~ubuntu-branches/ubuntu/natty/language-pack-ca/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ca/LC_MESSAGES/synaptic.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-03-22 14:17:20 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110322141720-zy70f3h9p5zqo73h
Tags: 1:11.04+20110321
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Catalan translation for synaptic
 
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
 
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-03-05 05:21+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 21:22+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Pau Iranzo <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-21 23:47+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 12617)\n"
 
20
 
 
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
 
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
 
23
msgid "System Administration"
 
24
msgstr "Administració del sistema"
 
25
 
 
26
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
 
27
#: ../common/sections_trans.cc:14
 
28
msgid "Base System"
 
29
msgstr "Sistema base"
 
30
 
 
31
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
 
32
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
33
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
34
msgstr "Infraestructura Mono/CLI"
 
35
 
 
36
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
 
37
#: ../common/sections_trans.cc:18
 
38
msgid "Communication"
 
39
msgstr "Comunicació"
 
40
 
 
41
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
 
42
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
43
msgid "Databases"
 
44
msgstr "Bases de dades"
 
45
 
 
46
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
 
47
#: ../common/sections_trans.cc:22
 
48
msgid "Development"
 
49
msgstr "Desenvolupament"
 
50
 
 
51
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
 
52
#: ../common/sections_trans.cc:24
 
53
msgid "Documentation"
 
54
msgstr "Documentació"
 
55
 
 
56
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
 
57
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
58
msgid "Debug"
 
59
msgstr "Depuració"
 
60
 
 
61
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
 
62
#: ../common/sections_trans.cc:28
 
63
msgid "Editors"
 
64
msgstr "Editors"
 
65
 
 
66
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
 
67
#: ../common/sections_trans.cc:30
 
68
msgid "Electronics"
 
69
msgstr "Electrònica"
 
70
 
 
71
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
 
72
#: ../common/sections_trans.cc:32
 
73
msgid "Embedded Devices"
 
74
msgstr "Dispositius incrustats"
 
75
 
 
76
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
 
77
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
78
msgid "Fonts"
 
79
msgstr "Tipus de lletra"
 
80
 
 
81
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
 
82
#: ../common/sections_trans.cc:36
 
83
msgid "Games and Amusement"
 
84
msgstr "Jocs i entreteniment"
 
85
 
 
86
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
 
87
#: ../common/sections_trans.cc:38
 
88
msgid "GNOME Desktop Environment"
 
89
msgstr "Entorn d'escriptori GNOME"
 
90
 
 
91
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
 
92
#: ../common/sections_trans.cc:40
 
93
msgid "Graphics"
 
94
msgstr "Gràfics"
 
95
 
 
96
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
 
97
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
98
msgid "GNU R statistical system"
 
99
msgstr "Sistema estatístic GNU R"
 
100
 
 
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
 
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
104
msgstr "Entorn d'escriptori Gnustep"
 
105
 
 
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
 
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
 
108
msgid "Amateur Radio"
 
109
msgstr "Radioaficionat"
 
110
 
 
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
 
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
113
msgid "Haskell Programming Language"
 
114
msgstr "Llenguatge de programació Haskell"
 
115
 
 
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
 
117
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
118
msgid "Web servers"
 
119
msgstr "Servidors web"
 
120
 
 
121
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
 
122
#: ../common/sections_trans.cc:52
 
123
msgid "Interpreted Computer Languages"
 
124
msgstr "Llenguatges de computació interpretats"
 
125
 
 
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
 
127
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
128
msgid "Java Programming Language"
 
129
msgstr "Llenguatge de programació Java"
 
130
 
 
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
 
132
#: ../common/sections_trans.cc:56
 
133
msgid "KDE Desktop Environment"
 
134
msgstr "Entorn d'escriptori KDE"
 
135
 
 
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
 
137
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
138
msgid "Kernel and modules"
 
139
msgstr "Nucli i mòduls"
 
140
 
 
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
 
142
#: ../common/sections_trans.cc:60
 
143
msgid "Libraries - Development"
 
144
msgstr "Biblioteques - Desenvolupament"
 
145
 
 
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
 
147
#: ../common/sections_trans.cc:62
 
148
msgid "Libraries"
 
149
msgstr "Biblioteques"
 
150
 
 
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
 
152
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
153
msgid "Lisp Programming Language"
 
154
msgstr "Llenguatge de programació Lisp"
 
155
 
 
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
 
157
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
158
msgid "Localization"
 
159
msgstr "Localització"
 
160
 
 
161
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
 
162
#: ../common/sections_trans.cc:68
 
163
msgid "Email"
 
164
msgstr "Correu-e"
 
165
 
 
166
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
 
167
#: ../common/sections_trans.cc:70
 
168
msgid "Mathematics"
 
169
msgstr "Matemàtiques"
 
170
 
 
171
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
 
172
#: ../common/sections_trans.cc:72
 
173
msgid "Miscellaneous - Text Based"
 
174
msgstr "Miscel·lània - Text"
 
175
 
 
176
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
 
177
#: ../common/sections_trans.cc:74
 
178
msgid "Networking"
 
179
msgstr "Xarxa"
 
180
 
 
181
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
 
182
#: ../common/sections_trans.cc:76
 
183
msgid "Newsgroup"
 
184
msgstr "Grups de notícies"
 
185
 
 
186
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
 
187
#: ../common/sections_trans.cc:78
 
188
msgid "OCaml Programming Language"
 
189
msgstr "Llenguatge de programació OCaml"
 
190
 
 
191
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
 
192
#: ../common/sections_trans.cc:80
 
193
msgid "Libraries - Old"
 
194
msgstr "Biblioteques - Velles"
 
195
 
 
196
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
 
197
#: ../common/sections_trans.cc:82
 
198
msgid "Cross Platform"
 
199
msgstr "Multiplataforma"
 
200
 
 
201
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
 
202
#: ../common/sections_trans.cc:84
 
203
msgid "Perl Programming Language"
 
204
msgstr "Llenguatge de programació Perl"
 
205
 
 
206
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
 
207
#: ../common/sections_trans.cc:86
 
208
msgid "PHP Programming Language"
 
209
msgstr "Llenguatge de programació PHP"
 
210
 
 
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
 
212
#: ../common/sections_trans.cc:88
 
213
msgid "Python Programming Language"
 
214
msgstr "Llenguatge de programació Python"
 
215
 
 
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
 
217
#: ../common/sections_trans.cc:90
 
218
msgid "Ruby Programming Language"
 
219
msgstr "Llenguatge de programació Ruby"
 
220
 
 
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
 
222
#: ../common/sections_trans.cc:92
 
223
msgid "Science"
 
224
msgstr "Ciència"
 
225
 
 
226
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
 
227
#: ../common/sections_trans.cc:94
 
228
msgid "Shells"
 
229
msgstr "Intèrprets d'ordres"
 
230
 
 
231
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
 
232
#: ../common/sections_trans.cc:96
 
233
msgid "Multimedia"
 
234
msgstr "Multimèdia"
 
235
 
 
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
 
237
#: ../common/sections_trans.cc:98
 
238
msgid "TeX Authoring"
 
239
msgstr "Autoria amb TeX"
 
240
 
 
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
 
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
 
243
msgid "Word Processing"
 
244
msgstr "Processadors de text"
 
245
 
 
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
 
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
 
248
msgid "Utilities"
 
249
msgstr "Utilitats"
 
250
 
 
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
 
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
253
msgid "Version Control Systems"
 
254
msgstr "Sistemes de control de versions"
 
255
 
 
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
 
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
258
msgid "Video software"
 
259
msgstr "Programari de vídeo"
 
260
 
 
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
 
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
 
263
msgid "World Wide Web"
 
264
msgstr "Web"
 
265
 
 
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
 
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
 
268
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
 
269
msgstr "Miscel·lània - Gràfics"
 
270
 
 
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
 
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
273
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
274
msgstr "Entorn d'escriptori Xfce"
 
275
 
 
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
 
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
278
msgid "Zope/Plone Environment"
 
279
msgstr "Entorn Zope/Plone"
 
280
 
 
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
 
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
 
284
msgid "Unknown"
 
285
msgstr "Desconegut"
 
286
 
 
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
 
288
#: ../common/sections_trans.cc:118
 
289
msgid "Converted From RPM by Alien"
 
290
msgstr "Convertit des d'RPM per Alien"
 
291
 
 
292
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
 
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
 
294
msgid "Internationalization and localization"
 
295
msgstr "Internacionalització i localització"
 
296
 
 
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
 
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
 
299
msgid "Meta Packages"
 
300
msgstr "Metapaquets"
 
301
 
 
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
 
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
 
304
#. or restricted
 
305
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
 
306
#: ../common/sections_trans.cc:149
 
307
msgid "Restricted On Export"
 
308
msgstr "Restringit en exportació"
 
309
 
 
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
 
311
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
 
312
msgid "non free"
 
313
msgstr "no lliure («non free»)"
 
314
 
 
315
# Nom d'una secció de Debian. jm
 
316
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
 
317
#. Free software that depends on non-free software
 
318
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
 
319
msgid "contrib"
 
320
msgstr "contrib"
 
321
 
 
322
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
 
323
#, c-format
 
324
msgid "Stat failed for %s"
 
325
msgstr "«stat» ha fallat per a %s"
 
326
 
 
327
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
 
328
msgid "Unable to create a tmp file"
 
329
msgstr "No es pot crear un fitxer temporal"
 
330
 
 
331
#: ../common/indexcopy.cc:107
 
332
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
 
333
msgstr "gzip ha fallat, potser el disc és ple."
 
