
 
6734
msgstr ""
 
6735
"Για περισσότερα σχετικά με αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
 
6736
"\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χώρων εργασίας</ulink>."
 
6737
 
 
6738
#: C/gosoverview.xml:404(title)
 
6739
msgid "Applications"
 
6740
msgstr "Εφαρμογές"
 
6741
 
 
6742
#: C/gosoverview.xml:412(para)
 
6743
msgid ""
 
6744
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
 
6745
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
 
6746
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
 
6747
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
 
6748
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
 
6749
"different application."
 
6750
msgstr ""
 
6751
"Μία <firstterm>εφαρμογή</firstterm> είναι ένα είδος προγράμματος υπολογιστή "
 
6752
"που σας επιτρέπει να εκτελέσετε κάποια συγκεκριμένη εργασία. Μπορείτε να "
 
6753
"χρησιμοποιήσετε εφαρμογές για να δημιουργήσετε έγγραφα κειμένου όπως "
 
6754
"γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε "
 
6755
"τη μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, "
 
6756
"να επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις "
 
6757
"εργασίες, κανονικά θα χρησιμοποιούσατε μία διαφορετική εφαρμογή."
 
6758
 
 
6759
#: C/gosoverview.xml:414(para)
 
6760
msgid ""
 
6761
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
 
6762
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
 
6763
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
 
6764
msgstr ""
 
6765
"Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> "
 
6766
"και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα υπομενού. Για περισσότερες "
 
6767
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
 
6768
 
 
6769
#: C/gosoverview.xml:416(para)
 
6770
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
 
6771
msgstr "Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του GNOME περιλαμβάνουν τα παρακάτω:"
 
6772
 
 
6773
#: C/gosoverview.xml:419(para)
 
6774
msgid ""
 
6775
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
 
6776
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
 
6777
"without any formatting."
 
6778
msgstr ""
 
6779
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Επεξεργαστής κειμένου Gedit</"
 
6780
"application></ulink> μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή να τροποποιήσει "
 
6781
"οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς την ανάγκη οποιασδήποτε μορφοποίησης."
 
6782
 
 
6783
#: C/gosoverview.xml:420(para)
 
6784
msgid ""
 
6785
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
 
6786
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
 
6787
msgstr ""
 
6788
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Λεξικό</"
 
6789
"application></ulink> σας δίνει τη δυνατότητα να αναζητάτε ορισμούς λέξεων."
 
6790
 
 
6791
#: C/gosoverview.xml:421(para)
 
6792
msgid ""
 
6793
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
 
6794
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
 
6795
"collections."
 
6796
msgstr ""
 
6797
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Προβολέας εικόνων</"
 
6798
"application></ulink> μπορεί να παρουσιάσει ατομικά αρχεία εικόνων, όπως "
 
6799
"επίσης και μεγάλες συλλογές εικόνων."
 
6800
 
 
6801
#: C/gosoverview.xml:422(para)
 
6802
msgid ""
 
6803
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
 
6804
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
 
6805
msgstr ""
 
6806
"Η <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Αριθμομηχανή</"
 
6807
"application></ulink> εκτελεί βασικές, οικονομικές ή επιστημονικές πράξεις."
 
6808
 
 
6809
#: C/gosoverview.xml:423(para)
 
6810
msgid ""
 
6811
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
 
6812
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6813
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
 
6814
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
 
6815
"you need will be on your keyboard."
 
6816
msgstr ""
 
6817
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Χάρτης χαρακτήρων</"
 
6818
"application></ulink> σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και σύμβολα από "
 
6819
"το σύνολο χαρακτήρων <firstterm>Unicode</firstterm> και να τα επικολλάτε "
 
6820
"σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα βρείτε στο "
 
6821
"πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε."
 
6822
 
 
6823
#: C/gosoverview.xml:424(para)
 
6824
msgid ""
 
6825
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
 
6826
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
 
6827
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
 
6828
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
 
6829
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
 
6830
"Manager</application> window opens you show you that location."
 
6831
msgstr ""
 
6832
"Ο<link linkend=\"nautilus\"><application>Διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος</application></"
 
6833
"link> παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά τους. Χρησιμοποιείστε το για "
 
6834
"αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των αρχείων σας, και πρόσβαση σε CD, οδηγούς "
 
6835
"USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο από το "
 
6836
"<link linkend=\"places-menu\">μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu></link>, "
 
6837
"ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου ανοίγει για να σας εμφανίσει την "
 
6838
"τοποθεσία του."
 
6839
 
 
6840
#: C/gosoverview.xml:425(para)
 
6841
msgid ""
 
6842
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
 
6843
"application></ulink> gives you access to the system command line."
 
6844
msgstr ""
 
6845
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Τερματικό</"
 
6846
"application></ulink> σας δίνει πρόσβαση στη γραμμή εντολών του συστήματος."
 
6847
 
 
6848
#: C/gosoverview.xml:428(para)
 
6849
msgid ""
 
6850
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
 
6851
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
 
6852
"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
 
6853
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
 
6854
"may also provide you with a way to install further applications."
 
6855
msgstr ""
 
6856
"Ακόμη κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές αναπαραγωγής "
 
6857
"μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία προσιτότητας λογισμικού, και "
 
6858
"εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να "
 
6859
"έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές GNOME, όπως κάποιο επεξεργαστή κειμένου και "
 
6860
"επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής σας επίσης μπορεί να σας παρέχει "
 
6861
"με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες εφαρμογές."
 
6862
 
 
6863
#: C/gosoverview.xml:430(para)
 
6864
msgid ""
 
6865
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
 
6866
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
 
6867
"describes some of these features."
 
6868
msgstr ""
 
6869
"Όλες οι εφαρμογές GNOME έχουν πολλά κοινά χαρακτηριστικά, που σας διδάσκουν "
 
6870
"γρηγορότερα τον τρόπο εργασίας με μία νέα εφαρμογή GNOME. Το υπόλοιπο αυτής "
 
6871
"της ενότητας σας περιγράφει μερικά από αυτά τα χαρακτηριστικά."
 
6872
 
 
6873
#: C/gosoverview.xml:433(title)
 
6874
msgid "Common Features"
 
6875
msgstr "Κοινές ιδιότητες"
 
6876
 
 
6877
#: C/gosoverview.xml:435(para)
 
6878
msgid ""
 
6879
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
 
6880
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
 
6881
"feel. The applications share characteristics because the applications use "
 
6882
"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
 
6883
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
 
6884
"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
 
6885
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
6886
"applications."
 
6887
msgstr ""
 
6888
"Οι εφαρμογές που παρέχονται με την επιφάνεια εργασίας GNOME μοιράζονται "
 
6889
"πολλά χαρακτηριστικά. Για παράδειγμα, οι εφαρμογές έχουν μία κατάλληλη "
 
6890
"μορφή εμφάνισης. Οι εφαρμογές μοιράζονται χαρακτηριστικά επειδή "
 
6891
"χρησιμοποιούν τις ίδιες βιβλιοθήκες προγραμμάτων. Μία εφαρμογή που "
 
6892
"χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες προγραμμάτων GNOME "
 
6893
"ονομάζεται <firstterm>σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή</"
 
6894
"firstterm>. Για παράδειγμα, ο <application>Ναυτίλος</application> "
 
6895
"και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> "
 
6896
"είναι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές."
 
6897
 
 
6898
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
6899
msgid ""
 
6900
"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
 
6901
"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
 
6902
"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
 
6903
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
 
6904
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
 
6905
msgstr ""
 
6906
"Το GNOME περιέχει βιβλιοθήκες μαζί με εκείνες τις βιβλιοθήκες που διατίθενται "
 
6907
"από το λειτουργικό σας σύστημα. Οι βιβλιοθήκες δίνουν τη δυνατότητα στο GNOME "
 
6908
"να εκτελέσουν τις υπάρχουσες εφαρμογές όπως επίσης και σύμμορφες με το GNOME "
 
6909
"εφαρμογές. Για παράδειγμα, αν το λειτουργικό σας σύστημα βασίζεται σε UNIX, "
 
6910
"μπορείτε να εκτελέσετε τις τρέχουσες εφαρμογές X11 και Motif από την επιφάνεια "
 
6911
"εργασίας GNOME."
 
6912
 
 
6913
#: C/gosoverview.xml:445(para)
 
6914
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
 
6915
msgstr "Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:"
 
6916
 
 
6917
#: C/gosoverview.xml:448(para)
 
6918
msgid "Consistent look-and-feel"
 
6919
msgstr "Σύμφωνη μορφή εμφάνισης"
 
6920
 
 
6921
#: C/gosoverview.xml:449(para)
 
6922
msgid ""
 
6923
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
 
6924
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
 
6925
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
 
6926
"feel of your GNOME-compliant applications:"
 
6927
msgstr ""
 
6928
"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία κατάλληλη μορφή εμφάνισης. "
 
6929
"Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης που "
 
6930
"καθορίζετε στα εργαλεία προτίμησης. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα παρακάτω "
 
6931
"εργαλεία για να τροποποιήσετε τη μορφή εμφάνισης των σύμμορφων με το GNOME "
 
6932
"εφαρμογών:"
 
6933
 
 
6934
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary)
 
6935
msgid "Menus &amp; Toolbars"
 
6936
msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες"
 
6937
 
 
6938
#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
 
6939
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
 
6940
msgstr "<placeholder-1/> προτιμήσεις"
 
6941
 
 
6942
#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1450(secondary)
 
6943
msgid "Theme"
 
6944
msgstr "Θέμα"
 
6945
 
 
6946
#: C/gosoverview.xml:459(para)
 
6947
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
 
6948
msgstr "Γραμμές μενού, εργαλειοθήκες, και γραμμές κατάστασης"
 
6949
 
 
6950
#: C/gosoverview.xml:460(para)
 
6951
msgid ""
 
6952
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
 
6953
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
 
6954
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
 
6955
"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
 
6956
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
 
6957
"guimenuitem> menu item."
 
6958
msgstr ""
 
6959
"Οι περισσότερες σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές διαθέτουν μία γραμμή μενού, "
 
6960
"εργαλειοθήκη, και γραμμή κατάστασης. Η γραμμή μενού πάντα περιέχει ένα μενού "
 
6961
"<guimenu>Αρχείο</guimenu> και ένα μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu>. "
 
6962
"Το μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu> πάντα περιέχει ένα αντικείμενο μενού "
 
6963
"<guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem>, και το μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu> "
 
6964
"πάντα περιέχει ένα αντικείμενο μενού <guimenuitem>Περί</guimenuitem>."
 
6965
 
 
6966
#: C/gosoverview.xml:463(para)
 
6967
msgid ""
 
6968
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
 
6969
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
 
6970
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
 
6971
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
 
6972
"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
 
6973
"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
 
6974
msgstr ""
 
6975
"Μία <firstterm>εργαλειοθήκη</firstterm> είναι μία γραμμή που εμφανίζεται "
 
6976
"μέσα σε μία γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο "
 
6977
"κοινόχρηστες εντολές. Μία <firstterm>Γραμμή κατάστασης</firstterm> "
 
6978
"είναι μία γραμμή στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει "
 
6979
"πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του αντικειμένου "
 
6980
"που προβάλλετε στο παράθυρο. Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές "
 
6981
"μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για παράδειγμα, "
 
6982
"η εφαρμογή <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία "
 
6983
"γραμμή τοποθεσίας."
 
6984
 
 
6985
#: C/gosoverview.xml:467(para)
 
6986
msgid ""
 
6987
"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
 
6988
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
 
6989
"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
 
6990
"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
 
6991
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
 
6992
"window, or to another part of the screen."
 
6993
msgstr ""
 
6994
"Μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία γραμμής εργαλείων σε σύμμορφες με το "
 
6995
"GNOME εφαρμογές να είναι <firstterm>αποσπώμενες</firstterm>. Δηλαδή, "
 
6996
"η εργαλειοθήκη μπορεί να αφαιρεθεί από το ίδιο το παράθυρο και να "
 
6997
"τοποθετηθεί οπουδήποτε μέσα στην οθόνη. Όταν αυτή η επιλογή "
 
6998
"ενεργοποιηθεί, κάθε εργαλειοθήκη διαθέτει ένα χειριστή από τον οποίο "
 
6999
"μπορείτε να αδράξετε και κατόπιν να σύρετε τη μπάρα σε μία άλλη "
 
7000
"τοποθεσία. Μπορείτε να σύρετε τη μπάρα στην άλλη άκρη του παραθύρου, "
 
7001
"ή σε κάποιο άλλο μέρος της οθόνης."
 
7002
 
 
7003
#: C/gosoverview.xml:471(para)
 
7004
msgid "Default shortcut keys"
 
7005
msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης"
 
7006
 
 
7007
#: C/gosoverview.xml:472(para)
 
7008
msgid ""
 
7009
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
 
7010
"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
 
7011
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
 
7012
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
7013
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
7014
msgstr ""
 
7015
"Σύμμορφες εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τα ίδια πλήκτρα συντόμευσης για την "
 
7016
"εκτέλεση των ίδιων ενεργειών. Για παράδειγμα, για την εγκατάλειψη μιας σύμμορφης "
 
7017
"με το GNOME εφαρμογής, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. "
 
7018
"Για να αναιρέσετε μία ενέργεια σε μία σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, πιέστε "
 
7019
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
7020
 
 
7021
#: C/gosoverview.xml:477(para)
 
7022
msgid "Drag-and-drop"
 
7023
msgstr "Σύρτε και ρίξτε"
 
7024
 
 
7025
#: C/gosoverview.xml:478(para)
 
7026
msgid ""
 
7027
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
 
7028
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
 
7029
msgstr ""
 
7030
"Σύμμορφες του GNOME εφαρμογές παρέχουν σωστή ανάδραση όταν σύρετε και "
 
7031
"ελευθερώνετε αντικείμενα, και αλληλεπιδρούν με προχωρημένο τρόπο."
 
7032
 
 
7033
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
7034
msgid ""
 
7035
"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
 
7036
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
 
7037
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
 
7038
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
 
7039
"file is displayed in plain text format in the text editor."
 
7040
msgstr ""
 
7041
"Για παράδειγμα, σύμμορφες με το GNΟΜΕ εφαρμογές αναγνωρίζουν τη μορφή "
 
7042
"των αντικειμένων που σέρνετε. Όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα παράθυρο "
 
7043
"<application>Ναυτίλος</application> σε έναν περιηγητή διαδικτύου, το αρχείο "
 
7044
"εμφανίζεται σε μορφή HTML. Παρ' όλα αυτά όταν σύρετε το αρχείο HTML σε έναν "
 
7045
"επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον "
 
7046
"επεξεργαστή κειμένου."
 
7047
 
 
7048
#: C/gosoverview.xml:490(title)
 
7049
msgid "Working With Files"
 
7050
msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία"
 
7051
 
 
7052
#: C/gosoverview.xml:491(para)
 
7053
msgid ""
 
7054
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
 
7055
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
 
7056
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
 
7057
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
 
7058
"store your work. When you are done working with a file, you "
 
7059
"<firstterm>close</firstterm> it."
 
7060
msgstr ""
 
7061
"Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε <firstterm>αρχεία</firstterm>. "
 
7062
"Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, ή σε "
 
7063
"μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. Ανοίγετε ένα αρχείο "
 
7064
"για να το προβάλετε ή για να το επεξεργαστείτε, και αποθηκεύετε ένα αρχείο "
 
7065
"για να αποθηκεύσετε την εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία "
 
7066
"του αρχείου, μπορείτε να το κλείσετε."
 
7067
 
 
7068
#: C/gosoverview.xml:492(para)
 
7069
msgid ""
 
7070
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
 
7071
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
 
7072
"open and the save dialog in detail."
 
7073
msgstr ""
 
7074
"Όλες οι εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τους ίδιους διαλόγους για το άνοιγμα "
 
7075
"και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας με μια κατάλληλη διεπαφή. Οι "
 
7076
"παρακάτω ενότητες καλύπτουν τους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης με "
 
7077
"λεπτομέρειες."
 
7078
 
 
7079
#: C/gosoverview.xml:495(title)
 
7080
msgid "Choosing a File to Open"
 
7081
msgstr "Επιλογή αρχείου για άνοιγμα"
 
7082
 
 
7083
#: C/gosoverview.xml:496(para)
 
7084
msgid ""
 
7085
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
 
7086
"open in an application."
 
7087
msgstr ""
 
7088
"Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο για "
 
7089
"άνοιγμα σε μία εφαρμογή."
 
7090
 
 
7091
#: C/gosoverview.xml:497(para)
 
7092
msgid ""
 
7093
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
 
7094
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
 
7095
"a file."
 
7096
msgstr ""
 
7097
"Το δεξί ταμπλό του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα "
 
7098
"τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών στο "
 
7099
"πληκτρολόγιό σας για την επιλογή αρχείου."
 
7100
 
 
7101
#: C/gosoverview.xml:498(para)
 
7102
msgid ""
 
7103
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
 
7104
"open it:"
 
7105
msgstr ""
 
7106
"Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες "
 
7107
"για να το ανοίξετε:"
 
7108
 
 
7109
#: C/gosoverview.xml:500(para)
 
7110
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
7111
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
 
7112
 
 
7113
#: C/gosoverview.xml:501(para)
 
7114
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
 
7115
msgstr "Πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
7116
 
 
7117
#: C/gosoverview.xml:502(para)
 
7118
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
 
7119
msgstr "Πιέστε <keycap>Διάστημα</keycap>."
 
7120
 
 
7121
#: C/gosoverview.xml:503(para)
 
7122
msgid "Double-click the file."
 
7123
msgstr "Διπλό κλικ στο αρχείο."
 
7124
 
 
7125
#: C/gosoverview.xml:505(para)
 
7126
msgid ""
 
7127
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
 
7128
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
 
7129
"location."
 
7130
msgstr ""
 
7131
"Αν ανοίξετε έναν φάκελο ή μία τοποθεσία αντί αρχείου, ο διάλογος "
 
7132
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> ανανεώνεται με προβολή των "
 
7133
"περιεχομένων αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας."
 
7134
 
 
7135
#: C/gosoverview.xml:507(para)
 
7136
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
 
7137
msgstr ""
 
7138
"Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί ταμπλό, κάντε μία από "
 
7139
"τις παρακάτω ενέργειες:"
 
7140
 
 
7141
#: C/gosoverview.xml:509(para)
 
7142
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
 
7143
msgstr "Άνοιγμα καταλόγου που βρίσκεται στην τρέχουσα τοποθεσία."
 
7144
 
 
7145
#: C/gosoverview.xml:510(para)
 
7146
msgid ""
 
7147
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
 
7148
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
 
7149
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
7150
"\">bookmarks</link>."
 
7151
msgstr ""
 
7152
"Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο δεξί ταμπλό. Αυτό το ταμπλό παρουσιάζει "
 
7153
"τοποθεσίες όπως στο φάκελο Έγγραφα, τον προσωπικό σας κατάλογο, μέσα "
 
7154
"όπως CD και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">σελιδοδείκτες</link> σας."
 
7155
 
 
7156
#: C/gosoverview.xml:511(para)
 
7157
msgid ""
 
7158
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
 
7159
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
 
7160
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
 
7161
"long to fit."
 
7162
msgstr ""
 
7163
"Κάντε κλικ σε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το ταμπλό "
 
7164
"παρουσίασης αρχείου. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν "
 
7165
"την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για να παραμερίσετε "
 
7166
"τη γραμμή κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει."
 
7167
 
 
7168
#: C/gosoverview.xml:514(para)
 
7169
msgid ""
 
7170
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
 
7171
"further options specific to the current application."
 
7172
msgstr ""
 
7173
"Το κατώτερο τμήμα του διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> μπορεί "
 
7174
"να περιέχει επιπλέον επιλογές συγκεκριμένες για την τρέχουσα εφαρμογή."
 
7175
 
 
7176
#: C/gosoverview.xml:517(title)
 
7177
msgid "Filtering the File List"
 
7178
msgstr "Φιλτράρισμα της λίστας αρχείων"
 
7179
 
 
7180
#: C/gosoverview.xml:518(para)
 
7181
msgid ""
 
7182
"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
 
7183
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
 
7184
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
 
7185
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
 
7186
"and a text editor will list different types of text file."
 
7187
msgstr ""
 
7188
"Μπορείτε να περιορίσετε τη λίστα αρχείων για να εμφανίσετε μόνο αρχεία "
 
7189
"συγκεκριμένου τύπου. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε τον τύπο αρχείου "
 
7190
"από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο ταμπλό λίστας αρχείων. Η λίστα του τύπου "
 
7191
"αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. "
 
7192
"Για παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων "
 
7193
"εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους αρχείων "
 
7194
"κειμένου."
 
7195
 
 
7196
#: C/gosoverview.xml:522(title)
 
7197
msgid "Find-as-you-type"
 
7198
msgstr "Εύρεση κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης"
 
7199
 
 
7200
#: C/gosoverview.xml:523(para)
 
7201
msgid ""
 
7202
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
 
7203
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
 
7204
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
 
7205
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
 
7206
msgstr ""
 
7207
"Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε "
 
7208
"να το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείου θα προβληθεί"
 
7209
 
 
7210
#: C/gosoverview.xml:524(para)
 
7211
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
 
7212
msgstr "Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
 
7213
 
 
7214
#: C/gosoverview.xml:528(title)
 
7215
msgid "Choosing a folder"
 
7216
msgstr "Επιλογή φακέλου"
 
7217
 
 
7218
#: C/gosoverview.xml:529(para)
 
7219
msgid ""
 
7220
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
 
7221
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
 
7222
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
 
7223
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
 
7224
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
7225
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
 
7226
"folder."
 
7227
msgstr ""
 
7228
"Μπορεί μερικές φορές να χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να εργαστείτε "
 
7229
"αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε "
 
7230
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
 
7231
"\"><application>Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων</application></ulink> για "
 
7232
"να εξάγετε αρχεία από ένα συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστείτε να επιλέξετε "
 
7233
"ένα φάκελο για να τοποθετήσετε μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την "
 
7234
"περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο "
 
7235
"χρώμα, και πιέζοντας <guibutton>Άνοιγμα</guibutton> όταν ο φάκελος έχει "
 
7236
"επιλεγεί θα εξαχθούν σε αυτόν το φάκελο."
 
7237
 
 
7238
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
7239
#: C/gosoverview.xml:533(title)
 
7240
msgid "Open Location"
 
7241
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
 
7242
 
 
7243
#: C/gosoverview.xml:534(para)
 
7244
msgid ""
 
7245
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
 
7246
"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
 
7247
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
 
7248
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
 
7249
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
 
7250
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
 
7251
msgstr ""
 
7252
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μία ολόκληρη ή σχετική διαδρομή στο αρχείο "
 
7253
"που επιθυμείτε να ανοίξετε. Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε ολόκληρη τη "
 
7254
"διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> για να ανοίξετε το διάλογο "
 
7255
"<guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel>. Διαφορετικά, για να ανοίξετε το "
 
7256
"διάλογο <guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel> πιέστε "
 
7257
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
 
7258
"ή κάντε δεξί κλικ στο αριστερό ταμπλό και επιλέξτε "
 
7259
"<guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</guimenuitem>."
 
7260
 
 
7261
#: C/gosoverview.xml:535(para)
 
7262
msgid ""
 
7263
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
 
7264
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
 
7265
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
 
7266
"filename:"
 
7267
msgstr ""
 
7268
"Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη διαδρομή "
 
7269
"αρχίζοντας με <filename>/</filename> ή <filename>~/</filename>. Το πεδίο "
 
7270
"<guilabel>Τοποθεσία</guilabel> διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για την "
 
7271
"απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:"
 
7272
 
 
7273
#: C/gosoverview.xml:537(para)
 
7274
msgid ""
 
7275
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
 
7276
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
 
7277
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
 
7278
msgstr ""
 
7279
"Θα εμφανιστεί μία κυλιόμενη λίστα πιθανών ονομάτων αρχείων και φακέλων από "
 
7280
"τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε <keycap>κάτω βέλος</keycap> και <keycap>πάνω βέλος</keycap> και <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα."
 
7281
 
 
7282
#: C/gosoverview.xml:538(para)
 
7283
msgid ""
 
7284
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
 
7285
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
 
7286
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
 
7287
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
 
7288
"in the field."
 
7289
msgstr ""
 
7290
"Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ως μοναδικό αναγνωρίζει ένα αρχείο "
 
7291
"ή ένα φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε <keycap>Tab</keycap> "
 
7292
"για να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε "
 
7293
"\"Do\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Do\" είναι "
 
7294
"<filename>Documents</filename>, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο."
 
7295
 
 
7296
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
7297
#: C/gosoverview.xml:543(title)
 
7298
msgid "Opening Remote Locations"
 
7299
msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας"
 
7300
 
 
7301
#: C/gosoverview.xml:544(para)
 
7302
msgid ""
 
7303
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
 
7304
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
 
7305
"Location</guilabel> dialog."
 
7306
msgstr ""
 
7307
"Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε απομακρυσμένες τοποθεσίες επιλέγοντας την "
 
7308
"τοποθεσία από τον αριστερό πίνακα εφαρμογών, ή πληκτρολογώντας τη "
 
7309
"διαδρομή στην απομακρυσμένη τοποθεσία στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα "
 
7310
"Τοποθεσίας</guilabel>."
 
7311
 
 
7312
#: C/gosoverview.xml:545(para)
 
7313
msgid ""
 
7314
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
 
7315
"for it when you open it."
 
7316
msgstr ""
 
7317
"Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, "
 
7318
"θα σας ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε."
 
7319
 
 
7320
#: C/gosoverview.xml:549(title)
 
7321
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
 
7322
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών"
 
7323
 
 
7324
#: C/gosoverview.xml:550(para)
 
7325
msgid ""
 
7326
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
 
7327
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
 
7328
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
 
7329
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
7330
msgstr ""
 
7331
"Για να προσθέσετε την τρέχουσα τοποθεσία στη λίστα με τους σελιδοδείκτες, "
 
7332
"πιέστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη λίστα "
 
7333
"αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</guimenuitem>. "
 
7334
"Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που εμφανίζεται στην τρέχουσα τοποθεσία "
 
7335
"σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών."
 
7336
 
 
7337
#: C/gosoverview.xml:551(para)
 
7338
msgid ""
 
7339
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
 
7340
"guibutton>."
 
7341
msgstr ""
 
7342
"Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</"
 
7343
"guibutton>."
 
7344
 
 
7345
#: C/gosoverview.xml:552(para)
 
7346
msgid ""
 
7347
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
 
7348
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
7349
"\"/>."
 
7350
msgstr ""
 
7351
"Αλλαγές που κάνετε στη λίστα σελιδοδεικτών επηρεάζουν επίσης το μενού "
 
7352
"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με σελιδοδείκτες, "
 
7353
"δείτε στο <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7354
 
 
7355
#: C/gosoverview.xml:555(title)
 
7356
msgid "Showing hidden files"
 
7357
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
 
7358
 
 
7359
#: C/gosoverview.xml:556(para)
 
7360
msgid ""
 
7361
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
 
7362
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
 
7363
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
7364
msgstr ""
 
7365
"Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη λίστα "
 
7366
"αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση κρυμμένων αρχείων</guimenuitem>. "
 
7367
"Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
7368
 
 
7369
#: C/gosoverview.xml:560(title)
 
7370
msgid "Saving a File"
 
7371
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
 
7372
 
 
7373
#: C/gosoverview.xml:561(para)
 
7374
msgid ""
 
7375
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
 
7376
"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
 
7377
"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
 
7378
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
 
7379
"menuchoice>."
 
7380
msgstr ""
 
7381
"Την πρώτη φορά που αποθηκεύετε την εργασία σας σε μία εφαρμογή, ο διάλογος "
 
7382
"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel> θα σας ζητήσει για μία τοποθεσία και "
 
7383
"ένα όνομα για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο. "
 
7384
"Για να κάνετε αποθήκευση σε ένα νέο αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</guimenuitem></"
 
7385
"menuchoice>."
 
7386
 
 
7387
#: C/gosoverview.xml:562(para)
 
7388
msgid ""
 
7389
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
 
7390
"list of bookmarks and commonly-used locations."
 
7391
msgstr ""
 
7392
"Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για "
 
7393
"το αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών "
 
7394
"συχνής χρήσης."
 
7395
 
 
7396
#: C/gosoverview.xml:565(title)
 
7397
msgid "Saving in another location"
 
7398
msgstr "Αποθήκευση σε διαφορετική τοποθεσία"
 
7399
 
 
7400
#: C/gosoverview.xml:566(para)
 
7401
msgid ""
 
7402
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
 
7403
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
 
7404
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
 
7405
msgstr ""
 
7406
"Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην κυλιόμενη "
 
7407
"λίστα, κάντε κλικ στην ετικέτα επέκτασης <guilabel>Περιήγηση για άλλους φακέλους</guilabel>. "
 
7408
"Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο "
 
7409
"<guilabel>Άνοιγμα...</guilabel>."
 
7410
 
 
7411
#: C/gosoverview.xml:567(para)
 
7412
msgid ""
 
7413
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
 
7414
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
 
7415
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
 
7416
"bookmarks."
 
7417
msgstr ""
 
7418
"Ο επεκταμένος διάλογος <guilabel>Αποθήκευση αρχείου</guilabel> έχει τα ίδια "
 
7419
"χαρακτηριστικά με το <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση κατά τη διάρκεια "
 
7420
"πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών."
 
7421
 
 
7422
#: C/gosoverview.xml:571(title)
 
7423
msgid "Replacing an existing file"
 
7424
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου"
 
7425
 
 
7426
#: C/gosoverview.xml:572(para)
 
7427
msgid ""
 
7428
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
 
7429
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
 
7430
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
 
7431
msgstr ""
 
7432
"Αν πληκτρολογείτε στο όνομα ενός υπάρχοντος αρχείου, θα σας ζητηθεί αν "
 
7433
"επιθυμείτε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο με την τρέχουσα εργασία σας. "
 
7434
"Μπορείτε επίσης να κάνετε το ίδιο επιλέγοντας το αρχείο που θέλετε να "
 
7435
"μεταβάλετε στον περιηγητή."
 
7436
 
 
7437
#: C/gosoverview.xml:576(title)
 
7438
msgid "Typing a Path"
 
7439
msgstr "Πληκτρολόγηση διαδρομής"
 
7440
 
 
7441
#: C/gosoverview.xml:577(para)
 
7442
msgid ""
 
7443
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
 
7444
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
 
7445
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
 
7446
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
 
7447
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
 
7448
"to complete the name."
 
7449
msgstr ""
 
7450
"Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε το "
 
7451
"στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού πιθανών "
 
7452
"αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε "
 
7453
"<keycap>κάτω βέλος</keycap> και <keycap>πάνω βέλος</keycap> "
 
7454
"και <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα. Αν μόνο ένα αρχείο "
 
7455
"ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε καταχωρήσει, πιέστε "
 
7456
"<keycap>Tab</keycap> για να συμπληρώσετε το όνομα."
 
7457
 
 
7458
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7459
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7460
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
 
7461
msgid ""
 
7462
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
 
7463
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
 
7464
msgstr ""
 
7465
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
 
7466
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
 
7467
 
 
7468
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7469
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7470
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
 
7471
msgid ""
 
7472
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
 
7473
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
 
7474
msgstr ""
 
7475
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
 
7476
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
 
7477
 
 
7478
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7479
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7480
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
 
7481
msgid ""
 
7482
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
 
7483
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
 
7484
msgstr ""
 
7485
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
 
7486
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
 
7487
 
 
7488
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7489
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7490
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
 
7491
msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
7492
msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
7493
 
 
7494
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7495
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7496
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
 
7497
msgid ""
 
7498
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
 
7499
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
 
7500
msgstr ""
 
7501
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
 
7502
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
 
7503
 
 
7504
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7505
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7506
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
 
7507
msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
7508
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
7509
 
 
7510
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7511
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7512
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
 
7513
msgid ""
 
7514
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
 
7515
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
 
7516
msgstr ""
 
7517
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
 
7518
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
 
7519
 
 
7520
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7521
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7522
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
 
7523
msgid ""
 
7524
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
 
7525
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
 
7526
msgstr ""
 
7527
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
 
7528
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
 
7529
 
 
7530
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7531
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7532
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
 
7533
msgid ""
 
7534
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
 
7535
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
 
7536
msgstr ""
 
7537
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
 
7538
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
 
7539
 
 
7540
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7541
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7542
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
 
7543
msgid ""
 
7544
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
 
7545
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
 
7546
msgstr ""
 
7547
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
 
7548
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
 
7549
 
 
7550
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7551
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7552
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
 
7553
msgid ""
 
7554
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
 
7555
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
 
7556
msgstr ""
 
7557
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
 
7558
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
 
7559
 
 
7560
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7561
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7562
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
 
7563
msgid ""
 
7564
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
 
7565
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
7566
msgstr ""
 
7567
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
 
7568
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
7569
 
 
7570
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7571
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7572
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
 
7573
msgid ""
 
7574
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
 
7575
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
 
7576
msgstr ""
 
7577
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
 
7578
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
 
7579
 
 
7580
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7581
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7582
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
 
7583
msgid ""
 
7584
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
 
7585
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
7586
msgstr ""
 
7587
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
 
7588
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
7589
 
 
7590
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7591
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7592
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
 
7593
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
7594
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
7595
 
 
7596
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7597
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7598
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
 
7599
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
7600
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
7601
 
 
7602
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7603
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7604
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
 
7605
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
7606
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
7607
 
 
7608
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7609
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7610
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
 
7611
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
7612
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
7613
 
 
7614
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7615
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7616
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
 
7617
msgid ""
 
7618
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
 
7619
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
 
7620
msgstr ""
 
7621
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
 
7622
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
 
7623
 
 
7624
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7625
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7626
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
 
7627
msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
7628
msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
7629
 
 
7630
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7631
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7632
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
 
7633
msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
7634
msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
7635
 
 
7636
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7637
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7638
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
 
7639
msgid ""
 
7640
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
 
7641
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
 
7642
msgstr ""
 
7643
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
 
7644
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
 
7645
 
 
7646
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7647
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7648
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
 
7649
msgid ""
 
7650
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
 
7651
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
 
7652
msgstr ""
 
7653
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
 
7654
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
 
7655
 
 
7656
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
 
7657
msgid "Working with Files"
 
7658
msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία"
 
7659
 
 
7660
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
 
7661
msgid ""
 
7662
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
 
7663
"file manager."
 
7664
msgstr "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>"
 
7665
 
 
7666
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
 
7667
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
 
7668
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
 
7669
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
 
7670
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
 
7671
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
 
7672
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
 
7673
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
 
7674
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
 
7675
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
 
7676
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
 
7677
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
 
7678
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
 
7679
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
 
7680
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
 
7681
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
 
7682
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
 
7683
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
 
7684
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
 
7685
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
 
7686
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
 
7687
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
 
7688
#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
 
7689
#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
 
7690
#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
 
7691
#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
 
7692
#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
 
7693
#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
 
7694
#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
 
7695
msgid "file manager"
 
7696
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
 
7697
 
 
7698
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
 
7699
msgid "File Manager Functionality"
 
7700
msgstr "Λειτουργικότητα διαχειριστή αρχείων"
 
7701
 
 
7702
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
 
7703
msgid ""
 
7704
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
 
7705
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
 
7706
"manager to do the following:"
 
7707
msgstr ""
 
7708
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει έναν απλό "
 
7709
"και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης αρχείων και εφαρμογών. Μπορείτε να "
 
7710
"χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
7711
 
 
7712
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
 
7713
msgid "Create folders and documents"
 
7714
msgstr "Δημιουργία φακέλλων και εγγράφων"
 
7715
 
 
7716
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
 
7717
msgid "Display your files and folders"
 
7718
msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλλων"
 
7719
 
 
7720
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
 
7721
msgid "Search and manage your files"
 
7722
msgstr "Αναζήτηση και διαχείριση αρχείων"
 
7723
 
 
7724
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
 
7725
msgid "Run scripts and launch applications"
 
7726
msgstr "Εκτέλεση σεναρίου και εκκίνηση εφαρμογών"
 
7727
 
 
7728
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
 
7729
msgid "Customize the appearance of files and folders"
 
7730
msgstr "Εξατομίκευση εμφάνισης αρχείων και φακέλλων"
 
7731
 
 
7732
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
 
7733
msgid "Open special locations on your computer"
 
7734
msgstr "Άνοιγμα ειδικών τοποθεσιών στον υπολογιστή σας"
 
7735
 
 
7736
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
 
7737
msgid "Write data to a CD or DVD"
 
7738
msgstr "Εγγραφή δεδομένων σε CD ή DVD"
 
7739
 
 
7740
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
 
7741
msgid "Install and remove fonts"
 
7742
msgstr "Εγκατάσταση και αφαίρεση γραμματοσειρών"
 
7743
 
 
7744
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
 
7745
msgid ""
 
7746
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
 
7747
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
 
7748
"find your files more easily."
 
7749
msgstr ""
 
7750
"Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε φακέλους. "
 
7751
"Φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους. Η χρήση φακέλων "
 
7752
"μπορεί να σας βοηθήσει στην αναζήτηση των αρχείων σας ευκολότερα."
 
7753
 
 
7754
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
 
7755
msgid ""
 
7756
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
 
7757
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
 
7758
"component of the way you use your computer."
 
7759
msgstr ""
 
7760
"Ο <application>Ναυτίλος</application> επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια εργασίας. "
 
7761
"Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα στην οθόνη σας. "
 
7762
"Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με τον οποίον χρησιμοποιείτε "
 
7763
"τον υπολογιστή σας."
 
7764
 
 
7765
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
 
7766
msgid ""
 
7767
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
 
7768
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
 
7769
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
 
7770
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
 
7771
msgstr ""
 
7772
"Κάθε χρήστης έχει έναν προσωπικό κατάλογο. Ο προσωπικός κατάλογος περιέχει όλα τα "
 
7773
"αρχεία του χρήστη. Η επιφάνεια εργασίας περιέχει συγκεκριμένα εικονίδια που επιτρέπουν "
 
7774
"εύκολη πρόσβαση στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη, τα Απορρίμματα, και επίσης "
 
7775
"αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, CD και οδηγούς USB flash."
 
7776
 
 
7777
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
 
7778
msgid ""
 
7779
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
 
7780
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
 
7781
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
 
7782
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
 
7783
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
 
7784
"on the top panel."
 
7785
msgstr ""
 
7786
"O <application>Ναυτίλος</application> είναι πάντα ενεργοποιημένος όταν "
 
7787
"χρησιμοποιείται το GNOME. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο <application>Ναυτίλος</application>, "
 
7788
"κάντε διπλό-κλικ σε ένα κατάλληλο εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας όπως "
 
7789
"<guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</"
 
7790
"guimenuitem> ή <guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem>, ή επιλέξτε ένα αντικείμενο "
 
7791
"από το <link linkend=\"places-menu\"> μενού <guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> "
 
7792
"στον επάνω πίνακα εφαρμογών."
 
7793
 
 
7794
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
 
7795
msgid ""
 
7796
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
 
7797
"spreadsheets, photos, movies, and music."
 
7798
msgstr ""
 
7799
"Στο GNOME πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας κειμένου, "
 
7800
"υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική."
 
7801
 
 
7802
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
 
7803
msgid "File Manager Presentation"
 
7804
msgstr "Παρουσίαση διαχειριστή αρχείων"
 
7805
 
 
7806
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
 
7807
msgid ""
 
7808
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
 
7809
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
 
7810
"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
 
7811
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
 
7812
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
 
7813
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
 
7814
msgstr ""
 
7815
"Ο <application>Ναυτίλος</application> παρέχει δύο λειτουργίες με τις οποίες "
 
7816
"μπορείτε να διαδράσετε με το σύστημα αρχείων σας: χωρική λειτουργία και λειτουργία "
 
7817
"περιήγησης. Μπορείτε να αποφασίσετε ποια μέθοδο προτιμάτε και να καθορίσετε το "
 
7818
"<application>Ναυτίλος</application> να χρησιμοποιεί πάντα αυτή επιλέγοντας "
 
7819
"(ή αναιρώντας την επιλογή) στην καρτέλα <guilabel>Πάντα άνοιγμα σε παράθυρα "
 
7820
"περιηγητή</guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel> του "
 
7821
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Διάλογος προτιμήσεων Ναυτίλου</link>."
 
7822
 
 
7823
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
 
7824
msgid ""
 
7825
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
 
7826
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
 
7827
"to use browser mode by default."
 
7828
msgstr ""
 
7829
"Χωρική λειτουργία είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία στο GNOME, αλλά ο διανομέας, "
 
7830
"πωλητής, ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να έχει ρυθμίσει το "
 
7831
" <application>Ναυτίλος</application> να χρησιμοποιεί τη λειτουργία περιήγησης "
 
7832
"ως προεπιλογή."
 
7833
 
 
7834
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
 
7835
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
 
7836
msgstr "Στη συνέχεια επεξηγείται η διαφορά μεταξύ των δύο λειτουργιών:"
 
7837
 
 
7838
#. BROWSER
 
7839
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
 
7840
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
 
7841
msgstr "Λειτουργία περιηγητή: περιήγηση αρχείων και καταλόγων"
 
7842
 
 
7843
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
 
7844
msgid ""
 
7845
"The file manager window represents a browser, which can display any "
 
7846
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
 
7847
"the contents of the new folder."
 
7848
msgstr ""
 
7849
"Το παράθυρο διαχειριστή αρχείων αναπαριστά έναν περιηγητή, ο οποίος μπορεί "
 
7850
"να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το παράθυρο διαχειριστή "
 
7851
"του τρέχοντος αρχείου για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου."
 
7852
 
 
7853
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
 
7854
msgid ""
 
7855
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
 
7856
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
 
7857
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
 
7858
"information."
 
7859
msgstr ""
 
7860
"Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή εμφανίζει "
 
7861
"μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή τοποθεσίας που "
 
7862
"παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και μία πλευρική μπάρα "
 
7863
"που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών."
 
7864
 
 
7865
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
 
7866
msgid ""
 
7867
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
 
7868
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
 
7869
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7870
msgstr ""
 
7871
"Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή αρχείων ανοικτά "
 
7872
"τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση λειτουργίας περιηγητή δείτε "
 
7873
"<xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7874
 
 
7875
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
 
7876
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
 
7877
msgstr "<application>Ναυτίλος</application> σε λειτουργία περιηγητή."
 
7878
 
 
7879
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
 
7880
msgid "Nautilus in browser mode."
 
7881
msgstr "Ναυτίλος σε λειτουργία περιηγητή."
 
7882
 
 
7883
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
 
7884
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
 
7885
msgstr "Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε τα αρχεία και τους φακέλλους σας ως αντικείμενα"
 
7886
 
 
7887
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
 
7888
msgid ""
 
7889
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
 
7890
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
 
7891
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
 
7892
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
 
7893
"name 'spatial mode')."
 
7894
msgstr ""
 
7895
"Το παράθυρο διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το άνοιγμα "
 
7896
"ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά που ανοίγετε "
 
7897
"ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να εμφανίζεται στην ίδια "
 
7898
"θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία φορά (αυτός είναι ο λόγος για "
 
7899
"το όνομα 'χωρική λειτουργία')."
 
7900
 
 
7901
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
 
7902
msgid ""
 
7903
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
 
7904
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
 
7905
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
 
7906
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
 
7907
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
 
7908
msgstr ""
 
7909
"Η χρήση της χωρικής λειτουργίας μπορεί να οδηγεί σε περισσότερα παράθυρα "
 
7910
"διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη πλευρά, ορισμένοι χρήστες βρίσκουν "
 
7911
"ότι η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως πραγματικά φυσικά "
 
7912
"αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες το κάνει ευκολότερο για να εργαστούν με αυτά. "
 
7913
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση χωρικής λειτουργίας δείτε "
 
7914
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
 
7915
 
 
7916
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
 
7917
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
7918
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
 
7919
msgstr "Ανοίχτηκαν τρεις φάκελοι σε χωρική λειτουργία."
 
7920
 
 
7921
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
 
7922
msgid ""
 
7923
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
 
7924
"indicates an open folder with a different icon."
 
7925
msgstr ""
 
7926
"Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</application>, όταν "
 
7927
"βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με διαφορετικό "
 
7928
"εικονίδιο."
 
7929
 
 
7930
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
 
7931
msgid "Spatial Mode"
 
7932
msgstr "Χωρική λειτουργία"
 
7933
 
 
7934
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
 
7935
msgid "navigating"
 
7936
msgstr "Περιήγηση"
 
7937
 
 
7938
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
 
7939
msgid ""
 
7940
"The following section describes how to browse your system using the "
 
7941
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
 
7942
"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
 
7943
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
 
7944
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
 
7945
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
 
7946
msgstr ""
 
7947
"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας χρησιμοποιώντας "
 
7948
"το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> όταν είναι διαμορφωμένος "
 
7949
"στη χωρική λειτουργία. Στη χωρική λειτουργία, κάθε παράθυρο του <application>Ναυτίλος</application> αντιστοιχεί σε έναν ατομικό φάκελο. Όταν ανοίγετε "
 
7950
"το παράθυρό του εμφανίζεται στην ίδια θέση της οθόνης όπως την τελευταία φορά που "
 
7951
"το είδατε. Αυτή είναι η προκαθορισμένη συμπεριφορά στο <application>Ναυτίλος</application>."
 
7952
 
 
7953
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
 
7954
msgid ""
 
7955
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
 
7956
"\"nautilus-presentation\"/>."
 
7957
msgstr ""
 
7958
"Για μία σύγκριση λειτουργίας περιηγητή και χωρικής λειτουργίας, δείτε "
 
7959
"<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
7960
 
 
7961
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
 
7962
msgid "Spatial Windows"
 
7963
msgstr "Χωρικά παράθυρα"
 
7964
 
 
7965
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
 
7966
msgid ""
 
7967
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
 
7968
"one of the following:"
 
7969
msgstr ""
 
7970
"Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να ανοίξετε "
 
7971
"ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
7972
 
 
7973
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
 
7974
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
 
7975
msgstr ""
 
7976
"Κάντε διπλό- κλικ στο εικονίδιο του φακέλου πάνω στην επιφάνεια εργασίας ή "
 
7977
"σε ένα υπάρχον παράθυρο"
 
7978
 
 
7979
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
 
7980
msgid ""
 
7981
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
 
7982
"keycap></keycombo>."
 
7983
msgstr ""
 
7984
"Επιλέξτε το φάκελλο, και πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
 
7985
"keycap></keycombo>."
 
7986
 
 
7987
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
 
7988
msgid ""
 
7989
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
7990
"arrow</keycap></keycombo>"
 
7991
msgstr ""
 
7992
"Επιλέξτε το φάκελλο, και πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω "
 
7993
"βέλος</keycap></keycombo>"
 
7994
 
 
7995
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
 
7996
msgid ""
 
7997
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
 
7998
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
 
7999
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
 
8000
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
8001
msgstr ""
 
8002
"Επιλέξτε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού <guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. "
 
8003
"Ο προσωπικός σας κατάλογος και οι φάκελοι που έχετε θέσει ως σελιδοδείκτες εμφανίζονται "
 
8004
"εδώ. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε σελιδοδείκτες, δείτε "
 
8005
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
8006
 
 
8007
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
 
8008
msgid ""
 
8009
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
 
8010
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
 
8011
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
 
8012
"keycap></keycombo>."
 
8013
msgstr ""
 
8014
"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε έναν νέο, κρατήστε πατημένο "
 
8015
"<keycap>Shift</keycap> όταν κάνετε διπλό-κλικ, ή πιέστε "
 
8016
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Κάτω βέλος</"
 
8017
"keycap></keycombo>."
 
8018
 
 
8019
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
 
8020
msgid ""
 
8021
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
 
8022
"displays the contents of the Computer folder."
 
8023
msgstr ""
 
8024
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> παρουσιάζει ένα παράθυρο σε χωρική "
 
8025
"λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου του υπολογιστή."
 
8026
 
 
8027
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
 
8028
msgid ""
 
8029
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
 
8030
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
 
8031
"indexterm>"
 
8032
msgstr ""
 
8033
"Περιεχόμενα φακέλου σε χωρική λειτουργία.<indexterm><primary>Διαχειριστής αρχείων</"
 
8034
"primary><secondary>Προβολή εικονιδίου</secondary><tertiary>Απεικόνιση</tertiary></"
 
8035
"indexterm>"
 
8036
 
 
8037
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
 
8038
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
 
8039
msgstr "Προβολή φακέλλου σε χωρική λειτουργία."
 
8040
 
 
8041
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
 
8042
msgid ""
 
8043
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
 
8044
"only one location. Selecting a second location will open a second "
 
8045
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
 
8046
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
 
8047
"easily recognize folders when many of them are open at once."
 
8048
msgstr ""
 
8049
"Σε χωρική λειτουργία οποιοδήποτε ό παράθυρο στο <application>Ναυτίλος</application> "
 
8050
"εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή μίας δεύτερης τοποθεσίας θα ανοίξει ένα "
 
8051
"δεύτερο παράθυρο <application>Ναυτίλος</application>. Επειδή κάθε τοποθεσία "
 
8052
"θυμάται την προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει "
 
8053
"εύκολα να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν πολλοί ανοιγμένοι στην οθόνη."
 
8054
 
 
8055
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
 
8056
msgid ""
 
8057
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
 
8058
"folders to different location, others find the number of open windows "
 
8059
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
 
8060
"an example of spatial browsing with many open locations."
 
8061
msgstr ""
 
8062
"Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα "
 
8063
"για μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι "
 
8064
"βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Το "
 
8065
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> παρουσιάζει ένα "
 
8066
"παράδειγμα χωρικής περιήγησης με πολλές ανοικτές τοποθεσίες."
 
8067
 
 
8068
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
 
8069
msgid ""
 
8070
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
 
8071
"application> windows it is important to be able to reposition them "
 
8072
"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
 
8073
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
 
8074
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
 
8075
"dragging its title bar."
 
8076
msgstr ""
 
8077
"Εξαιτίας της χωρικής λειτουργίας θα γεμίσετε την οθόνη σας με παράθυρα του "
 
8078
"<application>Ναυτίλος</application> και γι' αυτό είναι σημαντικό να είστε σε θέση "
 
8079
"να τα μετακινήσετε αποτελεσματικά. Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap> "
 
8080
"και κάνοντας κλικ οπουδήποτε μέσα στα πλαίσια του παραθύρου "
 
8081
"<application>Ναυτίλος</application> μπορείτε να τα μετακινήσετε εύκολα, αντί να "
 
8082
"δοκιμάσετε να το κάνετε σέρνοντας τη γραμμή τίτλου του."
 
8083
 
 
8084
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
 
8085
msgid "Spatial Window Components"
 
8086
msgstr "Συστατικά χωρικού παραθύρου"
 
8087
 
 
8088
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
 
8089
msgid ""
 
8090
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
 
8091
"object windows."
 
8092
msgstr "Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων των αντικειμένων αρχείου."
 
8093
 
 
8094
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
 
8095
msgid "The Spatial Window Components"
 
8096
msgstr "Τα συστατικά χωρικού παραθύρου"
 
8097
 
 
8098
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
 
8099
msgid "Component"
 
8100
msgstr "Στοιχείο"
 
8101
 
 
8102
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
 
8103
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
 
8104
msgstr "Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο διαχειριστή αρχείων."
 
8105
 
 
8106
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
 
8107
msgid ""
 
8108
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
 
8109
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
 
8110
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
 
8111
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
 
8112
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
 
8113
"display of items in the view pane."
 
8114
msgstr ""
 
8115
"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του διαχειριστή αρχείων. "
 
8116
"Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή "
 
8117
"αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί "
 
8118
"κλικ. Για παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να επιλέξετε "
 
8119
"αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί κλικ στο παρασκήνιο "
 
8120
"ενός ταμπλό προβολής, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την προβολή "
 
8121
"αντικειμένων στο ταμπλό προβολής."
 
8122
 
 
8123
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
 
8124
msgid "View pane"
 
8125
msgstr "Προβολή ταμπλό"
 
8126
 
 
8127
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
 
8128
msgid "Shows the contents of the following:"
 
8129
msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα των παρακάτω:"
 
8130
 
 
8131
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
 
8132
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
8133
msgid "Folders"
 
8134
msgstr "Φάκελοι"
 
8135
 
 
8136
#
 
8137
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
 
8138
#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
 
8139
#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
 
8140
msgid "FTP sites"
 
8141
msgstr "Τοποθεσίες FTP"
 
8142
 
 
8143
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
 
8144
msgid "Windows shares"
 
8145
msgstr "Κοινοί πόροι Windows"
 
8146
 
 
8147
#
 
8148
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
 
8149
msgid "WebDAV servers"
 
8150
msgstr "Εξυπηρετητές WebDAV"
 
8151
 
 
8152
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
 
8153
msgid "Locations that correspond to special URIs"
 
8154
msgstr "Τοποθεσίες που αντιστοιχούν σε ειδικά URI"
 
8155
 
 
8156
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
 
8157
msgid "Statusbar"
 
8158
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
 
8159
 
 
8160
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
 
8161
msgid "Displays status information."
 
8162
msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης."
 
8163
 
 
8164
#
 
8165
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
 
8166
msgid "Parent folder selector"
 
8167
msgstr "Επιλογέας γονικού φακέλου"
 
8168
 
 
8169
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
 
8170
msgid ""
 
8171
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
 
8172
"the list to open it."
 
8173
msgstr ""
 
8174
"Αυτή η κυλιόμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε έναν φάκελο από "
 
8175
"τη λίστα για να τον ανοίξετε."
 
8176
 
 
8177
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
 
8178
msgid ""
 
8179
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
 
8180
"current folder as you open the new one."
 
8181
msgstr ""
 
8182
"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ "
 
8183
"επιλέγετε από τη λίστα για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς "
 
8184
"ανοίγετε τον νέο."
 
8185
 
 
8186
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
 
8187
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
 
8188
msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας καταλόγου σε χωρικό παράθυρο"
 
8189
 
 
8190
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
 
8191
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
 
8192
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
8193
msgid "Home location"
 
8194
msgstr "Τοποθεσία οικίας"
 
8195
 
 
8196
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
 
8197
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
8198
msgid "displaying"
 
8199
msgstr "Εμφάνιση"
 
8200
 
 
8201
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
 
8202
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
 
8203
msgstr "Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
8204
 
 
8205
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
 
8206
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
 
8207
msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Αρχικός κατάλογος</guilabel> πάνω στην επιφάνεια εργασίας σας."
 
8208
 
 
8209
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
 
8210
msgid ""
 
8211
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8212
"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
 
8213
msgstr ""
 
8214
"Από την εργαλειοθήκη μενού ενός φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
 
8215
"guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>."
 
8216
 
 
8217
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
 
8218
msgid ""
 
8219
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8220
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8221
msgstr ""
 
8222
"Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
 
8223
"guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>."
 
8224
 
 
8225
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
 
8226
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
 
8227
msgstr "Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας καταλόγου."
 
8228
 
 
8229
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
 
8230
msgid "Displaying a Parent Folder"
 
8231
msgstr "Εμφάνιση γονικού φακέλλου"
 
8232
 
 
8233
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
 
8234
msgid ""
 
8235
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
 
8236
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
 
8237
msgstr ""
 
8238
"Ένας γονικός φάκελος είναι εκείνος ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα για τον "
 
8239
"οποίον γίνεται τώρα λόγος. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού "
 
8240
"ως προς τον τρέχοντα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
8241
 
 
8242
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
 
8243
msgid ""
 
8244
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8245
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8246
msgstr ""
 
8247
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα γονικού</"
 
8248
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8249
 
 
8250
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
 
8251
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
 
8252
msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>βέλος άνω</keycap></keycombo>."
 
8253
 
 
8254
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
 
8255
msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
 
8256
msgstr "Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο."
 
8257
 
 
8258
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
 
8259
msgid ""
 
8260
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
 
8261
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
 
8262
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
8263
"keycap></keycombo>."
 
8264
msgstr ""
 
8265
"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε πατημένο "
 
8266
"το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα του γονικού "
 
8267
"φακέλου, ή πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Πάνω "
 
8268
"βέλος</keycap></keycombo>."
 
8269
 
 
8270
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
 
8271
msgid "Closing Folders"
 
8272
msgstr "Κλείσιμο φακέλων"
 
8273
 
 
8274
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
 
8275
msgid ""
 
8276
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
 
8277
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
 
8278
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
 
8279
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8280
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
 
8281
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8282
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
8283
msgstr ""
 
8284
"Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να κάνετε κλικ στο κουμπί κλεισίματος παραθύρου, "
 
8285
"αυτό παρ' όλα αυτά μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για να κλείσετε "
 
8286
"πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον τρέχοντα φάκελο, αλλά όχι τους "
 
8287
"φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε αυτόν, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
 
8288
"guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των γονικών φακέλων</guimenuitem></menuchoice>. "
 
8289
"Αν θέλετε να κλείσετε όλους τους φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
 
8290
"guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των φακέλων</guimenuitem></menuchoice>."
 
8291
 
 
8292
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
 
8293
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
 
8294
msgstr "Εμφάνιση φακέλου σε παράθυρο περιηγητή"
 
8295
 
 
8296
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
 
8297
msgid ""
 
8298
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
 
8299
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
 
8300
msgstr ""
 
8301
"Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιηγητή, "
 
8302
"ενώ σε αντίθετα συνεχίζοντας την δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, "
 
8303
"ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
 
8304
 
 
8305
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
 
8306
msgid "Select a folder in while in spatial mode."
 
8307
msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο όντας σε χωρική λειτουργία."
 
8308
 
 
8309
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
 
8310
msgid ""
 
8311
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
 
8312
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8313
msgstr ""
 
8314
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</"
 
8315
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8316
 
 
8317
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
8318
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
 
8319
msgid "Opening a Location"
 
8320
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
 
8321
 
 
8322
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
 
8323
msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
 
8324
msgstr ""
 
8325
"Μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο ή άλλη τοποθεσία σε χωρική λειτουργία "
 
8326
"πληκτρολογώντας το όνομά του."
 
8327
 
 
8328
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
 
8329
msgid ""
 
8330
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8331
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
 
8332
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
 
8333
msgstr ""
 
8334
"Επιλέξτε <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8335
"shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</guimenuitem></"
 
8336
"menuchoice>, και πληκτρολογείστε τη διαδρομή ή το URI της τοποθεσίας που επιθυμείτε "
 
8337
"να ανοίξετε."
 
8338
 
 
8339
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
 
8340
msgid "Browser Mode"
 
8341
msgstr "Λειτουργία περιηγητή"
 
8342
 
 
8343
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
 
8344
msgid ""
 
8345
"The following section describes how to browse your system using the "
 
8346
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
 
8347
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
 
8348
"show the contents of the new folder."
 
8349
msgstr ""
 
8350
"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας χρησιμοποιώντας "
 
8351
"τον διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> όταν έχει διαμορφωθεί "
 
8352
"σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει "
 
8353
"τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου."
 
8354
 
 
8355
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
 
8356
msgid "The File Browser Window"
 
8357
msgstr "Το παράθυρο Περιηγητή Αρχείων"
 
8358
 
 
8359
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
 
8360
msgid ""
 
8361
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
 
8362
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
8363
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</guisubmenu><guimenuitem>Εργαλεία Συστήματος</guimenuitem></menuchoice>Περιηγητής Αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
 
8364
 
 
8365
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
 
8366
msgid ""
 
8367
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
 
8368
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
 
8369
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
 
8370
"contents of the selected folder."
 
8371
msgstr ""
 
8372
"Ενώ βρίσκεστε σε χωρική λειτουργία μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο σε "
 
8373
"λειτουργία περιήγησης κάνοντας δεξί κλικ σε εκείνο το φάκελο και επιλέγοντας "
 
8374
"<guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</guimenuitem>. Ένα νέο παράθυρο περιήγησης "
 
8375
"θα ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου."
 
8376
 
 
8377
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
 
8378
msgid ""
 
8379
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
 
8380
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
 
8381
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
8382
msgstr ""
 
8383
"Αν ο <application>Ναυτίλος</application> έχει καθοριστεί να ανοίγει πάντα "
 
8384
"παράθυρα περιήγησης, διπλό-κλικ σε κάποιο φάκελο θα ανοίξει ένα παράθυρο "
 
8385
"περιήγησης. Συμβουλευτείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
8386
 
 
8387
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
 
8388
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
8389
msgstr "Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο περιηγητή αρχείων με τους ακόλουθους τρόπους:<placeholder-1/>"
 
8390
 
 
8391
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
 
8392
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
 
8393
msgstr "Περιεχόμενα φακέλου σε παράθυρο Περιηγητή Αρχείων"
 
8394
 
 
8395
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
 
8396
msgid "A folder in a file browser window."
 
8397
msgstr "Ένας φάκελος σε παράθυρο περιηγητή αρχείων."
 
8398
 
 
8399
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
 
8400
msgid ""
 
8401
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
 
8402
"toolbar button might have another designation, for example, "
 
8403
"<guibutton>Documents</guibutton>."
 
8404
msgstr ""
 
8405
"Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας GNOME, το κουμπί της εργαλειοθήκης "
 
8406
"<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> μπορεί να έχει κάποιο άλλο προορισμό, "
 
8407
"για παράδειγμα <guibutton>Έγγραφα</guibutton>."
 
8408
 
 
8409
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
 
8410
msgid "The File Browser Window Components"
 
8411
msgstr "Τα συστατικά του παραθύρου Περιηγητής Αρχείων"
 
8412
 
 
8413
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
 
8414
msgid ""
 
8415
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
 
8416
"browser window."
 
8417
msgstr ""
 
8418
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> περιγράφει τα στοιχεία ενός "
 
8419
"παραθύρου περιήγησης αρχείων."
 
8420
 
 
8421
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
 
8422
msgid "File Browser Window Components"
 
8423
msgstr "Συστατικά Παραθύρου Περιηγητή Αρχείων"
 
8424
 
 
8425
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
 
8426
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
 
8427
msgstr ""
 
8428
"Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με "
 
8429
"το διαχειριστή αρχείων."
 
8430
 
 
8431
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
 
8432
msgid ""
 
8433
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
 
8434
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
 
8435
"locations to allow you to return to them faster."
 
8436
msgstr ""
 
8437
"<guibutton>Πίσω</guibutton> Επιστρέφει στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε "
 
8438
"επισκεφτεί. Η διπλανή κυλιόμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις τελευταίες "
 
8439
"τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να επιστρέψετε σε αυτές "
 
8440
"γρήγορα."
 
8441
 
 
8442
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
 
8443
msgid ""
 
8444
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
 
8445
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
 
8446
"back in time then this button returns you to the present."
 
8447
msgstr ""
 
8448
"<guimenu>Μπροστά</guimenu> Εκτελεί την αντίστροφη λειτουργία από εκείνη του "
 
8449
"αντικειμένου <guimenu>Πίσω</guimenu> στην εργαλειοθήκη. Αν έχετε νωρίτερα "
 
8450
"περιηγηθεί σε προηγούμενες χρονικά τοποθεσίες τότε αυτό το κουμπί σας επαναφέρει "
 
8451
"στην τωρινή τοποθεσία."
 
8452
 
 
8453
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
 
8454
msgid ""
 
8455
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
 
8456
"folder."
 
8457
msgstr ""
 
8458
"<guibutton>Πάνω</guibutton> Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο γονικό "
 
8459
"φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο."
 
8460
 
 
8461
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
 
8462
msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
 
8463
msgstr "<guibutton>Ανανέωση</guibutton> Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα φακέλου."
 
8464
 
 
8465
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
 
8466
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
 
8467
msgstr "<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> Ανοίγει τον προσωπικό σας κατάλογο."
 
8468
 
 
8469
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
 
8470
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
 
8471
msgstr "<guibutton>Υπολογιστής</guibutton> Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας."
 
8472
 
 
8473
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
 
8474
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
 
8475
msgstr "Το <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> ανοίγει τη γραμμή αναζήτησης."
 
8476
 
 
8477
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
 
8478
msgid "Location bar"
 
8479
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
 
8480
 
 
8481
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
 
8482
msgid ""
 
8483
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
 
8484
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
 
8485
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
 
8486
"three configurations the location bar always contains the following items."
 
8487
msgstr ""
 
8488
"Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον υπολογιστή σας. "
 
8489
"Μπορεί να εμφανιστεί με τρεις διαφορετικούς τρόπους εξαρτώμενη από την επιλογή σας. "
 
8490
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση της γραμμής τοποθεσίας δείτε "
 
8491
"<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Και στα τρία είδη διαμόρφωσης η γραμμή "
 
8492
"τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα."
 
8493
 
 
8494
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
 
8495
msgid ""
 
8496
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
 
8497
"the view pane."
 
8498
msgstr ""
 
8499
"Κουμπιά <guimenu>μεγέθυνσης</guimenu> : Σας επιτρέπουν να αλλάξετε το μέγεθος "
 
8500
"των αντικειμένων σε ένα ταμπλό προβολής."
 
8501
 
 
8502
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
 
8503
msgid ""
 
8504
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
 
8505
"show items in your view pane."
 
8506
msgstr ""
 
8507
"<guilabel>Προβολή</guilabel> κυλιόμενης λίστας: Σας επιτρέπει να επιλέξετε "
 
8508
"τον τρόπο με τον οποίο θα προβάλλονται τα αντικείμενα στο ταμπλό προβολής."
 
8509
 
 
8510
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
 
8511
msgid "Side pane"
 
8512
msgstr "Ακραία εργαλειοθήκη"
 
8513
 
 
8514
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
 
8515
msgid "Performs the following functions:"
 
8516
msgstr "Εκτελεί τις παρακάτω λειτουργίες:"
 
8517
 
 
8518
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
 
8519
msgid "Shows information about the current file or folder."
 
