22
19
#: argp/argp-help.c:228
24
21
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22
msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
27
24
#: argp/argp-help.c:238
29
26
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27
msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
32
29
#: argp/argp-help.c:251
34
31
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32
msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
37
34
#: argp/argp-help.c:1215
38
35
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36
msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
41
38
#: argp/argp-help.c:1601
45
42
#: argp/argp-help.c:1605
49
46
#: argp/argp-help.c:1617
50
47
msgid " [OPTION...]"
53
50
#: argp/argp-help.c:1644
55
52
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53
msgstr "За повече информация, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
58
55
#: argp/argp-help.c:1672
60
57
msgid "Report bugs to %s.\n"
58
msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
63
60
#: argp/argp-parse.c:102
64
61
msgid "Give this help list"
62
msgstr "Извеждане на този помощен списък"
67
64
#: argp/argp-parse.c:103
68
65
msgid "Give a short usage message"
66
msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
71
68
#: argp/argp-parse.c:104
72
69
msgid "Set the program name"
70
msgstr "Установяване на име на програмата"
75
72
#: argp/argp-parse.c:106
76
73
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74
msgstr "Задържане от SECS секунди (по подразбиране 3600)"
79
76
#: argp/argp-parse.c:167
81
77
msgid "Print program version"
82
msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
78
msgstr "Извеждане на версията на програмата"
84
80
#: argp/argp-parse.c:183
85
81
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
88
84
#: argp/argp-parse.c:623
90
86
msgid "%s: Too many arguments\n"
91
msgstr "Твърде много потребители"
87
msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
93
89
#: argp/argp-parse.c:766
94
90
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
97
93
#: assert/assert-perr.c:57
99
95
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
102
98
#: assert/assert.c:57
104
100
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
101
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sПроверката за истина, %s, пропадна.\n"
107
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
103
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
111
107
#: catgets/gencat.c:111
112
108
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
109
msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
115
111
#: catgets/gencat.c:113
116
112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
113
msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
119
115
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
120
116
msgid "Write output to file NAME"
117
msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
123
119
#: catgets/gencat.c:119
125
121
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
126
122
"is -, output is written to standard output.\n"
124
"Създава каталог със съобщения.\n"
125
"Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
126
"Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
129
128
#: catgets/gencat.c:124
131
130
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
132
131
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
133
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
134
"[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
135
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:411
136
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
137
#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
136
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
137
#: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
138
#: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
139
#: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
140
#: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
141
#: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
142
#: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
143
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
139
146
"For bug reporting instructions, please see:\n"
140
147
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
149
"За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
150
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
143
#: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:287
144
#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
145
#: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
152
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
153
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
154
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
146
155
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
147
#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
148
#: posix/getconf.c:1012
156
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
157
#: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
158
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
151
161
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
152
162
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
153
163
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
165
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
166
"Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
167
"ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
156
#: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:292 elf/sprof.c:361
157
#: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
158
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
159
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
169
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
170
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
171
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
172
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
173
#: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
174
#: posix/getconf.c:1017
161
176
msgid "Written by %s.\n"
177
msgstr "Автори: %s.\n"
164
179
#: catgets/gencat.c:282
165
180
msgid "*standard input*"
181
msgstr "*стандартен изход*"
168
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
183
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
169
184
#: nss/makedb.c:170
171
186
msgid "cannot open input file `%s'"
187
msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
174
189
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
176
190
msgid "illegal set number"
177
msgstr "Неправилно позициониране"
191
msgstr "незаконен номер на множество"
179
193
#: catgets/gencat.c:444
180
194
msgid "duplicate set definition"
195
msgstr "повторно определение на множество"
183
197
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
184
198
msgid "this is the first definition"
199
msgstr "това е първото определение"
187
201
#: catgets/gencat.c:522
189
203
msgid "unknown set `%s'"
204
msgstr "неизвестно множество \"%s\""
192
206
#: catgets/gencat.c:563
194
207
msgid "invalid quote character"
195
msgstr "Неправилен обмен"
208
msgstr "неправилен знак за кавичка"
197
210
#: catgets/gencat.c:576
199
212
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
213
msgstr "неизвестна директива \"%s\": игнориране на реда"
202
215
#: catgets/gencat.c:621
203
216
msgid "duplicated message number"
217
msgstr "повторен номер на съобщение"
206
219
#: catgets/gencat.c:674
207
220
msgid "duplicated message identifier"
221
msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
210
223
#: catgets/gencat.c:731
211
224
msgid "invalid character: message ignored"
225
msgstr "неправилен знак: игнориране на съобщението"
214
227
#: catgets/gencat.c:774
216
228
msgid "invalid line"
217
msgstr "Неправилен слот"
229
msgstr "неправилен ред"
219
231
#: catgets/gencat.c:828
220
232
msgid "malformed line ignored"
233
msgstr "игнориране на деформиран ред"
223
235
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
225
237
msgid "cannot open output file `%s'"
238
msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
228
240
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
230
241
msgid "invalid escape sequence"
231
msgstr "Неправилен обмен"
242
msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
233
244
#: catgets/gencat.c:1217
235
245
msgid "unterminated message"
236
msgstr "Лошо съобщение"
246
msgstr "незавършено съобщение"
238
248
#: catgets/gencat.c:1241
240
250
msgid "while opening old catalog file"
251
msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
243
253
#: catgets/gencat.c:1332
245
255
msgid "conversion modules not available"
246
msgstr "Недостъпен протокол"
256
msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
248
258
#: catgets/gencat.c:1358
250
260
msgid "cannot determine escape character"
261
msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
253
#: debug/pcprofiledump.c:52
263
#: debug/pcprofiledump.c:53
254
264
msgid "Don't buffer output"
265
msgstr "Без буфериране на изходът"
257
#: debug/pcprofiledump.c:57
267
#: debug/pcprofiledump.c:58
258
268
msgid "Dump information generated by PC profiling."
269
msgstr "Разстоварване на информацията събрана при диагностика на компютърът."
261
#: debug/pcprofiledump.c:60
271
#: debug/pcprofiledump.c:61
265
#: debug/pcprofiledump.c:100
275
#: debug/pcprofiledump.c:108
267
277
msgid "cannot open input file"
278
msgstr "не може да се отвори входният файл"
270
#: debug/pcprofiledump.c:106
280
#: debug/pcprofiledump.c:115
272
282
msgid "cannot read header"
283
msgstr "не може да се прочете заглавието"
275
#: debug/pcprofiledump.c:170
285
#: debug/pcprofiledump.c:179
277
287
msgid "invalid pointer size"
288
msgstr "неправилен размер на указател"
280
290
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
281
291
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
292
msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
284
294
#: debug/xtrace.sh:33
285
295
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
296
msgstr "За повече информация опитайте \"xtrace --help\".\\n"
288
298
#: debug/xtrace.sh:39
289
299
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
300
msgstr "xtrace: изисква се аргумент за опцията \\\"$1\".\\n"
292
302
#: debug/xtrace.sh:46
302
312
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
303
313
"short options.\n"
305
"For bug reporting instructions, please see:\n"
306
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
316
"Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
318
" --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
319
" данните от ФАЙЛ.\n"
321
" -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
322
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
323
" -V,--version Извеждане на информация за версията и изход\n"
325
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
309
#: debug/xtrace.sh:125
328
#: debug/xtrace.sh:127
310
329
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
330
msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
313
#: debug/xtrace.sh:138
332
#: debug/xtrace.sh:140
314
333
msgid "No program name given\\n"
334
msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
317
#: debug/xtrace.sh:146
336
#: debug/xtrace.sh:148
319
338
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
339
msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
322
#: debug/xtrace.sh:150
341
#: debug/xtrace.sh:152
324
343
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
344
msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
327
346
#: dlfcn/dlinfo.c:64
328
347
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
348
msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
331
350
#: dlfcn/dlinfo.c:73
332
351
msgid "unsupported dlinfo request"
352
msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
335
354
#: dlfcn/dlmopen.c:64
337
355
msgid "invalid namespace"
338
msgstr "Неправилен аргумент"
356
msgstr "неправилно пространство от имена"
340
358
#: dlfcn/dlmopen.c:69
342
359
msgid "invalid mode"
343
msgstr "Неправилен слот"
360
msgstr "неправилен начин"
347
363
msgid "invalid mode parameter"
348
msgstr "Неправилен аргумент"
364
msgstr "неправилен параметър за начин"
355
371
msgid "Unknown OS"
372
msgstr "Неизвестна ОС"
360
376
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
377
msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
363
#: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1236
379
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
365
381
msgid "Can't open cache file %s\n"
382
msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
370
386
msgid "mmap of cache file failed.\n"
387
msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
373
#: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
389
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
375
391
msgid "File is not a cache file.\n"
392
msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
378
#: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
394
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
380
396
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
385
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
397
msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
390
401
msgid "Can't create temporary cache file %s"
402
msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
393
#: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:443
404
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
395
406
msgid "Writing of cache data failed"
407
msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
400
411
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
412
msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
405
416
msgid "Renaming of %s to %s failed"
417
msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
408
419
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
409
420
msgid "cannot create scope list"
421
msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
412
#: elf/dl-close.c:724
423
#: elf/dl-close.c:725
413
424
msgid "shared object not open"
425
msgstr "не е отворен споделеният обект"
417
428
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
429
msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
420
#: elf/dl-deps.c:125 elf/dl-open.c:282
431
#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
421
432
msgid "empty dynamic string token substitution"
433
msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
426
437
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
438
msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
431
441
msgid "cannot allocate dependency list"
432
msgstr "Не може да се задели памет"
442
msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
434
#: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
444
#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
436
445
msgid "cannot allocate symbol search list"
437
msgstr "Не може да се задели памет"
446
msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
440
449
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
450
msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
443
452
#: elf/dl-error.c:77
444
453
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
454
msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
447
456
#: elf/dl-error.c:124
449
457
msgid "error while loading shared libraries"
450
msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
458
msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
452
460
#: elf/dl-fptr.c:88
453
461
msgid "cannot map pages for fdesc table"
462
msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
456
464
#: elf/dl-fptr.c:192
457
465
msgid "cannot map pages for fptr table"
466
msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
460
468
#: elf/dl-fptr.c:221
461
469
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
470
msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
464
472
#: elf/dl-load.c:372
466
473
msgid "cannot allocate name record"
467
msgstr "Не може да се задели памет"
474
msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
469
476
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
470
477
msgid "cannot create cache for search path"
478
msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
473
480
#: elf/dl-load.c:565
474
481
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
482
msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
477
484
#: elf/dl-load.c:653
478
485
msgid "cannot create search path array"
486
msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
481
488
#: elf/dl-load.c:864
483
489
msgid "cannot stat shared object"
484
msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
490
msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
486
492
#: elf/dl-load.c:934
487
493
msgid "cannot open zero fill device"
494
msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
490
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
496
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
491
497
msgid "cannot create shared object descriptor"
498
msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
494
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
500
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
495
501
msgid "cannot read file data"
502
msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
498
504
#: elf/dl-load.c:1042
499
505
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
506
msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
502
508
#: elf/dl-load.c:1049
503
509
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
510
msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
506
512
#: elf/dl-load.c:1132
507
513
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
514
msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
510
516
#: elf/dl-load.c:1155
511
517
msgid "cannot handle TLS data"
518
msgstr "не се поддържат TLS данни"
514
520
#: elf/dl-load.c:1174
515
521
msgid "object file has no loadable segments"
522
msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
518
524
#: elf/dl-load.c:1210
519
525
msgid "failed to map segment from shared object"
526
msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
522
528
#: elf/dl-load.c:1236
523
529
msgid "cannot dynamically load executable"
530
msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
526
532
#: elf/dl-load.c:1298
527
533
msgid "cannot change memory protections"
534
msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
530
536
#: elf/dl-load.c:1317
531
537
msgid "cannot map zero-fill pages"
538
msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
534
540
#: elf/dl-load.c:1331
535
541
msgid "object file has no dynamic section"
542
msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
538
544
#: elf/dl-load.c:1354
539
545
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
546
msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
542
548
#: elf/dl-load.c:1367
544
549
msgid "cannot allocate memory for program header"
545
msgstr "Не може да се задели памет"
550
msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
547
552
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
549
553
msgid "invalid caller"
550
msgstr "Неправилен обмен"
554
msgstr "неправилен извикващ"
552
556
#: elf/dl-load.c:1423
553
557
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
558
msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
556
560
#: elf/dl-load.c:1436
558
561
msgid "cannot close file descriptor"
559
msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
561
#: elf/dl-load.c:1478
562
msgid "cannot create searchlist"
565
#: elf/dl-load.c:1656
562
msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
564
#: elf/dl-load.c:1647
567
565
msgid "file too short"
568
msgstr "Твърде голям файл"
566
msgstr "файлът е твърде къс"
570
#: elf/dl-load.c:1685
568
#: elf/dl-load.c:1676
571
569
msgid "invalid ELF header"
570
msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
574
#: elf/dl-load.c:1697
572
#: elf/dl-load.c:1688
575
573
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
574
msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
578
#: elf/dl-load.c:1699
576
#: elf/dl-load.c:1690
579
577
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
578
msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
582
#: elf/dl-load.c:1703
580
#: elf/dl-load.c:1694
583
581
msgid "ELF file version ident does not match current one"
582
msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
586
#: elf/dl-load.c:1707
584
#: elf/dl-load.c:1698
587
585
msgid "ELF file OS ABI invalid"
586
msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
590
#: elf/dl-load.c:1709
588
#: elf/dl-load.c:1700
591
589
msgid "ELF file ABI version invalid"
590
msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
594
#: elf/dl-load.c:1712
592
#: elf/dl-load.c:1703
595
593
msgid "internal error"
594
msgstr "вътрешна грешка"
598
#: elf/dl-load.c:1719
596
#: elf/dl-load.c:1710
599
597
msgid "ELF file version does not match current one"
598
msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
602
#: elf/dl-load.c:1727
600
#: elf/dl-load.c:1718
603
601
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
602
msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
606
#: elf/dl-load.c:1733
604
#: elf/dl-load.c:1724
607
605
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
606
msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
610
#: elf/dl-load.c:2240
608
#: elf/dl-load.c:2231
611
609
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
610
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
614
#: elf/dl-load.c:2241
612
#: elf/dl-load.c:2232
615
613
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
614
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
618
#: elf/dl-load.c:2244
616
#: elf/dl-load.c:2235
619
617
msgid "cannot open shared object file"
618
msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
622
#: elf/dl-lookup.c:261
620
#: elf/dl-lookup.c:356
624
621
msgid "relocation error"
625
msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
622
msgstr "грешка при преместване"
627
#: elf/dl-lookup.c:289
624
#: elf/dl-lookup.c:384
628
625
msgid "symbol lookup error"
626
msgstr "грешка при търсене на символ"
631
628
#: elf/dl-open.c:114
632
629
msgid "cannot extend global scope"
630
msgstr "не може да се увеличи общата област"
635
632
#: elf/dl-open.c:512
636
633
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
634
msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
639
636
#: elf/dl-open.c:549
640
637
msgid "invalid mode for dlopen()"
638
msgstr "неправилен режим за dlopen()"
643
640
#: elf/dl-open.c:566
644
641
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
642
msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
647
644
#: elf/dl-open.c:579
648
645
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
646
msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
648
#: elf/dl-reloc.c:121
653
649
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
654
msgstr "Не може да се задели памет"
650
msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
656
#: elf/dl-reloc.c:196
652
#: elf/dl-reloc.c:211
657
653
msgid "cannot make segment writable for relocation"
654
msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"непреместваем код\""
660
656
#: elf/dl-reloc.c:277
662
658
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
659
msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n"
665
661
#: elf/dl-reloc.c:288
667
663
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
664
msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"непреместваем код\" на %s\n"
670
666
#: elf/dl-reloc.c:304
671
667
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
668
msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
674
670
#: elf/dl-reloc.c:329
675
671
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
672
msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
679
675
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
676
msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
682
#: elf/dl-sysdep.c:474 elf/dl-sysdep.c:486
678
#: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
683
679
msgid "cannot create capability list"
680
msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
687
683
msgid "cannot create TLS data structures"
684
msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
690
686
#: elf/dl-version.c:303
691
687
msgid "cannot allocate version reference table"
688
msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
694
#: elf/ldconfig.c:135
690
#: elf/ldconfig.c:141
695
691
msgid "Print cache"
692
msgstr "Извеждане на кешът"
698
#: elf/ldconfig.c:136
694
#: elf/ldconfig.c:142
699
695
msgid "Generate verbose messages"
696
msgstr "Извеждане на допълнителна информация"
702
#: elf/ldconfig.c:137
698
#: elf/ldconfig.c:143
703
699
msgid "Don't build cache"
700
msgstr "Да не се създава кеш"
706
#: elf/ldconfig.c:138
702
#: elf/ldconfig.c:144
707
703
msgid "Don't generate links"
704
msgstr "Да не се създават връзки"
710
#: elf/ldconfig.c:139
706
#: elf/ldconfig.c:145
711
707
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
708
msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
714
#: elf/ldconfig.c:139
710
#: elf/ldconfig.c:145
718
#: elf/ldconfig.c:140
714
#: elf/ldconfig.c:146
722
#: elf/ldconfig.c:140
718
#: elf/ldconfig.c:146
723
719
msgid "Use CACHE as cache file"
720
msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
726
#: elf/ldconfig.c:141
722
#: elf/ldconfig.c:147
730
#: elf/ldconfig.c:141
726
#: elf/ldconfig.c:147
731
727
msgid "Use CONF as configuration file"
728
msgstr "Използване на КОНФ за конфигурационен файл"
734
#: elf/ldconfig.c:142
730
#: elf/ldconfig.c:148
735
731
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
732
msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
738
#: elf/ldconfig.c:143
734
#: elf/ldconfig.c:149
739
735
msgid "Manually link individual libraries."