334
 
 
335
#: ../common/indexcopy.cc:128
 
336
msgid "Failed to reopen fd"
 
337
msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el descriptor de fitxer"
 
338
 
 
339
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
 
340
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
 
341
msgid "Failed to rename"
 
342
msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar"
 
343
 
 
344
#: ../common/indexcopy.cc:266
 
345
msgid "No valid records were found."
 
346
msgstr "No s'han trobat registres vàlids."
 
347
 
 
348
#: ../common/indexcopy.cc:441
 
349
msgid "Cannot find filename or size tag"
 
350
msgstr "No es pot trobar el nom del fitxer o etiqueta de la mida"
 
351
 
 
352
#: ../common/indexcopy.cc:485
 
353
msgid "Error parsing file record"
 
354
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el registre del fitxer"
 
355
 
 
356
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
 
357
#, c-format
 
358
msgid "Failed to open %s.new"
 
359
msgstr "No s'ha pogut obrir %s.new"
 
360
 
 
361
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
 
362
#, c-format
 
363
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
 
364
msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar %s.new a %s"
 
365
 
 
366
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
 
367
msgid "Internal error"
 
368
msgstr "S'ha produït un error intern"
 
369
 
 
370
#: ../common/rcdscanner.cc:260
 
371
msgid "Preparing..."
 
372
msgstr "S'està preparant..."
 
373
 
 
374
#: ../common/rcdscanner.cc:273
 
375
#, c-format
 
376
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
377
msgstr "No es pot llegir la base de dades %s del CD-ROM"
 
378
 
 
379
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
 
380
#: ../common/rcdscanner.cc:421
 
381
msgid "Unmounting CD-ROM..."
 
382
msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM..."
 
383
 
 
384
#: ../common/rcdscanner.cc:283
 
385
msgid "Waiting for disc..."
 
386
msgstr "S'està esperant al disc..."
 
387
 
 
388
#: ../common/rcdscanner.cc:284
 
389
msgid "Insert a disc in the drive."
 
390
msgstr "Inseriu un disc en la unitat."
 
391
 
 
392
#. Mount the new CDROM
 
393
#: ../common/rcdscanner.cc:288
 
394
msgid "Mounting CD-ROM..."
 
395
msgstr "S'està muntant el CD-ROM..."
 
396
 
 
397
#: ../common/rcdscanner.cc:291
 
398
msgid "Failed to mount the cdrom."
 
399
msgstr "No s'ha pogut muntar el CD-ROM."
 
400
 
 
401
#: ../common/rcdscanner.cc:295
 
402
msgid "Identifying disc..."
 
403
msgstr "S'està identificant el disc..."
 
404
 
 
405
#: ../common/rcdscanner.cc:298
 
406
msgid "Couldn't identify disc."
 
407
msgstr "No s'ha pogut indentificar el disc."
 
408
 
 
409
#: ../common/rcdscanner.cc:301
 
410
msgid "Scanning disc..."
 
411
msgstr "S'està analitzant el disc..."
 
412
 
 
413
#: ../common/rcdscanner.cc:316
 
414
msgid "Cleaning package lists..."
 
415
msgstr "S'estan netejant les llistes de paquets..."
 
416
 
 
417
#: ../common/rcdscanner.cc:329
 
418
msgid ""
 
419
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
 
420
msgstr ""
 
421
"No s'ha trobat cap fitxer de paquet. Potser aquest no és un disc habilitat "
 
422
"per a APT."
 
423
 
 
424
#: ../common/rcdscanner.cc:380
 
425
msgid "Disc not successfully scanned."
 
426
msgstr "No s'ha pogut analitzar el disc correctament."
 
427
 
 
428
#: ../common/rcdscanner.cc:384
 
429
msgid "Empty disc name."
 
430
msgstr "El nom del disc és buit."
 
431
 
 
432
#: ../common/rcdscanner.cc:387
 
433
msgid "Registering disc..."
 
434
msgstr "S'està registrant el disc..."
 
435
 
 
436
#: ../common/rcdscanner.cc:401
 
437
msgid "Copying package lists..."
 
438
msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
 
439
 
 
440
#: ../common/rcdscanner.cc:410
 
441
msgid "Writing sources list..."
 
442
msgstr "S'està escrivint la llista de fonts..."
 
443
 
 
444
#: ../common/rcdscanner.cc:425
 
445
msgid "Done!"
 
446
msgstr "Fet!"
 
447
 
 
448
#: ../common/rcdscanner.cc:523
 
449
#, c-format
 
450
msgid "Failed to stat %s%s"
 
451
msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre %s%s"
 
452
 
 
453
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
 
454
#, c-format
 
455
msgid "Unable to change to %s"
 
456
msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
 
457
 
 
458
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
 
459
#, c-format
 
460
msgid "Unable to read %s"
 
461
msgstr "No s'ha pogut llegir %s"
 
462
 
 
463
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
 
464
#, c-format
 
465
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
 
466
msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
 
467
 
 
468
#: ../common/rconfiguration.cc:143
 
469
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
 
470
msgstr ""
 
471
"ERROR: No s'ha pogut obtenir l'entrada de la contrasenya del superusuari"
 
472
 
 
473
#: ../common/rconfiguration.cc:152
 
474
#, c-format
 
475
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
 
476
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de configuració %s"
 
477
 
 
478
#: ../common/rconfiguration.cc:176
 
479
#, c-format
 
480
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
 
481
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori d'estat %s"
 
482
 
 
483
#: ../common/rconfiguration.cc:193
 
484
#, c-format
 
485
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
 
486
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de temporal %s"
 
487
 
 
488
#: ../common/rconfiguration.cc:211
 
489
#, c-format
 
490
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
 
491
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de registres %s"
 
492
 
 
493
#: ../common/rconfiguration.cc:309
 
494
#, c-format
 
495
msgid "couldn't open %s for writing"
 
496
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
 
497
 
 
498
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
 
499
msgid ""
 
500
"\n"
 
501
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
 
502
msgstr ""
 
503
"\n"
 
504
"S'han aplicat tots els canvis amb èxit. Ara podeu tancar la finestra."
 
505
 
 
506
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
 
507
msgid ""
 
508
"\n"
 
509
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
 
510
"please expand the 'Details' panel below."
 
511
msgstr ""
 
512
"\n"
 
513
"No s'han dut a terme tots els canvis i actualitzacions de manera "
 
514
"satisfactòria. Expandiu la subfinestra «Detalls» d'aquí sota per a obtenir "
 
515
"més detalls sobre la fallada."
 
516
 
 
517
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
 
518
msgid ""
 
519
"\n"
 
520
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
 
521
"installation with the next medium close this window."
 
522
msgstr ""
 
523
"\n"
 
524
"S'han instal·lat tots els paquets del medi actual amb èxit. Per a continuar "
 
525
"la instal·lació amb el següent medi tanqueu aquesta finestra."
 
526
 
 
527
#: ../common/rpackage.cc:206
 
528
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
 
529
msgstr ""
 
530
"La llista de fitxers instal·lats només és disponible\n"
 
531
"per als paquets instal·lats."
 