8520
msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες για το τρέχον αρχείο ή φάκελο."
 
8521
 
 
8522
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
 
8523
msgid "Enables you to navigate through your files."
 
8524
msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να περιηγείστε στα αρχεία σας."
 
8525
 
 
8526
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
 
8527
msgid ""
 
8528
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8529
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
 
8530
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
 
8531
"side pane. You can choose from the following options:"
 
8532
msgstr ""
 
8533
"Για να εμφανίσετε την πλευρική εργαλειοθήκη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
8534
"guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. "
 
8535
"Το πλευρική εργαλειοθήκη περιέχει μία κυλιόμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα "
 
8536
"να επιλέγετε τα αντικείμενα που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτό. Μπορείτε να "
 
8537
"επιλέξετε από τις παρακάτω επιλογές:"
 
8538
 
 
8539
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
 
8540
msgid "Places"
 
8541
msgstr "Τοποθεσίες"
 
8542
 
 
8543
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
 
8544
msgid "Displays places of particular interest."
 
8545
msgstr "Εμφανίζει τοποθεσίες με σημαντικό ενδιαφέρον."
 
8546
 
 
8547
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
8548
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
8549
# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
 
8550
# #-#-#-#-#  atomix-el.po (atomix 1.0)  #-#-#-#-##
 
8551
# #-#-#-#-#  glimmer-el.po (glimmer 1.0)  #-#-#-#-##
 
8552
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
8553
# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-##
 
8554
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-##
 
8555
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
 
8556
#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
 
8557
msgid "Information"
 
8558
msgstr "Πληροφορίες"
 
8559
 
 
8560
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
 
8561
msgid ""
 
8562
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
 
8563
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
 
8564
"current folder, other than the default action."
 
8565
msgstr ""
 
8566
"Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. Υπάρχει "
 
8567
"δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στον ακραίο πίνακα, τα οποία σας επιτρέπουν "
 
8568
"να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις προκαθορισμένες."
 
8569
 
 
8570
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
 
8571
msgid "Tree"
 
8572
msgstr "Δένδρο"
 
8573
 
 
8574
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
 
8575
msgid ""
 
8576
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
 
8577
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
 
8578
msgstr ""
 
8579
"Εμφανίζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος αρχείων σας. Μπορείτε να "
 
8580
"χρησιμοποιήσετε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> για να περιηγηθείτε μέσα "
 
8581
"στα αρχεία σας."
 
8582
 
 
8583
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
 
8584
msgid "History"
 
8585
msgstr "Ιστορικό"
 
8586
 
 
8587
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
 
8588
msgid ""
 
8589
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
 
8590
"recently visited."
 
8591
msgstr ""
 
8592
"Περιέχει το μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και URI "
 
8593
"που επισκεφτήκατε πρόσφατα."
 
8594
 
 
8595
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
 
8596
msgid "Notes"
 
8597
msgstr "Σημειώσεις"
 
8598
 
 
8599
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
 
8600
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
 
8601
msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους φακέλους σας."
 
8602
 
 
8603
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
 
8604
msgid "Emblems"
 
8605
msgstr "Εμβλήματα"
 
8606
 
 
8607
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
 
8608
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
 
8609
msgstr "Περιέχει εμβλήματα που μπορείτε να προσθέσετε σε ένα αρχείο ή φάκελο."
 
8610
 
 
8611
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
 
8612
msgid ""
 
8613
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
 
8614
"top right of the side pane."
 
8615
msgstr ""
 
8616
"Για να κλείσετε τον ακραίο πίνακα, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>X</guibutton> "
 
8617
"στο πάνω δεξί άκρο του ακραίου πίνακα."
 
8618
 
 
8619
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
 
8620
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
 
8621
msgstr "Εμφάνιση και απόκρυψη στοιχείων παραθύρου του περιηγητή αρχείων"
 
8622
 
 
8623
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
 
8624
msgid "window components, showing and hiding"
 
8625
msgstr "Στοιχεία παραθύρου, εμφάνιση και απόκρυψη"
 
8626
 
 
8627
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
 
8628
msgid ""
 
8629
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
 
8630
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
 
8631
"menu:"
 
8632
msgstr ""
 
8633
"Για την εμφάνιση ή την απόκρυψη των στοιχείων του περιηγητή αρχείων για τον "
 
8634
"οποίον έγινε περιγραφή <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> επιλέξτε "
 
8635
"κάποιο από τα ακόλουθα αντικείμενα από το μενού:"
 
8636
 
 
8637
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
 
8638
msgid ""
 
8639
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8640
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8641
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8642
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
 
8643
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
 
8644
msgstr ""
 
8645
"Για την απόκρυψη της πλευρικής εργαλειοθήκης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
8646
"guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνισης της πλευρικής εργαλειοθήκης, επιλέξτε πάλι <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε "
 
8647
"<keycap>F9</keycap> για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής εργαλειοθήκης."
 
8648
 
 
8649
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
 
8650
msgid ""
 
8651
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8652
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8653
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8654
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8655
msgstr ""
 
8656
"Για να αποκρύψετε τη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
8657
"guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την "
 
8658
"επανεμφάνιση της εργαλειοθήκης, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
8659
"guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
 
8660
 
 
8661
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
 
8662
msgid ""
 
8663
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8664
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8665
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8666
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8667
msgstr ""
 
8668
"Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσιών, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
8669
"guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσιών</guimenuitem></menuchoice>. Για την "
 
8670
"επανεμφάνιση της γραμμής τοποθεσιών, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
8671
"guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσιών</guimenuitem></menuchoice>."
 
8672
 
 
8673
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
 
8674
msgid ""
 
8675
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8676
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8677
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8678
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8679
msgstr ""
 
8680
"Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
8681
"guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>. Για την "
 
8682
"επανεμφάνιση της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
8683
"guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>."
 
8684
 
 
8685
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
 
8686
msgid "Using the Location Bar"
 
8687
msgstr "Χρήση της γραμμής τοποθεσίας"
 
8688
 
 
8689
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
 
8690
msgid ""
 
8691
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
 
8692
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
 
8693
msgstr ""
 
8694
"Η γραμμή τοποθεσίας του περιηγητή αρχείων μπορεί να εμφανίζει ένα χώρο "
 
8695
"τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά είναι "
 
8696
"χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις."
 
8697
 
 
8698
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
 
8699
msgid "Button bar"
 
8700
msgstr "Γραμμή κουμπιών"
 
8701
 
 
8702
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
 
8703
msgid ""
 
8704
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
 
8705
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
 
8706
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
 
8707
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
 
8708
msgstr ""
 
8709
"Ως προεπιλογή η γραμμή κουμπιών θα εμφανιστεί. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με κουμπιά "
 
8710
"που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί για κάθε "
 
8711
"φάκελο που περιέχεται. Κάντε κλικ στο κουμπί για να μετακινηθείτε μεταξύ φακέλων στην "
 
8712
"ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο "
 
8713
"κουμπί στη σειρά."
 
8714
 
 
8715
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
 
8716
msgid ""
 
8717
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
 
8718
"a folder."
 
8719
msgstr ""
 
8720
"Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για την "
 
8721
"αντιγραφή ενός φακέλου."
 
8722
 
 
8723
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
 
8724
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
 
8725
msgid "The button bar."
 
8726
msgstr "Η γραμμή κουμπιών."
 
8727
 
 
8728
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
 
8729
msgid "Text Location Bar"
 
8730
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας κειμένου"
 
8731
 
 
8732
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
 
8733
msgid ""
 
8734
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
 
8735
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
 
8736
"for jumping to a known folder very quickly."
 
8737
msgstr ""
 
8738
"Η γραμμή τοποθεσίας κειμένου εμφανίζει την τρέχουσα τοποθεσία ως διαδρομή "
 
8739
"κειμένου, για παράδειγμα: '/home/user/Documents'. Το πεδίο τοποθεσίας είναι "
 
8740
"εξαιρετικά χρήσιμο για να κάνετε γρήγορη προσπέραση σε κάποιο γνωστό φάκελο."
 
8741
 
 
8742
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
 
8743
msgid ""
 
8744
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
 
8745
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
 
8746
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
 
8747
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
 
8748
msgstr ""
 
8749
"Για να μεταβείτε σε μία νέα τοποθεσία, πληκτρολογείστε τη νέα διαδρομή ή "
 
8750
"κάντε επεξεργασία στην τρέχουσα, και κατόπιν πιέστε <keycap>Enter</keycap>. "
 
8751
"Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει "
 
8752
"μόνο μία δυνατότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, "
 
8753
"πιέστε <keycap>Tab</keycap>."
 
8754
 
 
8755
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
 
8756
msgid ""
 
8757
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
 
8758
"of the location bar."
 
8759
msgstr ""
 
8760
"Για να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη γραμμή τοποθεσίας κειμένου, κάντε κλικ στο "
 
8761
"κουμπί ενεργοποίησης στα αριστερά της γραμμής τοποθεσίας."
 
8762
 
 
8763
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
 
8764
msgid ""
 
8765
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
 
8766
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
 
8767
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
 
8768
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
 
8769
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
 
8770
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
8771
msgstr ""
 
8772
"Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη γραμμή "
 
8773
"κουμπιών, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, "
 
8774
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Τοποθεσία</guimenuitem></"
 
8775
"menuchoice>, ή πιέστε <keycap>Πλάγια γραμμή (/)</keycap> για να πληκτρολογήσετε "
 
8776
"μία διαδρομή από τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή τοποθεσίας εμφανίζει τα κουμπιά "
 
8777
"τοποθεσίας εκ νέου αφού πατήσετε <keycap>Enter</keycap> ή ακυρώσετε με "
 
8778
"<keycap>Esc</keycap>."
 
8779
 
 
8780
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
 
8781
msgid "The location bar."
 
8782
msgstr "Η γραμμή τοποθεσίας."
 
8783
 
 
8784
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
 
8785
msgid "Search bar"
 
8786
msgstr "Γραμμή αναζήτησης"
 
8787
 
 
8788
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
 
8789
msgid ""
 
8790
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
 
8791
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
 
8792
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
 
8793
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
 
8794
"when you are not sure of their exact location."
 
8795
msgstr ""
 
8796
"Πιέζοντας <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή "
 
8797
"επιλέγοντας το κουμπί της εργαλειοθήκης <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> "
 
8798
"εμφανίζεται η γραμμή αναζήτησης. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις "
 
8799
"αναζητήσεις δείτε <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Η γραμμή αναζήτησης είναι "
 
8800
"ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε σίγουροι για την ακριβή "
 
8801
"τοποθεσία τους."
 
8802
 
 
8803
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
 
8804
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
8805
msgid "The search bar."
 
8806
msgstr "Η γραμμή αναζήτησης."
 
8807
 
 
8808
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
 
8809
msgid "Displaying Your Home Folder"
 
8810
msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας καταλόγου"
 
8811
 
 
8812
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
 
8813
msgid "Home folder"
 
8814
msgstr "Αρχικός φάκελος"
 
8815
 
 
8816
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
 
8817
msgid ""
 
8818
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
 
8819
"from a file browser window:"
 
8820
msgstr ""
 
8821
"Για γρήγορη εμφάνιση του αρχικού σας καταλόγου, εκτελέστε μία από τις "
 
8822
"παρακάτω ενέργειες από ένα παράθυρο του περιηγητή αρχείων:"
 
8823
 
 
8824
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
 
8825
msgid ""
 
8826
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
 
8827
"menuchoice>."
 
8828
msgstr ""
 
8829
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</"
 
8830
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8831
 
 
8832
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
 
8833
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
 
8834
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί εργαλειοθήκης <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton>."
 
8835
 
 
8836
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
 
8837
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
 
8838
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> στις Τοποθεσίες του ακραίου ταμπλό."
 
8839
 
 
8840
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
 
8841
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
 
8842
msgstr "Το παράθυρο περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας καταλόγου."
 
8843
 
 
8844
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
 
8845
msgid "Displaying a Folder"
 
8846
msgstr "Προβολή φακέλου"
 
8847
 
 
8848
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
 
8849
msgid ""
 
8850
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
 
8851
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
 
8852
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
8853
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
 
8854
msgstr ""
 
8855
"Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε ως "
 
8856
"εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας "
 
8857
"<guilabel>Προβολή ως</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες στις προβολές "
 
8858
"λίστας και εικονιδίων δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
 
8859
 
 
8860
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
 
8861
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
 
8862
msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο φάκελο στο ταμπλό προβολής."
 
8863
 
 
8864
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
 
8865
msgid ""
 
8866
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
 
8867
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
 
8868
msgstr ""
 
8869
"Χρησιμοποιείστε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> στον ακραίο πίνακα. Για περισσότερες "
 
8870
"πληροφορίες δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
 
8871
 
 
8872
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
 
8873
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
8874
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στη γραμμή τοποθεσίας."
 
8875
 
 
8876
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
 
8877
msgid ""
 
8878
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
 
8879
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
 
8880
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
 
8881
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
 
8882
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
 
8883
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
 
8884
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
 
8885
msgstr ""
 
8886
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> για "
 
8887
"να εμφανίσετε το κείμενο πεδίου <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>, πληκτρολογείστε "
 
8888
"τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>. Το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> "
 
8889
"περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία διαδρομή, "
 
8890
"ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν πληκτρολογήσετε "
 
8891
"αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό κατάλογο, ο διαχειριστής "
 
8892
"αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
 
8893
 
 
8894
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
 
8895
msgid ""
 
8896
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
 
8897
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
 
8898
"navigation history."
 
8899
msgstr ""
 
8900
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> "
 
8901
"και το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη "
 
8902
"για να περιηγηθείτε στη λίστα ιστορικού περιήγησης."
 
8903
 
 
8904
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
 
8905
msgid ""
 
8906
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
 
8907
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
 
8908
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
 
8909
msgstr ""
 
8910
"Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από τον "
 
8911
"τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πάνω</guimenuitem></menuchoice>. "
 
8912
"Διαφορετικά, κάντε κλικ στο κουμπί της γραμμής εργαλείων <guibutton>Πάνω</guibutton>."
 
8913
 
 
8914
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
 
8915
msgid ""
 
8916
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
 
8917
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
 
8918
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
 
8919
msgstr ""
 
8920
"Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι "
 
8921
"εκείνος που υπάρχει, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον "
 
8922
"τρέχοντα φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, "
 
8923
"εκτελέστε ένα από τα παρακάτω βήματα:"
 
8924
 
 
8925
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
 
8926
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
 
8927
msgstr "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Πάνω</guibutton> στην εργαλειοθήκη."
 
8928
 
 
8929
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
 
8930
msgid ""
 
8931
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8932
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
8933
msgstr ""
 
8934
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα γονικού</"
 
8935
"guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού."
 
8936
 
 
8937
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
 
8938
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
 
8939
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο <keycap>Backspace</keycap>."
 
8940
 
 
8941
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
 
8942
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
 
8943
msgstr "Χρήση του δέντρου από τον ακραίο πίνακα"
 
8944
 
 
8945
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
 
8946
msgid "Tree, using"
 
8947
msgstr "Δέντρο, χρήση"
 
8948
 
 
8949
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
 
8950
msgid ""
 
8951
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
 
8952
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
 
8953
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
 
8954
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
 
8955
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
 
8956
"side pane."
 
8957
msgstr ""
 
8958
"Η προβολή <guilabel>Δέντρο</guilabel> είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά "
 
8959
"του πλευρικού ταμπλό. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος "
 
8960
"αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο σύστημα αρχείων σας. "
 
8961
"Για να εμφανίσετε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό, επιλέξτε "
 
8962
"<guimenuitem>Δέντρο</guimenuitem> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω "
 
8963
"πλευρικό ταμπλό."
 
8964
 
 
8965
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
 
8966
msgid ""
 
8967
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
 
8968
"downwards facing arrows."
 
8969
msgstr ""
 
8970
"Στην προβολή <guilabel>Δέντρο</guilabel>, οι φάκελοι ανοίγονται αναπαριστάμενοι "
 
8971
"από βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω."
 
8972
 
 
8973
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
 
8974
msgid ""
 
8975
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
 
8976
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
 
8977
msgstr ""
 
8978
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> περιγράφει εργασίες που μπορείτε να "
 
8979
"εκτελέσετε με το <guilabel>Δέντρο</guilabel>, καθώς και τον τρόπο."
 
8980
 
 
8981
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
 
8982
msgid "Tree Tasks"
 
8983
msgstr "Εργασίες δέντρου"
 
8984
 
 
8985
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
 
8986
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
8987
msgid "Task"
 
8988
msgstr "Εργασία"
 
8989
 
 
8990
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
 
8991
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
8992
msgstr "Ανοίξτε το<guilabel>Δέντρο</guilabel>."
 
8993
 
 
8994
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
 
8995
msgid ""
 
8996
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
8997
"side pane."
 
8998
msgstr ""
 
8999
"Επιλέξτε <guilabel>Δέντρο</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω "
 
9000
"μέρος του ακραίου ταμπλό."
 
9001
 
 
9002
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
 
9003
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
9004
msgstr "Κλείστε το<guilabel>Δέντρο</guilabel>."
 
9005
 
 
9006
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
 
9007
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
 
9008
msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την κυλιόμενη λίστα στο πάνω μέρος του ακραίου πίνακα."
 
9009
 
 
9010
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
 
9011
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
9012
msgstr "Επεκτείνετε ένα φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
 
9013
 
 
9014
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
 
9015
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
9016
msgstr "Κάντε κλικ στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
 
9017
 
 
9018
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
 
9019
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
 
9020
msgstr "Συμπτύξτε ένα φάκελο στο <guilabel> Δέντρο</guilabel>."
 
9021
 
 
9022
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
 
9023
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
 
9024
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων ενός φακέλου στον πίνακα προβολής."
 
9025
 
 
9026
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
 
9027
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
9028
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
 
9029
 
 
9030
# #-#-#-#-#  eog.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
9031
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
9032
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
9033
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
 
9034
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
9035
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 
9036
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
 
9037
msgid "Open a file."
 
9038
msgstr "Άνοιγμα αρχείου."
 
9039
 
 
9040
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
 
9041
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
9042
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
 
9043
 
 
9044
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
 
9045
msgid ""
 
9046
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
 
9047
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
9048
msgstr ""
 
9049
"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> "
 
9050
"να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
9051
 
 
9052
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
 
9053
msgid "Using Your Navigation History"
 
9054
msgstr "Χρήση ιστορικού περιήγησης"
 
9055
 
 
9056
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
 
9057
msgid "navigating history list"
 
9058
msgstr "Λίστα ιστορικού περιήγησης"
 
9059
 
 
9060
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
 
9061
msgid ""
 
9062
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
 
9063
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
 
9064
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
 
9065
"contains the last ten items that you viewed."
 
9066
msgstr ""
 
9067
"Το παράθυρο περιηγητή αρχείου διαχερίζεται μία λίστα ιστορικού αρχείων, "
 
9068
"φακέλων, τοποθεσιών FTP και URI που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να "
 
9069
"χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε γρήγορα "
 
9070
"σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία δέκα αντικείμενα "
 
9071
"που επισκεφτήκατε."
 
9072
 
 
9073
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
 
9074
msgid ""
 
9075
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
9076
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
 
9077
msgstr ""
 
9078
"Για να καθαρίσετε τη λίστα ιστορικού επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</"
 
9079
"guimenu><guimenuitem>Καθαρισμός ιστορικού</guimenuitem></menuchoice>."
 
9080
 
 
9081
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
 
9082
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
 
9083
msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας το μενού Μετάβαση"
 
9084
 
 
9085
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
 
9086
msgid ""
 
9087
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
 
9088
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
 
9089
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
 
9090
"click on the item."
 
9091
msgstr ""
 
9092
"Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε "
 
9093
"το μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί "
 
9094
"στο κατώτερο μέρος του μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Για να ανοίξετε "
 
9095
"ένα αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά κάντε κλικ πάνω στο αντικείμενο."
 
9096
 
 
9097
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
 
9098
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
 
9099
msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας την εργαλειοθήκη"
 
9100
 
 
9101
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
 
9102
msgid ""
 
9103
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
 
9104
"following actions:"
 
9105
msgstr ""
 
9106
"Για να χρησιμοποιήσετε την εργαλειοθήκη για περιήγηση στη λίστα ιστορικού, "
 
9107
"εκτελέστε μία από τις ακόλουθες ενέργειες:"
 
9108
 
 
9109
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
 
9110
msgid ""
 
9111
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
 
9112
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
 
9113
msgstr ""
 
9114
"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, κάντε "
 
9115
"κλικ στο κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> από την εργαλειοθήκη."
 
9116
 
 
9117
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
 
9118
msgid ""
 
9119
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
 
9120
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
 
9121
msgstr ""
 
9122
"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, κάντε "
 
9123
"κλικ στο κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη."
 
9124
 
 
9125
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
 
9126
msgid ""
 
9127
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
 
9128
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
 
9129
"from this list, click on the item."
 
9130
msgstr ""
 
9131
"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, κάντε κλικ "
 
9132
"στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού <guibutton>Πίσω</guibutton> "
 
9133
"από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, κάντε κλικ "
 
9134
"πάνω στο αντικείμενο."
 
9135
 
 
9136
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
 
9137
msgid ""
 
9138
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
 
9139
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
 
9140
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
 
9141
msgstr ""
 
9142
"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή του "
 
9143
"τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του "
 
9144
"κουμπιού <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε "
 
9145
"ένα αντικείμενο από τη λίστα, κάντε κλικ πάνω στο αντικείμενο."
 
9146
 
 
9147
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
 
9148
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
 
9149
msgstr "Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από τον ακραίο πίνακα"
 
9150
 
 
9151
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
 
9152
msgid ""
 
9153
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
 
9154
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
 
9155
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
 
9156
"of your previously-viewed items."
 
9157
msgstr ""
 
9158
"Για την εμφάνιση της λίστας <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό, "
 
9159
"επιλέξτε <guilabel>Ιστορικό</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω "
 
9160
"πλευρικό ταμπλό. Η λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό "
 
9161
"εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν προβληθεί προηγούμενα."
 
9162
 
 
9163
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
 
9164
msgid ""
 
9165
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
 
9166
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
 
9167
msgstr ""
 
9168
"Για να εμφανίσετε ένα αντικείμενο από τη λίστα ιστορικού στον ακραίο πίνακα, "
 
9169
"κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο στη λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel>."
 
9170
 
 
9171
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
 
9172
msgid "Opening Files"
 
9173
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
 
9174
 
 
9175
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
 
9176
msgid "opening files"
 
9177
msgstr "Αντιγραφή αρχείων"
 
9178
 
 
9179
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
 
9180
msgid ""
 
9181
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
 
9182
"file type."
 
9183
msgstr ""
 
9184
"Όταν ανοίγετε ένα αρχείο, ο διαχειριστής αρχείων εκτελεί την προκαθορισμένη "
 
9185
"ενέργεια για τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου."
 
9186
 
 
9187
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
 
9188
msgid ""
 
9189
"For example, opening a music file will play it with the default music "
 
9190
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
 
9191
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
 
9192
msgstr ""
 
9193
"Για παράδειγμα, το άνοιγμα ενός μουσικού αρχείου θα το θέσει σε αναπαραγωγή "
 
9194
"με την προεπιλεγμένη εφαρμογή αναπαραγωγής, το άνοιγμα ενός αρχείου κειμένου "
 
9195
"θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν επεξεργαστή "
 
9196
"κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει την εικόνα."
 
9197
 
 
9198
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
 
9199
msgid ""
 
9200
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
 
9201
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
 
9202
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
 
9203
msgstr ""
 
9204
"Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να "
 
9205
"καθορίσει τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν "
 
9206
"τον τύπο του αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την "
 
9207
"<glossterm>επέκταση αρχείου</glossterm>."
 
9208
 
 
9209
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
 
9210
msgid ""
 
9211
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
 
9212
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
 
9213
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
 
9214
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
 
9215
msgstr ""
 
9216
"Αν ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, ένα το οποίο ο Ναυτίλος θεωρεί ότι "
 
9217
"είναι τέτοιο μπορεί να εκτελεστεί ως πρόγραμμα, τότε θα σας ζητηθεί αν θέλετε να "
 
9218
"το εκτελέσετε: εκτελέστε το, ή παρουσιάστε το σε έναν επεξεργαστή κειμένου. "
 
9219
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά αυτή στις <link "
 
9220
"linkend=\"nautilus-preferences\">Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</link>."
 
9221
 
 
9222
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
 
9223
msgid "Executing the Default Action"
 
9224
msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας"
 
9225
 
 
9226
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
 
9227
msgid "executing default actions for files"
 
9228
msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας για αρχεία"
 
9229
 
 
9230
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
 
9231
msgid ""
 
9232
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
 
9233
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
 
9234
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
 
9235
"the file in a text viewer."
 
9236
msgstr ""
 
9237
"Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό-κλικ "
 
9238
"πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα απλού "
 
9239
"κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε αυτήν "
 
9240
"την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό-κλικ στο αρχείο για να το εμφανίσετε σε "
 
9241
"έναν επεξεργαστή κειμένου."
 
9242
 
 
9243
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
 
9244
msgid ""
 
9245
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
 
9246
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
9247
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
9248
msgstr ""
 
9249
"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων ώστε με ένα "
 
9250
"κλικ σε ένα αρχείο να εκτελείτε την προεπιλεγμένη ενέργεια. Για περισσότερες "
 
9251
"πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
9252
 
 
9253
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
 
9254
msgid "Executing Non-Default Actions"
 
9255
msgstr "Εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών"
 
9256
 
 
9257
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
 
9258
msgid "executing non-default actions for files"
 
9259
msgstr "Εκτέλεση μη προκαθορισμένων ενεργειών για αρχεία"
 
9260
 
 
9261
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
 
9262
msgid ""
 
9263
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
 
9264
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
 
9265
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
 
9266
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
 
9267
"Select the desired option from this list."
 
9268
msgstr ""
 
9269
"Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα "
 
9270
"αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία ενέργεια. Στο μενού "
 
9271
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu></menuchoice> θα έχετε επιλογές "
 
9272
"\"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού <menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα "
 
9273
"με</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε την επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα."
 
9274
 
 
9275
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
 
9276
msgid "Adding Actions"
 
9277
msgstr "Προσθήκη ενεργειών"
 
9278
 
 
9279
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
 
9280
msgid "adding actions"
 
9281
msgstr "Προσθήκη ενεργειών"
 
9282
 
 
9283
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
 
9284
msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
 
9285
msgstr "Για να προσθέστε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
 
9286
 
 
9287
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
 
9288
msgid ""
 
9289
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
 
9290
"action."
 
9291
msgstr ""
 
9292
"Στον πίνακα προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε "
 
9293
"να προσθέσετε μία ενέργεια."
 
9294
 
 
9295
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
 
9296
msgid ""
 
9297
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
 
9298
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
 
9299
msgstr ""
 
9300
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα με άλλη "
 
9301
"εφαρμογή</guimenuitem></menuchoice>."
 
9302
 
 
9303
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
 
9304
msgid ""
 
9305
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
 
9306
"program with which you wish to open this type."
 
9307
msgstr ""
 
9308
"Επιλέξτε μία εφαρμογή στο άνοιγμα με το διάλογο ή περιηγηθείτε στο "
 
9309
"πρόγραμμα με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε τον συγκεκριμένο τύπο."
 
9310
 
 
9311
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
 
9312
msgid ""
 
9313
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
 
9314
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
 
9315
"the newly added action is the default."
 
9316
msgstr ""
 
9317
"Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών "
 
9318
"για αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί "
 
9319
"κάποια ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί "
 
9320
"ως προεπιλεγμένη."
 
9321
 
 
9322
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
 
9323
msgid ""
 
9324
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
 
9325
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9326
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9327
msgstr ""
 
9328
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας <guilabel>Άνοιγμα "
 
9329
"με</guilabel> κάτω από <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
 
9330
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9331
 
 
9332
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
 
9333
msgid "Modifying Actions"
 
9334
msgstr "Τροποποίηση ενεργειών"
 
9335
 
 
9336
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
 
9337
msgid "modifying actions"
 
9338
msgstr "Τροποποίηση ενεργειών"
 
9339
 
 
9340
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
 
9341
msgid ""
 
9342
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
 
9343
"following steps:"
 
9344
msgstr ""
 
9345
"Για να τροποποιήσετε ενέργειες σε αντιστοιχία με ένα αρχείο ή τύπο αρχείου, "
 
9346
"ακολουθείστε τα ακόλουθα βήματα:"
 
9347
 
 
9348
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
 
9349
msgid ""
 
9350
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
 
9351
"action."
 
9352
msgstr ""
 
9353
"Στον πίνακα προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου επιθυμείτε "
 
9354
"να τροποποιήσετε την ενέργεια."
 
9355
 
 
9356
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
 
9357
msgid ""
 
9358
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9359
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9360
msgstr ""
 
9361
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
 
9362
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9363
 
 
9364
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
 
9365
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
 
9366
msgstr "Επιλέξτε το τμήμα καρτέλας<guilabel>Άνοιγμα με</guilabel>."
 
9367
 
 
9368
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
 
9369
msgid ""
 
9370
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
 
9371
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
 
9372
"left of the list."
 
9373
msgstr ""
 
9374
"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Προσθήκη</guibutton> ή "
 
9375
"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton> για να ρυθμίσετε τη λίστα ενεργειών. "
 
9376
"Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της "
 
9377
"λίστας."
 
9378
 
 
9379
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
 
9380
msgid "Searching For Files"
 
9381
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία"
 
9382
 
 
9383
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
 
9384
msgid "searching files"
 
9385
msgstr "Αναζήτηση αρχείων"
 
9386
 
 
9387
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
 
9388
msgid ""
 
9389
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
 
9390
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
 
9391
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
 
9392
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
 
9393
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
 
9394
msgstr ""
 
9395
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> περιλαμβάνει "
 
9396
"έναν εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους "
 
9397
"φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
 
9398
"ή επιλέξτε το κουμπί της γραμμής εργαλείων <guibutton>Αναζήτηση</guibutton>. "
 
9399
"Η γραμμή αναζήτησης θα εμφανιστεί όπως στο <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
 
9400
 
 
9401
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
 
9402
msgid ""
 
9403
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
 
9404
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
 
9405
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
9406
"FIG-926\"/>"
 
9407
msgstr ""
 
9408
"Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου "
 
9409
"ή φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε <keycap>Enter</keycap>. "
 
9410
"Τα αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο ταμπλό προβολής όπως "
 
9411
"απεικονίζεται στο <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
 
9412
 
 
9413
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
 
9414
msgid "The result of a search."
 
9415
msgstr "Το αποτέλεσμα μιας αναζήτησης."
 
9416
 
 
9417
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
 
9418
msgid ""
 
9419
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
 
9420
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
 
9421
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
 
9422
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
 
9423
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
 
9424
msgstr ""
 
9425
"Αν δεν είστε ικανοποιημένοι με την αναζήτησή σας μπορείτε να την κάνετε πιο "
 
9426
"λεπτομερή χρησιμοποιώντας συνθήκες προσθήκης. Αυτό θα περιορίσει την αναζήτηση "
 
9427
"σε συγκεκριμένο τύπο αρχείων ή τοποθεσία. Για να προσθέσετε συνθήκες αναζήτησης "
 
9428
"κάντε κλικ στο εικονίδιο <guibutton>+</guibutton>. Το <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> "
 
9429
"παρουσιάζει μία αναζήτηση η οποία έχει περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο του "
 
9430
"χρήστη και μόνο για αναζήτηση αρχείων κειμένου."
 
9431
 
 
9432
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
 
9433
msgid "Restricting a search."
 
9434
msgstr "Περιορισμός μιας αναζήτησης."
 
9435
 
 
9436
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
 
9437
msgid "Saving Searches"
 
9438
msgstr "Αποθήκευση αναζητήσεων"
 
9439
 
 
9440
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
 
9441
msgid ""
 
9442
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
 
9443
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
 
9444
"three saved searches, browsing one of them."
 
9445
msgstr ""
 
9446
"Οι αναζητήσεις Ναυτίλου μπορούν επίσης να αποθηκευτούν για μελλοντική χρήση. "
 
9447
"Όταν αποθηκευτούν, οι αναζητήσεις μπορούν να ανοιχτούν πάλι αργότερα. Το "
 
9448
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> παρουσιάζει ένα χρήστη με τρεις "
 
9449
"αποθηκευμένες αναζητήσεις, κάνοντας περιήγηση σε μία από αυτές."
 
9450
 
 
9451
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
 
9452
msgid "Browsing the results of a saved search."
 
9453
msgstr "Περιήγηση στα αποτελέσματα μιας αποθηκευμένης αναζήτησης."
 
9454
 
 
9455
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
 
9456
msgid ""
 
9457
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
 
9458
"open, move or delete files from within a saved search."
 
9459
msgstr ""
 
9460
"Αποθηκευμένες αναζητήσεις συμπεριφέρονται ακριβώς όπως κανονικοί φάκελοι, "
 
9461
"για παράδειγμα μπορείτε να ανοίξετε, να μετακινήσετε ή να διαγράψετε αρχεία "
 
9462
"από μία αποθηκευμένη αναζήτηση."
 
9463
 
 
9464
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
 
9465
msgid "Managing Your Files and Folders"
 
9466
msgstr "Διαχείριση αρχείων και φακέλων"
 
9467
 
 
9468
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
 
9469
msgid "managing files and folders"
 
9470
msgstr "Διαχείριση αρχείων και φακέλων"
 
9471
 
 
9472
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
 
9473
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
 
9474
msgstr ""
 
9475
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να "
 
9476
"επεξεργαστείτε αρχεία και φακέλους."
 
9477
 
 
9478
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
 
9479
msgid "Directories and File Systems"
 
9480
msgstr "Κατάλογοι και συστήματα αρχείων"
 
9481
 
 
9482
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
 
9483
msgid ""
 
9484
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
 
9485
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
 
9486
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
 
9487
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
 
9488
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
 
9489
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
 
9490
msgstr ""
 
9491
"Τα συστήματα αρχείων Linux και Unix είναι οργανωμένα σε μία ιεραρχική δομή, παρόμοια "
 
9492
"με δέντρο. Το υψηλότερο επίπεδο του συστήματος αρχείων είναι το "
 
9493
"<filename>/</filename> ή <emphasis>κατάλογος υπερχρήστη</emphasis>. "
 
9494
"Στη φιλοσοφία σχεδιασμού Linux και Unix, όλες οι οντότητες θεωρούνται ως αρχεία- "
 
9495
"συμπεριλαμβανομένων σκληρών δίσκων, τμημάτων δίσκου και αφαιρούμενων μέσων. "
 
9496
"Αυτό σημαίνει ότι όλα τα αρχεία και οι κατάλογοι (περιλαμβάνοντας όλους τους δίσκους "
 
9497
"και τα τμήματα δίσκων) υπάρχουν κάτω από τον κατάλογο υπερχρήστη."
 
9498
 
 
9499
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
 
9500
msgid ""
 
9501
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
 
9502
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
 
9503
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
 
9504
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
 
9505
"(<filename>/</filename>) directory."
 
9506
msgstr ""
 
9507
"Για παράδειγμα, το <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> παρουσιάζει "
 
9508
"τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο <filename>cheeses.odt</filename> που "
 
9509
"βρίσκεται στον κατάλογο <filename>jebediah</filename> το οποίο υπάρχει μέσα στον "
 
9510
"κατάλογο <filename>home</filename>, που με τη σειρά του είναι μέσα στον κατάλογο "
 
9511
"υπερχρήστη (<filename>/</filename>)."
 
9512
 
 
9513
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
 
9514
msgid ""
 
9515
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
 
9516
"important system directories that are commonly used across most Linux "
 
9517
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
 
9518
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
 
9519
msgstr ""
 
9520
"Κάτω από τον κατάλογο υπερχρήστη (<filename>/</filename>), υπάρχει "
 
9521
"ένα σύνολο σημαντικών καταλόγων του συστήματος που χρησιμοποιούνται "
 
9522
"συχνά στις περισσότερες διανομές Linux. Παρακάτω εμφανίζεται μία λίστα "
 
9523
"συχνών καταλόγων που βρίσκονται άμεσα μέσα στον κατάλογο υπερχρήστη "
 
9524
"(<filename>/</filename>):"
 
9525
 
 
9526
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
 
9527
msgid ""
 
9528
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
 
9529
"applications"
 
9530
msgstr ""
 
9531
"<filename>/bin</filename> - σημαντικές δυαδικές (<emphasis>bin</emphasis>ary) "
 
9532
"εφαρμογές"
 
9533
 
 
9534
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
 
9535
msgid ""
 
9536
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
 
9537
"emphasis> the computer"
 
9538
msgstr ""
 
9539
"Αρχεία <filename>/boot</filename> που απαιτούνται για την "
 
9540
"εκκίνηση (<emphasis>boot</emphasis>) του υπολογιστή"
 
9541
 
 
9542
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
 
9543
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
 
9544
msgstr "<filename>/dev</filename> - αρχεία συσκευών (<emphasis>dev</emphasis>ice files)"
 
9545
 
 
9546
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
 
9547
msgid ""
 
9548
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
 
9549
"<emphasis>etc</emphasis>..."
 
9550
msgstr ""
 
9551
"<filename>/etc</filename> - αρχεία ρυθμίσεων, σενάρια έναρξης, κτλ... "
 
9552
"(<emphasis>etc</emphasis>)"
 
9553
 
 
9554
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
 
9555
msgid ""
 
9556
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
 
9557
"directories"
 
9558
msgstr ""
 
9559
"<filename>/home</filename> - κατάλογοι προσωπικού φακέλου "
 
9560
"(<emphasis>home</emphasis>) για τοπικούς χρήστες"
 
9561
 
 
9562
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
 
9563
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
 
9564
msgstr "<filename>/lib</filename> - βιβλιοθήκες (<emphasis>lib</emphasis>raries) συστήματος"
 
9565
 
 
9566
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
 
9567
msgid ""
 
9568
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
 
9569
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
 
9570
"filename>) directory"
 
9571
msgstr ""
 
9572
"<filename>/lost+found</filename> - παρέχει ένα σύστημα <emphasis>lost+found</"
 
9573
"emphasis> για αρχεία που υπάρχουν μέσα στον κατάλογο υπερχρήστη "
 
9574
"(<filename>/</filename>)"
 
9575
 
 
9576
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
 
9577
msgid ""
 
9578
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
 
9579
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
9580
msgstr "<filename>/media</filename> - προσαρμοσμένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα <emphasis>media</emphasis> όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κλπ..."
 
9581
 
 
9582
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
 
9583
msgid ""
 
9584
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
 
9585
"emphasis>ed filesystems"
 
9586
msgstr ""
 
9587
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
 
9588
"emphasis>ed συστήματα αρχείων"
 
9589
 
 
9590
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
 
9591
msgid ""
 
9592
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
 
9593
"emphasis>ional applications to be installed"
 
9594
msgstr ""
 
9595
"<filename>/opt</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για προαιρετικές"
 
9596
"(<emphasis>opt</emphasis>ional) εφαρμογές προς εγκατάσταση"
 
9597
 
 
9598
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
 
9599
msgid ""
 
9600
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
 
9601
"information about the state of the system, including currently running "
 
9602
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
 
9603
msgstr ""
 
9604
"<filename>/proc</filename> - ειδικός δυναμικός κατάλογος που διατηρεί "
 
9605
"πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας "
 
9606
"τις τρέχουσες διεργασίες (<emphasis>proc</emphasis>esses)"
 
9607
 
 
9608
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
 
9609
msgid ""
 
9610
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
 
9611
"pronounced 'slash-root'"
 
9612
msgstr ""
 
9613
"<filename>/root</filename> - προσωπικός κατάλογος υπερχρήστη<emphasis>root</emphasis>), "
 
9614
"που προφέρεται 'slash-root'"
 
9615
 
 
9616
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
 
9617
msgid ""
 
9618
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
 
9619
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
 
9620
msgstr ""
 
9621
"<filename>/sbin</filename> - σημαντικές βιβλιοθήκες συστήματος "
 
9622
"(<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
 
9623
 
 
9624
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
 
9625
msgid ""
 
9626
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
 
9627
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
 
9628
msgstr ""
 
9629
"<filename>/srv</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για δεδομένα που "
 
9630
"χρησιμοποιούνται από εξυπηρετητές "
 
9631
"(<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers)"
 
9632
 
 
9633
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
 
9634
msgid ""
 
9635
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
 
9636
"emphasis>tem"
 
9637
msgstr ""
 
9638
"<filename>/sys</filename> - περιέχει πληροφορίες σχετικά με το σύστημα "
 
9639
"(<emphasis>sys</emphasis>tem)"
 
9640
 
 
9641
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
 
9642
msgid ""
 
9643
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9644
"emphasis>orary files"
 
9645
msgstr "<filename>/tmp</filename> - παροδικά (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) αρχεία "
 
9646
 
 
9647
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
 
9648
msgid ""
 
9649
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
 
9650
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
 
9651
msgstr ""
 
9652
"<filename>/usr</filename> - εφαρμογές και αρχεία που είναι επί το πλείστον "
 
9653
"διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)"
 
9654
 
 
9655
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
 
9656
msgid ""
 
9657
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
 
9658
"and databases"
 
9659
msgstr ""
 
9660
"<filename>/var</filename> - μεταβλητά (<emphasis>var</emphasis>iable) αρχεία "
 
9661
"όπως καταγραφές συστήματος και βάσεις δεδομένων"
 
9662
 
 
9663
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
 
9664
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
 
9665
msgstr "Χρήση προβολής για εμφάνιση αρχείων και φακέλων"
 
9666
 
 
9667
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
 
9668
msgid "viewer components"
 
9669
msgstr "Στοιχεία προβολέα"
 
9670
 
 
9671
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
 
9672
msgid "views"
 
9673
msgstr "Προβολές"
 
9674
 
 
9675
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
 
9676
msgid ""
 
9677
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
 
9678
"folders in different ways, icon view, and list view."
 
9679
msgstr ""
 
9680
"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να εμφανίζετε "
 
9681
"τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή ως εικονίδια, "
 
9682
"και προβολή ως λίστα."
 
9683
 
 
9684
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
 
9685
msgid "Icon view"
 
9686
msgstr "Προβολή Εικονιδίων"
 
9687
 
 
9688
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
 
9689
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
 
9690
msgstr "Ο αρχικός κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου."
 
9691
 
 
9692
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
 
9693
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
 
9694
msgstr "Ο αρχικός σας κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου."
 
9695
 
 
9696
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
 
9697
msgid ""
 
9698
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
 
9699
"folder as icons. <placeholder-1/>"
 
9700
msgstr ""
 
9701
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Παρουσιάζει τα αντικείμενα "
 
9702
"στο φάκελο ως εικονίδια. <placeholder-1/>"
 
9703
 
 
9704
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
 
9705
msgid "List view"
 
9706
msgstr "Προβολή λίστας"
 
9707
 
 
9708
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
 
9709
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
 
9710
msgstr "Ο αρχικός σας κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας."
 
9711
 
 
9712
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
 
9713
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
 
9714
msgstr "Ο αρχικός σας κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας."
 
9715
 
 
9716
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
 
9717
msgid ""
 
9718
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
 
9719
"folder as a list. <placeholder-1/>"
 
9720
msgstr ""
 
9721
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Παρουσιάζει τα αντικείμενα στο "
 
9722
"φάκελο ως λίστα. <placeholder-1/>"
 
9723
 
 
9724
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
 
9725
msgid ""
 
9726
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
 
9727
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
9728
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
 
9729
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
 
9730
"work with icon view and list view."
 
9731
msgstr ""
 
9732
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <guilabel>Προβολή</guilabel>, ή την κυλιόμενη "
 
9733
"λίστα <guilabel>Προβολή ως</guilabel> για να επιλέξετε ανάμεσα σε προβολή ως "
 
9734
"εικονίδια ή λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο ταξινόμησης ή τακτοποίησης "
 
9735
"των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και να τροποποιήσετε το μέγεθος "
 
9736
"των αντικειμένων στο ταμπλό προβολής. Οι επόμενες ενότητες περιγράφουν πως να "
 
9737
"εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και ως λίστα."
 
9738
 
 
9739
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
 
9740
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
 
9741
msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως εικονίδια"
 
9742
 
 
9743
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
 
9744
msgid "icon view"
 
9745
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
 
9746
 
 
9747
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
 
9748
msgid "arranging files in"
 
9749
msgstr "Τακτοποίηση αρχείων σε"
 
9750
 
 
9751
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
 
9752
msgid ""
 
9753
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
 
9754
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
 
9755
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
 
9756
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
 
9757
"contains the following sections:"
 
9758
msgstr ""
 
9759
"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, μπορείτε "
 
9760
"να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για τον καθορίσετε "
 
9761
"τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε "
 
9762
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Τακτοποίηση "
 
9763
"αντικειμένων</guisubmenu></menuchoice>. Το υπομενού <guisubmenu>Τακτοποίηση "
 
9764
"αντικειμένων</guisubmenu> περιέχει τα παρακάτω τμήματα:"
 
9765
 
 
9766
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
 
9767
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
 
9768
msgstr ""
 
9769
"Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία σας "
 
9770
"χειρωνακτικά."
 
9771
 
 
9772
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
 
9773
msgid ""
 
9774
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
 
9775
"automatically."
 
9776
msgstr ""
 
9777
"Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα αρχεία σας "
 
9778
"αυτόματα."
 
9779
 
 
9780
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
 
9781
msgid ""
 
9782
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
 
9783
"are arranged."
 
9784
msgstr ""
 
9785
"Το κάτω τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να μεταβάλετε τον τρόπο "
 
9786
"ταξινόμησής τους."
 
9787
 
 
9788
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
 
9789
msgid ""
 
9790
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
 
9791
"following table:"
 
9792
msgstr ""
 
9793
"Επιλέξτε τις κατάλληλες επιλογές από το υπομενού, όπως περιγράφεται στον "
 
9794
"παρακάτω πίνακα:"
 
9795
 
 
9796
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
 
9797
msgid "Manually"
 
9798
msgstr "Χειρωνακτικά"
 
9799
 
 
9800
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
 
9801
msgid ""
 
9802
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
 
9803
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
 
9804
msgstr ""
 
9805
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα χειρωνακτικά. "
 
9806
"Για χειρωνακτική τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που επιθυμείτε "
 
9807
"μέσα στο ταμπλό προβολής."
 
9808
 
 
9809
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
 
9810
msgid "By Name"
 
9811
msgstr "Κατά όνομα"
 
9812
 
 
9813
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
 
9814
msgid ""
 
9815
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
 
9816
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
 
9817
"hidden files, the hidden files are shown last."
 
9818
msgstr ""
 
9819
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά κατά όνομα. "
 
9820
"Η διάταξη των αντικειμένων δεν κάνει διάκριση σε κεφαλαία και μικρά γράμματα. Αν ο "
 
9821
"διαχειριστής αρχείων έχει καθοριστεί να εμφανίζει κρυμμένα αρχεία, τα κρυμμένα αρχεία "
 
9822
"παρουσιάζονται τελευταία."
 
9823
 
 
9824
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
 
9825
msgid "By Size"
 
9826
msgstr "Κατά μέγεθος"
 
9827
 
 
9828
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
 
9829
msgid ""
 
9830
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
 
9831
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
 
9832
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
 
9833
"the folder."
 
9834
msgstr ""
 
9835
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά μέγεθος, "
 
9836
"με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε αντικείμενα "
 
9837
"ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων στο φάκελο. Οι "
 
9838
"φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων που περιέχουν."
 
9839
 
 
9840
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
 
9841
msgid "By Type"
 
9842
msgstr "Κατά είδος"
 
9843
 
 
9844
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
 
9845
msgid ""
 
9846
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
 
9847
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
 
9848
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
 
9849
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
 
9850
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
 
9851
"to an email."
 
9852
msgstr ""
 
9853
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά ή "
 
9854
"ανά τύπο αντικειμένου. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά από την "
 
9855
"περιγραφή του <firstterm>MIME τύπου</firstterm> τους. Ο τύπος ΜΙΜΕ "
 
9856
"αναγνωρίζει τη μορφή ενός αρχείου, και ενεργοποιεί εφαρμογές για την "
 
9857
"ανάγνωση του αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού "
 
9858
"ταχυδρομείου μπορεί να χρησιμοποιεί τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> "
 
9859
"για τον εντοπισμό ενός αρχείου PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό "
 
9860
"μήνυμα."
 
9861
 
 
9862
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
 
9863
msgid "By Modification Date"
 
9864
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
 
9865
 
 
9866
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
 
9867
msgid ""
 
9868
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
 
9869
"modified. The most recently modified item is first."
 
9870
msgstr ""
 
9871
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία τελευταίας "
 
9872
"τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα αντικείμενα εμφανίζονται "
 
9873
"πρώτα."
 
9874
 
 
9875
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
 
9876
msgid "By Emblems"
 
9877
msgstr "Κατά έμβλημα"
 
9878
 
 
9879
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
 
9880
msgid ""
 
9881
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
 
9882
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
 
9883
"have emblems are last."
 
9884
msgstr ""
 
9885
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά οποιαδήποτε "
 
9886
"εμβλήματα έχουν εφαρμοστεί στα αντικείμενα. Τα αντικείμενα ταξινομούνται "
 
9887
"αλφαβητικά ανά όνομα εμβλήματος. Αντικείμενα που δε διαθέτουν έμβλημα "
 
9888
"εμφανίζονται τελευταία."
 
9889
 
 
9890
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
 
9891
msgid "Compact Layout"
 
9892
msgstr "Συμπαγής διάταξη"
 
9893
 
 
9894
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
 
9895
msgid ""
 
9896
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
 
9897
"other."
 
9898
msgstr ""
 
9899
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να είναι "
 
9900
"πλησιέστερα το ένα στο άλλο."
 
9901
 
 
9902
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
 
9903
msgid "Reversed Order"
 
9904
msgstr "Αντίστροφη σειρά"
 
9905
 
 
9906
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
 
9907
msgid ""
 
9908
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
 
9909
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
 
9910
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
 
9911
"alphabetical order."
 
9912
msgstr ""
 
9913
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη διάταξη της επιλογής "
 
9914
"με την οποία ταξινομήσετε τα αντικείμενα. Αν ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά "
 
9915
"όνομα, κάντε την επιλογή <guilabel>Αντίστροφη διάταξη</guilabel> για να "
 
9916
"εμφανιστούν με αντίστροφη αλφαβητική σειρά."
 
9917
 
 
9918
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
 
9919
msgid "To Arrange Your Files in List View"
 
9920
msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως λίστα"
 
9921
 
 
9922
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
 
9923
msgid "list view"
 
9924
msgstr "Προβολή λίστας"
 
9925
 
 
9926
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
 
9927
msgid ""
 
9928
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
 
9929
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
 
9930
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
 
9931
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
 
9932
"column header again."
 
9933
msgstr ""
 
9934
"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε "
 
9935
"να καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να "
 
9936
"καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, "
 
9937
"κάντε κλικ στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα μέσω της "
 
9938
"οποίας επιθυμείτε να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη "
 
9939
"σειρά ταξινόμησης κάντε κλικ ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης."
 
9940
 
 
9941
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
 
9942
msgid ""
 
9943
"To add or remove columns from the list view choose "
 
9944
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
 
9945
"menuchoice>"
 
9946
msgstr ""
 
9947
"Για προσθήκη ή αφαίρεση στηλών από την προβολή ως λίστα επιλέξτε "
 
9948
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Ορατές στήλες...</guisubmenu></"
 
9949
"menuchoice>"
 
9950
 
 
9951
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
 
9952
msgid ""
 
9953
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
 
9954
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
 
9955
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
 
9956
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
 
9957
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
 
9958
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9959
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
9960
msgstr ""
 
9961
"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα αντικείμενα "
 
9962
"σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα αντικείμενα "
 
9963
"θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν "
 
9964
"καθορίζετε πως θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε "
 
9965
"το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν τον τρόπο. Για να επιστρέψετε "
 
9966
"τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, "
 
9967
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην "
 
9968
"προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>."
 
9969
 
 
9970
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
 
9971
msgid "To Change the Size of Items in a View"
 
9972
msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα"
 
9973
 
 
9974
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
 
9975
msgid "zooming in and out"
 
9976
msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση"
 
9977
 
 
9978
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
 
9979
msgid ""
 
9980
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
 
9981
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
 
9982
"in the following ways:"
 
9983
msgstr ""
 
9984
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή. Μπορείτε να "
 
9985
"αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε να "
 
9986
"αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:"
 
9987
 
 
9988
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
 
9989
msgid ""
 
9990
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9991
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
 
9992
msgstr ""
 
9993
"Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
9994
"guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>."
 
9995
 
 
9996
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
 
9997
msgid ""
 
9998
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9999
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
10000
msgstr ""
 
10001
"Για να μειώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε "
 
10002
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>."
 
10003
 
 
10004
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
 
10005
msgid ""
 
10006
"To return items in a view to the normal size, choose "
 
10007
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
 
10008
"menuchoice>."
 
10009
msgstr ""
 
10010
"Για να επαναφέρετε αντικείμενα στο κανονικό τους μέγεθος σε μία σελίδα, "
 
10011
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</guimenuitem></"
 
10012
"menuchoice>."
 
10013
 
 
10014
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
 
10015
msgid ""
 
10016
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
 
10017
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
 
10018
"describes how to use the zoom buttons."
 
10019
msgstr ""
 
10020
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή τοποθεσίας "
 
10021
"σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία "
 
10022
"προβολή. Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> περιγράφει τον τρόπο χρήσης "
 
10023
"των κουμπιών μεγέθυνσης."
 
10024
 
 
10025
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
 
10026
msgid "Zoom Buttons"
 
10027
msgstr "Κουμπιά μεγέθυνσης"
 
10028
 
 
10029
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
 
10030
msgid "Button"
 
10031
msgstr "Κουμπί"
 
10032
 
 
10033
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
 
10034
msgid "Button Name"
 
10035
msgstr "Όνομα κουμπιού"
 
10036
 
 
10037
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
 
10038
msgid "Zoom Out button."
 
10039
msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης."
 
10040
 
 
10041
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
 
10042
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
 
10043
msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης"
 
10044
 
 
10045
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
 
10046
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
 
10047
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία σελίδα."
 
10048
 
 
10049
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
10050
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
 
10051
msgid "Normal Size button."
 
10052
msgstr "Κουμπί κανονικό μεγέθους."
 
10053
 
 
10054
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
 
10055
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
 
10056
msgstr "Κουμπί <guibutton>Κανονικό μέγεθος</guibutton>"
 
10057
 
 
10058
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
 
10059
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
 
10060
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό μέγεθος."
 
10061
 
 
10062
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
 
10063
msgid "Zoom In button."
 
10064
msgstr "Κουμπί μεγέθυνσης."
 
10065
 
 
10066
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
 
10067
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
 
10068
msgstr "Κουμπί <guibutton>Μεγέθυνση</guibutton>"
 
10069
 
 
10070
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
 
10071
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
 
10072
msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους αντικειμένων σε μία προβολή."
 
10073
 
 
10074
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
 
10075
msgid ""
 
10076
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
 
10077
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
 
10078
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
 
10079
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
 
10080
"return the size of the items to the default size specified in your "
 
10081
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
 
10082
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
10083
msgstr ""
 
10084
"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο συγκεκριμένο "
 
10085
"φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα αντικείμενα θα "
 
10086
"παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν μεταβάλλετε το "
 
10087
"μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να εμφανίζει τα "
 
10088
"αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το μέγεθος των αντικειμένων "
 
10089
"στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε "
 
10090
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>."
 
10091
 
 
10092
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
 
10093
msgid "Selecting Files and Folders"
 
10094
msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
 
10095
 
 
10096
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
 
10097
msgid "selecting files and folders"
 
10098
msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλων"
 
10099
 
 
10100
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
 
10101
msgid ""
 
10102
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
 
10103
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
 
10104
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
 
10105
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
 
10106
"files matching a specific pattern."
 
10107
msgstr ""
 
10108
"Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και καταλόγους με πολλούς τρόπους στο διαχειριστή "
 
10109
"αρχέίων. Κανονικά αυτό πραγματοποιείται κάνοντας κλικ στα αρχεία με το ποντίκι, "
 
10110
"όπως επεξηγείται στο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Επιπλέον, "
 
10111
"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής "
 
10112
"μίας ομάδας αρχείων που ταιριάζει σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο."
 
10113
 
 
10114
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
 
10115
msgid "Selecting Items in the File Manager"
 
10116
msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο Διαχειριστή Αρχείων"
 
10117
 
 
10118
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
 
10119
msgid "Select an item"
 
10120
msgstr "Επιλογή αρχείου"
 
10121
 
 
10122
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
 
10123
msgid "Click on the item."
 
10124
msgstr "Κάντε κλικ στο αντικείμενο."
 
10125
 
 
10126
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
 
10127
msgid "Select a group of contiguous items"
 
10128
msgstr "Επιλέξτε μία ομάδα συνεχόμενων αντικειμένων"
 
10129
 
 
10130
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
 
10131
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
 
10132
msgstr ""
 
10133
"Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε δίπλα στα αρχεία που επιθυμείτε "
 
10134
"να επιλέξετε."
 
10135
 
 
10136
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
 
10137
msgid ""
 
10138
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
 
10139
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
 
10140
msgstr ""
 
10141
"Σε προβολή ως λίστα, κάντε κλικ στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε "
 
10142
"και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>, και κατόπιν "
 
10143
"κάντε κλικ στο τελευταίο αντικείμενο της ομάδας."
 
10144
 
 
10145
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
 
10146
msgid "Select multiple items"
 
10147
msgstr "Επιλογή πολλαπλών αντικειμένων"
 
10148
 
 
10149
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
 
10150
msgid ""
 
10151
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
 
10152
"select."
 
10153
msgstr ""
 
10154
"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Κάντε κλικ "
 
10155
"στα αντικείμενα που επιθυμείτε να επιλέξετε."
 
10156
 
 
10157
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
 
10158
msgid ""
 
10159
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
 
10160
"files that you want to select."
 
10161
msgstr ""
 
10162
"Εναλλακτικά, πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>, "
 
10163
"και κατόπιν σύρετε δίπλα από τα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε."
 
10164
 
 
10165
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
 
10166
msgid "Select all items in a folder"
 
10167
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε ένα φάκελο"
 
10168
 
 
10169
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
 
10170
msgid ""
 
10171
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
 
10172
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10173
msgstr ""
 
10174
"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή όλων</"
 
10175
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10176
 
 
10177
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
 
10178
msgid ""
 
10179
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
 
10180
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
 
10181
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
10182
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
10183
msgstr ""
 
10184
"Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε διπλό-κλικ "
 
10185
"πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων "
 
10186
"για ένα αρχείο ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια. Για περισσότερες "
 
10187
"πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
10188
 
 
10189
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
 
10190
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
 
10191
msgstr "Επιλογή αρχείων που ταιριάζουν σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο"
 
10192
 
 
10193
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
 
10194
msgid ""
 
10195
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
 
10196
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
 
10197
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
 
10198
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
10199
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
 
10200
"resulting files they would match."
 
10201
msgstr ""
 
10202
"Ο <application>Ναυτίλος</application> σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα αρχεία "
 
10203
"που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν προαιρετικό "
 
10204
"αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, για παράδειγμα, "
 
10205
"επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση  \"memo\" στο "
 
10206
"όνομα αρχείου τους. Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> "
 
10207
"σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που ταιριάζουν "
 
10208
"ως αποτέλεσμα της επιλογής."
 
10209
 
 
10210
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
 
10211
msgid "Pattern"
 
10212
msgstr "Μοτίβο"
 
10213
 
 
10214
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
 
10215
msgid "Files Matched"
 
10216
msgstr "Ταιριασμένα αρχεία"
 
10217
 
 
10218
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
 
10219
msgid "note.*"
 
10220
msgstr "σημείωση.*"
 
10221
 
 
10222
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
 
10223
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
 
10224
msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε επέκταση."
 
10225
 
 
10226
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
 
10227
msgid "*.ogg"
 
10228
msgstr "*.ogg"
 
10229
 
 
10230
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
 
10231
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
 
10232
msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία με την επέκταση .ogg"
 
10233
 
 
10234
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
 
10235
msgid "*memo*"
 
10236
msgstr "*υπενθύμιση*"
 
10237
 
 
10238
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
 
10239
msgid ""
 
10240
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
 
10241
"memo."
 
10242
msgstr ""
 
10243
"Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία ή φακέλους των οποίων το όνομα "
 
10244
"περιέχει τη λέξη memo."
 
10245
 
 
10246
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
 
10247
msgid ""
 
10248
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10249
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
 
10250
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
 
10251
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
 
10252
"selected files or folders what you choose."
 
10253
msgstr ""
 
10254
"Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
 
10255
"guimenu><guimenuitem>Επιλογή μοτίβων</guimenuitem></menuchoice> "
 
10256
"από το μενού. Αφού εισάγετε το επιθυμητό μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα "
 
10257
"αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που ταιριάζουν με το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε "
 
10258
"τότε να συνεχίσετε την εργασία σας με τα αρχεία ή τους φακέλους στη διαλογή "
 
10259
"που κάνατε."
 
10260
 
 
10261
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
 
10262
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
 
10263
msgstr "Drag-and-Drop στο Διαχειριστή Αρχείων"
 
10264
 
 
10265
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
 
10266
msgid "drag-and-drop"
 
10267
msgstr "drag and drop"
 
10268
 
 
10269
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
 
10270
msgid ""
 
10271
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
 
10272
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
 
10273
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
 
10274
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
 
10275
"that appear when you drag-and-drop."
 
10276
msgstr ""
 
10277
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ενέργεια συρμού και ριξίματος για να εκτελέσετε "
 
10278
"πολλές εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε αυτό το είδος ενέργειας, "
 
10279
"ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την εργασία που εκτελείτε. "
 
10280
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> περιγράφει τις εργασίες που μπορείτε να "
 
10281
"εκτελέσετε με την ενέργεια συρμού και ριξίματος. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους "
 
10282
"δείκτες ποντικιού που εμφανίζονται όταν σέρνετε και ρίχνετε ένα αντικείμενο."
 
10283
 
 
10284
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
 
10285
msgid "Mouse Pointer"
 
10286
msgstr "Δείκτης Ποντικιού"
 
10287
 
 
10288
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
 
10289
msgid "Move an item"
 
10290
msgstr "Μετακίνιση αντικειμένου"
 
10291
 
 
10292
#
 
10293
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
 
10294
msgid "Drag the item to the new location."
 
10295
msgstr "Τραβήξτε το αντικείμενο στη νέα τοποθεσία."
 
10296
 
 
10297
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
 
10298
msgid "Move pointer."
 
10299
msgstr "Μετακίνηση δρομέα."
 
10300
 
 
10301
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
 
10302
msgid "Copy an item"
 
10303
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων"
 
10304
 
 
10305
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
 
10306
msgid ""
 
10307
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
 
10308
"the location where you want the copy to reside."
 
10309
msgstr ""
 
10310
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
 
10311
"<keycap>Ctrl</keycap>. Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε "
 
10312
"να βρεθεί το αντίγραφο."
 
10313
 
 
10314
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
 
10315
msgid "Copy pointer."
 
10316
msgstr "Αντιγραφή δρομέα."
 
10317
 
 
10318
#
 
10319
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
 
10320
msgid "Create a symbolic link to an item"
 
10321
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αντικείμενο"
 
10322
 
 
10323
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
 
10324
msgid ""
 
10325
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10326
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
 
10327
"where you want the symbolic link to reside."
 
10328
msgstr ""
 
10329
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα "
 
10330
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
 
10331
"Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός."
 
10332
 
 
10333
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
 
10334
msgid "Symbolic link pointer."
 
10335
msgstr "Συμβολικός δεσμός δρομέα."
 
10336
 
 
10337
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
 
10338
msgid "Ask what to do with the item you drag"
 
10339
msgstr "Ερώτηση για το τι πρέπει να γίνει με το αντικείμενο που σύρατε"
 
10340
 
 
10341
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
 
10342
msgid ""
 
10343
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
 
10344
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
 
10345
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
 
10346
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
 
10347
msgstr ""
 
10348
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο  <keycap>Alt</keycap>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο "
 
10349
"του ποντικιού για την εκτέλεση της ίδιας λειτουργίας. Σύρετε το αντικείμενο "
 
10350
"στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Ελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού. "
 
10351
"Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω αντικείμενα "
 
10352
"από το αναδυόμενο μενού:"
 
10353
 
 
10354
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
 
10355
msgid "Move here"
 
10356
msgstr "Μετακίνηση εδώ"
 
10357
 
 
10358
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
 
10359
msgid "Moves the item to the location."
 
10360
msgstr "Μετακίνησηί αντικειμένου στην τοποθεσία."
 
10361
 
 
10362
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
 
10363
# #       keep msg length relatively short...
 
10364
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
 
10365
msgid "Copy here"
 
10366
msgstr "Αντιγραφή εδώ"
 
10367
 
 
10368
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
 
10369
msgid "Copies the item to the location."
 
10370
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου στην τοποθεσία."
 
10371
 
 
10372
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
 
10373
msgid "Link here"
 
10374
msgstr "Σύνδεση εδώ"
 
10375
 
 
10376
#
 
10377
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
 
10378
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
 
10379
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη τοποθεσία."
 
10380
 
 
10381
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
 
10382
msgid "Set as Background"
 
10383
msgstr "Ορισμός ως Παρασκήνιο"
 
10384
 
 
10385
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
 
10386
msgid ""
 
10387
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
 
10388
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
 
10389
"pane."
 
10390
msgstr ""
 
10391
"Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε να "
 
10392
"χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της επιφάνειας "
 
10393
"εργασίας, το ακραίο ταμπλό ή το ταμπλό προβολής."
 