736
msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
742
#: elf/ldconfig.c:144
738
#: elf/ldconfig.c:150
746
#: elf/ldconfig.c:144
742
#: elf/ldconfig.c:150
747
743
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
750
#: elf/ldconfig.c:152
744
msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
746
#: elf/ldconfig.c:151
747
msgid "Ignore auxiliary cache file"
748
msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
750
#: elf/ldconfig.c:159
751
751
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
752
msgstr "Конфигуриране на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
754
#: elf/ldconfig.c:310
754
#: elf/ldconfig.c:339
756
756
msgid "Path `%s' given more than once"
757
msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
759
#: elf/ldconfig.c:350
759
#: elf/ldconfig.c:379
761
761
msgid "%s is not a known library type"
762
msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
764
#: elf/ldconfig.c:375
764
#: elf/ldconfig.c:404
766
766
msgid "Can't stat %s"
767
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
769
#: elf/ldconfig.c:449
769
#: elf/ldconfig.c:478
771
771
msgid "Can't stat %s\n"
772
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
774
#: elf/ldconfig.c:459
774
#: elf/ldconfig.c:488
776
776
msgid "%s is not a symbolic link\n"
777
msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
777
msgstr "%s не е символна връзка\n"
779
#: elf/ldconfig.c:478
779
#: elf/ldconfig.c:507
781
781
msgid "Can't unlink %s"
782
msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
784
#: elf/ldconfig.c:484
784
#: elf/ldconfig.c:513
786
786
msgid "Can't link %s to %s"
787
msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
789
#: elf/ldconfig.c:490
789
#: elf/ldconfig.c:519
790
790
msgid " (changed)\n"
791
msgstr " (променен)\n"
793
#: elf/ldconfig.c:492
793
#: elf/ldconfig.c:521
794
794
msgid " (SKIPPED)\n"
795
msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
797
#: elf/ldconfig.c:547
797
#: elf/ldconfig.c:576
799
799
msgid "Can't find %s"
800
msgstr "%s не е открит"
802
#: elf/ldconfig.c:563 elf/ldconfig.c:737 elf/ldconfig.c:784
802
#: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
804
804
msgid "Cannot lstat %s"
805
msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
807
#: elf/ldconfig.c:570
807
#: elf/ldconfig.c:599
809
809
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
810
msgstr "Файлът %s е игнориран, защото не е обикновен."
812
#: elf/ldconfig.c:578
812
#: elf/ldconfig.c:608
814
814
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
815
msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
817
#: elf/ldconfig.c:669
817
#: elf/ldconfig.c:691
819
819
msgid "Can't open directory %s"
820
msgstr "Не е директория"
820
msgstr "Не може да се отвори директория %s"
822
#: elf/ldconfig.c:749
822
#: elf/ldconfig.c:779
824
824
msgid "Cannot stat %s"
825
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
827
#: elf/ldconfig.c:806 elf/readlib.c:91
827
#: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
829
829
msgid "Input file %s not found.\n"
830
msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
832
#: elf/ldconfig.c:857
832
#: elf/ldconfig.c:908
834
834
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
835
msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
837
#: elf/ldconfig.c:860
837
#: elf/ldconfig.c:911
839
839
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
840
msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
842
#: elf/ldconfig.c:863
842
#: elf/ldconfig.c:914
844
844
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
845
msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
847
#: elf/ldconfig.c:890
847
#: elf/ldconfig.c:942
849
849
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
850
msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
852
#: elf/ldconfig.c:997
852
#: elf/ldconfig.c:1051
854
854
msgid "Can't open configuration file %s"
855
msgstr "Не може да се отвори конфигурационния файл %s"
857
#: elf/ldconfig.c:1061
857
#: elf/ldconfig.c:1115
859
859
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
860
msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
862
#: elf/ldconfig.c:1067
862
#: elf/ldconfig.c:1121
864
864
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
865
msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
867
#: elf/ldconfig.c:1074 elf/ldconfig.c:1082
867
#: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
869
869
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
870
msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
872
#: elf/ldconfig.c:1085
872
#: elf/ldconfig.c:1139
874
874
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
875
msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
877
#: elf/ldconfig.c:1107
877
#: elf/ldconfig.c:1161
879
879
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
880
msgstr "изисква се абсолютно име на конфигурационен файл когато се използва -r"
882
#: elf/ldconfig.c:1114 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
883
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
882
#: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
883
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
885
885
msgid "memory exhausted"
886
msgstr "паметта е изчерпана"
888
#: elf/ldconfig.c:1144
888
#: elf/ldconfig.c:1198
890
890
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
891
msgstr "Не е директория"
891
msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
893
#: elf/ldconfig.c:1189
893
#: elf/ldconfig.c:1242
895
895
msgid "relative path `%s' used to build cache"
896
msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
898
#: elf/ldconfig.c:1215
898
#: elf/ldconfig.c:1268
900
900
msgid "Can't chdir to /"
901
msgstr "Не може да се смени директорията на /"
903
#: elf/ldconfig.c:1257
903
#: elf/ldconfig.c:1310
905
905
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
906
msgstr "Няма такъв файл или директория"
906
msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
908
908
#: elf/ldd.bash.in:43
909
909
msgid "Written by %s and %s.\n"
910
msgstr "Автори: %s и %s.\n"
912
912
#: elf/ldd.bash.in:48
918
918
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
919
919
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
920
920
" -v, --verbose print all information\n"
921
"For bug reporting instructions, please see:\n"
922
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
922
"Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
923
" --help Извеждане на тази помощ и изход\n"
924
" --version Извеждане на информация за версията и изход\n"
925
" -d, --data-relocs Обработване на непреместваеми данни\n"
926
" -r, --function-relocs Обработване на непреместваеми данни и функции\n"
927
" -u, --unused Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
928
" -v, --verbose Извеждане на подробна информация\n"
925
#: elf/ldd.bash.in:80
930
#: elf/ldd.bash.in:82
926
931
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
932
msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
929
#: elf/ldd.bash.in:87
934
#: elf/ldd.bash.in:89
930
935
msgid "unrecognized option"
936
msgstr "неразпозната опция"
933
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
938
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
934
939
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
940
msgstr "За повече информация, опитайте \"ldd --help\"."
937
#: elf/ldd.bash.in:125
942
#: elf/ldd.bash.in:127
938
943
msgid "missing file arguments"
944
msgstr "липсва аргумент за файл"
941
946
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
942
947
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
943
948
#. TRANS expected to already exist.
944
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
949
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
945
950
msgid "No such file or directory"
946
951
msgstr "Няма такъв файл или директория"
948
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
953
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
949
954
msgid "not regular file"
955
msgstr "не е обикновен файл"
952
#: elf/ldd.bash.in:154
957
#: elf/ldd.bash.in:156
953
958
msgid "warning: you do not have execution permission for"
959
msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
956
#: elf/ldd.bash.in:183
961
#: elf/ldd.bash.in:185
957
962
msgid "\tnot a dynamic executable"
963
msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
960
#: elf/ldd.bash.in:191
965
#: elf/ldd.bash.in:193
961
966
msgid "exited with unknown exit code"
967
msgstr "изход с неизвестен код за излизане"
964
#: elf/ldd.bash.in:196
969
#: elf/ldd.bash.in:198
965
970
msgid "error: you do not have read permission for"
971
msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
968
973
#: elf/readelflib.c:35
970
975
msgid "file %s is truncated\n"
976
msgstr "файла %s е отрязан\n"
973
978
#: elf/readelflib.c:67
975
980
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
981
msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
978
983
#: elf/readelflib.c:69
980
985
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
986
msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
983
988
#: elf/readelflib.c:71
985
990
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
991
msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
988
993
#: elf/readelflib.c:78
990
995
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
996
msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
993
998
#: elf/readelflib.c:109
995
1000
msgid "more than one dynamic segment\n"
1001
msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
998
1003
#: elf/readlib.c:97
1000
1005
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1006
msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1003
1008
#: elf/readlib.c:108
1005
1010
msgid "File %s is empty, not checked."
1011
msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1008
1013
#: elf/readlib.c:114
1010
1015
msgid "File %s is too small, not checked."
1016
msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1013
1018
#: elf/readlib.c:124
1015
1020
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1021
msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1018
1023
#: elf/readlib.c:162
1020
1025
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1026
msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1031
"Usage: sln src dest|file\n"
1034
"употреба: sln източник цел|файл\n"
1039
msgid "%s: file open error: %m\n"
1040
msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1044
msgid "No target in line %d\n"
1045
msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1049
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1050
msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1054
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1055
msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1059
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1060
msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1062
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1064
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1065
msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1023
1067
#: elf/sprof.c:77
1024
1068
msgid "Output selection:"
1069
msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1027
1071
#: elf/sprof.c:79
1028
1072
msgid "print list of count paths and their number of use"
1073
msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1031
1075
#: elf/sprof.c:81
1032
1076
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1077
msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1035
1079
#: elf/sprof.c:82
1036
1080
msgid "generate call graph"
1081
msgstr "създаване на граф на извикванията"
1039
1083
#: elf/sprof.c:89
1041
"Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1042
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1084
msgid "Read and display shared object profiling data."
1085
msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1045
1087
#: elf/sprof.c:94
1046
1088
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1089
msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1051
1093
msgid "failed to load shared object `%s'"
1094
msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1056
1098
msgid "cannot create internal descriptors"
1099
msgstr "не може да се създадат вътрешни описания"
1061
1103
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1104
msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1064
#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1106
#: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
1066
1108
msgid "reading of section headers failed"
1109
msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
1069
#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1111
#: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
1071
1113
msgid "reading of section header string table failed"
1114
msgstr "прочитането на таблицата с низове от заглавието на секцията не успя"
1076
1118
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1119
msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с информация за тестване: %m\n"
1081
1123
msgid "cannot determine file name"
1124
msgstr "не може да се определи името на файла"
1086
1128
msgid "reading of ELF header failed"
1129
msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1091
1133
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1134
msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1096
1138
msgid "failed to load symbol data"
1139
msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1101
1143
msgid "cannot load profiling data"
1144
msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1106
1148
msgid "while stat'ing profiling data file"
1149
msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1111
1153
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1154
msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1116
1158
msgid "failed to mmap the profiling data file"
1159
msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1121
1163
msgid "error while closing the profiling data file"
1164
msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1124
#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1166
#: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
1126
1168
msgid "cannot create internal descriptor"
1169
msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1131
1173
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1174
msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1134
#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1176
#: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
1136
1178
msgid "cannot allocate symbol data"
1137
msgstr "Не може да се задели памет"
1139
#: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1179
msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1181
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1183
msgid "cannot open output file"
1184
msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1186
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1141
1188
msgid "error while closing input `%s'"
1189
msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1144
#: iconv/iconv_charmap.c:450
1191
#: iconv/iconv_charmap.c:462
1146
1193
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1194
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1149
#: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1196
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1151
1198
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1199
msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1154
#: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1155
#: iconv/iconv_prog.c:605
1201
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1202
#: iconv/iconv_prog.c:616
1157
1204
msgid "error while reading the input"
1205
msgstr "грешка при прочитането на входа"
1160
#: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1207
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1162
1209
msgid "unable to allocate buffer for input"
1210
msgstr "не може да се задели входен буфер"
1165
1212
#: iconv/iconv_prog.c:60
1166
1213
msgid "Input/Output format specification:"
1214
msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1169
1216
#: iconv/iconv_prog.c:61
1170
1217
msgid "encoding of original text"
1218
msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1173
1220
#: iconv/iconv_prog.c:62
1174
1221
msgid "encoding for output"
1222
msgstr "кодиране на изходните данни"
1177
1224
#: iconv/iconv_prog.c:63
1178
1225
msgid "Information:"
1226
msgstr "Информация:"
1181
1228
#: iconv/iconv_prog.c:64
1182
1229
msgid "list all known coded character sets"
1230
msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1185
1232
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1186
1233
msgid "Output control:"
1234
msgstr "Контролиране на изхода:"
1189
1236
#: iconv/iconv_prog.c:66
1190
1237
msgid "omit invalid characters from output"
1238
msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1193
1240
#: iconv/iconv_prog.c:67
1194
1241
msgid "output file"
1242
msgstr "изходен файл"
1197
1244
#: iconv/iconv_prog.c:68
1198
1245
msgid "suppress warnings"
1246
msgstr "подтискане на предупрежденията"
1201
1248
#: iconv/iconv_prog.c:69
1202
1249
msgid "print progress information"
1250
msgstr "извеждане на информация за състояние на изпълнението"
1205
1252
#: iconv/iconv_prog.c:74
1206
1253
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1254
msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1209
1256
#: iconv/iconv_prog.c:78
1210
1257
msgid "[FILE...]"
1213
#: iconv/iconv_prog.c:200
1215
msgid "cannot open output file"
1218
#: iconv/iconv_prog.c:242
1260
#: iconv/iconv_prog.c:234
1220
1262
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1263
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1223
#: iconv/iconv_prog.c:247
1265
#: iconv/iconv_prog.c:239
1225
1267
msgid "conversion from `%s' is not supported"
1226
msgstr "Неподдържана операция"
1268
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1228
#: iconv/iconv_prog.c:254
1270
#: iconv/iconv_prog.c:246
1230
1272
msgid "conversion to `%s' is not supported"
1231
msgstr "Неподдържана операция"
1273
msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1233
#: iconv/iconv_prog.c:258
1275
#: iconv/iconv_prog.c:250
1235
1277
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1278
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1238
#: iconv/iconv_prog.c:268
1280
#: iconv/iconv_prog.c:260
1240
1282
msgid "failed to start conversion processing"
1283
msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
1243
#: iconv/iconv_prog.c:362
1285
#: iconv/iconv_prog.c:358
1245
1287
msgid "error while closing output file"
1288
msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1248
#: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1290
#: iconv/iconv_prog.c:456
1250
1292
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1293
msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1253
#: iconv/iconv_prog.c:522
1295
#: iconv/iconv_prog.c:533
1255
1297
msgid "illegal input sequence at position %ld"
1298
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1258
#: iconv/iconv_prog.c:530
1300
#: iconv/iconv_prog.c:541
1260
1302
msgid "internal error (illegal descriptor)"
1303
msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
1263
#: iconv/iconv_prog.c:533
1305
#: iconv/iconv_prog.c:544
1265
1307
msgid "unknown iconv() error %d"
1308
msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1268
#: iconv/iconv_prog.c:779
1310
#: iconv/iconv_prog.c:790
1270
1312
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1271
1313
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1319
"Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1320
"не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1321
"използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1322
"множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1278
1326
#: iconv/iconvconfig.c:110
1279
1327
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1328
msgstr "Създава конфигурационен файл за бързо зареждане на iconv модул."