532
 
 
533
#: ../common/rpackage.cc:466
 
534
msgid "or dependency"
 
535
msgstr "dependència «or»"
 
536
 
 
537
#: ../common/rpackage.cc:583
 
538
#, c-format
 
539
msgid ""
 
540
"\n"
 
541
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
 
542
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
 
543
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
 
544
"sources.list\n"
 
545
msgstr ""
 
546
"\n"
 
547
"El paquet %s no té una versió disponible, però existeix a la base de dades.\n"
 
548
"Això normalment vol dir que el paquet estava mencionat en una dependència i "
 
549
"mai es va apujar, és obsolet o no és disponible amb els continguts de "
 
550
"sources.list\n"
 
551
 
 
552
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
553
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
 
554
#: ../common/rpackage.cc:620
 
555
#, c-format
 
556
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
 
557
msgstr "\t%s %s però s'instal·larà %s"
 
558
 
 
559
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
560
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
 
561
#: ../common/rpackage.cc:626
 
562
#, c-format
 
563
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
 
564
msgstr " %s: %s %s però s'instal·larà %s"
 
565
 
 
566
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
567
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
 
568
#: ../common/rpackage.cc:636
 
569
#, c-format
 
570
msgid "\t%s %s but it is not installable"
 
571
msgstr "\t%s %s però no és instal·lable"
 
572
 
 
573
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
574
#. "apt but it is a virtual package"
 
575
#: ../common/rpackage.cc:648
 
576
#, c-format
 
577
msgid "\t%s but it is a virtual package"
 
578
msgstr "\t%s però és un paquet virtual"
 
579
 
 
580
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
581
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
 
582
#: ../common/rpackage.cc:653
 
583
#, c-format
 
584
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
 
585
msgstr "%s: %s però és un paquet virtual"
 
586
 
 
587
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
588
#. "apt but it is not going to be installed"
 
589
#: ../common/rpackage.cc:658
 
590
#, c-format
 
591
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
 
592
msgstr "\t%s però no s'instal·larà"
 
593
 
 
594
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
595
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
 
596
#: ../common/rpackage.cc:663
 
597
#, c-format
 
598
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
 
599
msgstr "%s: %s però no s'instal·larà"
 
600
 
 
601
#: ../common/rpackage.cc:682
 
602
msgid " or"
 
603
msgstr " o"
 
604
 
 
605
#: ../common/rpackage.cc:1073
 
606
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
 
607
msgstr ""
 
608
"Hi ha un registre invàlid al fitxer de preferències, no hi ha una capçalera "
 
609
"Packages"
 
610
 
 
611
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
612
msgid "Depends"
 
613
msgstr "Depèn"
 
614
 
 
615
#: ../common/rpackage.h:54
 
616
msgid "PreDepends"
 
617
msgstr "Predepèn"
 
618
 
 
619
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
620
msgid "Suggests"
 
621
msgstr "Suggereix"
 
622
 
 
623
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
624
msgid "Recommends"
 
625
msgstr "Recomana"
 
626
 
 
627
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
628
msgid "Conflicts"
 
629
msgstr "Entra en conflicte"
 
630
 
 
631
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
632
msgid "Replaces"
 
633
msgstr "Reemplaça"
 
634
 
 
635
#: ../common/rpackage.h:59
 
636
msgid "Obsoletes"
 
637
msgstr "Fa obsolet"
 
638
 
 
639
#: ../common/rpackage.h:60
 
640
msgid "Breaks"
 
641
msgstr "Trenca"
 
642
 
 
643
#: ../common/rpackage.h:61
 
644
msgid "Enhances"
 
645
msgstr "Millora"
 
646
 
 
647
#. make sure this is always the last member
 
648
#: ../common/rpackage.h:69
 
649
msgid "Dependency of"
 
650
msgstr "Paquets que en depenen"
 
651
 
 
652
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
 
653
msgid "Marked for installation"
 
654
msgstr "Marcat per a instal·lar"
 
655
 
 
656
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
 
657
msgid "Marked for re-installation"
 
658
msgstr "Marcat per a reinstal·lar"
 
659
 
 
660
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
 
661
msgid "Marked for upgrade"
 
662
msgstr "Marcat per a actualitzar"
 
663
 
 
664
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
 
665
msgid "Marked for downgrade"
 
666
msgstr "Marcat per a desactualitzar"
 
667
 
 
668
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
 
669
msgid "Marked for removal"
 
670
msgstr "Marcat per a eliminar"
 
671
 
 
672
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
 
673
msgid "Marked for complete removal"
 
674
msgstr "Marcat per a eliminar completament"
 
675
 
 
676
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
 
677
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
 
678
msgid "Not installed"
 
679
msgstr "No instal·lat"
 
680
 
 
681
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
 
682
msgid "Not installed (locked)"
 
683
msgstr "No instal·lat (blocat)"
 
684
 
 
685
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
 
686
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
 
687
msgid "Installed"
 
688
msgstr "Instal·lat"
 
689
 
 
690
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
 
691
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
 
692
msgid "Installed (upgradable)"
 
693
msgstr "Instal·lat (actualitzable)"
 
694
 
 
695
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
 
696
msgid "Installed (locked to the current version)"
 
697
msgstr "Instal·lat (blocat a la versió actual)"
 
698
 
 
699
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
 
700
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
 
701
msgid "Broken"
 
702
msgstr "Trencat"
 
703
 
 
704
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
 
705
msgid "Not installed (new in repository)"
 
706
msgstr "No instal·lat (nou al dipòsit)"
 
707
 
 
708
#: ../common/rpackagecache.cc:62
 
709
msgid ""
 
710
"The list of sources could not be read.\n"
 
711
"Go to the repository dialog to correct the problem."
 
712
msgstr ""
 
713
"No s'ha pogut llegir la llista de fonts.\n"
 
714
"Aneu al diàleg de dipòsits per a corregir el problema."
 
715
 
 
716
# "No s'ha pogut", o "No s'han pogut"? jm
 
717
#: ../common/rpackagecache.cc:73
 
718
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
719
msgstr ""
 
720
"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o fitxer d'estat."
 
721
 
 
722
#: ../common/rpackagecache.cc:112
 
723
msgid "Internal Error, non-zero counts"
 
724
msgstr "S'ha produït un error intern, comptes no-zero"
 
725
 
 
726
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
 
727
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
 
728
msgid "Name"
 
729
msgstr "Nom"
 
730
 
 
731
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
732
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1165 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
733
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
734
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
735
msgid "Description"
 
736
msgstr "Descripció"
 
737
 
 
738
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
 
739
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
 
740
msgid "Maintainer"
 
741
msgstr "Mantenidor"
 
742
 
 
743
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
 
744
msgid "Version"
 
745
msgstr "Versió"
 
746
 
 
747
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
 
748
msgid "Provides"
 
749
msgstr "Proveeix"
 
750
 
 
751
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
 
752
msgid "ReverseDepends"
 
753
msgstr "Dependències inverses"
 
754
 
 
755
#. Reverse Depends
 
756
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
 
757
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
758
msgid "Origin"
 
759
msgstr "Origen"
 
760
 
 
761
#. Origin (e.g. security.debian.org)
 
762
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
763
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
 
764
msgid "Component"
 
765
msgstr "Component"
 
766
 
 
767
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
 
768
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
 
769
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
 
770
msgid "Status"
 
771
msgstr "Estat"
 
772
 
 
773
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
 
774
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
 
775
msgid "Pattern"
 
776
msgstr "Patró"
 
777
 
 
778
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
779
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1037 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
 
780
msgid "Section"
 
781
msgstr "Secció"
 
782
 
 
783
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
 
784
msgid "Priority"
 
785
msgstr "Prioritat"
 
786
 
 
787
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
 
788
msgid "ReducedView"
 
789
msgstr "VistaReduïda"
 
790
 
 
791
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
 
792
msgid "File"
 
793
msgstr "Fitxer"
 
794
 
 
795
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
 
796
#, c-format
 
797
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
 
798
msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer de VistaReduïda és errònia."
 
799
 
 
800
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
 
801
#: ../common/rpackagelister.cc:340
 
802
#, c-format
 
803
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
 
804
msgstr ""
 
805
"S'ha produït un error intern en obrir la memòria cau (%d). Si us plau, "
 
806
"informeu-ne."
 
807
 
 
808
#: ../common/rpackagelister.cc:519
 
809
msgid "Unable to correct dependencies"
 
810
msgstr "No s'han pogut corregir les dependències"
 
811
 
 
812
#: ../common/rpackagelister.cc:521
 
813
msgid ""
 
814
"Unable to mark upgrades\n"
 
815
"Check your system for errors."
 
