~ubuntu-branches/ubuntu/natty/language-pack-ca-base/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ca/LC_MESSAGES/ubuntu-docs-add-applications.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-31 16:02:52 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331160252-cekzxr1ss9f29umm
Tags: 1:10.04+20100330
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: ca\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 14:39+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 00:50+0000\n"
14
 
"Last-Translator: David Planella <Unknown>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 08:26+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 22:39+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
 
15
"<rosetta@launchpad.net>\n"
15
16
"Language-Team: <Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-14 05:59+0000\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-31 07:57+0000\n"
20
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22
 
22
23
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:6(creator) add-applications/C/add-applications-C.omf:7(maintainer)
198
199
msgid "Installing an application"
199
200
msgstr "Com instal·lar una aplicació"
200
201
 
201
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:63(para) add-applications/C/add-applications.xml:180(para)
 
202
#: add-applications/C/add-applications.xml:63(para)
202
203
msgid ""
203
204
"Click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu "
204
 
"Software Center</guimenuitem></menuchoice>."
 
205
"Software Center</guimenuitem></menuchoice> and search for an application, or "
 
206
"select a category and find an application from the list."
205
207
msgstr ""
206
 
"Feu clic a <menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Centre de "
207
 
"programari de l'Ubuntu</guimenuitem></menuchoice>."
208
208
 
209
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:66(para)
 
209
#: add-applications/C/add-applications.xml:67(para)
210
210
msgid ""
211
 
"In the <emphasis>Get Free Software</emphasis> section, search for an "
212
 
"application, or select a category and find an application from the list."
 
211
"Select the application that you are interested in and click "
 
212
"<guibutton>Install</guibutton>."
213
213
msgstr ""
214
 
"A la secció <emphasis>Obteniu programari lliure</emphasis> cerqueu una "
215
 
"aplicació o bé seleccioneu una categoria i cerqueu l'aplicació a la llista "
216
 
"que se us mostrarà."
217
214
 
218
215
#: add-applications/C/add-applications.xml:70(para)
219
216
msgid ""
220
 
"Select the application that you are interested in. Click on the arrow button "
221
 
"to find out more about the application. In some cases you can also view a "
222
 
"screenshot of the application or visit its website."
 
217
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
 
218
"installation will begin, as long as you have a working Internet connection."
223
219
msgstr ""
224
 
"Seleccioneu l'aplicació en la qual esteu interessat. Feu clic al botó amb "
225
 
"una fletxa per a obtenir-ne més informació. En alguns casos podreu veure una "
226
 
"captura de pantalla de l'aplicació o visitar el seu lloc web."
227
220
 
228
221
#: add-applications/C/add-applications.xml:73(para)
229
222
msgid ""
230
 
"If you choose to install the application, you will be asked to enter your "
231
 
"password. You can continue to browse other applications while the "
232
 
"installation is in progress."
233
 
msgstr ""
234
 
"Si trieu instal·lar l'aplicació, se us sol·licitarà que introduïu la vostra "
235
 
"contrasenya. Podeu continuar navegant per altres aplicacions durant el "
236
 
"procés d'instal·lació."
237
 
 
238
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:76(para)
239
 
msgid ""
240
 
"Once installation has finished, your new applications should be available "
241
 
"from the Applications menu."
242
 
msgstr ""
243
 
"Un cop hagi finalitzat la instal·lació, podreu trobar les aplicacions noves "
244
 
"al menú Aplicacions."
245
 
 
246
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:80(para) add-applications/C/add-applications.xml:200(para)
 
223
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
 
224
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
 
225
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
 
226
"Applications menu."
 
227
msgstr ""
 
228
 
 
229
#: add-applications/C/add-applications.xml:76(para) add-applications/C/add-applications.xml:196(para)
247
230
msgid ""
248
231
"For more information about using the <application>Ubuntu Software "
249
232
"Center</application>, consult the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:software-"
254
237
"url=\"ghelp:software-center\">manual del centre de programari de "
255
238
"l'Ubuntu</ulink>."
256
239
 
257
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:83(title)
 
240
#: add-applications/C/add-applications.xml:79(title)
258
241
msgid "Other methods of installing applications"
259
242
msgstr "Altres mètodes d'instal·lar aplicacions"
260
243
 
261
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:86(title)
 
244
#: add-applications/C/add-applications.xml:82(title)
262
245
msgid "Using Synaptic Package Manager"
263
246
msgstr "Utilització del gestor de paquets Synaptic"
264
247
 