10394
 
 
10395
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
 
10396
msgid "Cancel"
 
10397
msgstr "Ακύρωση"
 
10398
 
 
10399
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
 
10400
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
 
10401
msgstr "Ακύρωση της ενέργειας drag-and-drop."
 
10402
 
 
10403
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
 
10404
msgid "Ask pointer."
 
10405
msgstr "Αίτηση στο δρομέα."
 
10406
 
 
10407
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
 
10408
msgid "Moving a File or Folder"
 
10409
msgstr "Μετακίνηση αρχείου ή φακέλου"
 
10410
 
 
10411
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
 
10412
msgid "moving files and folders"
 
10413
msgstr "Μετακίνηση αρχείων και φακέλων"
 
10414
 
 
10415
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
 
10416
msgid ""
 
10417
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
 
10418
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
 
10419
msgstr ""
 
10420
"Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σέρνοντάς τον με το ποντίκι, ή με "
 
10421
"τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτές "
 
10422
"τις δύο μεθόδους."
 
10423
 
 
10424
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
 
10425
msgid "Drag to the New Location"
 
10426
msgstr "Μετάβαση με τράβηγμα στην αρχική τοποθεσία"
 
10427
 
 
10428
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
 
10429
msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
 
10430
msgstr "Για να τραβήξετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
 
10431
 
 
10432
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
 
10433
msgid "Open two file manager windows:"
 
10434
msgstr "Άνοιγμα δύο παραθύρων διαχειριστή αρχείων:"
 
10435
 
 
10436
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
 
10437
msgid "The window containing the item you want to move."
 
10438
msgstr "Το παράθυρο περιέχει το αντικείμενο που επιθυμείτε να μετακινήσετε."
 
10439
 
 
10440
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
 
10441
msgid ""
 
10442
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
 
10443
"want to move it to."
 
10444
msgstr ""
 
10445
"Το παράθυρο στο οποίο επιθυμείτε να γίνει η μετακίνηση, ή το παράθυρο που "
 
10446
"περιέχει το φάκελο στον οποίο θέλετε να γίνει η μετακίνηση."
 
10447
 
 
10448
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
 
10449
msgid ""
 
10450
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
 
10451
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
 
10452
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
 
10453
msgstr ""
 
10454
"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα τοποθεσία. "
 
10455
"Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, ελευθερώστε το οπουδήποτε μέσα "
 
10456
"στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, ελευθερώστε "
 
10457
"το αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο."
 
10458
 
 
10459
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
 
10460
msgid ""
 
10461
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
 
10462
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
 
10463
"new location in the same window."
 
10464
msgstr ""
 
10465
"Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο "
 
10466
"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, σύρετε "
 
10467
"το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο παράθυρο."
 
10468
 
 
10469
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
 
10470
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
10471
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10472
msgstr ""
 
10473
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με συρμό αντικειμένων, δείτε "
 
10474
"<xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10475
 
 
10476
#
 
10477
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
 
10478
msgid "Cut and Paste to the New Location"
 
10479
msgstr "Αποκοπή και αποκόλληση στη νέα τοποθεσία"
 
10480
 
 
10481
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
 
10482
msgid ""
 
10483
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
 
10484
"folder, as follows:"
 
10485
msgstr ""
 
10486
"Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν άλλο "
 
10487
"φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
 
10488
 
 
10489
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
 
10490
msgid ""
 
10491
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
 
10492
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
 
10493
"menuchoice>."
 
10494
msgstr ""
 
10495
"Επιλέξτε το αρχείο ή φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε, και κατόπιν "
 
10496
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</guimenuitem></"
 
10497
"menuchoice>."
 
10498
 
 
10499
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
 
10500
msgid ""
 
10501
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
 
10502
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
 
10503
"menuchoice>."
 
10504
msgstr ""
 
10505
"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν "
 
10506
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></"
 
10507
"menuchoice>."
 
10508
 
 
10509
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
 
10510
msgid "Copying a File or Folder"
 
10511
msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου"
 
10512
 
 
10513
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
 
10514
msgid "copying files and folders"
 
10515
msgstr "Αντιγραφή αρχείων και φακέλων"
 
10516
 
 
10517
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
 
10518
msgid ""
 
10519
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
 
10520
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
 
10521
msgstr ""
 
10522
"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο σέρνοντάς το με το ποντίκι, ή με "
 
10523
"τις εντολές αντιγραφής και επικόλλησης. Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν "
 
10524
"αυτές τις δύο μεθόδους."
 
10525
 
 
10526
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
 
10527
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
 
10528
msgstr "Για να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
10529
 
 
10530
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
 
10531
msgid ""
 
10532
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
 
10533
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
 
10534
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
 
10535
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
 
10536
msgstr ""
 
10537
"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στη νέα τοποθεσία. "
 
10538
"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> πριν ή "
 
10539
"κατά τη διάρκεια του συρμού. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, ελευθερώστε το "
 
10540
"οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, "
 
10541
"ελευθερώστε το αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο."
 
10542
 
 
10543
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
 
10544
msgid ""
 
10545
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
 
10546
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
 
10547
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
 
10548
"location in the same window."
 
10549
msgstr ""
 
10550
"Για να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο "
 
10551
"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, αδράξτε "
 
10552
"το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. "
 
10553
"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο παράθυρο."
 
10554
 
 
10555
#
 
10556
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
 
10557
msgid "Copy and Paste to the New Location"
 
10558
msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία"
 
10559
 
 
10560
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
 
10561
msgid ""
 
10562
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
 
10563
"folder, as follows:"
 
10564
msgstr ""
 
10565
"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε "
 
10566
"σε κάποιο άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
 
10567
 
 
10568
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
 
10569
msgid ""
 
10570
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
 
10571
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
 
10572
"menuchoice>."
 
10573
msgstr ""
 
10574
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν επιλέξτε "
 
10575
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem></"
 
10576
"menuchoice>."
 
10577
 
 
10578
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
 
10579
msgid ""
 
10580
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
 
10581
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
 
10582
"menuchoice>."
 
10583
msgstr ""
 
10584
"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν "
 
10585
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></"
 
10586
"menuchoice>."
 
10587
 
 
10588
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
 
10589
msgid "Duplicating a File or Folder"
 
10590
msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου"
 
10591
 
 
10592
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
 
10593
msgid "duplicating files and folders"
 
10594
msgstr "Αντιγραφή αρχείων και καταλόγων"
 
10595
 
 
10596
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
 
10597
msgid ""
 
10598
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
 
10599
"following steps:"
 
10600
msgstr ""
 
10601
"Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο ή έναν φάκελο στον τρέχοντα φάκελο, "
 
10602
"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
10603
 
 
10604
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
 
10605
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
 
10606
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε."
 
10607
 
 
10608
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
 
10609
msgid ""
 
10610
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
 
10611
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10612
msgstr ""
 
10613
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία αντιγράφου</"
 
10614
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10615
 
 
10616
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
 
10617
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
 
10618
msgstr "Μία αντιγραφή αρχείου ή φακέλου εμφανίζεται στον τρέχοντα φάκελο."
 
10619
 
 
10620
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
 
10621
msgid "Creating a Folder"
 
10622
msgstr "Δημιουργία Φακέλου"
 
10623
 
 
10624
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
 
10625
msgid "creating folders"
 
10626
msgstr "Δημιουργία φακέλων"
 
10627
 
 
10628
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
 
10629
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
 
10630
msgstr "Για να αντιγράψετε ένα φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
10631
 
 
10632
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
 
10633
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
 
10634
msgstr "Ανοίξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργήσετε τον νέο φάκελο."
 
10635
 
 
10636
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
 
10637
msgid ""
 
10638
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
 
10639
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10640
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
 
10641
msgstr ""
 
10642
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία φακέλου</"
 
10643
"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του παραθύρου, "
 
10644
"και έπειτα επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία φακέλου</guimenuitem>."
 
10645
 
 
10646
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
 
10647
msgid ""
 
10648
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
 
10649
"of the folder is selected."
 
10650
msgstr ""
 
10651
"Ένας φάκελος <guilabel>χωρίς τίτλο</guilabel> προστέθηκε στην τοποθεσία. "
 
10652
"Το όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο."
 
10653
 
 
10654
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
 
10655
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
 
10656
msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
10657
 
 
10658
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
 
10659
msgid "Templates and Documents"
 
10660
msgstr "Πρότυπα και έγγραφα"
 
10661
 
 
10662
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
 
10663
msgid "creating documents"
 
10664
msgstr "Δημιουργία εγγράφων"
 
10665
 
 
10666
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
 
10667
msgid ""
 
10668
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
 
10669
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
 
10670
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
 
10671
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
 
10672
msgstr ""
 
10673
"Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. "
 
10674
"Για παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε λογαριασμούς για πληρωμή, μπορείτε "
 
10675
"να δημιουργήσετε ένα κενό έγγραφο λογαριασμού και να το αποθηκεύσετε "
 
10676
"ως <literal>λογαριασμός.doc</literal> στο φάκελο <literal>$HOME/Templates</literal>."
 
10677
 
 
10678
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
 
10679
msgid ""
 
10680
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
 
10681
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
 
10682
"menuchoice>."
 
10683
msgstr ""
 
10684
"Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων. "
 
10685
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πρότυπα</guimenuitem></"
 
10686
"menuchoice>."
 
10687
 
 
10688
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
 
10689
msgid ""
 
10690
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
 
10691
"Document</guilabel> menu."
 
10692
msgstr ""
 
10693
"Το όνομα προτύπου εμφανίζεται ως αντικείμενο υπομενού στο μενού "
 
10694
"<guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>."
 
10695
 
 
10696
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
 
10697
msgid ""
 
10698
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
 
10699
"submenus in the menu."
 
10700
msgstr ""
 
10701
"Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε υποφακέλους στο φάκελο προτύπων. Υποφάκελοι "
 
10702
"εμφανίζονται ως υπομενού μέσα στο μενού."
 
10703
 
 
10704
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
 
10705
msgid ""
 
10706
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
 
10707
"folder to the folder containing the shared templates."
 
10708
msgstr ""
 
10709
"Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα συμβολικό δεσμό "
 
10710
"από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα κοινόχρηστα πρότυπα."
 
10711
 
 
10712
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
 
10713
msgid "To Create a Document"
 
10714
msgstr "Για τη δημιουργία εγγράφου"
 
10715
 
 
10716
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
 
10717
msgid ""
 
10718
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
 
10719
"of the installed templates."
 
10720
msgstr ""
 
10721
"Αν έχετε πρότυπα εγγράφου, μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία ενός εγγράφου "
 
10722
"από ένα εγκατεστημένο πρότυπο."
 
10723
 
 
10724
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
 
10725
msgid "To create a document perform the following steps:"
 
10726
msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
10727
 
 
10728
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
 
10729
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
 
10730
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργηθεί το νέο έγγραφο."
 
10731
 
 
10732
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
 
10733
msgid ""
 
10734
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
 
10735
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10736
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
 
10737
msgstr ""
 
10738
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</"
 
10739
"guimenuitem></menuchoice>. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του ταμπλό "
 
10740
"προβολής, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</guimenuitem>."
 
10741
 
 
10742
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
 
10743
msgid ""
 
10744
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
 
10745
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
 
10746
msgstr ""
 
10747
"Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα υπομενού "
 
10748
"από το μενού <guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>."
 
10749
 
 
10750
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
 
10751
msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
 
10752
msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που επιθυμείτε να δημιουργήσετε."
 
10753
 
 
10754
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
 
10755
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
 
10756
msgstr "Μετονομάστε το έγγραφο πριν να το αποθηκεύσετε στον κατάλληλο φάκελο."
 
10757
 
 
10758
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
 
10759
msgid "Renaming a File or Folder"
 
10760
msgstr "Μετονομασία αρχείου ή καταλόγου"
 
10761
 
 
10762
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
 
10763
msgid "renaming folders"
 
10764
msgstr "Μετονομασία φακέλων"
 
10765
 
 
10766
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
 
10767
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
 
10768
msgstr "Για να μετονομάσετε ένα αρχείο ή φάκελο εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
10769
 
 
10770
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
 
10771
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
 
10772
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετονομάσετε."
 
10773
 
 
10774
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
 
10775
msgid ""
 
10776
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
 
10777
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10778
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
 
10779
msgstr ""
 
10780
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem></"
 
10781
"menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε "
 
10782
"<guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem>."
 
10783
 
 
10784
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
 
10785
msgid "The name of the file or folder is selected."
 
10786
msgstr "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου έχει επιλεχθεί."
 
10787
 
 
10788
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
 
10789
msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
 
10790
msgstr "Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
10791
 
 
10792
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
 
10793
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
 
10794
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου στα απορρίμματα"
 
10795
 
 
10796
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
10797
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
 
10798
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
 
10799
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
 
10800
#: C/goscustdesk.xml:3205(guilabel)
 
10801
msgid "Trash"
 
10802
msgstr "Απορρίμματα"
 
10803
 
 
10804
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
 
10805
msgid "moving files or folders to"
 
10806
msgstr "Μεταφορά αρχείων ή φακέλων στο"
 
10807
 
 
10808
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
 
10809
msgid ""
 
10810
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
 
10811
"steps:"
 
10812
msgstr "Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
 
10813
 
 
10814
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
 
10815
msgid ""
 
10816
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
 
10817
"guilabel>."
 
10818
msgstr ""
 
10819
"Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα <guilabel>Απορρίμματα</"
 
10820
"guilabel>."
 
10821
 
 
10822
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
 
10823
msgid ""
 
10824
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
 
10825
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
 
10826
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
10827
msgstr ""
 
10828
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μεταφορά στα Απορρίμματα</"
 
10829
"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, "
 
10830
"και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μεταφορά στα Απορρίμματα</guimenuitem>."
 
10831
 
 
10832
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
 
10833
msgid ""
 
10834
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
 
10835
"guilabel> object on the desktop."
 
10836
msgstr ""
 
10837
"Εναλλακτικά, μπορείτε να σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στο στοιχείο "
 
10838
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel> πάνω στην επιφάνεια εργασίας."
 
10839
 
 
10840
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
 
10841
msgid ""
 
10842
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
 
10843
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
 
10844
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
 
10845
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
 
10846
msgstr ""
 
10847
"Όταν μετακινείτε ένα αρχείο ή φάκελο από ένα αφαιρούμενο μέσο στα "
 
10848
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, το αρχείο ή ο φάκελος είναι αποθηκευμένος "
 
10849
"μέσα σε μία τοποθεσία <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στο αφαιρούμενο μέσο. "
 
10850
"Για να απομακρύνετε οριστικά το αρχείο ή το φάκελο από το αφαιρούμενο μέσο, "
 
10851
"πρέπει να αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>."
 
10852
 
 
10853
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
 
10854
msgid "Deleting a File or Folder"
 
10855
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου"
 
10856
 
 
10857
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
 
10858
msgid "deleting files or folders"
 
10859
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου"
 
10860
 
 
10861
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
 
10862
msgid ""
 
10863
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
 
10864
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
 
10865
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
 
10866
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
 
10867
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
 
10868
"guilabel> dialog."
 
10869
msgstr ""
 
10870
"Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δεν μεταφέρεται στα "
 
10871
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, αλλά διαγράφεται από το σύστημα αρχείων σας "
 
10872
"άμεσα. Το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> είναι "
 
10873
"διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel> στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</"
 
10874
"guilabel>."
 
10875
 
 
10876
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
 
10877
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
 
10878
msgstr "Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή καταλόγου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
10879
 
 
10880
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
 
10881
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
 
10882
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να διαγράψετε."
 
10883
 
 
10884
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
 
10885
msgid ""
 
10886
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 
10887
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10888
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
 
10889
msgstr ""
 
10890
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem></"
 
10891
"menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον κατάλογο, και κατόπιν επιλέξτε "
 
10892
"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>."
 
10893
 
 
10894
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
 
10895
msgid ""
 
10896
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
 
10897
"that bypasses Trash</guilabel> option."
 
10898
msgstr ""
 
10899
"Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή "
 
10900
"<guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel>"
 
10901
 
 
10902
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
 
10903
msgid ""
 
10904
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
 
10905
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
 
10906
"<placeholder-1/>"
 
10907
msgstr ""
 
10908
"Εναλλακτικά, επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε, "
 
10909
"και πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
 
10910
"<placeholder-1/>"
 
10911
 
 
10912
#
 
10913
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
 
10914
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
 
10915
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αρχείο ή κατάλογο"
 
10916
 
 
10917
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
 
10918
msgid "creating symbolic link"
 
10919
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου"
 
10920
 
 
10921
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
 
10922
msgid "to file or folder, creating"
 
10923
msgstr "προς αρχείο ή κατάλογο, δημιουργία"
 
10924
 
 
10925
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
 
10926
msgid ""
 
10927
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
 
10928
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
 
10929
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
 
10930
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
 
10931
"which the symbolic link points."
 
10932
msgstr ""
 
10933
"Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που δείχνει σε άλλο "
 
10934
"αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια "
 
10935
"εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός δείχνει. "
 
10936
"Παρ'όλα αυτά, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο δεσμού, "
 
10937
"αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει."
 
10938
 
 
10939
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
 
10940
msgid ""
 
10941
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
 
10942
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10943
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
 
10944
"file or folder is added to the current folder."
 
10945
msgstr ""
 
10946
"Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το αρχείο "
 
10947
"ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
 
10948
"guimenu><guimenuitem>Δημιουργία συνδέσμου</guimenuitem></menuchoice>. "
 
10949
"Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο προστίθεται στον τρέχοντα φάκελο."
 
10950
 
 
10951
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
 
10952
msgid ""
 
10953
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
 
10954
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
 
10955
"Drag the item to the location where you want to place the link."
 
10956
msgstr ""
 
10957
"Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο δεσμός, "
 
10958
"και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
 
10959
"Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός."
 
10960
 
 
10961
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
 
10962
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
 
10963
msgstr "Ως προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα σε συμβολικούς δεσμούς."
 
10964
 
 
10965
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
 
10966
msgid ""
 
10967
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
 
10968
"which a symbolic link points."
 
10969
msgstr ""
 
10970
"Τα δικαιώματα συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο "
 
10971
"στο οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός."
 
10972
 
 
10973
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
 
10974
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
 
10975
msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων αρχείου ή καταλόγου"
 
10976
 
 
10977
#
 
10978
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
 
10979
msgid "viewing properties"
 
10980
msgstr "Ιδιότητες προβολής"
 
10981
 
 
10982
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
 
10983
msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
 
10984
msgstr ""
 
10985
"Για την προβολή των ιδιοτήτων ενός αρχείου ή καταλόγου, εκτελέστε τα "
 
10986
"παρακάτω βήματα:"
 
10987
 
 
10988
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
 
10989
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
 
10990
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις ιδιότητες."
 
10991
 
 
10992
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
 
10993
msgid ""
 
10994
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
10995
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
 
10996
msgstr ""
 
10997
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
 
10998
"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τις ιδιότητες."
 
10999
 
 
11000
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
 
11001
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
11002
msgstr "Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου ή καταλόγου."
 
11003
 
 
11004
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
 
11005
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
11006
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
 
11007
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων."
 
11008
 
 
11009
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
 
11010
msgid ""
 
11011
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
 
11012
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
 
11013
msgstr ""
 
11014
"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε "
 
11015
"ή να καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που εμφανίζονται "
 
11016
"εξαρτώνται από τον τύπο του αντικειμένου:"
 
11017
 
 
11018
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
 
11019
msgid "Property"
 
11020
msgstr "Ιδιότητα"
 
11021
 
 
11022
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
 
11023
msgid ""
 
11024
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
 
11025
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
 
11026
msgstr ""
 
11027
"Το όνομα του αρχείου ή φακέλου. Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα εδώ και το "
 
11028
"αρχείο ή ο φάκελος θα μετονομαστεί όταν κάνετε κλικ στο κουμπί "
 
11029
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
 
11030
 
 
11031
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
 
11032
msgid "The type of object, file or folder for example."
 
11033
msgstr "Τον τύπο αντικειμένου, αρχείο ή φάκελο για παράδειγμα."
 
11034
 
 
11035
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
 
11036
msgid ""
 
11037
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
 
11038
"on your computer, relative to the system root."
 
11039
msgstr ""
 
11040
"Τη διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το αντικείμενο "
 
11041
"βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τον υπερχρήστη του συστήματος."
 
11042
 
 
11043
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
 
11044
msgid "Volume"
 
11045
msgstr "Xωρητικότητα"
 
11046
 
 
11047
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
 
11048
msgid ""
 
11049
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
 
11050
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
 
11051
"drive."
 
11052
msgstr ""
 
11053
"Τον τόμο μέσα στον οποίο βρίσκεται ένας φάκελος. Αυτή είναι η φυσική τοποθεσία "
 
11054
"του φακέλου, σε ποιο μέσο βρίσκεται, για παράδειγμα ποιο σκληρό δίσκο ή οδηγό "
 
11055
"CDROM."
 
11056
 
 
11057
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
 
11058
msgid "Free space"
 
11059
msgstr "Ελεύθερος χώρος"
 
11060
 
 
11061
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
 
11062
msgid ""
 
11063
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
 
11064
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
 
11065
msgstr ""
 
11066
"Το μέγεθος του ελεύθερου χώρου στο μέσο μέσα στο οποίο βρίσκεται ο φάκελος. "
 
11067
"Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε "
 
11068
"σε αυτόν το φάκελο."
 
11069
 
 
11070
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
 
11071
msgid "MIME Type"
 
11072
msgstr "Τύπος MIME"
 
11073
 
 
11074
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
 
11075
msgid "The official naming of the type of file."
 
11076
msgstr "Το επίσημο όνομα του τύπου του αρχείου."
 
11077
 
 
11078
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
 
11079
msgid "Modified"
 
11080
msgstr "Τροποποιήθηκε"
 
11081
 
 
11082
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
 
11083
msgid "The date and time at which the object was last changed."
 
11084
msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία φορά."
 
11085
 
 
11086
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
 
11087
msgid "Accessed"
 
11088
msgstr "Προσπελάστηκε"
 
11089
 
 
11090
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
 
11091
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
 
11092
msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία φορά."
 
11093
 
 
11094
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
 
11095
msgid "File Permissions"
 
11096
msgstr "Άδειες αρχείου"
 
11097
 
 
11098
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
 
11099
msgid ""
 
11100
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
 
11101
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
 
11102
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
 
11103
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
 
11104
msgstr ""
 
11105
"Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και "
 
11106
"που προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που χρήστες μπορούν να έχουν στο "
 
11107
"αρχείο ή το φάκελο. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε αν άλλοι χρήστες "
 
11108
"μπορούν να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, "
 
11109
"ή αν έχουν μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις."
 
11110
 
 
11111
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
 
11112
msgid ""
 
11113
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
 
11114
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
 
11115
"file on the system."
 
11116
msgstr ""
 
11117
"Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία ομάδα "
 
11118
"στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα πρόσβασης "
 
11119
"σε όλα τα αρχεία του συστήματος."
 
11120
 
 
11121
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
 
11122
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
 
11123
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις άδειες για τρεις κατηγορίες χρηστών:"
 
11124
 
 
11125
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
 
11126
#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
 
11127
msgid "Owner"
 
11128
msgstr "Ιδιοκτήτης"
 
11129
 
 
11130
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
 
11131
msgid "The user that created the file or folder."
 
11132
msgstr "Ο χρήστης που δημιούργησε το αρχείο ή τον κατάλογο."
 
11133
 
 
11134
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
 
11135
#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
 
11136
msgid "Group"
 
11137
msgstr "Ομάδα"
 
11138
 
 
11139
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
 
11140
msgid "A group of users to which the owner belongs."
 
11141
msgstr "Ομάδα χρηστών στην οποία ανήκει ο χρήστης."
 
11142
 
 
11143
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
11144
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
 
11145
msgid "Others"
 
11146
msgstr "Άλλοι"
 
11147
 
 
11148
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
 
11149
msgid "All other users not already included."
 
11150
msgstr "Όλοι οι άλλοι χρήστες που δεν έχουν περιληφθεί."
 
11151
 
 
11152
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
 
11153
msgid ""
 
11154
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
 
11155
"differently for files and folders, as follows:"
 
11156
msgstr ""
 
11157
"Για κάθε κατηγορία χρηστών, είναι καθορισμένα διαφορετικά δικαιώματα. Αυτά "
 
11158
"συμπεριφέρονται διαφορετικά για αρχεία και φακέλους, όπως παρακάτω:"
 
11159
 
 
11160
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
 
11161
msgid "read"
 
11162
msgstr "ανάγνωση"
 
11163
 
 
11164
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
 
11165
msgid "Files can be opened"
 
11166
msgstr "Τα αρχεία μπορούν να ανοιχτούν"
 
11167
 
 
11168
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
 
11169
msgid "Directory contents can be displayed"
 
11170
msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου μπορούν να προβληθούν"
 
11171
 
 
11172
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
 
11173
msgid "write"
 
11174
msgstr "εγγραφή"
 
11175
 
 
11176
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
 
11177
msgid "Files can be edited or deleted"
 
11178
msgstr "Τα αρχεία μπορούν να τεθούν σε επεξεργασία ή να διαγραφούν"
 
11179
 
 
11180
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
 
11181
msgid "Directory contents can be modified"
 
11182
msgstr "Τα περιεχόμενα του καταλόγου μπορούν να τροποποιηθούν"
 
11183
 
 
11184
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
 
11185
msgid "execute"
 
11186
msgstr "εκτέλεση"
 
11187
 
 
11188
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
 
11189
msgid "Executable files can be run as a program"
 
11190
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία μπορούν να εκτελεστούν ως προγράμματα"
 
11191
 
 
11192
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
 
11193
msgid "Directories can be entered"
 
11194
msgstr "Μπορούν να εισαχθούν κατάλογοι"
 
11195
 
 
11196
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
 
11197
msgid ""
 
11198
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
 
11199
"\"nautilus-permissions\"/>."
 
11200
msgstr ""
 
11201
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο "
 
11202
"ή φάκελο, δείτε <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
11203
 
 
11204
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
11205
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
 
11206
msgid "Changing Permissions"
 
11207
msgstr "Τροποποίηση Δικαιωμάτων"
 
11208
 
 
11209
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
 
11210
msgid "Changing Permissions for a File"
 
11211
msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο"
 
11212
 
 
11213
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
 
11214
msgid "changing permissions"
 
11215
msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων"
 
11216
 
 
11217
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
11218
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
 
11219
msgid "permissions"
 
11220
msgstr "Δικαιώματα"
 
11221
 
 
11222
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
 
11223
msgid "changing file"
 
11224
msgstr "Τροποποίηση αρχείου"
 
11225
 
 
11226
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
 
11227
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
 
11228
msgstr "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
11229
 
 
11230
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
 
11231
msgid "Select the file that you want to change."
 
11232
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε."
 
11233
 
 
11234
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
 
11235
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
11236
msgid ""
 
11237
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
11238
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
 
11239
"\">properties window</link> for the item is displayed."
 
11240
msgstr ""
 
11241
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
 
11242
"guimenuitem></menuchoice>. Το <link linkend=\"nautilus-properties"
 
11243
"\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> θα εμφανιστεί για το συγκεκριμένο αντικείμενο."
 
11244
 
 
11245
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
 
11246
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
 
11247
msgstr "Κάντε κλικ πάνω στην καρτέλα <guilabel>Δικαιώματα</guilabel>."
 
11248
 
 
11249
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
 
11250
msgid ""
 
11251
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
 
11252
"the drop-down selector."
 
11253
msgstr ""
 
11254
"Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει "
 
11255
"ο χρήστης στο κυλιόμενο μενού του επιλογέα."
 
11256
 
 
11257
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
 
11258
msgid ""
 
11259
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
 
11260
"permissions for the file:"
 
11261
msgstr ""
 
11262
"Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, "
 
11263
"επιλέξτε από αυτά τα δικαιώματα για το αρχείο:"
 
11264
 
 
11265
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
11266
# #-#-#-#-#  orca.gnome-2-20.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
11267
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
11268
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
 
11269
#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
 
11270
msgid "None"
 
11271
msgstr "Κανένα"
 
11272
 
 
11273
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
 
11274
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11275
msgstr ""
 
11276
"Μη επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό "
 
11277
"για τον ιδιοκτήτη)"
 
11278
 
 
11279
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
 
11280
msgid "Read-only"
 
11281
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
 
11282
 
 
11283
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
 
11284
msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
 
11285
msgstr ""
 
11286
"Οι χρήστες μπορούν να ανοίξουν ένα αρχείο για να δουν το περιεχόμενό του, "
 
11287
"αλλά δεν έχουν δυνατότητα για οποιαδήποτε αλλαγή."
 
11288
 
 
11289
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
 
11290
msgid "Read and write"
 
11291
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
 
11292
 
 
11293
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
 
11294
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
 
11295
msgstr "Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να αποθηκευτεί."
 
11296
 
 
11297
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
 
11298
msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
 
11299
msgstr ""
 
11300
"Για να επιτρέψετε την εκτέλεση ενός αρχείου σαν πρόγραμμα, επιλέξτε "
 
11301
"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel>"
 
11302
 
 
11303
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
 
11304
msgid "Changing Permissions for a Folder"
 
11305
msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για έναν κατάλογο"
 
11306
 
 
11307
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
 
11308
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
 
11309
msgstr "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός καταλόγου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
11310
 
 
11311
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
 
11312
msgid "Select the folder that you want to change."
 
11313
msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε."
 
11314
 
 
11315
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
 
11316
msgid ""
 
11317
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
 
11318
"the drop-down selector."
 
11319
msgstr ""
 
11320
"Για αλλαγή της ομάδας φακέλου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο "
 
11321
"χρήστης στο κυλιόμενο μενού του επιλογέα."
 
11322
 
 
11323
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
 
11324
msgid ""
 
11325
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
 
11326
"folder access permissions:"
 
11327
msgstr ""
 
11328
"Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, "
 
11329
"επιλέξτε από εκείνα τα δικαιώματα πρσπέλασης φακέλου:"
 
11330
 
 
11331
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
 
11332
msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11333
msgstr "Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον ιδιοκτήτη.)"
 
11334
 
 
11335
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
 
11336
msgid "List files only"
 
11337
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
 
11338
 
 
11339
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
 
11340
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
 
11341
msgstr ""
 
11342
"Οι χρήστες μπορούν να δουν τα αντικείμενα του φακέλου, αλλά δεν έχουν "
 
11343
"δυνατότητα να τα ανοίξουν."
 
11344
 
 
11345
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
 
11346
msgid "Access files"
 
11347
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
 
11348
 
 
11349
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
 
11350
msgid ""
 
11351
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
 
11352
"permissions allow it."
 
11353
msgstr ""
 
11354
"Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, "
 
11355
"δεδομένο ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν."
 
11356
 
 
11357
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
 
11358
msgid "Create and delete files"
 
11359
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
 
11360
 
 
11361
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
 
11362
msgid ""
 
11363
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
 
11364
"being able to access existing files."
 
11365
msgstr ""
 
11366
"Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο φάκελο, "
 
11367
"έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία."
 
11368
 
 
11369
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
 
11370
msgid ""
 
11371
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
 
11372
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
 
11373
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
 
11374
msgstr ""
 
11375
"Για τον καθορισμό δικαιωμάτων για όλα τα αντικείμενα που περιέχονται σε ένα "
 
11376
"φάκελο, ορίστε τις ιδιότητες <guilabel>Προσπέλαση αρχείου</guilabel> και "
 
11377
"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel> και κάντε κλικ στο κουμπί "
 
11378
"<guibutton>Εφαρμογή δικαιωμάτων σε κλειστά αρχεία</guibutton>."
 
11379
 
 
11380
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
 
11381
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
 
11382
msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε αρχεία ή καταλόγους"
 
11383
 
 
11384
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
 
11385
msgid ""
 
11386
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
 
11387
"in the following ways:"
 
11388
msgstr ""
 
11389
"Μπορείτε να προσθέσετε σε αρχεία ή καταλόγους. Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις "
 
11390
"σε αρχεία ή καταλόγους με τους παρακάτω τρόπους:"
 
11391
 
 
11392
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
 
11393
msgid "From the properties dialog"
 
11394
msgstr "Από το διάλογο ιδιοτήτων"
 
11395
 
 
11396
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
 
11397
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
 
11398
msgstr "Από <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> το πλευρικό ταμπλό"
 
11399
 
 
11400
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
 
11401
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
 
11402
msgstr "Για την προσθήκη σημειώσεων με χρήση του διαλόγου ιδιοτήτων"
 
11403
 
 
11404
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
 
11405
msgid "notes"
 
11406
msgstr "Σημειώσεις"
 
11407
 
 
11408
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
 
11409
msgid "adding to files and folders"
 
11410
msgstr "Προσθήκη σε αρχεία και καταλόγους"
 
11411
 
 
11412
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
 
11413
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
 
11414
msgstr "Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή κατάλογο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
11415
 
 
11416
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
 
11417
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
 
11418
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε σημείωση."
 
11419
 
 
11420
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
 
11421
msgid ""
 
11422
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
 
11423
"guilabel> tabbed section, type the note."
 
11424
msgstr ""
 
11425
"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>. Στο τμήμα καρτέλας "
 
11426
"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel>, πληκτρολογείστε το σημείωμα."
 
11427
 
 
11428
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
 
11429
msgid ""
 
11430
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
 
11431
"emblem is added to the file or folder."
 
11432
msgstr ""
 
11433
"Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
 
11434
"ιδιοτήτων. Ένα έμβλημα σημείωσης θα προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο."
 
11435
 
 
11436
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
 
11437
msgid ""
 
11438
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
 
11439
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
 
11440
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
 
11441
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
11442
msgstr ""
 
11443
"<indexterm><primary>Σημειώσεις</primary><secondary>Διαγραφή</secondary></"
 
11444
"indexterm><indexterm><primary>Διαχειριστής αρχείων</primary><secondary>notes</"
 
11445
"secondary><tertiary>Διαγραφή</tertiary></indexterm> Για διαγραφής μιας σημείωσης, "
 
11446
"διαγράψτε το κείμενο της σημείωσης από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>."
 
11447
 
 
11448
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
 
11449
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
 
11450
msgstr "Προσθήκη σημείωσης με χρήση του Σημειώσεις στο πλευρικό ταμπλό"
 
11451
 
 
11452
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
 
11453
msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
 
11454
msgstr ""
 
11455
"Ανοίξτε το αρχείο ή τον κατάλογο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε σημείωση "
 
11456
"στον πίνακα προβολής."
 
11457
 
 
11458
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
 
11459
msgid ""
 
11460
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
11461
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
11462
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
11463
msgstr ""
 
11464
"Επιλέξτε <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> από το κυλιόμενο μενού στο πάνω μέρος "
 
11465
"του ακραίου πίνακα. Για να εμφανίσετε τον ακραίο πίνακα, επιλέξτε "
 
11466
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Ακραίος "
 
11467
"πίνακας</guimenuitem></menuchoice>."
 
11468
 
 
11469
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
 
11470
msgid ""
 
11471
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
 
11472
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
 
11473
"on this icon to display the note."
 
11474
msgstr ""
 
11475
"Πληκτρολογείστε τη σημείωση στο πλευρικό ταμπλό. Ένα έμβλημα σημείωσης θα "
 
11476
"προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο ταμπλό προβολής, και ένα εικονίδιο σημείωσης "
 
11477
"θα προστεθεί στο πλευρικό ταμπλό. Μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω σε αυτό το εικονίδιο "
 
11478
"για να εμφανίσετε τη σημείωση."
 
11479
 
 
11480
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
 
11481
msgid ""
 
11482
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
 
11483
"the side pane."
 
11484
msgstr "Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό."
 
11485
 
 
11486
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
 
11487
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
 
11488
msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών για τις αγαπημένες τοποθεσίες"
 
11489
 
 
11490
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
 
11491
msgid "bookmarks"
 
11492
msgstr "Σελιδοδείκτες"
 
11493
 
 
11494
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
 
11495
msgid ""
 
11496
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
 
11497
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
 
11498
"frequently need to open."
 
11499
msgstr ""
 
11500
"Μπορείτε να διατηρήσετε μία λίστα με <firstterm>σελιδοδείκτες</firstterm> "
 
11501
"στο <application>Ναυτίλος</application>: φακέλους και άλλες τοποθεσίες που "
 
11502
"συχνά χρειάζεται να ανοίγετε."
 
11503
 
 
11504
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
 
11505
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
 
11506
msgstr "Οι σελιδοδείκτες σας μπορούν να προβληθούν στα παρακάτω σημεία:"
 
11507
 
 
11508
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
 
11509
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
 
11510
msgstr "Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> στο επάνω μέρος του πίνακα εφαρμογών."
 
11511
 
 
11512
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
 
11513
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
 
11514
msgstr "Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σε ένα παράθυρο καταλόγου."
 
11515
 
 
11516
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
 
11517
msgid ""
 
11518
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
 
11519
"application> browser window."
 
11520
msgstr ""
 
11521
"Το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu> στο παράθυρο περιηγητή "
 
11522
"<application>Ναυτίλος</application>."
 
11523
 
 
11524
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
 
11525
msgid ""
 
11526
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
 
11527
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
 
11528
"one of your bookmarked locations."
 
11529
msgstr ""
 
11530
"Το πλευρικό ταμπλό στο <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο <guilabel>Άνοιγμα "
 
11531
"αρχείου</guilabel></link>."
 
11532
 
 
11533
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
 
11534
msgid ""
 
11535
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
 
11536
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
 
11537
"save a file to a location you have in your bookmarks."
 
11538
msgstr ""
 
11539
"Η λίστα των τοποθεσιών που χρησιμοποιείτε συχνά στο <link linkend=\"filechooser-save"
 
11540
"\">διάλογο <guilabel>Save File</guilabel></link>. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε "
 
11541
"γρήγορα ένα αρχείο σε μία τοποθεσία που έχετε στους σελιδοδείκτες σας."
 
11542
 
 
11543
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
 
11544
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
11545
msgstr ""
 
11546
"Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο που βρίσκεται στους σελιδοδείκτες σας, "
 
11547
"επιλέξτε το αντικείμενο από ένα μενού."
 
11548
 
 
11549
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
 
11550
msgid "Adding a Bookmark"
 
11551
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
 
11552
 
 
11553
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
 
11554
msgid ""
 
11555
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
 
11556
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11557
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11558
msgstr ""
 
11559
"Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε τον κατάλογο ή την τοποθεσία όπου επιθυμείτε να "
 
11560
"επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</ "
 
11561
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11562
 
 
11563
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
 
11564
msgid ""
 
11565
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
 
11566
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11567
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11568
msgstr ""
 
11569
"Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή <application>Ναυτίλος</application>, επιλέξτε "
 
11570
"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</"
 
11571
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11572
 
 
11573
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
 
11574
msgid "To Edit a Bookmark"
 
11575
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
 
11576
 
 
11577
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
 
11578
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
 
11579
msgstr "Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
11580
 
 
11581
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
 
11582
msgid ""
 
11583
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11584
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
11585
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11586
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
 
11587
"displayed."
 
11588
msgstr ""
 
11589
"Επιλέξτε  <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</"
 
11590
"guimenuitem></menuchoice>, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, "
 
11591
"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</"
 
11592
"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>."
 
11593
 
 
11594
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
 
11595
msgid ""
 
11596
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
 
11597
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
 
11598
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
11599
msgstr ""
 
11600
"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή πλευρά του διαλόγου "
 
11601
"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδείκτη</guilabel>. Επεξεργαστείτε τα στοιχεία "
 
11602
"για το σελιδοδείκτη στη δεξιά πλευρά του διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία "
 
11603
"σελιδοδείκτη</guilabel>, όπως παρακάτω:"
 
11604
 
 
11605
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
 
11606
msgid ""
 
11607
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
 
11608
"menus."
 
11609
msgstr ""
 
11610
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα αναγνωρίζει το "
 
11611
"σελιδοδείκτη στα μενού."
 
11612
 
 
11613
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
 
11614
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
 
11615
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη."
 
11616
 
 
11617
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
 
11618
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
 
11619
msgstr "Φάκελοι στο σύστημά σας χρησιμοποιούν το URI <uri>file:///</uri>."
 
11620
 
 
11621
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
 
11622
msgid ""
 
11623
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
 
11624
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
 
11625
msgstr ""
 
11626
"Για διαγραφή ενός σελιδοδείκτη, επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή "
 
11627
"πλευρά του διαλόγου. Πιέστε <guilabel>Απομάκρυνση</guilabel>."
 
11628
 
 
11629
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
 
11630
msgid "Using Trash"
 
11631
msgstr "Χρήση Απορριμάτων"
 
11632
 
 
11633
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
 
11634
msgid "Trash icon, empty."
 
11635
msgstr "Εικονίδιο απορριμάτων, κενό."
 
11636
 
 
11637
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
 
11638
msgid ""
 
11639
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
 
11640
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
 
11641
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
 
11642
"remove the wrong file."
 
11643
msgstr ""
 
11644
"Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν επιθυμείτε "
 
11645
"πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά μέχρι να "
 
11646
"αδειάσετε το φάκελο με αυτά. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων χρειάζεται στην "
 
11647
"περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το λάθος αρχείο."
 
11648
 
 
11649
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
 
11650
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
 
11651
msgstr "Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>:"
 
11652
 
 
11653
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
 
11654
msgid "Files"
 
11655
msgstr "Αρχεία"
 
11656
 
 
11657
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
 
11658
msgid "Desktop objects"
 
11659
msgstr "Αντικείμενα επιφάνειας εργασίας"
 
11660
 
 
11661
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
 
11662
msgid ""
 
11663
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
 
11664
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
 
11665
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
 
11666
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
11667
msgstr ""
 
11668
"Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, "
 
11669
"μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> και να μετακινήσετε "
 
11670
"το αρχείο έξω από αυτόν. Όταν αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, "
 
11671
"τα περιεχόμενά του καταστρέφονται οριστικά."
 
11672
 
 
11673
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
 
11674
msgid "To Display Trash"
 
11675
msgstr "Για την προβολή απορριμάτων"
 
11676
 
 
11677
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
 
11678
msgid ""
 
11679
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
 
11680
"ways:"
 
11681
msgstr ""
 
11682
"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με τους "
 
11683
"ακόλουθους τρόπους:"
 
11684
 
 
11685
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
 
11686
msgid "From a file browser window"
 
11687
msgstr "Με άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή"
 
11688
 
 
11689
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
 
11690
msgid ""
 
11691
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
 
11692
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11693
"window."
 
11694
msgstr ""
 
11695
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</"
 
11696
"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> θα "
 
11697
"εμφανιστούν στο παράθυρο."
 
11698
 
 
11699
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
 
11700
msgid "From a spatial window"
 
11701
msgstr "Με χωρικό παράθυρο"
 
11702
 
 
11703
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
 
11704
msgid ""
 
11705
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
 
11706
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
 
11707
"displayed in the window."
 
11708
msgstr ""
 
11709
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</"
 
11710
"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> θα "
 
11711
"εμφανιστούν στο παράθυρο."
 
11712
 
 
11713
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
 
11714
msgid "From the desktop"
 
11715
msgstr "Στην επιφάνεια εργασίας"
 
11716
 
 
11717
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
 
11718
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
 
11719
msgstr ""
 
11720
"Κάντε διπλό-κλικ πάνω στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στην επιφάνεια "
 
11721
"εργασίας."
 
11722
 
 
11723
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
 
11724
msgid "To Empty Trash"
 
11725
msgstr "Για άδειασμα Απορριμμάτων"
 
11726
 
 
11727
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
 
11728
msgid "emptying"
 
11729
msgstr "Άδειασμα απορριμάτων"
 
11730
 
 
11731
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
 
11732
msgid ""
 
11733
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
 
11734
"ways:"
 
11735
msgstr ""
 
11736
"Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με τους ακόλουθους "
 
11737
"τρόπους:"
 
11738
 
 
11739
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
 
11740
msgid ""
 
11741
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
 
11742
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11743
msgstr ""
 
11744
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άδειασμα απορριμάτων</"
 
11745
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11746
 
 
11747
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
 
11748
msgid ""
 
11749
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
 
11750
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
 
11751
msgstr ""
 
11752
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, και "
 
11753
"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άδειασμα απορριμάτων</guimenuitem>."
 
11754
 
 
11755
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
 
11756
msgid ""
 
11757
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
 
11758
"trash only contains files you no longer need."
 
11759
msgstr ""
 
11760
"Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία μέσα που βρίσκονται εκεί. "
 
11761
"Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε πλέον."
 
11762
 
 
11763
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
 
11764
msgid "Hidden Files"
 
11765
msgstr "Κρυφά αρχεία"
 
11766
 
 
11767
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
 
11768
msgid "hidden"
 
11769
msgstr "κρυφά"
 
11770
 
 
11771
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
 
11772
msgid "files"
 
11773
msgstr "αρχεία"
 
11774
 
 
11775
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
 
11776
msgid ""
 
11777
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
 
11778
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
 
11779
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
 
11780
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
 
11781
"display:"
 
11782
msgstr ""
 
11783
"Ως προεπιλογή, ο <application>Ναυτίλος</application> δεν εμφανίζει "
 
11784
"ορισμένα αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφου σε φακέλους. Με αυτό "
 
11785
"προστατεύει από τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν "
 
11786
"να αχρηστεύσουν τη λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει "
 
11787
"τη σύγχηση σε τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας κατάλογος. Ο Ναυτίλος "
 
11788
"δεν εμφανίζει:"
 
11789
 
 
11790
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
 
11791
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
 
11792
msgstr "Κρυμμένα αρχεία, των οποίων το όνομα αρχίζει με τελεία (.),"
 
11793
 
 
11794
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
 
11795
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
 
11796
msgstr "Αρχεία αντιγράφου, των οποίων το όνομα τελειώνει με περισπωμένη (~)"
 
11797
 
 
11798
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
 
11799
msgid ""
 
11800
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
 
11801
"file."
 
11802
msgstr "Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο <filename>.κρυμμένο</filename> αρχείο ειδικού φακέλου."
 
11803
 
 
11804
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
 
11805
msgid ""
 
11806
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
 
11807
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
11808
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11809
msgstr ""
 
11810
"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να προβάλλετε κρυφά αρχεία σε ένα συγκεκριμένο κατάλογο "
 
11811
"επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών "
 
11812
"αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
 
11813
 
 
11814
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
 
11815
msgid ""
 
11816
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
 
11817
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
 
11818
msgstr ""
 
11819
"Για να ρυθμίσετε το <application>Ναυτίλος</application> να εμφανίζει πάντα τα "
 
11820
"κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
 
11821
 
 
11822
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
 
11823
msgid "Hiding a File or Folder"
 
11824
msgstr "Απόκρυψη αρχείου ή φακέλου"
 
11825
 
 
11826
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
 
11827
msgid "create"
 
11828
msgstr "Δημιουργία"
 
11829
 
 
11830
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
 
11831
msgid ""
 
11832
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
 
11833
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
 
11834
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
 
11835
"its name to it, as in the example below:"
 
11836
msgstr ""
 
11837
"Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο <application>Ναυτίλος</application>, "
 
11838
"μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομα να αρχίζει με μία τελεία (.), ή δημιουργείστε "
 
11839
"ένα αρχείο κειμένου με το όνομα <filename>.hidden</filename> στον ίδιο φάκελο, "
 
11840
"και προσθέστε το όνομα σε αυτό, όπως φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:"
 
11841
 
 
11842
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
 
11843
#, no-wrap
 
11844
msgid ""
 
11845
"filename\n"
 
11846
"foldername"
 
11847
msgstr "Όνομα αρχείου/φακέλου"
 
11848
 
 
11849
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
 
11850
msgid ""
 
11851
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
 
11852
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
 
11853
"keycap></keycombo>."
 
11854
msgstr ""
 
11855
"Μπορεί να χρειαστεί να ανανεώσετε το σχετικό παράθυρο στο "
 
11856
"<application>Ναυτίλος</application> για να παρατηρήσετε την αλλαγή: "
 
11857
"πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
 
11858
"keycap></keycombo>."
 
11859
 
 
11860
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
 
11861
msgid "Item Properties"
 
11862
msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου"
 
11863
 
 
11864
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
 
11865
msgid "properties"
 
11866
msgstr "ιδιότητες"
 
11867
 
 
11868
#
 
11869
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
 
11870
msgid "file properties"
 
11871
msgstr "Ιδιότητες αρχείου"
 
11872
 
 
11873
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
 
11874
msgid ""
 
11875
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
 
11876
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
 
11877
"can also do the following:"
 
11878
msgstr ""
 
11879
"Το παράθυρο <guilabel>Ιδιότητες αντικειμένου</guilabel> εμφανίζει περισσότερες "
 
11880
"πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο στο διαχειριστή "
 
11881
"αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα παρακάτω:"
 
11882
 
 
11883
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
 
11884
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
 
11885
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
 
11886
 
 
11887
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
 
11888
msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
11889
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
11890
 
 
11891
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
 
11892
msgid ""
 
11893
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
 
11894
"permissions\"/>."
 
11895
msgstr ""
 
11896
"Αλλαγή στα δικαιώματα αρχείου UNIX για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-"
 
11897
"permissions\"/>."
 
11898
 
 
11899
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
 
11900
msgid ""
 
11901
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
 
11902
"type."
 
11903
msgstr ""
 
11904
"Επιλέξτε την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε για να ανοίξετε ένα αντικείμενο, και "
 
11905
"άλλες επιπρόσθετες για τον ίδιο τύπο αντικειμένων."
 
11906
 
 
11907
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
 
11908
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
 
11909
msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
 
11910
 
 
11911
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
 
11912
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
 
11913
msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
11914
 
 
11915
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
 
11916
msgid ""
 
11917
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
 
11918
"select more than one item, the properties window will show the properties "
 
11919
"that are in common to all items."
 
11920
msgstr ""
 
11921
"Επιλέξτε το αντικείμενο του οποίου τις ιδιότητες επιθυμείτε να μεταβάλετε. "
 
11922
"Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, το παράθυρο ιδιοτήτων θα "
 
11923
"εμφανίσει τις ιδιότητες που είναι κοινές σε όλα τα αντικείμενα."
 
11924
 
 
11925
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
 
11926
msgid "Do one of the following:"
 
11927
msgstr "Ενεργείστε με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
 
11928
 
 
11929
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
 
11930
msgid ""
 
11931
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
 
11932
"guimenuitem>."
 
11933
msgstr ""
 
11934
"Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε <guimenuitem>Ιδιότητες</"
 
11935
"guimenuitem>."
 
11936
 
 
11937
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
 
11938
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
11939
msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
11940
 
 
11941
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
 
11942
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
 
11943
msgstr "Τροποποίηση της εμφάνισης αρχείων και φακέλων"
 
11944
 
 
11945
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
 
11946
msgid "modifying appearance of files and folders"
 
11947
msgstr "Τροποποίηση προβολής αρχείων και καταλόγων"
 
11948
 
 
11949
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
 
11950
msgid ""
 
11951
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
 
11952
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
 
11953
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
 
11954
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
 
11955
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
 
11956
msgstr ""
 
11957
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> σας δίνει τη "
 
11958
"δυνατότητα να τροποποιήσετε την εμφάνιση των αρχείων και φακέλων σας με "
 
11959
"πολλούς τρόπους. Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των αρχείων και "
 
11960
"φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε "
 
11961
"επίσης να αλλάξετε τη μορφή με την οποία σας τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω "
 
11962
"ενότητες περιγράφουν τον τρόπο."
 
11963
 
 
11964
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
 
11965
msgid "Icons and Emblems"
 
11966
msgstr "Παρασκήνια και εμβλήματα"
 
11967
 
 
11968
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
 
11969
#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
 
11970
msgid "icons"
 
11971
msgstr "Εικονίδια"
 
11972
 
 
11973
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
 
11974
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
 
11975
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
11976
msgid "emblems"
 
11977
msgstr "Εμβλήματα"
 
11978
 
 
11979
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
 
11980
msgid ""
 
11981
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
 
11982
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
 
11983
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
 
11984
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
 
11985
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
 
11986
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
 
11987
"emblem to it, creating the following visual effect:"
 
11988
msgstr ""
 
11989
"Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως εικονίδια. "
 
11990
"Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι μία "
 
11991
"αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης ή "
 
11992
"προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης "
 
11993
"να προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια "
 
11994
"εμβλήματα εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα "
 
11995
"επιπρόσθετο μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να "
 
11996
"σημειώσετε ένα αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα "
 
11997
"<guilabel>Σημαντικό</guilabel> σε αυτό, δημιουργώντας το παρακάτω οπτικό εφέ:"
 
11998
 
 
11999
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
 
12000
msgid "File icon with Important emblem."
 
12001
msgstr "Εικονίδιο αρχείου με σημαντικό έμβλημα."
 
12002
 
 
12003
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
 
12004
msgid ""
 
12005
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
 
12006
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
 
12007
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
 
12008
msgstr ""
 
12009
"Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίστηκε από το αρχείο στα δεξιά "
 
12010
"με την προσθήκη του εμβλήματος <guilabel>Σημαντικό (!)</guilabel> στο "
 
12011
"εικονίδιό του. Δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> για περισσότερες "
 
12012
"λεπτομέρειες πάνω στην προσθήκη εμβλημάτων."
 
12013
 
 
12014
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
 
12015
msgid ""
 
12016
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
 
12017
"files:"
 
12018
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους αρχείων:"
 
12019
 
 
12020
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
 
12021
msgid "Symbolic links"
 
12022
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
 
12023
 
 
12024
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
 
12025
msgid ""
 
12026
"Items for which you have the following permissions:"
 
12027
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
 
12028
"indexterm>"
 
12029
msgstr ""
 
12030
"Αντικείμενα για τα οποία έχετε τα ακόλουθα δικαιώματα: "
 
12031
"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>και εμβλήματα</secondary></"
 
12032
"indexterm>"
 
12033
 
 
12034
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
 
12035
msgid "No read permission"
 
12036
msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα ανάγνωσης"
 
12037
 
 
12038
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
 
12039
msgid "No write permission"
 
12040
msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα εγγραφής/διαγραφής"
 
12041
 
 
12042
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
 
12043
msgid "The following table shows the default emblems:"
 
12044
msgstr "Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τα προεπιλεγμένα εμβλήματα:"
 
12045
 
 
12046
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
 
12047
msgid "Default Emblem"
 
12048
msgstr "Προεπιλεγμένο έμβλημα"
 
12049
 
 
12050
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
 
12051
msgid "Symbolic link emblem."
 
12052
msgstr "Εικονίδιο συμβολικού δεσμού."
 
12053
 
 
12054
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
 
12055
msgid ""
 
12056
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
 
12057
"secondary></indexterm>Symbolic link"
 
12058
msgstr ""
 
12059
"<indexterm><primary>Συμβολικοί δεσμοί</primary><secondary>και εμβλήματα</"
 
12060
"secondary></indexterm>Συμβολικός δεσμός"
 
12061
 
 
12062
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
 
12063
msgid "No write permission emblem."
 
12064
msgstr "Έμβλημα μη παροχής δικαιώματος εγγραφής/διαγραφής."
 
12065
 
 
12066
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
 
12067
msgid "No read permission emblem."
 
12068
msgstr "Έμβλημα μη παροχής δικαιώματος ανάγνωσης."
 
12069
 
 
12070
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
 
12071
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
 
12072
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για αρχείο ή φάκελο"
 
12073
 
 
12074
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
 
12075
msgid "changing"
 
12076
msgstr "Τροποποίηση"
 
12077
 
 
12078
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
 
12079
msgid ""
 
12080
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
 
12081
"following steps:"
 
12082
msgstr ""
 
12083
"Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή κατάλογο, ακολουθήστε "
 
12084
"τα παρακάτω βήματα:"
 
12085
 
 
12086
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
 
12087
msgid "Select the file or folder that you want to change."
 
12088
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μεταβάλετε."
 
12089
 
 
12090
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
 
12091
msgid ""
 
12092
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
 
12093
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
 
12094
"dialog is displayed."
 
12095
msgstr ""
 
12096
"Στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Βασικό</guilabel>, κάντε κλικ στο τρέχον "
 
12097
"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
 
12098
"<guilabel>Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου</guilabel>."
 
12099
 
 
12100
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
 
12101
msgid ""
 
12102
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
 
12103
"represent the file or folder."
 
12104
msgstr ""
 
12105
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου</guilabel> για να "
 
12106
"επιλέξτετ το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το αρχείο ή τον κατάλογο."
 
12107
 
 
12108
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
 
12109
msgid ""
 
12110
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
 
12111
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
12112
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
 
12113
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
 
12114
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
 
12115
msgstr ""
 
12116
"Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, επιλέξτε "
 
12117
"το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και κατόπιν "
 
12118
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></menuchoice> . "
 
12119
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εικονίδια</guibutton>, στο διάλογο <guilabel>Επιλογή "
 
12120
"προσαρμοσμενου εικονιδίου</guilabel> κάντε κλικ στο <guibutton>Επαναφορά</guibutton>."
 
12121
 
 
12122
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
 
12123
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
 
12124
msgstr "Προσθήκη εμβλήματος σε αρχείο ή φάκελο"
 
12125
 
 
12126
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
 
12127
msgid "adding to file"
 
12128
msgstr "Προσθήκη σε αρχείο"
 
12129
 
 
12130
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
 
12131
msgid "adding to folder"
 
12132
msgstr "Προσθήκη σε φάκελο"
 
12133
 
 
12134
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
 
12135
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
 
12136
msgstr "Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
 
12137
 
 
12138
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
 
12139
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
 
12140
msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε έμβλημα."
 
12141
 
 
12142
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
 
12143
msgid ""
 
12144
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
 
12145
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
 
12146
"item is displayed."
 
12147
msgstr ""
 
12148
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. "
 
12149
"Θα εμφανιστεί το <link linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> "
 
12150
"για το αντικείμενο."
 
12151
 
 
12152
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
 
12153
msgid ""
 
12154
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
 
12155
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
 
12156
msgstr ""
 
12157
"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel> για να εμφανίσετε την "
 
12158
"καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel>."
 
12159
 
 
12160
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
 
12161
msgid "Select the emblem to add to the item."
 
12162
msgstr "Επιλέξτε το έμβλημα που επιθυμείτε να προστεθεί στο αντικείμενο."
 
12163
 
 
12164
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
 
12165
msgid ""
 
12166
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
 
12167
"the emblem side pane."
 
12168
msgstr ""
 
12169
"Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε αντικείμενα "
 
12170
"σέρνοντάς τα από το πλευρικό ταμπλό."
 
12171
 
 
12172
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
 
12173
msgid "Creating a New Emblem"
 
12174
msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματο"
 
12175
 
 
12176
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
 
12177
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
 
12178
msgstr "Για να δημιουργήσετε νέο έμβλημα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
12179
 
 
12180
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
 
12181
msgid ""
 
12182
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
12183
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
 
12184
msgstr ""
 
12185
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και "
 
12186
"εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>."
 
12187
 
 
12188
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
 
12189
msgid ""
 
12190
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
 
12191
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
 
12192
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
 
12193
msgstr ""
 
12194
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμβλήματα</guibutton>, και κατόπιν "
 
12195
"επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου εμβλήματος</guibutton>. "
 
12196
"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>."
 
12197
 
 
12198
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
 
12199
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
 
12200
msgstr "Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου <guilabel>Λέξη-κλειδί</guilabel>"
 
12201
 
 
12202
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
 
12203
msgid ""
 
12204
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
 
12205
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
 
12206
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
12207
msgstr ""
 
12208
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Εικόνα</guilabel>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, "
 
12209
"επιλέξτε <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν επιλέξετε ένα έμβλημα, κάντε "
 
12210
"κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
12211
 
 
12212
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
 
12213
msgid ""
 
12214
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
 
12215
"guilabel> dialog."
 
12216
msgstr "Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> στο διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>."
 
12217
 
 
12218
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
 
12219
msgid "Changing Backgrounds"
 
12220
msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίου"
 
12221
 
 
12222
#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
 
12223
msgid "changing backgrounds"
 
12224
msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίων"
 
12225
 
 
12226
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
 
12227
#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:1013(primary)
 
12228
msgid "backgrounds"
 
12229
msgstr "Παρασκήνια"
 
12230
 
 
12231
#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
 
12232
msgid "changing screen component"
 
12233
msgstr "Τροποποίηση στοιχείων οθόνης"
 
12234
 
 
12235
#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
 
12236
msgid ""
 
12237
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
 
12238
"and-feel of the following screen components:"
 
12239
msgstr ""
 
12240
"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει παρασκήνια που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να "
 
12241
"αλλάξετε τη μορφή εμφάνισης των παρακάτω στοιχείων οθόνης:"
 
12242
 
 
12243
#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
 
12244
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
 
12245
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας μέσα σε παράθυρο περιηγητή αρχείων"
 
12246
 
 
12247
#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
 
12248
msgid "Spatial mode windows"
 
12249
msgstr "Λειτουργία χωρικών παραθύρων"
 
12250
 
 
12251
#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
 
12252
msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:"
 
12253
msgstr "Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός στοιχείου οθόνης, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
12254
 
 
12255
#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
 
12256
msgid ""
 
12257
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
12258
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
 
12259
"guilabel> dialog is displayed."
 
12260
msgstr ""
 
12261
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και εμβλήματα</"
 
12262
"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</"
 
12263
"guilabel>."
 
12264
 
 
12265
#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
 
12266
msgid ""
 
12267
"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
 
12268
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
 
12269
"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
 
12270
"guibutton> button."
 
12271
msgstr ""
 
12272
"Για να εμφανίσετε μία λίστα μοτίβων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο παρασκήνιο, "
 
12273
"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton>. Για να εμφανίσετε μία λίστα "
 
12274
"χρωμάτων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο παρασκήνιο, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
12275
"<guibutton>Χρώματα</guibutton>."
 
12276
 
 
12277
#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
 
12278
msgid ""
 
12279
"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
 
12280
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
 
12281
"component."
 
12282
msgstr ""
 
12283
"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο σε ένα μοτίβο, σύρετε το μοτίβο στο στοιχείο οθόνης. "
 
12284
"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο σε ένα χρώμα, σύρετε το χρώμα στο στοιχείο οθόνης."
 
12285
 
 
12286
#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
 
12287
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
 
12288
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσει ο διάλογος."
 
12289
 
 
12290
#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
 
12291
msgid ""
 
12292
"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
 
12293
"background, right-click on the background of the pane, then choose "
 
12294
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
 
12295
msgstr ""
 
12296
"Για να επαναφέρετε στα προεπιλεγμένα το παρασκήνιο του ταμπλό προβολής ή του "
 
12297
"πλευρικού ταμπλό, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του ταμπλό, και κατόπιν "
 
12298
"επιλέξτε <guimenuitem>Χρήση προεπιλεγμένου παρασκηνίου</guimenuitem>."
 
12299
 
 
12300
#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
 
12301
msgid "To Add a Pattern"
 
12302
msgstr "Προσθήκη νέου μοτίβου"
 
12303
 
 
12304
#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
 
12305
msgid "adding patterns"
 
12306
msgstr "Προσθήκη μοτίβων"
 
12307
 
 
12308
#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
 
12309
msgid ""
 
12310
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
 
12311
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
12312
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
 
12313
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
 
12314
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
 
12315
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
 
12316
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
12317
msgstr ""
 
12318
"Για να προσθέσετε ένα μοτίβο στα μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στα "
 
12319
"στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια "
 
12320
"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στο κουμπί "
 
12321
"<guibutton>Μοτίβα</guibutton>, και κατόπιν στο κουμπί "
 
12322
"<guibutton>Προσθήκη νέου μοτίβου</guibutton>.Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. "
 
12323
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να βρείτε το νέο μοτίβο. Κάντε κλικ "
 
12324
"<guibutton>Εντάξει</guibutton> για να προσθέσετε το νέο "
 
12325
"μοτίβο στο διάλογο <guilabel>Παρασκήνια "
 
12326
"και εμβλήματα</guilabel>."
 
12327
 
 
12328
#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
 
12329
msgid "To Add a Color"
 
12330
msgstr "Για να προσθέσετε ένα χρώμα"
 
12331
 
 
12332
#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
 
12333
msgid "adding colors"
 
12334
msgstr "Προσθήκη χρωμάτων"
 
12335
 
 
12336
#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
 
12337
msgid ""
 
12338
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
 
12339
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
12340
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
 
12341
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
 
12342
"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
 
12343
"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
 
12344
"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
12345
msgstr ""
 
12346
"Για να προσθέσετε ένα χρώμα στα χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιείτε στα "
 
12347
"στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και "
 
12348
"Εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώματα</"
 
12349
"guibutton>, και κατόπιν επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου χρώματος</guibutton>. "
 
12350
"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα χρωμάτων. Χρησιμοποιείστε τον τροχό χρωμάτων "
 
12351
"ή τους χειριστές για την επιλογή του χρώματος. Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> "
 
12352
"για την προσθήκη του νέου χρώματος στο διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και "
 
12353
"Εμβλήματα</guilabel>."
 
12354
 
 
12355
#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
 
12356
msgid "Using Removable Media"
 
12357
msgstr "Χρήση αφαιρούμενων μέσων"
 
12358
 
 
12359
#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
 
12360
#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
 
12361
#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
 
12362
msgid "removable media"
 
12363
msgstr "Αφαιρούμενα μέσα"
 
12364
 
 
12365
#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
 
12366
msgid ""
 
12367
"The file manager supports all removable media that have the following "
 
12368
"characteristics:"
 
12369
msgstr ""
 
12370
"Ο διαχειριστής αρχείων υποστηρίζει όλα τα αφαιρούμενα μέσα που έχουν τα "
 
12371
"παρακάτω χαρακτηριστικά:"
 
12372
 
 
12373
#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
 
12374
msgid ""
 
12375
"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
 
12376
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
 
12377
"that the computer uses."
 