816
msgstr ""
 
817
"No s'han pogut marcar les actualitzacions\n"
 
818
"Comproveu el vostre sistema per si hi ha errors."
 
819
 
 
820
#: ../common/rpackagelister.cc:533
 
821
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
 
822
msgstr ""
 
823
"S'ha produït un error intern, AllUpgrade ha trencat coses. Si us plau, "
 
824
"informeu-ne."
 
825
 
 
826
#: ../common/rpackagelister.cc:551
 
827
msgid "dist upgrade Failed"
 
828
msgstr "l'actualització de la distribució ha fallat"
 
829
 
 
830
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
 
831
msgid "Unable to lock the list directory"
 
832
msgstr "No es pot blocar el directori de llistes"
 
833
 
 
834
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
 
835
msgid ""
 
836
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
 
837
"Such repositories are being ignored."
 
838
msgstr ""
 
839
"No s'ha pogut obtenir o autenticar els fitxers Release per a alguns "
 
840
"dipòsits. S'ignoraran aquests dipòsits."
 
841
 
 
842
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
 
843
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
 
844
msgstr "S'estan descartant registres invàlids al fitxer sources.list!"
 
845
 
 
846
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
 
847
#. The first %s is the URL and the second
 
848
#. one is a detailed error message that
 
849
#. is provided by apt
 
850
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
 
851
#, c-format
 
852
msgid ""
 
853
"Failed to fetch %s\n"
 
854
"  %s\n"
 
855
"\n"
 
856
msgstr ""
 
857
"No s'ha pogut obtenir %s\n"
 
858
"  %s\n"
 
859
"\n"
 
860
 
 
861
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
 
862
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
 
863
msgstr "Alguns dels paquets no s'han pogut obtenir des dels servidors.\n"
 
864
 
 
865
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
 
866
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
 
867
msgstr "Voleu continuar, descartant aquests paquets?"
 
868
 
 
869
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
 
870
msgid "Unable to correct missing packages"
 
871
msgstr "No s'han pogut corregir els paquets que falten"
 
872
 
 
873
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
 
874
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
 
875
msgid ""
 
876
"\n"
 
877
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
 
878
msgstr ""
 
879
"\n"
 
880
"S'han eliminat els paquets ESSENCIALS següents:\n"
 
881
 
 
882
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
 
883
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
 
884
msgid ""
 
885
"\n"
 
886
"Downgraded the following packages:\n"
 
887
msgstr ""
 
888
"\n"
 
889
"S'han desactualitzat els paquets següents:\n"
 
890
 
 
891
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
 
892
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
 
893
msgid ""
 
894
"\n"
 
895
"Completely removed the following packages:\n"
 
896
msgstr ""
 
897
"\n"
 
898
"S'han eliminat completament els paquets següents:\n"
 
899
 
 
900
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
 
901
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
 
902
msgid ""
 
903
"\n"
 
904
"Removed the following packages:\n"
 
905
msgstr ""
 
906
"\n"
 
907
"S'han eliminat els paquets següents:\n"
 
908
 
 
909
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
 
910
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
 
911
msgid ""
 
912
"\n"
 
913
"Upgraded the following packages:\n"
 
914
msgstr ""
 
915
"\n"
 
916
"S'han actualitzat els paquets següents:\n"
 
917
 
 
918
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
 
919
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
 
920
msgid ""
 
921
"\n"
 
922
"Installed the following packages:\n"
 
923
msgstr ""
 
924
"\n"
 
925
"S'han instal·lat els paquets següents:\n"
 
926
 
 
927
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
 
928
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
 
929
msgid ""
 
930
"\n"
 
931
"Reinstalled the following packages:\n"
 
932
msgstr ""
 
933
"\n"
 
934
"S'han reinstal·lat els paquets següents:\n"
 
935
 
 
936
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
 
937
msgid "Unable to lock the download directory"
 
938
msgstr "No s'ha pogut blocar el directori de descàrrega"
 
939
 
 
940
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
 
941
#, c-format
 
942
msgid "Line %u too long in markings file."
 
943
msgstr "La línia %u és massa llarga en el fitxer de marques."
 
944
 
 
945
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
 
946
#, c-format
 
947
msgid "Malformed line %u in markings file"
 
948
msgstr "La línia %u és malformada en el fitxer de marques"
 
949
 
 
950
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
 
951
msgid "Setting markings..."
 
952
msgstr "S'estan establint les marques..."
 
953
 
 
954
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
 
955
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
 
956
msgstr "bzip2 ha fallat, potser el disc és ple."
 
957
 
 
958
#: ../common/rpackageview.h:105
 
959
msgid "Sections"
 
960
msgstr "Seccions"
 
961
 
 
962
#: ../common/rpackageview.h:115
 
963
msgid "Alphabetic"
 
964
msgstr "Alfabètic"
 
965
 
 
966
#: ../common/rpackageview.h:172
 
967
msgid "Search History"
 
968
msgstr "Històric de la cerca"
 
969
 
 
970
#: ../common/rpackageview.h:227
 
971
msgid "Custom"
 
972
msgstr "Personalitzat"
 
973
 
 
974
#: ../common/rpackageview.cc:135
 
975
msgid "Installed (unsupported)"
 
976
msgstr "Instal·lat (no suportat)"
 
977
 
 
978
#: ../common/rpackageview.cc:140
 
979
msgid "Not installed (unsupported)"
 
980
msgstr "No instal·lat (no suportat)"
 
981
 
 
982
#: ../common/rpackageview.cc:149
 
983
msgid "Installed (auto removable)"
 
984
msgstr "Instal·lat (eliminable automàticament)"
 
985
 
 
986
#: ../common/rpackageview.cc:157
 
987
msgid "Installed (manual)"
 
988
msgstr "Instal·lat (manual)"
 
989
 
 
990
#: ../common/rpackageview.cc:163
 
991
msgid "Broken dependencies"
 
992
msgstr "Dependències trencades"
 
993
 
 
994
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
 
995
msgid "New in repository"
 
996
msgstr "Nou al dipòsit"
 
997
 
 
998
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
 
999
msgid "Pinned"
 
1000
msgstr "Fixat"
 
1001
 
 
1002
#: ../common/rpackageview.cc:171
 
1003
msgid "Installed (local or obsolete)"
 
1004
msgstr "Instal·lat (locals o obsolets)"
 
1005
 
 
1006
#: ../common/rpackageview.cc:177
 
1007
msgid "Not installed (residual config)"
 
1008
msgstr "No instal·lat (configuració residual)"
 
1009
 
 
1010
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
 
1011
#: ../common/rpackageview.cc:311
 
1012
msgid "Searching"
 
1013
msgstr "S'està cercant"
 
1014
 
 
1015
#: ../common/rpackageview.cc:498
 
1016
msgid "Search Filter"
 
1017
msgstr "Filtre de cerca"
 
1018
 
 
1019
#: ../common/rpackageview.cc:506
 
1020
msgid "Tasks"
 
1021
msgstr "Tasques"
 
1022
 
 
1023
#: ../common/rpackageview.cc:512
 
1024
msgid "Reduced View"
 
1025
msgstr "Vista reduïda"
 
1026
 
 
1027
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
 
1028
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
 
1029
msgid "Marked Changes"
 
1030
msgstr "Canvis marcats"
 
1031
 
 
1032
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
 
1033
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
 
1034
#: ../common/rpackageview.cc:540
 
1035
msgid "Package with Debconf"
 
1036
msgstr "Paquet amb Debconf"
 
1037
 
 
1038
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
 
1039
msgid "Upgradable (upstream)"
 
1040
msgstr "Actualitzable (original)"
 
1041
 
 
1042
#: ../common/rpackageview.cc:560
 
1043
msgid "Community Maintained (installed)"
 
1044
msgstr "Mantingut per la comunitat (instal·lat)"
 
1045
 
 
1046
#: ../common/rpackageview.cc:566
 
1047
msgid "Missing Recommends"
 
1048
msgstr "Manquen recomanacions"
 
1049
 
 
1050
#: ../common/rpackageview.cc:580
 
1051
msgid "Local"
 
1052
msgstr "Local"
 
1053
 
 
1054
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
 
1055
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
 
1056
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "Can't read %s"
 
1059
msgstr "No es pot llegir %s"
 
1060
 
 
1061
#: ../common/rsources.cc:131
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "Syntax error in line %s"
 
1064
msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la línia %s"
 
