9
9
"Project-Id-Version: kpdf\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-08-15 01:23+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 20:48+0100\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-10-15 01:40+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 02:06+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
14
14
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20
20
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
307
307
msgstr "Ni najdenega programa za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1."
309
309
#: core/document.cpp:3077
311
#| msgid "Could not open the temporary file for saving."
312
310
msgid "Could not open a temporary file"
313
msgstr "Ni bilo moč odpreti začasne datoteke za shranjevanje."
311
msgstr "Ni bilo moč odpreti začasne datoteke"
315
313
#: core/document.cpp:3079
316
314
msgid "Print conversion failed"
315
msgstr "Pretvorba za tiskanje ni uspela"
319
317
#: core/document.cpp:3081
320
318
msgid "Printing process crashed"
319
msgstr "Proces za tiskanje se je sesul"
323
321
#: core/document.cpp:3083
324
322
msgid "Printing process could not start"
323
msgstr "Procesa za tiskanje ni bilo moč zagnati"
327
325
#: core/document.cpp:3085
328
326
msgid "Printing to file failed"
327
msgstr "Tiskanje v datoteko ni uspelo"
331
329
#: core/document.cpp:3087
332
330
msgid "Printer was in invalid state"
331
msgstr "Tiskalnik ni bil v veljavnem stanju"
335
333
#: core/document.cpp:3089
337
#| msgid "Unable to find the Okular component."
338
334
msgid "Unable to find file to print"
339
msgstr "Ni moč najti komponente Okular."
335
msgstr "Ni moč najti datoteke za tiskanje"
341
337
#: core/document.cpp:3091
342
338
msgid "There was no file to print"
339
msgstr "Datoteka za tiskanje ne obstaja"
345
341
#: core/document.cpp:3093
346
342
msgid "Could not find a suitable binary for printing"
343
msgstr "Ni bilo moč najti ustreznega programa za tiskanje"
349
345
#: core/document.cpp:3834
486
482
msgstr "Odstrani zaznamek"
488
484
#: ui/bookmarklist.cpp:273
490
#| msgid "Open Document"
491
485
msgctxt "Opens the selected document"
492
486
msgid "Open Document"
493
487
msgstr "Odpri dokument"
495
489
#: ui/bookmarklist.cpp:274
497
#| msgid "Remove Bookmark"
498
490
msgid "Remove Bookmarks"
499
msgstr "Odstrani zaznamek"
491
msgstr "Odstrani zaznamke"
501
493
#: ui/findbar.cpp:35 ui/presentationsearchbar.cpp:64
909
899
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
910
900
msgstr "Ni moč odpreti »%1« za pisanje. Datoteka ni bila shranjena."
912
#: ui/sidebar.cpp:662 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:39
902
#: ui/sidebar.cpp:663 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:39
917
#: ui/sidebar.cpp:663
907
#: ui/sidebar.cpp:664
918
908
msgid "Show Text"
919
909
msgstr "Prikaži besedilo"
921
#: ui/sidebar.cpp:679
911
#: ui/sidebar.cpp:680
922
912
msgid "Small Icons"
923
913
msgstr "Majhne ikone"
925
#: ui/sidebar.cpp:680
915
#: ui/sidebar.cpp:681
926
916
msgid "Normal Icons"
927
917
msgstr "Srednje ikone"
929
#: ui/sidebar.cpp:681
919
#: ui/sidebar.cpp:682
930
920
msgid "Large Icons"
931
921
msgstr "Velike ikone"
1340
1330
msgstr "Možnosti filtra"
1342
1332
#: ui/tts.cpp:52
1344
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
1333
#, fuzzy, kde-format
1334
#| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
1335
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1345
1336
msgstr "Zaganjanje KTTSD je spodletelo: %1"
1347
1338
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1606
1597
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1607
1598
msgstr "Dokument za odpreti. Za branje iz standardnega vhoda uporabite »-«."
1609
#: shell/shell.cpp:77
1600
#: shell/shell.cpp:80
1610
1601
msgid "Unable to find the Okular component."
1611
1602
msgstr "Ni moč najti komponente Okular."
1613
#: shell/shell.cpp:168
1604
#: shell/shell.cpp:182
1615
1606
"Click to open a file\n"
1616
1607
"Click and hold to open a recent file"
1618
1609
"Kliknite za odprtje datoteke\n"
1619
1610
"Kliknite in držite za odprtje nedavne datoteke"
1621
#: shell/shell.cpp:169
1612
#: shell/shell.cpp:183
1623
1614
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1625
1616
"<b>Kliknite</b> za odprtje datoteke ali <b>kliknite in držite</b> za izbiro "
1626
1617
"nedavne datoteke"
1628
#: shell/shell.cpp:245
1619
#: shell/shell.cpp:259
1629
1620
msgid "Open Document"
1630
1621
msgstr "Odpri dokument"
1909
1900
msgstr "Tiskanje tega dokumenta ni dovoljeno."
1911
1902
#: part.cpp:2023
1913
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1915
1904
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1916
msgstr "Ni moč natisniti dokumenta. Prosim sporočite na bugs.kde.org"
1906
"Ni bilo moč natisniti dokumenta. Neznana napaka. Prosimo, sporočite na bugs."
1918
1909
#: part.cpp:2027
1919
#, fuzzy, kde-format
1920
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1922
1912
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1924
msgstr "Ni moč natisniti dokumenta. Prosim sporočite na bugs.kde.org"
1915
"Ni moč natisniti dokumenta. Podrobna napaka je »%1«. Prosimo, sporočite na "
1926
1918
#: part.cpp:2082
1927
1919
msgid "Go to the place you were before"