12378
msgstr ""
 
12379
"Τα αφαιρούμενα μέσα έχουν μία καταχώρηση στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. "
 
12380
"Το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename> περιγράφει το σύστημα αρχείων που "
 
12381
"χρησιμοποιεί ο υπολογιστής."
 
12382
 
 
12383
#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
 
12384
msgid ""
 
12385
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
 
12386
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
 
12387
msgstr ""
 
12388
"Η επιλογή <literal>user</literal> καθορίζεται στην καταχώρηση "
 
12389
"για τα αφαιρούμενα μέσα στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>."
 
12390
 
 
12391
#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
 
12392
msgid "To Mount Media"
 
12393
msgstr "Για να προσαρτήσετε μέσα"
 
12394
 
 
12395
#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
 
12396
msgid "mounting"
 
12397
msgstr "Προσάρτηση"
 
12398
 
 
12399
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
 
12400
msgid ""
 
12401
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
 
12402
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
 
12403
"media is attached as a subdirectory to your file system."
 
12404
msgstr ""
 
12405
"<firstterm>Προσάρτηση</firstterm> μέσων είναι η προετοιμασία του συστήματος "
 
12406
"αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα αρχείων "
 
12407
"των μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων."
 
12408
 
 
12409
#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
 
12410
msgid ""
 
12411
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
 
12412
"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
 
12413
"your system is configured to mount the device automatically when media is "
 
12414
"detected."
 
12415
msgstr ""
 
12416
"Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. "
 
12417
"Ένα αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. "
 
12418
"Το αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε "
 
12419
"να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο."
 
12420
 
 
12421
#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
 
12422
msgid ""
 
12423
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
 
12424
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
 
12425
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
 
12426
"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
 
12427
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
 
12428
"An object that represents the media is added to the desktop."
 
12429
msgstr ""
 
12430
"Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, θα "
 
12431
"πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό-κλικ στο εικονίδιο "
 
12432
"<guilabel>Υπολογιστής</guilabel> από την επιφάνεια εργασίας. Θα εμφανιστεί ένας "
 
12433
"διάλογος. Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο. Για παράδειγμα, "
 
12434
"για την προσάρτηση μιας δισκέτας, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο "
 
12435
"<guilabel>Δισκέτα</guilabel>. Ένα αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί "
 
12436
"στην επιφάνεια εργασίας."
 
12437
 
 
12438
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
 
12439
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
 
12440
msgstr "Δε μπορείτε να αλλάξετε το όνομα αφαιρούμενου μέσου."
 
12441
 
 
12442
#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
 
12443
msgid "To Display Media Contents"
 
12444
msgstr "Για να προβάλλετε τα περιεχόμενα μέσων"
 
12445
 
 
12446
#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
 
12447
msgid "displaying media contents"
 
12448
msgstr "Προβολή περιεχομένων των μέσων"
 
12449
 
 
12450
#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
 
12451
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
 
12452
msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
 
12453
 
 
12454
#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
 
12455
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
 
12456
msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας."
 
12457
 
 
12458
#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
 
12459
msgid ""
 
12460
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
 
12461
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
 
12462
msgstr ""
 
12463
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, "
 
12464
"και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem>."
 
12465
 
 
12466
#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
 
12467
msgid ""
 
12468
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
 
12469
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
 
12470
msgstr ""
 
12471
"Ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα των μέσων. Για "
 
12472
"επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</guibutton>."
 
12473
 
 
12474
#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
 
12475
msgid "To Display Media Properties"
 
12476
msgstr "Για την εμφάνιση ιδιοτήτων των μέσων"
 
12477
 
 
12478
#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
 
12479
msgid "displaying media properties"
 
12480
msgstr "Προβολή ιδιοτήτων των μέσων"
 
12481
 
 
12482
#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
 
12483
msgid ""
 
12484
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
 
12485
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
 
12486
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
 
12487
msgstr ""
 
12488
"Για την εμφάνιση των ιδιοτήτων των αφαιρούμενων μέσων, κάντε δεξί κλικ στο "
 
12489
"αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν "
 
12490
"επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Ένας διάλογος θα εμφανίσει "
 
12491
"τις ιδιότητες του μέσου."
 
12492
 
 
12493
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
 
12494
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 
12495
msgstr "Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
 
12496
 
 
12497
#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
 
12498
msgid "To Format a Floppy Disk"
 
12499
msgstr "Για μορφοποίηση δισκετών"
 
12500
 
 
12501
#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
 
12502
msgid "formatting floppy diskette"
 
12503
msgstr "Μορφοποίηση δισκετών"
 
12504
 
 
12505
#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
 
12506
msgid ""
 
12507
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
 
12508
"can use the file manager to format floppy disks."
 
12509
msgstr ""
 
12510
"<firstterm>Διαμόρφωση</firstterm> μέσου είναι η προετοιμασία του μέσου προς χρήση. "
 
12511
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να διαμορφώσετε δισκέτες."
 
12512
 
 
12513
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
12514
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
12515
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
 
12516
#
 
12517
# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-#
 
12518
#
 
12519
#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
 
12520
msgid "Warning"
 
12521
msgstr "Προειδοποίηση"
 
12522
 
 
12523
#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
 
12524
msgid ""
 
12525
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
 
12526
"floppies containing files you wish to keep."
 
12527
msgstr ""
 
12528
"Όταν κάνετε διαμόρφωση, καταστρέφετε όλα τα αρχεία στη δισκέτα σας. Μην "
 
12529
"κάνετε διαμόρφωση σε δισκέτες που περιέχουν αρχεία που επιθυμείτε να "
 
12530
"διατηρήσετε."
 
12531
 
 
12532
#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
 
12533
msgid ""
 
12534
"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
 
12535
"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
 
12536
"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
 
12537
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
 
12538
"documentation for more details."
 
12539
msgstr ""
 
12540
"Για να κάνετε διαμόρφωση σε μία δισκέτα, κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο "
 
12541
"που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε "
 
12542
"<guimenuitem>Διαμόρφωση</guimenuitem>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
 
12543
"<guilabel>Διαμορφωτής δισκέτας</guilabel>. Δείτε την τεκμηρίωση "
 
12544
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Διαμορφωτής δισκέτας</ulink> "
 
12545
"για περισσότερες πληροφορίες."
 
12546
 
 
12547
#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
 
12548
msgid "To Eject Media"
 
12549
msgstr "Εξαγωγή μέσου"
 
12550
 
 
12551
#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
 
12552
msgid "ejecting"
 
12553
msgstr "Εξαγωγή"
 
12554
 
 
12555
#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
 
12556
msgid ""
 
12557
"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
 
12558
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
 
12559
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
 
12560
"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
 
12561
"eject the media manually."
 
12562
msgstr ""
 
12563
"Για να αποβάλετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο του μέσου στην "
 
12564
"επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποβολή</guimenuitem>. "
 
12565
"Αν ο οδηγός για το μέσο είναι μηχανοποιημένος οδηγός, το μέσο αποβάλλεται από "
 
12566
"τον οδηγό. Αν ο οδηγός για το μέσο δεν είναι μηχανοποιημένος, περιμένετε μέχρι το "
 
12567
"αντικείμενο της επιφάνειας εργασίας για το μέσο να εξαφανιστεί, και κατόπιν "
 
12568
"αποβάλλετε το μέσο χειρωνακτικά."
 
12569
 
 
12570
#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
 
12571
msgid ""
 
12572
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
 
12573
"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
 
12574
"drive, perform the following steps:"
 
12575
msgstr ""
 
12576
"Δε μπορείτε να αποβάλετε μέσα από ένα μηχανοποιημένο οδηγό όταν το μέσο "
 
12577
"είναι προσαρτημένο. Για να αποβάλετε το μέσο, πρώτα αποπροσαρτείστε το μέσο. "
 
12578
"Για να αφαιρέσετε μία δισκέτα από τον οδηγό, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
12579
 
 
12580
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
 
12581
msgid ""
 
12582
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
 
12583
"and any other windows that access the diskette."
 
12584
msgstr ""
 
12585
"Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, <application>Τερματικά</application> "
 
12586
"παράθυρα, και κάθε άλλο παράθυρο που έχει πρόσβαση στη δισκέτα."
 
12587
 
 
12588
#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
 
12589
msgid ""
 
12590
"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
 
12591
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
 
12592
"disappears."
 
12593
msgstr ""
 
12594
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και "
 
12595
"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποβολή</guimenuitem>. Το αντικείμενο στην "
 
12596
"επιφάνεια εργασίας για τη δισκέτα θα εξαφανιστεί."
 
12597
 
 
12598
#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
 
12599
msgid "Eject the diskette from the drive."
 
12600
msgstr "Εξαγωγή δισκέτας από τον οδηγό."
 
12601
 
 
12602
#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
 
12603
msgid ""
 
12604
"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
 
12605
"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
 
12606
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
 
12607
"first you might lose data."
 
12608
msgstr ""
 
12609
"Θα πρέπει να αποπροσαρτήσετε αφαιρούμενα μέσα πριν τα αποβάλετε. Μην "
 
12610
"αποβάλλετε μία δισκέτα από τον οδηγό πριν να αποπροσαρτήσετε τη δισκέτα. "
 
12611
"Μην αποβάλλετε έναν οδηγό USB flash πριν τον αποπροσαρτήσετε τον οδηγό flash. "
 
12612
"Αν δεν αποπροσαρτήσετε το μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε τα δεδομένα."
 
12613
 
 
12614
#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
 
12615
msgid "Writing CDs or DVDs"
 
12616
msgstr "Κατάσταση εγγραφής σε CD ή DVD"
 
12617
 
 
12618
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
 
12619
#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
 
12620
msgid "writing CDs"
 
12621
msgstr "Εγγραφή CD"
 
12622
 
 
12623
#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
 
12624
msgid "CDs, writing"
 
12625
msgstr "CD, Εγγραφή"
 
12626
 
 
12627
#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
 
12628
msgid "burning CDs"
 
12629
msgstr "Εγγραφή CD"
 
12630
 
 
12631
#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
 
12632
msgid ""
 
12633
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
 
12634
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
 
12635
msgstr ""
 
12636
"Εγγραφή σε CD ή DVD μπορεί να είναι χρήσιμη για αντίγραφα σημαντικών "
 
12637
"εγγράφων σας. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, ο υπολογιστής σας πρέπει να "
 
12638
"διαθέτει κάποιο πρόγραμμα εγγραφής CD ή DVD."
 
12639
 
 
12640
#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
 
12641
msgid ""
 
12642
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
 
12643
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12644
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
 
12645
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
 
12646
"computer is able to write discs."
 
12647
msgstr ""
 
12648
"Ένας απλός τρόπος για να ελέγχετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο υπολογιστής "
 
12649
"σας είναι να επιλέξετε "
 
12650
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</"
 
12651
"guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. "
 
12652
"Αν το εικονίδιο για τον οδηγό CD έχει όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" "
 
12653
"στον τίτλο του, τότε ο υπολογιστής σας έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων."
 
12654
 
 
12655
#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
 
12656
msgid ""
 
12657
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
 
12658
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
 
12659
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
 
12660
"place in this special folder) to a CD or DVD."
 
12661
msgstr ""
 
12662
"Μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας αρχεία για εγγραφή σε ένα δίσκο οποιαδήποτε "
 
12663
"στιγμή. Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει έναν ειδικό φάκελο για αρχεία και φακέλους "
 
12664
"που επιθυμείτε να γράψετε σε ένα CD ή DVD. Από εκεί μπορείτε εύκολα να κάνετε "
 
12665
"εγγραφή όλων των περιεχομένων (τα οποία τοποθετείτε σε αυτόν τον ειδικό φάκελο) "
 
12666
"σε ένα CD ή DVD."
 
12667
 
 
12668
#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
 
12669
msgid "Creating Data Discs"
 
12670
msgstr "Κατάσταση εγγραφής δεδομένων σε δίσκους"
 
12671
 
 
12672
#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
 
12673
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
 
12674
msgstr "Για εγγραφή ενός CD ή DVD, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
12675
 
 
12676
#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
 
12677
msgid ""
 
12678
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
12679
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
 
12680
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
12681
msgstr ""
 
12682
"Σε μία γραμμή μενού παραθύρου φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
 
12683
"guimenu><guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Ο διαχειριστής "
 
12684
"αρχείων θα ανοίξει το φάκελο Δημιουργού CD/DVD."
 
12685
 
 
12686
#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
 
12687
msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 
12688
msgstr ""
 
12689
"Σε ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων, αυτό το αντικείμενο βρίσκεται στο μενού "
 
12690
"<guimenu>Μετάβαση</guimenu>."
 
12691
 
 
12692
#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
 
12693
msgid ""
 
12694
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
 
12695
"Creator folder."
 
12696
msgstr ""
 
12697
"Τραβήξτε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD στο "
 
12698
"φάκελο Δημιουργού."
 
12699
 
 
12700
#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
 
12701
msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
 
12702
msgstr "Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός σας."
 
12703
 
 
12704
#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
 
12705
msgid ""
 
12706
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
 
12707
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
 
12708
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
 
12709
"displayed."
 
12710
msgstr ""
 
12711
"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή στο Δίσκο</guibutton>, ή επιλέξτε "
 
12712
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εγγραφή στο "
 
12713
"Δίσκο</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Εγγραφή "
 
12714
"στο Δίσκο</guilabel>."
 
12715
 
 
12716
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
 
12717
msgid ""
 
12718
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
 
12719
"write the CD, as follows:"
 
12720
msgstr ""
 
12721
"Χρησιμοποείστε το διάλογο <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel> για να καθορίσετε "
 
12722
"πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:"
 
12723
 
 
12724
#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
 
12725
msgid "Write disc to"
 
12726
msgstr "Εγγραφή δίσκου σε:"
 
12727
 
 
12728
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
 
12729
msgid ""
 
12730
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
 
12731
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
 
12732
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
 
12733
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
 
12734
msgstr ""
 
12735
"Επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θέλετε να γράψετε το CD από την κυλιόμενη λίστα. "
 
12736
"Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας σε CD, επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Αρχείο "
 
12737
"εικόνας</guilabel>. Ένα αρχείο εικόνας CD είναι ένα κανονικό αρχείο που περιέχει όλα "
 
12738
"τα δεδομένα στην ίδια μορφή όπως σε ένα CD, και το οποίο μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD "
 
12739
"αργότερα."
 
12740
 
 
12741
#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
 
12742
msgid "Disc name"
 
12743
msgstr "Όνομα δίσκου"
 
12744
 
 
12745
#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
 
12746
msgid "Type a name for the CD in the text box."
 
12747
msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα για το CD στο πεδίο κειμένου."
 
12748
 
 
12749
#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
 
12750
msgid "Data size"
 
12751
msgstr "Μέγεθος δεδομένων"
 
12752
 
 
12753
#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
 
12754
msgid ""
 
12755
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
 
12756
"least this size."
 
12757
msgstr ""
 
12758
"Εμφανίζει το μέγεθος των δεδομένων προς εγγραφή στο δίσκο. Ο κενός δίσκος "
 
12759
"πρέπει να έχει τουλάχιστον αυτή τη χωρητικότητα."
 
12760
 
 
12761
#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
 
12762
msgid "Write speed"
 
12763
msgstr "Ταχύτητα εγγραφής"
 
12764
 
 
12765
#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
 
12766
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
 
12767
msgstr ""
 
12768
"Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επιθυμείτε να εγγράψετε το CD από την "
 
12769
"κυλιόμενη λίστα."
 
12770
 
 
12771
#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
 
12772
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
 
12773
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγγραφή</guibutton>."
 
12774
 
 
12775
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
 
12776
msgid ""
 
12777
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
 
12778
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
 
12779
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
 
12780
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
 
12781
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
 
12782
msgstr ""
 
12783
"Αν επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Εικόνα αρχείου</guilabel> από την "
 
12784
"κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στόχος εγγραφής σε</guilabel>, θα εμφανιστεί "
 
12785
"ένας διάλογος <guilabel>Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα δίσκου</guilabel>. "
 
12786
"Ως προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση αρχείου <filename>.iso</filename>."
 
12787
 
 
12788
#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
 
12789
msgid ""
 
12790
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
 
12791
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
 
12792
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
 
12793
"dialog."
 
12794
msgstr ""
 
12795
"Εμφανίζεται ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή δίσκου</guilabel>. Αυτή η διαδικασία "
 
12796
"διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή όταν το αρχείο εικόνας "
 
12797
"δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η "
 
12798
"διαδικασία ολοκληρώθηκε."
 
12799
 
 
12800
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
 
12801
msgid ""
 
12802
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
 
12803
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
 
12804
"application>."
 
12805
msgstr ""
 
12806
"Μπορείτε να καθορίσετε το φάκελο Δημιουργού CD/DVD για αυτόματο άνοιγμα όταν "
 
12807
"εισάγετε έναν κενό δίσκο. Δείτε <application>Αφαιρούμενοι οδηγοί και μέσα Preferences</"
 
12808
"application>."
 
12809
 
 
12810
#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
 
12811
msgid ""
 
12812
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
 
12813
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
 
12814
"filesystem extensions are used."
 
12815
msgstr ""
 
12816
"Το σύστημα αρχείων εγγεγραμμένο στο CD θα είναι αναγνώσιμο με μεγάλα ονόματα "
 
12817
"σε όλα τα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα. Χρησιμοποιούνται οι επεκτάσεις "
 
12818
"συστήματος αρχείων Joliet και Rock Ridge."
 
12819
 
 
12820
#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
 
12821
msgid "Copying CDs or DVDs"
 
12822
msgstr "Γίνεται αντιγραφή σε CD ή DVD"
 
12823
 
 
12824
#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
 
12825
msgid ""
 
12826
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
 
12827
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
 
12828
msgstr ""
 
12829
"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή σε "
 
12830
"ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη δημιουργία "
 
12831
"αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
12832
 
 
12833
#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
 
12834
msgid "Insert the disc you want to copy."
 
12835
msgstr "Εισάγετε το δίσκο που θέλετε να αντιγράψετε."
 
12836
 
 
12837
#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
 
12838
msgid ""
 
12839
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12840
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
 
12841
msgstr ""
 
12842
"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</"
 
12843
"guimenuitem></menuchoice>."
 
12844
 
 
12845
#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
 
12846
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
 
12847
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε <guimenuitem>Αντιγραφή δίσκου</guimenuitem>."
 
12848
 
 
12849
#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
 
12850
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
 
12851
msgstr "Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel>"
 
12852
 
 
12853
#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
 
12854
msgid ""
 
12855
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
 
12856
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
 
12857
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
 
12858
msgstr ""
 
12859
"Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά "
 
12860
"θα δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια "
 
12861
"θα αποβάλλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν "
 
12862
"κενό δίσκο στον οποίο θα εγγράψει το αντίγραφο."
 
12863
 
 
12864
#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
 
12865
msgid ""
 
12866
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
 
12867
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
 
12868
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
 
12869
msgstr ""
 
12870
"Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε περισσότερα από ένα αντίγραφα, επιλέξτε την "
 
12871
"επιλογή αρχείου εικόνας στο <guilabel>Εγγραφή στο δίσκο</guilabel> και κατόπιν "
 
12872
"εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
 
12873
 
 
12874
#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
 
12875
msgid "Creating a Disc from an Image File"
 
12876
msgstr "Δημιουργία δίσκου από αρχείο εικόνας"
 
12877
 
 
12878
#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
 
12879
msgid ""
 
12880
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
 
12881
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
 
12882
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
 
12883
"extension and are sometimes called iso files."
 
12884
msgstr ""
 
12885
"Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, μπορείτε "
 
12886
"να έχετε κάνετε λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή νωρίτερα να έχετε "
 
12887
"δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Εικόνες δίσκου συνήθως έχουν επέκταση αρχείου "
 
12888
"<filename>.iso</filename> και μερικές φορές αποκαλούνται ως αρχεία iso."
 
12889
 
 
12890
#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
 
12891
msgid ""
 
12892
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
 
12893
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
 
12894
msgstr ""
 
12895
"Για εγγραφή εικόνας δίσκου, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο εικόνας, και κατόπιν "
 
12896
"επιλέξτε <guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</guimenuitem> από το αναδυόμενο "
 
12897
"μενού."
 
12898
 
 
12899
#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
 
12900
msgid "Navigating Remote Servers"
 
12901
msgstr "Περιήγηση σε απομακρυσμένους διακομιστές"
 
12902
 
 
12903
#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
 
12904
msgid ""
 
12905
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
 
12906
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
 
12907
"servers and SSH servers."
 
12908
msgstr ""
 
12909
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει ένα "
 
12910
"ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες FTP, "
 
12911
"κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας."
 
12912
 
 
12913
#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
 
12914
msgid "To Access a remote server"
 
12915
msgstr "Για πρόσπέλαση σε απομακρυσμένο διακομιστή"
 
12916
 
 
12917
#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
 
12918
#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
 
12919
msgid "accessing"
 
12920
msgstr "Πρόσβαση"
 
12921
 
 
12922
#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
 
12923
msgid ""
 
12924
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
 
12925
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
 
12926
msgstr ""
 
12927
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε απομακρυσμένο "
 
12928
"εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός πόρος Windows, ένας διακομιστής "
 
12929
"WebDav είτε ένας διακομιστής SSH."
 
12930
 
 
12931
#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
 
12932
msgid ""
 
12933
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
12934
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
 
12935
"also access this dialog from the menubar by choosing "
 
12936
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
 
12937
"guimenuitem></menuchoice>."
 
12938
msgstr ""
 
12939
"Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
 
12940
"guimenu><guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>. "
 
12941
"Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν το διάλογο από τη γραμμή μενού επιλέγοντας "
 
12942
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση στον εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>."
 
12943
 
 
12944
#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
 
12945
msgid ""
 
12946
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
 
12947
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
 
12948
"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
 
12949
"window."
 
12950
msgstr ""
 
12951
"Στο διάλογο <guilabel>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guilabel>, μπορείτε να "
 
12952
"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Περιήγηση δικτύου</guibutton> για να κλείσετε "
 
12953
"αυτόν το διάλογο και να δείτε διαθέσιμες υπηρεσίες στο δίκτυό σας στο παράθυρο "
 
12954
"<application>Ναυτίλος</application>."
 
12955
 
 
12956
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
 
12957
msgid ""
 
12958
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
 
12959
"enter the server address."
 
12960
msgstr ""
 
12961
"Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας τον "
 
12962
"τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνσή του εξυπηρετητή."
 
12963
 
 
12964
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
 
12965
msgid ""
 
12966
"If required by your server, you may provide the following optional "
 
12967
"information :"
 
12968
msgstr ""
 
12969
"Αν απαιτείται από τον εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί να παρέχετε τις "
 
12970
"παρακάτω προαιρετικές πληροφορίες:"
 
12971
 
 
12972
#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
 
12973
msgid "Port"
 
12974
msgstr "Θύρα"
 
12975
 
 
12976
#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
 
12977
msgid ""
 
12978
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
 
12979
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
 
12980
msgstr ""
 
12981
"Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο "
 
12982
"αν είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει "
 
12983
"να παραμείνει κενή."
 
12984
 
 
12985
#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
 
12986
msgid "Folder"
 
12987
msgstr "Φάκελος"
 
12988
 
 
12989
#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
 
12990
msgid "Folder to open upon connecting to server."
 
12991
msgstr "Φάκελος προς άνοιγμα μετά την επίτευξη σύνδεσης στο διακομιστή."
 
12992
 
 
12993
#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
 
12994
msgid "User Name"
 
12995
msgstr "Όνομα Χρήστη"
 
12996
 
 
12997
#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
 
12998
msgid ""
 
12999
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
 
13000
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
 
13001
"is not appropriate for a public FTP connexion."
 
13002
msgstr ""
 
13003
"Το όνομα χρήστη του λογαριασμού που πρόκειται να συνδεθεί στον εξυπηρετητή. "
 
13004
"Αυτό θα πρέπει να καταχωρηθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτηθεί. Η "
 
13005
"πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου FTP."
 
13006
 
 
13007
#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
 
13008
msgid "Name to use for connection"
 
13009
msgstr "Όνομα για χρήση σε αυτή τη σύνδεση"
 
13010
 
 
13011
#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
 
13012
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
 
13013
msgstr "Η ανάδειξη της σύνδεσης όπως θα εμφανίζεται στο διαχειριστή αρχείων."
 
13014
 
 
13015
#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
 
13016
msgid "Share"
 
13017
msgstr "Κοινόχρηστο"
 
13018
 
 
13019
#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
 
13020
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
 
13021
msgstr "Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε κοινούς πόρους Windows."
 
13022
 
 
13023
#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
 
13024
msgid "Domain name"
 
13025
msgstr "Όνομα τομέα"
 
13026
 
 
13027
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
 
13028
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
 
13029
msgstr "Τομέας Windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο για κοινούς πόρους Windows."
 
13030
 
 
13031
#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
 
13032
msgid ""
 
13033
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
 
13034
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
 
13035
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
13036
msgstr ""
 
13037
"Αν η πληροφορία του εξυπηρετητή παρέχεται σε μορφή URI, ή απαιτείτε μία "
 
13038
"εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Προσαρμοσμένη τοποθεσία</"
 
13039
"guimenuitem></menuchoice> ως τύπο υπηρεσίας."
 
13040
 
 
13041
#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
 
13042
msgid ""
 
13043
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
 
13044
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
 
13045
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
 
13046
msgstr ""
 
13047
"Όταν έχετε συμπληρώσει στην πληροφορία, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
13048
"<guibutton>Σύνδεση</guibutton>. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, τα περιεχόμενα "
 
13049
"της τοποθεσίας θα εμφανιστούν και μπορείτε να σύρετε και να ελευθερώσετε "
 
13050
"αρχεία προς και από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή."
 
13051
 
 
13052
#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
 
13053
msgid "To Access Network Places"
 
13054
msgstr "Για πρόσβαση σε τοποθεσίες δικτύου"
 
13055
 
 
13056
#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
 
13057
#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
 
13058
msgid "network places"
 
13059
msgstr "Τοποθεσίες δικτύου"
 
13060
 
 
13061
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
 
13062
msgid ""
 
13063
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
 
13064
"file manager to access the network places."
 
13065
msgstr ""
 
13066
"Αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να έχει πρόσβαση σε ένα δίκτυο, "
 
13067
"μπορείτε να χρησιμοποιείτε το διαχειριστή αρχείων για να αποκτάτε πρόσβαση "
 
13068
"σε δικτυακές τοποθεσίες."
 
13069
 
 
13070
#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
 
13071
msgid ""
 
13072
"To access network places, open the file manager and choose "
 
13073
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
 
13074
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
 
13075
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
 
13076
msgstr ""
 
13077
"Για πρόσβαση τοποθεσιών δικτύου, ανοίξτε το διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε "
 
13078
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Εξυπηρετητές δικτύου</"
 
13079
"guimenuitem></menuchoice>. Θα ανοίξει ένα παράθυρο που εμφανίζει τις "
 
13080
"τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό-κλικ "
 
13081
"στο δίκτυο που επιθυμείτε να συνδεθείτε."
 
13082
 
 
13083
#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
 
13084
msgid ""
 
13085
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
 
13086
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
 
13087
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
 
13088
"displayed in the file manager window."
 
13089
msgstr ""
 
13090
"<indexterm><primary>Εξυπηρετητές NFS</primary><see>Δίκτυο Unix</see></"
 
13091
"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους UNIX, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο "
 
13092
"<guilabel>Δίκτυο Unix (NFS) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα κοινών πόρων UNIX "
 
13093
"διαθέσιμων προς χρήση στο παράθυρο του διαχειριστή αρχείων."
 
13094
 
 
13095
#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
 
13096
msgid ""
 
13097
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
 
13098
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
 
13099
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
 
13100
"you is displayed in the file manager window."
 
13101
msgstr ""
 
13102
"<indexterm><primary>Εξυπηρετητές Samba</primary><see>Δίκτυο Windows</see></"
 
13103
"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους Windows, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο "
 
13104
"<guilabel>Δίκτυο Windows (SMB) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα με κοινούς πόρους "
 
13105
"Windows διαθέσιμοι προς χρήση στο παράθυρο διαχειριστή αρχείων."
 
13106
 
 
13107
#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
 
13108
msgid "Accessing Special URI Locations"
 
13109
msgstr "Πρόσβαση ειδικών τοποθεσιών URI"
 
13110
 
 
13111
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
 
13112
#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
 
13113
msgid "special URI locations"
 
13114
msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI"
 
13115
 
 
13116
#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
 
13117
msgid "URI, special"
 
13118
msgstr "URI, ειδικό"
 
13119
 
 
13120
#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
 
13121
msgid ""
 
13122
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
 
13123
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
 
13124
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
 
13125
msgstr ""
 
13126
"Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να έχετε "
 
13127
"πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. Για παράδειγμα, "
 
13128
"για να έχετε πρόσβαση σε γραμματοσειρές, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το URI "
 
13129
"<command>fonts:///</command> σε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων."
 
13130
 
 
13131
#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
 
13132
msgid ""
 
13133
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
 
13134
"accessing the function or location exists."
 
13135
msgstr ""
 
13136
"Αυτά αναφέρονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, υπάρχει "
 
13137
"μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία."
 
13138
 
 
13139
#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
 
13140
msgid ""
 
13141
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
 
13142
"you can use with the file manager."
 
13143
msgstr ""
 
13144
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> παρουσιάζει τις ειδικές τοποθεσίες URI που "
 
13145
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων."
 
13146
 
 
13147
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
13148
#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
 
13149
msgid "Special URI Locations"
 
13150
msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI"
 
13151
 
 
13152
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
13153
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
13154
# #-#-#-#-#  file-roller.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
13155
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
13156
#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
 
13157
msgid "URI Location"
 
13158
msgstr "Τοποθεσία URI"
 
13159
 
 
13160
#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
 
13161
msgid "fonts:///"
 
13162
msgstr "fonts:///"
 
13163
 
 
13164
#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
 
13165
msgid ""
 
13166
"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
 
13167
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
 
13168
"GNOME Desktop."
 
13169
msgstr ""
 
13170
"Εμφανίζει όλες τις γραμματοσειρές που είναι διαθέσιμες στο σύστημά σας. Για "
 
13171
"προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, κάντε διπλό-κλικ σε αυτήν. Μπορείτε επίσης "
 
13172
"να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για προσθήκη γραμματοσειρών στην "
 
13173
"επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
13174
 
 
13175
#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
 
13176
msgid "burn:///"
 
13177
msgstr "burn:///"
 
13178
 
 
13179
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
 
13180
msgid ""
 
13181
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
 
13182
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
 
13183
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
13184
msgstr ""
 
13185
"Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και φακέλους "
 
13186
"που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να εγγράψετε τα "
 
13187
"περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
13188
 
 
13189
#
 
13190
#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
 
13191
msgid "network:///"
 
13192
msgstr "network:///"
 
13193
 
 
13194
#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
 
13195
msgid ""
 
13196
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
 
13197
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
 
13198
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
 
13199
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
 
13200
"accessnetwork\"/>."
 
13201
msgstr ""
 
13202
"Παρουσιάζει τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να συνδεθείτε, αν το "
 
13203
"σύστημά σας είναι διαμορφωμένο για πρόσβαση σε τοποθεσίες σε δίκτυο. Για "
 
13204
"πρόσβαση σε τοποθεσία δικτύου, κάντε διπλό-κλικ στην τοποθεσία δικτύου. "
 
13205
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το URI για να προσθέσετε δικτυακές "
 
13206
"τοποθεσίες στο σύστημά σας. Δείτε επίσης <xref linkend=\"nautilus-"
 
13207
"accessnetwork\"/>."
 
13208
 
 
13209
#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
 
13210
msgid "themes:///"
 
13211
msgstr "themes:///"
 
13212
 
 
13213
#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
 
13214
msgid ""
 
13215
"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
 
13216
"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
 
13217
"location to add themes to the GNOME Desktop."
 
13218
msgstr ""
 
13219
"Εμφανίζει όλα τα θέματα που είναι διαθέσιμα στην επιφάνεια εργασίας GNOME. "
 
13220
"Για να εφαρμόσετε ένα θέμα στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε διπλό-κλικ "
 
13221
"πάνω στο θέμα. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για "
 
13222
"προσθήκη θεμάτων στην επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
13223
 
 
13224
#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
 
13225
msgid ""
 
13226
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
 
13227
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
 
13228
msgstr ""
 
13229
"Εναλλακτικά, καθορίστε ένα θέμα με το <link linkend=\"prefs-theme\">εργαλείο "
 
13230
"προτίμησης <application>Θέμα</application></link>."
 
13231
 
 
13232
#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
 
13233
msgid "Nautilus Preferences"
 
13234
msgstr "Προτιμήσεις Ναυτίλου"
 
13235
 
 
13236
#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
 
13237
#: C/goscustdesk.xml:1646(secondary) C/goscustdesk.xml:3000(secondary)
 
13238
msgid "customizing"
 
13239
msgstr "Προσαρμογή"
 
13240
 
 
13241
#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
 
13242
#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
 
13243
#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2996(secondary)
 
13244
msgid "preferences"
 
13245
msgstr "προτιμήσεις"
 
13246
 
 
13247
#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
 
13248
msgid "preferences, file manager"
 
13249
msgstr "Προτιμήσεις, διαχειριστής αρχείων"
 
13250
 
 
13251
#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
 
13252
msgid "file manager preferences"
 
13253
msgstr "Προτιμήσεις διαχειριστή αρχείων"
 
13254
 
 
13255
#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
 
13256
msgid ""
 
13257
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
 
13258
"the file manager to suit your requirements and preferences."
 
13259
msgstr ""
 
13260
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</guilabel> "
 
13261
" για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τις "
 
13262
"προτιμήσεις σας."
 
13263
 
 
13264
#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
 
13265
msgid ""
 
13266
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
 
13267
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
13268
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
 
13269
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
 
13270
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
 
13271
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13272
msgstr ""
 
13273
"Για προβολή του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείου</guilabel>, "
 
13274
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
 
13275
"guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο "
 
13276
"άμεσα από τη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών επιλέγοντας "
 
13277
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
 
13278
"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Διαχείριση Αρχείων</"
 
13279
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13280
 
 
13281
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
 
13282
msgid "You can set preferences in the following categories:"
 
13283
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε προτιμήσεις στις παρακάτω κατηγορίες:"
 
13284
 
 
13285
#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
 
13286
msgid "The default settings for views."
 
13287
msgstr "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολή."
 
13288
 
 
13289
#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
 
13290
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
 
13291
msgstr "Η συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και Απορρίμματα."
 
13292
 
 
13293
#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
 
13294
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
13295
msgstr "Η πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και η μορφή ημερομηνίας."
 
13296
 
 
13297
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
 
13298
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
 
13299
msgstr "Οι στήλες που εμφανίζονται στην προβολή λίστας και η διάταξή τους."
 
13300
 
 
13301
#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
 
13302
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
 
13303
msgstr "Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων."
 
13304
 
 
13305
#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
 
13306
msgid "Views Preferences"
 
13307
msgstr "Προτιμήσεις προβολών"
 
13308
 
 
13309
#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
 
13310
msgid ""
 
13311
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
 
13312
"You can also specify default settings for icon views and list views."
 
13313
msgstr ""
 
13314
"Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε "
 
13315
"επιλογές ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε "
 
13316
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας."
 
13317
 
 
13318
#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
 
13319
msgid ""
 
13320
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13321
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13322
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
 
13323
"tabbed section."
 
13324
msgstr ""
 
13325
"Για να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προβολής, επιλέξτε "
 
13326
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenuitem></"
 
13327
"menuchoice>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα "
 
13328
"<guilabel>Προβολές</guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προβολές</guilabel>."
 
13329
 
 
13330
#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
 
13331
msgid ""
 
13332
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
 
13333
"can modify."
 
13334
msgstr ""
 
13335
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προβολών "
 
13336
"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
13337
 
 
13338
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
 
13339
msgid "View new folders using"
 
13340
msgstr "Προβολή νέων φακέλων με χρήση"
 
13341
 
 
13342
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
 
13343
msgid ""
 
13344
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
 
13345
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
 
13346
"the list view."
 
13347
msgstr ""
 
13348
"Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, "
 
13349
"ο φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι "
 
13350
"προβολή ως εικονίδια ή ως λίστα."
 
13351
 
 
13352
#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
 
13353
msgid "Arrange items"
 
13354
msgstr "Ταξινόμηση στοιχείων"
 
13355
 
 
13356
#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
 
13357
msgid ""
 
13358
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
 
13359
"that are displayed in this view."
 
13360
msgstr ""
 
13361
"Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομήσετε "
 
13362
"τα αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την οθόνη."
 
13363
 
 
13364
#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
 
13365
msgid "Sort folders before files"
 
13366
msgstr "Ταξινόμηση φακέλων πριν από αρχεία"
 
13367
 
 
13368
#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
 
13369
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
13370
msgstr ""
 
13371
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε τους φακέλους πριν από τα αρχεία "
 
13372
"κατά την ταξινόμηση ενός φακέλου."
 
13373
 
 
13374
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
 
13375
msgid "Show hidden and backup files"
 
13376
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αρχείων ασφαλείας."
 
13377
 
 
13378
#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
 
13379
msgid ""
 
13380
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
 
13381
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
 
13382
msgstr ""
 
13383
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προβάλλετε αρχεία που κανονικά δεν "
 
13384
"εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα "
 
13385
"κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
 
13386
 
 
13387
#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
 
13388
msgid "Icon View Default zoom level"
 
13389
msgstr "Επίπεδο προκαθορισμένης μεγέθυνσης προβολής εικόνας"
 
13390
 
 
13391
#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
 
13392
msgid ""
 
13393
"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
 
13394
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
 
13395
"The zoom level specifies the size of items in a view."
 
13396
msgstr ""
 
13397
"Υπάρχουν δύο ρυθμίσεις, η μία για την προβολή με εικονίδια και μία για εκείνη "
 
13398
"με λίστα. Επιλέξτε το προκαθορισμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους που "
 
13399
"εμφανίζονται σε αυτήν τη σελίδα. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το μέγεθος "
 
13400
"των αντικειμένων σε μία προβολή."
 
13401
 
 
13402
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
 
13403
msgid "Use compact layout"
 
13404
msgstr "Χρήση συμπιεσμένης διάταξης"
 
13405
 
 
13406
#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
 
13407
msgid ""
 
13408
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
 
13409
"the folder are closer to each other."
 
13410
msgstr ""
 
13411
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τακτοποίηση των αντικειμένων σε προβολή ως "
 
13412
"εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο."
 
13413
 
 
13414
#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
 
13415
msgid "Text beside icons"
 
13416
msgstr "Κείμενο μαζί με εικονίδια"
 
13417
 
 
13418
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
 
13419
msgid ""
 
13420
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
 
13421
"rather than under the icon."
 
13422
msgstr ""
 
13423
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων "
 
13424
"για αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο."
 
13425
 
 
13426
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
 
13427
msgid "Show only folders"
 
13428
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μόνο"
 
13429
 
 
13430
#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
 
13431
msgid ""
 
13432
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
 
13433
"in the side pane."
 
13434
msgstr ""
 
13435
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο <guilabel>Δέντρο</guilabel> "
 
13436
"στο ακραίο ταμπλό."
 
13437
 
 
13438
#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
 
13439
msgid "Behavior Preferences"
 
13440
msgstr "Προτιμήσεις Συμπεριφοράς"
 
13441
 
 
13442
#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
 
13443
msgid "behavior"
 
13444
msgstr "Συμπεριφορά"
 
13445
 
 
13446
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
 
13447
msgid ""
 
13448
"To set your preferences for files and folders, choose "
 
13449
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
13450
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
13451
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
 
13452
"preferences:"
 
13453
msgstr ""
 
13454
"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις για αρχεία και φακέλους, επιλέξτε "
 
13455
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
 
13456
"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</ "
 
13457
"guilabel> για να προβάλετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel>. "
 
13458
"Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:"
 
13459
 
 
13460
#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
 
13461
msgid "Single click to activate items"
 
13462
msgstr "Μονό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων"
 
13463
 
 
13464
#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
 
13465
msgid ""
 
13466
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
 
13467
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
 
13468
"title of the item is underlined."
 
13469
msgstr ""
 
13470
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια "
 
13471
"για ένα αντικείμενο όταν κάνετε κλικ πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει γίνει, "
 
13472
"θέτοντας το δρομέα πάνω από το αντικείμενο, ο τίτλος του αντικειμένου "
 
13473
"εμφανίζεται υπογραμμισμένος."
 
13474
 
 
13475
#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
 
13476
msgid "Double click to activate items"
 
13477
msgstr "Διπλό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων"
 
13478
 
 
13479
#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
 
13480
msgid ""
 
13481
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
 
13482
"click on the item."
 
13483
msgstr ""
 
13484
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για "
 
13485
"ένα αντικείμενο όταν κάνετε διπλό κλικ πάνω σε αυτό."
 
13486
 
 
13487
#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
 
13488
msgid "Always open in browser windows"
 
13489
msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου περιηγητή"
 
13490
 
 
13491
#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
 
13492
msgid ""
 
13493
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
 
13494
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
 
13495
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
 
13496
"folders as objects."
 
13497
msgstr ""
 
13498
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το <application>Ναυτίλος</application> "
 
13499
"σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής λειτουργίας. Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει "
 
13500
"να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας και τους φακέλους στο ίδιο παράθυρο, "
 
13501
"διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως αντικείμενα."
 
13502
 
 
13503
#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
 
13504
msgid "Run executable text files when they are clicked"
 
13505
msgstr "Εκτέλεση αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
 
13506
 
 
13507
#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
 
13508
msgid ""
 
13509
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
 
13510
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
 
13511
"script."
 
13512
msgstr ""
 
13513
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου όταν "
 
13514
"ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που μπορεί να "
 
13515
"εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους."
 
13516
 
 
13517
#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
 
13518
msgid "View executable text files when they are clicked"
 
13519
msgstr "Προβολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
 
13520
 
 
13521
#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
 
13522
msgid ""
 
13523
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
 
13524
"you choose the executable text file."
 
13525
msgstr ""
 
13526
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση των περιεχομένων ενός εκτελέσιμου "
 
13527
"αρχείου όταν επιλέγετε το εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
 
13528
 
 
13529
#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
 
13530
msgid "Ask each time"
 
13531
msgstr "Ερώτηση κάθε φορά"
 
13532
 
 
13533
#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
 
13534
msgid ""
 
13535
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
 
13536
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
 
13537
"file."
 
13538
msgstr ""
 
13539
"Εκτελέστε αυτήν την επιλογή για να εμφανιστεί ένας διάλογος όταν επιλέγετε "
 
13540
"ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε ή να "
 
13541
"προβάλλετε το αρχείο."
 
13542
 
 
13543
#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
 
13544
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
 
13545
msgstr "Ερώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
 
13546
 
 
13547
#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
 
13548
msgid ""
 
13549
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
 
13550
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
 
13551
"have good reason not to."
 
13552
msgstr ""
 
13553
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν "
 
13554
"να αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, ή πριν να διαγράψετε τα "
 
13555
"αρχεία. Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο "
 
13556
"για να την αλλάξετε."
 
13557
 
 
13558
#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
 
13559
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
 
13560
msgstr "Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα"
 
13561
 
 
13562
#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
 
13563
msgid ""
 
13564
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
 
13565
"the following menus:"
 
13566
msgstr ""
 
13567
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε ένα αντικείμενο μενού "
 
13568
"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> στα παρακάτω μενού:"
 
13569
 
 
13570
#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
 
13571
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
 
13572
msgstr "Το μενού <guimenu>Επεξεργασία</guimenu>"
 
13573
 
 
13574
#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
 
13575
msgid ""
 
13576
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
 
13577
"desktop object."
 
13578
msgstr ""
 
13579
"Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, φάκελο, "
 
13580
"ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας."
 
13581
 
 
13582
#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
 
13583
msgid ""
 
13584
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
 
13585
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
 
13586
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
 
13587
"reason to."
 
13588
msgstr ""
 
13589
"Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο και επιλέξετε το αντικείμενο μενού "
 
13590
"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>, τότε το αντικείμενο διαγράφετε από "
 
13591
"το σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγεγραμμένου "
 
13592
"αρχείου. Μην κάνετε κάτι τέτοιο εκτός και αν έχετε κάποιο συγκεκριμένο λόγο."
 
13593
 
 
13594
#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
 
13595
msgid "Display Preferences"
 
13596
msgstr "Προτιμήσεις προβολής"
 
13597
 
 
13598
#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
 
13599
msgid "caption preferences"
 
13600
msgstr "Προτιμήσεις λεζάντας"
 
13601
 
 
13602
#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
 
13603
msgid "icon captions"
 
13604
msgstr "Κείμενα εικονιδίων"
 
13605
 
 
13606
#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
 
13607
msgid ""
 
13608
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
 
13609
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
 
13610
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
 
13611
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
 
13612
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
 
13613
"information is displayed in icon captions."
 
13614
msgstr ""
 
13615
"Ένας τίτλος εικονιδίου παρουσιάζει το όνομα του αρχείου ή φακέλου σε μία "
 
13616
"προβολή με εικονίδια. Ο τίτλος εικονιδίου επίσης περιλαμβάνει τρία επιπλέον "
 
13617
"αντικείμενα πληροφορίας στο αρχείο ή το φάκελο. Η επιπρόσθετη πληροφορία "
 
13618
"εμφανίζεται μετά το όνομα αρχείου. Κανονικά μόνο ένα αντικείμενο πληροφορίας "
 
13619
"είναι ορατό, αλλά όταν μεγεθύνετε ένα εικονίδιο, εμφανίζονται περισσότερες "
 
13620
"πληροφορίες. Μπορείτε να τροποποιήσετε την εμφάνιση των επιπρόσθετων "
 
13621
"πληροφοριών στον τίτλο εικονιδίων."
 
13622
 
 
13623
#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
 
13624
msgid ""
 
13625
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13626
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13627
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
 
13628
"tabbed section."
 
13629
msgstr ""
 
13630
"Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για κείμενα εικονιδίων, επιλέξτε "
 
13631
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
 
13632
"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμφάνιση</guilabel> "
 
13633
"για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εμφάνιση</guilabel>."
 
13634
 
 
13635
#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
 
13636
msgid ""
 
13637
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
 
13638
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
 
13639
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
 
13640
"The following table describes the items of information that you can select:"
 
13641
msgstr ""
 
13642
"Επιλέξτε τα αντικείμενα πληροφοριών που επιθυμείτε να προβάλετε στον τίτλο "
 
13643
"εικονιδίου από τις τρεις κυλιόμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο αντικείμενο από "
 
13644
"την πρώτη κυλιόμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη κυλιόμενη λίστα, κοκ. "
 
13645
"Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα πληροφοριών που μπορείτε να "
 
13646
"επιλέξετε:"
 
13647
 
 
13648
#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
 
13649
msgid "Choose this option to display the size of the item."
 
13650
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου."
 
13651
 
 
13652
#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
 
13653
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
 
13654
msgstr ""
 
13655
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ του "
 
13656
"αντικειμένου."
 
13657
 
 
13658
#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
 
13659
msgid "Date modified"
 
13660
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
 
13661
 
 
13662
#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
 
13663
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
 
13664
msgstr ""
 
13665
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης "
 
13666
"του αντικειμένου."
 
13667
 
 
13668
#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
 
13669
msgid "Date accessed"
 
13670
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
 
13671
 
 
13672
#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
 
13673
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
13674
msgstr ""
 
13675
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας "
 
13676
"πρόσβασης στο αντικείμενο."
 
13677
 
 
13678
#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
 
13679
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
 
13680
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου."
 
13681
 
 
13682
#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
 
13683
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
 
13684
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το αντικείμενο."
 
13685
 
 
13686
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
13687
#
 
13688
#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
 
13689
msgid "Permissions"
 
13690
msgstr "Δικαιώματα"
 
13691
 
 
13692
#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
 
13693
msgid ""
 
13694
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
 
13695
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
 
13696
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
 
13697
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
 
13698
msgstr ""
 
13699
"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>Εμφάνιση ως χαρακτήρες</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
 
13700
"εμφανίσετε τα δικαιώματα του αντικειμένου ως τρία σετ τριών χαρακτήρων, "
 
13701
"για παράδειγμα <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
 
13702
 
 
13703
#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
 
13704
msgid "Octal permissions"
 
13705
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
 
13706
 
 
13707
#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
 
13708
msgid ""
 
13709
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
 
13710
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
 
13711
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
 
13712
"computeroutput>."
 
13713
msgstr ""
 
13714
"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>Εμφάνιση σε οκταδική μορφή</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε "
 
13715
"τα δικαιώματα του αντικειμένου σε οκταδική μορφή, για παράδειγμα "
 
13716
"<computeroutput>764</computeroutput>."
 
13717
 
 
13718
#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
 
13719
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
 
13720
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME αντικειμένου."
 
13721
 
 
13722
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
 
13723
msgid "Choose this option to display no information for the item."
 
13724
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το αντικείμενο."
 
13725
 
 
13726
#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
 
13727
msgid ""
 
13728
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
 
13729
"displayed throughout Nautilus."
 
13730
msgstr ""
 
13731
"Η επιλογή <guilabel>Μορφή</guilabel> ημερομηνίας σας δίνει τη δυνατότητα να "
 
13732
"επιλέξετε τον τρόπο με τον οποίον θέλετε ο Ναυτίλος να παρουσιάζει την "
 
13733
"ημερομηνία."
 
13734
 
 
13735
#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
 
13736
msgid "List Columns Preferences"
 
13737
msgstr "Προτιμήσεις στηλών λίστας"
 
13738
 
 
13739
#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
 
13740
msgid ""
 
13741
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
 
13742
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
 
13743
"order in which the columns are displayed."
 
13744
msgstr ""
 
13745
"Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του διαχειριστή "
 
13746
"αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε ποιες στήλες θα "
 
13747
"εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την οποία θα εμφανίζονται οι "
 
13748
"στήλες."
 
13749
 
 
13750
#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
 
13751
msgid ""
 
13752
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13753
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13754
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
 
13755
"guilabel> tabbed section."
 
13756
msgstr ""
 
13757
"Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>"
 
13758
"Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. "
 
13759
"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel> για να εμφανίσετε το "
 
13760
"τμήμα καρτέλας <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel>."
 
13761
 
 
13762
#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
 
13763
msgid ""
 
13764
"To specify a column to display in list view, select the option that "
 
13765
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
 
13766
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
 
13767
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
 
13768
"button."
 
13769
msgstr ""
 
13770
"Για τον καθορισμό μίας στήλης ώστε να εμφανίζεται σε προβολή λίστας, "
 
13771
"επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ "
 
13772
"στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση</guibutton>. Για να αφαιρέσετε μία στήλη "
 
13773
"από την προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, "
 
13774
"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απόκρυψη</guibutton>."
 
13775
 
 
13776
#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
 
13777
msgid ""
 
13778
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
 
13779
"buttons to specify the position of columns in list view."
 
13780
msgstr ""
 
13781
"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Μετακίνηση πάνω</guibutton> και <guibutton>Μετακίνηση κάτω</guibutton> για να καθορίσετε τη θέση των "
 
13782
"στηλών σε προβολή λίστας."
 
13783
 
 
13784
#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
 
13785
msgid ""
 
13786
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
 
13787
"Default</guibutton> button."
 
13788
msgstr ""
 
13789
"Για να χρησιμοποιήσετε τις προκαθορισμένες στήλες και θέσεις στηλών, κάντε κλικ "
 
13790
"στο κουμπί <guibutton>Χρήση προεπιλογής</guibutton>."
 
13791
 
 
13792
#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
 
13793
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
 
13794
msgstr "Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τις στήλες που μπορείτε να εμφανίσετε:"
 
13795
 
 
13796
#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
 
13797
msgid "Choose this option to display the name of the item."
 
13798
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου."
 
13799
 
 
13800
#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
 
13801
msgid ""
 
13802
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
 
13803
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
 
13804
msgstr ""
 
13805
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ του "
 
13806
"αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης <application>Τύποι αρχείων και προγραμμάτων</application>."
 
13807
 
 
13808
#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
 
13809
msgid "Date Modified"
 
13810
msgstr "Ημερομηνία Τροποποίησης"
 
13811
 
 
13812
#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
 
13813
msgid "Date Accessed"
 
13814
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
 
13815
 
 
13816
#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
 
13817
msgid "Octal Permissions"
 
13818
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
 
13819
 
 
13820
#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
 
13821
msgid "Preview Preferences"
 
13822
msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης"
 
13823
 
 
13824
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
13825
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
13826
# #-#-#-#-#  bombermaze-el.po (bombermaze 1.0)  #-#-#-#-#
 
13827
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
 
13828
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-##
 
13829
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
13830
# #-#-#-#-#  gimp-print-el.po (gimp-print 1.0)  #-#-#-#-##
 
13831
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-##
 
13832
#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
 
13833
msgid "preview"
 
13834
msgstr "Προεπισκόπηση"
 
13835
 
 
13836
#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
 
13837
msgid ""
 
13838
"The file manager include some file preview features. The preview features "
 
13839
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
 
13840
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
 
13841
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
 
13842
"options described in the following table:"
 
13843
msgstr ""
 
13844
"Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης αρχείων. "
 
13845
"Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την οποία ο διαχειριστής "
 
13846
"αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά "
 
13847
"μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή "
 
13848
"αρχείων. Για κάθε προτίμηση επισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές "
 
13849
"που περιγράφονται στον παρακάτω πίνακα:"
 
13850
 
 
13851
#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
 
13852
msgid "Always"
 
13853
msgstr "Πάντα"
 
13854
 
 
13855
#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
 
13856
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
 
13857
msgstr "Εκτελεί την ενέργεια των τοπικών αρχείων, και αρχείων σε άλλα συστήματα αρχείων."
 
13858
 
 
13859
#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
 
13860
msgid "Local Files Only"
 
13861
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
 
13862
 
 
13863
#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
 
13864
msgid "Performs the action for local files only."
 
13865
msgstr "Εκτελεί την ενέργεια μόνο για τοπικά αρχεία."
 
13866
 
 
13867
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
13868
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
13869
#
 
13870
#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
 
13871
msgid "Never"
 
13872
msgstr "Ποτέ"
 
13873
 
 
13874
#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
 
13875
msgid "Never performs the action."
 
13876
msgstr "Δεν εκτελεί ποτέ αυτήν την ενέργεια."
 
13877
 
 
13878
#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
 
13879
msgid ""
 
13880
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13881
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13882
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
 
13883
"guilabel> tabbed section."
 
13884
msgstr ""
 
13885
"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
 
13886
"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ "
 
13887
"στο διάλογο καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel> για να εμφανίσετε το "
 
13888
"τμήμα καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>."
 
13889
 
 
13890
#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
 
13891
msgid ""
 
13892
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
 
13893
"you can modify."
 
13894
msgstr ""
 
13895
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προεπισκόπησης "
 
13896
"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
13897
 
 
13898
#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
 
13899
msgid "Show text in icons"
 
13900
msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια"
 
13901
 
 
13902
#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
 
13903
msgid ""
 
13904
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
 
13905
"icon that represents the file."
 
13906
msgstr ""
 
13907
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του περιεχομένου "
 
13908
"των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο."
 
13909
 
 
13910
#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
 
13911
msgid "Show thumbnails"
 
13912
msgstr "Εμφάνιση εικόνων προεπισκόπησης"
 
13913
 
 
13914
#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
 
13915
msgid ""
 
13916
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
 
13917
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
 
13918
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
13919
msgstr ""
 
13920
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες επισκόπησης "
 
13921
"αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία εικόνας επισκόπησης για "
 
13922
"κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο  <filename>εικόνων επισκόπησης</filename> "
 
13923
"στον κατάλογο του προσωπικού φακέλου του χρήστη."
 
13924
 
 
13925
#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
 
13926
msgid "Only for files smaller than"
 
13927
msgstr "Μόνο για αρχεία μικρότερα από"
 
13928
 
 
13929
#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
 
13930
msgid ""
 
13931
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
 
13932
"thumbnail."
 
13933
msgstr ""
 
13934
"Καθορίστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο ο διαχειριστής αρχείου "
 
13935
"δημιουργεί μία εικόνα επισκόπησης."
 
13936
 
 
13937
#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
 
13938
msgid "Preview sound files"
 
13939
msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων ήχου"
 
13940
 
 
13941
#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
 
13942
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
 
13943
msgstr ""
 
13944
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση "
 
13945
"αρχείων ήχου."
 
13946
 
 
13947
#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
 
13948
msgid "Count number of items"
 
13949
msgstr "Μέτρηση αριθμού αντικειμένων"
 
13950
 
 
13951
#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
 
13952
msgid ""
 
13953
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
 
13954
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
 
13955
"number of items in each folder."
 
13956
msgstr ""
 
13957
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε τον αριθμό "
 
13958
"αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, όταν μπορεί να χρειαστεί να "
 
13959
"αυξήσετε το επίπεδο μεγέθυνσης για να δείτε τον αριθμό αντικειμένων σε κάθε "
 
13960
"φάκελο."
 
13961
 
 
13962
#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
 
13963
msgid "Extending Nautilus"
 
13964
msgstr "Επέκταση Ναυτίλου"
 
13965
 
 
13966
#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
 
13967
msgid "running scripts"
 
13968
msgstr "Εκτέλεση σεναρίων"
 
13969
 
 
13970
#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
 
13971
msgid "scripts, running from file manager"
 
13972
msgstr "σενάρια, εκτέλεση μέσω διαχειριστή αρχείου"
 
13973
 
 
13974
#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
 
13975
msgid ""
 
13976
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
 
13977
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
 
13978
"difference between the two and how to install."
 
13979
msgstr ""
 
13980
"Ο Ναυτίλου μπορεί να επεκταθεί με δύο τρόπους. Διαμέσω των επεκτάσεων "
 
13981
"<application>Ναυτίλος</application> και των σεναρίων. Αυτή η ενότητα εξηγεί "
 
13982
"τη διαφορά μεταξύ των δύο και πως γίνεται η εγκατάσταση."
 
13983
 
 
13984
#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
 
13985
msgid "Nautilus Scripts"
 
13986
msgstr "Σενάρια Ναυτίλου"
 
13987
 
 
13988
#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
 
13989
msgid ""
 
13990
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
 
13991
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
 
13992
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
 
13993
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
13994
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
 
13995
"the submenu."
 
13996
msgstr ""
 
13997
"Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Σενάρια είναι βασικά απλούστερα σε λειτουργίες "
 
13998
"από ότι ολοκληρωμένες επεκτάσεις <application>Ναυτίλος</application> και "
 
13999
"μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα σεναρίου ικανή να τα ορίσει ως εκτελέσιμα στον "
 
14000
"υπολογιστή σας. Για την εκτέλεση ενός σεναρίου επιλέξτε "
 
14001
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</"
 
14002
"guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε "
 
14003
"από το υπομενού."
 
14004
 
 
14005
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
 
14006
msgid ""
 
14007
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
 
14008
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
14009
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
 
14010
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
 
14011
"scripts on."
 
14012
msgstr ""
 
14013
"Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο ταμπλό "
 
14014
"προβολής. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</"
 
14015
"guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να "
 
14016
"εκτελέσετε στο αρχείο από το υπομενού. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά "
 
14017
"αρχεία πάνω στα οποία μπορείτε να εκτελέσετε το σενάριό σας."
 
14018
 
 
14019
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
 
14020
msgid "You may also access scripts from the context menu."
 
14021
msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σενάρια από το σχετικό μενού."
 
14022
 
 
14023
#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
 
14024
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
 
14025
msgstr "Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα εμφανιστεί."
 
14026
 
 
14027
#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
 
14028
msgid "Installing File Manager Scripts"
 
14029
msgstr "Εγκατάσταση σεναρίων διαχειριστή αρχείων"
 
14030
 
 
14031
#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
 
14032
msgid ""
 
14033
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
 
14034
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
 
14035
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
 
14036
msgstr ""
 
14037
"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει έναν ειδικό φάκελο όπου μπορεί να "
 
14038
"αποθηκεύει τα σενάριά σας. Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο "
 
14039
"θα εμφανιστούν στο μενού σεναρίων. Ο φάκελος σεναρίου βρίσκεται στο "
 
14040
"$HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
 
14041
 
 
14042
#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
 
14043
msgid ""
 
14044
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
 
14045
"the user executable permission."
 
14046
msgstr ""
 
14047
"Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο σεναρίων "
 
14048
"και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης."
 
14049
 
 
14050
#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
 
14051
msgid ""
 
14052
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
 
14053
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
 
14054
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
 
14055
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
 
14056
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
14057
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
14058
"guimenuitem></menuchoice>"
 
14059
msgstr ""
 
14060
"Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη εγκαταστήσει "
 
14061
"σενάρια, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Σενάρια</"
 
14062
"guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα φακέλου σεναρίων</guimenuitem></menuchoice>. "
 
14063
"Θα πρέπει να περιηγηθείτε στο φάκελο σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν "
 
14064
"δεν έχετε ακόμα κανένα σενάριο. Μπορεί να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία "
 
14065
"γι' αυτό, χρησιμοποιείστε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση "
 
14066
"κρυμμένων αρχείων</guimenuitem></menuchoice>"
 
14067
 
 
14068
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
 
14069
msgid ""
 
14070
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
 
14071
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
 
14072
"Scripts website</citetitle></ulink>."
 
14073
msgstr "Μία καλή πηγή από όπου μπορείτε  να κάνετε λήψη σεναρίων για το <application>Ναυτίλος</application είναι η <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>ιστοσελίδα G-Scripts</citetitle></ulink>."
 
14074
 
 
14075
#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
 
14076
msgid "Writing File Manager Scripts"
 
14077
msgstr "Εγγραφή σεναρίων διαχειριστή αρχείων"
 
14078
 
 
14079
#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
 
14080
msgid ""
 
14081
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
 
14082
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
 
14083
"content), scripts will be passed no parameters."
 
14084
msgstr ""
 
14085
"Όταν εκτελούνται από έναν τοπικό φάκελο, στα σενάρια θα περαστούν τα ονόματα "
 
14086
"των επιλεγμένων αρχείων. Όταν εκτελούνται από έναν απομακρυσμένο φάκελο "
 
14087
"(δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), "
 
14088
"τα σενάρια θα περαστούν χωρίς παραμέτρους."
 
14089
 
 
14090
#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
 
14091
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
 
14092
msgstr "Ο παρακάτω πίνακας εμφανίζει μεταβλητές που περνάνε στο σενάριο:"
 
14093
 
 
14094
#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
 
14095
msgid "Environment variable"
 
14096
msgstr "Μεταβλητό περιβάλλον"
 
14097
 
 
14098
#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
 
14099
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
 
14100
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
 
14101
 
 
14102
#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
 
14103
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
 
14104
msgstr "περιορισμένες διαδρομές νέας γραμμής για επιλεγμένα αρχεία (μόνο τοπικά)"
 
14105
 
 
14106
#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
 
14107
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
 
14108
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
 
14109
 
 
14110
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
 
14111
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
 
14112
msgstr "URI περιορισμένης νέας γραμμής για επιλεγμένα αρχεία"
 
14113
 
 
14114
#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
 
14115
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
 
14116
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
 
14117
 
 
14118
#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
 
14119
msgid "URI for current location"
 
14120
msgstr "URI για την τρέχουσα τοποθεσία"
 
14121
 
 
14122
#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
 
14123
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
 
14124
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
 
14125
 
 
14126
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
 
14127
msgid "position and size of current window"
 
14128
msgstr "Θέση και μέγεθος παρόντος παραθύρου"
 
14129
 
 
14130
#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
 
14131
msgid "Nautilus Extensions"
 
14132
msgstr "Επεκτάσεις Ναυτίλου"
 
14133
 
 
14134
#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
 
14135
msgid ""
 
14136
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
 
14137
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
 
14138
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
 
14139
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
 
14140
msgstr ""
 
14141
"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλος</application> είναι περισσότερο από "
 
14142
"ισχυροί από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία και τον "
 
14143
"τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το <application>Ναυτίλος</application>. "
 
14144
"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλος</application> είναι κανονικά "
 
14145
"εγκατεστημένες από το διαχειριστή αρχείων σας."
 
14146
 
 
14147
#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
 
14148
msgid "nautilus-actions"
 
14149
msgstr "nautilus-actions"
 
14150
 
 
14151
#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
 
14152
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
 
14153
msgstr ""
 
14154
"Αυτή η επέκταση σας επιτρέπει να αναθέτετε εύκολα ενέργειες που βασίζονται "
 
14155
"σε τύπο αρχείου."
 
14156
 
 
14157
#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
 
14158
msgid "nautilus-send-to"
 
14159
msgstr "nautilus-send-to"
 
14160
 
 
14161
#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
 
14162
msgid ""
 
14163
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
 
14164
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
 
14165
msgstr ""
 
14166
"Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή φάκελο σε "
 
14167
"άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή Bluetooth."
 
14168
 
 
14169
#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
 
14170
msgid "nautilus-open-terminal."
 
14171
msgstr "Άνοιγμα τερματικού ναυτίλου."
 
14172
 
 
14173
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
 
14174
msgid ""
 
14175
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
 
14176
"starting location."
 
14177
msgstr ""
 
14178
"Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό "
 
14179
"στην επιλεγμένη αρχική τοποθεσία."
 
14180
 
 
14181
#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
 
14182
msgid ""
 
14183
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
 
14184
"<placeholder-1/>"
 
14185
msgstr ""
 
14186
"Μερικές δημοφιλείς επεκτάσεις για το <application>Ναυτίλος</application> "
 
14187
"περιλαμβάνουν: <placeholder-1/>"
 
14188
 
 
14189
#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
 
14190
msgid ""
 
14191
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
 
14192
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
 
14193
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
 
14194
"application> extension."
 