1065
 
 
1066
#: ../common/rsources.cc:469
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "Vendor block %s is invalid"
 
1069
msgstr "El bloc de venedor %s és invàlid"
 
1070
 
 
1071
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
 
1072
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
 
1073
msgstr "Forma d'ús: synaptic [opcions]\n"
 
1074
 
 
1075
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
 
1076
msgid "-h   This help text\n"
 
1077
msgstr "-h   Aquest missatge d'ajuda\n"
 
1078
 
 
1079
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
 
1080
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
 
1081
msgstr "-r   Obre a la finestra del dipòsit\n"
 
1082
 
 
1083
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
 
1084
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
 
1085
msgstr "-f=? Dóna un fitxer de filtres alternatiu\n"
 
1086
 
 
1087
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
 
1088
msgid ""
 
1089
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
 
1090
msgstr ""
 
1091
"-t    Dóna un títol alternatiu per a la finestra principal (p. ex. el nom de "
 
1092
"l'ordinador amb `uname -n`)\n"
 
1093
 
 
1094
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
 
1095
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
 
1096
msgstr "-i=? Inicia amb el filtre inicial amb el nombre donat\n"
 
1097
 
 
1098
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
 
1099
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1100
msgstr ""
 
1101
"-o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o "
 
1102
"dir::cache=/tmp\n"
 
1103
 
 
1104
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
 
1105
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
 
1106
msgstr "--upgrade-mode  Fes «Actualitza» i mostra els canvis\n"
 
1107
 
 
1108
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
 
1109
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
 
1110
msgstr ""
 
1111
"--dist-upgrade-mode  Fes «Actualitza de manera intel·ligent» i mostra els "
 
1112
"canvis\n"
 
1113
 
 
1114
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
 
1115
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
 
1116
msgstr "--update-at-startup  Fes «Reload» en iniciar\n"
 
1117
 
 
1118
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
 
1119
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
 
1120
msgstr "--non-interactive No demanes per l'entrada de l'usuari\n"
 
1121
 
 
1122
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
 
1123
msgid "--task-window Open with task window\n"
 
1124
msgstr "--task-window Obre amb la finestra de tasques\n"
 
1125
 
 
1126
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
 
1127
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
 
1128
msgstr ""
 
1129
"--add-cdrom Afegeix un CD-ROM en iniciar (necessita el camí per al CD-ROM)\n"
 
1130
 
 
1131
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
 
1132
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
 
1133
msgstr "--ask-cdrom Demana un CD-ROM per a afegir i surt\n"
 
1134
 
 
1135
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
 
1136
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
 
1137
msgstr "--test-me-harder  Executa la comprovació en un bucle\n"
 
1138
 
 
1139
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1140
msgid "Another synaptic is running"
 
1141
msgstr "Hi ha un altre synaptic en execució"
 
1142
 
 
1143
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
 
1144
msgid ""
 
1145
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
 
1146
"first. "
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Hi ha una altra instància de synaptic executant-se en mode interactiu. "
 
1149
"Tanqueu-la abans. "
 
1150
 
 
1151
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
 
1152
msgid ""
 
1153
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
 
1154
"it to finish first."
 
1155
msgstr ""
 
1156
"Hi ha una altra instància de synaptic executant-se en mode no-interactiu. "
 
1157
"Espereu a que acabe."
 
1158
 
 
1159
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
 
1160
msgid "Unable to get exclusive lock"
 
1161
msgstr "No s'ha pogut obtenir un blocatge exclusiu"
 
1162
 
 
1163
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
 
1164
msgid ""
 
1165
"This usually means that another package management application (like apt-get "
 
1166
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
 
1167
msgstr ""
 
1168
"Això normalment significa que una altra aplicació de gestió de paquets (com "
 
1169
"ara l'apt-get o l'aptitude) ja s'està executant i l'hauríeu de finalitzar "
 
1170
"primer."
 
1171
 
 
1172
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
 
1173
msgid "Starting without administrative privileges"
 
1174
msgstr "S'està iniciant sense privilegis d'administració"
 
1175
 
 
1176
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
 
1177
msgid ""
 
1178
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
1179
"marked changes or create a download script for them."
 
1180
msgstr ""
 
1181
"No podreu aplicar cap canvi, però podeu exportar els canvis marcats o crear "
 
1182
"un script de baixada per a aquests."
 
1183
 
 
1184
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
 
1185
msgid "Synaptic Package Manager "
 
1186
msgstr "Gestor de paquets Synaptic "
 
1187
 
 
1188
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
 
1189
msgid "Scanning CD-ROM"
 
1190
msgstr "S'està analitzant el CD-ROM"
 
1191
 
 
1192
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
 
1193
msgid "Invalid disc name!"
 
1194
msgstr "El nom del disc és invàlid!"
 
1195
 
 
1196
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
 
1197
msgid "Disc Label"
 
1198
msgstr "Etiqueta del disc"
 
1199
 
 
1200
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
 
1201
msgid "Credits"
 
1202
msgstr "Crèdits"
 
1203
 
 
1204
#. skipTaskbar(true);
 
1205
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
 
1206
msgid "About Synaptic"
 
1207
msgstr "Quant a Synaptic"
 
1208
 
 
1209
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
 
1210
msgid "Downloading Changelog"
 
1211
msgstr "S'està baixant el registre de canvis"
 
1212
 
 
1213
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
 
1214
msgid ""
 
1215
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
 
1216
"version of the package."
 
1217
msgstr ""
 
1218
"El registre de canvis conté informació sobre els canvis i informes d'error "
 
1219
"de cada versió del paquet."
 
1220
 
 
1221
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
 
1222
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "%s Changelog"
 
1225
msgstr "Registre de canvis del paquet %s"
 
1226
 
 
1227
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
 
1228
msgid "Package changes"
 
1229
msgstr "Canvis dels paquets"
 
1230
 
 
1231
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
 
1232
msgid "Warning"
 
1233
msgstr "Avís"
 
1234
 
 
1235
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
 
1236
msgid ""
 
1237
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
 
1238
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 
1239
"system."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Esteu a punt d'instal·lar programari que <b>no es pot autenticar</b>! Això "
 
1242
"pot permetre algú danyar o fer-se amb el control del sistema."
 
1243
 
 
1244
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
 
1245
msgid "NOT AUTHENTICATED"
 
1246
msgstr "NO AUTENTICAT"
 
1247
 
 
1248
#. removed
 
1249
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
 
1250
msgid "To be removed"
 
1251
msgstr "Per a eliminar"
 
1252
 
 
1253
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
 
1254
msgid "To be downgraded"
 
1255
msgstr "Per a desactualitzar"
 
1256
 
 
1257
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
 
1258
msgid "To be installed"
 
1259
msgstr "Per a instal·lar"
 
1260
 
 
1261
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
 
1262
msgid "To be upgraded"
 
1263
msgstr "Per a actualitzar"
 
1264
 
 
1265
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
 
1266
msgid "To be re-installed"
 
1267
msgstr "Per a reinstal·lar"
 
1268
 
 
1269
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
 
1270
msgid "To be kept"
 
1271
msgstr "Per a mantenir"
 
1272
 
 
1273
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
 
1274
#, c-format
 
1275
msgid ""
 
1276
"Replace configuration file\n"
 
1277
"'%s'?"
 
1278
msgstr ""
 
1279
"Voleu reemplaçar el fitxer de configuració\n"
 
1280
" «%s»?"
 
1281
 
 
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
 
1283
#, c-format
 
1284
msgid ""
 
1285
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
 
1286
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
 
1287
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
 
1288
"package maintainers version? "
 
1289
msgstr ""
 
1290
"El fitxer de configuració %s ha estat modificat (per vosaltres o per un "
 
1291
"script). Aquest paquet conté una versió actualitzada. Si voleu conservar la "
 
1292
"vostra versió actual, dieu «Mantín». Voleu instal·lar la versió del "
 
1293
"mantenidor del paquet nou? "
 
1294
 
 
1295
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
 
1296
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
 
1297
msgid "Applying Changes"
 
1298
msgstr "S'estan aplicant els canvis"
 
1299
 
 
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
 
1301
msgid "Copy"
 
1302
msgstr "Copia"
 
1303
 
 
1304
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
 
1305
msgid "Select All"
 
1306
msgstr "Sel·lecciona-ho tot"
 
1307
 
 
1308
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
 
1309
msgid "Ctrl-c pressed"
 
1310
msgstr "S'ha premut Ctrl+C"
 
1311
 
 
1312
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
 
1313
msgid ""
 
1314
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
 
1315
"Are you sure you want to do that?"
 