1282
1330
#: iconv/iconvconfig.c:114
1283
1331
msgid "[DIR...]"
1286
1334
#: iconv/iconvconfig.c:127
1287
1335
msgid "Prefix used for all file accesses"
1336
msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1290
1338
#: iconv/iconvconfig.c:128
1291
1339
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1340
msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1294
1342
#: iconv/iconvconfig.c:132
1295
1343
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1344
msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1298
1346
#: iconv/iconvconfig.c:301
1300
1348
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1349
msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1303
1351
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1305
1353
msgid "no output file produced because warnings were issued"
1354
msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1308
1356
#: iconv/iconvconfig.c:429
1310
1358
msgid "while inserting in search tree"
1359
msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1313
1361
#: iconv/iconvconfig.c:1238
1315
1363
msgid "cannot generate output file"
1364
msgstr "не може да се генерира изходен файл"
1318
1366
#: inet/rcmd.c:157
1320
1367
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1321
msgstr "Не може да се задели памет"
1368
msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1323
1370
#: inet/rcmd.c:172
1324
1371
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1372
msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1327
1374
#: inet/rcmd.c:200
1329
1376
msgid "connect to address %s: "
1377
msgstr "свързване към адрес %s: "
1332
1379
#: inet/rcmd.c:213
1334
1381
msgid "Trying %s...\n"
1382
msgstr "Опитва се %s...\n"
1337
1384
#: inet/rcmd.c:249
1339
1386
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1387
msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1342
1389
#: inet/rcmd.c:265
1344
1391
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1392
msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1347
1394
#: inet/rcmd.c:268
1348
1395
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1396
msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1351
1398
#: inet/rcmd.c:301
1352
1399
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1400
msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1355
1402
#: inet/rcmd.c:325
1357
1404
msgid "rcmd: %s: short read"
1405
msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1360
1407
#: inet/rcmd.c:481
1361
1408
msgid "lstat failed"
1409
msgstr "lstat пропадна"
1364
1411
#: inet/rcmd.c:488
1365
1412
msgid "cannot open"
1413
msgstr "не може да се отвори"
1368
1415
#: inet/rcmd.c:490
1369
1416
msgid "fstat failed"
1417
msgstr "fstat пропадна"
1372
1419
#: inet/rcmd.c:492
1373
1420
msgid "bad owner"
1421
msgstr "неправилен собственик"
1376
1423
#: inet/rcmd.c:494
1377
1424
msgid "writeable by other than owner"
1425
msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1380
1427
#: inet/rcmd.c:496
1381
1428
msgid "hard linked somewhere"
1429
msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1384
1431
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1386
1432
msgid "out of memory"
1387
msgstr "Не може да се задели памет"
1433
msgstr "недостиг на памет"
1389
1435
#: inet/ruserpass.c:184
1390
1436
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1437
msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1393
1439
#: inet/ruserpass.c:185
1394
1440
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1441
msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1397
1443
#: inet/ruserpass.c:277
1399
1445
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1446
msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1402
1448
#: libidn/nfkc.c:464
1404
1449
msgid "Character out of range for UTF-8"
1405
msgstr "Номер на канал извън диапазона"
1450
msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1407
#: locale/programs/charmap-dir.c:58
1452
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
1409
1454
msgid "cannot read character map directory `%s'"
1455
msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1412
1457
#: locale/programs/charmap.c:138
1414
1459
msgid "character map file `%s' not found"
1460
msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1417
1462
#: locale/programs/charmap.c:195
1419
1464
msgid "default character map file `%s' not found"
1465
msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1422
1467
#: locale/programs/charmap.c:258
1424
1469
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1470
msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, локалът не е съобразно ISO C\n"
1427
1472
#: locale/programs/charmap.c:337
1429
1474
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1475
msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1432
1477
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1433
#: locale/programs/repertoire.c:175
1478
#: locale/programs/repertoire.c:174
1435
1480
msgid "syntax error in prolog: %s"
1481
msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1438
1483
#: locale/programs/charmap.c:358
1439
1484
msgid "invalid definition"
1485
msgstr "неправилно определение"
1442
1487
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1443
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
1488
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1445
1489
msgid "bad argument"
1446
msgstr "Неправилен аргумент"
1490
msgstr "неправилен аргумент"
1448
1492
#: locale/programs/charmap.c:403
1450
1494
msgid "duplicate definition of <%s>"
1495
msgstr "повторно определение за <%s>"
1453
1497
#: locale/programs/charmap.c:410
1455
1499
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1500
msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1458
1502
#: locale/programs/charmap.c:422
1460
1504
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1505
msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1463
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:184
1507
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1465
1509
msgid "argument to <%s> must be a single character"
1510
msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1468
1512
#: locale/programs/charmap.c:471
1469
1513
msgid "character sets with locking states are not supported"
1514
msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1472
1516
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1473
1517
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1667
1710
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1669
1712
msgid "%s: incomplete `END' line"
1713
msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1672
#: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:522
1673
#: locale/programs/ld-collate.c:574 locale/programs/ld-collate.c:870
1674
#: locale/programs/ld-collate.c:883 locale/programs/ld-collate.c:2664
1675
#: locale/programs/ld-collate.c:3835 locale/programs/ld-ctype.c:1960
1676
#: locale/programs/ld-ctype.c:2219 locale/programs/ld-ctype.c:2806
1677
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-identification.c:459
1715
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
1716
#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1717
#: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1718
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
1719
#: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1720
#: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1721
#: locale/programs/ld-identification.c:459
1678
1722
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1679
1723
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1680
1724
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1681
1725
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1683
1727
msgid "%s: syntax error"
1728
msgstr "%s: синтактична грешка"
1686
#: locale/programs/ld-collate.c:397
1730
#: locale/programs/ld-collate.c:417
1688
1732
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1733
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1691
#: locale/programs/ld-collate.c:406
1735
#: locale/programs/ld-collate.c:426
1693
1737
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1738
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1696
#: locale/programs/ld-collate.c:413
1740
#: locale/programs/ld-collate.c:433
1698
1742
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1743
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1701
#: locale/programs/ld-collate.c:420
1745
#: locale/programs/ld-collate.c:440
1703
1747
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1748
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1706
#: locale/programs/ld-collate.c:451 locale/programs/ld-collate.c:477
1750
#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1708
1752
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1753
msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1711
#: locale/programs/ld-collate.c:461 locale/programs/ld-collate.c:487
1712
#: locale/programs/ld-collate.c:503
1755
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1756
#: locale/programs/ld-collate.c:523
1714
1758
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1759
msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1717
#: locale/programs/ld-collate.c:559
1761
#: locale/programs/ld-collate.c:579
1719
1763
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1764
msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1722
#: locale/programs/ld-collate.c:595
1766
#: locale/programs/ld-collate.c:615
1724
1768
msgid "%s: not enough sorting rules"
1769
msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
1727
#: locale/programs/ld-collate.c:760
1771
#: locale/programs/ld-collate.c:780
1729
1773
msgid "%s: empty weight string not allowed"
1774
msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1732
#: locale/programs/ld-collate.c:855
1776
#: locale/programs/ld-collate.c:875
1734
1778
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1779
msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1737
#: locale/programs/ld-collate.c:911
1781
#: locale/programs/ld-collate.c:931
1739
1783
msgid "%s: too many values"
1740
msgstr "Твърде много потребители"
1784
msgstr "%s: твърде много стойности"
1742
#: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
1786
#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1744
1788
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1789
msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1747
#: locale/programs/ld-collate.c:1081
1791
#: locale/programs/ld-collate.c:1101
1749
1793
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1794
msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1752
#: locale/programs/ld-collate.c:1108
1796
#: locale/programs/ld-collate.c:1128
1754
1798
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1799
msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1757
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
1801
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
1759
1803
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1804
msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1762
#: locale/programs/ld-collate.c:1275
1806
#: locale/programs/ld-collate.c:1295
1764
1808
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1809
msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
1767
#: locale/programs/ld-collate.c:1279
1811
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
1769
1813
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1814
msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1772
#: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1816
#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1774
1818
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1819
msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
1777
#: locale/programs/ld-collate.c:1349 locale/programs/ld-collate.c:3763
1821
#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1779
1823
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1824
msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1782
#: locale/programs/ld-collate.c:1358
1826
#: locale/programs/ld-collate.c:1378
1784
1828
msgid "%s: `%s' must be a character"
1829
msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
1787
#: locale/programs/ld-collate.c:1552
1831
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
1789
1833
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1834
msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
1792
#: locale/programs/ld-collate.c:1577
1836
#: locale/programs/ld-collate.c:1598
1794
1838
msgid "symbol `%s' not defined"
1839
msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
1797
#: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
1841
#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1799
1843
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1844
msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
1802
#: locale/programs/ld-collate.c:1657 locale/programs/ld-collate.c:1763
1846
#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1804
1848
msgid "symbol `%s'"
1849
msgstr "символа \"%s\""
1807
#: locale/programs/ld-collate.c:1805
1851
#: locale/programs/ld-collate.c:1826
1809
1853
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1854
msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
1812
#: locale/programs/ld-collate.c:1834
1856
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
1814
1858
msgid "too many errors; giving up"
1817
#: locale/programs/ld-collate.c:2762
1859
msgstr "твърде много грешки; отказване"
1861
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
1863
msgid "%s: nested conditionals not supported"
1864
msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
1866
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
1868
msgid "%s: more then one 'else'"
1869
msgstr "%s: повече от един 'else'"
1871
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
1819
1873
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1874
msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
1822
#: locale/programs/ld-collate.c:2798
1876
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
1824
1878
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1879
msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
1827
#: locale/programs/ld-collate.c:2937
1881
#: locale/programs/ld-collate.c:3024
1829
1883
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1884
msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
1832
#: locale/programs/ld-collate.c:3069
1886
#: locale/programs/ld-collate.c:3153
1834
1888
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1889
msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
1837
#: locale/programs/ld-collate.c:3082
1891
#: locale/programs/ld-collate.c:3164
1839
1893
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1894
msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
1842
#: locale/programs/ld-collate.c:3092
1896
#: locale/programs/ld-collate.c:3174
1844
1898
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1899
msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
1847
#: locale/programs/ld-collate.c:3101
1901
#: locale/programs/ld-collate.c:3183
1848
1902
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1903
msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
1851
#: locale/programs/ld-collate.c:3131
1905
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
1853
1907
msgid "duplicate definition of script `%s'"
1908
msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
1856
#: locale/programs/ld-collate.c:3179
1910
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
1858
1912
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1913
msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
1861
#: locale/programs/ld-collate.c:3208
1915
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
1863
1917
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1918
msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
1866
#: locale/programs/ld-collate.c:3233
1920
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
1868
1922
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1923
msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
1871
#: locale/programs/ld-collate.c:3260
1925
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
1873
1927
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1928
msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
1876
#: locale/programs/ld-collate.c:3314 locale/programs/ld-collate.c:3442
1877
#: locale/programs/ld-collate.c:3804
1930
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1931
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
1879
1933
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1934
msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
1882
#: locale/programs/ld-collate.c:3375
1936
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
1884
1938
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1939
msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
1887
#: locale/programs/ld-collate.c:3393
1941
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
1889
1943
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1944
msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
1892
#: locale/programs/ld-collate.c:3404
1946
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
1894
1948
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1949
msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
1897
#: locale/programs/ld-collate.c:3456 locale/programs/ld-collate.c:3816
1951
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1899
1953
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1954
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
1902
#: locale/programs/ld-collate.c:3490 locale/programs/ld-collate.c:3688
1956
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1904
1958
msgid "%s: section `%.*s' not known"
1959
msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
1907
#: locale/programs/ld-collate.c:3555
1961
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
1909
1963
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1964
msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
1912
#: locale/programs/ld-collate.c:3751
1966
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
1914
1968
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1969
msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
1917
#: locale/programs/ld-collate.c:3800
1971
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
1919
1973
msgid "%s: empty category description not allowed"
1974
msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
1922
#: locale/programs/ld-collate.c:3819
1976
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
1924
1978
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1979
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
1981
#: locale/programs/ld-collate.c:4079
1983
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1984
msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
1986
#: locale/programs/ld-collate.c:4097
1988
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1989
msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
1927
1991
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
1929
1993
msgid "No character set name specified in charmap"
1994
msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
1932
1996
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
1934
1998
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1999
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
1937
2001
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
1939
2003
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2004
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
1942
2006
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1944
2008
msgid "internal error in %s, line %u"
2009
msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
1947
2011
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
1949
2013
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2014
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
1952
2016
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
1954
2018
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2019
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
1957
2021
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1959
2023
msgid "<SP> character not in class `%s'"
2024
msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
1962
2026
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
1964
2028
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2029
msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
1967
2031
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
1969
2033
msgid "character <SP> not defined in character map"
2034
msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
1972
2036
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
1974
2038
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2039
msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
1977
2041
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
1979
2043
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2044
msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
1982
2046
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
1984
2048
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2049
msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
1987
2051
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
1989
2053
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2054
msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
1992
2056
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
1994
2058
msgid "character class `%s' already defined"
2059
msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
1997
2061
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
1999
2063
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2064
msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2002
2066
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2004
2068
msgid "character map `%s' already defined"
2069
msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2007
2071
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2009
2073
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2074
msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2012
2076
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2013
2077
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2014
2078
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2016
2080
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2081
msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2019
2083
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2021
2085
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2086
msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2024
2088
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2025
2089
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2090
msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2028
2092
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2029
2093
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2094
msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2032
2096
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2033
2097
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2098
msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2037
2101
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2038
2102
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2040
2103
msgid "syntax error"
2041
msgstr "Грешка при srmount"
2104
msgstr "синтактична грешка"
2043
2106
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2045
2108
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2109
msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2048
2111
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2050
2113
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2114
msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2053
2116
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2054
2117
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2118
msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2057
2120
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2058
2121
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2122
msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2061
2124
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2062
2125
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2126
msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2065
2128
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2066
2129
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2130
msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2069
2132
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2071
2134
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2135
msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2074
2137
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2076
2139
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2140
msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
2079
2142
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2081
2144
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2145
msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2084
2147
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2085
2148
msgid "previous definition was here"
2149
msgstr "предишното определение бе тук"
2088
2151
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2090
2153
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2154
msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2093
2156
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2094
2157
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2107
2170
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2109
2172
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2173
msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2112
2175
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2114
2177
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2178
msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2117
2180
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2119
2182
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2183
msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2122
2185
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2124
2187
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2188
msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от локал \"%s\""
2127
2190
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2129
2192
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2193
msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2132
2195
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2134
2197
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2198
msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2137
2200
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2139
2202
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2203
msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2142
2205
#: locale/programs/ld-identification.c:170
2144
2207
msgid "%s: no identification for category `%s'"
2208
msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
2147
2210
#: locale/programs/ld-identification.c:435
2149
2212
msgid "%s: duplicate category version definition"
2213
msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2152
2215
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
2154
2217
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2218
msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2157
2220
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2159
2222
msgid "%s: field `%s' undefined"
2223
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2162
2225
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2163
2226
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2165
2228
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2229
msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2168
2231
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2170
2233
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2234
msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2173
2236
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
2175
2238
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2239
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2178
2241
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
2180
2243
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2244
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2183
2246
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2185
2248
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2249
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2188
2251
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2190
2253
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2254
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2193
2256
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2195
2258
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2259
msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2198
2261
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2200
2263
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2264
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2203
2266
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
2204
2267
msgid "conversion rate value cannot be zero"
2268
msgstr "обменният курс не може да е нула"
2207
2270
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2208
2271
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
2210
2273
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2274
msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2213
2276
#: locale/programs/ld-time.c:247
2215
2278
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2279
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2218
2281
#: locale/programs/ld-time.c:258
2220
2283
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2284
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2223
2286
#: locale/programs/ld-time.c:271
2225
2288
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2289
msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2228
2291
#: locale/programs/ld-time.c:279
2230
2293
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2294
msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2233
2296
#: locale/programs/ld-time.c:330
2235
2298
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2299
msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2238
2301
#: locale/programs/ld-time.c:339
2240
2303
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2304
msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2243
2306
#: locale/programs/ld-time.c:358
2245
2308
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2309
msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2248
#: locale/programs/ld-time.c:407
2311
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2250
2313
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2314
msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2253
2316
#: locale/programs/ld-time.c:416
2255
2318
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2258
#: locale/programs/ld-time.c:435
2260
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2319
msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2263
2321
#: locale/programs/ld-time.c:444
2265
2323
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2324
msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2268
2326
#: locale/programs/ld-time.c:456
2270
2328
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2329
msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2273
2331
#: locale/programs/ld-time.c:497
2275
2333
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2334
msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2278
2336
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2279
2337
#: locale/programs/ld-time.c:521
2281
2339
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2340
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2284
2342
#: locale/programs/ld-time.c:1004
2286
2344
msgid "%s: too few values for field `%s'"
2345
msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2289
2347
#: locale/programs/ld-time.c:1049
2290
2348
msgid "extra trailing semicolon"
2349
msgstr "излишна точка и запетая на края"
2293
2351
#: locale/programs/ld-time.c:1052
2295
2353
msgid "%s: too many values for field `%s'"
2354
msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2298
2356
#: locale/programs/linereader.c:130
2299
2357
msgid "trailing garbage at end of line"
2358
msgstr "боклук в края на реда"
2302
2360
#: locale/programs/linereader.c:298
2303
2361
msgid "garbage at end of number"
2362
msgstr "боклук в края на числото"
2306
2364
#: locale/programs/linereader.c:410
2307
2365
msgid "garbage at end of character code specification"
2366
msgstr "боклук в края при уточняване на кода на знака"
2310
2368
#: locale/programs/linereader.c:496
2311
2369
msgid "unterminated symbolic name"
2370
msgstr "незавършено символично име"
2314
2372
#: locale/programs/linereader.c:623
2315
2373
msgid "illegal escape sequence at end of string"
2374
msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2318
2376
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2319
2377
msgid "unterminated string"
2378
msgstr "незавършен низ"
2322
2380
#: locale/programs/linereader.c:669
2323
2381
msgid "non-symbolic character value should not be used"
2382
msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2326
2384
#: locale/programs/linereader.c:816
2328
2386
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2387
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2331
2389
#: locale/programs/linereader.c:837
2333
2391
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2392
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2336
2394
#: locale/programs/locale.c:74
2337
2395
msgid "System information:"
2396
msgstr "Системна информация:"
2340
2398
#: locale/programs/locale.c:76
2341
2399
msgid "Write names of available locales"
2400
msgstr "Извеждане на имената на наличните локали"
2344
2402
#: locale/programs/locale.c:78
2345
2403
msgid "Write names of available charmaps"
2404
msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2348
2406
#: locale/programs/locale.c:79
2349
2407
msgid "Modify output format:"
2408
msgstr "Промяна на изходния формат:"
2352
2410
#: locale/programs/locale.c:80
2353
2411
msgid "Write names of selected categories"
2412
msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2356
2414
#: locale/programs/locale.c:81
2357
2415
msgid "Write names of selected keywords"
2416
msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2360
2418
#: locale/programs/locale.c:82
2361
2419
msgid "Print more information"
2420
msgstr "Извеждане на подробна информация"
2364
2422
#: locale/programs/locale.c:87
2366
"Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2367
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2423
msgid "Get locale-specific information."