14195
msgstr ""
 
14196
"Αν αναζητάτε την εντολή <guilabel>Άνοιγμα τερματικού</guilabel> η οποία "
 
14197
"προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του <application>Ναυτίλος</application> "
 
14198
"ως προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση "
 
14199
"<application>nautilus-open-terminal</application>."
 
14200
 
 
14201
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
 
14202
msgid "Using the Main Menubar"
 
14203
msgstr "Χρήση κύριας γραμμής μενού"
 
14204
 
 
14205
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
 
14206
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
 
14207
msgstr ""
 
14208
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει πως να χρησιμοποιείτε τη γραμμή μενού του πίνακα "
 
14209
"εφαρμογών GNOME."
 
14210
 
 
14211
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
 
14212
msgid ""
 
14213
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
 
14214
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
 
14215
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
 
14216
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
 
14217
"and log out of GNOME or shut down your computer."
 
14218
msgstr ""
 
14219
"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών είναι το κύριο σημείο πρόσβασης στο GNOME. "
 
14220
"Χρησιμοποιείστε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> για την εκτέλεση "
 
14221
"εφαρμογών, το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> για να ανοίγετε τοποθεσίες "
 
14222
"στον υπολογιστή σας ή το δίκτυο, και το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> για "
 
14223
"να προσαρμόζετε το σύστημά σας, λαμβάνοντας βοήθεια με το GNOME, και να "
 
14224
"αποσυνδέεστε από το GNOME ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας."
 
14225
 
 
14226
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
 
14227
msgid "The following sections describe these three menus."
 
14228
msgstr "Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτά τα τρία μενού."
 
14229
 
 
14230
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
 
14231
msgid ""
 
14232
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
 
14233
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
 
14234
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
 
14235
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
 
14236
msgstr ""
 
14237
"Ως προεπιλογή, η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών βρίσκεται στο "
 
14238
"<link linkend=\"top-panel\">Επάνω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link>. "
 
14239
"Αλλά όπως κάθε άλλο αντικείμενο του πίνακα, μπορείτε να μετακινήσετε "
 
14240
"τη γραμμή μενού σε άλλον πίνακα εφαρμογών, ή να έχετε περισσότερες "
 
14241
"οντότητες γραμμής μενού στους πίνακες. Για περισσότερα πάνω σ' αυτό, "
 
14242
"δείτε <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
 
14243
 
 
14244
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
 
14245
msgid "Applications Menu"
 
14246
msgstr "Μενού εφαρμογών"
 
14247
 
 
14248
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
 
14249
msgid "Applications menu"
 
14250
msgstr "Μενού εφαρμογών"
 
14251
 
 
14252
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
 
14253
msgid ""
 
14254
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
 
14255
"from which you can start the applications that are installed on your system."
 
14256
msgstr ""
 
14257
"Το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> περιέχει μία διάταξη με υπομενού, από "
 
14258
"τα οποία μπορείτε να ξεκινήσετε τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στο "
 
14259
"σύστημά σας."
 
14260
 
 
14261
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
 
14262
msgid ""
 
14263
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
 
14264
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
 
14265
"and recording sound."
 
14266
msgstr ""
 
14267
"Κάθε υπομενού αντιστοιχεί σε μία κατηγορία. Για παράδειγμα, στο υπομενού "
 
14268
"<guimenu>Ήχος &amp; Βίντεο</guimenu>, θα βρείτε εφαρμογές για αναπαραγωγή "
 
14269
"CD και εγγραφή ήχων."
 
14270
 
 
14271
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
 
14272
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
 
14273
msgstr "Για την εκκίνηση μίας εφαρμογής, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
14274
 
 
14275
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
 
14276
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
 
14277
msgstr ""
 
14278
"Ανοίξτε το μενού <guimenu>Applications</guimenu> εφαρμογές κάνοντας κλικ "
 
14279
"πάνω σ' αυτό."
 
14280
 
 
14281
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
 
14282
msgid ""
 
14283
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
 
14284
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
 
14285
msgstr ""
 
14286
"Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η εφαρμογή "
 
14287
"που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από την κατηγορία."
 
14288
 
 
14289
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
14290
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
14291
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
 
14292
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
14293
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 
14294
# #-#-#-#-#  libbonoboui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
14295
# #-#-#-#-#  gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
14296
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
 
14297
msgid "Click the menu item for the application."
 
14298
msgstr "Κάντε κλικ στο αντικείμενο του μενού για την εφαρμογή."
 
14299
 
 
14300
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
 
14301
msgid ""
 
14302
"When you install a new application, it is automatically added to the "
 
14303
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
 
14304
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
 
14305
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
 
14306
msgstr ""
 
14307
"Όταν κάνετε εγκατάσταση νέας εφαρμογής, προστίθεται αυτόματα στο μενού "
 
14308
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, "
 
14309
"αν κάνετε εγκατάσταση μιας εφαρμογής άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή ενός πελάτη "
 
14310
"FTP, θα εγκατασταθεί στο υπομενού <guimenu>Διαδίκτυο</guimenu>."
 
14311
 
 
14312
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
 
14313
msgid "Places Menu"
 
14314
msgstr "Μενού τοποθεσιών"
 
14315
 
 
14316
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
 
14317
msgid "Places menu"
 
14318
msgstr "Μενού τοποθεσιών"
 
14319
 
 
14320
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
 
14321
msgid ""
 
14322
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
 
14323
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
 
14324
"allows you to open the following items:"
 
14325
msgstr ""
 
14326
"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> είναι ένας γρήγορος τρόπος να μεταβείτε "
 
14327
"σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας δίκτυο. "
 
14328
"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σας επιτρέπει να ανοίγετε τα "
 
14329
"παρακάτω αντικείμενα:"
 
14330
 
 
14331
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
 
14332
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
 
14333
msgstr "Τον αρχικό σας κατάλογο<remark>Add link!</remark>"
 
14334
 
 
14335
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
 
14336
msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
 
14337
msgstr ""
 
14338
"Ο φάκελος επιφάνειας εργασίας, ο οποίος αντιστοιχεί στα αντικείμενα που "
 
14339
"εμφανίζονται στην επιφάνεια εργασίας."
 
14340
 
 
14341
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
 
14342
msgid ""
 
14343
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
 
14344
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14345
msgstr ""
 
14346
"Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες "
 
14347
"πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14348
 
 
14349
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
 
14350
msgid "Your computer, which shows all your drives."
 
14351
msgstr "Ο υπολογιστής σας, ο οποίος εμφανίζει όλους τους οδηγούς σας."
 
14352
 
 
14353
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
 
14354
msgid ""
 
14355
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
 
14356
"cdwriter\"/>."
 
14357
msgstr ""
 
14358
"Ο δημιουργός CD/DVD Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε "
 
14359
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
14360
 
 
14361
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
 
14362
msgid ""
 
14363
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
 
14364
"accessnetwork\"/>."
 
14365
msgstr ""
 
14366
"Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-"
 
14367
"accessnetwork\"/>."
 
14368
 
 
14369
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
 
14370
msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
 
14371
msgstr ""
 
14372
"Τα τρία τελευταία αντικείμενα στο μενού εκτελούν ενέργειες αντί να ανοίγουν "
 
14373
"τοποθεσίες."
 
14374
 
 
14375
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
 
14376
msgid ""
 
14377
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
 
14378
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
 
14379
"\"/>."
 
14380
msgstr ""
 
14381
"Το <guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem> σας επιτρέπει να "
 
14382
"επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε "
 
14383
"<xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
 
14384
 
 
14385
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
 
14386
msgid ""
 
14387
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
 
14388
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
14389
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
14390
msgstr ""
 
14391
"<guimenuitem>Αναζήτηση για αρχεία</guimenuitem> σας επιτρέπει να κάνετε "
 
14392
"αναζήτηση αρχείων στον υπολογιστή σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε "
 
14393
"το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο αναζήτησης αρχείων</ulink>."
 
14394
 
 
14395
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
 
14396
msgid ""
 
14397
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
 
14398
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
 
14399
msgstr ""
 
14400
"Το υπομενού <guimenuitem>Πρόσφατα έγγραφα</guimenuitem> παρουσιάζει τα "
 
14401
"έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει τη "
 
14402
"λίστα."
 
14403
 
 
14404
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
14405
msgid "System Menu"
 
14406
msgstr "Μενού συστήματος"
 
14407
 
 
14408
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
 
14409
msgid ""
 
14410
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
 
14411
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
 
14412
msgstr ""
 
14413
"Το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> σας επιτρέπει να καθορίζετε τις προτιμήσεις "
 
14414
"για την επιφάνεια εργασίας GNOME, να λαμβάνετε βοήθεια με χρήση του GNOME, και "
 
14415
"να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας."
 
14416
 
 
14417
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
 
14418
msgid ""
 
14419
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
 
14420
"to configure your computer. For more information on using these preference "
 
14421
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14422
msgstr ""
 
14423
"Το αντικείμενο <guimenuitem>Κέντρο ελέγχου</guimenuitem> περιέχει εργαλεία προτίμησης "
 
14424
"για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες πληροφορίες στη χρήση "
 
14425
"αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14426
 
 
14427
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
 
14428
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
14429
msgstr "Το αντικείμενο <guimenuitem>Βοήθεια</guimenuitem> εκκινεί τον περιηγητή βοήθειας."
 
14430
 
 
14431
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
 
14432
msgid ""
 
14433
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
 
14434
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
 
14435
msgstr "<guimenuitem>Control Center</guimenuitem>"
 
14436
 
 
14437
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
14438
msgid ""
 
14439
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
 
14440
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
 
14441
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14442
msgstr ""
 
14443
"Η εντολή <guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</guimenuitem> ενεργοποιεί την προστασία "
 
14444
"οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας. Για "
 
14445
"περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14446
 
 
14447
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
 
14448
msgid ""
 
14449
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
 
14450
"user."
 
14451
msgstr ""
 
14452
"Επιλέξτε <guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem> για έξοδο από το GNOME, ή για αλλαγή "
 
14453
"χρήστη."
 
14454
 
 
14455
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
 
14456
msgid ""
 
14457
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
 
14458
"turn off your computer, or restart it."
 
14459
msgstr ""
 
14460
"Επιλέξτε <guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem> για να τελειώσετε τη συνεδρία σας "
 
14461
"στο GNOME και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον επανεκκινήσετε."
 
14462
 
 
14463
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
 
14464
msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
 
14465
msgstr ""
 
14466
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και απενεργοποίηση του συστήματος, "
 
14467
"δείτε <xref linkend=\"shutdown\"/>."
 
14468
 
 
14469
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
 
14470
msgid "Customizing the Panel Menubar"
 
14471
msgstr "Προσαρμογή της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών"
 
14472
 
 
14473
#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
 
14474
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
 
14475
msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τα περιεχόμενα των παρακάτω μενού:"
 
14476
 
 
14477
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
 
14478
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 
14479
msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
 
14480
 
 
14481
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
 
14482
msgid ""
 
14483
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
 
14484
"menuchoice> submenu"
 
14485
msgstr ""
 
14486
"υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></"
 
14487
"menuchoice>"
 
14488
 
 
14489
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
 
14490
msgid ""
 
14491
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14492
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
 
14493
msgstr ""
 
14494
"υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
 
14495
"guisubmenu></menuchoice>"
 
14496
 
 
14497
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
 
14498
msgid ""
 
14499
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
 
14500
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
 
14501
"guilabel> window opens."
 
14502
msgstr ""
 
14503
"Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη γραμμή "
 
14504
"μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία μενού</guimenuitem>. "
 
14505
"Θα ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel>."
 
14506
 
 
14507
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
 
14508
msgid ""
 
14509
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
 
14510
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
 
14511
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
 
14512
msgstr ""
 
14513
"Το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel> σας παρουσιάζει τα μενού "
 
14514
"στο αριστερό ταμπλό. Κάντε κλικ στα βέλη επέκτασης για να προβάλετε "
 
14515
"ή να αποκρύψετε τα υπομενού. Επιλέξτε ένα μενού στο αριστερό ταμπλό για "
 
14516
"να δείτε τα αντικείμενά του σε προβολή στο δεξί ταμπλό."
 
14517
 
 
14518
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
 
14519
msgid ""
 
14520
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
 
14521
"added back to the menu by selecting it once again."
 
14522
msgstr ""
 
14523
"Για αφαίρεση αντικειμένου από μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα στη λίστα. "
 
14524
"Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, επιλέγοντάς το εκ νέου."
 
14525
 
 
14526
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
 
14527
msgid ""
 
14528
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14529
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
14530
"implements menus and how administrators can customize them."
 
14531
msgstr ""
 
14532
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14533
"\">Οδηγός Διαχειριστή Συστήματος</ulink> διαθέτει περισσότερες πληροφορίες "
 
14534
"πάνω στον τρόπο με τον οποίο το GNOME έχει σχεδιασμένα τα μενού και τον τρόπο "
 
14535
"με τον οποίον διαχειριστές μπορούν να τα προσαρμόσουν."
 
14536
 
 
14537
#: C/goscustdesk.xml:5(title)
 
14538
msgid "Configuring Your Desktop"
 
14539
msgstr "Διαμόρφωση της επιφάνειας εργασίας"
 
14540
 
 
14541
#: C/goscustdesk.xml:21(para)
 
14542
msgid ""
 
14543
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
 
14544
"GNOME Desktop."
 
14545
msgstr ""
 
14546
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης των εργαλείων προτίμησης για "
 
14547
"προσαρμογή στην επιφάνεια εργασίας."
 
14548
 
 
14549
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
 
14550
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
 
14551
msgid ""
 
14552
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
 
14553
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
 
14554
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
 
14555
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
 
14556
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
 
14557
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
 
14558
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
 
14559
"mouse."
 
14560
msgstr ""
 
14561
"Ένα εργαλείο προτίμησης είναι μία μικρή εφαρμογή που σας επιτρέπει να κάνετε "
 
14562
"αλλαγές στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Κάθε εργαλείο προτίμησης καλύπτει "
 
14563
"ένα συγκεκριμένο χαρακτηριστικό του υπολογιστή σας. Για παράδειγμα, με το "
 
14564
"εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε να "
 
14565
"ρυθμίσετε το ποντίκι σας για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες, ή να "
 
14566
"αλλάξετε την ταχύτητα του δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Με το εργαλείο "
 
14567
"προτίμησης <application>Παράθυρα</application> μπορείτε να καθορίσετε "
 
14568
"τη συμπεριφορά κοινή σε όλα τα παράθυρα με τον ίδιο τρόπο ακριβώς που "
 
14569
"θα το πραγματοποιούσατε με το ποντίκι."
 
14570
 
 
14571
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
 
14572
msgid ""
 
14573
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
14574
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
 
14575
"Choose the tool that you require from the submenu."
 
14576
msgstr ""
 
14577
"Για να ανοίξετε ένα ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
 
14578
"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></menuchoice> στον επάνω πίνακα "
 
14579
"εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε από το υπομενού."
 
14580
 
 
14581
#: C/goscustdesk.xml:27(para)
 
14582
msgid ""
 
14583
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
 
14584
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
 
14585
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
 
14586
"further changes if you wish."
 
14587
msgstr ""
 
14588
"Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο εργαλείο "
 
14589
"προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το "
 
14590
"εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου προτίμησης "
 
14591
"ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε επιπρόσθετες "
 
14592
"ρυθμίσεις αν επιθυμείτε."
 
14593
 
 
14594
#: C/goscustdesk.xml:28(para)
 
14595
msgid ""
 
14596
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
 
14597
"the menu."
 
14598
msgstr ""
 
14599
"Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα "
 
14600
"δικά του εργαλεία προτίμησης στο μενού."
 
14601
 
 
14602
#: C/goscustdesk.xml:29(para)
 
14603
msgid ""
 
14604
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
 
14605
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
 
14606
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
 
14607
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14608
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
 
14609
"utility applications for managing and updating your system."
 
14610
msgstr ""
 
14611
"Κάποια εργαλεία προτίμησης σας επιτρέπουν να τροποποιείτε σημαντικά μέρη του "
 
14612
"συστήματός σας, και για το λόγο αυτό απαιτούν κωδικό πρόσβασης διαχειριστή. "
 
14613
"Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει για "
 
14614
"τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού "
 
14615
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
 
14616
"guisubmenu></menuchoice>. Αυτό το μενού επίσης περιέχει πιο σύνθετες "
 
14617
"εφαρμογές εργαλείων για τη διαχείριση και ανανέωση του συστήματός σας."
 
14618
 
 
14619
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
14620
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
14621
# 48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1
 
14622
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
 
14623
msgid "Personal"
 
14624
msgstr "Προσωπικά"
 
14625
 
 
14626
#: C/goscustdesk.xml:36(title)
 
14627
msgid "Login Photo Preferences"
 
14628
msgstr "Προτιμήσεις φωτογραφίας εισόδου"
 
14629
 
 
14630
#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
 
14631
msgid "login photo"
 
14632
msgstr "Φωτογραφία εισόδου"
 
14633
 
 
14634
#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:1005(primary)
 
14635
msgid "GNOME Desktop preference tools"
 
14636
msgstr "Εργαλεία προτιμήσεων επιφάνειας εργασίας GNOME"
 
14637
 
 
14638
#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
 
14639
msgid "Login Photo"
 
14640
msgstr "Φωτογραφία εισόδου"
 
14641
 
 
14642
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
 
14643
msgid ""
 
14644
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
 
14645
"change the picture that is displayed in your login screen."
 
14646
msgstr ""
 
14647
"Η εφαρμογή προτιμήσεων <application>Φωτογραφία εισόδου</application> σας δίνει "
 
14648
"την δυνατότητα να αλλάξετε τη φωτογραφία που εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης."
 
14649
 
 
14650
#: C/goscustdesk.xml:53(para)
 
14651
msgid ""
 
14652
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
 
14653
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
 
14654
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
 
14655
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
 
14656
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
 
14657
msgstr ""
 
14658
"Από το εργαλείο προτίμησης <guilabel>Φωτογραφία εισόδου</guilabel>, επιλέξτε "
 
14659
"μία εικόνα για να προβάλετε στην οθόνη σύνδεσης. Πληκτρολογείστε τη "
 
14660
"διαδρομή για το φάκελο από την οποία επιθυμείτε να επιλέξετε την εικόνα. Εναλλακτικά, "
 
14661
"κάντε κλικ <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος "
 
14662
"από τον οποίο μπορείτε να επιλέξετε μία εικόνα για προβολή ως φωτογραφία σας "
 
14663
"και επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
14664
 
 
14665
#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
 
14666
msgid "Assistive Technology Preferences"
 
14667
msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας"
 
14668
 
 
14669
#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
 
14670
#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
 
14671
#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
 
14672
#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
 
14673
msgid "accessibility"
 
14674
msgstr "Προσιτότητα"
 
14675
 
 
14676
#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
 
14677
msgid "setting assistive technology preferences"
 
14678
msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας"
 
14679
 
 
14680
#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
 
14681
msgid "Assistive Technology"
 
14682
msgstr "Βοηθητική τεχνολογία"
 
14683
 
 
14684
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
 
14685
msgid ""
 
14686
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
 
14687
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
 
14688
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
 
14689
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
 
14690
msgstr ""
 
14691
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας</application> για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην "
 
14692
"επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο "
 
14693
"για τον καθορισμό εκκίνησης των εφαρμογών βοηθητικής τεχνολογίας αυτόματα "
 
14694
"κατά τη σύνδεσή σας στο σύστημα."
 
14695
 
 
14696
#: C/goscustdesk.xml:75(para)
 
14697
msgid ""
 
14698
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
 
14699
"preferences that you can modify."
 
14700
msgstr ""
 
14701
"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις βοηθητικής "
 
14702
"τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
14703
 
 
14704
#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
 
14705
msgid "Enable assistive technologies"
 
14706
msgstr "Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
 
14707
 
 
14708
#: C/goscustdesk.xml:100(para)
 
14709
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
 
14710
msgstr ""
 
14711
"Kάντε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών στην "
 
14712
"επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
14713
 
 
14714
#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
 
14715
msgid "Screenreader"
 
14716
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
 
14717
 
 
14718
#: C/goscustdesk.xml:111(para)
 
14719
msgid ""
 
14720
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
 
14721
"application automatically when you log in."
 
14722
msgstr ""
 
14723
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
 
14724
"application>Αναγνώστης οθόνης</application> αυτόματα όταν "
 
14725
"συνδέεστε."
 
14726
 
 
14727
#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
 
14728
msgid "Magnifier"
 
14729
msgstr "Μεγεθυντής"
 
14730
 
 
14731
#: C/goscustdesk.xml:121(para)
 
14732
msgid ""
 
14733
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
 
14734
"application automatically when you log in."
 
14735
msgstr ""
 
14736
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
 
14737
"<application>Μεγεθυντής</application> "
 
14738
"αυτόματα όταν συνδέεστε."
 
14739
 
 
14740
#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
 
14741
msgid "On-screen keyboard"
 
14742
msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης"
 
14743
 
 
14744
#: C/goscustdesk.xml:131(para)
 
14745
msgid ""
 
14746
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
 
14747
"application> application automatically when you log in."
 
14748
msgstr ""
 
14749
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
 
14750
"<application>Πληκτρολόγιο οθόνης</application> "
 
14751
"αυτόματα όταν συνδέεστε."
 
14752
 
 
14753
#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
 
14754
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
 
14755
msgstr "Προτιμήσεις Προσιτότητας Πληκτρολογίου"
 
14756
 
 
14757
#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
 
14758
msgid "AccessX"
 
14759
msgstr "AccessX"
 
14760
 
 
14761
#: C/goscustdesk.xml:148(see)
 
14762
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
 
14763
msgstr "Εργαλεία προτιμήσεων, προσιτότητα πληκτρολογίου"
 
14764
 
 
14765
#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2109(primary)
 
14766
#: C/goscustdesk.xml:2876(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
 
14767
msgid "keyboard"
 
14768
msgstr "πληκτρολόγιο"
 
14769
 
 
14770
#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
 
14771
msgid "configuring accessibility options"
 
14772
msgstr "Επιλογές διαμόρφωσης προσιτότητας"
 
14773
 
 
14774
#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
 
14775
msgid "configuring keyboard"
 
14776
msgstr "Διαμόρφωση πληκτρολογίου"
 
14777
 
 
14778
#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
 
14779
msgid "Keyboard Accessibility"
 
14780
msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου"
 
14781
 
 
14782
#: C/goscustdesk.xml:163(para)
 
14783
msgid ""
 
14784
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
 
14785
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
 
14786
"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
 
14787
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
 
14788
"application> accessibility preference tool is also known as "
 
14789
"<application>AccessX</application>."
 
14790
msgstr ""
 
14791
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application> "
 
14792
"σας επιτρέπει να καθορίσετε επιλογές όπως φίλτρα για άθελες πληκτρολογήσεις, "
 
14793
"χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο ως υποκατάστατο του ποντικιού, και πλήκτρα "
 
14794
"συντόμευσης χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. "
 
14795
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application> "
 
14796
"είναι επίσης γνωστό και ως <application>AccessX</application>."
 
14797
 
 
14798
#: C/goscustdesk.xml:164(para)
 
14799
msgid ""
 
14800
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
 
14801
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
 
14802
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
 
14803
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
14804
msgstr ""
 
14805
"Αυτή η ενότητα περιγράφει όλες τις προτιμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε. "
 
14806
"Για μία περιγραφή πιο κατάλληλη για την κάθε εργασία προσιτότητας "
 
14807
"πληκτρολογίου, δείτε τον <ulink type=\"help\" "
 
14808
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Οδηγός προσιτότητας GNOME</citetitle></ulink>."
 
14809
 
 
14810
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
 
14811
msgid ""
 
14812
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
 
14813
"tool, do one of the following:"
 
14814
msgstr ""
 
14815
"Για να ανοίξετε τις προτιμήσεις <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application>, "
 
14816
"επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
 
14817
 
 
14818
#: C/goscustdesk.xml:168(para)
 
14819
msgid ""
 
14820
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
14821
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
 
14822
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
 
14823
msgstr ""
 
14824
"Από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
 
14825
"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem><guimenuitem>Προσιτότητα</"
 
14826
"guimenuitem><guimenuitem>Πληκτρολόγιο</guimenuitem></menuchoice>."
 
14827
 
 
14828
#: C/goscustdesk.xml:172(para)
 
14829
msgid ""
 
14830
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
 
14831
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
14832
msgstr ""
 
14833
"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</application>, "
 
14834
"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
 
14835
 
 
14836
#: C/goscustdesk.xml:176(para)
 
14837
msgid ""
 
14838
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
 
14839
"following functional areas:"
 
14840
msgstr ""
 
14841
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για την προσιτότητα πληκτρολογίου "
 
14842
"στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
 
14843
 
 
14844
#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
 
14845
msgid "Basic"
 
14846
msgstr "Βασική"
 
14847
 
 
14848
#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
 
14849
msgid "Filters"
 
14850
msgstr "Φίλτρα"
 
14851
 
 
14852
#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2441(secondary)
 
14853
msgid "Mouse"
 
14854
msgstr "Ποντίκι"
 
14855
 
 
14856
#: C/goscustdesk.xml:197(title)
 
14857
msgid "Basic Preferences"
 
14858
msgstr "Κύριες προτιμήσεις"
 
14859
 
 
14860
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
 
14861
msgid ""
 
14862
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
 
14863
"accessibility preferences that you can modify."
 
14864
msgstr ""
 
14865
"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις βασικές προτιμήσεις "
 
14866
"προσιτότητας πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
14867
 
 
14868
#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
 
14869
#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
 
14870
msgid "Enable keyboard accessibility features"
 
14871
msgstr "Ενεργοποίηση χαρακτηριστικών προσιτότητας πληκτρολογίου"
 
14872
 
 
14873
#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
 
14874
#: C/goscustdesk.xml:515(para)
 
14875
msgid ""
 
14876
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
 
14877
"select this option, the other options in the preference tool become "
 
14878
"available."
 
14879
msgstr ""
 
14880
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ιδιότητες προσιτότητας "
 
14881
"πληκτρολογίου. Όταν κάνετε αυτήν την επιλογή, οι άλλες επιλογές στο "
 
14882
"εργαλείο προτίμησης γίνονται διαθέσιμες."
 
14883
 
 
14884
#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
 
14885
msgid "Disable if unused for"
 
14886
msgstr "Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για"
 
14887
 
 
14888
#: C/goscustdesk.xml:237(para)
 
14889
msgid ""
 
14890
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
 
14891
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
 
14892
"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
 
14893
"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
 
14894
"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
 
14895
"are disabled:"
 
14896
msgstr ""
 
14897
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τις προτιμήσεις "
 
14898
"προσιτότητας πληκτρολογίου αν το πληκτρολόγιο δε χρησιμοποιείται για "
 
14899
"ένα συγκεκριμένο χρονικό διάστημα. Χρησιμοποιείστε το χειριστή "
 
14900
"για να καθορίσετε τον αριθμό δευτερολέπτων χρόνου αδράνειας για το "
 
14901
"πληκτρολόγιο πριν το σύστημα απενεργοποιήσει τις προτιμήσεις "
 
14902
"προσιτότητας. Όταν ο καθορισμένος χρόνος παρέλθει, οι παρακάτω "
 
14903
"προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου απενεργοποιούνται:"
 
14904
 
 
14905
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
 
14906
msgid "Bounce keys"
 
14907
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
 
14908
 
 
14909
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
 
14910
msgid "Mouse keys"
 
14911
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
 
14912
 
 
14913
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
 
14914
msgid "Slow keys"
 
14915
msgstr "Αργά πλήκτρα"
 
14916
 
 
14917
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
 
14918
msgid "Sticky keys"
 
14919
msgstr "Κολλημένα πλήκτρα"
 
14920
 
 
14921
#: C/goscustdesk.xml:256(para)
 
14922
msgid "Toggle keys"
 
14923
msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής"
 
14924
 
 
14925
#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
 
14926
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
 
14927
msgstr ""
 
14928
"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών από το "
 
14929
"πληκτρολόγιο"
 
14930
 
 
14931
#: C/goscustdesk.xml:269(para)
 
14932
msgid ""
 
14933
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
 
14934
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
14935
msgstr ""
 
14936
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα χαρακτηριστικό "
 
14937
"όπως τα κολλημένα πλήκτρα ή αργά πλήκτρα ενεργοποιούνται ή "
 
14938
"απενεργοποιούνται."
 
14939
 
 
14940
#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
 
14941
msgid "Import Feature Settings"
 
14942
msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων χαρακτηριστικών"
 
14943
 
 
14944
#: C/goscustdesk.xml:281(para)
 
14945
msgid ""
 
14946
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
 
14947
"configuration file."
 
14948
msgstr ""
 
14949
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισάγετε ένα αρχείο διαμόρφωσης "
 
14950
"<application>AccessX</application>."
 
14951
 
 
14952
#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
 
14953
msgid "Enable Sticky Keys"
 
14954
msgstr "Ενεργοποίηση κολλημένων πλήκτρων"
 
14955
 
 
14956
#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
 
14957
msgid "sticky keys"
 
14958
msgstr "Κολλημένα πλήκτρα"
 
14959
 
 
14960
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
 
14961
msgid ""
 
14962
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
 
14963
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
 
14964
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
 
14965
msgstr ""
 
14966
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων λειτουργιών "
 
14967
"πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα σε συνέχεια. Εναλλακτικά, για να "
 
14968
"ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε <keycap>Shift</keycap> "
 
14969
"πέντε φορές."
 
14970
 
 
14971
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
 
14972
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
 
14973
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις κολλημένων πλήκτρων:"
 
14974
 
 
14975
#: C/goscustdesk.xml:304(para)
 
14976
msgid ""
 
14977
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
 
14978
"an audible indication when you press a modifier key."
 
14979
msgstr ""
 
14980
"<guilabel>Παραγωγή ήχου μπιπ όταν πιεστεί ο τροποποιητής</guilabel>: "
 
14981
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πιέζετε ένα "
 
14982
"πλήκτρο τροποποιητή."
 
14983
 
 
14984
#: C/goscustdesk.xml:308(para)
 
14985
msgid ""
 
14986
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
 
14987
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
 
14988
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
 
14989
msgstr ""
 
14990
"<guilabel>Απενεργοποίηση στην περίπτωση πληκτρολόγησης δύο πλήκτρων "
 
14991
"ταυτόχρονα</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι "
 
14992
"όταν πιέσετε δύο πλήκτρα ταυτόχρονα, δεν έχετε πλέον τη δυνατότητα "
 
14993
"να πιέζετε πλήκτρα σε συνέχεια εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες "
 
14994
"πληκτρολόγησης."
 
14995
 
 
14996
#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
 
14997
msgid "Enable Repeat Keys"
 
14998
msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων επανάληψης"
 
14999
 
 
15000
#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
 
15001
msgid "repeat keys"
 
15002
msgstr "επανάληψη πλήκτρων"
 
15003
 
 
15004
#: C/goscustdesk.xml:328(para)
 
15005
msgid ""
 
15006
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
 
15007
"can set the following autorepeat preferences:"
 
15008
msgstr ""
 
15009
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ρυθμίσεις αυτόματης "
 
15010
"επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω "
 
15011
"προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης:"
 
15012
 
 
15013
#: C/goscustdesk.xml:332(para)
 
15014
msgid ""
 
15015
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
 
15016
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
 
15017
"pressed key."
 
15018
msgstr ""
 
15019
"<guilabel>Καθυστέρηση</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί "
 
15020
"περιστροφής για τον καθορισμού του χρονικού διαστήματος αναμονής μετά το "
 
15021
"πρώτο πάτημα πλήκτρου πριν την αυτόματη επανάληψη πληκτρολόγησης του "
 
15022
"πατημένου πλήκτρου."
 
15023
 
 
15024
#: C/goscustdesk.xml:337(para)
 
15025
msgid ""
 
15026
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
 
15027
"number of characters per second to enter."
 
15028
msgstr ""
 
15029
"<guilabel>Ταχύτητα</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής "
 
15030
"για να καθορίσετε τον αριθμό χαρακτήρων εισαγωγής ανά δευτερόλεπτο."
 
15031
 
 
15032
#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
 
15033
#: C/goscustdesk.xml:2227(guilabel)
 
15034
msgid "Type to test settings"
 
15035
msgstr "Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
 
15036
 
 
15037
#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
 
15038
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
 
15039
msgid ""
 
15040
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
 
15041
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
 
15042
"the effect of your settings."
 
15043
msgstr ""
 
15044
"Η περιοχή δοκιμής είναι μία διαδραστική διεπαφή ώστε να μπορείτε να δείτε "
 
15045
"πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την πληκτρολόγηση. "
 
15046
"Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να δοκιμάσετε την αποτελεσματικότητα "
 
15047
"των ρυθμίσεών σας."
 
15048
 
 
15049
#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
 
15050
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
 
15051
msgid ""
 
15052
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
 
15053
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
15054
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
15055
msgstr ""
 
15056
"Για περισσότερες πληροφορίες στη διαμόρφωση των προτιμήσεων προσιτότητας "
 
15057
"πληκτρολογίου, δείτε <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
15058
"\"><citetitle>Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle></ulink>."
 
15059
 
 
15060
#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
 
15061
msgid "Filter Preferences"
 
15062
msgstr "Προτιμήσεις φίλτρων"
 
15063
 
 
15064
#: C/goscustdesk.xml:364(para)
 
15065
msgid ""
 
15066
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
 
15067
"you can modify."
 
15068
msgstr ""
 
15069
"Το<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις φιλτραρίσματος "
 
15070
"που μπορείτε να τροποποιήσετε. "
 
15071
 
 
15072
#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
 
15073
msgid "Enable Slow Keys"
 
15074
msgstr "Ενεργοποίηση αργών πλήκτρων"
 
15075
 
 
15076
#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
 
15077
msgid "slow keys"
 
15078
msgstr "Αργά πλήκτρα"
 
15079
 
 
15080
#: C/goscustdesk.xml:406(para)
 
15081
msgid ""
 
15082
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
 
15083
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
 
15084
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
 
15085
msgstr ""
 
15086
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ελέγξετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να "
 
15087
"πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν την αποδοχή. Εναλλακτικά, "
 
15088
"για την ενεργοποίηση της ιδιότητας των αργών πλήκτρων, πιέστε και κρατήστε "
 
15089
"πατημένο <keycap>Shift</keycap> για οκτώ δευτερόλεπτα."
 
15090
 
 
15091
#: C/goscustdesk.xml:408(para)
 
15092
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
 
15093
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις αργών πλήκτρων:"
 
15094
 
 
15095
#: C/goscustdesk.xml:412(para)
 
15096
msgid ""
 
15097
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
 
15098
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
 
15099
"acceptance."
 
15100
msgstr ""
 
15101
"<guilabel>Να γίνει αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για</guilabel>: Χρησιμοποιείστε τον χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να πιέσετε "
 
15102
"και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν γίνει αποδεκτό."
 
15103
 
 
15104
#: C/goscustdesk.xml:417(para)
 
15105
msgid ""
 
15106
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
 
15107
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
 
15108
"rejected."
 
15109
msgstr ""
 
15110
"<guilabel>Μπιπ όταν το πλήκτρο είναι</guilabel>: Επιλέξτε την κατάλληλη "
 
15111
"επιλογή ή επιλογές για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο πατιέται, είναι "
 
15112
"αποδεκτό, ή απορρίπτεται."
 
15113
 
 
15114
#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
 
15115
msgid "Enable Bounce Keys"
 
15116
msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων αναπήδησης"
 
15117
 
 
15118
#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
 
15119
msgid "bounce keys"
 
15120
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
 
15121
 
 
15122
#: C/goscustdesk.xml:436(para)
 
15123
msgid ""
 
15124
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
 
15125
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
 
15126
"preferences:"
 
15127
msgstr ""
 
15128
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποδεχτείτε μία εισαγωγή πλήκτρου και τον "
 
15129
"έλεγχο τα χαρακτηριστικά του πλήκτρου επανάληψης του πληκτρολογίου. "
 
15130
"Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω προτιμήσεις των πλήκτρων αναπήδησης:"
 
15131
 
 
15132
#: C/goscustdesk.xml:440(para)
 
15133
msgid ""
 
15134
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
 
15135
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
 
15136
"the automatic repeat of a pressed key."
 
15137
msgstr ""
 
15138
"<guilabel>Να αγνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα </guilabel>: Χρησιμοποιείστε "
 
15139
"το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα αναμονής "
 
15140
"μετά τα πρώτα πατήματα πλήκτρων πριν την αυτόματη επανάληψη ενός πατημένου "
 
15141
"πλήκτρου."
 
15142
 
 
15143
#: C/goscustdesk.xml:445(para)
 
15144
msgid ""
 
15145
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
 
15146
"audible indication of key rejection."
 
15147
msgstr ""
 
15148
"<guilabel>Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν "
 
15149
"την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη απόρριψης πλήκτρου."
 
15150
 
 
15151
#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
 
15152
msgid "Enable Toggle Keys"
 
15153
msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Εναλλαγής"
 
15154
 
 
15155
#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
 
15156
msgid "toggle keys"
 
15157
msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής"
 
15158
 
 
15159
#: C/goscustdesk.xml:463(para)
 
15160
msgid ""
 
15161
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
 
15162
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
 
15163
"key is turned off."
 
15164
msgstr ""
 
15165
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη εναλλαγής πατήματος "
 
15166
"πλήκτρου. Θα ακούσετε ένα μπιπ όταν ενεργοποιηθεί ένα πλήκτρο. Θα ακούσετε "
 
15167
"δύο μπιπ όταν ένα πλήκτρο απενεργοποιηθεί."
 
15168
 
 
15169
#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
 
15170
#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2434(title)
 
15171
msgid "Mouse Preferences"
 
15172
msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού"
 
15173
 
 
15174
#: C/goscustdesk.xml:489(para)
 
15175
msgid ""
 
15176
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
 
15177
"you can modify."
 
15178
msgstr ""
 
15179
"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του "
 
15180
"ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
15181
 
 
15182
#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
 
15183
msgid "Enable Mouse Keys"
 
15184
msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων ποντικιού"
 
15185
 
 
15186
#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
 
15187
msgid "mouse keys"
 
15188
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
 
15189
 
 
15190
#: C/goscustdesk.xml:531(para)
 
15191
msgid ""
 
15192
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
 
15193
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
 
15194
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
 
15195
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
 
15196
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
15197
msgstr ""
 
15198
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε το αριθμητικό πληκτρολόγιο με "
 
15199
"ενέργειες ποντικιού. Η λίστα πλήκτρων και οι ισοδύναμες ενέργειες μπορούν να βρεθούν "
 
15200
"στο <citetitle>Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle> κάτω από την κεφαλίδα <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Ενεργοποίηση πληκτρολογίου για την προσομοίωση ποντικιού</citetitle></ulink>."
 
15201
 
 
15202
#: C/goscustdesk.xml:532(para)
 
15203
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
 
15204
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού:"
 
15205
 
 
15206
#: C/goscustdesk.xml:536(para)
 
15207
msgid ""
 
15208
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
 
15209
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
 
15210
msgstr ""
 
15211
"<guilabel>Μέγιστη ταχύτητα δρομέα</guilabel>: Χρησιμοποιήστε το χειριστή ή το "
 
15212
"κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την οποία κινείται "
 
15213
"ο δείκτης μέσα στην οθόνη."
 
15214
 
 
15215
#: C/goscustdesk.xml:541(para)
 
15216
msgid ""
 
15217
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
 
15218
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
 
15219
msgstr ""
 
15220
"<guilabel>Χρόνος για επιτάχυνση στη μέγιστη ταχύτητα</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή "
 
15221
"ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη διάρκεια χρόνου επιτάχυνσης του δείκτη."
 
15222
 
 
15223
#: C/goscustdesk.xml:546(para)
 
15224
msgid ""
 
15225
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
 
15226
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
 
15227
"keypress before the pointer moves."
 
15228
msgstr ""
 
15229
"<guilabel>Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίνησης δείκτη</guilabel>: "
 
15230
"Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο "
 
15231
"που πρέπει να περάσει μετά το πάτημα ενός πλήκτρου πριν μετακινηθεί ο δείκτης."
 
15232
 
 
15233
#: C/goscustdesk.xml:560(para)
 
15234
msgid ""
 
15235
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
 
15236
"tool."
 
15237
msgstr ""
 
15238
"Πιέστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το εργαλείο προτίμησης "
 
15239
"<application>Ποντίκι</application>"
 
15240
 
 
15241
#: C/goscustdesk.xml:572(title)
 
15242
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
 
15243
msgstr "Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου"
 
15244
 
 
15245
#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
 
15246
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
15247
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
 
15248
 
 
15249
#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
 
15250
#: C/goscustdesk.xml:2445(secondary)
 
15251
msgid "configuring"
 
15252
msgstr "Διαμόρφωση"
 
15253
 
 
15254
#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
 
15255
msgid "keyboard shortcuts"
 
15256
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
 
15257
 
 
15258
#: C/goscustdesk.xml:589(para)
 
15259
msgid ""
 
15260
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
 
15261
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
 
15262
msgstr ""
 
15263
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συντομεύσεις "
 
15264
"πληκτρολογίου</application> για να προσαρμόσετε τις προεπιλεγμένες "
 
15265
"συντομεύσεις πληκτρολογίου στις απαιτήσεις σας."
 
15266
 
 
15267
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
 
15268
msgid ""
 
15269
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
 
15270
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
 
15271
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
 
15272
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 
15273
msgstr ""
 
15274
"<firstterm>Συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή "
 
15275
"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό "
 
15276
"τρόπο εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις "
 
15277
"πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο "
 
15278
"GNOME, δείτε <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 
15279
 
 
15280
#: C/goscustdesk.xml:594(para)
 
15281
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
 
15282
msgstr "Για την επεξεργασία συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
15283
 
 
15284
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
 
15285
msgid ""
 
15286
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
 
15287
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
 
15288
msgstr ""
 
15289
"Κάντε κλικ στην ενέργεια από τη λίστα. Αν χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, "
 
15290
"χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για την επιλογή της συντόμευσης και "
 
15291
"πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
15292
 
 
15293
#: C/goscustdesk.xml:599(para)
 
15294
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
15295
msgstr ""
 
15296
"Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε "
 
15297
"στην ενέργεια."
 
15298
 
 
15299
#: C/goscustdesk.xml:600(para)
 
15300
msgid ""
 
15301
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
 
15302
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
 
15303
msgstr ""
 
15304
"Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε <keycap>Backspace</keycap>. "
 
15305
"Η ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως <guilabel>Απενεργοποιημένη</guilabel>."
 
15306
 
 
15307
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
 
15308
msgid ""
 
15309
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
 
15310
"<keycap>Escape</keycap>."
 
15311
msgstr ""
 
15312
"Για να ακυρώσετε την ανάθεση μιας συντόμευσης, κάντε κλικ κάπου αλλού στο "
 
15313
"παράθυρο ή πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
 
15314
 
 
15315
#: C/goscustdesk.xml:606(para)
 
15316
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
 
15317
msgstr ""
 
15318
"Οι συντομεύσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε έχουν ταξινομηθεί στις παρακάτω "
 
15319
"ομάδες:"
 
15320
 
 
15321
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
 
15322
msgid ""
 
15323
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
 
15324
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
 
15325
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
 
15326
msgstr ""
 
15327
"Αυτές είναι γενικές συντομεύσεις για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας, όπως "
 
15328
"η αποσύνδεση,<link linkend=\"lock-screen\">κλείδωμα οθόνης</link>, άνοιγμα της <link "
 
15329
"linkend=\"menubar\">γραμμής μενού πίνακα εφαρμογών</link>, ή η εκκίνηση περιηγητή δικτύου."
 
15330
 
 
15331
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
15332
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
 
15333
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
 
15334
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
 
15335
#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2710(secondary)
 
15336
msgid "Sound"
 
15337
msgstr "Ήχος"
 
15338
 
 
15339
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
 
15340
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
 
15341
msgstr ""
 
15342
"Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου του "
 
15343
"συστήματος."
 
15344
 
 
15345
#: C/goscustdesk.xml:615(term)
 
15346
msgid "Window Management"
 
15347
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων "
 
15348
 
 
15349
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
 
15350
msgid ""
 
15351
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
 
15352
"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
 
15353
"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
 
15354
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
15355
msgstr ""
 
15356
"Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως "
 
15357
"η μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε "
 
15358
"άλλο χώρο εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη "
 
15359
"ενεργειών, δείτε <xref linkend=\"windows-"
 
15360
"manipulating\"/> και <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
15361
 
 
15362
#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
 
15363
msgid "Preferred Applications"
 
15364
msgstr "Προτιμώμενες Εφαρμογές"
 
15365
 
 
15366
#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
 
15367
msgid "default applications"
 
15368
msgstr "Προεπιλεγμένες εφαρμογές"
 
15369
 
 
15370
#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:665(primary)
 
15371
#: C/goscustdesk.xml:747(primary) C/goscustdesk.xml:826(primary)
 
15372
#: C/goscustdesk.xml:916(primary)
 
15373
msgid "preferred applications"
 
15374
msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές"
 
15375
 
 
15376
#: C/goscustdesk.xml:633(para)
 
15377
msgid ""
 
15378
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
 
15379
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
 
15380
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
 
15381
"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
 
15382
"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
 
15383
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
 
15384
"starts."
 
15385
msgstr ""
 
15386
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμώμενες "
 
15387
"εφαρμογές</application> για τον καθορισμό των εφαρμογών που επιθυμείτε "
 
15388
"η επιφάνεια εργασίας GNOΜΕ να χρησιμοποιεί όταν η επιφάνεια εργασίας ξεκινά "
 
15389
"μία εφαρμογή για σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε "
 
15390
"<application>Xterm</application> ως την προτιμώμενη εφαρμογή τερματικού. "
 
15391
"Όταν ανοίγετε το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> τότε επιλέξτε "
 
15392
"<guimenuitem>Άνοιγμα τερματικού</guimenuitem>, και θα ξεκινήσει το "
 
15393
"<application>Xterm</application>."
 
15394
 
 
15395
#: C/goscustdesk.xml:639(para)
 
15396
msgid ""
 
15397
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
 
15398
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
 
15399
msgstr ""
 
15400
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για τις <application>Προτιμώμενες "
 
15401
"εφαρμογές</application> για μια από τις ακόλουθες λειτουργικές περιοχές."
 
15402
 
 
15403
#: C/goscustdesk.xml:643(guilabel)
 
15404
msgid "Web Browser"
 
15405
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
 
15406
 
 
15407
#: C/goscustdesk.xml:648(guilabel)
 
15408
msgid "Mail Reader"
 
15409
msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας"
 
15410
 
 
15411
#: C/goscustdesk.xml:653(guilabel)
 
15412
msgid "Text Editor"
 
15413
msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου"
 
15414
 
 
15415
#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
 
15416
msgid "Terminal"
 
15417
msgstr "Τερματικό"
 
15418
 
 
15419
#: C/goscustdesk.xml:663(title)
 
15420
msgid "Web Browser Preferences"
 
15421
msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή"
 
15422
 
 
15423
#: C/goscustdesk.xml:666(secondary)
 
15424
msgid "web browser"
 
15425
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
 
15426
 
 
15427
#: C/goscustdesk.xml:669(primary)
 
15428
msgid "web browser, preferred application"
 
15429
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, προτιμώμενες εφαρμογές"
 
15430
 
 
15431
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
 
15432
msgid ""
 
15433
"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
 
15434
"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
 
15435
"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
 
15436
"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
 
15437
msgstr ""
 
15438
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Περιηγητής ιστοσελίδων</application> "
 
15439
"για τον καθορισμό του προτιμώμενου περιηγητή ιστοσελίδων σας. Ο προτιμώμενος "
 
15440
"περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν κάνετε κλικ σε ένα URL. Για παράδειγμα, ο "
 
15441
"προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν επιλέγετε ένα URL σε μία εφαρμογή, "
 
15442
"ή όταν επιλέγετε ένα εκκινητή URL στην επιφάνεια εργασίας σας."
 
15443
 
 
15444
#: C/goscustdesk.xml:676(para)
 
15445
msgid ""
 
15446
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
 
15447
"browser preferences that you can modify."
 
15448
msgstr ""
 
15449
"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προτιμώμενου "
 
15450
"περιηγητή διαδικτύου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
15451
 
 
15452
#: C/goscustdesk.xml:679(title)
 
15453
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
 
15454
msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή"
 
15455
 
 
15456
#: C/goscustdesk.xml:697(guilabel)
 
15457
msgid "Select a Web Browser"
 
15458
msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
 
15459
 
 
15460
#: C/goscustdesk.xml:701(para)
 
15461
msgid ""
 
15462
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
 
15463
"down combination box to select your preferred web browser."
 
15464
msgstr ""
 
15465
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο "
 
15466
"περιηγητή διαδικτύου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να "
 
15467
"καθορίσετε τον προτιμώμενο περιηγητή σας."
 
15468
 
 
15469
#: C/goscustdesk.xml:709(guilabel)
 
15470
msgid "Custom Web Browser"
 
15471
msgstr "Προσαρμοσμένος περιηγητής ιστοσελίδων"
 
15472
 
 
15473
#: C/goscustdesk.xml:713(para)
 
15474
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
 
15475
msgstr ""
 
15476
"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε "
 
15477
"έναν προσαρμοσμένο περιηγητή ιστοσελίδων."
 
15478
 
 
15479
#: C/goscustdesk.xml:724(para)
 
15480
msgid ""
 
15481
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
 
15482
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
 
15483
"command> after the command."
 
15484
msgstr ""
 
15485
"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινά τον προσαρμοσμένο περιηγητή "
 
15486
"διαδικτύου. Για την ενεργοποίηση του περιηγητή ώστε να προβάλει ένα URL στο "
 
15487
"οποίο κάνατε κλικ, εισάγετε <command>\"%s\"</command> μετά την εντολή."
 
15488
 
 
15489
#: C/goscustdesk.xml:731(guilabel) C/goscustdesk.xml:810(guilabel)
 
15490
msgid "Start in Terminal"
 
15491
msgstr "Εκκίνηση σε τερματικό"
 
15492
 
 
15493
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
 
15494
msgid ""
 
15495
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
 
15496
"option for a browser that does not create a window in which to run."
 
15497
msgstr ""
 
15498
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την εντολή σε ένα τερματικό "
 
15499
"παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν περιηγητή που δε δημιουργεί "
 
15500
"παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
 
15501
 
 
15502
#: C/goscustdesk.xml:745(title)
 
15503
msgid "Email Client Preferences"
 
15504
msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας"
 
15505
 
 
15506
#: C/goscustdesk.xml:748(secondary)
 
15507
msgid "email client"
 
15508
msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας"
 
15509
 
 
15510
#: C/goscustdesk.xml:751(primary)
 
15511
msgid "email client, preferred application"
 
15512
msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας, προτιμώμενη εφαρμογή"
 
15513
 
 
15514
#: C/goscustdesk.xml:753(para)
 
15515
msgid ""
 
15516
"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
 
15517
"your preferred email client."
 
15518
msgstr ""
 
15519
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Εφαρμογή αλληλογραφίας</application> "
 
15520
"για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
 
15521
 
 
15522
#: C/goscustdesk.xml:755(para)
 
15523
msgid ""
 
15524
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
 
15525
"client preferences that you can modify."
 
15526
msgstr ""
 
15527
"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του προτιμώμενου "
 
15528
"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
15529
 
 
15530
#: C/goscustdesk.xml:758(title)
 
15531
msgid "Preferred Email Client Preferences"
 
15532
msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας"
 
15533
 
 
15534
#: C/goscustdesk.xml:776(guilabel)
 
15535
msgid "Select a Mail Reader"
 
15536
msgstr "Επιλογή εφαρμογής αλληλογραφίας"
 
15537
 
 
15538
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
 
15539
msgid ""
 
15540
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
 
15541
"down combination box to select your preferred email client."
 
15542
msgstr ""
 
15543
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο "
 
15544
"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί "
 
15545
"συνδυασμού για να καθορίσετε τον προτιμώμενο πελάτη αλληλογραφίας."
 
15546
 
 
15547
#: C/goscustdesk.xml:788(guilabel)
 
15548
msgid "Custom Mail Reader"
 
15549
msgstr "Προσαρμοσμένη εφαρμογή αλληλογραφίας"
 
15550
 
 
15551
#: C/goscustdesk.xml:792(para)
 
15552
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
 
15553
msgstr ""
 
15554
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε έναν "
 
15555
"προσαρμοσμένο πελάτη αλληλογραφίας."
 
15556
 
 
15557
#: C/goscustdesk.xml:803(para)
 
15558
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
 
15559
msgstr ""
 
15560
"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινάτε τον προσαρμοσμένο "
 
15561
"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
 
15562
 
 
15563
#: C/goscustdesk.xml:814(para)
 
15564
msgid ""
 
15565
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
 
15566
"option for an email client that does not create a window in which to run."
 
15567
msgstr ""
 
15568
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση της εντολής σε ένα τερματικό "
 
15569
"παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
 
15570
"που δε δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
 
15571
 
 
15572
#: C/goscustdesk.xml:824(title)
 
15573
msgid "Text Editor Preferences"
 
15574
msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου"
 
15575
 
 
15576
#: C/goscustdesk.xml:827(secondary)
 
15577
msgid "text editor"
 
15578
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
 
15579
 
 
15580
#: C/goscustdesk.xml:830(primary)
 
15581
msgid "text editor, preferred application"
 
15582
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου, Προτιμώμενες Εφαρμογές"
 
15583
 
 
15584
#: C/goscustdesk.xml:832(para)
 
15585
msgid ""
 
15586
"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
 
15587
"your preferred text editor."
 
15588
msgstr ""
 
15589
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Επεξεργαστής κειμένου</application> "
 
15590
"για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου."
 
15591
 
 
15592
#: C/goscustdesk.xml:834(para)
 
15593
msgid ""
 
15594
"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
 
15595
"preferences that you can modify."
 
15596
msgstr ""
 
15597
"Το <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του "
 
15598
"προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
15599
 
 
15600
#: C/goscustdesk.xml:837(title)
 
15601
msgid "Preferred Text Editor Preferences"
 
15602
msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου"
 
15603
 
 
15604
#: C/goscustdesk.xml:855(guilabel)
 
15605
msgid "Select an Editor"
 
15606
msgstr "Επιλογή επεξεργαστή κειμένου"
 
15607
 
 
15608
#: C/goscustdesk.xml:859(para)
 
15609
msgid ""
 
15610
"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
 
15611
"down combination box to specify your preferred text editor."
 
15612
msgstr ""
 
15613
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο "
 
15614
"επεξεργαστή κειμένου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να "
 
15615
"καθορίσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου."
 
15616
 
 
15617
#
 
15618
#: C/goscustdesk.xml:867(guilabel)
 
15619
msgid "Custom Editor"
 
15620
msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου"
 
15621
 
 
15622
#: C/goscustdesk.xml:871(para)
 
15623
msgid ""
 
15624
"Select this option if you want to use a custom text editor. A "
 
15625
"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
 
15626
msgstr ""
 
15627
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προσαρμοσμένο "
 
15628
"επεξεργαστή κειμένου. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
 
15629
"<guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>."
 
15630
 
 
15631
#: C/goscustdesk.xml:875(para)
 
15632
msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
 
15633
msgstr ""
 
15634
"<guilabel>Όνομα</guilabel>: Πληκτρολογείστε το όνομα του προσαρμοσμένου "
 
15635
"επεξεργαστή κειμένου."
 
15636
 
 
15637
#: C/goscustdesk.xml:879(para)
 
15638
msgid ""
 
15639
"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
 
15640
"editor."
 
15641
msgstr ""
 
15642
"<guilabel>Εντολή</guilabel>: Εισάγετε την εντολή για να εκκινηθεί ο προσαρμοσμένος "
 
15643
"επεξεργαστής κειμένου."
 
15644
 
 
15645
#: C/goscustdesk.xml:883(para)
 
15646
msgid ""
 
15647
"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
 
15648
"option if the default text editor can open multiple files."
 
15649
msgstr ""
 
15650
"<guilabel>Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίξει πολλά αρχεία</guilabel>: Επιλέξτε "
 
15651
"αυτήν την επιλογή αν ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής κειμένου μπορεί να "
 
15652
"ανοίξει πολλά αρχεία."
 
15653
 
 
15654
#: C/goscustdesk.xml:887(para)
 
15655
msgid ""
 
15656
"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
 
15657
"this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
 
15658
"an editor that does not create a window in which to run."
 
15659
msgstr ""
 
15660
"<guilabel>Αυτή η εφαρμογή χρειάζεται να εκτελεστεί σε κέλυφος</guilabel>: "
 
15661
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελείτε την εντολή σε ένα "
 
15662
"τερματικό παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν επεξεργαστή κειμένου "
 
15663
"που δε δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
 
15664
 
 
15665
#: C/goscustdesk.xml:892(para)
 
15666
msgid ""
 
15667
"After you specify a custom text editor, you can click on the "
 
15668
"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
 
15669
"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
 
15670
"properties of the custom text editor."
 
15671
msgstr ""
 
15672
"Αφού καθορίσετε έναν προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου, μπορείτε να "
 
15673
"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Ιδιότητες</guibutton> για να εμφανίσετε "
 
15674
"το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>. "
 
15675
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διάλογο για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του "
 
15676
"προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου."
 
15677
 
 
15678
#: C/goscustdesk.xml:900(guilabel)
 
15679
msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
 
15680
msgstr ""
 
15681
"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον επεξεργαστή κειμένου για να ανοίγετε αρχεία κειμένου "
 
15682
"στο διαχειριστή αρχείων"
 
15683
 
 
15684
#: C/goscustdesk.xml:904(para)
 
15685
msgid ""
 
15686
"Select this option if you want the file manager to start the custom text "
 
15687
"editor to display text files."
 
15688
msgstr ""
 
15689
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε ο διαχειριστής αρχείων να εκκινεί τον "
 
15690
"προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου για την προβολή αρχείων κειμένου."
 
15691
 
 
15692
#: C/goscustdesk.xml:914(title)
 
15693
msgid "Terminal Preferences"
 
15694
msgstr "Προτιμήσεις τερματικού"
 
15695
 
 
15696
#: C/goscustdesk.xml:917(secondary) C/goscustdesk.xml:1183(secondary)
 
15697
msgid "terminal"
 
15698
msgstr "τερματικό"
 
15699
 
 
15700
#
 
15701
#: C/goscustdesk.xml:920(primary)
 
15702
msgid "terminal, preferred application"
 
15703
msgstr "Εφαρμογή τερματικού, Προτιμώμενες εφαρμογές"
 
15704
 
 
15705
#: C/goscustdesk.xml:922(para)
 
15706
msgid ""
 
15707
"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
 
15708
"preferred terminal."
 
15709
msgstr ""
 
15710
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Τερματικό</application> για να "
 
15711
"διαμορφώσετε το προτιμώμενο τερματικό σας."
 
15712
 
 
15713
#: C/goscustdesk.xml:924(para)
 
15714
msgid ""
 
15715
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
 
15716
"preferences that you can modify."
 
15717
msgstr ""
 
15718
"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
15719
"προτιμώμενου τερματικού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
15720
 
 
15721
#: C/goscustdesk.xml:927(title)
 
15722
msgid "Preferred Terminal Preferences"
 
15723
msgstr "Προτιμήσεις τερματικού"
 
15724
 
 
15725
#: C/goscustdesk.xml:945(guilabel)
 
15726
msgid "Select a Terminal"
 
15727
msgstr "Επιλογή τερματικού"
 
15728
 
 
15729
#: C/goscustdesk.xml:949(para)
 
15730
msgid ""
 
15731
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
 
15732
"combination box to specify your preferred terminal."
 
15733
msgstr ""
 
15734
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα προκαθορισμένο "
 
15735
"τερματικό. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να καθορίσετε "
 
15736
"το προτιμώμενο τερματικό σας."
 
15737
 
 
15738
#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
 
15739
msgid "Custom Terminal"
 
15740
msgstr "Προσαρμοσμένο τερματικό"
 
15741
 
 
15742
#: C/goscustdesk.xml:960(para)
 
15743
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
 
15744
msgstr ""
 
15745
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε ένα "
 
15746
"προσαρμοσμένο τερματικό."
 
15747
 
 
15748
#: C/goscustdesk.xml:971(para)
 
15749
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
 
15750
msgstr ""
 
15751
"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να εκκινείτε το προτιμώμενο "
 
15752
"τερματικό."
 
15753
 
 
15754
#: C/goscustdesk.xml:977(guilabel)
 
15755
msgid "Exec Flag"
 
15756
msgstr "Exec Flag"
 
15757
 
 
15758
#: C/goscustdesk.xml:981(para)
 
15759
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
 
15760
msgstr "Εισάγετε την επιλογή <command>exec</command> για χρήση με την εντολή."
 
15761
 
 
15762
#: C/goscustdesk.xml:994(title)
 
15763
msgid "Look and Feel"
 
15764
msgstr "Μορφή εμφάνισης"
 
15765
 
 
15766
#: C/goscustdesk.xml:997(title) C/goscustdesk.xml:1037(title)
 
15767
msgid "Desktop Background Preferences"
 
15768
msgstr "Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
 
15769
 
 
15770
#: C/goscustdesk.xml:1002(secondary)
 
15771
msgid "customizing background"
 
15772
msgstr "Προσαρμογή παρασκηνίου"
 
15773
 
 
15774
#: C/goscustdesk.xml:1010(secondary)
 
15775
msgid "Background"
 
15776
msgstr "Παρασκήνιο"
 
15777
 
 
15778
#: C/goscustdesk.xml:1014(secondary)
 
15779
msgid "customizing desktop background"
 
15780
msgstr "Προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
 
15781
 
 
15782
#: C/goscustdesk.xml:1016(para)
 
15783
msgid ""
 
15784
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
 
15785
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
 
15786
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
 
15787
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
 
15788
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
 
15789
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
 
15790
msgstr ""
 
15791
"Το παρασκήνιο στην <link linkend=\"overview-desktop\">επιφάνεια εργασίας</link> "
 
15792
"είναι η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να "
 
15793
"ανοίξετε το <application>Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας</application> "
 
15794
"με δεξί κλικ στην επιφάνεια εργασίας και επιλέγοντας <guimenuitem>Αλλαγή παρασκηνίου "
 
15795
"επιφάνειας εργασίας</guimenuitem>, όπως επίσης και από το μενού "
 
15796
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
 
15797
"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu>."
 
15798
 
 
15799
#: C/goscustdesk.xml:1018(para)
 
15800
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
 
15801
msgstr ""
 
15802
"Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους "
 
15803
"τρόπους:"
 
15804
 
 
15805
#: C/goscustdesk.xml:1021(para)
 
15806
msgid ""
 
15807
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
 
15808
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
 
15809
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
 
15810
"desktop."
 
15811
msgstr ""
 
15812
"Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα υπερκαλύπτει "
 
15813
"το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα παρασκηνίου είναι ορατό "
 
15814
"αν επιλέξετε ένα διαφανές χρώμα, ή αν η εικόνα δεν καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας."
 
15815
 
 
15816
#: C/goscustdesk.xml:1027(para)
 
15817
msgid ""
 
15818
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
 
15819
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
 
15820
"effect where one color blends gradually into another color."
 
15821
msgstr ""
 
15822
"Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε "
 
15823
"ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο χρώματα. "
 
15824
"Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα συγχωνεύεται βαθμιαία "
 
15825
"με ένα άλλο χρώμα."
 
15826
 
 
15827
#: C/goscustdesk.xml:1032(para)
 
15828
msgid ""
 
15829
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
 
15830
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
 
15831
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
 
15832
"manager."
 
15833
msgstr ""
 
15834
"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή μοτίβο στην επιφάνεια εργασίας από το "
 
15835
"<link linkend="
 
15836
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και Εμβλήματα</"
 
15837
"guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>."
 
15838
 
 
15839
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
 
15840
msgid ""
 
15841
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
 
15842
"you can modify."
 
15843
msgstr ""
 
15844
"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις παρασκηνίου "
 
15845
"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
15846
 
 
15847
#: C/goscustdesk.xml:1055(guibutton)
 
15848
msgid "Desktop Wallpaper"
 
15849
msgstr "Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας"
 
15850
 
 
15851
#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
 
15852
msgid ""
 
15853
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
 
15854
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
 
15855
msgstr ""
 
15856
"Επιλέξτε μία εικόνα από τη λίστα. Εναλλακτικά, μπορείτε να επιλέξετε "
 
15857
"<guibutton>Προσθήκη ταπετσαρίας</guibutton> για να επιλέξετε οποιαδήποτε "
 
15858
"εικόνα στον υπολογιστή σας."
 
15859
 
 
15860
#: C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) C/goscustdesk.xml:3181(guilabel)
 
15861
msgid "Style"
 
15862
msgstr "Στυλ"
 
15863
 
 
15864
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
 
15865
msgid ""
 
15866
"To specify how to display the image, select one of the following options "
 
15867
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
 
15868
msgstr ""
 
15869
"Για να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της εικόνας, επιλέξτε μία από τις "
 
15870
"παρακάτω επιλογές από την κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στυλ</guilabel>:"
 
15871
 
 
15872
#: C/goscustdesk.xml:1074(para)
 
15873
msgid ""
 
15874
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
 
15875
"desktop."
 
15876
msgstr ""
 
15877
"<guilabel>Κεντραρισμένη</guilabel>: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσον της επιφάνειας "
 
15878
"εργασίας."
 
15879
 
 
15880
#: C/goscustdesk.xml:1078(para)
 
15881
msgid ""
 
15882
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
 
15883
"and maintains the relative dimensions of the image."
 
15884
msgstr ""
 
15885
"<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα ώστε να καλύψει "
 
15886
"την επιφάνεια εργασίας και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας."
 