265
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:87(para)
 
248
#: add-applications/C/add-applications.xml:83(para)
266
249
msgid ""
267
250
"Synaptic can be used to manage advanced software packages (such as server "
268
251
"applications) which Software Center does not manage."
270
253
"El Synaptic es pot utilitzar per a gestionar paquets de programari avançats "
271
254
"(com ara aplicacions de servidor) que el centre de programari no gestiona."
272
255
 
273
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:93(para)
 
256
#: add-applications/C/add-applications.xml:89(para)
274
257
msgid ""
275
258
"Click "
276
259
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
282
265
"><guimenuitem>Gestor de paquets Synaptic</guimenuitem></menuchoice>. "
283
266
"Introduïu la vostra contrasenya si se us demana."
284
267
 
285
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:96(para)
 
268
#: add-applications/C/add-applications.xml:92(para)
286
269
msgid ""
287
270
"Click <guibutton>Search</guibutton> to search for an application, or click "
288
271
"<guibutton>Sections</guibutton> and look through the categories to find one."
290
273
"Feu clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar una aplicació, o feu "
291
274
"clic a <guibutton>Seccions</guibutton> i cerqueu-la dins les categories."
292
275
 
293
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:101(para)
 
276
#: add-applications/C/add-applications.xml:97(para)
294
277
msgid ""
295
278
"Right-click the application that you want to install and select "
296
279
"<guilabel>Mark for Installation</guilabel>."
298
281
"Feu clic amb el botó secundari a l'aplicació que vulgueu instal·lar i "
299
282
"seleccioneu <guilabel>Marca per a instal·lar</guilabel>."
300
283
 
301
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:105(para)
 
284
#: add-applications/C/add-applications.xml:101(para)
302
285
msgid ""
303
286
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
304
287
"<guibutton>Mark</guibutton>."
306
289
"Si se us demana si voleu marcar els canvis addicionals, feu clic a "
307
290
"<guibutton>Marca</guibutton>."
308
291
 
309
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:109(para)
 
292
#: add-applications/C/add-applications.xml:105(para)
310
293
msgid "Select any other applications that you would like to install."
311
294
msgstr "Seleccioneu qualsevol altra aplicació que vulgueu instal·lar."
312
295
 
313
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:113(para)
 
296
#: add-applications/C/add-applications.xml:109(para)
314
297
msgid ""
315
298
"Click <guibutton>Apply</guibutton>, and then click "
316
299
"<guibutton>Apply</guibutton> in the window that appears. The applications "
320
303
"<guibutton>Aplica</guibutton> a la finestra que apareix. Llavors es baixaran "
321
304
"i s'instal·laran les aplicacions que hàgiu triat."
322
305
 
323
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:121(title)
 
306
#: add-applications/C/add-applications.xml:117(title)
324
307
msgid "Downloading and installing a .deb package"
325
308
msgstr "Com baixar i instal·lar un paquet .deb"
326
309
 
327
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:122(para)
 
310
#: add-applications/C/add-applications.xml:118(para)
328
311
msgid ""
329
312
"You can download and install applications from websites. These applications "
330
313
"are contained in Debian (.deb) packages. To install a Debian package:"
333
316
"dins de paquets Debian (.deb). Podeu instal·lar un paquet Debian de la "
334
317
"manera següent:"
335
318
 
336
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:128(para)
 
319
#: add-applications/C/add-applications.xml:124(para)
337
320
msgid "Download the package from a website."
338
321
msgstr "Baixeu el paquet d'un lloc web."
339
322
 
340
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:131(para)
 
323
#: add-applications/C/add-applications.xml:127(para)
341
324
msgid "Double-click the package. It will be opened in the Package Installer."
342
325
msgstr ""
343
326
"Feu doble clic al paquet, el qual s'obrirà a l'instal·lador de paquets."
344
327
 
345
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:135(para)
 
328
#: add-applications/C/add-applications.xml:131(para)
346
329
msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to install the package."
347
330
msgstr ""
348
331
"Feu clic a <guibutton>Instal·la</guibutton> per a instal·lar el paquet."
349
332
 
350
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:140(para)
 
333
#: add-applications/C/add-applications.xml:136(para)
351
334
msgid ""
352
335
"Installing single packages in this way is not recommended, for the following "
353
336
"reasons:"
355
338
"La instal·lació de paquets d'aquesta manera no és recomanable per les raons "
356
339
"següents:"
357
340
 