2424
msgstr "Получаване на информация специфична за локала."
2370
#: locale/programs/locale.c:92
2426
#: locale/programs/locale.c:90
2376
#: locale/programs/locale.c:193
2434
#: locale/programs/locale.c:194
2378
2436
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2437
msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе локал по подразбиране"
2381
#: locale/programs/locale.c:195
2439
#: locale/programs/locale.c:196
2383
2441
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2442
msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе локал по подразбиране"
2386
#: locale/programs/locale.c:208
2444
#: locale/programs/locale.c:209
2388
2446
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2447
msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе локал по подразбиране"
2391
#: locale/programs/locale.c:224
2449
#: locale/programs/locale.c:225
2393
2451
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2452
msgstr "За LC_ALL не може да се зададе локал по подразбиране"
2396
#: locale/programs/locale.c:500
2454
#: locale/programs/locale.c:518
2398
2456
msgid "while preparing output"
2457
msgstr "при подготвяне на изхода"
2401
2459
#: locale/programs/localedef.c:120
2402
2460
msgid "Input Files:"
2461
msgstr "Входни файлове:"
2405
2463
#: locale/programs/localedef.c:122
2406
2464
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2465
msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2409
2467
#: locale/programs/localedef.c:123
2410
2468
msgid "Source definitions are found in FILE"
2469
msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2413
2471
#: locale/programs/localedef.c:125
2414
2472
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2473
msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2417
2475
#: locale/programs/localedef.c:129
2418
2476
msgid "Create output even if warning messages were issued"
2477
msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2421
2479
#: locale/programs/localedef.c:130
2422
2480
msgid "Create old-style tables"
2481
msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
2425
2483
#: locale/programs/localedef.c:131
2426
2484
msgid "Optional output file prefix"
2485
msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2429
2487
#: locale/programs/localedef.c:132
2430
2488
msgid "Be strictly POSIX conform"
2489
msgstr "Да се следва стриктно POSIX"
2433
2491
#: locale/programs/localedef.c:134
2434
2492
msgid "Suppress warnings and information messages"
2493
msgstr "Подтискане на предупредителни и информационни съобщения"
2437
2495
#: locale/programs/localedef.c:135
2438
2496
msgid "Print more messages"
2497
msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2441
2499
#: locale/programs/localedef.c:136
2442
2500
msgid "Archive control:"
2501
msgstr "Управление на архива:"
2445
2503
#: locale/programs/localedef.c:138
2446
2504
msgid "Don't add new data to archive"
2505
msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2449
2507
#: locale/programs/localedef.c:140
2450
2508
msgid "Add locales named by parameters to archive"
2509
msgstr "Добавяне на локалите, указани от параметрите, към архива"
2453
2511
#: locale/programs/localedef.c:141
2454
2512
msgid "Replace existing archive content"
2513
msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2457
2515
#: locale/programs/localedef.c:143
2458
2516
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2517
msgstr "Премахване на локалите, указани от параметрите, от архива"
2461
2519
#: locale/programs/localedef.c:144
2462
2520
msgid "List content of archive"
2521
msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2465
2523
#: locale/programs/localedef.c:146
2466
2524
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2525
msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2469
2527
#: locale/programs/localedef.c:151
2470
2528
msgid "Compile locale specification"
2529
msgstr "Компилира спецификация за локал"
2473
2531
#: locale/programs/localedef.c:154
2506
2567
" locale path : %s\n"
2570
"Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2571
" изображения на набор: %s\n"
2572
" път за локал : %s\n"
2510
2575
#: locale/programs/localedef.c:567
2512
2577
msgid "circular dependencies between locale definitions"
2578
msgstr "циклични зависимости между определения за локал"
2515
2580
#: locale/programs/localedef.c:573
2517
2582
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2583
msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетения локал\"%s\""
2520
2585
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2522
2587
msgid "cannot create temporary file"
2523
msgstr "Не може да се задели памет"
2588
msgstr "не може да се създаде временен файл"
2525
2590
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2527
2592
msgid "cannot initialize archive file"
2593
msgstr "не може създаде архивният файл"
2530
2595
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2532
2597
msgid "cannot resize archive file"
2598
msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2535
2600
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2536
2601
#: locale/programs/locarchive.c:527
2538
2603
msgid "cannot map archive header"
2604
msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2541
2606
#: locale/programs/locarchive.c:156
2543
2608
msgid "failed to create new locale archive"
2609
msgstr "пропадна създаването на нов архив за локал"
2546
2611
#: locale/programs/locarchive.c:168
2548
2613
msgid "cannot change mode of new locale archive"
2614
msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2551
2616
#: locale/programs/locarchive.c:255
2553
2618
msgid "cannot map locale archive file"
2619
msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за локал"
2556
2621
#: locale/programs/locarchive.c:331
2558
2623
msgid "cannot lock new archive"
2624
msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2561
2626
#: locale/programs/locarchive.c:396
2563
2628
msgid "cannot extend locale archive file"
2629
msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за локал"
2566
2631
#: locale/programs/locarchive.c:405
2568
2633
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2634
msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за локал"
2571
2636
#: locale/programs/locarchive.c:413
2573
2638
msgid "cannot rename new archive"
2639
msgstr "не може да се преименува новият архив"
2576
2641
#: locale/programs/locarchive.c:466
2578
2643
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2644
msgstr "не може да се отвори архива за локал \"%s\""
2581
2646
#: locale/programs/locarchive.c:471
2583
2648
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2649
msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за локал \"%s\""
2586
2651
#: locale/programs/locarchive.c:490
2588
2653
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2654
msgstr "не може да се заключи архива за локал \"%s\""
2591
2656
#: locale/programs/locarchive.c:513
2593
2658
msgid "cannot read archive header"
2659
msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2596
2661
#: locale/programs/locarchive.c:573
2598
2663
msgid "locale '%s' already exists"
2664
msgstr "локалът \"%s\" вече съществува"
2601
2666
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2602
2667
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2603
2668
#: locale/programs/locfile.c:344
2605
2670
msgid "cannot add to locale archive"
2671
msgstr "не може да се добави към архива за локал"
2608
2673
#: locale/programs/locarchive.c:998
2610
2675
msgid "locale alias file `%s' not found"
2676
msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за локал \"%s\""
2613
2678
#: locale/programs/locarchive.c:1142
2615
2680
msgid "Adding %s\n"
2681
msgstr "Добавяне на %s\n"
2618
2683
#: locale/programs/locarchive.c:1148
2620
2685
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2686
msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2623
2688
#: locale/programs/locarchive.c:1154
2625
2690
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2691
msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2628
2693
#: locale/programs/locarchive.c:1161
2630
2695
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2696
msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2633
2698
#: locale/programs/locarchive.c:1233
2635
2700
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2701
msgstr "непълно множество от файлове за локал в \"%s\""
2638
2703
#: locale/programs/locarchive.c:1297
2640
2705
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2706
msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2643
2708
#: locale/programs/locarchive.c:1367
2645
2710
msgid "locale \"%s\" not in archive"
2711
msgstr "локалът \"%s\" не е в архива"
2648
2713
#: locale/programs/locfile.c:132
2650
2715
msgid "argument to `%s' must be a single character"
2716
msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2653
2718
#: locale/programs/locfile.c:252
2654
2719
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2720
msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на локал"
2657
2722
#: locale/programs/locfile.c:626
2659
2724
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2725
msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2662
2727
#: locale/programs/locfile.c:650
2664
2729
msgid "failure while writing data for category `%s'"
2730
msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2667
2732
#: locale/programs/locfile.c:746
2669
2734
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2735
msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2672
2737
#: locale/programs/locfile.c:782
2673
msgid "expect string argument for `copy'"
2738
msgid "expecting string argument for `copy'"
2739
msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2676
2741
#: locale/programs/locfile.c:786
2677
2742
msgid "locale name should consist only of portable characters"
2743
msgstr "името на локал трябва да съдържа само преносими знаци"
2680
2745
#: locale/programs/locfile.c:805
2681
2746
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2747
msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2684
2749
#: locale/programs/locfile.c:819
2686
2751
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2752
msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2689
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
2690
#: locale/programs/repertoire.c:296
2754
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2755
#: locale/programs/repertoire.c:295
2692
2757
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2758
msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2695
#: locale/programs/repertoire.c:272
2760
#: locale/programs/repertoire.c:271
2696
2761
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2762
msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2699
#: locale/programs/repertoire.c:332
2764
#: locale/programs/repertoire.c:331
2701
2766
msgid "cannot save new repertoire map"
2767
msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2704
#: locale/programs/repertoire.c:343
2769
#: locale/programs/repertoire.c:342
2706
2771
msgid "repertoire map file `%s' not found"
2772
msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2709
2774
#: login/programs/pt_chown.c:74
2711
2776
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2777
msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
2714
2779
#: login/programs/pt_chown.c:84
2784
2852
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2785
2853
"short options.\n"
2787
"For bug reporting instructions, please see:\n"
2788
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2856
"Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
2857
"Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
2859
" -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
2860
" -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
2861
" -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
2862
" -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
2863
" -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
2864
" --no-timer Да не се събира допълнителна информация чрез хронометър\n"
2865
" -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
2867
" -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
2868
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
2869
" -V,--version Извеждане на информация за версията и изход\n"
2871
" Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
2872
" -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
2873
" -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
2874
" --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
2875
" -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
2876
" -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
2878
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
2879
"съответстващи \"къси\" опции.\n"
2791
#: malloc/memusage.sh:99
2882
#: malloc/memusage.sh:101
2793
2884
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2794
2885
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2795
2886
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2796
2887
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2889
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
2890
" [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2891
" [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
2892
" ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
2799
#: malloc/memusage.sh:191
2894
#: malloc/memusage.sh:193
2800
2895
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2896
msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
2803
#: malloc/memusage.sh:200
2898
#: malloc/memusage.sh:202
2804
2899
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2900
msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
2807
#: malloc/memusage.sh:213
2902
#: malloc/memusage.sh:215
2808
2903
msgid "No program name given"
2904
msgstr "Не е зададено име на програмата"
2811
#: malloc/memusagestat.c:54
2906
#: malloc/memusagestat.c:57
2813
2907
msgid "Name output file"
2814
msgstr "Именован типов файл е"
2908
msgstr "Име на изходния файл"
2816
#: malloc/memusagestat.c:55
2910
#: malloc/memusagestat.c:58
2817
2911
msgid "Title string used in output graphic"
2912
msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
2820
#: malloc/memusagestat.c:56
2914
#: malloc/memusagestat.c:59
2821
2915
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2916
msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
2824
#: malloc/memusagestat.c:58
2918
#: malloc/memusagestat.c:61
2825
2919
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2920
msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
2828
#: malloc/memusagestat.c:59
2922
#: malloc/memusagestat.c:62
2829
2923
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2924
msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
2832
#: malloc/memusagestat.c:60
2926
#: malloc/memusagestat.c:63
2833
2927
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2928
msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
2836
#: malloc/memusagestat.c:65
2930
#: malloc/memusagestat.c:68
2837
2931
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2932
msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
2840
#: malloc/memusagestat.c:68
2934
#: malloc/memusagestat.c:71
2841
2935
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2936
msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
2844
#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2845
2939
msgid "Unknown system error"
2940
msgstr "Неизвестна системна грешка"
2848
2942
#: nis/nis_callback.c:189
2850
2943
msgid "unable to free arguments"
2851
msgstr "Неправилен аргумент"
2944
msgstr "не може да се освободят аргументите"
2853
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2946
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
2854
2947
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2855
2948
msgid "Success"
2856
2949
msgstr "Успешно"
2858
2951
#: nis/nis_error.h:2
2859
2952
msgid "Probable success"
2953
msgstr "Вероятен успех"
2862
2955
#: nis/nis_error.h:3
2864
2956
msgid "Not found"
2865
msgstr "Не е открит носител"
2957
msgstr "Не е намерен"
2867
2959
#: nis/nis_error.h:4
2868
2960
msgid "Probably not found"
2961
msgstr "Вероятно не е намерен"
2871
2963
#: nis/nis_error.h:5
2873
2964
msgid "Cache expired"
2874
msgstr "Изтекъл таймер"
2965
msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
2877
2968
#: nis/nis_error.h:6
2879
2969
msgid "NIS+ servers unreachable"
2880
msgstr "Мрежата е недостъпна"
2970
msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
2882
2972
#: nis/nis_error.h:7
2883
2973
msgid "Unknown object"
2974
msgstr "Неизвестен обект"
2886
2976
#: nis/nis_error.h:8
2887
2977
msgid "Server busy, try again"
2978
msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
2891
2981
#: nis/nis_error.h:9
2893
2982
msgid "Generic system error"
2894
msgstr "Грешка при осведомяване"
2983
msgstr "Обща системна грешка"
2896
2985
#: nis/nis_error.h:10
2897
2986
msgid "First/next chain broken"
2987
msgstr "Счупено първо/следващо звено"
2900
2989
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2901
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2990
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2902
2991
msgid "Permission denied"
2903
2992
msgstr "Отказан достъп"
2905
2994
#: nis/nis_error.h:12
2906
2995
msgid "Not owner"
2996
msgstr "Не е собственик"
2909
2998
#: nis/nis_error.h:13
2910
2999
msgid "Name not served by this server"
3000
msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
2913
3002
#: nis/nis_error.h:14
2914
3003
msgid "Server out of memory"
3004
msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
2917
3006
#: nis/nis_error.h:15
2918
3007
msgid "Object with same name exists"
3008
msgstr "Съществува обект със същото име"
2921
3010
#: nis/nis_error.h:16
2922
3011
msgid "Not master server for this domain"
3012
msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
2925
3014
#: nis/nis_error.h:17
2926
3015
msgid "Invalid object for operation"
3016
msgstr "Неправилен обект за операцията"
2929
3018
#: nis/nis_error.h:18
2930
3019
msgid "Malformed name, or illegal name"
3020
msgstr "Деформирано или незаконно име"
2933
3022
#: nis/nis_error.h:19
2934
3023
msgid "Unable to create callback"
3024
msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
2937
3026
#: nis/nis_error.h:20
2938
3027
msgid "Results sent to callback proc"
3028
msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
2941
3030
#: nis/nis_error.h:21
2942
3031
msgid "Not found, no such name"
3032
msgstr "Не е намерено или няма такова име"
2945
3034
#: nis/nis_error.h:22
2946
3035
msgid "Name/entry isn't unique"
3036
msgstr "Името/записа не е уникален"
2949
3038
#: nis/nis_error.h:23
2950
3039
msgid "Modification failed"
3040
msgstr "Промяната не успя"
2953
3042
#: nis/nis_error.h:24
2954
3043
msgid "Database for table does not exist"
3044
msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
2957
3046
#: nis/nis_error.h:25
2958
3047
msgid "Entry/table type mismatch"
3048
msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
2961
3050
#: nis/nis_error.h:26
2962
3051
msgid "Link points to illegal name"
3052
msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
2965
3054
#: nis/nis_error.h:27
2966
3055
msgid "Partial success"
3056
msgstr "Частичен успех"
2969
3058
#: nis/nis_error.h:28
2971
3059
msgid "Too many attributes"
2972
msgstr "Твърде много потребители"
3060
msgstr "Твърде много атрибути"
2974
3062
#: nis/nis_error.h:29
2975
3063
msgid "Error in RPC subsystem"
3064
msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
2978
3066
#: nis/nis_error.h:30
2979
3067
msgid "Missing or malformed attribute"
3068
msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
2983
3071
#: nis/nis_error.h:31
2985
3072
msgid "Named object is not searchable"
2986
msgstr "Мрежата е недостъпна"
3073
msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
2988
3075
#: nis/nis_error.h:32
2989
3076
msgid "Error while talking to callback proc"
3077
msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
2992
3079
#: nis/nis_error.h:33
2993
3080
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3081
msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
2996
3083
#: nis/nis_error.h:34
2997
3084
msgid "Illegal object type for operation"
3085
msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3000
3087
#: nis/nis_error.h:35
3001
3088
msgid "Passed object is not the same object on server"
3089
msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3004
3091
#: nis/nis_error.h:36
3006
3092
msgid "Modify operation failed"
3007
msgstr "Отменена операция"
3093
msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3009
3095
#: nis/nis_error.h:37
3010
3096
msgid "Query illegal for named table"
3097
msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3013
3099
#: nis/nis_error.h:38
3014
3100
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3101
msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3017
3103
#: nis/nis_error.h:39
3018
3104
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3105
msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