15887
 
 
15888
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
 
15889
msgid ""
 
15890
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
 
15891
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
 
15892
msgstr ""
 
15893
"<guilabel>Σε κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να συναντήσει "
 
15894
"τις άκρες της οθόνης, και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας."
 
15895
 
 
15896
#: C/goscustdesk.xml:1087(para)
 
15897
msgid ""
 
15898
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
 
15899
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
 
15900
msgstr ""
 
15901
"<guilabel>Σε κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να συναντήσει "
 
15902
"τις άκρες της οθόνης, και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας."
 
15903
 
 
15904
#: C/goscustdesk.xml:1096(guilabel)
 
15905
msgid "Add Wallpaper"
 
15906
msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας"
 
15907
 
 
15908
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
 
15909
msgid ""
 
15910
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
 
15911
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
 
15912
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
 
15913
msgstr ""
 
15914
"Κάντε κλικ στο <guilabel>Προσθήκη ταπετσαρίας</guilabel> για να περιηγηθείτε "
 
15915
"για μία εικόνα στον υπολογιστή σας. Ένας αρχικός επιλογέας αρχείων θα εμφανιστεί. "
 
15916
"Επιλέξτε την εικόνα που προτιμάτε και επιλέξτε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
 
15917
 
 
15918
#: C/goscustdesk.xml:1113(para)
 
15919
msgid ""
 
15920
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
 
15921
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
 
15922
"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
 
15923
"computer."
 
15924
msgstr ""
 
15925
"Επιλέξτε την <guibutton>Ταπετσαρία επιφάνεια εργασίας</guibutton> που θέλετε "
 
15926
"να απομακρύνετε, και κατόπιν κάντε κλικ <guilabel>Απομάκρυνση</guilabel>. "
 
15927
"Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα διαθέσιμων ταπετσαριών. Παρ' όλα αυτά, δε "
 
15928
"διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή σας."
 
15929
 
 
15930
#: C/goscustdesk.xml:1121(guilabel)
 
15931
msgid "Desktop Colors"
 
15932
msgstr "Χρώματα επιφάνειας εργασίας"
 
15933
 
 
15934
#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
 
15935
msgid ""
 
15936
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
 
15937
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
 
15938
msgstr ""
 
15939
"Για τον καθορισμό σχήματος χρωμάτων, χρησιμοποιείστε τις επιλογές στην "
 
15940
"κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στυλ παρασκηνίου</guilabel>, και τα κουμπιά "
 
15941
"επιλογέα χρωμάτων."
 
15942
 
 
15943
#: C/goscustdesk.xml:1128(para)
 
15944
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
 
15945
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους τρόπους:"
 
15946
 
 
15947
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
 
15948
msgid ""
 
15949
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
 
15950
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
15951
"background."
 
15952
msgstr ""
 
15953
"Επιλέξτε <guilabel>Συμπαγές χρώμα</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα "
 
15954
"<guilabel>Στυλ παρασκηνίου</guilabel> για να καθορίσετε ένα ατομικό χρώμα "
 
15955
"για το παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας."
 
15956
 
 
15957
#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
 
15958
msgid ""
 
15959
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
 
15960
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
 
15961
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
15962
msgstr ""
 
15963
"Για να επιλέξετε το χρώμα που προτιμάτε, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
15964
"<guibutton>Χρώμα</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
 
15965
"<guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν "
 
15966
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
15967
 
 
15968
#: C/goscustdesk.xml:1138(para)
 
15969
msgid ""
 
15970
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
 
15971
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
 
15972
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
 
15973
msgstr ""
 
15974
"Επιλέξτε <guilabel>Οριζόντια διαβάθμιση</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα. "
 
15975
"Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της οθόνης "
 
15976
"στο δεξί άκρο της οθόνης."
 
15977
 
 
15978
#: C/goscustdesk.xml:1140(para)
 
15979
msgid ""
 
15980
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
 
15981
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
 
15982
"appear at the left edge."
 
15983
msgstr ""
 
15984
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Αριστερό χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το "
 
15985
"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να "
 
15986
"εμφανιστεί στο αριστερό άκρο."
 
15987
 
 
15988
#: C/goscustdesk.xml:1142(para)
 
15989
msgid ""
 
15990
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
 
15991
"that you want to appear at the right edge."
 
15992
msgstr ""
 
15993
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Δεξί χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να "
 
15994
"εμφανιστεί στο δεξί άκρο."
 
15995
 
 
15996
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
 
15997
msgid ""
 
15998
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
 
15999
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
 
16000
"screen edge to the bottom screen edge."
 
16001
msgstr ""
 
16002
"Επιλέξτε <guilabel>Κάθετη διαβάθμιση</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα. "
 
16003
"Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης από το πάνω άκρο της οθόνης "
 
16004
"στο κάτω άκρο της οθόνης."
 
16005
 
 
16006
#: C/goscustdesk.xml:1148(para)
 
16007
msgid ""
 
16008
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
 
16009
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
 
16010
"appear at the top edge."
 
16011
msgstr ""
 
16012
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Πάνω χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το "
 
16013
"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να "
 
16014
"εμφανιστεί στο πάνω άκρο."
 
16015
 
 
16016
#: C/goscustdesk.xml:1150(para)
 
16017
msgid ""
 
16018
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
 
16019
"that you want to appear at the bottom edge."
 
16020
msgstr ""
 
16021
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Κάτω χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να "
 
16022
"εμφανιστεί στο κάτω άκρο."
 
16023
 
 
16024
#: C/goscustdesk.xml:1162(title)
 
16025
msgid "Font Preferences"
 
16026
msgstr "Προτιμήσεις γραμματοσειράς"
 
16027
 
 
16028
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
16029
# #-#-#-#-#  gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0)  #-#-#-#-#
 
16030
#
 
16031
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
 
16032
#
 
16033
# #-#-#-#-#  gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9)  #-#-#-#-#
 
16034
#
 
16035
# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-#
 
16036
#
 
16037
# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-#
 
16038
#
 
16039
# #-#-#-#-#  achtung-el.po (achtung 0.99.0)  #-#-#-#-#
 
16040
#
 
16041
# #-#-#-#-#  gaim-el.po (gaim 0.48)  #-#-#-#-#
 
16042
#
 
16043
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
 
16044
#
 
16045
# #-#-#-#-#  gnome-terminal.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
16046
# #-#-#-#-#  gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0)  #-#-#-#-#
 
16047
#
 
16048
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
 
16049
#
 
16050
# #-#-#-#-#  gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9)  #-#-#-#-#
 
16051
#
 
16052
# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-#
 
16053
#
 
16054
# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-#
 
16055
#
 
16056
# #-#-#-#-#  achtung-el.po (achtung 0.99.0)  #-#-#-#-#
 
16057
#
 
16058
# #-#-#-#-#  gaim-el.po (gaim 0.48)  #-#-#-#-#
 
16059
#
 
16060
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
 
16061
#
 
16062
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
16063
#
 
16064
#: C/goscustdesk.xml:1167(secondary)
 
16065
msgid "Font"
 
16066
msgstr "Γραμματοσειρά"
 
16067
 
 
16068
#: C/goscustdesk.xml:1170(primary) C/goscustdesk.xml:1174(primary)
 
16069
#: C/goscustdesk.xml:1178(primary) C/goscustdesk.xml:1182(primary)
 
16070
#: C/goscustdesk.xml:1186(primary) C/goscustdesk.xml:1311(primary)
 
16071
msgid "fonts"
 
16072
msgstr "Γραμματοσειρές"
 
16073
 
 
16074
#: C/goscustdesk.xml:1179(secondary)
 
16075
msgid "window title"
 
16076
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
 
16077
 
 
16078
#: C/goscustdesk.xml:1187(secondary)
 
16079
msgid "rendering"
 
16080
msgstr "Αποτύπωση"
 
16081
 
 
16082
#: C/goscustdesk.xml:1189(para)
 
16083
msgid ""
 
16084
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
 
16085
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
 
16086
"are displayed on the screen."
 
16087
msgstr ""
 
16088
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Γραμματοσειρά</application> "
 
16089
"για να επιλέξετε τις γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της "
 
16090
"επιφάνειας εργασίας, και τον τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη."
 
16091
 
 
16092
#: C/goscustdesk.xml:1193(title)
 
16093
msgid "Choosing Fonts"
 
16094
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
 
16095
 
 
16096
#: C/goscustdesk.xml:1195(para)
 
16097
msgid ""
 
16098
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
 
16099
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
 
16100
msgstr ""
 
16101
"Το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς εμφανίζει το όνομα της γραμματοσειράς και "
 
16102
"το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή κανονικό τύπο."
 
16103
 
 
16104
#: C/goscustdesk.xml:1196(para)
 
16105
msgid ""
 
16106
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
 
16107
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
 
16108
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
 
16109
"accept the change and update the desktop."
 
16110
msgstr ""
 
16111
"Για την αλλαγή γραμματοσειράς, κάντε κλικ στο κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς. "
 
16112
"Ο διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την οικογένεια γραμματοσειράς, "
 
16113
"το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή προεπισκόπησης σας δείχνει την "
 
16114
"τρέχουσα επιλογή. Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να αποδεχτείτε "
 
16115
"την αλλαγή και ανανεώστε την επιφάνεια εργασίας."
 
16116
 
 
16117
#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
 
16118
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
 
16119
msgstr ""
 
16120
"Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της "
 
16121
"επιφάνειας εργασίας:"
 
16122
 
 
16123
#: C/goscustdesk.xml:1201(guilabel)
 
16124
msgid "Application font"
 
16125
msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμογής"
 
16126
 
 
16127
#: C/goscustdesk.xml:1203(para)
 
16128
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
 
16129
msgstr ""
 
16130
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε μενού, εργαλειοθήκες, και κουτιά "
 
16131
"διαλόγων για εφαρμογές."
 
16132
 
 
16133
#: C/goscustdesk.xml:1207(guilabel)
 
16134
msgid "Document font"
 
16135
msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφου"
 
16136
 
 
16137
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
 
16138
msgid "This font is used to display documents in applications."
 
16139
msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές."
 
16140
 
 
16141
#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
 
16142
msgid ""
 
16143
"In some applications, you can override this choice in the application's "
 
16144
"preferences dialog."
 
16145
msgstr ""
 
16146
"Σε ορισμένες εφαρμογές, μπορείτε να υπερκαλύψετε αυτήν την επιλογή στο "
 
16147
"διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής."
 
16148
 
 
16149
#: C/goscustdesk.xml:1214(guilabel)
 
16150
msgid "Desktop font"
 
16151
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
 
16152
 
 
16153
#: C/goscustdesk.xml:1216(para)
 
16154
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
 
16155
msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε τίτλου εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας."
 
16156
 
 
16157
#: C/goscustdesk.xml:1220(guilabel)
 
16158
msgid "Window title font"
 
16159
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου"
 
16160
 
 
16161
#: C/goscustdesk.xml:1222(para)
 
16162
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
 
16163
msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε γραμμές τίτλου παραθύρων."
 
16164
 
 
16165
#: C/goscustdesk.xml:1226(guilabel)
 
16166
msgid "Fixed width font"
 
16167
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
 
16168
 
 
16169
#: C/goscustdesk.xml:1228(para)
 
16170
msgid ""
 
16171
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
 
16172
"applications to do with programming."
 
16173
msgstr ""
 
16174
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή <application>Τερματικό</application> "
 
16175
"και εφαρμογές που ασχολούνται με προγραμματισμό."
 
16176
 
 
16177
#: C/goscustdesk.xml:1235(title) C/goscustdesk.xml:1240(guilabel)
 
16178
msgid "Font Rendering"
 
16179
msgstr "Αποτύπωση γραμματοσειράς"
 
16180
 
 
16181
#: C/goscustdesk.xml:1236(para)
 
16182
msgid ""
 
16183
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
 
16184
"screen:"
 
16185
msgstr ""
 
16186
"Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω επιλογές που σχετίζονται με τον τρόπο "
 
16187
"που εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη:"
 
16188
 
 
16189
#: C/goscustdesk.xml:1242(para)
 
16190
msgid ""
 
16191
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
 
16192
"options:"
 
16193
msgstr ""
 
16194
"Για τον καθορισμό εμφάνιση λεπτομερειών της γραμματοσειράς στην οθόνη σας, επιλέξτε μία "
 
16195
"από τις παρακάτω επιλογές:"
 
16196
 
 
16197
#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
 
16198
msgid ""
 
16199
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
 
16200
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
 
16201
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
 
16202
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
 
16203
msgstr ""
 
16204
"<guilabel>Μονόχρωμο</guilabel>: Αποτυπώνει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο "
 
16205
"και λευκό. Τα άκρα των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτά σε μερικές "
 
16206
"περιπτώσεις επειδή οι χαρακτήρες δεν έχουν εξομαλυνθεί. "
 
16207
"<firstterm>Εξομάλυνση</firstterm> είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες των "
 
16208
"χαρακτήρων δίνοντάς τους πιο ομαλή εμφάνιση."
 
16209
 
 
16210
#: C/goscustdesk.xml:1253(para)
 
16211
msgid ""
 
16212
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
 
16213
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
 
16214
msgstr ""
 
16215
"<guilabel>Βέλτιστα σχήματα</guilabel>: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου "
 
16216
"είναι δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες "
 
16217
"καθοδικού σωλήνα (CRT)."
 
16218
 
 
16219
#: C/goscustdesk.xml:1257(para)
 
16220
msgid ""
 
16221
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
 
16222
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
 
16223
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
 
16224
"Desktop to users with visual impairments."
 
16225
msgstr ""
 
16226
"<guilabel>Βέλτιστη αντίθεση</guilabel>: Ρυθμίζει τις γραμματοσειρές με την "
 
16227
"πιο οξυμένης αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες "
 
16228
"να έχουν ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα "
 
16229
"της επιφάνειας εργασίας GNOME σε χρήστες με οπτικά προβλήματα."
 
16230
 
 
16231
#: C/goscustdesk.xml:1263(para)
 
16232
msgid ""
 
16233
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
 
16234
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
 
16235
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
 
16236
msgstr ""
 
16237
"<guilabel>Εξομάλυνση Subpixel (LCDs)</guilabel>: Χρησιμοποιεί τεχνικές που "
 
16238
"εξερευνούν το σχήμα ατομικών εικονοστοιχείων οθόνης υγρών κρυστάλλων (LCD) "
 
16239
"για να αποτυπώνει γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για "
 
16240
"οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες."
 
16241
 
 
16242
#: C/goscustdesk.xml:1271(guibutton)
 
16243
msgid "Details"
 
16244
msgstr "Λεπτομέρειες"
 
16245
 
 
16246
#: C/goscustdesk.xml:1273(para)
 
16247
msgid ""
 
16248
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
 
16249
"your screen."
 
16250
msgstr ""
 
16251
"Πατήστε αυτό το κουμπί για τον καθορισμό περισσοτέρων λεπτομερειών σχετικά "
 
16252
"με την εμφάνιση γραμματοσειράς στην οθόνη σας."
 
16253
 
 
16254
#: C/goscustdesk.xml:1277(para)
 
16255
msgid ""
 
16256
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
 
16257
"the resolution to use when your screen renders fonts."
 
16258
msgstr ""
 
16259
"<guilabel>Ανάλυση (κουκίδες ανά ίντσα)</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το κουτί "
 
16260
"περιστροφής για να καθορίσετε την ανάλυση για την αποτύπωση γραμματοσειρών "
 
16261
"στην οθόνη σας."
 
16262
 
 
16263
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
 
16264
msgid ""
 
16265
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
 
16266
"antialias fonts."
 
16267
msgstr ""
 
16268
"<guilabel>Εξομάλυνση</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να καθορίσετε "
 
16269
"το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών."
 
16270
 
 
16271
#: C/goscustdesk.xml:1285(para)
 
16272
msgid ""
 
16273
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
 
16274
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
 
16275
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
 
16276
"hinting your fonts."
 
16277
msgstr ""
 
16278
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> είναι "
 
16279
"μία τεχνική αποτύπωσης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα "
 
16280
"των γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. "
 
16281
"Επιλέξτε μία από τις επιλογές καθορίζοντας τον τρόπο εφαρμογής hinting στις "
 
16282
"γραμματοσειρές σας."
 
16283
 
 
16284
#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
 
16285
msgid ""
 
16286
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
 
16287
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
 
16288
"screen displays."
 
16289
msgstr ""
 
16290
"<guilabel>Σειρά Subpixel</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να "
 
16291
"καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. Χρησιμοποιείστε "
 
16292
"αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες."
 
16293
 
 
16294
#: C/goscustdesk.xml:1299(guibutton)
 
16295
msgid "Go to font folder"
 
16296
msgstr "Μετάβαση στον κατάλογο γραμματοσειρών"
 
16297
 
 
16298
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
 
16299
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
 
16300
msgstr "Κάντε κλικ πάνω στο κουμπί για να ανοίξετε το φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>."
 
16301
 
 
16302
#: C/goscustdesk.xml:1309(title)
 
16303
msgid "Previewing a Font"
 
16304
msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειράς"
 
16305
 
 
16306
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
16307
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
16308
# #-#-#-#-#  bombermaze-el.po (bombermaze 1.0)  #-#-#-#-#
 
16309
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
 
16310
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-##
 
16311
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
16312
# #-#-#-#-#  gimp-print-el.po (gimp-print 1.0)  #-#-#-#-##
 
16313
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-##
 
16314
#: C/goscustdesk.xml:1312(secondary)
 
16315
msgid "previewing"
 
16316
msgstr "Προεπισκόπηση"
 
16317
 
 
16318
#: C/goscustdesk.xml:1314(para)
 
16319
msgid ""
 
16320
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
 
16321
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
 
16322
"following steps:"
 
16323
msgstr ""
 
16324
"Μία προεπισκόπηση γραμματοσειράς εμφανίζει τους χαρακτήρες μιας γραμματοσειράς "
 
16325
"σε διάφορα μεγέθη, όπως επίσης τα πνευματικά δικαιώματα και τεχνικές πληροφορίες. "
 
16326
"Για να κάνετε προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
16327
 
 
16328
#: C/goscustdesk.xml:1317(para)
 
16329
msgid ""
 
16330
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
 
16331
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
16332
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
 
16333
msgstr ""
 
16334
"Ανοίξτε την προτίμηση <application>Γραμματοσειρά</application> επιλέγοντας "
 
16335
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
 
16336
"guisubmenu><guimenuitem>Γραμματοσειρά</guimenuitem></menuchoice> στον "
 
16337
"επάνω πίνακα εφαρμογών."
 
16338
 
 
16339
#: C/goscustdesk.xml:1319(para) C/goscustdesk.xml:1333(para)
 
16340
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
 
16341
msgstr "Κάντε κλικ στην <guibutton>Λεπτομέρειες</guibutton>."
 
16342
 
 
16343
#: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para)
 
16344
msgid ""
 
16345
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
 
16346
"guilabel> folder opens."
 
16347
msgstr ""
 
16348
"Κάντε κλικ στο κουμπί  <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο γραμματοσειρών</guibutton>. "
 
16349
"Ο φάκελος <guilabel>Γραμματοσειρών</guilabel> θα ανοίξει."
 
16350
 
 
16351
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
 
16352
msgid "Open a font to display a preview."
 
16353
msgstr "Άνοιγμα γραμματοσειράς για εμφάνιση επισκόπησης."
 
16354
 
 
16355
#: C/goscustdesk.xml:1327(title)
 
16356
msgid "Adding a TrueType Font"
 
16357
msgstr "Προσθήκη γραμματοσειράς TrueType"
 
16358
 
 
16359
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
 
16360
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
 
16361
msgstr "Για να προσθέστε μια γραμματοσειρά True Type, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
 
16362
 
 
16363
#: C/goscustdesk.xml:1331(para)
 
16364
msgid ""
 
16365
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
 
16366
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
16367
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
 
16368
msgstr ""
 
16369
"Ανοίξτε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρά</application> "
 
16370
"επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
 
16371
"guisubmenu><guimenuitem>Γραμματοσειρά</guimenuitem></menuchoice> στη "
 
16372
"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών."
 
16373
 
 
16374
#: C/goscustdesk.xml:1336(para)
 
16375
msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
 
16376
msgstr ""
 
16377
"Ανοίξτε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε τη γραμματοσειρά TrueType που "
 
16378
"επιθυμείτε να προσθέσετε."
 
16379
 
 
16380
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
 
16381
msgid ""
 
16382
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
 
16383
"guilabel> folder."
 
16384
msgstr ""
 
16385
"Αντιγράψτε το αρχείο γραμματοσειράς TrueType που επιθυμείτε να προσθέσετε στο "
 
16386
"φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>."
 
16387
 
 
16388
#: C/goscustdesk.xml:1343(para)
 
16389
msgid ""
 
16390
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
 
16391
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
 
16392
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
 
16393
msgstr ""
 
16394
"Η νέα γραμματοσειρά δε θα εμφανιστεί στο φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> "
 
16395
"μέχρι να επανασυνδεθείτε. Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε εφαρμογές για να "
 
16396
"αποκτήσουν πρόσβαση στη νέα γραμματοσειρά. Αυτά είναι γνωστά σφάλματα στο Gnome."
 
16397
 
 
16398
#: C/goscustdesk.xml:1345(para)
 
16399
msgid ""
 
16400
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
 
16401
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
 
16402
"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
 
16403
"<command>fonts:///</command>."
 
16404
msgstr ""
 
16405
"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε το φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> "
 
16406
"πληκτρολογώντας το ακόλουθο URI στο <link "
 
16407
"linkend=\"nautilus-open-location\">διάλογο Άνοιγμα τοποθεσίας</link> του "
 
16408
"διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>:<command>fonts:///</command>."
 
16409
 
 
16410
#: C/goscustdesk.xml:1350(title)
 
16411
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
 
16412
msgstr "Μενού &amp; Προτιμήσεις γραμμών εργαλείων"
 
16413
 
 
16414
#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
 
16415
msgid "toolbars, customizing appearance"
 
16416
msgstr "εργαλειοθήκες, προσαρμοσμένη εμφάνιση"
 
16417
 
 
16418
#: C/goscustdesk.xml:1362(secondary)
 
16419
msgid "in applications, customizing appearance"
 
16420
msgstr "σε εφαρμογές, προσαρμοσμένη εμφάνιση"
 
16421
 
 
16422
#: C/goscustdesk.xml:1365(para)
 
16423
msgid ""
 
16424
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
 
16425
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
 
16426
"applications that are part of GNOME."
 
16427
msgstr ""
 
16428
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτίμησης <application>Μενού &amp; Εργαλειοθήκες</application> για την εξατομίκευση της εμφάνισης μενού, γραμμών μενού, "
 
16429
"και γραμμών εργαλείων για εφαρμογές που είναι μέρος του GNOME."
 
16430
 
 
16431
#: C/goscustdesk.xml:1367(para)
 
16432
msgid ""
 
16433
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
 
16434
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
 
16435
"currently open."
 
16436
msgstr ""
 
16437
"Καθώς κάνετε αλλαγές στις ρυθμίσεις, η οθόνη προεπισκόπησης στο παράθυρο "
 
16438
"ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν ανοικτά "
 
16439
"παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη."
 
16440
 
 
16441
#: C/goscustdesk.xml:1370(guilabel)
 
16442
msgid "Show icons in menus"
 
16443
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στα μενού"
 
16444
 
 
16445
#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
 
16446
msgid ""
 
16447
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
 
16448
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
 
16449
msgstr ""
 
16450
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε αντικείμενα σε "
 
16451
"μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν αντίστοιχο εικονίδιο "
 
16452
"όλα τα αντικείμενα των μενού."
 
16453
 
 
16454
#: C/goscustdesk.xml:1377(guilabel)
 
16455
msgid "Editable menu accelerators"
 
16456
msgstr "Επεξεργάσιμα επιταχυντές μενού"
 
16457
 
 
16458
#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
 
16459
msgid ""
 
16460
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
 
16461
"items."
 
16462
msgstr ""
 
16463
"Κάνοντας αυτήν την επιλογή σας επιτρέπεται ο καθορισμός νέων συντομεύσεων "
 
16464
"πληκτρολογίου για αντικείμενα μενού."
 
16465
 
 
16466
#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
 
16467
msgid ""
 
16468
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
 
16469
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
 
16470
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
 
16471
"<keycap>Delete</keycap>."
 
16472
msgstr ""
 
16473
"Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και "
 
16474
"με το δείκτη ποντικιού επιλέξτε το αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να μεταβάλετε, "
 
16475
"και κατόπιν πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση ενός πλήκτρου "
 
16476
"συντόμευσης, πιέστε <keycap>Backspace</keycap> ή <keycap>Delete</keycap>."
 
16477
 
 
16478
#: C/goscustdesk.xml:1381(para)
 
16479
msgid ""
 
16480
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
 
16481
"key to a command also removes it from another command."
 
16482
msgstr ""
 
16483
"Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας ένα νέο πλήκτρο "
 
16484
"συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη εντολή."
 
16485
 
 
16486
#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
 
16487
msgid ""
 
16488
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
 
16489
"comamnd."
 
16490
msgstr ""
 
16491
"Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση πληκτρολογίου "
 
16492
"για μία εντολή."
 
16493
 
 
16494
#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
 
16495
msgid ""
 
16496
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
 
16497
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
 
16498
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
 
16499
"applications."
 
16500
msgstr ""
 
16501
"Αυτό το χαρακτηριστικό δε διαχειρίζεται συντομεύσεις που είναι κανονικά κοινές σε "
 
16502
"όλες τις εφαρμογές, όπως <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
 
16503
"keycombo> για την Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις εφαρμογές GNOME."
 
16504
 
 
16505
#: C/goscustdesk.xml:1388(guilabel)
 
16506
msgid "Detachable toolbars"
 
16507
msgstr "Αποσπώμενες εργαλειοθήκες"
 
16508
 
 
16509
#: C/goscustdesk.xml:1390(para)
 
16510
msgid ""
 
16511
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
 
16512
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
 
16513
"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
 
16514
"handle, then drag the toolbar to the new location."
 
16515
msgstr ""
 
16516
"Επιλέγοντας αυτήν την επιλογή σας δίνεται η δυνατότητα να μετακινείτε εργαλειοθήκες "
 
16517
"από παράθυρα εφαρμογών σε κάθε τοποθεσία στην οθόνη. Εμφανίζεται ένας χειριστής στην "
 
16518
"αριστερή πλευρά της εργαλειοθήκης στις εφαρμογές σας. Για να μετακινήσετε μία "
 
16519
"εργαλειοθήκη, κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το χειριστή, και κατόπιν σύρετε "
 
16520
"την εργαλειοθήκη στη νέα τοποθεσία."
 
16521
 
 
16522
#: C/goscustdesk.xml:1397(guilabel)
 
16523
msgid "Toolbar button labels"
 
16524
msgstr "Ετικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης"
 
16525
 
 
16526
#: C/goscustdesk.xml:1399(para)
 
16527
msgid ""
 
16528
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
 
16529
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
 
16530
msgstr ""
 
16531
"Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές για τον καθορισμό του τρόπου "
 
16532
"εμφάνισης στις εργαλειοθήκες στις σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές:"
 
16533
 
 
16534
#: C/goscustdesk.xml:1403(para)
 
16535
msgid ""
 
16536
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
 
16537
"toolbars with text as well as an icon on each button."
 
16538
msgstr ""
 
16539
"<guilabel>Κείμενο κάτω από εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή "
 
16540
"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες με κείμενο και εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
 
16541
 
 
16542
#: C/goscustdesk.xml:1407(para)
 
16543
msgid ""
 
16544
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
 
16545
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
 
16546
"important buttons."
 
16547
msgstr ""
 
16548
"<guilabel>Κείμενο δίπλα σε εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή "
 
16549
"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και κείμενο "
 
16550
"στα πιο σημαντικά κουμπιά."
 
16551
 
 
16552
#: C/goscustdesk.xml:1412(para)
 
16553
msgid ""
 
16554
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
 
16555
"an icon only on each button."
 
16556
msgstr ""
 
16557
"<guilabel>Μόνο εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε "
 
16558
"εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
 
16559
 
 
16560
#: C/goscustdesk.xml:1416(para)
 
16561
msgid ""
 
16562
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
 
16563
"text only on each button."
 
16564
msgstr ""
 
16565
"<guilabel>Μόνο κείμενο</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε "
 
16566
"μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί."
 
16567
 
 
16568
#: C/goscustdesk.xml:1426(title)
 
16569
msgid "Theme Preferences"
 
16570
msgstr "Προτιμήσεις θεμάτων"
 
16571
 
 
16572
#: C/goscustdesk.xml:1432(primary) C/goscustdesk.xml:1436(primary)
 
16573
#: C/goscustdesk.xml:1441(primary)
 
16574
msgid "themes"
 
16575
msgstr "Θέματα"
 
16576
 
 
16577
#: C/goscustdesk.xml:1433(secondary)
 
16578
msgid "setting controls options"
 
16579
msgstr "Επιλογές ρύθμισης ελέγχων"
 
16580
 
 
16581
#: C/goscustdesk.xml:1437(secondary)
 
16582
msgid "setting window frame options"
 
16583
msgstr "Ρύθμιση επιλογών πλαισίου παραθύρου"
 
16584
 
 
16585
#: C/goscustdesk.xml:1442(secondary)
 
16586
msgid "setting icons options"
 
16587
msgstr "Επιλογές ρύθμισης εικόνων"
 
16588
 
 
16589
#: C/goscustdesk.xml:1446(secondary)
 
16590
msgid "setting frame theme options"
 
16591
msgstr "Ρύθμιση επιλογών θέματος πλαισίου"
 
16592
 
 
16593
#: C/goscustdesk.xml:1452(para)
 
16594
msgid ""
 
16595
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
 
16596
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
 
16597
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
 
16598
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
 
16599
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
 
16600
"for users with accessibility requirements."
 
16601
msgstr ""
 
16602
"Θέμα είναι μία ομάδα συντεταγμένων ρυθμίσεων που καθορίζει την οπτική "
 
16603
"εμφάνιση κάποιου τμήματος της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε "
 
16604
"θέματα για να τροποποιήσετε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας GNOME. "
 
16605
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application> "
 
16606
"για να επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων "
 
16607
"θεμάτων. Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει πολλά θέματα "
 
16608
"για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
 
16609
 
 
16610
#: C/goscustdesk.xml:1457(para)
 
16611
msgid ""
 
16612
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
 
16613
"as follows:"
 
16614
msgstr ""
 
16615
"Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας εργασίας GNOME, "
 
16616
"όπως παρακάτω:"
 
16617
 
 
16618
#: C/goscustdesk.xml:1461(term)
 
16619
msgid "Controls"
 
16620
msgstr "Έλεγχοι"
 
16621
 
 
16622
#: C/goscustdesk.xml:1463(para)
 
16623
msgid ""
 
16624
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
 
16625
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
 
16626
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
 
16627
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
 
16628
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
 
16629
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
 
16630
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
 
16631
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
 
16632
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
 
16633
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
 
16634
msgstr ""
 
16635
"<indexterm><primary>Θέματα GTK+</primary><see>θέματα, επιλογές ελέγχων</"
 
16636
"see></indexterm><indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές "
 
16637
"ελέγχων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm> Η ρύθμιση ελέγχων "
 
16638
"για ένα θέμα προσδιορίζει την οπτική εμφάνιση παραθύρων, πινάκων εφαρμογών, και "
 
16639
"μικροεφαρμογών. Η ρύθμιση ελέγχων επίσης καθορίζει την οπτική εμφάνιση "
 
16640
"σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε παράθυρα, "
 
16641
"πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως μενού, εικονίδια, και κουμπιά. Ορισμένες "
 
16642
"από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι διαθέσιμες έχουν σχεδιαστεί για "
 
16643
"συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη "
 
16644
"ρύθμιση ελέγχων από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</guilabel> στις"
 
16645
"<application>Λεπτομέρειες θέματος</application>."
 
16646
 
 
16647
#: C/goscustdesk.xml:1474(term)
 
16648
msgid "Window frame"
 
16649
msgstr "Π"
 
16650
 
 
16651
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
 
16652
msgid ""
 
16653
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
 
16654
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
16655
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
 
16656
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
 
16657
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
 
16658
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
 
16659
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
 
16660
msgstr ""
 
16661
"<indexterm><primary>Θέματα</primary><secondary>επιλογές περιγράμματος παραθύρου</"
 
16662
"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
 
16663
"indexterm><indexterm><primary>Θέματα Metacity</primary><see>θέματα, επιλογές περιγράμματος παραθύρου</see></indexterm> Η ρύθμιση πλαισίου παραθύρου για ένα θέμα "
 
16664
"καθορίζει μόνο την εμφάνιση των πλαισίων γύρω από τα παράθυρα. Μπορείτε να επιλέξετε "
 
16665
"μία επιλογή για το πλαίσιο παραθύρου από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> στις <application>Λεπτομέρειες θέματος</application>."
 
16666
 
 
16667
#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
 
16668
msgid ""
 
16669
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
 
16670
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
16671
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
 
16672
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
 
16673
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
 
16674
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
 
16675
"section in the <application>Theme Details</application>."
 
16676
msgstr ""
 
16677
"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές εικονιδίων</"
 
16678
"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
 
16679
"indexterm><indexterm><primary>θέματα εικονιδίου</primary><see>θέματα, επιλογές "
 
16680
"εικονιδίων</see></indexterm> Η ρύθμιση εικονιδίου για ένα θέμα καθορίζει την "
 
16681
"εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών και το παρασκήνιο της επιφάνειας "
 
16682
"εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση εικονιδίου από "
 
16683
"το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel> στις <application>Λεπτομέρειες "
 
16684
"θέματος</application>."
 
16685
 
 
16686
#: C/goscustdesk.xml:1491(title)
 
16687
msgid "To Create a Custom Theme"
 
16688
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα"
 
16689
 
 
16690
#: C/goscustdesk.xml:1492(para)
 
16691
msgid ""
 
16692
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
 
16693
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
 
16694
"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
 
16695
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
 
16696
"options."
 
16697
msgstr ""
 
16698
"Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application> "
 
16699
"είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου, "
 
16700
"και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα "
 
16701
"που χρησιμοποιεί συνδυασμούς επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου, "
 
16702
"και επιλογών εικονιδίου."
 
16703
 
 
16704
#: C/goscustdesk.xml:1496(para)
 
16705
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
 
16706
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
16707
 
 
16708
#: C/goscustdesk.xml:1499(para) C/goscustdesk.xml:1548(para)
 
16709
#: C/goscustdesk.xml:1572(para) C/goscustdesk.xml:1604(para)
 
16710
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
 
16711
msgstr "Εκκινείστε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Θέμα</application>."
 
16712
 
 
16713
#: C/goscustdesk.xml:1502(para)
 
16714
msgid "Select a theme in the list of themes."
 
16715
msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα από τη λίστα θεμάτων."
 
16716
 
 
16717
#: C/goscustdesk.xml:1505(para) C/goscustdesk.xml:1607(para)
 
16718
msgid ""
 
16719
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
 
16720
"Details</guilabel> dialog is displayed."
 
16721
msgstr ""
 
16722
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Λεπτομέρειες θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί "
 
16723
"ένας διάλογος <guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>."
 
16724
 
 
16725
#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
 
16726
msgid ""
 
16727
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
 
16728
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
 
16729
"available controls options includes several options for users with "
 
16730
"accessibility requirements."
 
16731
msgstr ""
 
16732
"Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο "
 
16733
"θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</guilabel>. Η λίστα των "
 
16734
"διαθέσιμων επιλογών ελέγχων περικλείει πολλές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις "
 
16735
"προσιτότητας."
 
16736
 
 
16737
#: C/goscustdesk.xml:1514(para)
 
16738
msgid ""
 
16739
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
 
16740
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
 
16741
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
 
16742
"options. The list of available window frame options includes several options "
 
16743
"for users with accessibility requirements."
 
16744
msgstr ""
 
16745
"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> για να "
 
16746
"εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel>. "
 
16747
"Επιλέξτε την επιλογή περιγράμματος παραθύρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
 
16748
"στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων "
 
16749
"επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές επιλογές για χρήστες με "
 
16750
"απαιτήσεις προσιτότητας."
 
16751
 
 
16752
#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
 
16753
msgid ""
 
16754
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
 
16755
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
 
16756
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
 
16757
"icons options includes several options for users with accessibility "
 
16758
"requirements."
 
16759
msgstr ""
 
16760
"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> για να εμφανίσετε το "
 
16761
"τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel>. Επιλέξτε την επιλογή εικονιδίων "
 
16762
"που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των "
 
16763
"διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων περιλαμβάνει "
 
16764
"πολλές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
 
16765
 
 
16766
#: C/goscustdesk.xml:1526(para)
 
16767
msgid ""
 
16768
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
 
16769
"guilabel> dialog."
 
16770
msgstr ""
 
16771
"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
 
16772
"<guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>."
 
16773
 
 
16774
#: C/goscustdesk.xml:1529(para)
 
16775
msgid ""
 
16776
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
 
16777
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
 
16778
"guilabel> dialog is displayed."
 
16779
msgstr ""
 
16780
"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application>, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
16781
"<guibutton>Αποθήκευση θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
 
16782
"<guilabel>Αποθήκευση θέματος στο δίσκο</guilabel>."
 
16783
 
 
16784
#: C/goscustdesk.xml:1534(para)
 
16785
msgid ""
 
16786
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
 
16787
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
 
16788
"of available themes."
 
16789
msgstr ""
 
16790
"Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα στο "
 
16791
"διάλογο, και κατόπιν επιλέξτε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το προσαρμοσμένο "
 
16792
"θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων."
 
16793
 
 
16794
#: C/goscustdesk.xml:1541(title)
 
16795
msgid "To Install a New Theme"
 
16796
msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα"
 
16797
 
 
16798
#: C/goscustdesk.xml:1542(para)
 
16799
msgid ""
 
16800
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
 
16801
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
 
16802
"<filename>.tar.gz</filename> file."
 
16803
msgstr ""
 
16804
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα θέμα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Το νέο θέμα "
 
16805
"πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και zip. Έτσι, το νέο "
 
16806
"θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση <filename>.tar.gz</filename>."
 
16807
 
 
16808
#: C/goscustdesk.xml:1545(para)
 
16809
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
 
16810
msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
16811
 
 
16812
#: C/goscustdesk.xml:1551(para) C/goscustdesk.xml:1584(para)
 
16813
msgid ""
 
16814
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
 
16815
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
 
16816
msgstr ""
 
16817
"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί "
 
16818
"ένας διάλογος <guilabel>Εγκατάσταση θέματος</guilabel>."
 
16819
 
 
16820
#: C/goscustdesk.xml:1555(para)
 
16821
msgid ""
 
16822
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
 
16823
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
 
16824
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
 
16825
"guibutton>."
 
16826
msgstr ""
 
16827
"Εισάγετε την τοποθεσία του συνολικού αρχείου του θέματος στο κυλιόμενο κουτί συνδυασμού."
 
16828
"Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για την εύρεση του αρχείου, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
16829
"<guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε "
 
16830
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
16831
 
 
16832
#: C/goscustdesk.xml:1559(para)
 
16833
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
 
16834
msgstr ""
 
16835
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε "
 
16836
"το νέο θέμα."
 
16837
 
 
16838
#: C/goscustdesk.xml:1565(title)
 
16839
msgid "To Install a New Theme Option"
 
16840
msgstr "Για εγκατάσταση επιλογής νέου θέματος"
 
16841
 
 
16842
#: C/goscustdesk.xml:1566(para)
 
16843
msgid ""
 
16844
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
 
16845
"options. You can find many controls options on the Internet."
 
16846
msgstr ""
 
16847
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε νέες επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου παραθύρου, ή "
 
16848
"εικονιδίων. Μπορείτε να βρείτε πολλές επιλογές ελέγχου στο διαδίκτυο."
 
16849
 
 
16850
#: C/goscustdesk.xml:1568(para)
 
16851
msgid ""
 
16852
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
 
16853
"perform the following steps:"
 
16854
msgstr "Για να εγκαταστήσετε μία νέα επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, ή επιλογή εικονιδίων, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
 
16855
 
 
16856
#: C/goscustdesk.xml:1575(para)
 
16857
msgid ""
 
16858
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
 
16859
"Details</guilabel> dialog is displayed."
 
16860
msgstr ""
 
16861
"Κάντε κλικ στο κουμπί  <guibutton>Λεπτομέρειες θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί "
 
16862
"ένας διάλογος <guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>."
 
16863
 
 
16864
#: C/goscustdesk.xml:1579(para)
 
16865
msgid ""
 
16866
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
 
16867
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
 
16868
"tab."
 
16869
msgstr ""
 
16870
"Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο του θέματος που επιθυμείτε να εγκαταστήσετε. "
 
16871
"Για παράδειγμα, για την εγκατάσταση μίας επιλογής εικονιδίων, επιλέξτε την καρτέλα "
 
16872
"<guilabel>Εικονίδια</guilabel>."
 
16873
 
 
16874
#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
 
16875
msgid ""
 
16876
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
 
16877
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
 
16878
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
 
16879
"guibutton>."
 
16880
msgstr ""
 
16881
"Εισάγετε την τοποθεσία της επιλογής συμπιεσμένου αρχείου στο κυλιόμενο κουτί συνδυασμού. "
 
16882
"Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για το αρχείο, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
16883
"<guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε "
 
16884
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
16885
 
 
16886
#: C/goscustdesk.xml:1592(para)
 
16887
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
 
16888
msgstr ""
 
16889
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε τη "
 
16890
"νέα επιλογή."
 
16891
 
 
16892
#: C/goscustdesk.xml:1598(title)
 
16893
msgid "To Delete a Theme Option"
 
16894
msgstr "Για να διαγράψετε μία επιλογή θέματος"
 
16895
 
 
16896
#: C/goscustdesk.xml:1599(para)
 
16897
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
 
16898
msgstr "Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου παραθύρου, ή επιλογές εικονιδίων."
 
16899
 
 
16900
#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
 
16901
msgid ""
 
16902
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
 
16903
"the following steps:"
 
16904
msgstr ""
 
16905
"Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, ή επιλογή εικονιδίων, "
 
16906
"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
16907
 
 
16908
#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
 
16909
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
 
16910
msgstr "Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να διαγράψετε."
 
16911
 
 
16912
#: C/goscustdesk.xml:1614(para)
 
16913
msgid ""
 
16914
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
 
16915
"manager window opens on the default option folder."
 
16916
msgstr ""
 
16917
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων</guibutton>. "
 
16918
"Θα ανοίξει ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείου στον προκαθορισμένο φάκελο επιλογής."
 
16919
 
 
16920
#: C/goscustdesk.xml:1618(para)
 
16921
msgid "Use the file manager window to delete the option."
 
16922
msgstr "Χρησιμοποιείστε το παράθυρο διαχειριστή αρχείου για να διαγράψετε την επιλογή."
 
16923
 
 
16924
#: C/goscustdesk.xml:1623(title)
 
16925
msgid "Previewing Themes"
 
16926
msgstr "Προεπισκόπηση θεμάτων"
 
16927
 
 
16928
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
 
16929
msgid ""
 
16930
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
 
16931
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
 
16932
msgstr ""
 
16933
"Όπως και για το εργαλείο προτίμησης Θέμα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε "
 
16934
"το διαχειριστή αρχείων για να αλλάξετε θέματα. Για αλλαγή θεμάτων, εκτελέστε τα "
 
16935
"παρακάτω βήματα:"
 
16936
 
 
16937
#: C/goscustdesk.xml:1628(para)
 
16938
msgid ""
 
16939
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
 
16940
"themes are displayed as icons."
 
16941
msgstr ""
 
16942
"Χρησιμοποιείστε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση στο URI <command>themes:///</command>. "
 
16943
"Τα θέματα θα εμφανιστούν ως εικονίδια."
 
16944
 
 
16945
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
 
16946
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
 
16947
msgstr "Διπλό κλικ σε ένα θέμα για τροποποίηση του θέματος."
 
16948
 
 
16949
#: C/goscustdesk.xml:1639(title) C/goscustdesk.xml:1657(title)
 
16950
msgid "Windows Preferences"
 
16951
msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων"
 
16952
 
 
16953
#: C/goscustdesk.xml:1645(primary)
 
16954
msgid "window manager"
 
16955
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων"
 
16956
 
 
16957
#: C/goscustdesk.xml:1652(para)
 
16958
msgid ""
 
16959
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
 
16960
"window behavior for the GNOME Desktop."
 
16961
msgstr ""
 
16962
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Παράθυρα</application> για "
 
16963
"να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
16964
 
 
16965
#: C/goscustdesk.xml:1654(para)
 
16966
msgid ""
 
16967
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
 
16968
"you can modify."
 
16969
msgstr ""
 
16970
"Το <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις παραθύρων "
 
16971
"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
16972
 
 
16973
#: C/goscustdesk.xml:1675(guilabel)
 
16974
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
 
16975
msgstr "Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους"
 
16976
 
 
16977
#: C/goscustdesk.xml:1679(para)
 
16978
msgid ""
 
16979
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
 
16980
"The window retains focus until you point to another window."
 
16981
msgstr ""
 
16982
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με το δείκτη "
 
16983
"ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση μέχρι να περάσετε με "
 
16984
"το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο."
 
16985
 
 
16986
#: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel)
 
16987
msgid "Raise selected windows after an interval"
 
16988
msgstr "Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα"
 
16989
 
 
16990
#: C/goscustdesk.xml:1691(para)
 
16991
msgid ""
 
16992
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
 
16993
"focus."
 
16994
msgstr ""
 
16995
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να ανασηκώσετε παράθυρα μετά από μικρό χρονικό "
 
16996
"διάστημα αφότου το παράθυρο εστιάζεται."
 
16997
 
 
16998
#: C/goscustdesk.xml:1698(guilabel)
 
16999
msgid "Interval before raising"
 
17000
msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση"
 
17001
 
 
17002
#: C/goscustdesk.xml:1702(para)
 
17003
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
 
17004
msgstr ""
 
17005
"Καθορίστε το χρονικό διάστημα αναμονής πριν να ανορθώσετε ένα παράθυρο στο "
 
17006
"οποίο εστιάσατε."
 
17007
 
 
17008
#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel)
 
17009
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
 
17010
msgstr "Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:"
 
17011
 
 
17012
#: C/goscustdesk.xml:1713(para)
 
17013
msgid ""
 
17014
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
 
17015
"titlebar. Select one of the following options:"
 
17016
msgstr ""
 
17017
"Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό "
 
17018
"κλικ στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
 
17019
 
 
17020
#: C/goscustdesk.xml:1718(para)
 
17021
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
 
17022
msgstr "<guilabel>Μεγιστοποίηση</guilabel>:Μεγιστοποιεί το παράθυρο."
 
17023
 
 
17024
#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
 
17025
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
 
17026
msgstr "<guilabel>Ανασήκωση</guilabel>: Ανασήκωση παραθύρου."
 
17027
 
 
17028
#: C/goscustdesk.xml:1729(guilabel)
 
17029
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
 
17030
msgstr ""
 
17031
"Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και "
 
17032
"μετά σύρετε το παράθυρο"
 
17033
 
 
17034
#: C/goscustdesk.xml:1733(para)
 
17035
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
 
17036
msgstr ""
 
17037
"Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το "
 
17038
"μετακινήσετε."
 
17039
 
 
17040
#: C/goscustdesk.xml:1743(title)
 
17041
msgid "Screensaver Preferences"
 
17042
msgstr "Προτιμήσεις προστασίας οθόνης"
 
17043
 
 
17044
#: C/goscustdesk.xml:1746(secondary)
 
17045
msgid "screensaver"
 
17046
msgstr "Προστασία οθόνης"
 
17047
 
 
17048
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
 
17049
msgid ""
 
17050
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
 
17051
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
 
17052
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
 
17053
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
 
17054
"press a key on the keyboard."
 
17055
msgstr ""
 
17056
"Η <firstterm>προστασία οθόνης</firstterm> εμφανίζει κινούμενες εικόνες στην "
 
17057
"οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας οθόνης "
 
17058
"επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή λειτουργίας της προστασίας οθόνης και επιστροφή "
 
17059
"στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο "
 
17060
"στο πληκτρολόγιο."
 
17061
 
 
17062
#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
 
17063
msgid ""
 
17064
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
 
17065
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
 
17066
"require a password to return to the desktop."
 
17067
msgstr ""
 
17068
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προστασία οθόνης</application> "
 
17069
"για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο πριν η προστασία οθόνης "
 
17070
"ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης για επιστροφή στην επιφάνεια "
 
17071
"εργασίας."
 
17072
 
 
17073
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
 
17074
msgid "You can modify the following settings:"
 
17075
msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις παρακάτω ρυθμίσεις:"
 
17076
 
 
17077
#: C/goscustdesk.xml:1753(term)
 
17078
msgid "Screensaver"
 
17079
msgstr "Προστασία οθόνης"
 
17080
 
 
17081
#: C/goscustdesk.xml:1754(para)
 
17082
msgid ""
 
17083
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
 
17084
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
 
17085
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
 
17086
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
 
17087
"through the list of screensaver themes."
 
17088
msgstr ""
 
17089
"Επιλέξτε το <guilabel>Θέμα προστασίας οθόνης</guilabel> από τη λίστα. "
 
17090
"Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας οθόνης. "
 
17091
"Πιέστε <guibutton>Προεπισκόπηση</guibutton> για να προβάλετε το επιλεγμένο θέμα "
 
17092
"σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, χρησιμοποιείστε τα κουμπιά "
 
17093
"βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε μέσα στη λίστα των θεμάτων "
 
17094
"προστασίας οθόνης."
 
17095
 
 
17096
#: C/goscustdesk.xml:1756(para)
 
17097
msgid ""
 
17098
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
 
17099
"a black screen."
 
17100
msgstr ""
 
17101
"Το θέμα <guilabel>Κενή οθόνη</guilabel> δεν εμφανίζει καμία εικόνα και δείχνει μόνο "
 
17102
"μία μαύρη οθόνη."
 
17103
 
 
17104
#: C/goscustdesk.xml:1757(para)
 
17105
msgid ""
 
17106
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
 
17107
"the list at random."
 
17108
msgstr ""
 
17109
"Το θέμα <guilabel>Τυχαία</guilabel> επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας οθόνης "
 
17110
"από τη λίστα τυχαία."
 
17111
 
 
17112
#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
 
17113
msgid ""
 
17114
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
 
17115
"distributor or vendor."
 
17116
msgstr ""
 
17117
"Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται από "
 
17118
"το διανομέα ή τον πωλητή σας."
 
17119
 
 
17120
#: C/goscustdesk.xml:1762(term)
 
17121
msgid "Regard the computer as idle after..."
 
17122
msgstr "Ορισμός υπολογιστή ως αδρανή μετά..."
 
17123
 
 
17124
#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
 
17125
msgid ""
 
17126
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
 
17127
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
 
17128
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
 
17129
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
 
17130
"the length of time in minutes or hours."
 
17131
msgstr ""
 
17132
"Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού διαστήματος "
 
17133
"κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως κίνηση "
 
17134
"του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση ενέργειας "
 
17135
"(η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα μηνύματα ( εφαρμογές "
 
17136
"αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). "
 
17137
"Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες."
 
17138
 
 
17139
#: C/goscustdesk.xml:1766(term)
 
17140
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
 
17141
msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης όταν ο υπολογιστής είναι αδρανής"
 
17142
 
 
17143
#: C/goscustdesk.xml:1767(para)
 
17144
msgid ""
 
17145
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
 
17146
"time."
 
17147
msgstr ""
 
17148
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης "
 
17149
"ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα."
 
17150
 
 
17151
#: C/goscustdesk.xml:1770(term)
 
17152
msgid "Lock screen when screensaver is active"
 
17153
msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή"
 
17154
 
 
17155
#: C/goscustdesk.xml:1771(para)
 
17156
msgid ""
 
17157
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
 
17158
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
 
17159
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
17160
msgstr ""
 
17161
"Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει για "
 
17162
"εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας. "
 
17163
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε "
 
17164
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
17165
 
 
17166
#: C/goscustdesk.xml:1779(title)
 
17167
msgid "Internet and Network"
 
17168
msgstr "Διαδίκτυο και Δίκτυο"
 
17169
 
 
17170
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
17171
#
 
17172
#: C/goscustdesk.xml:1782(title)
 
17173
msgid "Network Settings"
 
17174
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
 
17175
 
 
17176
#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
 
17177
msgid ""
 
17178
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
 
17179
"way your system connects to other computers and to internet."
 
17180
msgstr ""
 
17181
"Οι <application>Ρυθμίσεις δικτύου</application> σας επιτρέπουν να καθορίσετε "
 
17182
"τον τρόπο με τον οποίο το σύστημά σας συνδέεται σε άλλους υπολογιστές και το "
 
17183
"διαδίκτυο."
 
17184
 
 
17185
#: C/goscustdesk.xml:1785(para)
 
17186
msgid ""
 
17187
"You will be prompted for the administrator password when you start "
 
17188
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
 
17189
"done with this tool will affect the whole system."
 
17190
msgstr ""
 
17191
"Θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης διαχειριστή όταν ξεκινήσετε τις "
 
17192
"<application>Ρυθμίσεις δικτύου</application>. Αυτό συμβαίνει επειδή οι "
 
17193
"τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο "
 
17194
"το σύστημα."
 
17195
 
 
17196
#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
 
17197
msgid "Getting started"
 
17198
msgstr "Για να ξεκινήσετε"
 
17199
 
 
17200
#: C/goscustdesk.xml:1792(para)
 
17201
msgid ""
 
17202
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
 
17203
"tabbed sections:"
 
17204
msgstr ""
 
17205
"Το κύριο παράθυρο <application>Ρυθμίσεις δικτύου</application> περιέχει "
 
17206
"τέσσερα τμήματα καρτέλας:"
 
17207
 
 
17208
#
 
17209
#: C/goscustdesk.xml:1796(guilabel)
 
17210
msgid "Connections"
 
17211
msgstr "Συνδέσεις"
 
17212
 
 
17213
#: C/goscustdesk.xml:1798(para)
 
17214
msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
 
17215
msgstr ""
 
17216
"Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να μεταβάλετε "
 
17217
"τις ρυθμίσεις τους."
 
17218
 
 
17219
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
17220
#
 
17221
#: C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) C/goscustdesk.xml:2736(guilabel)
 
17222
msgid "General"
 
17223
msgstr "Γενικά"
 
17224
 
 
17225
#: C/goscustdesk.xml:1805(para)
 
17226
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
 
17227
msgstr "Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα."
 
17228
 
 
17229
#: C/goscustdesk.xml:1810(guilabel)
 
17230
msgid "DNS"
 
17231
msgstr "DNS"
 
17232
 
 
17233
#: C/goscustdesk.xml:1812(para)
 
17234
msgid ""
 
17235
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
 
17236
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
 
17237
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
 
17238
"system will search any host when no domain is specified."
 
17239
msgstr ""
 
17240
"Περιέχει δύο τμήματα, το <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel> είναι εκείνοι "
 
17241
"που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα ονόματα "
 
17242
"τομέα. Το <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel> είναι οι προεπιλεγμένοι τομείς "
 
17243
"στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα συστήματος όταν ο τομέας δεν "
 
17244
"καθορίζεται."
 
17245
 
 
17246
#: C/goscustdesk.xml:1817(guilabel)
 
17247
msgid "Hosts"
 
17248
msgstr "Συστήματα"
 
17249
 
 
17250
#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
 
17251
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
 
17252
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα ψευδωνύμων για πρόσβαση σε άλλους υπολογιστές."
 
17253
 
 
17254
#: C/goscustdesk.xml:1829(title)
 
17255
msgid "To modify a connection settings"
 
17256
msgstr "Για τροποποίηση ρυθμίσεων σύνδεσης"
 
17257
 
 
17258
#: C/goscustdesk.xml:1830(para)
 
17259
msgid ""
 
17260
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
 
17261
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
 
17262
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
 
17263
msgstr ""
 
17264
"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, επιλέξτε τη διεπαφή που "
 
17265
"επιθυμείτε να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>, "
 
17266
"με εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά "
 
17267
"δεδομένα."
 
17268
 
 
17269
#: C/goscustdesk.xml:1834(term)
 
17270
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
 
17271
msgstr "Διεπαφές ethernet και IRLAN"
 
17272
 
 
17273
#: C/goscustdesk.xml:1836(para)
 
17274
msgid ""
 
17275
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
 
17276
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
 
17277
"address, netmask and gateway."
 
17278
msgstr ""
 
17279
"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή "
 
17280
"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης να "
 
17281
"τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου."
 
17282
 
 
17283
#: C/goscustdesk.xml:1841(term)
 
17284
msgid "Wireless interfaces"
 
17285
msgstr "Ασύρματη διεπαφή"
 
17286
 
 
17287
#: C/goscustdesk.xml:1843(para)
 
17288
msgid ""
 
17289
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
 
17290
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
 
17291
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
 
17292
"for this interface."
 
17293
msgstr ""
 
17294
"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή "
 
17295
"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης να "
 
17296
"τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, όπως επίσης "
 
17297
"και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)."
 
17298
 
 
17299
#: C/goscustdesk.xml:1848(term)
 
17300
msgid "Parallel line interfaces"
 
17301
msgstr "Διεπαφές παράλληλης γραμμής σύνδεσης"
 
17302
 
 
17303
#: C/goscustdesk.xml:1850(para)
 
17304
msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
 
17305
msgstr ""
 
17306
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την απομακρυσμένη "
 
17307
"διεύθυνση IP."
 
17308
 
 
17309
#: C/goscustdesk.xml:1855(term)
 
17310
msgid "PPP/Modem interfaces"
 
17311
msgstr "Διεπαφή Μόντεμ"
 
17312
 
 
17313
#: C/goscustdesk.xml:1857(para)
 
17314
msgid ""
 
17315
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
 
17316
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
 
17317
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
 
17318
msgstr ""
 
17319
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας χρήση "
 
17320
"τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του τηλεφώνου, "
 
17321
"το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας καθώς και άλλες "
 
17322
"προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP."
 
17323
 
 
17324
#: C/goscustdesk.xml:1864(title)
 
17325
msgid "To activate or deactivate an interface"
 
17326
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διεπαφής"
 
17327
 
 
17328
#: C/goscustdesk.xml:1865(para)
 
17329
msgid ""
 
17330
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
 
17331
"checkbox beside the interface."
 
17332
msgstr ""
 
17333
"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, ενεργοποιείστε ή απενεργοποιείστε "
 
17334
"την επιλογή τετραγώνου δίπλα στη διεπαφή."
 
17335
 
 
17336
#: C/goscustdesk.xml:1869(title)
 
17337
msgid "To change your host name and domain name"
 
17338
msgstr "Για να τροποποιήσετε το όνομα συστήματος και το όνομα τομέα"
 
17339
 
 
17340
#: C/goscustdesk.xml:1870(para)
 
17341
msgid ""
 
17342
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
 
17343
"name text boxes."
 
17344
msgstr ""
 
17345
"Στο τμήμα <guilabel>Γενικά</guilabel>, αλλάξτε το όνομα συστήματος ή τομέα "
 
17346
"στα πεδία κειμένου."
 
17347
 
 
17348
#
 
17349
#: C/goscustdesk.xml:1874(title)
 
17350
msgid "To add a new domain name server"
 
17351
msgstr "Για προσθήκη νέου εξυπηρετητή τομέα"
 
17352
 
 
17353
#: C/goscustdesk.xml:1875(para)
 
17354
msgid ""
 
17355
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
17356
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
 
17357
"server."
 
17358
msgstr ""
 
17359
"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
 
17360
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα με "
 
17361
"το νέο όνομα διακομιστή του τομέα."
 
17362
 
 
17363
#
 
17364
#: C/goscustdesk.xml:1879(title)
 
17365
msgid "To delete a domain name server"
 
17366
msgstr "Για αφαίρεση εξυπηρετητή τομέα"
 
17367
 
 
17368
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
 
17369
msgid ""
 
17370
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
 
17371
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
17372
msgstr ""
 
17373
"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, επιλέξτε μία διεύθυνση IP DNS "
 
17374
"από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
17375
 
 
17376
#: C/goscustdesk.xml:1884(title)
 
17377
msgid "To add a new search domain"
 
17378
msgstr "Για προσθήκη νέου τομέα αναζήτησης"
 
17379
 
 
17380
#: C/goscustdesk.xml:1885(para)
 
17381
msgid ""
 
17382
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
17383
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
 
17384
msgstr ""
 
17385
"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>,  πιέστε το κουμπί "
 
17386
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον νέο "
 
17387
"τομέα αναζήτησης."
 
17388
 
 
17389
#: C/goscustdesk.xml:1889(title)
 
17390
msgid "To delete a search domain"
 
17391
msgstr "Για αφαίρεση τομέα αναζήτησης"
 
17392
 
 
17393
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
 
17394
msgid ""
 
17395
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
 
17396
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
17397
msgstr ""
 
17398
"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, επιλέξτε έναν τομέα αναζήτησης "
 
17399
"από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
17400
 
 
17401
#: C/goscustdesk.xml:1894(title)
 
17402
msgid "To add a new host alias"
 
17403
msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου"
 
17404
 
 
17405
#: C/goscustdesk.xml:1895(para)
 
17406
msgid ""
 
17407
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
17408
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
 
17409
"in the window that pops up."
 
17410
msgstr ""
 
17411
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</"
 
17412
"guilabel> και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο μία διεύθυνση IP και τα "
 
17413
"ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό."
 
17414
 
 
17415
#: C/goscustdesk.xml:1899(title)
 
17416
msgid "To modify a host alias"
 
17417
msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου"
 
17418
 
 
17419
#: C/goscustdesk.xml:1900(para)
 
17420
msgid ""
 
17421
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
 
17422
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
 
17423
"settings in the window that pops up."
 
17424
msgstr ""
 
17425
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε "
 
17426
"το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> από τη λίστα και τροποποιείστε τις "
 
17427
"ρυθμίσεις ψευδωνύμου στο αναδυόμενο παράθυρο."
 
17428
 
 
17429
#: C/goscustdesk.xml:1904(title)
 
17430
msgid "To delete a host alias"
 
17431
msgstr "Για αφαίρεση ψευδωνύμου συστήματος"
 
17432
 
 
17433
#: C/goscustdesk.xml:1905(para)
 
17434
msgid ""
 
17435
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
 
17436
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
17437
msgstr ""
 
17438
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο από τη "
 
17439
"λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
17440
 
 
17441
#: C/goscustdesk.xml:1909(title)
 
17442
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
 
17443
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης δικτύου ως \"περιοχή\""
 
17444
 
 
17445
#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
 
17446
msgid ""
 
17447
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
 
17448
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
 
17449
msgstr ""
 
17450
"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> και επιπλέον στο μενού "
 
17451
"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας "
 
17452
"στο αναδυόμενο παράθυρο."
 
17453
 
 
17454
#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
 
17455
msgid "To delete a location"
 
17456
msgstr "Διαγραφή τοποθεσίας"
 
17457
 
 
17458
#: C/goscustdesk.xml:1915(para)
 
17459
msgid ""
 
17460
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
 
17461
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
 
17462
msgstr ""
 
17463
"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Αφαίρεση</guilabel> δίπλα στο μενού "
 
17464
"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, το επιλεγμένο προφίλ δεν πρόκειται να διαγραφεί."
 
17465
 
 
17466
#: C/goscustdesk.xml:1919(title)
 
17467
msgid "To switch to a location"
 
17468
msgstr "Μετάβαση σε μια τοποθεσία"
 
17469
 
 
17470
#: C/goscustdesk.xml:1920(para)
 
17471
msgid ""
 
17472
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
 
17473
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
 
17474
msgstr ""
 
17475
"Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και όλες "
 
17476
"οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία."
 
17477
 
 
17478
#: C/goscustdesk.xml:1927(title)
 
17479
msgid "Network Proxy Preferences"
 
17480
msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου"
 
17481
 
 
17482
#: C/goscustdesk.xml:1933(secondary)
 
17483
msgid "Network Proxy"
 
17484
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
 
17485
 
 
17486
#: C/goscustdesk.xml:1936(primary)
 
17487
msgid "network proxy"
 
17488
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
 
17489
 
 
17490
#: C/goscustdesk.xml:1937(secondary) C/goscustdesk.xml:1945(secondary)
 
17491
#: C/goscustdesk.xml:2714(secondary)
 
17492
msgid "setting preferences"
 
17493
msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων"
 
17494
 
 
17495
#: C/goscustdesk.xml:1940(primary)
 
17496
msgid "Internet"
 
17497
msgstr "Διαδίκτυο"
 
17498
 
 
17499
#: C/goscustdesk.xml:1941(secondary)
 
17500
msgid "configuring connection"
 
17501
msgstr "Διαμόρφωση σύνδεσης"
 
17502
 
 
17503
#: C/goscustdesk.xml:1944(primary)
 
17504
msgid "proxy"
 
17505
msgstr "Διαμεσολαβητής"
 
17506
 
 
17507
#: C/goscustdesk.xml:1947(para)
 
17508
msgid ""
 
17509
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
 
17510
"configure how your system connects to the Internet."
 
17511
msgstr ""
 
17512
"Η εφαρμογή <application>Διαμεσολαβητής δικτύου</application> σας δίνει την δυνατότητα να "
 
17513
"διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο."
 
17514
 
 
17515
#: C/goscustdesk.xml:1949(para)
 
17516
msgid ""
 
17517
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
 
17518
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
 
17519
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
 
17520
"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
 
17521
"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
 
17522
"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
 
17523
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
 
17524
"computer on a network."
 