1316
msgstr ""
 
1317
"Això interromprà l'operació, amb la qual cosa pot ser que es malmeti el "
 
1318
"sistema. Esteu segur que ho voleu fer?"
 
1319
 
 
1320
#. error from dpkg, needs to be parsed different
 
1321
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
 
1322
#, c-format
 
1323
msgid "Error in package %s"
 
1324
msgstr "S'ha trobat un error al paquet %s"
 
1325
 
 
1326
#. running dpkg --configure -a
 
1327
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
 
1328
msgid "Trying to recover from package failure"
 
1329
msgstr "S'està intentant la recuperació d'una fallada de paquet"
 
1330
 
 
1331
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
 
1332
msgid "Error failed to fork pty"
 
1333
msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut bifurcar el pty"
 
1334
 
 
1335
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
 
1336
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
 
1337
msgstr ""
 
1338
"Ha fallat la instal·lació d'un paquet. S'està intentant la recuperació:"
 
1339
 
 
1340
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
 
1341
msgid "Changes applied"
 
1342
msgstr "S'han aplicat els canvis"
 
1343
 
 
1344
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
 
1345
msgid ""
 
1346
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
 
1347
"wait."
 
1348
msgstr ""
 
1349
"Ara s'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una estona. Si us "
 
1350
"plau, espereu."
 
1351
 
 
1352
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
 
1353
msgid "Installing and removing software"
 
1354
msgstr "S'està instal·lant i eliminant programari"
 
1355
 
 
1356
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
 
1357
msgid "Removing software"
 
1358
msgstr "S'està eliminant programari"
 
1359
 
 
1360
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
 
1361
msgid "Installing software"
 
1362
msgstr "S'està instal·lant programari"
 
1363
 
 
1364
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
 
1365
msgid "Description and Name"
 
1366
msgstr "Descripció i nom"
 
1367
 
 
1368
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
 
1369
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
1370
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1371
msgid "Dependencies"
 
1372
msgstr "Dependències"
 
1373
 
 
1374
#. depends, predepends etc
 
1375
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
 
1376
msgid "Provided packages"
 
1377
msgstr "Paquets proveïts"
 
1378
 
 
1379
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1380
msgid "Supported"
 
1381
msgstr "Suportat"
 
1382
 
 
1383
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1384
msgid "Package Name"
 
1385
msgstr "Nom del paquet"
 
1386
 
 
1387
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1080
 
1388
msgid "Installed Version"
 
1389
msgstr "Versió instal·lada"
 
1390
 
 
1391
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
1392
msgid "Available Version"
 
1393
msgstr "Versió disponible"
 
1394
 
 
1395
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
1396
msgid "Installed Size"
 
1397
msgstr "Mida instal·lada"
 
1398
 
 
1399
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
1400
msgid "Download Size"
 
1401
msgstr "Mida de la descàrrega"
 
1402
 
 
1403
# L'imperatiu de «mantenir» és «manté»? jm
 
1404
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1405
msgid "Keep Configuration"
 
1406
msgstr "Mantín la configuració"
 
1407
 
 
1408
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1409
msgid "Completely"
 
1410
msgstr "Completament"
 
1411
 
 
1412
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1413
msgid "Always Ask"
 
1414
msgstr "Pregunta sempre"
 
1415
 
 
1416
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1417
msgid "Ignore"
 
1418
msgstr "Ignora"
 
1419
 
 
1420
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1421
msgid "Automatically"
 
1422
msgstr "Automàticament"
 
1423
 
 
1424
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1425
msgid "Default Upgrade"
 
1426
msgstr "Actualització normal"
 
1427
 
 
1428
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1429
msgid "Smart Upgrade"
 
1430
msgstr "Actualització intel·ligent"
 
1431
 
 
1432
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
 
1433
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
 
1434
msgid "An error occurred while saving configurations."
 
1435
msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les configuracions."
 
1436
 
 
1437
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
 
1438
msgid "Choose font"
 
1439
msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
 
1440
 
 
1441
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
 
1442
msgid "Color selection"
 
1443
msgstr "Selecció de color"
 
1444
 
 
1445
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
 
1446
msgid ""
 
1447
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
 
1448
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
 
1449
"package version will follow that distribution until it enters the default "
 
1450
"distribution."
 
1451
msgstr ""
 
1452
"Prefereix versions dels paquets de la distribució seleccionada quan "
 
1453
"s'actualitzen paquets. Si forceu manualment una versió d'una distribució "
 
1454
"diferent, la versió del paquet seguirà eixa distribució fins que entre a la "
 
1455
"distribució principal."
 
1456
 
 
1457
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
 
1458
msgid ""
 
1459
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
 
1460
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
 
1461
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
 
1462
msgstr ""
 
1463
"No actualitzis mai a una versió nova automàticament. Aneu amb _molt_ de "
 
1464
"compte amb aquesta opció, ja que si l'activeu no rebreu les actualitzacions "
 
1465
"de seguretat automàticament. Si forceu una versió manualment, la versió del "
 
1466
"paquet seguirà la distribució escollida."
 
1467
 
 
1468
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
 
1469
msgid ""
 
1470
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
 
1471
msgstr ""
 
1472
"Permet que synaptic esculla la millor versió per vosaltres. Si no esteu "
 
1473
"segur, trieu aquesta opció. "
 
1474
 
 
1475
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
 
1476
msgid "Visible"
 
1477
msgstr "Visible"
 
1478
 
 
1479
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
 
1480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
 
1481
msgid "Preferences"
 
1482
msgstr "Preferències"
 
1483
 
 
1484
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1122
 
1485
msgid "Size"
 
1486
msgstr "Mida"
 
1487
 
 
1488
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1015
 
1489
msgid "Package"
 
1490
msgstr "Paquet"
 
1491
 
 
1492
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1493
msgid "URI"
 
1494
msgstr "URI"
 
1495
 
 
1496
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid ""
 
1499
"Please insert the disk labeled:\n"
 
1500
"%s\n"
 
1501
"in drive %s"
 
1502
msgstr ""
 
1503
"Si us plau, inseriu el disc etiquetat:\n"
 
1504
"%s\n"
 
1505
"en la unitat %s"
 
1506
 
 
1507
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
 
1510
msgstr "Ràtio de baixada: %s/s - resten %s"
 
1511
 
 
1512
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
 
1513
msgid "Download rate: ..."
 
1514
msgstr "Ràtio de baixada: ..."
 
1515
 
 
1516
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
 
1517
#, c-format
 
1518
msgid "Downloading file %li of %li"
 
1519
msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li"
 
1520
 
 
1521
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
 
1522
msgid "Queued"
 
1523
msgstr "En cua"
 
1524
 
 
1525
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
 
1526
msgid "Done"
 
1527
msgstr "Fet"
 
1528
 
 
1529
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
 
1530
msgid "Hit"
 
1531
msgstr "Trobat"
 
1532
 
 
1533
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
 
1534
msgid "Failed"
 
1535
msgstr "Fallat"
 
1536
 
 
1537
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
 
1538
msgid "Filters"
 
1539
msgstr "Filtres"
 
1540
 
 
1541
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
 
1542
msgid "Field"
 
1543
msgstr "Camp"
 
1544
 
 
1545
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
 
1546
msgid "Operator"
 
1547
msgstr "Operador"
 
1548
 
 
1549
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:802
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid "New Filter %i"
 
1552
msgstr "Nou filtre %i"
 
1553
 
 
1554
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
 
1555
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
 
1556
msgid "Package Manager output"
 
1557
msgstr "Sortida del gestor de paquets"
 
1558
 
 
1559
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
 
1560
#, c-format
 
1561
msgid ""
 
1562
"\n"
 
1563
"While installing package %s:\n"
 
1564
"\n"
 
1565
msgstr ""
 
1566
"\n"
 
1567
"Mentre s'instal·lava el paquet %s:\n"
 
1568
"\n"
 
1569
 
 
1570
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:91
 
1571
#, c-format
 
1572
msgid ""
 
1573
"\n"
 
1574
"While preparing for installation:\n"
 
1575
"\n"
 
1576
msgstr ""
 
1577
"\n"
 
1578
"Mentre es preparava per a instal·lar:\n"
 
1579
"\n"
 
1580
 
 
1581
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:133
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid ""
 
1584
"APT system reports:\n"
 
1585
"%s"
 
1586
msgstr ""
 
1587
"El sistema APT informa:\n"
 
1588
"%s"
 
1589
 
 
1590
#: ../gtk/rglogview.cc:282
 
1591
msgid "Not found"
 
1592
msgstr "No s'ha trobat"
 
1593
 
 
1594
#: ../gtk/rglogview.cc:284
 
1595
msgid ""
 
1596
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
 
1597
msgstr ""
 
1598
"S'ha trobat l'expressió, vegeu la llista a l'esquerra per a trobar les "
 
1599
"entrades coincidents."
 