3021
3107
#: nis/nis_error.h:40
3023
3108
msgid "Full resync required for directory"
3024
msgstr "Няма такъв файл или директория"
3109
msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3026
3111
#: nis/nis_error.h:41
3028
3112
msgid "NIS+ operation failed"
3029
msgstr "Отменена операция"
3113
msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3031
3115
#: nis/nis_error.h:42
3032
3116
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3117
msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3035
3119
#: nis/nis_error.h:43
3036
3120
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3121
msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3039
3123
#: nis/nis_error.h:44
3040
3124
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3125
msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3043
3127
#: nis/nis_error.h:45
3044
3128
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3129
msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3047
3131
#: nis/nis_error.h:46
3049
3132
msgid "No file space on server"
3050
msgstr "Няма свободно място на устройството"
3133
msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3052
3135
#: nis/nis_error.h:47
3053
3136
msgid "Unable to create process on server"
3137
msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3056
3139
#: nis/nis_error.h:48
3057
3140
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3141
msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3060
3143
#: nis/nis_local_names.c:122
3062
3145
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3146
msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
3065
3148
#: nis/nis_print.c:51
3066
3149
msgid "UNKNOWN"
3069
3152
#: nis/nis_print.c:109
3070
3153
msgid "BOGUS OBJECT\n"
3154
msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3073
3156
#: nis/nis_print.c:112
3074
3157
msgid "NO OBJECT\n"
3158
msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3077
3160
#: nis/nis_print.c:115
3078
3161
msgid "DIRECTORY\n"
3081
3164
#: nis/nis_print.c:118
3082
3165
msgid "GROUP\n"
3085
3168
#: nis/nis_print.c:121
3086
3169
msgid "TABLE\n"
3089
3172
#: nis/nis_print.c:124
3090
3173
msgid "ENTRY\n"
3093
3176
#: nis/nis_print.c:127
3097
3180
#: nis/nis_print.c:130
3098
3181
msgid "PRIVATE\n"
3101
3184
#: nis/nis_print.c:133
3102
3185
msgid "(Unknown object)\n"
3186
msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3105
3188
#: nis/nis_print.c:167
3107
3190
msgid "Name : `%s'\n"
3191
msgstr "Име : \"%s\"\n"
3110
3193
#: nis/nis_print.c:168
3112
3195
msgid "Type : %s\n"
3115
3198
#: nis/nis_print.c:173
3116
3199
msgid "Master Server :\n"
3200
msgstr "Главен сървър :\n"
3119
3202
#: nis/nis_print.c:175
3120
3203
msgid "Replicate :\n"
3204
msgstr "Сървър копие :\n"
3123
3206
#: nis/nis_print.c:176
3125
3208
msgid "\tName : %s\n"
3209
msgstr "\tИме : %s\n"
3128
3211
#: nis/nis_print.c:177
3129
3212
msgid "\tPublic Key : "
3213
msgstr "\tПубличен ключ : "
3132
3215
#: nis/nis_print.c:181
3133
3216
msgid "None.\n"
3136
3219
#: nis/nis_print.c:184
3138
3221
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3222
msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3141
3224
#: nis/nis_print.c:189
3143
3226
msgid "RSA (%d bits)\n"
3227
msgstr "RSA (%d бита)\n"
3146
3229
#: nis/nis_print.c:192
3147
3230
msgid "Kerberos.\n"
3231
msgstr "Церберос.\n"
3150
3233
#: nis/nis_print.c:195
3152
3235
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3236
msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3155
3238
#: nis/nis_print.c:206
3157
3240
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3241
msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3160
3243
#: nis/nis_print.c:228
3161
3244
msgid "Time to live : "
3245
msgstr "Време на живот : "
3164
3247
#: nis/nis_print.c:230
3165
3248
msgid "Default Access rights :\n"
3249
msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3168
3251
#: nis/nis_print.c:239
3170
3253
msgid "\tType : %s\n"
3254
msgstr "\tТип : %s\n"
3173
3256
#: nis/nis_print.c:240
3174
3257
msgid "\tAccess rights: "
3258
msgstr "\tПрава за достъп: "
3177
3260
#: nis/nis_print.c:254
3178
3261
msgid "Group Flags :"
3262
msgstr "Флагове за групата :"
3181
3264
#: nis/nis_print.c:257
3184
3267
"Group Members :\n"
3270
"Членове на групата :\n"
3187
3272
#: nis/nis_print.c:269
3189
3274
msgid "Table Type : %s\n"
3275
msgstr "Тип на таблица : %s\n"
3192
3277
#: nis/nis_print.c:270
3194
3279
msgid "Number of Columns : %d\n"
3280
msgstr "Брой на колони : %d\n"
3197
3282
#: nis/nis_print.c:271
3199
3284
msgid "Character Separator : %c\n"
3285
msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
3202
3287
#: nis/nis_print.c:272
3204
3289
msgid "Search Path : %s\n"
3290
msgstr "Път за търсене : %s\n"
3207
3292
#: nis/nis_print.c:273
3208
3293
msgid "Columns :\n"
3211
3296
#: nis/nis_print.c:276
3213
3298
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3299
msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
3216
3301
#: nis/nis_print.c:278
3217
3302
msgid "\t\tAttributes : "
3303
msgstr "\t\tАтрибути : "
3220
3305
#: nis/nis_print.c:280
3221
3306
msgid "\t\tAccess Rights : "
3307
msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3224
3309
#: nis/nis_print.c:290
3225
3310
msgid "Linked Object Type : "
3311
msgstr "Тип на свързан обект : "
3228
3313
#: nis/nis_print.c:292
3230
3315
msgid "Linked to : %s\n"
3316
msgstr "Свързан към : %s\n"
3233
3318
#: nis/nis_print.c:302
3235
3320
msgid "\tEntry data of type %s\n"
3321
msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3238
3323
#: nis/nis_print.c:305
3240
3325
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3326
msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3243
3328
#: nis/nis_print.c:308
3244
3329
msgid "Encrypted data\n"
3330
msgstr "Шифрирани данни\n"
3247
3332
#: nis/nis_print.c:310
3248
3333
msgid "Binary data\n"
3334
msgstr "Двоични данни\n"
3251
3336
#: nis/nis_print.c:326
3253
3338
msgid "Object Name : %s\n"
3339
msgstr "Име на обект : %s\n"
3256
3341
#: nis/nis_print.c:327
3258
3343
msgid "Directory : %s\n"
3344
msgstr "Каталог : %s\n"
3261
3346
#: nis/nis_print.c:328
3263
3348
msgid "Owner : %s\n"
3349
msgstr "Собственик : %s\n"
3266
3351
#: nis/nis_print.c:329
3268
3353
msgid "Group : %s\n"
3354
msgstr "Група : %s\n"
3271
3356
#: nis/nis_print.c:330
3272
3357
msgid "Access Rights : "
3358
msgstr "Права за достъп : "
3275
3360
#: nis/nis_print.c:332
3383
3470
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3385
3472
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3473
msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3388
3475
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3390
3477
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3478
msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
3393
3480
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3395
3482
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3483
msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3398
3485
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3400
3487
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3488
msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
3403
3490
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3404
3491
msgid "netname2user: should not have uid 0"
3492
msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
3408
3495
msgid "Request arguments bad"
3496
msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3412
3499
msgid "RPC failure on NIS operation"
3500
msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3416
3503
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3504
msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3420
3507
msgid "No such map in server's domain"
3508
msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3425
3511
msgid "No such key in map"
3426
msgstr "Няма такова устройство"
3512
msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3429
3515
msgid "Internal NIS error"
3516
msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3433
3519
msgid "Local resource allocation failure"
3520
msgstr "Заделянето на локани ресурси не успя"
3437
3523
msgid "No more records in map database"
3524
msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3441
3527
msgid "Can't communicate with portmapper"
3528
msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3445
3531
msgid "Can't communicate with ypbind"
3532
msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3449
3535
msgid "Can't communicate with ypserv"
3536
msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3453
3539
msgid "Local domain name not set"
3540
msgstr "Не е зададено локалното име на домейн "
3457
3543
msgid "NIS map database is bad"
3544
msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3461
3547
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3548
msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3465
3551
msgid "Database is busy"
3552
msgstr "Базата данни е заета"
3469
3555
msgid "Unknown NIS error code"
3556
msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3474
3559
msgid "Internal ypbind error"
3475
msgstr "Канална грешка при потоци"
3560
msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3478
3563
msgid "Domain not bound"
3564
msgstr "Домейнът не привързан"
3482
3567
msgid "System resource allocation failure"
3568
msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3486
3571
msgid "Unknown ypbind error"
3572
msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3490
3575
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3576
msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3494
3579
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3580
msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3497
#: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:462
3582
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
3499
3584
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3585
msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3502
#: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:464
3587
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
3504
3589
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3590
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3509
3594
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3595
msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3513
3598
msgid " (first)"
3516
#: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:786
3601
#: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
3518
3603
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3604
msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s"
3523
3608
msgid "pruning %s cache; time %ld"
3609
msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3528
3613
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3614
msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3531
#: nscd/connections.c:505 nscd/connections.c:517 nscd/connections.c:529
3532
#: nscd/connections.c:548
3616
#: nscd/connections.c:570
3534
3618
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3537
#: nscd/connections.c:519
3619
msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3621
#: nscd/connections.c:578
3622
msgid "uninitialized header"
3623
msgstr "неинициализирано заглавие"
3625
#: nscd/connections.c:583
3538
3626
msgid "header size does not match"
3627
msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3541
#: nscd/connections.c:531
3629
#: nscd/connections.c:593
3542
3630
msgid "file size does not match"
3631
msgstr "не съответства размерът на файлът"
3545
#: nscd/connections.c:550
3633
#: nscd/connections.c:610
3547
3634
msgid "verification failed"
3548
msgstr "Отменена операция"
3635
msgstr "проверката пропадна"
3550
#: nscd/connections.c:564
3637
#: nscd/connections.c:624
3552
3639
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3640
msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3555
#: nscd/connections.c:574 nscd/connections.c:655
3642
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3557
3644
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3560
#: nscd/connections.c:634
3645
msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3647
#: nscd/connections.c:651
3649
msgid "cannot access '%s'"
3650
msgstr "'%s' не е достъпен"
3652
#: nscd/connections.c:699
3562
3654
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3655
msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3565
#: nscd/connections.c:641
3657
#: nscd/connections.c:706
3567
3659
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3660
msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3570
#: nscd/connections.c:644
3662
#: nscd/connections.c:709
3572
3664
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3665
msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3575
#: nscd/connections.c:715
3667
#: nscd/connections.c:780
3577
3669
msgid "cannot write to database file %s: %s"
3670
msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3580
#: nscd/connections.c:749
3672
#: nscd/connections.c:819
3582
3674
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3675
msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
3585
#: nscd/connections.c:799
3677
#: nscd/connections.c:902
3587
3679
msgid "cannot open socket: %s"
3680
msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3590
#: nscd/connections.c:816
3682
#: nscd/connections.c:922
3592
3684
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3685
msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
3595
#: nscd/connections.c:824
3687
#: nscd/connections.c:930
3597
3689
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3690
msgstr "не може да се зададе гнездото да се затвори, при извикване на exec: %s"
3600
#: nscd/connections.c:835
3692
#: nscd/connections.c:943
3602
3694
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3695
msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3605
#: nscd/connections.c:926
3697
#: nscd/connections.c:1043
3607
3699
msgid "provide access to FD %d, for %s"
3700
msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
3610
#: nscd/connections.c:938
3702
#: nscd/connections.c:1055
3612
3704
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3615
#: nscd/connections.c:980 nscd/connections.c:1033
3705
msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3707
#: nscd/connections.c:1077
3709
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3710
msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3712
#: nscd/connections.c:1082
3714
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3715
msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3717
#: nscd/connections.c:1087
3718
msgid "request not handled due to missing permission"
3719
msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3721
#: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
3617
3723
msgid "cannot write result: %s"
3724
msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3620
#: nscd/connections.c:1116
3726
#: nscd/connections.c:1261
3622
3728
msgid "error getting caller's id: %s"
3729
msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
3625
#: nscd/connections.c:1175
3731
#: nscd/connections.c:1320
3627
3733
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3734
msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3630
#: nscd/connections.c:1189
3736
#: nscd/connections.c:1334
3632
3738
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3739
msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3635
#: nscd/connections.c:1229
3741
#: nscd/connections.c:1374
3637
3743
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3744
msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3640
#: nscd/connections.c:1239
3746
#: nscd/connections.c:1384
3642
3748
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3749
msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3645
#: nscd/connections.c:1252
3751
#: nscd/connections.c:1397
3647
3753
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3754
msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3650
#: nscd/connections.c:1280
3756
#: nscd/connections.c:1429
3652
3758
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3759
msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3655
#: nscd/connections.c:1289
3761
#: nscd/connections.c:1438
3657
3763
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3764
msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3660
#: nscd/connections.c:1407
3766
#: nscd/connections.c:1644
3662
3768
msgid "short read while reading request: %s"
3769
msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3665
#: nscd/connections.c:1438
3771
#: nscd/connections.c:1677
3667
3773
msgid "key length in request too long: %d"
3774
msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3670
#: nscd/connections.c:1451
3776
#: nscd/connections.c:1690
3672
3778
msgid "short read while reading request key: %s"
3779
msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3675
#: nscd/connections.c:1460
3781
#: nscd/connections.c:1699
3677
3783
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3784
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
3680
#: nscd/connections.c:1465
3786
#: nscd/connections.c:1704
3682
3788
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3789
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
3685
#: nscd/connections.c:1826
3791
#: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
3687
msgid "could only start %d threads; terminating"
3690
#: nscd/connections.c:1874 nscd/connections.c:1875 nscd/connections.c:1892
3691
#: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:1919 nscd/connections.c:1930
3692
#: nscd/connections.c:1941
3793
msgid "disabled inotify after read error %d"
3794
msgstr "inotify е забранен след грешка при четене %d"
3796
#: nscd/connections.c:2230
3797
msgid "could not initialize conditional variable"
3798
msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
3800
#: nscd/connections.c:2238
3801
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3802
msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
3804
#: nscd/connections.c:2252
3805
msgid "could not start any worker thread; terminating"
3806
msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
3808
#: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
3809
#: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
3810
#: nscd/connections.c:2370
3694
3812
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3813
msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
3697
#: nscd/connections.c:1893
3815
#: nscd/connections.c:2322
3699
3817
msgid "initial getgrouplist failed"
3818
msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
3702
#: nscd/connections.c:1902
3820
#: nscd/connections.c:2331
3704
3822
msgid "getgrouplist failed"
3823
msgstr "getgrouplist не успя"
3707
#: nscd/connections.c:1920
3825
#: nscd/connections.c:2349
3709
3827
msgid "setgroups failed"
3828
msgstr "setgroups не успя"
3712
#: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:412 nscd/initgrcache.c:412
3713
#: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:342
3830
#: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
3831
#: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
3715
3833
msgid "short write in %s: %s"
3834
msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
3718
#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3836
#: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
3720
3838
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3839
msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
3723
#: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3841
#: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
3725
3843
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3844
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
3728
#: nscd/grpcache.c:524
3846
#: nscd/grpcache.c:517
3730
3848
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3849
msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
3735
3853
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3854
msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
3740
3858
msgid "no more memory for database '%s'"
3859
msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
3744
3862
msgid "Read configuration data from NAME"
3863
msgstr "Прочитане на данни за конфигурацията от ИМЕ"
3748
3866
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3867
msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
3756
3874
msgid "Start NUMBER threads"
3875
msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
3760
3878
msgid "Shut the server down"
3764
msgid "Print current configuration statistic"
3879
msgstr "Изключване на сървъра"
3882
msgid "Print current configuration statistics"
3883
msgstr "Извеждане на текуща статистика за конфигурацията"
3772
3890
msgid "Invalidate the specified cache"
3891
msgstr "Анулиране на зададения кеш"
3776
3894
msgid "TABLE,yes"
3895
msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
3780
3898
msgid "Use separate cache for each user"
3899
msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
3784
3902
msgid "Name Service Cache Daemon."