17525
msgstr ""
 
17526
"Μπορείτε να διαμορφώσετε την επιφάνεια εργασίας GNOME για να συνδέεται σε "
 
17527
"κάποιο <firstterm>διαμεσολαβητή</firstterm>, και καθορίστε τις λεπτομέρειες "
 
17528
"του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που "
 
17529
"λαμβάνει αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν μπορεί. "
 
17530
"Μπορείτε να εισάγετε το όνομα Domain Name Service (DNS) ή τη διεύθυνση "
 
17531
"πρωτοκόλλου διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα <firstterm>όνομα DNS</firstterm> "
 
17532
"είναι μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο. "
 
17533
"<firstterm>Διεύθυνση IP</firstterm> είναι ένα μοναδικό αριθμητικό αναγνωριστικό "
 
17534
"για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο."
 
17535
 
 
17536
#: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel)
 
17537
msgid "Direct internet connection"
 
17538
msgstr "Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο"
 
17539
 
 
17540
#: C/goscustdesk.xml:1958(para)
 
17541
msgid ""
 
17542
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
 
17543
"server."
 
17544
msgstr ""
 
17545
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο χωρίς "
 
17546
"διαμεσολαβητή."
 
17547
 
 
17548
#: C/goscustdesk.xml:1960(guilabel)
 
17549
msgid "Manual proxy configuration"
 
17550
msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
 
17551
 
 
17552
#: C/goscustdesk.xml:1960(para)
 
17553
msgid ""
 
17554
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
 
17555
"server, and you want to configure the proxy server manually."
 
17556
msgstr ""
 
17557
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω "
 
17558
"διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή χειρωνακτικά."
 
17559
 
 
17560
#: C/goscustdesk.xml:1964(guilabel)
 
17561
msgid "HTTP proxy"
 
17562
msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP"
 
17563
 
 
17564
#: C/goscustdesk.xml:1964(para)
 
17565
msgid ""
 
17566
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
 
17567
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
 
17568
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
17569
msgstr ""
 
17570
"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να "
 
17571
"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο κουτί."
 
17572
 
 
17573
#: C/goscustdesk.xml:1967(guilabel)
 
17574
msgid "Secure HTTP proxy"
 
17575
msgstr "Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP"
 
17576
 
 
17577
#: C/goscustdesk.xml:1967(para)
 
17578
msgid ""
 
17579
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
 
17580
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
 
17581
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
17582
msgstr ""
 
17583
"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να "
 
17584
"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας "
 
17585
"HTTP στο διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο πεδίο για τον αριθμό <guilabel>θύρας</guilabel>."
 
17586
 
 
17587
#: C/goscustdesk.xml:1971(guilabel)
 
17588
msgid "FTP proxy"
 
17589
msgstr "Διαμεσολαβητής FTP:"
 
17590
 
 
17591
#: C/goscustdesk.xml:1971(para)
 
17592
msgid ""
 
17593
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
 
17594
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
 
17595
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
17596
msgstr ""
 
17597
"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να "
 
17598
"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας "
 
17599
"HTTP στο διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο πεδίο για τον αριθμό <guilabel>θύρας</guilabel>."
 
17600
 
 
17601
#: C/goscustdesk.xml:1975(guilabel)
 
17602
msgid "Socks host"
 
17603
msgstr "Σύστημα Socks"
 
17604
 
 
17605
#: C/goscustdesk.xml:1975(para)
 
17606
msgid ""
 
17607
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
 
17608
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
 
17609
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
17610
msgstr ""
 
17611
"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του συστήματος Socks προς χρήση. "
 
17612
"Εισάγετε τον αριθμό θύρας για το πρωτόκολλο Socks στο διαμεσολαβητή στη "
 
17613
"περιστρεφόμενο κουτί <guilabel>θύρας</guilabel>."
 
17614
 
 
17615
#: C/goscustdesk.xml:1980(guilabel)
 
17616
msgid "Automatic proxy configuration"
 
17617
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση URL ρύθμισης διαμεσολαβητή"
 
17618
 
 
17619
#: C/goscustdesk.xml:1981(para)
 
17620
msgid ""
 
17621
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
 
17622
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
 
17623
msgstr ""
 
17624
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο "
 
17625
"διαμέσω διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή "
 
17626
"αυτόματα."
 
17627
 
 
17628
#: C/goscustdesk.xml:1983(guilabel)
 
17629
msgid "Autoconfiguration URL"
 
17630
msgstr "URL αυτόματης ρύθμισης"
 
17631
 
 
17632
#: C/goscustdesk.xml:1984(para)
 
17633
msgid ""
 
17634
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
 
17635
"server automatically."
 
17636
msgstr ""
 
17637
"Εισάγετε το URL που περιέχει τις πληροφορίες που χρειάζονται για την αυτόματη "
 
17638
"διαμόρφωση του διαμεσολαβητή."
 
17639
 
 
17640
#: C/goscustdesk.xml:1988(para)
 
17641
msgid ""
 
17642
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
 
17643
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
 
17644
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
 
17645
"without a proxy."
 
17646
msgstr ""
 
17647
"Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το διαμεσολαβητή "
 
17648
"στο <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel> στο τμήμα καρτέλας "
 
17649
"<guilabel>Προχωρημένη διαμόρφωση</guilabel>. Όταν αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια "
 
17650
"συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο άμεσα χωρίς διαμεσολαβητή."
 
17651
 
 
17652
#: C/goscustdesk.xml:1993(title)
 
17653
msgid "Remote Desktop Preferences"
 
17654
msgstr "Προτιμήσεις απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας"
 
17655
 
 
17656
#: C/goscustdesk.xml:1997(primary)
 
17657
msgid "setting session sharing preferences"
 
17658
msgstr "Ρύθμιση των προτιμήσεών σας για την προστασία οθόνης"
 
17659
 
 
17660
#: C/goscustdesk.xml:1999(para)
 
17661
msgid ""
 
17662
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
 
17663
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
 
17664
"sharing preferences."
 
17665
msgstr ""
 
17666
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας</application> "
 
17667
"σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας GNOME με "
 
17668
"πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις κοινόχρηστων συνεδριών."
 
17669
 
 
17670
#: C/goscustdesk.xml:2001(para)
 
17671
msgid ""
 
17672
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
 
17673
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
 
17674
"your system."
 
17675
msgstr ""
 
17676
"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις κοινόχρηστων "
 
17677
"συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις έχουν άμεση επίδραση στην "
 
17678
"ασφάλεια του συστήματός σας."
 
17679
 
 
17680
#: C/goscustdesk.xml:2005(title)
 
17681
msgid "Session Sharing Preferences"
 
17682
msgstr "Προτιμήσεις κοινών χρήσεων συνεδρίας"
 
17683
 
 
17684
#: C/goscustdesk.xml:2023(guilabel)
 
17685
msgid "Allow other users to view your desktop"
 
17686
msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας σας"
 
17687
 
 
17688
#: C/goscustdesk.xml:2028(para)
 
17689
msgid ""
 
17690
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
 
17691
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
 
17692
msgstr ""
 
17693
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέπετε σε απομακρυσμένους χρήστες να "
 
17694
"βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και πρόχειρο "
 
17695
"αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη."
 
17696
 
 
17697
#: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel)
 
17698
msgid "Allow other users to control your desktop"
 
17699
msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να ελέγχουν την επιφάνεια εργασίας σας"
 
17700
 
 
17701
#: C/goscustdesk.xml:2041(para)
 
17702
msgid ""
 
17703
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
 
17704
"remote location."
 
17705
msgstr ""
 
17706
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να δώσετε τη δυνατότητα σε άλλους να έχουν "
 
17707
"πρόσβαση και να ελέγχουν τη συνεδρία σας από απομακρυσμένη τοποθεσία."
 
17708
 
 
17709
#: C/goscustdesk.xml:2063(guilabel)
 
17710
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
 
17711
msgstr "Όταν ένας χρήστης προσπαθεί να δει ή να ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας"
 
17712
 
 
17713
#: C/goscustdesk.xml:2069(para)
 
17714
msgid ""
 
17715
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
 
17716
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
 
17717
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
 
17718
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
 
17719
"to connect to your session."
 
17720
msgstr ""
 
17721
"<guilabel>Αίτηση επιβεβαίωσης:</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν "
 
17722
"επιθυμείτε απομακρυσμένοι χρήστες να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν "
 
17723
"να συμμετέχουν στη συνεδρία σας. Αυτή η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να "
 
17724
"είστε προσεκτικός με άλλους χρήστες που συνδέονται στη συνεδρία σας. Μπορείτε "
 
17725
"επίσης να αποφασίσετε τι ώρα είναι κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο χρήστη "
 
17726
"να έχει την άδεια να συνδεθεί στη συνεδρία σας."
 
17727
 
 
17728
#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
 
17729
msgid ""
 
17730
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
 
17731
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
 
17732
"option provides an extra level of security."
 
17733
msgstr ""
 
17734
"<guilabel>Αίτηση προς το χρήστη για εισαγωγή κωδικού πρόσβασης:</guilabel> Επιλέξτε "
 
17735
"αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον απομακρυσμένο χρήστη αν χρησιμοποιείται "
 
17736
"ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει ένα επιπρόσθετο επίπεδο ασφάλειας."
 
17737
 
 
17738
#: C/goscustdesk.xml:2068(para)
 
17739
msgid ""
 
17740
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
 
17741
"control your session:<placeholder-1/>"
 
17742
msgstr ""
 
17743
"Επιλέξτε τις ακόλουθες θεωρήσεις ασφάλειας όταν ένας χρήστης προσπαθεί "
 
17744
"να παρακολουθήσει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας:<placeholder-1/>"
 
17745
 
 
17746
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
 
17747
msgid "Password"
 
17748
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
 
17749
 
 
17750
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
 
17751
msgid ""
 
17752
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
 
17753
"session must enter."
 
17754
msgstr ""
 
17755
"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης τον οποίον ο πελάτης που επιχειρεί να δει ή να "
 
17756
"ελέγξει τη συνεδρία σας χρειάζεται να χρησιμοποιήσει."
 
17757
 
 
17758
#: C/goscustdesk.xml:2098(title)
 
17759
msgid "Hardware"
 
17760
msgstr "Υλικό"
 
17761
 
 
17762
#: C/goscustdesk.xml:2101(title) C/goscustdesk.xml:2145(title)
 
17763
#: C/goscustdesk.xml:2152(title)
 
17764
msgid "Keyboard Preferences"
 
17765
msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου"
 
17766
 
 
17767
#: C/goscustdesk.xml:2106(secondary)
 
17768
msgid "Keyboard"
 
17769
msgstr "Πληκτρολόγιο"
 
17770
 
 
17771
#: C/goscustdesk.xml:2110(secondary)
 
17772
msgid "configuring general preferences"
 
17773
msgstr "Γενικές προτιμήσεις διαμόρφωσης"
 
17774
 
 
17775
#: C/goscustdesk.xml:2113(para)
 
17776
msgid ""
 
17777
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
 
17778
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
 
17779
"settings."
 
17780
msgstr ""
 
17781
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</application> "
 
17782
"για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας, "
 
17783
"και για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις διακοπής πληκτρολόγησης."
 
17784
 
 
17785
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
 
17786
#.
 
17787
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
17788
#. preference tool in the following functional areas:</para>
 
17789
#.     <itemizedlist>
 
17790
#.       <listitem>
 
17791
#.         <para>
 
17792
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
17793
#.         </para>
 
17794
#.       </listitem>
 
17795
#.       <listitem>
 
17796
#.         <para>
 
17797
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
17798
#.         </para>
 
17799
#.       </listitem>
 
17800
#.       <listitem>
 
17801
#.         <para>
 
17802
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
 
17803
#.         </para>
 
17804
#.       </listitem>
 
17805
#.       <listitem>
 
17806
#.         <para>
 
17807
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
17808
#.         </para>
 
17809
#.       </listitem>
 
17810
#.     </itemizedlist>
 
17811
#: C/goscustdesk.xml:2143(para)
 
17812
msgid ""
 
17813
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
 
17814
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
 
17815
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
17816
msgstr ""
 
17817
"Για να ανοίξετε το <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Πληκτρολόγιο"
 
17818
"<emphasis>Προσιτότητα</emphasis></application>εργαλείο προτίμησης, "
 
17819
"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
 
17820
 
 
17821
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
 
17822
msgid ""
 
17823
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
 
17824
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
 
17825
"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
 
17826
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
 
17827
"guibutton> button."
 
17828
msgstr ""
 
17829
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Πληκτρολόγιο</guilabel> για να "
 
17830
"καθορίσετε γενικές ρυθμίσεις πληκτρολογίου. Για να ενεργοποιήσετε το <application>Πληκτρολόγιο</application><emphasis>προσιτότητα</emphasis> εργαλείο "
 
17831
"προτίμησης, το <application>AccessX</application>, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
17832
"<guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
 
17833
 
 
17834
#: C/goscustdesk.xml:2149(para)
 
17835
msgid ""
 
17836
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
 
17837
"you can modify."
 
17838
msgstr ""
 
17839
"Το <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις πληκτρολογίου "
 
17840
"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
17841
 
 
17842
#: C/goscustdesk.xml:2170(guilabel)
 
17843
msgid "Key presses repeat when key is held down"
 
17844
msgstr "Επανάληψη πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
 
17845
 
 
17846
#: C/goscustdesk.xml:2175(para)
 
17847
msgid ""
 
17848
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
 
17849
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
 
17850
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
 
17851
"the character is typed repeatedly."
 
17852
msgstr ""
 
17853
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη πληκτρολογίου. Αν "
 
17854
"η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα "
 
17855
"πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό εκτελείται σε επανάληψη. "
 
17856
"Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο χαρακτήρα, ο "
 
17857
"χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη."
 
17858
 
 
17859
#: C/goscustdesk.xml:2184(guilabel)
 
17860
msgid "Delay"
 
17861
msgstr "Καθυστέρηση"
 
17862
 
 
17863
#: C/goscustdesk.xml:2188(para)
 
17864
msgid ""
 
17865
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
 
17866
"repeats."
 
17867
msgstr ""
 
17868
"επιλέξτε το χρόνο καθυστέρησης από τη στιγμή που πιέζετε ένα πλήκτρο μέχρι "
 
17869
"τη στιγμή που η ενέργεια εκτελείται σε επανάληψη."
 
17870
 
 
17871
#: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) C/goscustdesk.xml:2216(guilabel)
 
17872
msgid "Speed"
 
17873
msgstr "Ταχύτητα"
 
17874
 
 
17875
#: C/goscustdesk.xml:2199(para)
 
17876
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
 
17877
msgstr "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επαναλαμβάνεται μία ενέργεια."
 
17878
 
 
17879
#: C/goscustdesk.xml:2205(guilabel)
 
17880
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
 
17881
msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
 
17882
 
 
17883
#: C/goscustdesk.xml:2209(para)
 
17884
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
 
17885
msgstr ""
 
17886
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση αναβόσβησης του δρομέα σε πεδία "
 
17887
"και κουτιά κειμένου."
 
17888
 
 
17889
#: C/goscustdesk.xml:2220(para)
 
17890
msgid ""
 
17891
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
 
17892
"text boxes."
 
17893
msgstr ""
 
17894
"Χρησιμοποιείστε το σύρτη για να καθορίσετε τη συχνότητα με την οποία "
 
17895
"αναβοσβήνει ο δρομέας σε χώρους και πεδία κειμένου."
 
17896
 
 
17897
#: C/goscustdesk.xml:2242(title)
 
17898
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
 
17899
msgstr "Προτιμήσεις διάταξης πληκτρολογίου"
 
17900
 
 
17901
#: C/goscustdesk.xml:2245(para)
 
17902
msgid ""
 
17903
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
 
17904
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
 
17905
msgstr ""
 
17906
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Διατάξεις πληκτρολογίου</guilabel> "
 
17907
"για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου σας, και επίσης τον κατασκευαστή "
 
17908
"και το μοντέλο του πληκτρολογίου που χρησιμοποιείτε."
 
17909
 
 
17910
#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
 
17911
msgid ""
 
17912
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
 
17913
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
 
17914
msgstr ""
 
17915
"Αυτό επιτρέπει στο GNOME να χρησιμοποιεί ειδικά πλήκτρα μέσων στο "
 
17916
"πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη "
 
17917
"γλώσσα του πληκτρολογίου σας."
 
17918
 
 
17919
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
 
17920
msgid "Keyboard model"
 
17921
msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου"
 
17922
 
 
17923
#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
 
17924
msgid ""
 
17925
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
 
17926
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
 
17927
msgstr ""
 
17928
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί περιήγησης (έχοντας ετικέτα μίας έλλειψης, <guibutton>...</"
 
17929
"guibutton>) για να επιλέξετε ένα διαφορετικό πληκτρολόγιο κατασκευαστή και "
 
17930
"μοντέλου."
 
17931
 
 
17932
#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
 
17933
msgid "Selected Layouts"
 
17934
msgstr "Επιλεγμένες διατάξεις"
 
17935
 
 
17936
#: C/goscustdesk.xml:2255(para)
 
17937
msgid ""
 
17938
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
 
17939
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
 
17940
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
 
17941
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
17942
msgstr ""
 
17943
"Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να "
 
17944
"αλλάζετε τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν "
 
17945
"πληκτρολογείτε. Για να προσθέσετε μία διάταξη, κάντε κλικ στο "
 
17946
"κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Μπορείτε να έχετε "
 
17947
"μέχρι τέσσερις διατάξεις. Για να απομακρύνετε μία διάταξη, "
 
17948
"επιλέξτε την και πιέστε <guibutton>Απομάκρυνση</guibutton>."
 
17949
 
 
17950
#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
 
17951
msgid ""
 
17952
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
17953
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
 
17954
"ulink>."
 
17955
msgstr ""
 
17956
"Για εναλλαγή μεταξύ διατάξεων πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη "
 
17957
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
17958
"gswitchit\">μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών <application>Ένδειξη γλώσσας "
 
17959
"πληκτρολογίου</application></ulink>."
 
17960
 
 
17961
#: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel)
 
17962
msgid "Separate group for each window"
 
17963
msgstr "Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο"
 
17964
 
 
17965
#: C/goscustdesk.xml:2261(para)
 
17966
msgid ""
 
17967
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
 
17968
"Changing to a different layout will only affect the current window."
 
17969
msgstr ""
 
17970
"Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη πληκτρολογίου. "
 
17971
"Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον παράθυρο."
 
17972
 
 
17973
#: C/goscustdesk.xml:2263(para)
 
17974
msgid ""
 
17975
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
 
17976
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
 
17977
"layout, for example."
 
17978
msgstr ""
 
17979
"Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε με ρώσικη διάταξη πληκτρολογίου σε "
 
17980
"έναν επεξεργαστή κειμένου, κατόπιν μεταβείτε στον περιηγητή διαδικτύου σας και "
 
17981
"πληκτρολογείστε με διάταξη αγγλικής γλώσσας, για παράδειγμα."
 
17982
 
 
17983
#: C/goscustdesk.xml:2267(para)
 
17984
msgid ""
 
17985
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
 
17986
"layout settings to their initial state for your system and locale."
 
17987
msgstr ""
 
17988
"Πιέστε <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton> για να "
 
17989
"επαναφέρετε όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην "
 
17990
"αρχική τους κατάσταση για το σύστημά σας και τη γλώσσα σας."
 
17991
 
 
17992
#: C/goscustdesk.xml:2272(title)
 
17993
msgid "Keyboard Layout Options"
 
17994
msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου"
 
17995
 
 
17996
#: C/goscustdesk.xml:2275(para)
 
17997
msgid ""
 
17998
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
 
17999
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
 
18000
msgstr ""
 
18001
"Το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές διάταξης</guilabel> διαθέτει επιλογές "
 
18002
"για τη συμπεριφορά πλήκτρων τροποποιητών του πληκτρολογίου και ορισμένες "
 
18003
"επιλογές συντόμευσης."
 
18004
 
 
18005
#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
 
18006
msgid ""
 
18007
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
 
18008
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
 
18009
"setting."
 
18010
msgstr ""
 
18011
"Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. Ένας τίτλος "
 
18012
"σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη ομάδα έχουν "
 
18013
"μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους."
 
18014
 
 
18015
#: C/goscustdesk.xml:2277(para)
 
18016
msgid ""
 
18017
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
 
18018
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
 
18019
"and not all the options shown might work on your system."
 
18020
msgstr ""
 
18021
"Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα καρτέλας εξαρτώνται από το X σύστημα παραθύρων που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι επιλογές "
 
18022
"στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που εμφανίζονται να μη "
 
18023
"λειτουργούν στο σύστημά σας."
 
18024
 
 
18025
#: C/goscustdesk.xml:2285(guilabel)
 
18026
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
 
18027
msgstr "Προσθήκη του συμβόλου Ευρώ σε ορισμένα πλήκτρα"
 
18028
 
 
18029
#: C/goscustdesk.xml:2287(para)
 
18030
msgid ""
 
18031
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
 
18032
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
 
18033
"chooser</guilabel>."
 
18034
msgstr ""
 
18035
"Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο συναλλάγματος Ευρώ "
 
18036
"σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρας τρίτου επιπέδου. Για να έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού "
 
18037
"του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν <guilabel>επιλογέα τρίτου επιπέδου</guilabel>."
 
18038
 
 
18039
#: C/goscustdesk.xml:2291(guilabel)
 
18040
msgid "Alt/Win key behavior"
 
18041
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Alt/Win"
 
18042
 
 
18043
#: C/goscustdesk.xml:2292(para)
 
18044
msgid ""
 
18045
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
 
18046
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
 
18047
"keycap> keys on your keyboard."
 
18048
msgstr ""
 
18049
"Αυτή η ομάδα επιλογών σας επιτρέπει να αναθέσετε τη συμπεριφορά των πλήκτρων Unix τροποποιητή Super, Meta, και Hyper στα πλήκτρα <keycap>Alt</keycap> και "
 
18050
"<keycap>Windows</keycap> του πληκτρολογίου σας."
 
18051
 
 
18052
#: C/goscustdesk.xml:2297(guilabel)
 
18053
msgid "CapsLock key behavior"
 
18054
msgstr "συμπεριφορά πλήκτρου CapsLock"
 
18055
 
 
18056
#: C/goscustdesk.xml:2298(para)
 
18057
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
18058
msgstr "Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο <keycap>Caps Lock</keycap>."
 
18059
 
 
18060
#: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel)
 
18061
msgid "Compose key position"
 
18062
msgstr "Θέση πλήκτρου σύνθεσης"
 
18063
 
 
18064
#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
 
18065
msgid ""
 
18066
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
 
18067
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
 
18068
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
 
18069
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
18070
msgstr ""
 
18071
"Το πλήκτρο σύνθεσης σας επιτρέπει να συνδυάζετε δύο πατήματα πλήκτρων για να "
 
18072
"πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
 
18073
"τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη πληκτρολογίου σας. "
 
18074
"Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο σύνθεσης, κατόπιν <keycap>'</keycap>,"
 
18075
"και στο τέλος <keycap>e</keycap> για να τυπώσετε τον τονισμένο με οξεία χαρακτήρα "
 
18076
"του γράμματος e."
 
18077
 
 
18078
#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
 
18079
msgid "Control key position"
 
18080
msgstr "Θέση πλήκτρου Control"
 
18081
 
 
18082
#: C/goscustdesk.xml:2310(para)
 
18083
msgid ""
 
18084
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
 
18085
"key to match the layout on older keyboards."
 
18086
msgstr ""
 
18087
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του πλήκτρου "
 
18088
"<keycap>Ctrl</keycap> ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα πληκτρολόγια."
 
18089
 
 
18090
#: C/goscustdesk.xml:2315(guilabel)
 
18091
msgid "Group Shift/Lock behavior"
 
18092
msgstr "Συπεριφορά ομάδας Shift/Lock"
 
18093
 
 
18094
#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
 
18095
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
 
18096
msgstr ""
 
18097
"Επιλέξτε πλήκτρα ή συνδυασμούς πλήκτρων για να εναλλάζετε τις διατάξεις "
 
18098
"πληκτρολογίου όταν πιεστούν."
 
18099
 
 
18100
#: C/goscustdesk.xml:2322(guilabel)
 
18101
msgid "Miscellaneous compatibility options"
 
18102
msgstr "Διάφορες επιλογές συμβατότητας"
 
18103
 
 
18104
#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
 
18105
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
 
18106
msgstr "Το πλήκτρο Shift με πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργούν όπως στο MS Windows."
 
18107
 
 
18108
#: C/goscustdesk.xml:2328(para)
 
18109
msgid ""
 
18110
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
 
18111
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
 
18112
"selection."
 
18113
msgstr ""
 
18114
"Με αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιώντας <keycap>Shift</keycap> με πλήκτρα στο "
 
18115
"αριθμητικό πληκτρολόγιο όταν <keycap>NumLock</keycap> είναι απενεργοποιημένο "
 
18116
"επεκτείνει την τρέχουσα επιλογή."
 
18117
 
 
18118
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
 
18119
msgid ""
 
18120
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
 
18121
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
 
18122
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
 
18123
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
 
18124
"keycap></keycombo> to type an '8'."
 
18125
msgstr ""
 
18126
"Έχοντας μη επιλεγμένη αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιείστε <keycap>Shift</keycap> "
 
18127
"με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να αποδώσετε την ανάστροφη από την "
 
18128
"τρέχουσα συμπεριφορά για εκείνο το πλήκτρο. Για παράδειγμα, όταν <keycap>NumLock</keycap> "
 
18129
"είναι απενεργοποιημένο, το πλήκτρο <keycap>8</keycap> λειτουργεί ως επάνω βέλος. "
 
18130
"Πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
 
18131
"keycap></keycombo> για να τυπώσετε ένα '8'."
 
18132
 
 
18133
#: C/goscustdesk.xml:2331(guilabel)
 
18134
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
 
18135
msgstr "Ειδικά πλήκτρα (Ctrl+Alt+&lt;πλήκτρο&gt;) καθοριζόμενα σε διακομιστή."
 
18136
 
 
18137
#: C/goscustdesk.xml:2332(para)
 
18138
msgid ""
 
18139
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
 
18140
"windowing system instead of being handled by GNOME."
 
18141
msgstr ""
 
18142
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να έχετε ορισμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου "
 
18143
"ενεργοποιημένες στο σύστημα παραθύρων Χ αντί να καθορίζονται από το GNOME."
 
18144
 
 
18145
#: C/goscustdesk.xml:2338(guilabel)
 
18146
msgid "Third level choosers"
 
18147
msgstr "Επιλογείς τρίτου επιπέδου"
 
18148
 
 
18149
#: C/goscustdesk.xml:2340(para)
 
18150
msgid ""
 
18151
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
 
18152
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
 
18153
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
 
18154
msgstr ""
 
18155
"Ένα πλήκτρο <firstterm>τρίτου επιπέδου</firstterm> σας επιτρέπει να αποδώσετε "
 
18156
"έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο κατά τον "
 
18157
"οποίον πιέζοντας <keycap>Shift</keycap> με ένα πλήκτρο παράγεται ένας "
 
18158
"διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο πλήκτρο "
 
18159
"είχε πιεστεί μόνο του."
 
18160
 
 
18161
#: C/goscustdesk.xml:2341(para)
 
18162
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
 
18163
msgstr ""
 
18164
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα για την επιλογή ενός πλήκτρου που επιθυμείτε "
 
18165
"να δρα ως τροποποιητής τρίτου επιπέδου."
 
18166
 
 
18167
#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
 
18168
msgid ""
 
18169
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
 
18170
"character from a key."
 
18171
msgstr ""
 
18172
"Πιέζοντας το πλήκτρο τροποποιητή τρίτου επιπέδου και <keycap>Shift</keycap> "
 
18173
"παράγει έναν τέταρτο χαρακτήρα από ένα πλήκτρο."
 
18174
 
 
18175
#: C/goscustdesk.xml:2343(para)
 
18176
msgid ""
 
18177
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
 
18178
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
 
18179
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
 
18180
msgstr ""
 
18181
"Οι χαρακτήρες τρίτου και τέταρτου επιπέδου για τη διάταξη πληκτρολογίου σας "
 
18182
"εμφανίζονται στο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Εμφάνιση διάταξης "
 
18183
"πληκτρολογίου</application></ulink> παράθυρο προβολής διάταξης πληκτρολογίου."
 
18184
 
 
18185
#: C/goscustdesk.xml:2348(guilabel)
 
18186
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
 
18187
msgstr "Χρησιμοποιείστε το LED πληκτρολογίου για την εμφάνιση εναλλακτικής ομάδας."
 
18188
 
 
18189
#: C/goscustdesk.xml:2350(para)
 
18190
msgid ""
 
18191
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
 
18192
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
 
18193
msgstr ""
 
18194
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους "
 
18195
"φωτεινούς δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης "
 
18196
"εναλλακτικής διάταξης πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση."
 
18197
 
 
18198
#: C/goscustdesk.xml:2351(para)
 
18199
msgid ""
 
18200
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
 
18201
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
 
18202
"key</keycap>."
 
18203
msgstr ""
 
18204
"Ο επιλεγμένος φωτεινός δείκτης πληκτρολογίου δε θα ενδεικνύει πλέον την "
 
18205
"αρχική του λειτουργία. Για παράδειγμα, ο φωτεινός δείκτης για το πλήκτρο "
 
18206
"Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου <keycap>πλήκτρο Caps Lock </keycap>."
 
18207
 
 
18208
#: C/goscustdesk.xml:2358(title) C/goscustdesk.xml:2363(title)
 
18209
msgid "Typing Break Preferences"
 
18210
msgstr "Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης"
 
18211
 
 
18212
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
 
18213
msgid ""
 
18214
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
 
18215
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
 
18216
"Typing Break, the screen will be locked."
 
18217
msgstr ""
 
18218
"Διαμορφώστε τις προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε στο "
 
18219
"GNOME να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του "
 
18220
"πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος πληκτρολόγησης, "
 
18221
"η οθόνη κλειδώνεται."
 
18222
 
 
18223
#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
 
18224
msgid ""
 
18225
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
 
18226
"that you can modify."
 
18227
msgstr ""
 
18228
"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις διακοπής "
 
18229
"πληκτρολόγησης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
18230
 
 
18231
#: C/goscustdesk.xml:2381(guilabel)
 
18232
msgid "Lock screen to enforce typing break"
 
18233
msgstr "Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης"
 
18234
 
 
18235
#: C/goscustdesk.xml:2385(para)
 
18236
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
18237
msgstr ""
 
18238
"Κάντε αυτήν την επιλογή για να κλειδώσετε την οθόνη όταν πρόκειται για "
 
18239
"διάλειμμα πληκτρολόγησης."
 
18240
 
 
18241
#: C/goscustdesk.xml:2392(guilabel)
 
18242
msgid "Work interval lasts"
 
18243
msgstr "Ο χρόνος εργασίας διαρκεί:"
 
18244
 
 
18245
#: C/goscustdesk.xml:2396(para)
 
18246
msgid ""
 
18247
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
 
18248
"occurs."
 
18249
msgstr ""
 
18250
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουτί περιστροφής για να ορίσετε το χρόνο μέσα στον οποίο "
 
18251
"μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί διάλειμμα πληκτρολόγησης."
 
18252
 
 
18253
#: C/goscustdesk.xml:2403(guilabel)
 
18254
msgid "Break interval lasts"
 
18255
msgstr "Ο χρόνος διάλειμμα διαρκεί"
 
18256
 
 
18257
#: C/goscustdesk.xml:2407(para)
 
18258
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
 
18259
msgstr ""
 
18260
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουτί για να ορίσετε το χρονικό διάστημα για τα "
 
18261
"διαλείμματα πληκτρολόγησης."
 
18262
 
 
18263
#: C/goscustdesk.xml:2414(guilabel)
 
18264
msgid "Allow postponing of breaks"
 
18265
msgstr "Να επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
 
18266
 
 
18267
#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
 
18268
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
 
18269
msgstr ""
 
18270
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να μεταθέτετε χρονικά "
 
18271
"στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης."
 
18272
 
 
18273
#: C/goscustdesk.xml:2425(para)
 
18274
msgid ""
 
18275
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
 
18276
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
 
18277
"be reset."
 
18278
msgstr ""
 
18279
"Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα χρονικό "
 
18280
"διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση <guilabel>Διάλειμμα πληκτρολόγησης</guilabel>, "
 
18281
"το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα μηδενιστεί."
 
18282
 
 
18283
#: C/goscustdesk.xml:2444(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
 
18284
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
 
18285
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
 
18286
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
 
18287
msgid "mouse"
 
18288
msgstr "Ποντίκι"
 
18289
 
 
18290
#: C/goscustdesk.xml:2447(para)
 
18291
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
 
18292
msgstr "Με το εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε:"
 
18293
 
 
18294
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
 
18295
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
 
18296
msgstr "Διαμόρφωση ποντικιού για χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες,"
 
18297
 
 
18298
#: C/goscustdesk.xml:2454(para)
 
18299
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
 
18300
msgstr "Καθορισμός ταχύτητας και ευαισθησίας κίνησης ποντικιού."
 
18301
 
 
18302
#: C/goscustdesk.xml:2460(title)
 
18303
msgid "Buttons Preferences"
 
18304
msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών"
 
18305
 
 
18306
#: C/goscustdesk.xml:2461(para)
 
18307
msgid ""
 
18308
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
 
18309
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
 
18310
"delay between clicks for a double-click."
 
18311
msgstr ""
 
18312
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουμπιά</guilabel> για να "
 
18313
"καθορίσετε αν τα κουμπιά ποντικιού είναι διαμορφωμένα για χρήση από "
 
18314
"αριστερόχειρες. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε την καθυστέρηση "
 
18315
"ανάμεσα σε κλικ για ένα διπλό-κλικ."
 
18316
 
 
18317
#: C/goscustdesk.xml:2464(para)
 
18318
msgid ""
 
18319
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
 
18320
"that you can modify."
 
18321
msgstr ""
 
18322
"Το <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
18323
"κουμπιών ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
18324
 
 
18325
#: C/goscustdesk.xml:2469(title)
 
18326
msgid "Mouse Button Preferences"
 
18327
msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών ποντικιού"
 
18328
 
 
18329
#: C/goscustdesk.xml:2487(guilabel)
 
18330
msgid "Left-handed mouse"
 
18331
msgstr "Ποντίκι για αριστερόχειρες"
 
18332
 
 
18333
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
 
18334
msgid ""
 
18335
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
 
18336
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
 
18337
"button and the right mouse button are swapped."
 
18338
msgstr ""
 
18339
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση "
 
18340
"από αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας με τέτοιο τρόπο, "
 
18341
"οι λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του δεξιού κουμπιού "
 
18342
"θα έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους."
 
18343
 
 
18344
#: C/goscustdesk.xml:2500(guilabel)
 
18345
msgid "Timeout"
 
18346
msgstr "Λήξη χρόνου"
 
18347
 
 
18348
#: C/goscustdesk.xml:2504(para)
 
18349
msgid ""
 
18350
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
 
18351
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
 
18352
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
 
18353
"double-click."
 
18354
msgstr ""
 
18355
"Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα που πρέπει "
 
18356
"να μεσολαβήσει μεταξύ δύο κλικ όταν κάνετε διπλό-κλικ. Αν το χρονικό αυτό "
 
18357
"διάστημα μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ υπερβαίνει τον επιλεγμένο "
 
18358
"χρόνο στη ρύθμιση αυτή, τότε η ενέργεια δε θα ερμηνευτεί ως διπλό-κλικ."
 
18359
 
 
18360
#: C/goscustdesk.xml:2509(para)
 
18361
msgid ""
 
18362
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
 
18363
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
 
18364
msgstr ""
 
18365
"Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας στο "
 
18366
"διπλό-κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα "
 
18367
"παραμείνει αναμμένο για ένα διπλό-κλικ."
 
18368
 
 
18369
#: C/goscustdesk.xml:2517(title)
 
18370
msgid "Pointer Preferences"
 
18371
msgstr "Προτιμήσεις δείκτη"
 
18372
 
 
18373
#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
 
18374
msgid ""
 
18375
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
 
18376
"pointer preferences."
 
18377
msgstr ""
 
18378
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Δείκτες</guilabel> για να καθορίσετε "
 
18379
"τις προτιμήσεις του δείκτη ποντικιού."
 
18380
 
 
18381
#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
 
18382
msgid ""
 
18383
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
 
18384
"that you can modify:"
 
18385
msgstr ""
 
18386
"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> παρουσιάζει μία λίστα με τις προτιμήσεις "
 
18387
"ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:"
 
18388
 
 
18389
#: C/goscustdesk.xml:2524(title)
 
18390
msgid "Mouse Pointer Preferences"
 
18391
msgstr "Προτιμήσεις δείκτη ποντικιού"
 
18392
 
 
18393
#: C/goscustdesk.xml:2542(guilabel)
 
18394
msgid "Pointer Theme"
 
18395
msgstr "Θέμα δείκτη"
 
18396
 
 
18397
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
 
18398
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
 
18399
msgstr "Επιλέξτε το θέμα δείκτη ποντικιού που επιθυμείτε από το κουτί λίστας."
 
18400
 
 
18401
#: C/goscustdesk.xml:2553(guilabel)
 
18402
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
 
18403
msgstr "Επιλέξτε το δείκτη όταν πιέσετε Ctrl"
 
18404
 
 
18405
#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
 
18406
msgid ""
 
18407
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
 
18408
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
 
18409
"mouse pointer."
 
18410
msgstr ""
 
18411
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε κίνηση του δείκτη ποντικιού "
 
18412
"όταν πιέσετε και ελευθερώσετε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Αυτή η "
 
18413
"ιδιότητα μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίζετε το δείκτη ποντικιού."
 
18414
 
 
18415
#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
 
18416
msgid "Motion Preferences"
 
18417
msgstr "Προτιμήσεις κίνησης"
 
18418
 
 
18419
#: C/goscustdesk.xml:2569(para)
 
18420
msgid ""
 
18421
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 
18422
"for mouse movement."
 
18423
msgstr ""
 
18424
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κίνηση</guilabel> για τον καθορισμό "
 
18425
"των προτιμήσεών σας για την κίνηση ποντικιού."
 
18426
 
 
18427
#: C/goscustdesk.xml:2571(para)
 
18428
msgid ""
 
18429
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
 
18430
"that you can modify:"
 
18431
msgstr ""
 
18432
"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις κίνησης "
 
18433
"δείκτη ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:"
 
18434
 
 
18435
#: C/goscustdesk.xml:2574(title)
 
18436
msgid "Mouse Motion Preferences"
 
18437
msgstr "Προτιμήσεις κίνησης ποντικιού"
 
18438
 
 
18439
#: C/goscustdesk.xml:2592(guilabel)
 
18440
msgid "Acceleration"
 
18441
msgstr "Επιτάχυνση"
 
18442
 
 
18443
#: C/goscustdesk.xml:2596(para)
 
18444
msgid ""
 
18445
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
 
18446
"your screen when you move your mouse."
 
18447
msgstr ""
 
18448
"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο δείκτης "
 
18449
"του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας."
 
18450
 
 
18451
#: C/goscustdesk.xml:2603(guilabel)
 
18452
msgid "Sensitivity"
 
18453
msgstr "Ευαισθησία"
 
18454
 
 
18455
#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
 
18456
msgid ""
 
18457
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
 
18458
"of your mouse."
 
18459
msgstr ""
 
18460
"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας σε κινήσεις "
 
18461
"του ποντικιού σας."
 
18462
 
 
18463
#: C/goscustdesk.xml:2614(guilabel)
 
18464
msgid "Threshold"
 
18465
msgstr "Κατώφλι"
 
18466
 
 
18467
#: C/goscustdesk.xml:2618(para)
 
18468
msgid ""
 
18469
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
 
18470
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
 
18471
msgstr ""
 
18472
"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να διανύσει "
 
18473
"ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια συρμού και ριξίματος."
 
18474
 
 
18475
#: C/goscustdesk.xml:2632(title)
 
18476
msgid "Printing Preferences"
 
18477
msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης"
 
18478
 
 
18479
#: C/goscustdesk.xml:2636(para)
 
18480
msgid ""
 
18481
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
18482
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
 
18483
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
 
18484
"guilabel> window opens."
 
18485
msgstr ""
 
18486
"Για τον καθορισμό νέου εκτυπωτή, επιλέξτε  <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
 
18487
"guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Εκτυπωτές</"
 
18488
"guimenuitem></menuchoice> στη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών. Θα "
 
18489
"ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Εκτυπωτές</guilabel>."
 
18490
 
 
18491
#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
 
18492
msgid ""
 
18493
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
 
18494
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
 
18495
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
 
18496
"printer."
 
18497
msgstr ""
 
18498
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εκτυπωτής</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη "
 
18499
"εκτυπωτή</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί η βοηθητική εφαρμογή <application>Προσθήκη εκτυπωτή</application>. Αυτή θα σας οδηγήσει στη διαδικασία εγκατάστασης του εκτυπωτή."
 
18500
 
 
18501
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
 
18502
msgid ""
 
18503
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
 
18504
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
 
18505
"are already set up."
 
18506
msgstr ""
 
18507
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το παράθυρο <guilabel>Εκτυπωτές</guilabel> "
 
18508
"για έλεγχο της κατάστασης εργασιών εκτύπωσης, και την αφαίρεση ή μεταβολή "
 
18509
"των ιδιοτήτων για τους εκτυπωτές που έχουν ήδη εγκατασταθεί."
 
18510
 
 
18511
#: C/goscustdesk.xml:2644(title) C/goscustdesk.xml:2653(title)
 
18512
msgid "Screen Resolution Preferences"
 
18513
msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης"
 
18514
 
 
18515
#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary)
 
18516
msgid "Screen Resolution"
 
18517
msgstr "Ανάλυση Οθόνης"
 
18518
 
 
18519
#: C/goscustdesk.xml:2649(para)
 
18520
msgid ""
 
18521
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
 
18522
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
 
18523
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
 
18524
msgstr ""
 
18525
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Ανάλυση οθόνης</application> "
 
18526
"για τον καθορισμό των ρυθμίσεων ανάλυσης για την οθόνη σας. Το "
 
18527
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις ανάλυσης οθόνης "
 
18528
"που μπορείτε να μεταβάλετε."
 
18529
 
 
18530
#: C/goscustdesk.xml:2671(guilabel)
 
18531
msgid "Resolution"
 
18532
msgstr "Ανάλυση"
 
18533
 
 
18534
#: C/goscustdesk.xml:2675(para)
 
18535
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
 
18536
msgstr "Επιλέξτε την ανάλυση οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού."
 
18537
 
 
18538
#: C/goscustdesk.xml:2682(guilabel)
 
18539
msgid "Refresh rate"
 
18540
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
 
18541
 
 
18542
#: C/goscustdesk.xml:2686(para)
 
18543
msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
 
18544
msgstr "Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού."
 
18545
 
 
18546
#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
 
18547
msgid "Make default for this computer only"
 
18548
msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υπολογιστή"
 
18549
 
 
18550
#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
 
18551
msgid ""
 
18552
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
 
18553
"that you are logged in to."
 
18554
msgstr ""
 
18555
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε αυτές τις ρυθμίσεις ως προεπιλογή "
 
18556
"μόνο για το σύστημα στο οποίο είστε συνδεδεμένοι."
 
18557
 
 
18558
#: C/goscustdesk.xml:2707(title)
 
18559
msgid "Sound Preferences"
 
18560
msgstr "Προτιμήσεις Ήχου"
 
18561
 
 
18562
#: C/goscustdesk.xml:2713(primary) C/goscustdesk.xml:2717(primary)
 
18563
#: C/goscustdesk.xml:2880(primary)
 
18564
msgid "sound"
 
18565
msgstr "Ήχος"
 
18566
 
 
18567
#: C/goscustdesk.xml:2718(secondary)
 
18568
msgid "associating events with sounds"
 
18569
msgstr "Αντιστοίχηση γεγονότων με ήχους"
 
18570
 
 
18571
#: C/goscustdesk.xml:2722(primary)
 
18572
msgid "events, associating sounds with"
 
18573
msgstr "γεγονότα, αντιστοίχηση ήχων με"
 
18574
 
 
18575
#
 
18576
#: C/goscustdesk.xml:2726(primary)
 
18577
msgid "sound server"
 
18578
msgstr "Εξυπηρετητής ήχων"
 
18579
 
 
18580
#: C/goscustdesk.xml:2728(para)
 
18581
msgid ""
 
18582
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
 
18583
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
 
18584
"play when particular events occur."
 
18585
msgstr ""
 
18586
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> σας δίνει τη δυνατότητα "
 
18587
"να ελέγχετε τη στιγμή έναρξης του διακομιστή ήχου GNOME. Μπορείτε επίσης να "
 
18588
"καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να αναπαράγονται όταν συμβαίνουν "
 
18589
"συγκεκριμένα γεγονότα."
 
18590
 
 
18591
#: C/goscustdesk.xml:2731(para)
 
18592
msgid ""
 
18593
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
 
18594
"preference tool in the following functional areas:"
 
18595
msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
 
18596
 
 
18597
#: C/goscustdesk.xml:2741(guilabel)
 
18598
msgid "Sound Events"
 
18599
msgstr "Ηχητικά Γεγονότα"
 
18600
 
 
18601
#: C/goscustdesk.xml:2746(guilabel)
 
18602
msgid "System Bell"
 
18603
msgstr "Κουδούνι συστήματος"
 
18604
 
 
18605
#: C/goscustdesk.xml:2751(title) C/goscustdesk.xml:2757(title)
 
18606
msgid "General Sound Preferences"
 
18607
msgstr "Γενικές προτιμήσεις ήχων"
 
18608
 
 
18609
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
 
18610
msgid ""
 
18611
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
 
18612
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
 
18613
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
 
18614
msgstr ""
 
18615
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel> στο εργαλείο "
 
18616
"προτίμησης <application>Ήχος</application> για τον εντοπισμό της στιγμής "
 
18617
"εκκίνησης το διακομιστή ήχου στο GNOME. Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε "
 
18618
"λειτουργίες γεγονότων ήχου."
 
18619
 
 
18620
#: C/goscustdesk.xml:2754(para)
 
18621
msgid ""
 
18622
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
 
18623
"that you can modify."
 
18624
msgstr ""
 
18625
"Το <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> παρουσιάζει τις γενικές προτιμήσεις ήχου "
 
18626
"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
18627
 
 
18628
#
 
18629
#: C/goscustdesk.xml:2775(guilabel)
 
18630
msgid "Enable sound server startup"
 
18631
msgstr "Ενεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων"
 
18632
 
 
18633
#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
 
18634
msgid ""
 
18635
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
 
18636
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
 
18637
msgstr ""
 
18638
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκκινήσετε το διακομιστή ήχου του GNOME όταν "
 
18639
"ξεκινάτε μία συνεδρία. Όταν ο διακομιστής είναι ενεργοποιηθεί, η επιφάνεια εργασίας "
 
18640
"GNOME έχει τη δυνατότητα να αναπαράγει ήχους."
 
18641
 
 
18642
#: C/goscustdesk.xml:2787(guilabel)
 
18643
msgid "Sounds for events"
 
18644
msgstr "Ήχοι για συμβάντα"
 
18645
 
 
18646
#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
 
18647
msgid ""
 
18648
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
 
18649
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
 
18650
"server startup</guilabel> option is selected."
 
18651
msgstr ""
 
18652
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αναπαραγωγή ήχων όταν ειδικά γεγονότα συμβαίνουν "
 
18653
"στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν την επιλογή μόνο "
 
18654
"αν έχει γίνει η επιλογή στο <guilabel>Αναπαραγωγή ήχων συστήματος</guilabel>."
 
18655
 
 
18656
#: C/goscustdesk.xml:2802(title) C/goscustdesk.xml:2813(title)
 
18657
msgid "Sound Event Preferences"
 
18658
msgstr "Προτιμήσεις συμβάντων ήχου"
 
18659
 
 
18660
#: C/goscustdesk.xml:2803(para)
 
18661
msgid ""
 
18662
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
 
18663
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
 
18664
"sounds with particular events."
 
18665
msgstr ""
 
18666
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel> του "
 
18667
"εργαλείου προτίμησης <application>Ήχος</application> για την αντιστοιχία "
 
18668
"συγκεκριμένων ήχων με ειδικά γεγονότα."
 
18669
 
 
18670
#: C/goscustdesk.xml:2806(para)
 
18671
msgid ""
 
18672
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
 
18673
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
 
18674
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
 
18675
msgstr ""
 
18676
"Πρέπει να επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Αναπαραγωγή ήχων συστήματος</guilabel> "
 
18677
"και την επιλογή <guilabel>Ήχοι για γεγονότα</guilabel> πριν να έχετε πρόσβαση στο "
 
18678
"τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel>."
 
18679
 
 
18680
#: C/goscustdesk.xml:2810(para)
 
18681
msgid ""
 
18682
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
 
18683
"that you can modify."
 
18684
msgstr ""
 
18685
"Το <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις ηχητικών "
 
18686
"γεγονότων που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
18687
 
 
18688
#: C/goscustdesk.xml:2830(para)
 
18689
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
 
18690
msgstr "Πίνακας <guilabel>Ήχων</guilabel>"
 
18691
 
 
18692
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
 
18693
msgid ""
 
18694
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
 
18695
"with particular events."
 
18696
msgstr ""
 
18697
"Χρησιμοποιείστε τον πίνακα <guilabel>Ήχοι</guilabel> για την αντιστοιχία "
 
18698
"συγκεκριμένων ήχων σε ειδικά γεγονότα."
 
18699
 
 
18700
#: C/goscustdesk.xml:2835(para)
 
18701
msgid ""
 
18702
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
 
18703
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
 
18704
"beside a category of events."
 
18705
msgstr ""
 
18706
"Η στήλη <guilabel>Γεγονός</guilabel> παρουσιάζει μία ιεραρχική λίστα γεγονότων "
 
18707
"που μπορούν να συμβούν. Για επέκταση μιας κατηγορίας γεγονότων, κάντε κλικ "
 
18708
"στο δεξί βέλος δίπλα σε μία κατηγορία."
 
18709
 
 
18710
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
 
18711
msgid ""
 
18712
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
 
18713
"when the event occurs."
 
18714
msgstr ""
 
18715
"Η στήλη <guilabel>Αρχείο για αναπαραγωγή</guilabel> εμφανίζει το αρχείο ήχου που "
 
18716
"αναπαράγεται όταν συμβαίνει το γεγονός."
 
18717
 
 
18718
#: C/goscustdesk.xml:2845(guibutton)
 
18719
msgid "Play"
 
18720
msgstr "Αναπαραγωγή"
 
18721
 
 
18722
#: C/goscustdesk.xml:2849(para)
 
18723
msgid ""
 
18724
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
 
18725
"selected event."
 
18726
msgstr ""
 
18727
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αναπαράγετε ένα αρχείο ήχου που "
 
18728
"αντιστοιχεί στο επιλεγμένο γεγονός."
 
18729
 
 
18730
#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
 
18731
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
 
18732
msgstr "Κυλιόμενο κουτί συνδυασμού αρχείων ήχου, <guibutton>Περιήγηση </guibutton>"
 
18733
 
 
18734
#: C/goscustdesk.xml:2858(para)
 
18735
msgid ""
 
18736
"To associate a sound with an event, select the event in the "
 
18737
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
 
18738
"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
 
18739
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
 
18740
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
 
18741
"sound file that you want to associate with the selected event."
 
18742
msgstr ""
 
18743
"Για να αντιστοιχίσετε έναν ήχο σε ένα γεγονός, επιλέξτε το γεγονός "
 
18744
"στον πίνακα <guilabel>Ήχοι</guilabel>. Εισάγετε το όνομα του αρχείου ήχου "
 
18745
"που επιθυμείτε να αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός στο κυλιόμενο "
 
18746
"κουτί συνδυασμού. Εναλλακτικά, κάντε κλικ <guibutton>Περιήγηση</guibutton> "
 
18747
"για να εμφανίσετε ένα διάλογο <guilabel>Επιλογή αρχείου ήχου</guilabel>. "
 
18748
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να καθορίσετε το αρχείο ήχου που θέλετε να "
 
18749
"αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός."
 
18750
 
 
18751
#: C/goscustdesk.xml:2865(para)
 
18752
msgid ""
 
18753
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
 
18754
"events."
 
18755
msgstr ""
 
18756
"Μπορείτε μόνο να αντιστοιχίσετε αρχεία ήχων μορφής  <filename>.wav</filename> "
 
18757
"με κάποια γεγονότα."
 
18758
 
 
18759
#: C/goscustdesk.xml:2874(title)
 
18760
msgid "System Bell Settings"
 
18761
msgstr "Ρυθμίσεις κουδουνιού συστήματος"
 
18762
 
 
18763
#: C/goscustdesk.xml:2877(secondary)
 
18764
msgid "configuring sound preferences"
 
18765
msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης ήχου"
 
18766
 
 
18767
#: C/goscustdesk.xml:2881(secondary)
 
18768
msgid "configuring system bell preferences"
 
18769
msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης κουδουνιού συστήματος"
 
18770
 
 
18771
#: C/goscustdesk.xml:2885(primary)
 
18772
msgid "system bell"
 
18773
msgstr "Κουδούνι συστήματος"
 
18774
 
 
18775
#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
 
18776
msgid "configuring preferences"
 
18777
msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης"
 
18778
 
 
18779
#: C/goscustdesk.xml:2889(para)
 
18780
msgid ""
 
18781
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
 
18782
"preferences for the system bell."
 
18783
msgstr ""
 
18784
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουδούνι συστήματος</guilabel> "
 
18785
"για τον καθορισμό προτιμήσεων για το κουδούνι του συστήματος."
 
18786
 
 
18787
#: C/goscustdesk.xml:2891(para)
 
18788
msgid ""
 
18789
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
 
18790
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
 
18791
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
 
18792
"system bell preferences that you can modify."
 
18793
msgstr ""
 
18794
"Ορισμένες εφαρμογές αναπαράγουν έναν ήχο συστήματος για να υποδείξουν "
 
18795
"ένα σφάλμα εισαγωγής στο πληκτρολόγιο. Χρησιμοποιείστε τις προτιμήσεις "
 
18796
"στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουδούνι συστήματος</guilabel> για να "
 
18797
"διαμορφώσετε το κουδούνι συστήματος. Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> "
 
18798
"παρουσιάζει τις προτιμήσεις για το κουδούνι συστήματος που μπορείτε να "
 
18799
"τροποποιήσετε."
 
18800
 
 
18801
#: C/goscustdesk.xml:2896(title)
 
18802
msgid "System Bell Preferences"
 
18803
msgstr "Προτιμήσεις κουδουνιού συστήματος"
 
18804
 
 
18805
#: C/goscustdesk.xml:2914(guilabel)
 
18806
msgid "Sound an audible bell"
 
18807
msgstr "Ήχος ακουστικού κουδουνιού"
 
18808
 
 
18809
#: C/goscustdesk.xml:2919(para)
 
18810
msgid "Select this option to enable the system bell."
 
18811
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε το σύστημα κουδουνιού."
 
18812
 
 
18813
#: C/goscustdesk.xml:2925(guilabel)
 
18814
msgid "Visual feedback"
 
18815
msgstr "Οπτική ανάδραση"
 
18816
 
 
18817
#: C/goscustdesk.xml:2929(para)
 
18818
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
 
18819
msgstr ""
 
18820
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την οπτική ανάδραση ώστε "
 
18821
"να αναδεικνύονται σφάλματα εισαγωγής."
 
18822
 
 
18823
#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
 
18824
msgid "Flash window titlebar"
 
18825
msgstr "Αναβόσβηση γραμμής τίτλου παραθύρου"
 
18826
 
 
18827
#: C/goscustdesk.xml:2941(para)
 
18828
msgid ""
 
18829
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
 
18830
"input error."
 
18831
msgstr ""
 
18832
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνουν οι γραμμές τίτλου των "
 
18833
"παραθύρων σας στην περίπτωση σφάλματος εισαγωγής."
 
18834
 
 
18835
#: C/goscustdesk.xml:2948(guilabel)
 
18836
msgid "Flash entire screen"
 
18837
msgstr "Αναβόσβηση όλης της οθόνης"
 
18838
 
 
18839
#: C/goscustdesk.xml:2953(para)
 
18840
msgid ""
 
18841
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
 
18842
"input error."
 
18843
msgstr ""
 
18844
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνει ολόκληρη η οθόνη "
 
18845
"για να ειδοποιηθείτε για σφάλμα εισαγωγής."
 
18846
 
 
18847
#: C/goscustdesk.xml:2976(title)
 
18848
msgid "System"
 
18849
msgstr "Σύστημα"
 
18850
 
 
18851
#: C/goscustdesk.xml:2980(title)
 
18852
msgid "Multimedia Systems Selector"
 
18853
msgstr "Επιλογέας Συστημάτων Πολυμέσων"
 
18854
 
 
18855
#: C/goscustdesk.xml:2981(para)
 
18856
msgid ""
 
18857
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
 
18858
"Properties Manual</ulink>."
 
18859
msgstr ""
 
18860
"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Εγχειρίδιο ιδιοτήτων "
 
18861
"GStreamer </ulink>."
 
18862
 
 
18863
#: C/goscustdesk.xml:2985(title)
 
18864
msgid "Sessions Preferences"
 
18865
msgstr "Προτιμήσεις συνεδριών"
 
18866
 
 
18867
#: C/goscustdesk.xml:3002(para)
 
18868
msgid ""
 
18869
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
 
18870
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
 
18871
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
 
18872
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
 
18873
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
 
18874
"to manage multiple GNOME sessions."
 
18875
msgstr ""
 
18876
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει "
 
18877
"να διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις "
 
18878
"συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε "
 
18879
"μία συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την "
 
18880
"κατάσταση εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε "
 
18881
"την κατάστασή τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης "
 
18882
"να χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών "
 
18883
"συνεδριών GNOME."
 
18884
 
 
18885
#: C/goscustdesk.xml:3008(para)
 
18886
msgid ""
 
18887
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
 
18888
"following functional areas:"
 
18889
msgstr ""
 
18890
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για τις συνεδρίες και τις εφαρμογές "
 
18891
"εκκίνησης στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
 
18892
 
 
18893
#: C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) C/goscustdesk.xml:3038(title)
 
18894
msgid "Session Options"
 
18895
msgstr "Επιλογές Συνεδρίας"
 
18896
 
 
18897
#: C/goscustdesk.xml:3018(guilabel)
 
18898
msgid "Current Session"
 
18899
msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
 
18900
 
 
18901
#: C/goscustdesk.xml:3023(guilabel)
 
18902
msgid "Startup Programs"
 
18903
msgstr "Εκκίνηση Προγραμμάτων"
 
18904
 
 
18905
#: C/goscustdesk.xml:3028(title)
 
18906
msgid "Setting Session Preferences"
 
18907
msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης συνεδρίας"
 
18908
 
 
18909
#: C/goscustdesk.xml:3031(secondary)
 
18910
msgid "setting options"
 
18911
msgstr "Επιλογές ρύθμισης"
 
18912
 
 
18913
#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
 
18914
msgid ""
 
18915
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
 
18916
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
 
18917
msgstr ""
 
18918
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές Συνεδρίας</guilabel> για "
 
18919
"τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την "
 
18920
"τρέχουσα συνεδρία."
 
18921
 
 
18922
#: C/goscustdesk.xml:3035(para)
 
18923
msgid ""
 
18924
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
 
18925
"can modify."
 
18926
msgstr ""
 
18927
"Το <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις επιλογές συνεδρίας που "
 
18928
"μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
18929
 
 
18930
#: C/goscustdesk.xml:3056(guilabel)
 
18931
msgid "Show splash screen on login"
 
18932
msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης στη διαδικασία της σύνδεσης"
 
18933
 
 
18934
#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
 
18935
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
 
18936
msgstr ""
 
18937
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε μία αρχική οθόνη κατά τη "
 
18938
"διαδικασία εκκίνησης συνεδρίας."
 
18939
 
 
18940
#: C/goscustdesk.xml:3067(guilabel)
 
18941
msgid "Prompt on logout"
 
18942
msgstr "Ερώτηση για αποσύνδεση"
 
18943
 
 
18944
#: C/goscustdesk.xml:3071(para)
 
18945
msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
 
18946
msgstr ""
 
18947
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης όταν τελειώνετε μία "
 
18948
"συνεδρία."
 
18949
 
 
18950
#: C/goscustdesk.xml:3078(guilabel)
 
18951
msgid "Automatically save changes to session"
 
18952
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών της συνεδρίας"
 
18953
 
 
18954
#: C/goscustdesk.xml:3086(para)
 
18955
msgid ""
 
18956
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
 
18957
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
 
18958
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
 
18959
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
 
18960
"automatically, with the saved settings."
 
18961
msgstr ""
 
18962
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να αποθηκεύσει "
 
18963
"την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει τις "
 
18964
"εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις αντίστοιχες "
 
18965
"ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία "
 
18966
"συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις."
 
18967
 
 
18968
#: C/goscustdesk.xml:3092(para)
 
18969
msgid ""
 
18970
"If you do not select this option, when you end your session the "
 
18971
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
 
18972
"current setup</guilabel> option."
 
18973
msgstr ""
 
18974
"Αν δεν επιλέξετε αυτήν την εφαρμογή, όταν τελειώσετε τη συνεδρία σας "
 
18975
"θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιβεβαίωση εξόδου</guilabel> εμφανίζοντας "
 
18976
"μία επιλογή <guilabel>Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης</guilabel>."
 
18977
 
 
18978
#: C/goscustdesk.xml:3104(para)
 
18979
msgid ""
 
18980
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
 
18981
"Desktop, as follows:"
 
18982
msgstr ""
 
18983
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την περιοχή του διαλόγου για να διαχειριστείτε πολλαπλές "
 
18984
"συνεδρίες στην επιφάνεια εργασίας GNOME, όπως ακολουθεί:"
 
18985
 
 
18986
#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
 
18987
msgid ""
 
18988
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
 
18989
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
 
18990
"to specify a name for your session."
 
18991
msgstr ""
 
18992
"Για να δημιουργήσετε μία νέα συνεδρία, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
18993
"<guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
 
18994
"<guilabel>Προσθήκη νέας συνεδρίας</guilabel>. Χρησιμοποιείστε αυτόν "
 
18995
"το διάλογο για να καθορίσετε ένα όνομα για τη συνεδρία σας."
 
18996
 
 
18997
#: C/goscustdesk.xml:3113(para)
 
18998
msgid ""
 
18999
"To change the name of a session, select the session in the "
 
19000
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
 
19001
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
 
19002
"displayed. Type a new name for your session."
 
19003
msgstr ""
 
19004
"Για να αλλάξετε το όνομα μιας συνεδρίας, επιλέξτε τη συνεδρία στον πίνακα "
 
19005
"<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</"
 
19006
"guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία ονόματος συνεδρίας</guilabel>. "
 
19007
"Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για τη συνεδρία σας."
 
19008
 
 
19009
#: C/goscustdesk.xml:3118(para)
 
19010
msgid ""
 
19011
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
 
19012
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
 
19013
msgstr ""
 
19014
"Για να διαγράψετε μία συνεδρία, επιλέξτε τη συνεδρία στον πίνακα "
 
19015
"<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Κάντε κλικ στο κουμπί "
 
19016
"<guibutton>Απομάκρυνση</guibutton>."
 
19017
 
 
19018
#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
 
19019
msgid ""
 
19020
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
 
19021
"can select which of the multiple sessions to use."
 
19022
msgstr ""
 
19023
"Όταν συνδέεστε στο GDM, επιλέγετε μία συνεδρία. Όταν επιλέγετε μία συνεδρία, "
 
19024
"μπορείτε να επιλέξετε ποια από τις πολλές διαθέσιμες συνεδρίες να χρησιμοποιήσετε."
 
19025
 
 
19026
#: C/goscustdesk.xml:3132(title)
 
19027
msgid "Setting Session Properties"
 
19028
msgstr "Ιδιότητες ρύθμισης συνεδρίας"
 
19029
 
 
19030
#
 
19031
#: C/goscustdesk.xml:3139(secondary)
 
19032
msgid "setting properties"
 
19033
msgstr "Ιδιότητες ρύθμισης"
 
19034
 
 
19035
#: C/goscustdesk.xml:3141(para)
 
19036
msgid ""
 
19037
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
 
19038
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
 
19039
"applications in your current session."
 
19040
msgstr ""
 
19041
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> "
 
19042
"για τον καθορισμό τιμών σειράς εκκίνησης, και για την επιλογή μορφών επανεκκίνησης "
 
19043
"για εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρίες στην τρέχουσα συνεδρία."
 
19044
 
 
19045
#: C/goscustdesk.xml:3145(para)
 
19046
msgid ""
 
19047
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
 
19048
"configure."
 
19049
msgstr ""
 
19050
"Το <xref linkend=\"sessprop01\"/> παρουσιάζει τις ιδιότητες συνεδρίας που "
 
19051
"μπορείτε να διαμορφώσετε."
 
19052
 
 
19053
#: C/goscustdesk.xml:3148(title)
 
19054
msgid "Session Properties"
 
19055
msgstr "Ιδιότητες συνεδρίας"
 
19056
 
 
19057
#: C/goscustdesk.xml:3166(guilabel)
 
19058
msgid "Order"
 
19059
msgstr "Σειρά"
 
19060
 
 
19061
#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
 
19062
msgid ""
 
19063
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
 
19064
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
 
19065
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
 
19066
"is 50."
 
19067
msgstr ""
 
19068
"Η ιδιότητα <guilabel>Σειρά</guilabel> καθορίζει τη σειρά με την οποία "
 
19069
"ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί διαχειρίσιμες σε συνεδρίες εφαρμογές εκκίνησης. "
 
19070
"Ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί πρώτα εφαρμογές με χαμηλότερες τιμές σειράς. "
 
19071
 
 
19072
#: C/goscustdesk.xml:3174(para)
 
19073
msgid ""
 
19074
"To specify the startup order of an application, select the application in "
 
19075
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
 
19076
"startup order value."
 