1600
 
 
1601
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
 
1602
msgid "Dependants"
 
1603
msgstr "Depenen"
 
1604
 
 
1605
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
 
1606
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
1607
msgstr "Dependències de la darrera versió"
 
1608
 
 
1609
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
 
1610
msgid "Provided Packages"
 
1611
msgstr "Paquets proveïts"
 
1612
 
 
1613
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
 
1614
#, c-format
 
1615
msgid "%s Properties"
 
1616
msgstr "Propietats de «%s»"
 
1617
 
 
1618
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
 
1619
msgid "This application is supported by the distribution"
 
1620
msgstr "Auesta aplicació és mantinguda per la distribució"
 
1621
 
 
1622
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
 
1623
msgid "Get Screenshot"
 
1624
msgstr "Obté una captura de pantalla"
 
1625
 
 
1626
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
 
1627
msgid "Get Changelog"
 
1628
msgstr "Obtén el registre de canvis"
 
1629
 
 
1630
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
 
1631
#. the "Properties/Available versions" window
 
1632
#. e.g. "0.56 (unstable)"
 
1633
#. "0.53.4 (testing)"
 
1634
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
 
1635
#, c-format
 
1636
msgid "%s (%s)"
 
1637
msgstr "%s (%s)"
 
1638
 
 
1639
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:176
 
1640
msgid "All"
 
1641
msgstr "Tot"
 
1642
 
 
1643
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:379
 
1644
msgid "No package is selected.\n"
 
1645
msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat.\n"
 
1646
 
 
1647
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
 
1648
#, c-format
 
1649
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
 
1650
msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'ha d'instal·lar per força"
 
1651
 
 
1652
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:557
 
1653
msgid ""
 
1654
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
 
1655
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
 
1656
"handling can occur."
 
1657
msgstr ""
 
1658
"El gestor de paquets sempre selecciona la versió més adequada de les "
 
1659
"disponibles. Si forceu una versió diferent a la predeterminada, poden haver "
 
1660
"errors en la gestió de dependències."
 
1661
 
 
1662
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:902
 
1663
msgid "Rebuilding search index"
 
1664
msgstr "S'està reconstruint l'índex de cerca"
 
1665
 
 
1666
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:924 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
1667
msgid "Quick filter"
 
1668
msgstr "Filtre ràpid"
 
1669
 
 
1670
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
 
1671
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:978
 
1672
msgid "S"
 
1673
msgstr "E"
 
1674
 
 
1675
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1101
 
1676
msgid "Latest Version"
 
1677
msgstr "Darrera versió"
 
1678
 
 
1679
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143
 
1680
msgid "Download"
 
1681
msgstr "Descarrega"
 
1682
 
 
1683
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1442
 
1684
msgid ""
 
1685
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
 
1686
"upgraded software packages."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"Refresqueu la informació dels paquets per a informar-vos de paquets de "
 
1689
"programari nous, eliminats o actualitzats."
 
1690
 
 
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448
 
1692
msgid "Mark all possible upgrades"
 
1693
msgstr "Marca totes les actualitzacions possibles"
 
1694
 
 
1695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
 
1696
msgid "Apply all marked changes"
 
1697
msgstr "Aplica tots els canvis marcats"
 
1698
 
 
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
 
1700
msgid "View package properties"
 
1701
msgstr "Mostra les propietats del paquet"
 
1702
 
 
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1460
 
1704
msgid "Search for packages"
 
1705
msgstr "Cerca paquets"
 
1706
 
 
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1664
 
1708
msgid "Unmark"
 
1709
msgstr "Desmarca"
 
1710
 
 
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1672
 
1712
msgid "Mark for Installation"
 
1713
msgstr "Marca per a instal·lar"
 
1714
 
 
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1680
 
1716
msgid "Mark for Reinstallation"
 
1717
msgstr "Marca per a reinstal·lar"
 
1718
 
 
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1689
 
1720
msgid "Mark for Upgrade"
 
1721
msgstr "Marca per a actualitzar"
 
1722
 
 
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1697
 
1724
msgid "Mark for Removal"
 
1725
msgstr "Marca per a eliminar"
 
1726
 
 
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1706
 
1728
msgid "Mark for Complete Removal"
 
1729
msgstr "Marca per a eliminar completament"
 
1730
 
 
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1718
 
1732
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
 
1733
msgstr "Elimina incloguent les dependències orfes"
 
1734
 
 
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1730
 
1736
msgid "Hold Current Version"
 
1737
msgstr "Congela la versió actual"
 
1738
 
 
1739
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1739 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
1740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
 
1741
msgid "Properties"
 
1742
msgstr "Propietats"
 
1743
 
 
1744
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
 
1745
msgid "Mark Recommended for Installation"
 
1746
msgstr "Marca els recomanats per a instal·lar"
 
1747
 
 
1748
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1755
 
1749
msgid "Mark Suggested for Installation"
 
1750
msgstr "Marca els suggerits per a instal·lar"
 
1751
 
 
1752
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
 
1753
msgid ""
 
1754
"Removing this package may render the system unusable.\n"
 
1755
"Are you sure you want to do that?"
 
1756
msgstr ""
 
1757
"L'eliminació d'aquest paquet pot fer que el sistema siga inutilitzable.\n"
 
1758
"Esteu segur que voleu fer això?"
 
1759
 
 
1760
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
 
1761
#, c-format
 
1762
msgid ""
 
1763
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1764
"remove; %s will be freed"
 
1765
msgstr ""
 
1766
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
 
1767
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar; s'alliberaran %s"
 
1768
 
 
1769
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
 
1770
#, c-format
 
1771
msgid ""
 
1772
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1773
"remove; %s will be used"
 
1774
msgstr ""
 
1775
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
 
1776
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar; s'utilitzaran %s"
 
1777
 
 
1778
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
 
1779
#, c-format
 
1780
msgid ""
 
1781
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1782
"remove"
 
1783
msgstr ""
 
1784
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
 
1785
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar"
 
1786
 
 
1787
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
 
1788
#, c-format
 
1789
msgid ""
 
1790
"You have %d broken package on your system!\n"
 
1791
"\n"
 
1792
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
 
1793
msgid_plural ""
 
1794
"You have %i broken packages on your system!\n"
 
1795
"\n"
 
1796
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
 
1797
msgstr[0] ""
 
1798
"Teniu %d paquet trencat al vostre sistema!\n"
 
1799
"\n"
 
1800
"Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-lo."
 
1801
msgstr[1] ""
 
1802
"Teniu %i paquets trencats al vostre sistema!\n"
 
1803
"\n"
 
1804
"Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-los."
 
1805
 
 
1806
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
 
1807
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
 
1808
msgstr "Voleu afegir un altre CD-ROM"
 
1809
 
 
1810
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
 
1811
msgid "Open changes"
 
1812
msgstr "Obre els canvis"
 
1813
 
 
1814
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
 
1815
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
 
1816
#, c-format
 
1817
msgid "Can't write %s"
 
1818
msgstr "No es pot escriure %s"
 
1819
 
 
1820
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
 
1821
msgid "Save changes"
 
1822
msgstr "Desa els canvis"
 
1823
 
 
1824
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
 
1825
msgid "Save full state, not only changes"
 
1826
msgstr "Desa l'estat sencer, no només els canvis"
 
1827
 
 
1828
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
 
1829
msgid "Repositories changed"
 
1830
msgstr "Han canviat els dipòsits"
 
1831
 
 
1832
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
 
1833
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
 
1834
#. needed then
 
1835
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
 
1836
msgid ""
 
1837
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
 
1838
"button for your changes to take effect"
 
1839
msgstr ""
 
1840
"Ha canviat la informació dels dipòsits. Heu de fer clic al botó «Refresca» "
 
1841
"per a que els vostres canvis tinguen efecte"
 
1842
 
 
1843
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
 
1844
msgid "Never show this message again"
 
1845
msgstr "No mostres aquest missatge mai més"
 
1846
 
 
1847
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid "Found %i packages"
 
1850
msgstr "S'han trobat %i paquets"
 
1851
 
 
1852
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
 
1853
msgid "Starting help viewer..."
 
