1
# translation of akonadi_nepomuk_email_feeder.po to Italian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2010.
8
"Project-Id-Version: akonadi_nepomuk_email_feeder\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-27 15:24+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 15:50+0100\n"
12
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
13
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
#: messageanalyzer.cpp:252
25
#: messageanalyzer.cpp:254
29
#: messageanalyzer.cpp:256
33
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:243 shared/nepomukfeederagentbase.cpp:533
35
msgid "Indexing collection '%1'..."
36
msgstr "Indicizzazione della raccolta «%1»..."
38
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:295 shared/nepomukfeederagentbase.cpp:591
39
msgid "Indexing completed."
40
msgstr "Indicizzazione completata."
42
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:346
43
msgid "Unable to start the Nepomuk server."
44
msgstr "Impossibile eseguire il server Nepomuk."
46
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:352 shared/nepomukfeederagentbase.cpp:373
47
msgid "Waiting for the Nepomuk server to start..."
48
msgstr "In attesa dell'avvio del server Nepomuk..."
50
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:366
52
msgid "A blacklisted backend is used: '%1'."
53
msgstr "È in uso un motore che è stato proscritto: «%1»."
55
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:368
57
msgid "Calling the Nepomuk storage service failed: '%1'."
59
"Invocazione del servizio di memorizzazione dati Nepomuk non riuscita: «%1»."
61
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:376
62
msgid "Nepomuk is not running."
63
msgstr "Nepomuk non è in esecuzione."
65
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:383
66
msgid "Nepomuk backend for Strigi is not available."
67
msgstr "Il motore Nepomuk per Strigi non è disponibile."
69
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:398
70
msgid "Ready to index data."
71
msgstr "Pronto per indicizzare i dati."
73
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:405
76
"<b>Nepomuk Indexing Agents Have Been Disabled</b><br/>The Nepomuk service is "
77
"not available or fully operational and attempts to rectify this have failed. "
78
"Therefore indexing of all data stored in the Akonadi PIM service has been "
79
"disabled, which will severely limit the capabilities of any application "
80
"using this data.<br/><br/>The following problems were detected:<ul><li>%1</"
81
"li></ul>Additional help can be found here: <a href=\"http://userbase.kde.org/"
82
"Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
84
"<b>Gli agenti di indicizzazione di Nepomuk sono stati disabilitati</b><br/"
85
">Il servizio Nepomuk non è disponibile o comunque non pienamente operativo e "
86
"i tentativi di correggere questa situazione non hanno avuto successo. Di "
87
"conseguenza l'indicizzazione di tutti i dati contenuti nel servizio PIM di "
88
"Akonadi è stata disabilitata, e questo limiterà notevolmente le funzionalità "
89
"di ogni applicazione che fa uso di questi dati.<br/><br/>Sono stati rilevati "
90
"i seguenti problemi:<ul><li>%1</li></ul>Ulteriore supporto può essere "
91
"reperito presso: <a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde."
94
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:414
95
msgid "Nepomuk not operational"
96
msgstr "Nepomuk non è operativo"
98
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:417
99
msgid "Nepomuk Indexing Disabled"
100
msgstr "Indicizzazione di Nepomuk disabilitata"
102
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:477
103
msgid "Strigi is not available for indexing."
104
msgstr "Strigi non è disponibile per l'indicizzazione"
106
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:535
107
msgid "Indexing recent changes..."
108
msgstr "Indicizzazione delle modifiche recenti..."
110
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:545
111
msgid "System idle, ready to index data."
112
msgstr "Sistema inattivo, pronto per indicizzare i dati."
114
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:556
115
msgid "System busy, indexing suspended."
116
msgstr "Sistema occupato, indicizzazione sospesa."
118
#. i18n: file: configdialog.ui:17
119
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_IndexAggressiveness)
121
msgid "Initial Index Aggressiveness"
122
msgstr "Livello di aggressività dell'indice iniziale"
124
#. i18n: file: configdialog.ui:23
125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cachedOnly)
127
msgid "Cache content only"
128
msgstr "Solo contenuti in cache"
130
#. i18n: file: configdialog.ui:30
131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localAndCached)
133
msgid "Local and cached content"
134
msgstr "Contenuti locali ed in cache"
136
#. i18n: file: configdialog.ui:40
137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, everything)
142
#. i18n: file: configdialog.ui:50
143
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_IndexEncryptedContent)
145
msgid "Encrypted Emails"
146
msgstr "Messaggi di posta cifrati"
148
#. i18n: file: configdialog.ui:59
149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noIndexing)
151
msgid "Do not index encrypted content"
152
msgstr "Non indicizzare i contenuti cifrati"
154
#. i18n: file: configdialog.ui:66
155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptedIndex)
157
msgid "Use encrypted index"
158
msgstr "Usa un indice cifrato"
160
#. i18n: file: configdialog.ui:73
161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cleartextIndex)
163
msgid "Decrypt and use cleartext index"
164
msgstr "Decifra e usa un indice in chiaro"
166
#. i18n: file: nepomuk_email_feeder.kcfg:9
167
#. i18n: ectx: label, entry (IndexEncryptedContent), group (Encryption)
169
msgid "Index encrypted mail content."
170
msgstr "Indicizza il contenuto dei messaggi di posta cifrati."
172
#. i18n: file: nepomuk_email_feeder.kcfg:20
173
#. i18n: ectx: label, entry (IndexAggressiveness), group (InitialIndexing)
175
msgid "Aggressiveness for initial indexing."
176
msgstr "Livello di aggressività per l'indicizzazione iniziale."
178
#~ msgid "The compatibility level of the last successful full indexing."
180
#~ "Il livello di compatibilità dell'ultima indicizzazione totale completata "