19077
msgstr ""
 
19078
"Για να καθορίσετε τη σειρά εκκίνησης σε μία εφαρμογή, επιλέξτε την "
 
19079
"εφαρμογή στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Σειρά</guilabel> "
 
19080
"για να καθορίσετε την τιμή σειράς εκκίνησης."
 
19081
 
 
19082
#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
 
19083
msgid ""
 
19084
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
 
19085
"application. To select a restart style for an application, select the "
 
19086
"application in the table, then choose one of the following styles:"
 
19087
msgstr ""
 
19088
"Η ιδιότητα  <guilabel>Στυλ</guilabel> προσδιορίζει τη μορφή επανεκκίνησης "
 
19089
"μιας εφαρμογής. Για να επιλέξετε τη μορφή επανεκκίνησης για μία εφαρμογή, "
 
19090
"επιλέξτε την εφαρμογή στον πίνακα, και κατόπιν ένα από τα παρακάτω στυλ:"
 
19091
 
 
19092
#: C/goscustdesk.xml:3191(guilabel)
 
19093
msgid "Normal"
 
19094
msgstr "Κανονικό"
 
19095
 
 
19096
#: C/goscustdesk.xml:3193(para)
 
19097
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
 
19098
msgstr "Ξεκινάει αυτόματα όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME."
 
19099
 
 
19100
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
19101
#
 
19102
#: C/goscustdesk.xml:3197(guilabel)
 
19103
msgid "Restart"
 
19104
msgstr "Επανεκκίνηση"
 
19105
 
 
19106
#: C/goscustdesk.xml:3199(para)
 
19107
msgid ""
 
19108
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
 
19109
"Choose this style for an application if the application must run "
 
19110
"continuously during your session."
 
19111
msgstr ""
 
19112
"Επανεκκινείται αυτόματα όποτε κλείνετε ή τερματίζετε την εφαρμογή. "
 
19113
"Επιλέξτε αυτή τη μορφή για μία εφαρμογή αν η εφαρμογή πρέπει "
 
19114
"να εκτελείται συνέχει κατά τη διάρκεια της συνεδρίας σας."
 
19115
 
 
19116
#: C/goscustdesk.xml:3207(para)
 
19117
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
 
19118
msgstr "Δεν ξεκινάει όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME."
 
19119
 
 
19120
#: C/goscustdesk.xml:3211(guilabel)
 
19121
msgid "Settings"
 
19122
msgstr "Ρυθμίσεις"
 
19123
 
 
19124
#: C/goscustdesk.xml:3213(para)
 
19125
msgid ""
 
19126
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
 
19127
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
 
19128
"GNOME and session-managed applications."
 
19129
msgstr ""
 
19130
"Αρχίζει αυτόματα όταν ξεκινάτε μία συνεδρία. Εφαρμογές με αυτήν τη μορφή "
 
19131
"συνήθως έχουν χαμηλότερη σειρά εκκίνησης, και αποθηκεύουν τις "
 
19132
"ρυθμίσεις διαμόρφωσης για το GNOME και μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία "
 
19133
"εφαρμογές."
 
19134
 
 
19135
#: C/goscustdesk.xml:3227(para)
 
19136
msgid ""
 
19137
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
 
19138
"application from the list. The application is removed from the session "
 
19139
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
 
19140
"applications will not start the next time you start a session."
 
19141
msgstr ""
 
19142
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απομάκρυνση</guibutton> για να διαγράψετε "
 
19143
"την επιλεγμένη εφαρμογή από τη λίστα. Η εφαρμογή αφαιρείται από το διαχειριστή συνεδρίας, "
 
19144
"και κλείνει. Αν αποθηκεύσετε τη συνεδρία αφού κάνετε αυτό οποιεσδήποτε διαγεγραμμένες "
 
19145
"εφαρμογές δε θα ξεκινήσουν την επόμενη φορά που θα κάνετε εκκίνηση σε μία συνεδρία."
 
19146
 
 
19147
#: C/goscustdesk.xml:3236(guibutton)
 
19148
msgid "Apply"
 
19149
msgstr "Εφαρμογή"
 
19150
 
 
19151
#: C/goscustdesk.xml:3240(para)
 
19152
msgid ""
 
19153
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
 
19154
"startup order and the restart style."
 
19155
msgstr ""
 
19156
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton> για να εφαρμόσετε αλλαγές "
 
19157
"στην σειρά εκκίνησης και τη μορφή επανεκκίνησης."
 
19158
 
 
19159
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
19160
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
19161
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
 
19162
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
19163
#: C/goscustdesk.xml:3249(title)
 
19164
msgid "Configuring Startup Applications"
 
19165
msgstr "Ρύθμιση εφαρμογών εκκίνησης"
 
19166
 
 
19167
#: C/goscustdesk.xml:3254(para)
 
19168
msgid ""
 
19169
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
 
19170
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
 
19171
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
 
19172
"are applications that start automatically when you start a session. You "
 
19173
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
 
19174
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
 
19175
"automatically when you log in."
 
19176
msgstr ""
 
19177
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel> του "
 
19178
"εργαλείου προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να καθορίσετε "
 
19179
"μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία <firstterm>εφαρμογές εκκίνησης</firstterm>. "
 
19180
"Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν αυτόματα όταν αρχίζετε μία "
 
19181
"συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία "
 
19182
"εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel>. "
 
19183
"Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα με την έναρξη."
 
19184
 
 
19185
#: C/goscustdesk.xml:3261(para)
 
19186
msgid ""
 
19187
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
 
19188
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 
19189
msgstr ""
 
19190
"Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. Για "
 
19191
"περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 
19192
 
 
19193
#: C/goscustdesk.xml:3263(para)
 
19194
msgid ""
 
19195
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
 
19196
"preferences that you can modify."
 
19197
msgstr ""
 
19198
"Το <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εφαρμογών έναρξης "
 
19199
"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
19200
 
 
19201
#: C/goscustdesk.xml:3266(title)
 
19202
msgid "Startup Programs Preferences"
 
19203
msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης"
 
19204
 
 
19205
#: C/goscustdesk.xml:3284(guilabel)
 
19206
msgid "Additional startup programs"
 
19207
msgstr "Πρόσθετα προγράμματα εκκίνησης"
 
19208
 
 
19209
#: C/goscustdesk.xml:3288(para)
 
19210
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
 
19211
msgstr ""
 
19212
"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη διαχειρίσιμες "
 
19213
"συνεδρίες όπως ακολουθεί:"
 
19214
 
 
19215
#: C/goscustdesk.xml:3292(para)
 
19216
msgid ""
 
19217
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
 
19218
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
 
19219
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
 
19220
"guilabel> field."
 
19221
msgstr ""
 
19222
"Για την προσθήκη μίας εφαρμογής εκκίνησης, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
19223
"<guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη "
 
19224
"προγράμματος εκκίνησης</guilabel>. Εισάγετε την εντολή για την εκκίνηση της "
 
19225
"εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Εντολή εκκίνησης</guilabel>."
 
19226
 
 
19227
#: C/goscustdesk.xml:3295(para)
 
19228
msgid ""
 
19229
"If you specify more than one startup application, use the "
 
19230
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
 
19231
"each application. The startup order is the order in which you want the "
 
19232
"startup applications to start."
 
19233
msgstr ""
 
19234
"Αν καθορίσετε περισσότερες από μία εφαρμογές εκκίνησης, χρησιμοποιείστε "
 
19235
"το κουτί περιστροφής <guilabel>Προτεραιότητα</guilabel> για τον "
 
19236
"καθορισμό της σειράς εκκίνησης κάθε εφαρμογής. Η σειρά εκκίνησης είναι εκείνη "
 
19237
"η σειρά με την οποία επιθυμείτε να ξεκινούν οι εφαρμογές."
 
19238
 
 
19239
#: C/goscustdesk.xml:3300(para)
 
19240
msgid ""
 
19241
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
 
19242
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
 
19243
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
 
19244
"startup order for the startup application."
 
19245
msgstr ""
 
19246
"Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, "
 
19247
"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Θα εμφανιστεί "
 
19248
"ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία Προγράμματος Εκκίνησης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε "
 
19249
"το διάλογο για να τροποποιήσετε την εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την εφαρμογή "
 
19250
"εκκίνησης."
 
19251
 
 
19252
#: C/goscustdesk.xml:3306(para)
 
19253
msgid ""
 
19254
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
 
19255
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
19256
msgstr ""
 
19257
"Για να απομακρύνετε μία εφαρμογή εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, "
 
19258
"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
19259
 
 
19260
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19261
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19262
#: C/gosbasic.xml:326(None)
 
19263
msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
19264
msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
19265
 
 
19266
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19267
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19268
#: C/gosbasic.xml:342(None)
 
19269
msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
19270
msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
19271
 
 
19272
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19273
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19274
#: C/gosbasic.xml:357(None)
 
19275
msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
19276
msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
19277
 
 
19278
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19279
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19280
#: C/gosbasic.xml:375(None)
 
19281
msgid ""
 
19282
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
19283
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
19284
msgstr ""
 
19285
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
19286
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
19287
 
 
19288
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19289
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19290
#: C/gosbasic.xml:393(None)
 
19291
msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
19292
msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
19293
 
 
19294
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19295
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19296
#: C/gosbasic.xml:487(None)
 
19297
msgid ""
 
19298
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
 
19299
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
19300
msgstr ""
 
19301
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
 
19302
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
19303
 
 
19304
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19305
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19306
#: C/gosbasic.xml:503(None)
 
19307
msgid ""
 
19308
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
19309
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
19310
msgstr ""
 
19311
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
19312
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
19313
 
 
19314
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19315
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19316
#: C/gosbasic.xml:520(None)
 
19317
msgid ""
 
19318
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
19319
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
19320
msgstr ""
 
19321
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
19322
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
19323
 
 
19324
#: C/gosbasic.xml:3(title)
 
19325
msgid "Basic Skills"
 
19326
msgstr "Βασικές ικανότητες"
 
19327
 
 
19328
#: C/gosbasic.xml:11(para)
 
19329
msgid ""
 
19330
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
 
19331
"the GNOME Desktop."
 
19332
msgstr ""
 
19333
"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να εργαστείτε με "
 
19334
"την επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
19335
 
 
19336
#: C/gosbasic.xml:16(title)
 
19337
msgid "Mouse Skills"
 
19338
msgstr "Ικανότητες πλήκτρων ποντικιού"
 
19339
 
 
19340
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
 
19341
#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
 
19342
msgid "basic skills"
 
19343
msgstr "Βασικές ικανότητες"
 
19344
 
 
19345
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
 
19346
msgid "mouse skills"
 
19347
msgstr "Ικανότητες πλήκτρων ποντικιού"
 
19348
 
 
19349
#. Notes for future development of the mouse section
 
19350
#.   Contents list:
 
19351
#.   * buttons
 
19352
#.   * click, drag, etc
 
19353
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
 
19354
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
19355
#.   * pointers
 
19356
#: C/gosbasic.xml:39(para)
 
19357
msgid ""
 
19358
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
 
19359
"pointers mean."
 
19360
msgstr ""
 
19361
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τη χρήση των κουμπιών ποντικιού, και τη σημασία "
 
19362
"των διαφόρων ειδών δείκτη ποντικιού."
 
19363
 
 
19364
#: C/gosbasic.xml:43(para)
 
19365
msgid ""
 
19366
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
 
19367
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
 
19368
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
 
19369
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
 
19370
"which button you press."
 
19371
msgstr ""
 
19372
"Ένα ποντίκι είναι μία δεικτική συσκευή που σας επιτρέπει να μετακινείτε το "
 
19373
"δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Ο δείκτης ποντικιού είναι συνήθως ένα μικρό "
 
19374
"βέλος με το οποίο δείχνετε αντικείμενα στην οθόνη. Πιέζοντας κάποιο κουμπί "
 
19375
"στο ποντίκι εκτελείτε μία συγκεκριμένη ενέργεια στο αντικείμενο πάνω στο "
 
19376
"οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο ποντίκι."
 
19377
 
 
19378
#: C/gosbasic.xml:49(title)
 
19379
msgid "Mouse Button Conventions"
 
19380
msgstr "Συμβάσεις πλήκτρου ποντικιού"
 
19381
 
 
19382
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
 
19383
msgid "button conventions"
 
19384
msgstr "Συμβάσεις κουμπιού"
 
19385
 
 
19386
#: C/gosbasic.xml:60(para)
 
19387
msgid ""
 
19388
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
 
19389
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
 
19390
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
 
19391
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
 
19392
"orientation below."
 
19393
msgstr ""
 
19394
"Οι οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο αφορούν ποντίκια με τρία κουμπιά, συσκευές "
 
19395
"ποντικιού για δεξιόχειρες, τον πλέον συνηθισμένο τύπο. Αν χρησιμοποιείτε κάποιον "
 
19396
"άλλο τύπο ποντικιού ή δεικτικής συσκευής, θα πρέπει να προσέξετε να εντοπίσετε "
 
19397
"τα αντίστοιχα κουμπιά σε αυτό. Αν χρησιμοποιείτε ποντίκι για αριστερόχειρες δείτε "
 
19398
"την παράγραφο για τον καθορισμό διεύθυνσης ποντικιού παρακάτω."
 
19399
 
 
19400
#: C/gosbasic.xml:65(para)
 
19401
msgid ""
 
19402
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
 
19403
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
 
19404
"most documentation and in many applications."
 
19405
msgstr ""
 
19406
"Αν καθορίσετε στη συσκευή ποντικιού σας να λειτουργεί για αριστερόχειρες, θα πρέπει "
 
19407
"να αντιστρέψετε τις συνθήκες κουμπιών του ποντικιού που χρησιμοποιούνται στο παρόν "
 
19408
"εγχειρίδιο. Αυτό εφαρμόζεται κανονικά και στις περισσότερες τεκμηριώσεις και σε "
 
19409
"πολλές άλλες εφαρμογές."
 
19410
 
 
19411
#: C/gosbasic.xml:69(para)
 
19412
msgid ""
 
19413
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
 
19414
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
 
19415
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
 
19416
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
 
19417
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
 
19418
msgstr ""
 
19419
"Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. αν έχετε συσκευή ποντικιού "
 
19420
"δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο ώστε να χρησιμοποιεί "
 
19421
"<firstterm>κούρδισμα</firstterm> επιτρέποντας την προσομοίωση τρίτου κουμπιού. "
 
19422
"Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί "
 
19423
"και το αριστερό κουμπί του ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. "
 
19424
"Ένα μεσαίο κουμπί δεν είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του GNOME."
 
19425
 
 
19426
#: C/gosbasic.xml:74(para)
 
19427
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
 
19428
msgstr ""
 
19429
"Οι συνθήκες κουμπιού για το ποντίκι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το "
 
19430
"εγχειρίδιο είναι οι ακόλουθες:"
 
19431
 
 
19432
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
 
19433
msgid "Left mouse button"
 
19434
msgstr "Αριστερό κουμπί ποντικιού"
 
19435
 
 
19436
#: C/gosbasic.xml:79(para)
 
19437
msgid ""
 
19438
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
 
19439
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
 
19440
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
 
19441
"unless specifically stated."
 
19442
msgstr ""
 
19443
"Το κουμπί στην αριστερή πλευρά δεικτικής συσκευής. Αυτό είναι το βασικό "
 
19444
"κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα κουμπιών κλπ... "
 
19445
"Όταν σας προτρέπουν για \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το πάτημα του αριστερού κουμπιού, "
 
19446
"εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη οδηγία."
 
19447
 
 
19448
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
 
19449
msgid "Middle mouse button"
 
19450
msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού"
 
19451
 
 
19452
#: C/gosbasic.xml:86(para)
 
19453
msgid ""
 
19454
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
 
19455
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
 
19456
msgstr ""
 
19457
"Μεσαίο κουμπί δεικτικής συσκευής. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με ροδέλα κύλισης, "
 
19458
"η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται και να χρησιμοποιείται "
 
19459
"ως μεσαίο κουμπί."
 
19460
 
 
19461
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
 
19462
msgid "Right mouse button"
 
19463
msgstr "Δεξί κουμπί ποντικιού"
 
19464
 
 
19465
#: C/gosbasic.xml:92(para)
 
19466
msgid ""
 
19467
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
 
19468
"a context menu for the object under the pointer."
 
19469
msgstr ""
 
19470
"Το κουμπί στη δεξιά πλευρά μίας συσκευής ποντικιού. Συχνά, αυτό το κουμπί "
 
19471
"εμφανίζει ένα σχετικό μενού για το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη."
 
19472
 
 
19473
#: C/gosbasic.xml:97(para)
 
19474
msgid ""
 
19475
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
 
19476
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
 
19477
"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
 
19478
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
 
19479
"preferences."
 
19480
msgstr ""
 
19481
"Χρησιμοποιείστε τις <application>Προτιμήσεις ποντικιού</application> "
 
19482
"για να αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε "
 
19483
"αυτήν την περίπτωση να επαναφέρετε τις συνθήκες του κουμπιού για το ποντίκι "
 
19484
"που χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις GNOME. "
 
19485
"Δείτε <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
 
19486
"τη ρύθμιση για τις προτιμήσεις του ποντικιού σας."
 
19487
 
 
19488
#: C/gosbasic.xml:104(title)
 
19489
msgid "Mouse Actions"
 
19490
msgstr "Ενέργειες ποντικιού"
 
19491
 
 
19492
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
 
19493
msgid "Actions"
 
19494
msgstr "Ενέργειες"
 
19495
 
 
19496
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
 
19497
msgid "action conventions"
 
19498
msgstr "Συμβάσεις ενέργειας"
 
19499
 
 
19500
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
 
19501
msgid "action terminology"
 
19502
msgstr "Ορολογία ενέργειας"
 
19503
 
 
19504
#: C/gosbasic.xml:120(para)
 
19505
msgid ""
 
19506
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
 
19507
"you take with the mouse:"
 
19508
msgstr ""
 
19509
"Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την περιγραφή "
 
19510
"ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:"
 
19511
 
 
19512
#: C/gosbasic.xml:134(para)
 
19513
msgid "Definition"
 
19514
msgstr "Ορισμός"
 
19515
 
 
19516
#: C/gosbasic.xml:141(para)
 
19517
msgid "Click"
 
19518
msgstr "Κλικ"
 
19519
 
 
19520
#: C/gosbasic.xml:144(para)
 
19521
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
 
19522
msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι."
 
19523
 
 
19524
#: C/gosbasic.xml:153(para)
 
19525
msgid ""
 
19526
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
 
19527
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
 
19528
msgstr ""
 
19529
"Ίδιο όπως <emphasis>κλικ</emphasis>. Ο όρος 'αριστερό κλικ' χρησιμοποιείται "
 
19530
"όπου μπορεί να υπάρξει σύγχυση με <emphasis>δεξί κλικ</emphasis>."
 
19531
 
 
19532
#: C/gosbasic.xml:163(para)
 
19533
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
 
19534
msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι."
 
19535
 
 
19536
#: C/gosbasic.xml:172(para)
 
19537
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
 
19538
msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι."
 
19539
 
 
19540
#: C/gosbasic.xml:178(para)
 
19541
msgid "Double-click"
 
19542
msgstr "Διπλό κλικ"
 
19543
 
 
19544
#: C/gosbasic.xml:181(para)
 
19545
msgid ""
 
19546
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
 
19547
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
 
19548
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
 
19549
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
 
19550
msgstr ""
 
19551
"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού δύο φορές σε με "
 
19552
"γρήγορη επανάληψη χωρίς να μετακινήσετε το ποντίκι. Μπορείτε να ρυθμίσετε "
 
19553
"την ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση <emphasis>Διάρκεια διπλού "
 
19554
"κλικ</emphasis>: δείτε <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
 
19555
 
 
19556
#: C/gosbasic.xml:190(para)
 
19557
msgid "Drag"
 
19558
msgstr "Ενέργεια συρμού"
 
19559
 
 
19560
#: C/gosbasic.xml:193(para)
 
19561
msgid ""
 
19562
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
 
19563
"the button still held down, and finally release the button."
 
19564
msgstr ""
 
19565
"Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, και κατόπιν "
 
19566
"μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, επαναφέροντάς το στο τέλος της "
 
19567
"μετακίνησης."
 
19568
 
 
19569
#: C/gosbasic.xml:198(para)
 
19570
msgid ""
 
19571
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
 
19572
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
 
19573
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
 
19574
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
 
19575
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
 
19576
"Click and drag"
 
19577
msgstr ""
 
19578
"Η ενέργεια συρμού με το ποντίκι χρησιμοποιείται σε πολλές διαφορετικές "
 
19579
"περιστάσεις. Αυτό μετακινεί ένα αντικείμενο μέσα στην οθόνη με το ποντίκι. "
 
19580
"Το αντικείμενο <emphasis>ελευθερώνεται</emphasis> στην τοποθεσία "
 
19581
"όπου το κουμπί του ποντικιού αφήνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης "
 
19582
"ονομάζεται <emphasis>συρμός και ρίξιμο</emphasis>. Κάνοντας κλικ "
 
19583
"σε ένα στοιχείο της διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές "
 
19584
"ονομάζεται <emphasis>άδραγμα</emphasis>. "
 
19585
"Κλικ και άδραγμα"
 
19586
 
 
19587
#: C/gosbasic.xml:208(para)
 
19588
msgid ""
 
19589
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
 
19590
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
 
19591
"it on another."
 
19592
msgstr ""
 
19593
"Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το "
 
19594
"από τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του "
 
19595
"από ένα παράθυρο και ρίχνοντάς το σε ένα άλλο."
 
19596
 
 
19597
#: C/gosbasic.xml:212(para)
 
19598
msgid ""
 
19599
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
 
19600
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
 
19601
msgstr ""
 
19602
"Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών με "
 
19603
"συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται εναλλακτικά "
 
19604
"για τον ίδιο σκοπό."
 
19605
 
 
19606
#: C/gosbasic.xml:220(para)
 
19607
msgid "Click-and-hold"
 
19608
msgstr "Πάτημα και κράτημα πλήκτρου ποντικιού"
 
19609
 
 
19610
#: C/gosbasic.xml:223(para)
 
19611
msgid "Press and do not release the left mouse button."
 
19612
msgstr "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί ποντικιού"
 
19613
 
 
19614
#
 
19615
#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
 
19616
msgid "actions"
 
19617
msgstr "Ενέργειες"
 
19618
 
 
19619
#: C/gosbasic.xml:236(para)
 
19620
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
 
19621
msgstr "Μπορείτε να εκτελέσετε τις παρακάτω ενέργειες με το ποντίκι:"
 
19622
 
 
19623
#: C/gosbasic.xml:248(para)
 
19624
msgid "Select text."
 
19625
msgstr "Επιλογή κειμένου."
 
19626
 
 
19627
#: C/gosbasic.xml:249(para)
 
19628
msgid "Select items."
 
19629
msgstr "Επιλογή αντικειμένων."
 
19630
 
 
19631
#: C/gosbasic.xml:250(para)
 
19632
msgid "Drag items."
 
19633
msgstr "Συρμός αντικειμένων."
 
19634
 
 
19635
#: C/gosbasic.xml:251(para)
 
19636
msgid "Activate items."
 
19637
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων."
 
19638
 
 
19639
#: C/gosbasic.xml:259(para)
 
19640
msgid "Paste text."
 
19641
msgstr "Επικόλληση κειμένου."
 
19642
 
 
19643
#: C/gosbasic.xml:260(para)
 
19644
msgid "Move items."
 
19645
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων."
 
19646
 
 
19647
#: C/gosbasic.xml:261(para)
 
19648
msgid "Move windows to the back."
 
19649
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο πίσω μέρος."
 
19650
 
 
19651
#: C/gosbasic.xml:267(para)
 
19652
msgid ""
 
19653
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
 
19654
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
 
19655
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
 
19656
"menu once the item has been selected."
 
19657
msgstr ""
 
19658
"Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό μενού για "
 
19659
"ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα αντικείμενα, μπορείτε "
 
19660
"επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου <keycombo><keycap>Shift</"
 
19661
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> για να ανοίξετε το σχετικό μενού "
 
19662
"αφού επιλέξετε το αντικείμενο."
 
19663
 
 
19664
#: C/gosbasic.xml:275(para)
 
19665
msgid ""
 
19666
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
 
19667
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
 
19668
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
 
19669
"context menu for that file."
 
19670
msgstr ""
 
19671
"Για παράδειγμα, όταν προβάλλετε αρχεία στο διαχειριστή αρχείων, επιλέγετε "
 
19672
"ένα αρχείο κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί ποντικιού και ανοίγετε ένα "
 
19673
"αρχείο κάνοντας διπλό-κλικ πάλι με το αριστερό κουμπί. Κάνοντας κλικ με το "
 
19674
"δεξί κουμπί θα εμφανιστεί ένα σχετικό μενού για εκείνο το αρχείο."
 
19675
 
 
19676
#: C/gosbasic.xml:280(para)
 
19677
msgid ""
 
19678
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
 
19679
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
 
19680
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
 
19681
"clipboard operations."
 
19682
msgstr ""
 
19683
"Στις περισσότερες εφαρμογές, μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με το αριστερό "
 
19684
"κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή χρησιμοποιώντας "
 
19685
"το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση επιλογής, και λειτουργεί "
 
19686
"ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του προχείρου."
 
19687
 
 
19688
#: C/gosbasic.xml:285(para)
 
19689
msgid ""
 
19690
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
 
19691
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
 
19692
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
 
19693
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
 
19694
"around items and dragging out a rectangle."
 
19695
msgstr ""
 
19696
"Για να επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, μπορείτε να κρατήσετε "
 
19697
"πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> για την επιλογή πολλαπλών "
 
19698
"αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> "
 
19699
"για να επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε "
 
19700
"ένα <firstterm>περιορισμένο κουτί</firstterm> για την επιλογή πολλών αντικειμένων "
 
19701
"αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα αντικείμενα και "
 
19702
"σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο."
 
19703
 
 
19704
#: C/gosbasic.xml:296(title)
 
19705
msgid "Mouse Pointers"
 
19706
msgstr "Δείκτης Ποντικιού"
 
19707
 
 
19708
#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
 
19709
msgid "Pointers"
 
19710
msgstr "Δείκτης"
 
19711
 
 
19712
#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
 
19713
msgid "pointers"
 
19714
msgstr "Δείκτης"
 
19715
 
 
19716
#: C/gosbasic.xml:308(see)
 
19717
msgid "mouse pointers"
 
19718
msgstr "Δείκτης ποντικιού"
 
19719
 
 
19720
#: C/gosbasic.xml:311(para)
 
19721
msgid ""
 
19722
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
 
19723
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
 
19724
"location, or state."
 
19725
msgstr ""
 
19726
"Καθώς χρησιμοποιείτε το ποντίκι, η εμφάνιση του δείκτη του ποντικιού μπορεί "
 
19727
"να μεταβληθεί. Η εμφάνιση του δείκτη παρέχει ανάδραση σχετικά με κάποια "
 
19728
"συγκεκριμένη λειτουργία, τοποθεσία, ή κατάσταση."
 
19729
 
 
19730
#: C/gosbasic.xml:315(para)
 
19731
msgid ""
 
19732
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
 
19733
"elements of the screen:"
 
19734
msgstr ""
 
19735
"Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει "
 
19736
"πάνω από διάφορα στοιχεία της οθόνης:"
 
19737
 
 
19738
#: C/gosbasic.xml:318(para)
 
19739
msgid ""
 
19740
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
 
19741
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
 
19742
"distributor or vendor may have set a different default theme."
 
19743
msgstr ""
 
19744
"Οι δείκτες του ποντικιού σας θα διαφέρουν από εκείνους που παρουσιάζονται εδώ "
 
19745
"αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό <link linkend=\"prefs-mouse\">θέμα "
 
19746
"δείκτη ποντικιού</link>. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει "
 
19747
"καθορίσει κάποιο διαφορετικό θέμα ως προεπιλογή."
 
19748
 
 
19749
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
 
19750
msgid "Normal pointer."
 
19751
msgstr "Κανονικός δείκτης."
 
19752
 
 
19753
#: C/gosbasic.xml:322(term)
 
19754
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
 
19755
msgstr "<placeholder-1/> Κανονικός δείκτης"
 
19756
 
 
19757
#: C/gosbasic.xml:334(para)
 
19758
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
 
19759
msgstr "Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του ποντικιού."
 
19760
 
 
19761
#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
 
19762
msgid "Busy pointer."
 
19763
msgstr "Ενεργοποιημένος δείκτης."
 
19764
 
 
19765
#: C/gosbasic.xml:338(term)
 
19766
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
 
19767
msgstr "<placeholder-1/> Ενεργοποιημένος δείκτης"
 
19768
 
 
19769
#: C/gosbasic.xml:350(para)
 
19770
msgid ""
 
19771
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
 
19772
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
 
19773
"another window and work with that."
 
19774
msgstr ""
 
19775
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης κάποιας "
 
19776
"εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για να εισάγετε "
 
19777
"οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε κάποιο άλλο "
 
19778
"παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό."
 
19779
 
 
19780
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
 
19781
msgid "Resize pointer."
 
19782
msgstr "Αλλαγή μεγέθους δείκτη."
 
19783
 
 
19784
#: C/gosbasic.xml:353(term)
 
19785
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
 
19786
msgstr "<placeholder-1/> Αλλαγή μεγέθους δείκτη"
 
19787
 
 
19788
#: C/gosbasic.xml:365(para)
 
19789
msgid ""
 
19790
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
 
19791
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
 
19792
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
 
19793
"direction you can resize."
 
19794
msgstr ""
 
19795
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον έλεγχο για "
 
19796
"την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από "
 
19797
"τα άκρα των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα "
 
19798
"ταμπλό σε ένα παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια "
 
19799
"διεύθυνση μπορείτε να αλλάξετε μέγεθος."
 
19800
 
 
19801
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
 
19802
msgid "Hand pointer"
 
19803
msgstr "Δείκτης χειρός"
 
19804
 
 
19805
#: C/gosbasic.xml:371(term)
 
19806
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
 
19807
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης χειρός"
 
19808
 
 
19809
#: C/gosbasic.xml:383(para)
 
19810
msgid ""
 
19811
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
 
19812
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
 
19813
"click on the link to load a new document or perform an action."
 
19814
msgstr ""
 
19815
"Ο δρομέας εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από <glossterm>δεσμό υπερκειμένου</"
 
19816
"glossterm>, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης σε υποδεικνύει "
 
19817
"ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα νέο έγγραφο "
 
19818
"ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια."
 
19819
 
 
19820
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
 
19821
msgid "I-beam pointer"
 
19822
msgstr "Δείκτης I-beam"
 
19823
 
 
19824
#: C/gosbasic.xml:389(term)
 
19825
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
 
19826
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης I-beam"
 
19827
 
 
19828
#: C/gosbasic.xml:401(para)
 
19829
msgid ""
 
19830
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
 
19831
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
 
19832
"select text."
 
19833
msgstr ""
 
19834
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω από το κείμενο "
 
19835
"που μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να τοποθετήσετε "
 
19836
"το δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή σύρετε για "
 
19837
"να επιλέξετε κείμενο."
 
19838
 
 
19839
#: C/gosbasic.xml:406(para)
 
19840
msgid ""
 
19841
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
 
19842
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
 
19843
"to drop the object being moved."
 
19844
msgstr ""
 
19845
"Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο "
 
19846
"όπως ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της "
 
19847
"ελευθέρωσης του κουμπιού στο ποντίκι"
 
19848
 
 
19849
#: C/gosbasic.xml:412(term)
 
19850
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
 
19851
msgstr "<placeholder-1/> Μετακίνηση δείκτη"
 
19852
 
 
19853
#: C/gosbasic.xml:424(para)
 
19854
msgid ""
 
19855
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
 
19856
"from the old location to the new location."
 
19857
msgstr ""
 
19858
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, αυτό "
 
19859
"μετακινείται από την προηγούμενη στην νέα τοποθεσία."
 
19860
 
 
19861
#: C/gosbasic.xml:429(term)
 
19862
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
 
19863
msgstr "<placeholder-1/> Αντιγραφή δείκτη"
 
19864
 
 
19865
#: C/gosbasic.xml:441(para)
 
19866
msgid ""
 
19867
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
 
19868
"is created where you drop it."
 
19869
msgstr ""
 
19870
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, δημιουργείται ένα "
 
19871
"αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το ελευθερώνετε."
 
19872
 
 
19873
#: C/gosbasic.xml:446(term)
 
19874
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
 
19875
msgstr "<placeholder-1/> Συμβολικός δεσμός δείκτη"
 
19876
 
 
19877
#: C/gosbasic.xml:458(para)
 
19878
msgid ""
 
19879
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
 
19880
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
 
19881
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
 
19882
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
 
19883
msgstr ""
 
19884
"Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, δημιουργείται "
 
19885
"ένας <firstterm>συμβολικός δεσμός</firstterm> προς το αντικείμενο όταν ελευθερώνεται "
 
19886
"το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που "
 
19887
"οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, "
 
19888
"δείτε <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
 
19889
 
 
19890
#: C/gosbasic.xml:465(term)
 
19891
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
 
19892
msgstr "<placeholder-1/> Ερώτηση δείκτη"
 
19893
 
 
19894
#: C/gosbasic.xml:477(para)
 
19895
msgid ""
 
19896
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
 
19897
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
 
19898
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
 
19899
"copy, or create a symbolic link."
 
19900
msgstr ""
 
19901
"Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, θα έχετε μία "
 
19902
"επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη δυνατότητα "
 
19903
"να επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για παράδειγμα, "
 
19904
"μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να αντιγράψετε, ή "
 
19905
"να δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό."
 
19906
 
 
19907
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
 
19908
msgid "Not available pointer."
 
19909
msgstr "Μη διαθέσιμος δείκτης."
 
19910
 
 
19911
#: C/gosbasic.xml:483(term)
 
19912
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
 
19913
msgstr "<placeholder-1/> Μη διαθέσιμος δείκτης"
 
19914
 
 
19915
#: C/gosbasic.xml:495(para)
 
19916
msgid ""
 
19917
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
 
19918
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
 
19919
"object will be returned to its starting location."
 
19920
msgstr ""
 
19921
"Αυτός ο πίνακας εφαρμογών υποδεικνύει ότι δε μπορείτε να εναποθέσετε το "
 
19922
"αντικείμενο στη συγκεκριμένη τοποθεσία. Ελευθέρωση του κουμπιού στο ποντίκι "
 
19923
"αυτή τη στιγμή δε θα επιφέρει καμία αλλαγή: το αντικείμενο που σύρατε θα "
 
19924
"επιστρέψει στην αρχική του τοποθεσία."
 
19925
 
 
19926
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
 
19927
msgid "Move panel object pointer."
 
19928
msgstr "Μετακίνηση δείκτη αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών."
 
19929
 
 
19930
#: C/gosbasic.xml:499(term)
 
19931
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
 
19932
msgstr "<placeholder-1/> Μετακίνηση δείκτη αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών"
 
19933
 
 
19934
#: C/gosbasic.xml:511(para)
 
19935
msgid ""
 
19936
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
 
19937
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
 
19938
msgstr ""
 
19939
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα αντικείμενο "
 
19940
"πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε <xref linkend=\"panels\"/> "
 
19941
"για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών."
 
19942
 
 
19943
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
 
19944
msgid "Move window pointer."
 
19945
msgstr "Μετακίνηση δείκτη παραθύρου."
 
19946
 
 
19947
#: C/gosbasic.xml:516(term)
 
19948
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
 
19949
msgstr "<placeholder-1/> Μετακίνηση δείκτη παραθύρου"
 
19950
 
 
19951
#: C/gosbasic.xml:528(para)
 
19952
msgid ""
 
19953
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
 
19954
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
19955
msgstr ""
 
19956
"Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το μετακινήσετε. "
 
19957
"Δείτε <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
 
19958
"στη μετακίνηση παραθύρων."
 
19959
 
 
19960
#: C/gosbasic.xml:537(title)
 
19961
msgid "Keyboard Skills"
 
19962
msgstr "Ικανότητες πληκτρολογίου"
 
19963
 
 
19964
#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
 
19965
msgid "keyboard skills"
 
19966
msgstr "Ικανότητες πληκτρολογίου"
 
19967
 
 
19968
#: C/gosbasic.xml:551(para)
 
19969
msgid ""
 
19970
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
 
19971
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
 
19972
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
 
19973
msgstr ""
 
19974
"Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε "
 
19975
"τη δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα"
 
19976
"<firstterm>Πλήκτρα συντόμευσης</firstterm> σας παρέχουν έναν γρήγορο τρόπο "
 
19977
"για την εκτέλεση μιας ενέργειας."
 
19978
 
 
19979
#: C/gosbasic.xml:555(para)
 
19980
msgid ""
 
19981
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
 
19982
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
 
19983
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
 
19984
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
 
19985
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
 
19986
"configuring keyboard shortcuts."
 
19987
msgstr ""
 
19988
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές ενέργειες "
 
19989
"στην επιφάνεια εργασίας GNOME και να εργάζεστε με αντικείμενα διεπαφής όπως "
 
19990
"πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Για να προσαρμόσετε τα πλήκτρα συντόμευσης, "
 
19991
"χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application>. Δείτε <xref "
 
19992
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
 
19993
"διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου."
 
19994
 
 
19995
#: C/gosbasic.xml:562(para)
 
19996
msgid ""
 
19997
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
 
19998
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
 
19999
"menus."
 
20000
msgstr ""
 
20001
"Πολλοί πληκτρολόγια PC διαθέτουν δύο ειδικά πλήκτρα για το λειτουργικό "
 
20002
"σύστημα Windows: ένα πλήκτρο με το λογότυπο Microsoft Windows™και ένα "
 
20003
"πλήκτρο για πρόσβαση σε σχετικά μενού."
 
20004
 
 
20005
#: C/gosbasic.xml:563(para)
 
20006
msgid ""
 
20007
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
 
20008
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
 
20009
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
 
20010
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
 
20011
"shortcut can."
 
20012
msgstr ""
 
20013
"Στο GNOME, το πλήκτρο Windows είναι συχνά ρυθμισμένο να λειτουργεί ως "
 
20014
"επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα <firstterm>πλήκτρο Super</firstterm>. "
 
20015
"Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πρόσβαση στο σχετικό μενού "
 
20016
"του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η συντόμευση "
 
20017
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
 
20018
 
 
20019
#: C/gosbasic.xml:569(para)
 
20020
msgid ""
 
20021
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
 
20022
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
 
20023
"information about the keyboard accessibility features."
 
20024
msgstr ""
 
20025
"Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας GNOME "
 
20026
"για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> "
 
20027
"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ιδιότητες προσιτότητας."
 
20028
 
 
20029
#: C/gosbasic.xml:573(para)
 
20030
msgid ""
 
20031
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
 
20032
"throughout the desktop and applications."
 
20033
msgstr ""
 
20034
"Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που "
 
20035
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
 
20036
 
 
20037
#: C/gosbasic.xml:577(title)
 
20038
msgid "Global Shortcut Keys"
 
20039
msgstr "Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης"
 
20040
 
 
20041
#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
 
20042
msgid "global"
 
20043
msgstr "Καθολικό"
 
20044
 
 
20045
#: C/gosbasic.xml:587(para)
 
20046
msgid ""
 
20047
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
 
20048
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
 
20049
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
 
20050
msgstr ""
 
20051
"Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης σας δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιείτε το "
 
20052
"πληκτρολόγιο για να εκτελείτε ενέργειες σχετικές με την επιφάνεια εργασίας, "
 
20053
"παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει "
 
20054
"μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:"
 
20055
 
 
20056
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
 
20057
msgid "Shortcut Key"
 
20058
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
 
20059
 
 
20060
#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
 
20061
msgid "F1"
 
20062
msgstr "F1"
 
20063
 
 
20064
#: C/gosbasic.xml:613(para)
 
20065
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
 
20066
msgstr "Άνοιγμα <guimenu>Μενού εφαρμογών</guimenu>."
 
20067
 
 
20068
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
 
20069
msgid "F2"
 
20070
msgstr "F2"
 
20071
 
 
20072
#: C/gosbasic.xml:623(para)
 
20073
msgid ""
 
20074
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
 
20075
"\"tools-run-app\"/> for more information."
 
20076
msgstr ""
 
20077
"Εμφάνιση διαλόγου <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>. Δείτε "
 
20078
"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
 
20079
 
 
20080
#: C/gosbasic.xml:635(para)
 
20081
msgid ""
 
20082
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
 
20083
"\"/> for more information."
 
20084
msgstr ""
 
20085
"Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε <xref linkend=\"tools-screenshot"
 
20086
"\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
 
20087
 
 
20088
#: C/gosbasic.xml:646(para)
 
20089
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
 
20090
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης του τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου."
 
20091
 
 
20092
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
 
20093
#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
20094
#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
 
20095
#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
 
20096
#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
20097
msgid "Ctrl"
 
20098
msgstr "Ctrl"
 
20099
 
 
20100
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
20101
msgid "Arrow keys"
 
20102
msgstr "Πλήκτρα με βέλη"
 
20103
 
 
20104
#: C/gosbasic.xml:657(para)
 
20105
msgid ""
 
20106
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
 
20107
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
 
20108
"with multiple workspaces."
 
20109
msgstr ""
 
20110
"Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος χώρου "
 
20111
"εργασίας. Δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
 
20112
"πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας."
 
20113
 
 
20114
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
20115
msgid "D"
 
20116
msgstr "D"
 
20117
 
 
20118
#: C/gosbasic.xml:670(para)
 
20119
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
 
20120
msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εστίαση επιφάνεια εργασίας."
 
20121
 
 
20122
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
 
20123
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
 
20124
msgid "Tab"
 
20125
msgstr "Tab"
 
20126
 
 
20127
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
 
20128
msgid ""
 
20129
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
 
20130
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
 
20131
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
20132
msgstr ""
 
20133
"Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να επιλέξετε. "
 
20134
"Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να πιέσετε το πλήκτρο "
 
20135
"<keycap>Shift</keycap> για να μεταβείτε κυκλικά στα παράθυρα με αντίστροφη σειρά."
 
20136
 
 
20137
#: C/gosbasic.xml:694(para)
 
20138
msgid ""
 
20139
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
 
20140
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
 
20141
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
 
20142
"order."
 
20143
msgstr ""
 
20144
"Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας εργασίας. "
 
20145
"Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. Ελευθερώστε τα "
 
20146
"πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε το πλήκτρο "
 
20147
"<keycap>Shift</keycap> για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα "
 
20148
"με αντίστροφη σειρά."
 
20149
 
 
20150
#: C/gosbasic.xml:706(title)
 
20151
msgid "Window Shortcut Keys"
 
20152
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου"
 
20153
 
 
20154
#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
 
20155
msgid "window"
 
20156
msgstr "παράθυρο"
 
20157
 
 
20158
#: C/gosbasic.xml:716(para)
 
20159
msgid ""
 
20160
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
 
20161
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
 
20162
"keys:"
 
20163
msgstr ""
 
20164
"Τα πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου σας επιτρέπουν τη χρήση του πληκτρολογίου "
 
20165
"για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω πίνακας "
 
20166
"παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:"
 
20167
 
 
20168
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
 
20169
msgid "F4"
 
20170
msgstr "F4"
 
20171
 
 
20172
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
20173
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
20174
#: C/gosbasic.xml:755(para)
 
20175
msgid "Close the currently focused window."
 
20176
msgstr "Κλείσιμο τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου."
 
20177
 
 
20178
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
 
20179
msgid "F5"
 
20180
msgstr "F5"
 
20181
 
 
20182
#: C/gosbasic.xml:765(para)
 
20183
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
 
20184
msgstr "Απομεγιστοποιείστε το τρέχον παράθυρο, αν αυτό είναι μεγιστοποιημένο."
 
20185
 
 
20186
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
 
20187
msgid "F7"
 
20188
msgstr "F7"
 
20189
 
 
20190
#: C/gosbasic.xml:775(para)
 
20191
msgid ""
 
20192
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
 
20193
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
 
20194
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
 
20195
msgstr ""
 
20196
"Μετακίνηση τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο "
 
20197
"συντόμευσης, μπορείτε να μετακινήσετε το παράθυρο με το ποντίκι ή τα πλήκτρα "
 
20198
"βελών. Για να τελειώσετε τη μετακίνηση, κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε "
 
20199
"οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
 
20200
 
 
20201
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
 
20202
msgid "F8"
 
20203
msgstr "F8"
 
20204
 
 
20205
#: C/gosbasic.xml:788(para)
 
20206
msgid ""
 
20207
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
 
20208
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
 
20209
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
 
20210
msgstr ""
 
20211
"Αλλαγή μεγέθους σε τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Αφού πιέσετε αυτό "
 
20212
"το πλήκτρο συντόμευσης, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος χρησιμοποιώντας "
 
20213
"το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε με την τροποποίηση μεγέθους "
 
20214
"κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
 
20215
 
 
20216
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
 
20217
msgid "F9"
 
20218
msgstr "F9"
 
20219
 
 
20220
#: C/gosbasic.xml:801(para)
 
20221
msgid "Minimize the current window."
 
20222
msgstr "Ελαχιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου."
 
20223
 
 
20224
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
 
20225
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
20226
msgid "F10"
 
20227
msgstr "F10"
 
20228
 
 
20229
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
20230
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
20231
#: C/gosbasic.xml:811(para)
 
20232
msgid "Maximize the current window."
 
20233
msgstr "Μεγιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου."
 
20234
 
 
20235
#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
 
20236
msgid "spacebar"
 
20237
msgstr "Διάστημα"
 
20238
 
 
20239
#: C/gosbasic.xml:821(para)
 
20240
msgid ""
 
20241
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
 
20242
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
 
20243
"between workspaces, and closing."
 
20244
msgstr ""
 
20245
"Ανοίξτε ένα μενού παραθύρου για το τρέχον επιλεγμένο παράθυρο. Το μενού "
 
20246
"παραθύρου σας επιτρέπει να εκτελείτε ενέργειες στο παράθυρο, όπως "
 
20247
"ελαχιστοποίηση, μετακίνηση μεταξύ χώρων εργασίας, και κλείσιμο."
 
20248
 
 
20249
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
20250
msgid "Shift"
 
20251
msgstr "Shift"
 
20252
 
 
20253
#: C/gosbasic.xml:834(para)
 
20254
msgid ""
 
20255
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
 
20256
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
 
20257
"multiple workspaces."
 
20258
msgstr ""
 
20259
"Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην καθορισμένη "
 
20260
"διεύθυνση. Δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για περισσότερες "
 
20261
"πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας."
 
20262
 
 
20263
#: C/gosbasic.xml:845(title)
 
20264
msgid "Application Keys"
 
20265
msgstr "Πλήκτρα εφαρμογών"
 
20266
 
 
20267
#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
 
20268
msgid "application"
 
20269
msgstr "εφαρμογή"
 
20270
 
 
20271
#: C/gosbasic.xml:856(para)
 
20272
msgid ""
 
20273
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
 
20274
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
 
20275
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
 
20276
msgstr ""
 
20277
"Πλήκτρα συντόμευσης διεπαφής σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες για την "
 
20278
"εφαρμογή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελέσετε "
 
20279
"ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα ποντίκι. "
 
20280
"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα συντόμευσης "
 
20281
"εφαρμογών:"
 
20282
 
 
20283
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
 
20284
msgid "N"
 
20285
msgstr "N"
 
20286
 
 
20287
#: C/gosbasic.xml:883(para)
 
20288
msgid "Create a new document or window."
 
20289
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου ή παραθύρου."
 
20290
 
 
20291
#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
 
20292
msgid "X"
 
20293
msgstr "X"
 
20294
 
 
20295
#: C/gosbasic.xml:893(para)
 
20296
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
 
20297
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο."
 
20298
 
 
20299
#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
 
20300
msgid "C"
 
20301
msgstr "C"
 
20302
 
 
20303
#: C/gosbasic.xml:904(para)
 
20304
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
 
20305
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο."
 
20306
 
 
20307
#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
 
20308
msgid "V"
 
20309
msgstr "V"
 
20310
 
 
20311
#
 
20312
#: C/gosbasic.xml:914(para)
 
20313
msgid "Paste the contents of the clipboard."
 
20314
msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο."
 
20315
 
 
20316
#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
 
20317
msgid "Z"
 
20318
msgstr "Z"
 
20319
 
 
20320
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
20321
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
20322
# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
 
20323
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
20324
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 
20325
#: C/gosbasic.xml:924(para)
 
20326
msgid "Undo the last action."
 
20327
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας."
 
20328
 
 
20329
#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
20330
msgid "S"
 
20331
msgstr "S"
 
20332
 
 
20333
#: C/gosbasic.xml:934(para)
 
20334
msgid "Save the current document to disk."
 
20335
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στο δίσκο."
 
20336
 
 
20337
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
20338
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
20339
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
 
20340
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
20341
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 
20342
# #-#-#-#-#  libbonoboui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
20343
# #-#-#-#-#  gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
20344
#: C/gosbasic.xml:942(para)
 
20345
msgid "Load the online help document for the application."
 
20346
msgstr "Φόρτωση του εγγράφου βοήθειας διαδικτύου για την εφαρμογή."
 
20347
 
 
20348
#: C/gosbasic.xml:949(para)
 
20349
msgid ""
 
20350
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
 
20351
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
 
20352
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
 
20353
"following table describes some interface control keys:"
 
20354
msgstr ""
 
20355
"Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν "
 
20356
"ένα σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. "
 
20357
"Αυτά τα πλήκτρα σάς επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν "
 
20358
"κανονικά να εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας "
 
20359
"περιγράφει μερικά πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:"
 
20360
 
 
20361
#: C/gosbasic.xml:961(para)
 
20362
msgid "Keys"
 
20363
msgstr "Πλήκτρα"
 
20364
 
 
20365
#: C/gosbasic.xml:971(para)
 
20366
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
 
20367
msgstr "Πλήκτρα βελών ή το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>"
 
20368
 
 
20369
#: C/gosbasic.xml:974(para)
 
20370
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
 
20371
msgstr "Μετακίνηση μεταξύ ελέγχων στη διεπαφή ή αντικειμένων σε μία λίστα."
 
20372
 
 
20373
#: C/gosbasic.xml:980(para)
 
20374
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
 
20375
msgstr "<keycap>Enter</keycap> ή <keycap>διάστημα</keycap>"
 
20376
 
 
20377
#
 
20378
#: C/gosbasic.xml:983(para)
 
20379
msgid "Activate or choose the selected item."
 
20380
msgstr "Ενεργοποίηση ή επιλογή αντικειμένου."
 
20381
 
 
20382
#: C/gosbasic.xml:991(para)
 
20383
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
 
20384
msgstr "Ενεργοποίηση του πλέον αριστερού μενού στο παράθυρο εφαρμογής."
 
20385
 
 
20386
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
 
20387
msgid "Activate the context menu for the selected item."
 
20388
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού με συμφραζόμενα για το επιλεγμένο αντικείμενο."
 
20389
 
 
20390
#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
 
20391
msgid "Esc"
 
20392
msgstr "Esc"
 
20393
 
 
20394
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
 
20395
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
20396
msgstr "Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας συρμού."
 
20397
 
 
20398
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
 
20399
msgid "Access Keys"
 
20400
msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης"
 
20401
 
 
20402
#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
 
20403
msgid "access keys"
 
20404
msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης"
 
20405
 
 
20406
#: C/gosbasic.xml:1028(para)
 
20407
msgid ""
 
20408
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
 
20409
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
 
20410
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
 
20411
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
 
20412
msgstr ""
 
20413
"Μία <firstterm>γραμμή μενού</firstterm> είναι μία γραμμή στο πάνω μέρος ενός "
 
20414
"παραθύρου που περιέχει τα μενού για την εφαρμογή. Ένα <firstterm>πλήκτρο "
 
20415
"προσπέλασης</firstterm> είναι ένα υπογραμμισμένο γράμμα σε μία γραμμή μενού, "
 
20416
"ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση κάποιας "
 
20417
"ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο προσπέλασης για κάθε μενού εμφανίζεται "
 
20418
"υπογραμμισμένο."
 
20419
 
 
20420
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
 
20421
msgid ""
 
20422
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
 
20423
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
 
20424
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
 
20425
"for the menu item."
 
20426
msgstr ""
 
20427
"Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>, "
 
20428
"και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο προσπέλασης. Στο μενού, το πλήκτρο προσπέλασης "
 
20429
"για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε ένα αντικείμενο μενού όταν "
 
20430
"το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το πλήκτρο προσπέλασης "
 
20431
"για το αντικείμενο του μενού."
 
20432
 
 
20433
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
 
20434
msgid ""
 
20435
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
 
20436
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
 
20437
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
 
20438
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
20439
msgstr ""
 
20440
"Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή <application>Βοήθεια</application>, πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
 
20441
"keycombo> για να ανοίξετε το μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu>, και κατόπιν "
 
20442
"πιέστε <keycap>N</keycap> για να ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού "
 
20443
"<guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem>."
 
20444
 
 
20445
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
 
20446
msgid ""
 
20447
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
 
20448
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
 
20449
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
 
20450
msgstr ""
 
20451
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα προσπέλασης για να έχετε πρόσβαση "
 
20452
"στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία ένα γράμμα "
 
20453
"εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα συγκεκριμένο στοιχείο "
 
20454
"διαλόγου, κρατήστε πατημένο <keycap>Alt</keycap>, και κατόπιν πιέστε το "
 
20455
"πλήκτρο προσπέλασης."
 
20456
 
 
20457
#: C/user-guide.xml:11(title)
 
20458
msgid "Desktop User Guide"
 
20459
msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας"
 
20460
 
 
20461
#: C/user-guide.xml:14(para)
 
20462
msgid ""
 
20463
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
 
20464
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
 
20465
"panels, menus, file management, and preferences."
 
20466
msgstr ""
 
20467
"Ο Οδηγός χρήστη GNOME είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει λεπτομερή "
 
20468
"περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Τα θέματα που καλύπτονται "
 
20469
"περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση αρχείων, και προτιμήσεις."
 
20470
 
 
20471
#: C/user-guide.xml:19(year)
 
20472
msgid "2005"
 
20473
msgstr "2005"
 
20474
 
 
20475
#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
 
20476
msgid "Shaun McCance"
 
20477
msgstr "Shaun McCance"
 
20478
 
 
20479
#: C/user-guide.xml:23(year)
 
20480
msgid "2004"
 
20481
msgstr "2004"
 
20482
 
 
20483
#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
 
20484
#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
 
20485
#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
 
20486
#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
 
20487
#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
 
20488
#: C/user-guide.xml:215(para)
 
20489
msgid "Sun Microsystems"
 
20490
msgstr "Sun Microsystems"
 
20491
 
 
20492
#: C/user-guide.xml:27(year)
 
20493
msgid "2003"
 
20494
msgstr "2003"
 
20495
 
 
20496
#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
 
20497
#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
 
20498
#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
 
20499
#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
 
20500
#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
 
20501
#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
 
20502
#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
 
20503
#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
 
20504
#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
 
20505
#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
 
20506
msgid "GNOME Documentation Project"
 
20507
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
 
20508
 
 
20509
#: C/user-guide.xml:2(para)
 
20510
msgid ""
 
20511
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
20512
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
20513
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
20514
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
20515
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
20516
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
20517
msgstr ""
 
20518
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
 
20519
"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
 
20520
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
 
20521
"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να "
 
20522
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
20523
"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν "
 
20524
"τον οδηγό."
 
20525
 
 
20526
#: C/user-guide.xml:12(para)
 
20527
msgid ""
 
20528
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
20529
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
20530
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
20531
"section 6 of the license."
 
20532
msgstr ""
 
20533
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
 
20534
"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
 
20535
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
 
20536
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
 
20537
"της άδειας."
 
20538
 
 
20539
#: C/user-guide.xml:19(para)
 
20540
msgid ""
 
20541
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
20542
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
20543
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
20544
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
20545
"capital letters."
 
20546
msgstr ""
 
20547
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
 
20548
"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα "
 
20549
"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME "
 
20550
"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
 
20551
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
 
20552
 
 
20553
#: C/user-guide.xml:35(para)
 
20554
msgid ""
 
20555
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
20556
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
20557
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
20558
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
20559
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
20560
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
20561
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
20562
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
20563
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
20564
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
20565
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
20566
msgstr ""
 
20567
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
 
20568
"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
 
20569
"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
 
20570
"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
 
20571
"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
 
20572
"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
 
20573
"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ "
 
20574
"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
 
20575
 
 
20576
#: C/user-guide.xml:55(para)
 
20577
msgid ""
 
20578
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
20579
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
20580
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
20581
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
20582
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
20583
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
20584
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
20585
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
20586
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
20587
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
20588
msgstr ""
 
20589
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
 
20590
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
 
20591
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
 
20592
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
 
20593
"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
 
20594
"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
 
20595
 
 
20596
#: C/user-guide.xml:28(para)
 
20597
msgid ""
 
20598
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
20599
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
20600
"<placeholder-1/>"
 
20601
msgstr ""
 
20602
"ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
 
20603
"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-"
 
20604
"1/>"
 
20605
 
 
20606
#: C/user-guide.xml:44(firstname)
 
20607
msgid "Sun"
 
20608
msgstr "Sun"
 
20609
 
 
20610
#: C/user-guide.xml:45(surname)
 
20611
msgid "GNOME Documentation Team"
 
20612
msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης GNOME"
 
20613
 
 
20614
#: C/user-guide.xml:51(firstname)
 
20615
msgid "Shaun"
 
20616
msgstr "Shaun"
 
20617
 
 
20618
#: C/user-guide.xml:52(surname)
 
20619
msgid "McCance"
 
20620
msgstr "McCance"
 
20621
 
 
20622
#: C/user-guide.xml:56(email)
 
20623
msgid "shaunm@gnome.org"
 
20624
msgstr "shaunm@gnome.org"
 
20625
 
 
20626
#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
 
20627
msgid "Karderio"
 
20628
msgstr "Karderio"
 
20629
 
 
20630
#: C/user-guide.xml:63(email)
 
20631
msgid "karderio at gmail dot com"
 
20632
msgstr "karderio at gmail dot com"
 
20633
 
 
20634
#: C/user-guide.xml:66(firstname)
 
20635
msgid "Joachim"
 
20636
msgstr "Joachim"
 
20637
 
 
20638
#: C/user-guide.xml:67(surname)
 
20639
msgid "Noreiko"
 
20640
msgstr "Noreiko"
 
20641
 
 
20642
#: C/user-guide.xml:71(email)
 
20643
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
 
20644
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
 
20645
 
 
20646
#: C/user-guide.xml:74(firstname)
 
20647
msgid "Daniel"
 
20648
msgstr "Daniel"
 
20649
 
 
20650
#: C/user-guide.xml:75(surname)
 
20651
msgid "Espinosa Ortiz"
 
20652
msgstr "Espinosa Ortiz"
 
20653
 
 
20654
#: C/user-guide.xml:79(email)
 
20655
msgid "esodan at gmail dot com"
 
20656
msgstr "esodan at gmail dot com"
 
20657
 
 
20658
#: C/user-guide.xml:82(firstname)
 
20659
msgid "Brent"
 
20660
msgstr "Brent"
 
20661
 
 
20662
#: C/user-guide.xml:83(surname)
 
20663
msgid "Smith"
 
20664
msgstr "Smith"
 
20665
 
 
20666
#: C/user-guide.xml:87(email)
 
20667
msgid "gnome at nextreality dot net"
 
20668
msgstr "gnome at nextreality dot net"
 
20669
 
 
20670
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
20671
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
20672
# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
 
20673
# #-#-#-#-#  atomix-el.po (atomix 1.0)  #-#-#-#-##
 
20674
# #-#-#-#-#  gimp-libgimp-el.po (gimp-libgimp 1.0)  #-#-#-#-##
 
20675
# #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-##
 
20676
# #-#-#-#-#  nautilus-el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
 
20677
# #-#-#-#-#  pan-el.po (pan 0.11.1.90)  #-#-#-#-##
 
20678
#: C/user-guide.xml:90(firstname)
 
20679
msgid "Tim"
 
20680
msgstr "Tim"
 
20681
 
 
20682
#: C/user-guide.xml:91(surname)
 
20683
msgid "Littlemore"
 
20684
msgstr "Littlemore"
 
20685
 
 
20686
#: C/user-guide.xml:95(email)
 
20687
msgid "tim at tjl2 dot com"
 
20688
msgstr "tim at tjl2 dot com"
 
20689
 
 
20690
#: C/user-guide.xml:98(firstname)
 
20691
msgid "John"
 
20692
msgstr "John"
 
20693
 
 
20694
#: C/user-guide.xml:99(surname)
 
20695
msgid "Stowers"
 
20696
msgstr "Stowers"
 
20697
 
 
20698
#: C/user-guide.xml:103(email)
 
20699
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
 
20700
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
 
20701
 
 
20702
#: C/user-guide.xml:106(firstname)
 
20703
msgid "Nigel"
 
20704
msgstr "Nigel"
 
20705
 
 
20706
#: C/user-guide.xml:107(surname)
 
20707
msgid "Tao"
 
20708
msgstr "Tao"
 
20709
 
 
20710
#: C/user-guide.xml:111(email)
 
20711
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
 
20712
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
 
20713
 
 
20714
#: C/user-guide.xml:114(firstname)
 
20715
msgid "Matthew"
 
20716
msgstr "Matthew"
 
20717
 
 
20718
#: C/user-guide.xml:115(surname)
 
20719
msgid "East"
 
20720
msgstr "East"
 
20721
 
 
20722
#: C/user-guide.xml:117(orgname)
 
20723
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
20724
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης Ubuntu"
 
20725
 
 
20726
#: C/user-guide.xml:119(email)
 
20727
msgid "mdke at ubuntu dot com"
 
20728
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
 
20729
 
 
20730
#: C/user-guide.xml:122(firstname)
 
20731
msgid "Carlos"
 
20732
msgstr "Carlos"
 
20733
 
 
20734
#: C/user-guide.xml:123(surname)
 
20735
msgid "Garnacho Parro"
 
20736
msgstr "Garnacho Parro"
 
20737
 
 
20738
#: C/user-guide.xml:125(orgname)
 
20739
msgid "GNOME Project"
 
20740
msgstr "Έργο GNOME"
 
20741
 
 
20742
#: C/user-guide.xml:127(email)
 
20743
msgid "carlosg@gnome.org"
 
20744
msgstr "carlosg@gnome.org"
 
20745
 
 
20746
#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
 
20747
msgid "2.14"
 
20748
msgstr "2.14"
 
20749
 
 
20750
#: C/user-guide.xml:134(date)
 
20751
msgid "2006-02-03"
 
20752
msgstr "2006-02-03"
 
20753
 
 
20754
#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
 
20755
msgid "2.10"
 
20756
msgstr "2.10"
 
20757
 
 
20758
#: C/user-guide.xml:142(date)
 
20759
msgid "2005-03-08"
 
20760
msgstr "2005-03-08"
 
20761
 
 
20762
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
 
20763
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
 
20764
msgstr "GNOME 2.8 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.8"
 
20765
 
 
20766
#: C/user-guide.xml:150(date)
 
20767
msgid "September 2004"
 
20768
msgstr "Σεπτέμβριος 2004"
 
20769
 
 
20770
#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
 
20771
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
 
20772
msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.7"
 
20773
 
 
20774
#: C/user-guide.xml:157(date)
 
20775
msgid "September 2003"
 
20776
msgstr "Σεπτέμβριος 2003"
 
20777
 
 
20778
#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
 
20779
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
 
20780
msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.6"
 
20781
 
 
20782
#: C/user-guide.xml:165(date)
 
20783
msgid "August 2003"
 
20784
msgstr "Αύγουστος 2003"
 
20785
 
 
20786
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
 
20787
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
 
20788
msgstr "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
 
20789
 
 
20790
#: C/user-guide.xml:173(date)
 
20791
msgid "March 2003"
 
20792
msgstr "Μάρτιος 2003"
 
20793
 
 
20794
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
 
20795
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
 
20796
msgstr "GNOME 2.2 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.4"
 
20797
 
 
20798
#: C/user-guide.xml:181(date)
 
20799
msgid "January 2003"
 
20800
msgstr "Ιανουάριος 2005"
 
20801
 
 
20802
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
 
20803
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
 
20804
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.3"
 
20805
 
 
20806
#: C/user-guide.xml:189(date)
 
20807
msgid "October 2002"
 
20808
msgstr "Οκτώβριος 2002"
 
20809
 
 
20810
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
 
20811
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
 
20812
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.2"
 
20813
 
 
20814
#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
 
20815
msgid "August 2002"
 
20816
msgstr "Αύγουστος 2002"
 
20817
 
 
20818
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
 
20819
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
 
20820
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.1"
 
20821
 
 
20822
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
 
20823
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
 
20824
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V1.0"
 
20825
 
 
20826
#: C/user-guide.xml:213(date)
 
20827
msgid "May 2002"
 
20828
msgstr "Μάιος 2002"
 
20829
 
 
20830
#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
 
20831
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
 
20832
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.14 της επιφάνειας εργασίας GNOME."
 
20833
 
 
20834
#: C/user-guide.xml:226(para)
 
20835
msgid ""
 
20836
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
 
20837
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
 
20838
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
20839
msgstr ""
 
20840
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια εργασίας "
 
20841
"GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη"
 
20842
"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> σελίδα ανάδρασης GNOME </ulink>."
 
20843
 
 
20844
# #-#-#-#-#  accerciser.HEAD.el.po (accerciser)  #-#-#-#-#
 
20845
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
20846
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
20847
# #-#-#-#-#  procman.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
20848
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
20849
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
20850
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
20851
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
20852
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
20853
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
20854
# #-#-#-#-#  procman.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
20855
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
20856
#: C/user-guide.xml:0(None)
 
20857
msgid "translator-credits"
 
20858
msgstr 
 
20859
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
 
20860
" Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora@yahoo.com>\n"
 
20861
"\n"
 
20862
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"