358
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:146(para)
 
341
#: add-applications/C/add-applications.xml:142(para)
359
342
msgid ""
360
343
"The packages have not been checked for security by Ubuntu members, and could "
361
344
"contain software which harms your computer. You should only download single "
365
348
"la qual cosa pot ser que continguin programari que malmeti el vostre "
366
349
"ordinador. Només hauríeu de baixar paquets de llocs web en què confieu."
367
350
 
368
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:151(para)
 
351
#: add-applications/C/add-applications.xml:147(para)
369
352
msgid ""
370
353
"The package may require some extra software to run, which cannot be "
371
354
"installed automatically. You will have to find and install this software "
375
358
"programari no es pot instal·lar automàticament, per la qual cosa l'haureu de "
376
359
"cercar i instal·lar vós mateix."
377
360
 
378
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:159(title)
 
361
#: add-applications/C/add-applications.xml:155(title)
379
362
msgid "Clicking a link on a web page"
380
363
msgstr "Fent clic en un enllaç d'una pàgina web"
381
364
 
382
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:160(para)
 
365
#: add-applications/C/add-applications.xml:156(para)
383
366
msgid ""
384
367
"Some web pages have links which install applications when you click them. "
385
368
"These are known as <quote>apt:</quote> links. After clicking the link, you "
392
375
"addicional. Llavors haureu de fer clic al botó "
393
376
"<guibutton>Instal·la</guibutton> per a iniciar el procés d'instal·lació."
394
377
 
395
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:166(para)
 
378
#: add-applications/C/add-applications.xml:162(para)
396
379
msgid ""
397
380
"The application can only be downloaded and installed if it is available in a "
398
381
"software repository which is currently enabled on your computer. This means "
404
387
"web no podran enganyar-vos per a fer-vos instal·lar programari que podria "
405
388
"malmetre l'ordinador."
406
389
 
407
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:177(title)
 
390
#: add-applications/C/add-applications.xml:173(title)
408
391
msgid "Removing an application"
409
392
msgstr "Com suprimir una aplicació"
410
393
 
411
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:183(para)
 
394
#: add-applications/C/add-applications.xml:176(para)
 
395
msgid ""
 
396
"Click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu "
 
397
"Software Center</guimenuitem></menuchoice>."
 
398
msgstr ""
 
399
"Feu clic a <menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Centre de "
 
400
"programari de l'Ubuntu</guimenuitem></menuchoice>."
 
401
 
 
402
#: add-applications/C/add-applications.xml:179(para)
412
403
msgid ""
413
404
"In the <emphasis>Installed Software</emphasis> section, find the application "
414
405
"that you want to remove by finding it in the list or by searching for it."
416
407
"A la secció <emphasis>Programari instal·lat</emphasis>, trieu l'aplicació "
417
408
"que vulgueu suprimir a la llista o cerqueu-la."
418
409
 
419
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:187(para)
420
 
msgid ""
421
 
"Select the application that you want to remove and click the arrow button to "
422
 
"proceed."
423
 
msgstr ""
424
 
"Seleccioneu l'aplicació que voleu suprimir i feu clic al botó amb una fletxa "
425
 
"per a procedir."
426
 
 
427
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:190(para)
428
 
msgid ""
429
 
"If you choose to remove the application, you will be asked to enter your "
430
 
"password. You can continue to browse other applications while the removal is "
431
 
"in progress."
432
 
msgstr ""
433
 
"Si trieu de suprimir l'aplicació, se us sol·licitarà que introduïu la vostra "
434
 
"contrasenya. Podeu continuar navegant per altres aplicacions durant el "
435
 
"procés de supressió."
436
 
 
437
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:193(para)
 
410
#: add-applications/C/add-applications.xml:183(para)
 
411
msgid "Select the application and click <guibutton>Remove</guibutton>."
 
412
msgstr ""
 
413
 
 
414
#: add-applications/C/add-applications.xml:186(para)
 
415
msgid ""
 
416
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
 
417
"application will be removed. This should not take very long."
 
418
msgstr ""
 
419
 
 
420
#: add-applications/C/add-applications.xml:189(para)
438
421
msgid ""
439
422
"Some applications depend on others being installed in order to work "
440
 
"properly. If you try to remove an application which is required by another "
441
 
"application, both of those applications will be removed. You will be asked "
442
 
"to confirm that this is what you want to happen before the applications are "
443
 
"removed."
 