3903
msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
3787
#: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3905
#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
3789
3907
msgid "wrong number of arguments"
3790
msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
3908
msgstr "неправилен брой на аргументи"
3794
3912
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3913
msgstr "четенето на конфигурационният файл не успява - това е пагубно"
3799
3917
msgid "already running"
3918
msgstr "вече е пуснат"
3802
#: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3920
#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3804
3922
msgid "cannot fork"
3923
msgstr "не може да се разклони"
3809
3927
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3928
msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
3813
3931
msgid "Could not create log file"
3932
msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
3816
#: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3934
#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
3818
3936
msgid "Only root is allowed to use this option!"
3821
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3937
msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
3941
msgid "'%s' is not a known database"
3942
msgstr "'%s' не е позната база данни"
3944
#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
3823
3946
msgid "write incomplete"
3947
msgstr "непълно записване"
3828
3951
msgid "cannot read invalidate ACK"
3952
msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
3833
3956
msgid "invalidation failed"
3957
msgstr "анулирането пропадна"
3838
3961
msgid "secure services not implemented anymore"
3962
msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
3841
3964
#: nscd/nscd_conf.c:57
3843
3966
msgid "database %s is not supported"
3844
msgstr "Неподдържана операция"
3967
msgstr "не се поддържа базата данни %s"
3847
3970
#: nscd/nscd_conf.c:108
3849
3972
msgid "Parse error: %s"
3850
msgstr "Грешка при осведомяване"
3973
msgstr "Грешка при разбор: %s"
3852
#: nscd/nscd_conf.c:193
3975
#: nscd/nscd_conf.c:194
3854
3977
msgid "Must specify user name for server-user option"
3978
msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
3857
#: nscd/nscd_conf.c:200
3980
#: nscd/nscd_conf.c:201
3859
3982
msgid "Must specify user name for stat-user option"
3983
msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
3862
#: nscd/nscd_conf.c:244
3985
#: nscd/nscd_conf.c:245
3864
3987
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3988
msgstr "неправилна стойност за \"reload-count\": %u"
3867
#: nscd/nscd_conf.c:259
3990
#: nscd/nscd_conf.c:260
3869
3992
msgid "Must specify value for restart-interval option"
3993
msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
3872
#: nscd/nscd_conf.c:273
3995
#: nscd/nscd_conf.c:274
3874
3997
msgid "Unknown option: %s %s %s"
3998
msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
3877
#: nscd/nscd_conf.c:286
4000
#: nscd/nscd_conf.c:287
3879
4002
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4003
msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3882
#: nscd/nscd_conf.c:306
4005
#: nscd/nscd_conf.c:307
3884
4007
msgid "maximum file size for %s database too small"
4008
msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
3887
4010
#: nscd/nscd_stat.c:141
3889
4012
msgid "cannot write statistics: %s"
4013
msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
3892
4015
#: nscd/nscd_stat.c:156
3896
4019
#: nscd/nscd_stat.c:157
3900
4023
#: nscd/nscd_stat.c:168
3902
4025
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4026
msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
3905
4028
#: nscd/nscd_stat.c:179
3907
4030
msgid "nscd not running!\n"
4031
msgstr "nscd не е пуснат!\n"
3910
4033
#: nscd/nscd_stat.c:203
3912
4035
msgid "cannot read statistics data"
4036
msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
3915
4038
#: nscd/nscd_stat.c:206
4145
4312
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4146
4313
"-u INPUT-FILE"
4315
"ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4316
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4149
4319
#: nss/makedb.c:142
4151
4321
msgid "No usable database library found."
4322
msgstr "Не е намерена подходяща библиотека за база данни."
4154
4324
#: nss/makedb.c:149
4156
4326
msgid "cannot open database file `%s': %s"
4327
msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни \"%s\": %s"
4159
4329
#: nss/makedb.c:151
4160
4330
msgid "incorrectly formatted file"
4331
msgstr "файл с неподходящ формат"
4163
4333
#: nss/makedb.c:331
4164
4334
msgid "duplicate key"
4335
msgstr "повторение на ключ"
4167
4337
#: nss/makedb.c:337
4169
4339
msgid "while writing database file"
4340
msgstr "при четене на файла на базата данни"
4172
4342
#: nss/makedb.c:348
4174
4344
msgid "problems while reading `%s'"
4345
msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4177
4347
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4179
4349
msgid "while reading database"
4350
msgstr "при прочитането на базата данни"
4182
4352
#: posix/getconf.c:945
4184
4354
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4355
msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4187
4357
#: posix/getconf.c:948
4189
4359
msgid " %s -a [pathname]\n"
4360
msgstr " %s -a [път]\n"
4362
#: posix/getconf.c:1023
4365
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4366
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4368
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4369
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4370
"environment SPEC.\n"
4373
"Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4374
" или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4376
"Получаване на конфигурираната стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4377
"ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4378
"променливата при компилиране.\n"
4192
#: posix/getconf.c:1067
4381
#: posix/getconf.c:1081
4194
4383
msgid "unknown specification \"%s\""
4384
msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4197
#: posix/getconf.c:1095
4386
#: posix/getconf.c:1109
4199
4388
msgid "Couldn't execute %s"
4389
msgstr "Не може да се изпълни %s"
4202
#: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4391
#: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
4203
4392
msgid "undefined"
4393
msgstr "неопределен"
4206
#: posix/getconf.c:1173
4395
#: posix/getconf.c:1187
4208
4397
msgid "Unrecognized variable `%s'"
4398
msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4211
#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4400
#: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
4213
4402
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4403
msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена\n"
4216
#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4405
#: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
4218
4407
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4408
msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
4221
#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4410
#: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
4223
4412
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4413
msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
4226
#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4227
#: posix/getopt.c:1035
4415
#: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
4416
#: posix/getopt.c:1021
4229
4418
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4419
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\n"
4232
#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4421
#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
4234
4423
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4424
msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
4237
#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4426
#: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
4239
4428
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4242
#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4244
msgid "%s: illegal option -- '%c'\n"
4247
#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4429
msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
4431
#: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
4249
4433
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4434
msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4252
#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4253
#: posix/getopt.c:1106
4436
#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
4437
#: posix/getopt.c:1091
4255
4439
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4440
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4258
#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4442
#: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
4260
4444
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4445
msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
4263
#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4447
#: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
4265
4449
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4450
msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
4268
#: posix/regcomp.c:135
4452
#: posix/regcomp.c:136
4269
4453
msgid "No match"
4454
msgstr "Несъответствие"
4272
#: posix/regcomp.c:138
4456
#: posix/regcomp.c:139
4274
4457
msgid "Invalid regular expression"
4275
msgstr "Неправилен аргумент"
4458
msgstr "Неправилен регулярен израз"
4277
#: posix/regcomp.c:141
4460
#: posix/regcomp.c:142
4279
4461
msgid "Invalid collation character"
4280
msgstr "Неправилен или непълен многобайтов или широк писмен знак"
4462
msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4282
#: posix/regcomp.c:144
4464
#: posix/regcomp.c:145
4283
4465
msgid "Invalid character class name"
4466
msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4286
#: posix/regcomp.c:147
4468
#: posix/regcomp.c:148
4287
4469
msgid "Trailing backslash"
4470
msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4290
#: posix/regcomp.c:150
4472
#: posix/regcomp.c:151
4292
4473
msgid "Invalid back reference"
4293
msgstr "Неправилен аргумент"
4474
msgstr "Неправилна препратка назад"
4295
#: posix/regcomp.c:153
4476
#: posix/regcomp.c:154
4296
4477
msgid "Unmatched [ or [^"
4478
msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4299
#: posix/regcomp.c:156
4480
#: posix/regcomp.c:157
4300
4481
msgid "Unmatched ( or \\("
4482
msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4303
#: posix/regcomp.c:159
4484
#: posix/regcomp.c:160
4304
4485
msgid "Unmatched \\{"
4486
msgstr "Несъответствие на \\{"
4307
#: posix/regcomp.c:162
4488
#: posix/regcomp.c:163
4308
4489
msgid "Invalid content of \\{\\}"
4490
msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4311
#: posix/regcomp.c:165
4492
#: posix/regcomp.c:166
4313
4493
msgid "Invalid range end"
4314
msgstr "Неправилен аргумент"
4494
msgstr "Неправилен край за диапазон"
4316
#: posix/regcomp.c:168
4496
#: posix/regcomp.c:169
4317
4497
msgid "Memory exhausted"
4498
msgstr "Паметта е изчерпана"
4320
#: posix/regcomp.c:171
4500
#: posix/regcomp.c:172
4321
4501
msgid "Invalid preceding regular expression"
4502
msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4324
#: posix/regcomp.c:174
4504
#: posix/regcomp.c:175
4325
4505
msgid "Premature end of regular expression"
4506
msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4328
#: posix/regcomp.c:177
4508
#: posix/regcomp.c:178
4329
4509
msgid "Regular expression too big"
4510
msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4332
#: posix/regcomp.c:180
4512
#: posix/regcomp.c:181
4333
4513
msgid "Unmatched ) or \\)"
4514
msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4336
#: posix/regcomp.c:660
4516
#: posix/regcomp.c:681
4337
4517
msgid "No previous regular expression"
4518
msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4340
#: posix/wordexp.c:1798
4520
#: posix/wordexp.c:1832
4341
4521
msgid "parameter null or not set"
4522
msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4344
4524
#: resolv/herror.c:68
4345
4525
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4526
msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4348
4528
#: resolv/herror.c:69
4349
4529
msgid "Unknown host"
4530
msgstr "Неизвестно име на компютър"
4352
4532
#: resolv/herror.c:70
4353
4533
msgid "Host name lookup failure"
4534
msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4356
4536
#: resolv/herror.c:71
4357
4537
msgid "Unknown server error"
4538
msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4360
4540
#: resolv/herror.c:72
4361
4541
msgid "No address associated with name"
4542
msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4364
4544
#: resolv/herror.c:107
4365
4545
msgid "Resolver internal error"
4546
msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4368
4548
#: resolv/herror.c:110
4369
4549
msgid "Unknown resolver error"
4550
msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4372
4552
#: resolv/res_hconf.c:124
4374
4554
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4555
msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4377
4557
#: resolv/res_hconf.c:145
4379
4559
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4560
msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4382
4562
#: resolv/res_hconf.c:204
4384
4564
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4565
msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4387
4567
#: resolv/res_hconf.c:247
4389
4569
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4570
msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4392
4572
#: resolv/res_hconf.c:282
4394
4574
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4575
msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4397
4577
#: stdio-common/psignal.c:51
4399
4579
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4580
msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
4402
4582
#: stdio-common/psignal.c:52
4403
4583
msgid "Unknown signal"
4584
msgstr "Неизвестен сигнал"
4406
4586
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4407
4587
msgid "Unknown error "
4588
msgstr "Неизвестна грешка "
4411
4591
#: string/strerror.c:43
4413
4592
msgid "Unknown error"
4414
msgstr "Грешка при srmount"
4593
msgstr "Неизвестна грешка"
4416
4595
#: string/strsignal.c:65
4418
4597
msgid "Real-time signal %d"
4598
msgstr "Сигнал %d при реално време"
4421
4600
#: string/strsignal.c:69
4423
4602
msgid "Unknown signal %d"
4603
msgstr "Неизвестен сигнал %d"
4426
#: sunrpc/auth_unix.c:114
4427
msgid "authunix_create: out of memory\n"
4605
#: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
4606
#: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
4607
#: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
4608
#: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
4609
#: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
4610
msgid "out of memory\n"
4611
msgstr "недостиг на памет\n"
4430
4613
#: sunrpc/auth_unix.c:350
4431
4614
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4434
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4436
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4439
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
4443
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
4445
msgid "(unknown authentication error - %d)"
4446
msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
4448
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
4615
msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
4617
#: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
4619
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4620
msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
4622
#: sunrpc/clnt_perr.c:112
4624
msgid "%s: %s; why = %s\n"
4625
msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
4627
#: sunrpc/clnt_perr.c:114
4629
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4630
msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
4632
#: sunrpc/clnt_perr.c:159
4450
4633
msgid "RPC: Success"
4634
msgstr "RPC: Успешно"
4453
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
4636
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
4454
4637
msgid "RPC: Can't encode arguments"
4638
msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
4457
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
4640
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
4458
4641
msgid "RPC: Can't decode result"
4642
msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
4461
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
4644
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
4462
4645
msgid "RPC: Unable to send"
4646
msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
4465
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
4648
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
4466
4649
msgid "RPC: Unable to receive"
4650
msgstr "RPC: Не може да се приема"
4469
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
4652
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
4470
4653
msgid "RPC: Timed out"
4654
msgstr "RPC: Просрочване"
4473
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
4656
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
4474
4657
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4658
msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
4477
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
4660
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
4479
4661
msgid "RPC: Authentication error"
4480
msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
4662
msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
4482
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
4664
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
4484
4665
msgid "RPC: Program unavailable"
4485
msgstr "Недостъпна RPC-програма"
4666
msgstr "RPC: Недостъпна програма"
4487
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
4668
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
4489
4669
msgid "RPC: Program/version mismatch"
4490
msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
4670
msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
4492
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
4672
#: sunrpc/clnt_perr.c:198
4494
4673
msgid "RPC: Procedure unavailable"
4495
msgstr "Недостъпна RPC-програма"
4674
msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
4497
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
4676
#: sunrpc/clnt_perr.c:202
4498
4677
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4678
msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
4501
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
4680
#: sunrpc/clnt_perr.c:206
4503
4681
msgid "RPC: Remote system error"
4504
msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
4682
msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
4506
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
4684
#: sunrpc/clnt_perr.c:210
4507
4685
msgid "RPC: Unknown host"
4686
msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
4510
#: sunrpc/clnt_perr.c:227
4688
#: sunrpc/clnt_perr.c:214
4511
4689
msgid "RPC: Unknown protocol"
4690
msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
4514
#: sunrpc/clnt_perr.c:231
4692
#: sunrpc/clnt_perr.c:218
4515
4693
msgid "RPC: Port mapper failure"
4694
msgstr "RPC: Авария в portmapper"
4518
#: sunrpc/clnt_perr.c:235
4696
#: sunrpc/clnt_perr.c:222
4520
4697
msgid "RPC: Program not registered"
4521
msgstr "Недостъпна RPC-програма"
4698
msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
4523
#: sunrpc/clnt_perr.c:239
4700
#: sunrpc/clnt_perr.c:226
4525
4701
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4702
msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
4528
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
4704
#: sunrpc/clnt_perr.c:267
4529
4705
msgid "RPC: (unknown error code)"
4706
msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
4532
#: sunrpc/clnt_perr.c:342
4708
#: sunrpc/clnt_perr.c:330
4534
4709
msgid "Authentication OK"
4535
msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
4710
msgstr "Успешно удостоверяване"
4537
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
4712
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
4539
4713
msgid "Invalid client credential"
4540
msgstr "Неправилен код на заявка"
4714
msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
4542
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
4716
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
4543
4717
msgid "Server rejected credential"
4718
msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
4546
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
4720
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
4548
4721
msgid "Invalid client verifier"
4549
msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
4722