423
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
 
424
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
 
425
"this is what you want to happen before the applications are removed."
444
426
msgstr ""
445
 
"Algunes aplicacions depenen del fet que n'hi hagi d'altres d'instal·lades "
446
 
"per a funcionar correctament. Si intenteu suprimir una aplicació que és "
447
 
"requerida per una altra, se suprimiran totes dues. Abans, però, se us "
448
 
"demanarà que confirmeu si això és exactament el que voleu fer."
449
427
 
450
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:201(para)
 
428
#: add-applications/C/add-applications.xml:197(para)
451
429
msgid ""
452
430
"If the application that you want to remove is not available in the "
453
431
"<application>Ubuntu Software Center</application>, use Synaptic "
461
439
"m><guimenuitem>Gestor de paquets Synaptic</guimenuitem></menuchoice>) per a "
462
440
"suprimir-la."
463
441
 
464
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:209(title)
 
442
#: add-applications/C/add-applications.xml:205(title)
465
443
msgid "Adding a software repository"
466
444
msgstr "Com afegir un dipòsit de programari"
467
445
 
468
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:210(para)
 
446
#: add-applications/C/add-applications.xml:206(para)
469
447
msgid ""
470
448
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
471
449
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
477
455
"programari d'un dipòsit de tercers, haureu d'afegir-lo a la llista de "
478
456
"dipòsits del gestor de paquets."
479
457
 
480
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:217(para)
 
458
#: add-applications/C/add-applications.xml:213(para)
481
459
msgid ""
482
460
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
483
461
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
488
466
"membres de l'Ubuntu i poden contenir programari que sigui nociu per al "
489
467
"vostre ordinador."
490
468
 
491
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:225(para)
 
469
#: add-applications/C/add-applications.xml:221(para)
492
470
msgid ""
493
471
"Open "
494
472
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
500
478
"><guimenuitem>Fonts de programari</guimenuitem></menuchoice> i seleccioneu "
501
479
"<guilabel>Altre programari</guilabel>."
502
480
 
503
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:229(para)
 
481
#: add-applications/C/add-applications.xml:225(para)
504
482
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton> to add a new repository."
505
483
msgstr ""
506
484
"Feu clic al botó <guibutton>Afegeix</guibutton> per a afegir un dipòsit nou."
507
485
 
508
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:232(para)
 
486
#: add-applications/C/add-applications.xml:228(para)
509
487
msgid ""
510
488
"Enter the APT line for the extra repository. This should be available from "
511
489
"the website of the repository, and should look similar to the following:"
514
492
"d'estar disponible al lloc web del dipòsit i hauria de ser semblant a la "
515
493
"següent:"
516
494
 
517
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:235(programlisting)
 
495
#: add-applications/C/add-applications.xml:231(programlisting)
518
496
#, no-wrap
519
497
msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid main"
520
498
msgstr "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid main"
521
499
 
522
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:238(para)
 
500
#: add-applications/C/add-applications.xml:234(para)
523
501
msgid ""
524
502
"Click <guibutton>Add Source</guibutton> and then click "
525
503
"<guibutton>Close</guibutton> to save your changes."
527
505
"Feu clic al botó <guibutton>Afegeix la font</guibutton> i llavors feu clic a "
528
506
"<guibutton>Tanca</guibutton> per a desar els canvis."
529
507
 
530
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:242(para)
 
508
#: add-applications/C/add-applications.xml:238(para)
531
509
msgid ""
532
510
"You will be notified that the information about available software is out-of-"
533
511
"date. Click <guibutton>Reload</guibutton>."
535
513
"Se us notificarà que la informació sobre el programari disponible no està "
536
514
"actualitzada. Feu clic al botó <guibutton>Actualitza</guibutton>."
537
515
 
538
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:246(para)
 
516
#: add-applications/C/add-applications.xml:242(para)
539
517
msgid ""
540
518
"Packages from the new repository should now be available in your package "
541
519
"manager."
543
521
"Els paquets del dipòsit nou ara haurien d'estar disponibles al gestor de "
544
522
"paquets."
545
523
 
546
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:250(para)
 
524
#: add-applications/C/add-applications.xml:246(para)
547
525
msgid ""
548
526
"As a security measure, most software repositories use a GPG key to digitally "
549
527
"sign the files they provide. This makes it easy to check that the files have "
559
537
"permetre que el gestor de paquets ho comprovi, la qual hauria d'estar "
560
538
"disponible per a baixar-la des del lloc web del dipòsit."
561
539
 