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
4551
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
4724
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
4552
4725
msgid "Server rejected verifier"
4726
msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
4555
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
4728
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
4556
4729
msgid "Client credential too weak"
4730
msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
4559
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
4732
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
4561
4733
msgid "Invalid server verifier"
4562
msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
4734
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
4564
#: sunrpc/clnt_perr.c:369
4736
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
4566
4737
msgid "Failed (unspecified error)"
4738
msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
4569
4740
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
4570
4741
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4573
#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4574
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4577
#: sunrpc/clnt_udp.c:139
4578
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4581
#: sunrpc/clnt_unix.c:128
4582
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4742
msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
4585
4744
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4586
4745
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4746
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
4589
4748
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4590
4749
msgid "Cannot register service"
4750
msgstr "Не може да се регистрира услуга"
4593
4752
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4594
4753
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4754
msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
4597
4756
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4598
4757
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4758
msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
4601
4760
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4602
4761
msgid "Cannot send broadcast packet"
4762
msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
4605
4764
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4606
4765
msgid "Broadcast poll problem"
4766
msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
4609
4768
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4610
4769
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4770
msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
4613
#: sunrpc/rpc_main.c:286
4772
#: sunrpc/rpc_main.c:290
4615
4774
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4775
msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
4618
#: sunrpc/rpc_main.c:293
4777
#: sunrpc/rpc_main.c:297
4620
4779
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4780
msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
4623
#: sunrpc/rpc_main.c:305
4782
#: sunrpc/rpc_main.c:309
4625
4784
msgid "%s: while writing output %s: %m"
4785
msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
4628
#: sunrpc/rpc_main.c:340
4787
#: sunrpc/rpc_main.c:344
4630
4789
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4790
msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s \n"
4633
#: sunrpc/rpc_main.c:348
4792
#: sunrpc/rpc_main.c:352
4634
4793
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4794
msgstr "не е намерен някакъв Си препроцесор (cpp)\n"
4637
#: sunrpc/rpc_main.c:417
4796
#: sunrpc/rpc_main.c:421
4639
4798
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4799
msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
4642
#: sunrpc/rpc_main.c:420
4801
#: sunrpc/rpc_main.c:424
4644
4803
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4804
msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
4647
#: sunrpc/rpc_main.c:460
4806
#: sunrpc/rpc_main.c:464
4649
4808
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4809
msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
4652
#: sunrpc/rpc_main.c:1122
4811
#: sunrpc/rpc_main.c:1130
4654
4813
msgid "rpcgen: too many defines\n"
4814
msgstr "rpcgen: твърде много дефиниции\n"
4657
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
4816
#: sunrpc/rpc_main.c:1142
4659
4818
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4819
msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
4662
4821
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
4663
4822
#. TRANS: informative message.
4664
#: sunrpc/rpc_main.c:1167
4823
#: sunrpc/rpc_main.c:1175
4666
4825
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4826
msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
4669
#: sunrpc/rpc_main.c:1212
4828
#: sunrpc/rpc_main.c:1220
4671
4830
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4831
msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
4674
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
4833
#: sunrpc/rpc_main.c:1394
4675
4835
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4836
msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
4678
#: sunrpc/rpc_main.c:1391
4838
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
4680
4840
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4841
msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
4683
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
4843
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
4684
4845
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4846
msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
4687
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
4848
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
4688
4850
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4851
msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
4691
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
4853
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
4693
4855
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4856
msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
4696
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
4858
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
4698
4860
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4861
msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
4701
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
4863
#: sunrpc/rpc_main.c:1455
4703
4865
msgid "usage: %s infile\n"
4866
msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
4706
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
4868
#: sunrpc/rpc_main.c:1456
4708
4870
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4871
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
4711
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
4873
#: sunrpc/rpc_main.c:1458
4713
4875
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4876
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
4716
#: sunrpc/rpc_main.c:1448
4878
#: sunrpc/rpc_main.c:1460
4718
4880
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4881
msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
4721
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
4883
#: sunrpc/rpc_main.c:1461
4723
4885
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4886
msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
4888
#: sunrpc/rpc_main.c:1469
4893
#: sunrpc/rpc_main.c:1470
4895
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
4896
msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
4898
#: sunrpc/rpc_main.c:1471
4900
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
4901
msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
4903
#: sunrpc/rpc_main.c:1472
4905
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
4906
msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
4908
#: sunrpc/rpc_main.c:1473
4910
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
4911
msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
4913
#: sunrpc/rpc_main.c:1474
4915
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
4916
msgstr "-Dиме[=стойност]\tдефиниране на символ (също като #define)\n"
4918
#: sunrpc/rpc_main.c:1475
4920
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
4921
msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
4923
#: sunrpc/rpc_main.c:1476
4925
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
4926
msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
4928
#: sunrpc/rpc_main.c:1477
4930
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
4931
msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
4933
#: sunrpc/rpc_main.c:1478
4935
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
4936
msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
4938
#: sunrpc/rpc_main.c:1479
4940
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
4941
msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
4943
#: sunrpc/rpc_main.c:1480
4945
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
4946
msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
4948
#: sunrpc/rpc_main.c:1481
4950
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
4951
msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
4953
#: sunrpc/rpc_main.c:1482
4955
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
4956
msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
4958
#: sunrpc/rpc_main.c:1483
4960
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
4961
msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
4963
#: sunrpc/rpc_main.c:1484
4965
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
4966
msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
4968
#: sunrpc/rpc_main.c:1485
4970
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
4971
msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
4973
#: sunrpc/rpc_main.c:1486
4975
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
4976
msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
4978
#: sunrpc/rpc_main.c:1487
4980
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
4981
msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
4983
#: sunrpc/rpc_main.c:1488
4985
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
4986
msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който дефинира отдалечени процедури\n"
4988
#: sunrpc/rpc_main.c:1489
4990
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
4991
msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
4993
#: sunrpc/rpc_main.c:1490
4995
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
4996
msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
4998
#: sunrpc/rpc_main.c:1491
5000
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5001
msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5003
#: sunrpc/rpc_main.c:1492
5005
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5006
msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
4726
5008
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
4727
5009
msgid "constant or identifier expected"
5010
msgstr "очаква се константа или идентификатор"
4730
5012
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
4731
5013
msgid "illegal character in file: "
5014
msgstr "незаконен знак в файла: "
4734
5016
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4735
5017
msgid "unterminated string constant"
5018
msgstr "незавършена константа от тип низ"
4738
5020
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
4739
5021
msgid "empty char string"
4742
5024
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4744
5025
msgid "preprocessor error"
4745
msgstr "Протоколна грешка"
5026
msgstr "грешка при преработка"
4747
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
5028
#: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
4749
5030
msgid "program %lu is not available\n"
4750
msgstr "Недостъпна RPC-програма"
5031
msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
4752
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4753
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4754
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
5033
#: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
5034
#: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
5035
#: sunrpc/rpcinfo.c:527
4756
5037
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4757
msgstr "Недостъпна RPC-програма"
5038
msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
4759
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
5040
#: sunrpc/rpcinfo.c:532
4761
5042
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5043
msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
4764
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
5045
#: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
4765
5046
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5047
msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
4768
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
5049
#: sunrpc/rpcinfo.c:587
4769
5050
msgid "No remote programs registered.\n"
5051
msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
4772
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
5053
#: sunrpc/rpcinfo.c:591
4773
5054
msgid " program vers proto port\n"
5055
msgstr " прог. в-я прот. порт\n"
4776
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
5057
#: sunrpc/rpcinfo.c:630
4777
5058
msgid "(unknown)"
5059
msgstr "(неизвестен)"
4780
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
5061
#: sunrpc/rpcinfo.c:654
4782
5063
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5064
msgstr "rpcinfo: разпръскването пропадна: %s\n"
4785
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
5066
#: sunrpc/rpcinfo.c:675
4786
5067
msgid "Sorry. You are not root\n"
5068
msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
4789
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
5070
#: sunrpc/rpcinfo.c:682
4791
5072
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5073
msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
4794
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
5075
#: sunrpc/rpcinfo.c:691
4795
5076
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5077
msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
4798
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
5079
#: sunrpc/rpcinfo.c:693
4799
5080
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5081
msgstr " rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
4802
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
5083
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
4803
5084
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5085
msgstr " rpcinfo -p [ компютър ]\n"
4806
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
5087
#: sunrpc/rpcinfo.c:696
4807
5088
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5089
msgstr " rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
4810
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
5091
#: sunrpc/rpcinfo.c:697
4811
5092
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5093
msgstr " rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
4814
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
5095
#: sunrpc/rpcinfo.c:722
4816
5097
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5098
msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
4819
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
5100
#: sunrpc/rpcinfo.c:759
4821
5102
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5103
msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
4824
5105
#: sunrpc/svc_run.c:70
4825
5106
msgid "svc_run: - out of memory"
5107
msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
4828
5109
#: sunrpc/svc_run.c:90
4829
5110
msgid "svc_run: - poll failed"
5111
msgstr "svc_run: - poll не успя"
4832
5113
#: sunrpc/svc_simple.c:87
4834
5115
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5116
msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
4837
5118
#: sunrpc/svc_simple.c:97
4838
5119
msgid "couldn't create an rpc server\n"
5120
msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
4841
5122
#: sunrpc/svc_simple.c:105
4843
5124
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5125
msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
4846
5127
#: sunrpc/svc_simple.c:113
4847
5128
msgid "registerrpc: out of memory\n"
5129
msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
4850
5131
#: sunrpc/svc_simple.c:173
4852
5133
msgid "trouble replying to prog %d\n"
5134
msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
4855
5136
#: sunrpc/svc_simple.c:182
4857
5138
msgid "never registered prog %d\n"
5139
msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
4860
5141
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
4861
5142
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5143
msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
4864
5145
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
4865
5146
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4868
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
4869
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4872
#: sunrpc/svc_tcp.c:218
4873
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
5147
msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
4876
5149
#: sunrpc/svc_udp.c:128
4877
5150
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5151
msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
4880
5153
#: sunrpc/svc_udp.c:142
4881
5154
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4884
#: sunrpc/svc_udp.c:152
4885
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4888
#: sunrpc/svc_udp.c:174
5155
msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5157
#: sunrpc/svc_udp.c:175
4889
5158
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5159
msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
4892
#: sunrpc/svc_udp.c:474
5161
#: sunrpc/svc_udp.c:475
4893
5162
msgid "enablecache: cache already enabled"
5163
msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
4896
#: sunrpc/svc_udp.c:480
5165
#: sunrpc/svc_udp.c:481
4897
5166
msgid "enablecache: could not allocate cache"
5167
msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
4900
#: sunrpc/svc_udp.c:489
5169
#: sunrpc/svc_udp.c:490
4901
5170
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5171
msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
4904
#: sunrpc/svc_udp.c:497
5173
#: sunrpc/svc_udp.c:498
4905
5174
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5175
msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
4908
#: sunrpc/svc_udp.c:532
5177
#: sunrpc/svc_udp.c:533
4909
5178
msgid "cache_set: victim not found"
5179
msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
4912
#: sunrpc/svc_udp.c:543
5181
#: sunrpc/svc_udp.c:544
4913
5182
msgid "cache_set: victim alloc failed"
5183
msgstr "cache_set: заделянето на памет за жертвата пропадна"
4916
#: sunrpc/svc_udp.c:550
5185
#: sunrpc/svc_udp.c:551
4917
5186
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5187
msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
4920
5189
#: sunrpc/svc_unix.c:150
4921
5190
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5191
msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
4924
5193
#: sunrpc/svc_unix.c:166
4925
5194
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4928
#: sunrpc/svc_unix.c:176
4929
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4932
#: sunrpc/svc_unix.c:215
4933
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4937
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4941
msgid "xdr_string: out of memory\n"
4944
#: sunrpc/xdr_array.c:106
4945
msgid "xdr_array: out of memory\n"
4948
#: sunrpc/xdr_rec.c:156
4949
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4952
#: sunrpc/xdr_ref.c:86
4953
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5195
msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
4956
5197
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
4960
5201
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
4961
5202
msgid "Interrupt"
4964
5205
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
4968
5209
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
4969
5210
msgid "Illegal instruction"
5211
msgstr "Незаконна инструкция"
4972
5213
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
4973
5214
msgid "Trace/breakpoint trap"
5215
msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
4976
5217
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
4977
5218
msgid "Aborted"
4980
5221
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
4981
5222
msgid "Floating point exception"
5223
msgstr "Изключение при плаваща запетая"
4984
5225
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5227
msgstr "Безусловно прекъснат"
4989
5230
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
4991
5231
msgid "Bus error"
4992
msgstr "Безпричинна грешка"
5232
msgstr "Грешка на адресната шина"