562
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:258(para)
 
540
#: add-applications/C/add-applications.xml:254(para)
563
541
msgid ""
564
542
"Download the GPG key. Then, click "
565
543
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
573
551
"pestanya <guilabel>Autenticació</guilabel>, feu clic a <guibutton>Importa un "
574
552
"fitxer de clau...</guibutton> i seleccioneu la clau GPG a importar."
575
553
 
576
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:263(para)
 
554
#: add-applications/C/add-applications.xml:259(para)
577
555
msgid ""
578
556
"You can also add the GPG key using the terminal by entering the following "
579
557
"command:"
581
559
"També podeu afegir la clau GPG utilitzant el terminal i introduint-hi "
582
560
"l'ordre següent:"
583
561
 
584
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:266(command)
 
562
#: add-applications/C/add-applications.xml:262(command)
585
563
msgid ""
586
564
"sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com key-fingerprint"
587
565
msgstr ""
588
566
"sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com key-fingerprint"
589
567
 
590
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:269(title)
 
568
#: add-applications/C/add-applications.xml:265(title)
591
569
msgid "Adding a Personal Package Archive (PPA)"
592
570
msgstr ""
593
571
"Com afegir un arxiu de paquets personal («Personal Package Archive», PPA)"
594
572
 
595
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:270(para)
 
573
#: add-applications/C/add-applications.xml:266(para)
596
574
msgid ""
597
575
"<ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> provides all users "
598
576
"with their own Personal Package Archive (PPA) that can be used to build and "
613
591
"Synaptic) i sempre que hi hagi una actualització, l'Ubuntu us demanarà si "
614
592
"voleu instal·lar-la."
615
593
 
616
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:281(para)
 
594
#: add-applications/C/add-applications.xml:277(para)
617
595
msgid ""
618
596
"You download and install PPA packages at your own risk. Ubuntu, Launchpad "
619
597
"and Canonical do not endorse these packages. You must be certain that you "
623
601
"Launchpad i Canonical no certifiquen aquests paquets. Heu d'estar segur que "
624
602
"confieu en el propietari del PPA abans que us instal·leu els seus programes."
625
603
 
626
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:287(para)
 
604
#: add-applications/C/add-applications.xml:283(para)
627
605
msgid ""
628
606
"You should begin by familiarizing yourself with <xref linkend=\"adding-"
629
607
"repos\"/> before beginning."
631
609
"Abans de començar hauríeu de familiaritzar-vos amb <xref linkend=\"adding-"
632
610
"repos\"/>."
633
611
 
634
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:290(para)
 
612
#: add-applications/C/add-applications.xml:286(para)
635
613
msgid ""
636
614
"The APT line for the PPA can be found on the PPA overview page on Launchpad, "
637
615
"and should look similar to the following:"
639
617
"Podeu trobar la línia APT per al PPA a la pàgina general del PPA al "
640
618
"Launchpad. Aquesta hauria de ser similar a la següent:"
641
619
 
642
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:294(programlisting)
 
620
#: add-applications/C/add-applications.xml:290(programlisting)
643
621
#, no-wrap
644
622
msgid ""
645
623
"deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-"
648
626
"deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>usuari</emphasis>/ppa/<emphasis>nom-"
649
627
"ppa</emphasis> lucid main"
650
628
 
651
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:295(para)
 
629
#: add-applications/C/add-applications.xml:291(para)
652
630
msgid ""
653
631
"As a security measure, all PPAs use a unique GPG key to digitally sign the "
654
632
"packages that they provide. This makes it easy to check that the packages "
669
647
"clau PPA al vostre sistema, es mostraran advertències que esteu realitzant "
670
648
"baixades d'una font no fiable."
671
649
 
672
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:305(para)
 
650
#: add-applications/C/add-applications.xml:301(para)
673
651
msgid ""
674
652
"The key used to sign a PPA is listed on the PPA overview page. Instructions "
675
653
"on how to add the key can be found in <xref linkend=\"adding-repos\"/>."
678
656
"del PPA. Podeu obtenir instruccions sobre com afegir la clau a <xref "
679
657
"linkend=\"adding-repos\"/>."
680
658
 
681
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:309(para)
 