4994
5234
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
4995
5235
msgid "Segmentation fault"
5236
msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
4998
5238
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
4999
5239
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5949
6181
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
5950
6182
msgid "State not recoverable"
5951
msgstr "Състоянието не възстановимо"
6183
msgstr "Невъзстановимо състояние"
5953
6185
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
5954
6186
msgid "Error in unknown error system: "
6187
msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
5957
6189
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
5959
6190
msgid "Address family for hostname not supported"
5960
msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6191
msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
5962
6193
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
5963
6194
msgid "Temporary failure in name resolution"
6195
msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
5966
6197
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
5967
6198
msgid "Bad value for ai_flags"
6199
msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
5970
6201
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
5971
6202
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6203
msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
5974
6205
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
5976
6206
msgid "ai_family not supported"
5977
6207
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
5979
6209
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
5980
6210
msgid "Memory allocation failure"
6211
msgstr "Заделянето на памет не успя"
5983
6213
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
5984
6214
msgid "No address associated with hostname"
6215
msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
5987
6217
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
5988
6218
msgid "Name or service not known"
6219
msgstr "Не е известно името на услугата"
5991
6221
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
5992
6222
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6223
msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
5995
6225
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
5997
6226
msgid "ai_socktype not supported"
5998
msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6227
msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6000
6229
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6002
6230
msgid "System error"
6003
msgstr "Канална грешка при потоци"
6231
msgstr "Системна грешка"
6005
6233
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6007
6234
msgid "Processing request in progress"
6008
msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6235
msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6010
6237
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6012
6238
msgid "Request canceled"
6013
msgstr "Отменена операция"
6239
msgstr "Прекъсната заявка"
6015
6241
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6017
6242
msgid "Request not canceled"
6018
msgstr "Отменена операция"
6243
msgstr "Заявката не е прекъсната"
6020
6245
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6022
6246
msgid "All requests done"
6023
msgstr "Неправилен код на заявка"
6247
msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6025
6249
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6027
6250
msgid "Interrupted by a signal"
6028
msgstr "Прекъснато системно извикване"
6251
msgstr "Прекъснат по сигнал"
6030
6253
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6031
6254
msgid "Parameter string not correctly encoded"
6255
msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6034
6257
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
6035
6258
msgid "Signal 0"
6038
6261
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
6039
6262
msgid "IOT trap"
6042
6265
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6044
6267
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6268
msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6047
6270
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6049
6272
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6273
msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6275
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6278
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
6281
"Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6052
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6284
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6054
6286
msgid "cannot open `%s'"
6287
msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6057
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6289
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6059
6291
msgid "cannot read header from `%s'"
6292
msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6062
#: timezone/zdump.c:211
6294
#: timezone/zdump.c:210
6063
6295
msgid "lacks alphabetic at start"
6296
msgstr "не започва с буква"
6066
#: timezone/zdump.c:213
6298
#: timezone/zdump.c:212
6067
6299
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6300
msgstr "е с по-малко от три букви"
6070
#: timezone/zdump.c:215
6302
#: timezone/zdump.c:214
6071
6303
msgid "has more than 6 alphabetics"
6304
msgstr "е с по-вече от шест букви"
6074
#: timezone/zdump.c:223
6306
#: timezone/zdump.c:222
6075
6307
msgid "differs from POSIX standard"
6308
msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
6078
#: timezone/zdump.c:229
6310
#: timezone/zdump.c:228
6080
6312
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6313
msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6083
#: timezone/zdump.c:280
6315
#: timezone/zdump.c:279
6085
6317
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6318
msgstr "%s: употребата е %s [ --version ] [ -v ] [ -c [отгодина,]догодина ] именазона ...\n"
6088
#: timezone/zdump.c:297
6320
#: timezone/zdump.c:296
6090
6322
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6323
msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6093
#: timezone/zdump.c:388
6325
#: timezone/zdump.c:387
6094
6326
msgid "Error writing to standard output"
6327
msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
6097
#: timezone/zdump.c:411
6329
#: timezone/zdump.c:410
6099
6331
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6332
msgstr "%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща точност, е различен от float или double\n"
6102
#: timezone/zic.c:392
6334
#: timezone/zic.c:388
6104
6336
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6337
msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6107
#: timezone/zic.c:451
6339
#: timezone/zic.c:434
6109
6341
msgid "\"%s\", line %d: %s"
6342
msgstr "\"%s\", ред %d: %s"
6112
#: timezone/zic.c:454
6344
#: timezone/zic.c:437
6114
6346
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6347
msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
6117
#: timezone/zic.c:466
6349
#: timezone/zic.c:449
6118
6350
msgid "warning: "
6351
msgstr "предупреждение: "
6121
#: timezone/zic.c:476
6353
#: timezone/zic.c:459
6124
6356
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6125
6357
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6359
"%s: употребата е %s [ --version ] [ -v ] [ -l локалновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
6360
"\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
6362
#: timezone/zic.c:494
6363
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6364
msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6128
6366
#: timezone/zic.c:511
6129
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6132
#: timezone/zic.c:528
6134
6368
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6369
msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6137
#: timezone/zic.c:538
6371
#: timezone/zic.c:521
6139
6373
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6374
msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6142
#: timezone/zic.c:548
6376
#: timezone/zic.c:531
6144
6378
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6379
msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6147
#: timezone/zic.c:558
6381
#: timezone/zic.c:541
6149
6383
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6384
msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6152
#: timezone/zic.c:568
6386
#: timezone/zic.c:551
6154
6388
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6389
msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6157
#: timezone/zic.c:617
6391
#: timezone/zic.c:600
6158
6392
msgid "link to link"
6393
msgstr "връзка към връзка"
6161
#: timezone/zic.c:682
6395
#: timezone/zic.c:665
6162
6396
msgid "hard link failed, symbolic link used"
6397
msgstr "%s: създаването на твърда връзка пропадна - използвана е символна"
6165
#: timezone/zic.c:690
6399
#: timezone/zic.c:673
6167
6401
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6402
msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n"
6170
#: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6404
#: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
6172
6405
msgid "same rule name in multiple files"
6173
msgstr "Именован типов файл е"
6406
msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6175
#: timezone/zic.c:805
6408
#: timezone/zic.c:788
6176
6409
msgid "unruly zone"
6410
msgstr "непокорна зона"
6179
#: timezone/zic.c:812
6412
#: timezone/zic.c:795
6181
6414
msgid "%s in ruleless zone"
6415
msgstr "%s в зона без правила"
6184
#: timezone/zic.c:833
6417
#: timezone/zic.c:816
6185
6418
msgid "standard input"
6419
msgstr "стандартен вход"
6188
#: timezone/zic.c:838
6421
#: timezone/zic.c:821
6190
6423
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6424
msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6193
#: timezone/zic.c:849
6426
#: timezone/zic.c:832
6195
6427
msgid "line too long"
6196
msgstr "Твърде дълго файлово име"
6428
msgstr "Твърде дълъг ред"
6198
#: timezone/zic.c:869
6430
#: timezone/zic.c:852
6199
6431
msgid "input line of unknown type"
6432
msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6202
#: timezone/zic.c:885
6434
#: timezone/zic.c:868
6204
6436
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6437
msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
6207
#: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1323 timezone/zic.c:1345
6439
#: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
6209
6441
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6442
msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6212
#: timezone/zic.c:900
6444
#: timezone/zic.c:883
6214
6446
msgid "%s: Error reading %s\n"
6447
msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
6217
#: timezone/zic.c:907
6449
#: timezone/zic.c:890
6219
6451
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6452
msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
6222
#: timezone/zic.c:912
6454
#: timezone/zic.c:895
6223
6455
msgid "expected continuation line not found"
6226
#: timezone/zic.c:956
6456
msgstr "липсва ред за продължение"
6458
#: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
6459
msgid "time overflow"
6460
msgstr "препълване на стойността за време"
6462
#: timezone/zic.c:943
6227
6463
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6230
#: timezone/zic.c:970
6464
msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998"
6466
#: timezone/zic.c:946
6467
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6468
msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6470
#: timezone/zic.c:959
6231
6471
msgid "wrong number of fields on Rule line"
6472
msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6234
#: timezone/zic.c:974
6474
#: timezone/zic.c:963
6235
6475
msgid "nameless rule"
6476
msgstr "правило без име"
6238
#: timezone/zic.c:979
6478
#: timezone/zic.c:968
6240
6479
msgid "invalid saved time"
6241
msgstr "Неправилен слот"
6480
msgstr "неправилно записано време"
6243
#: timezone/zic.c:1000
6482
#: timezone/zic.c:989
6244
6483
msgid "wrong number of fields on Zone line"
6484
msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6247
#: timezone/zic.c:1006
6486
#: timezone/zic.c:995
6249
6488
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6489
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6252
#: timezone/zic.c:1014
6491
#: timezone/zic.c:1003
6254
6493
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6494
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6257
#: timezone/zic.c:1026
6496
#: timezone/zic.c:1015
6259
6498
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6499
msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
6262
#: timezone/zic.c:1042
6501
#: timezone/zic.c:1031
6263
6502
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6503
msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6266
#: timezone/zic.c:1082
6505
#: timezone/zic.c:1071
6268
6506
msgid "invalid UTC offset"
6269
msgstr "Неправилен слот"
6507
msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6271
#: timezone/zic.c:1085
6509
#: timezone/zic.c:1074
6272
6510
msgid "invalid abbreviation format"
6511
msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6275
#: timezone/zic.c:1114
6513
#: timezone/zic.c:1103
6276
6514
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6515
msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6279
#: timezone/zic.c:1142
6517
#: timezone/zic.c:1131
6280
6518
msgid "wrong number of fields on Leap line"
6519
msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6283
#: timezone/zic.c:1151
6521
#: timezone/zic.c:1140
6285
6522
msgid "invalid leaping year"
6286
msgstr "Неправилен обмен"
6523
msgstr "Неправилна високосна година"
6288
#: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:1277
6525
#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
6290
6526
msgid "invalid month name"
6291
msgstr "Неправилен слот"
6527
msgstr "Неправилно име на месец"
6293
#: timezone/zic.c:1184 timezone/zic.c:1390 timezone/zic.c:1404
6529
#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
6295
6530
msgid "invalid day of month"
6296
msgstr "Неправилен аргумент"
6531
msgstr "Неправилен ден от месеца"
6298
#: timezone/zic.c:1189
6533
#: timezone/zic.c:1178
6299
6534
msgid "time before zero"
6535
msgstr "Стойността за час е преди нулата"
6302
#: timezone/zic.c:1193
6537
#: timezone/zic.c:1182
6303
6538
msgid "time too small"
6539
msgstr "Стойността за час е много малка"
6306
#: timezone/zic.c:1197
6541
#: timezone/zic.c:1186
6308
6542
msgid "time too large"
6309
msgstr "Твърде голям файл"
6543
msgstr "Стойността за час е много голяма"
6311
#: timezone/zic.c:1201 timezone/zic.c:1306
6545
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
6312
6546
msgid "invalid time of day"
6547
msgstr "неправилен час"
6315
#: timezone/zic.c:1220
6549
#: timezone/zic.c:1209
6316
6550
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6551
msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
6319
#: timezone/zic.c:1225
6553
#: timezone/zic.c:1214
6320
6554
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6555
msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
6323
#: timezone/zic.c:1241
6557
#: timezone/zic.c:1230
6324
6558
msgid "wrong number of fields on Link line"
6559
msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
6327
#: timezone/zic.c:1245
6561
#: timezone/zic.c:1234
6328
6562
msgid "blank FROM field on Link line"
6563
msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
6331
#: timezone/zic.c:1249
6565
#: timezone/zic.c:1238
6332
6566
msgid "blank TO field on Link line"
6567
msgstr "празно поле TO на ред за Link"
6335
#: timezone/zic.c:1327
6569
#: timezone/zic.c:1316
6336
6570
msgid "invalid starting year"
6571
msgstr "неправилна начална година"
6339
#: timezone/zic.c:1349
6573
#: timezone/zic.c:1338
6341
6574
msgid "invalid ending year"
6342
msgstr "Неправилен обмен"
6575
msgstr "неправилна крайна година"
6344
#: timezone/zic.c:1353
6577
#: timezone/zic.c:1342
6345
6578
msgid "starting year greater than ending year"
6579
msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
6348
#: timezone/zic.c:1360
6581
#: timezone/zic.c:1349
6349
6582
msgid "typed single year"
6583
msgstr "една единствена година е зададена"
6352
#: timezone/zic.c:1395
6585
#: timezone/zic.c:1384
6354
6586
msgid "invalid weekday name"
6355
msgstr "Неправилен обмен"
6587
msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
6357
#: timezone/zic.c:1573
6589
#: timezone/zic.c:1562
6359
6591
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6592
msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
6362
#: timezone/zic.c:1583
6594
#: timezone/zic.c:1572
6364
6596
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6597
msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
6367
#: timezone/zic.c:1733
6599
#: timezone/zic.c:1722
6369
6601
msgid "%s: Error writing %s\n"
6602
msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
6372
#: timezone/zic.c:2025
6604
#: timezone/zic.c:2015
6373
6605
msgid "no POSIX environment variable for zone"
6606
msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
6376
#: timezone/zic.c:2179
6608
#: timezone/zic.c:2172
6377
6609
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6610
msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
6380
#: timezone/zic.c:2225
6612
#: timezone/zic.c:2218
6382
6613
msgid "too many transitions?!"
6383
msgstr "Твърде много връзки"
6614
msgstr "твърде много прехвърляния?!"
6385
#: timezone/zic.c:2244
6616
#: timezone/zic.c:2237
6386
6617
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6618
msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
6389
#: timezone/zic.c:2248
6620
#: timezone/zic.c:2241
6390
6621
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6622
msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
6393
#: timezone/zic.c:2252
6624
#: timezone/zic.c:2245
6394
6625
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6626
msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
6397
#: timezone/zic.c:2271
6628
#: timezone/zic.c:2264
6399
6629
msgid "too many local time types"
6400
msgstr "Твърде много процеси"
6402
#: timezone/zic.c:2299
6630
msgstr "твърде много типове за локално време"
6632
#: timezone/zic.c:2268
6633
msgid "UTC offset out of range"
6634
msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхвата"
6636
#: timezone/zic.c:2296
6404
6637
msgid "too many leap seconds"
6405
msgstr "Твърде много връзки"
6638
msgstr "твърде много високосни секунди"
6407
#: timezone/zic.c:2305
6640
#: timezone/zic.c:2302
6408
6641
msgid "repeated leap second moment"
6642
msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
6411
#: timezone/zic.c:2357
6644
#: timezone/zic.c:2354
6412
6645
msgid "Wild result from command execution"
6646
msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
6415
#: timezone/zic.c:2358
6648
#: timezone/zic.c:2355
6417
6650
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6651
msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
6420
#: timezone/zic.c:2456
6653
#: timezone/zic.c:2453
6421
6654
msgid "Odd number of quotation marks"
6424
#: timezone/zic.c:2479 timezone/zic.c:2498
6425
msgid "time overflow"
6428
#: timezone/zic.c:2545
6655
msgstr "Неочакван брой кавички"
6657
#: timezone/zic.c:2542
6429
6658
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6659
msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
6432
#: timezone/zic.c:2580
6661
#: timezone/zic.c:2577
6433
6662
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6663
msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
6436
#: timezone/zic.c:2612
6665
#: timezone/zic.c:2609
6437
6666
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6667
msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
6440
#: timezone/zic.c:2614
6669
#: timezone/zic.c:2611
6441
6670
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6671
msgstr "съкращението за часова зона е с повече от три букви"
6444
#: timezone/zic.c:2616
6673
#: timezone/zic.c:2613
6445
6674
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6675
msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
6448
#: timezone/zic.c:2626
6677
#: timezone/zic.c:2623
6449
6678
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6679
msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
6452
#: timezone/zic.c:2638
6681
#: timezone/zic.c:2635
6453
6682
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6683
msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
6456
#: timezone/zic.c:2679
6685
#: timezone/zic.c:2676
6458
6687
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6688
msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"
6461
#: timezone/zic.c:2701
6690
#: timezone/zic.c:2698
6463
6692
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6693
msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"