659
#: add-applications/C/add-applications.xml:305(para)
682
660
msgid ""
683
661
"Additional information about adding a PPA repository can be found on <ulink "
684
662
"url=\"https://help.launchpad.net/Packaging/PPA\">Launchpad</ulink>."
686
664
"Podeu trobar informació addicional sobre com afegir un dipòsit PPA al <ulink "
687
665
"url=\"https://help.launchpad.net/Packaging/PPA\">Launchpad</ulink>."
688
666
 
689
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:316(title)
 
667
#: add-applications/C/add-applications.xml:312(title)
690
668
msgid "Installing software packages without an Internet connection"
691
669
msgstr "Com instal·lar paquets de programari sense una connexió a Internet"
692
670
 
693
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:317(para)
 
671
#: add-applications/C/add-applications.xml:313(para)
694
672
msgid ""
695
673
"If you are not connected to the Internet, you can use a CD containing "
696
674
"package files to install applications on your computer. The Ubuntu "
708
686
"automàtica dels paquets instal·lats al sistema i crear CD que continguin "
709
687
"diversos dipòsits."
710
688
 
711
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:328(title)
 
689
#: add-applications/C/add-applications.xml:324(title)
712
690
msgid "Installing packages using the Ubuntu installation CD"
713
691
msgstr "Instal·lació de paquets amb el CD d'instal·lació de l'Ubuntu"
714
692
 
715
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:329(para)
 
693
#: add-applications/C/add-applications.xml:325(para)
716
694
msgid ""
717
695
"Some packages from the <emphasis>main</emphasis> and "
718
696
"<emphasis>restricted</emphasis> Ubuntu package repositories can be installed "
735
713
"finestra del Synaptic. Els paquets s'haurien de mostrar en una llista a la "
736
714
"secció <guimenuitem>Ubuntu 10.04_Lucid_Lynx</guimenuitem>."
737
715
 
738
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:339(para)
 
716
#: add-applications/C/add-applications.xml:335(para)
739
717
msgid ""
740
718
"If the packages are not listed, it may be because the CD is not listed as a "
741
719
"package repository (the CD should be listed as a repository by default). To "
747
725
"a afegir el CD com a dipòsit de paquets, seguiu les instruccions a <xref "
748
726
"linkend=\"repository-cds\"/> de més avall."
749
727
 
750
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:348(title)
 
728
#: add-applications/C/add-applications.xml:344(title)
751
729
msgid "Enabling other CDs that can be used to install packages"
752
730
msgstr "Habilitació d'altres CD per a la instal·lació de paquets"
753
731
 
754
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:349(para)
 
732
#: add-applications/C/add-applications.xml:345(para)
755
733
msgid ""
756
734
"To enable Synaptic and other package managers to install software from CDs "
757
735
"which contain packages:"
759
737
"Per a permetre que el Synaptic i altres gestors de paquets puguin instal·lar "
760
738
"programari des de CD que contenen paquets:"
761
739
 
762
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:355(para)
 
740
#: add-applications/C/add-applications.xml:351(para)
763
741
msgid ""
764
742
"Click "
765
743
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
769
747
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuitem"
770
748
"><guimenuitem>Fonts de programari</guimenuitem></menuchoice>."
771
749
 
772
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:358(para)
 
750
#: add-applications/C/add-applications.xml:354(para)
773
751
msgid ""
774
752
"Select <guilabel>Other Software</guilabel> and click on the <guibutton>Add "
775
753
"CD-ROM</guibutton> button."
777
755
"Seleccioneu <guilabel>Altre programari</guilabel> i feu clic al botó "
778
756
"<guibutton>Afegeix un CD-ROM</guibutton>."
779
757
 
780
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:362(para)
 
758
#: add-applications/C/add-applications.xml:358(para)
781
759
msgid "Insert the CD."
782
760
msgstr "Inseriu el CD."
783
761
 
784
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:365(para)
 
762
#: add-applications/C/add-applications.xml:361(para)
785
763
msgid ""
786
764
"The packages should then be listed. To have Synaptic only list packages from "
787
765
"the CD, click the <guibutton>Origin</guibutton> button on the lower left "
794
772
"cerqueu el nom del CD a la llista de la part superior esquerra de la "
795
773
"finestra."
796
774
 
797
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:374(title)
 
775
#: add-applications/C/add-applications.xml:370(title)
798
776
msgid "Using APTonCD to install packages"
799
777
msgstr "Utilització de l'APTonCD per a instal·lar paquets"
800
778
 
801
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:375(para)
 
779
#: add-applications/C/add-applications.xml:371(para)
802
780
msgid ""
803
781
"<application>APTonCD</application> can be used to create a CD that contains "
804
782
"all the packages you have on your system, or it can create CDs with packages "
812
790
" <application>Synaptic</application>, cerqueu el paquet "
813
791
"<emphasis>aptoncd</emphasis> i instal·leu-lo."
814
792
 
815
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:382(para)
 
793
#: add-applications/C/add-applications.xml:378(para)
816
794
msgid ""
817
795
"Further documentation on APTonCD can be found on its website, <ulink "
818
796
"url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>"
820
798
"Trobareu més documentació per a l'APTonCD al seu lloc web: <ulink "
821
799
"url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>"
822
800
 
823
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:392(title)
 
801
#: add-applications/C/add-applications.xml:388(title)
824
802
msgid "What is restricted and non-free software?"
825
803
msgstr "Què és el programari restrictiu i el programari no lliure?"
826
804
 
827
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:393(para)
 
805
#: add-applications/C/add-applications.xml:389(para)
828
806
msgid ""
829
807
"Most of the software available for Ubuntu is free, open-source software. "
830
808
"This software is free for anyone to install and use, and people can modify "
837
815
"redistribuir-lo si ho desitja. Aquest és el tipus de programari sobre el "
838
816
"qual es construeix l'Ubuntu."
839
817
 
840
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:399(para)
 
818
#: add-applications/C/add-applications.xml:395(para)
841
819
msgid ""
842
820
"<emphasis role=\"strong\">Non-free software</emphasis> is software which is "
843
821
"not freely redistributable or modifiable. This makes it difficult for the "
853
831
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\"> programari "
854
832
"lliure</ulink> en el seu lloc."
855
833
 
856
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:406(para)
 
834
#: add-applications/C/add-applications.xml:402(para)
857
835
msgid ""
858
836
"<emphasis role=\"strong\">Restricted software</emphasis> is software which "
859
837
"has restrictions on its use, preventing it from being classed as free "
872
850
"il·legal en alguns països) o de patents (cert programari requereix una "
873
851
"llicència de patent per a poder-lo utilitzar de manera legal)."
874
852
 
875
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:415(para)
 
853
#: add-applications/C/add-applications.xml:411(para)
876
854
msgid ""
877
855
"In some cases, restricted software is the only option. Such cases include "
878
856
"software for the playback of certain audio and video formats, some fonts and "
884
862
"de lletra i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:hardware#jockey\">controladors "
885
863
"d'algunes targetes gràfiques</ulink>."
886
864
 
887
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:421(para)
 
865
#: add-applications/C/add-applications.xml:417(para)
888
866
msgid ""
889
867
"You should be warned by the package manager when you try to install "
890
868
"restricted software. If the restricted software cannot be used legally in "
903
881
"l'Ubuntu, i sovint els desenvolupadors de l'Ubuntu no en poden solucionar "
904
882
"els problemes."
905
883
 
906
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:432(para)
 
884
#: add-applications/C/add-applications.xml:428(para)
907
885
msgid ""
908
886
"Sometimes it is difficult to determine why a particular software package is "
909
887
"restricted. If this is the case, seek advice on the <ulink "
918
896
"prudència especial i que no l'instal·leu, atès que podria ser que no sigui "
919
897
"legal en el vostre país."
920
898
 
921
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:444(title)
 
899
#: add-applications/C/add-applications.xml:440(title)
922
900
msgid "Overview of the default Ubuntu software repositories"
923
901
msgstr "Resum dels dipòsits predeterminats de l'Ubuntu"
924
902
 
925
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:445(para)
 
903
#: add-applications/C/add-applications.xml:441(para)
926
904
msgid ""
927
905
"When you install software on Ubuntu, the package manager automatically "
928
906
"downloads the required software packages from a <emphasis>software "
933
911
"programes d'un <emphasis>dipòsit de programari</emphasis>, un lloc "
934
912
"d'Internet on s'emmagatzemen grups de paquets a punt per a ésser baixats."
935
913
 
936
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:451(para)
 
914
#: add-applications/C/add-applications.xml:447(para)
937
915
msgid ""
938
916
"There are thousands of programs available to install on Ubuntu. These "
939
917
"programs are stored in software repositories and are made freely available "
948
926
"muntat especialment per a l'Ubuntu i és comprovat abans d'emmagatzemar-lo "
949
927
"als dipòsits."
950
928
 
951
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:460(title)
 
929
#: add-applications/C/add-applications.xml:456(title)
952
930
msgid "Software repositories"
953
931
msgstr "Dipòsits de programari"
954
932
 
955
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:461(para)
 
933
#: add-applications/C/add-applications.xml:457(para)
956
934
msgid ""
957
935
"To organize the software, Ubuntu repositories are categorized into four "
958
936
"groups: <emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, "
973
951
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">filosofia del programari "
974
952
"lliure</ulink>."
975
953
 
976
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:470(para)
 
954
#: add-applications/C/add-applications.xml:466(para)
977
955
msgid ""
978
956
"The standard Ubuntu Install CD contains some software from the "
979
957
"<emphasis>Main</emphasis> and <emphasis>Restricted</emphasis> categories."
981
959
"El CD d'instal·lació estàndard de l'Ubuntu conté programari de les "
982
960
"categories <emphasis>Main</emphasis> i <emphasis>Restricted</emphasis>."
983
961
 
984
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:474(para)
 
962
#: add-applications/C/add-applications.xml:470(para)
985
963
msgid ""
986
964
"If your system is connected to the Internet, many more software programs are "
987
965
"made available for installation. For example, the <quote>Universe</quote> "
993
971
"<quote>Universe</quote> i <quote>Multiverse</quote> estan només disponibles "
994
972
"a Internet."
995
973
 
996
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:481(para)
 
974
#: add-applications/C/add-applications.xml:477(para)
997
975
msgid ""
998
976
"The <emphasis>Multiverse</emphasis> repository contains software which has "
999
977
"been classified as <emphasis>non-free</emphasis>. This software may not be "
1008
986
"utilització. També és possible que aquest programari no proporcioni "
1009
987
"actualitzacions de seguretat."
1010
988
 
1011
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:493(title)
 
989
#: add-applications/C/add-applications.xml:489(title)
1012
990
msgid "Update repositories"
1013
991
msgstr "Dipòsits d'actualitzacions"
1014
992
 
1015
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:494(para)
 
993
#: add-applications/C/add-applications.xml:490(para)
1016
994
msgid ""
1017
995
"The Update Manager automatically finds software updates for your computer "
1018
996
"when they are available. It regularly gathers information on potential "
1023
1001
"informació sobre actualitzacions potencials de manera regular a partir de "
1024
1002
"diverses fonts d'actualitzacions en línia."
1025
1003
 
1026
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:499(para)
 
1004
#: add-applications/C/add-applications.xml:495(para)
1027
1005
msgid ""
1028
1006
"If you click "
1029
1007
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1037
1015
"la pestanya <guilabel>Actualitzacions</guilabel> veureu que hi ha quatre "
1038
1016
"fonts d'actualitzacions disponibles. Aquí en teniu la descripció:"
1039
1017
 
1040
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:506(para)
 
1018
#: add-applications/C/add-applications.xml:502(para)
1041
1019
msgid ""
1042
1020
"<emphasis role=\"strong\">Important security updates:</emphasis> Updates "
1043
1021
"which fix critical security flaws are made available through this source. It "
1050
1028
"els usuaris tinguin aquesta font habilitada (la qual ja ho hauria d'estar de "
1051
1029
"manera predeterminada)."
1052
1030
 
1053
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:514(para)
 
1031
#: add-applications/C/add-applications.xml:510(para)
1054
1032
msgid ""
1055
1033
"<emphasis role=\"strong\">Recommended updates:</emphasis> Updates which fix "
1056
1034
"serious software problems (which are not security flaws) are made available "
1063
1041
"recomanable deixar aquesta font habilitada, atès que aquestes "
1064
1042
"actualitzacions sovint solucionen problemes comuns i força molestos."
1065
1043
 
1066
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:523(para)
 
1044
#: add-applications/C/add-applications.xml:519(para)
1067
1045
msgid ""
1068
1046
"<emphasis role=\"strong\">Pre-released updates:</emphasis> Updates which are "
1069
1047
"currently being tested before being released to everyone are provided "
1082
1060
"habiliteu aquesta font a no ser que estigueu preparat per a experimentar "
1083
1061
"problemes de manera ocasional."
1084
1062
 
1085
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:534(para)
 
1063
#: add-applications/C/add-applications.xml:530(para)
1086
1064
msgid ""
1087
1065
"<emphasis role=\"strong\">Unsupported updates:</emphasis> When new versions "
1088
1066
"of popular software are released they are sometimes <quote>back-"