1854
msgstr "S'està iniciant el visualitzador d'ajuda..."
 
1855
 
 
1856
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
 
1857
msgid ""
 
1858
"No help viewer is installed!\n"
 
1859
"\n"
 
1860
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
 
1861
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
1862
"\n"
 
1863
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
 
1864
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
1865
msgstr ""
 
1866
"No hi ha cap visualitzador d'ajuda instal·lat!\n"
 
1867
"\n"
 
1868
"Necessiteu el visualitzador d'ajuda del GNOME «yelp», el navegador "
 
1869
"«konqueror» o el navegador «mozilla» per a visualitzar el manual de "
 
1870
"synaptic.\n"
 
1871
"\n"
 
1872
"Alternativament, podeu obrir la pàgina de manual amb «man synaptic» des de "
 
1873
"la línia d'ordres o veure la versió en html ubicada en la carpeta "
 
1874
"«synaptic/html»."
 
1875
 
 
1876
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
 
1877
#, c-format
 
1878
msgid ""
 
1879
"An error occured while starting the help viewer\n"
 
1880
"\tCommand: %s"
 
1881
msgstr ""
 
1882
"S'ha produït un error en obrir el visor de l'ajuda\n"
 
1883
"\tOrdre: %s"
 
1884
 
 
1885
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
 
1886
msgid ""
 
1887
"Cannot start configuration tool!\n"
 
1888
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
 
1889
msgstr ""
 
1890
"No s'ha pogut iniciar l'eina de configuració!\n"
 
1891
"Heu d'instal·lar el paquet requerit «libgnome2-perl»."
 
1892
 
 
1893
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
 
1894
msgid "Starting package configuration tool..."
 
1895
msgstr "S'està iniciant l'eina de configuració de paquets..."
 
1896
 
 
1897
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
 
1898
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
 
1899
msgid "Starting package documentation viewer..."
 
1900
msgstr "S'està iniciant el visualitzador de la documentació del paquets..."
 
1901
 
 
1902
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
 
1903
msgid ""
 
1904
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
 
1905
"package"
 
1906
msgstr ""
 
1907
"Heu d'instal·lar el paquet «dwww» per a navegar per la documentació d'un "
 
1908
"paquet"
 
1909
 
 
1910
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1911
msgid ""
 
1912
"Could not apply changes!\n"
 
1913
"Fix broken packages first."
 
1914
msgstr ""
 
1915
"No s'ha pogut aplicar els canvis!\n"
 
1916
"Corregiu els paquets trencats primer."
 
1917
 
 
1918
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
 
1919
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
 
1920
msgstr "S'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una mica..."
 
1921
 
 
1922
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
 
1923
msgid "Downloading Package Files"
 
1924
msgstr "S'estan baixant els fitxers dels paquets"
 
1925
 
 
1926
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
 
1927
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
 
1928
msgstr "Voleu sortir de Synaptic?"
 
1929
 
 
1930
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
 
1931
msgid "Downloading Package Information"
 
1932
msgstr "S'està baixant la informació dels paquets"
 
1933
 
 
1934
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
 
1935
msgid ""
 
1936
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
 
1937
"packages."
 
1938
msgstr ""
 
1939
"Es comprovaran els dipòsits per a paquets de programari nous, eliminats o "
 
1940
"actualitzats."
 
1941
 
 
1942
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
 
1943
msgid "Reloading package information..."
 
1944
msgstr "S'està refrescant la informació dels paquets..."
 
1945
 
 
1946
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
 
1947
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
 
1948
msgstr "No s'han pogut resoldre els problemes de dependències!"
 
1949
 
 
1950
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
 
1951
msgid "Successfully fixed dependency problems"
 
1952
msgstr "S'han corregit amb èxit els problemes de dependències!"
 
1953
 
 
1954
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
 
1955
msgid ""
 
1956
"Could not upgrade the system!\n"
 
1957
"Fix broken packages first."
 
1958
msgstr ""
 
1959
"No s'ha pogut actualitzar el sistema!\n"
 
1960
"Corregiu els paquets trencats primer."
 
1961
 
 
1962
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
 
1963
msgid "Marking all available upgrades..."
 
1964
msgstr "S'estan marcant totes les actualitzacions disponibles..."
 
1965
 
 
1966
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
 
1967
msgid "Successfully marked available upgrades"
 
1968
msgstr "S'han marcat amb èxit les actualitzacions disponibles"
 
1969
 
 
1970
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
 
1971
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
 
1972
msgstr "No s'han pogut marcar totes les actualitzacions disponibles!"
 
1973
 
 
1974
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
 
1975
msgid "Save script"
 
1976
msgstr "Desa la seqüència"
 
1977
 
 
1978
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
 
1979
msgid "Select directory"
 
1980
msgstr "Seleccioneu un directori"
 
1981
 
 
1982
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
 
1983
msgid "Please select a directory"
 
1984
msgstr "Seleccioneu un directori"
 
1985
 
 
1986
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
 
1987
msgid ""
 
1988
"You are adding the \"universe\" component.\n"
 
1989
"\n"
 
1990
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
 
1991
msgstr ""
 
1992
"Esteu afegint el component «universe».\n"
 
1993
"\n"
 
1994
"Els paquets continguts en aquest components no estan suportats. Esteu segur?"
 
1995
 
 
1996
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
 
1997
msgid "Repositories"
 
1998
msgstr "Dipòsits"
 
1999
 
 
2000
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
 
2001
msgid "Enabled"
 
2002
msgstr "Habilitat"
 
2003
 
 
2004
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
 
2005
msgid "Type"
 
2006
msgstr "Tipus"
 
2007
 
 
2008
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
2009
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
 
2010
msgid "Vendor"
 
2011
msgstr "Venedor"
 
2012
 
 
2013
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
 
2014
msgid "Distribution"
 
2015
msgstr "Distribució"
 
2016
 
 
2017
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
 
2018
msgid "Section(s)"
 
2019
msgstr "Seccions"
 
2020
 
 
2021
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
 
2022
msgid "Binary (deb)"
 
2023
msgstr "Binari (deb)"
 
2024
 
 
2025
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
 
2026
msgid "Source (deb-src)"
 
2027
msgstr "Font (deb-src)"
 
2028
 
 
2029
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
 
2030
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
 
2031
msgid "(no vendor)"
 
2032
msgstr "(cap venedor)"
 
2033
 
 
2034
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
 
2035
msgid "Cannot read vendors.list file"
 
2036
msgstr "No es pot llegir el fitxer vendors.list"
 
2037
 
 
2038
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
 
2039
msgid "Unknown source type"
 
2040
msgstr "El tipus de font és desconegut"
 
2041
 
 
2042
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
 
2043
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
 
2044
msgstr "<b>(ESSENCIAL) per a eliminar</b>"
 
2045
 
 
2046
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
 
2047
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
 
2048
msgstr "<b>Per a DESACTUALITZAR</b>"
 
2049
 
 
2050
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
 
2051
msgid "<b>To be removed</b>"
 
2052
msgstr "<b>Per a eliminar</b>"
 
2053
 
 
2054
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
 
2055
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
 
2056
msgstr ""
 
2057
"<b>A eliminar completament (incloent els fitxers de configuració)</b>"
 
2058
 
 
2059
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
 
2060
msgid "Unchanged"
 
2061
msgstr "Sense canviar"
 
2062
 
 
2063
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
 
2066
msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>) s'eliminaran\n"
 
2067
 
 
2068
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
 
2069
#, c-format
 
2070
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
 
2071
msgstr "<b>%s</b> es <b>desactualitzaran</b>\n"
 
2072
 
 
2073
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
 
2076
msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran junt amb la configuració\n"
 
2077
 
 
2078
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
 
2079
#, c-format
 
2080
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
 
2081
msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran\n"
 
2082
 
 
2083
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
 
2084
#, c-format
 
2085
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
 
2086
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'actualitzarà a la versió <i>%s</i>\n"
 
2087
 
 
2088
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
 
2089
#, c-format
 
2090
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
 
2091
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'instal·larà\n"
 
2092
 
 
2093
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
 
2094
#, c-format
 
2095
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
 
2096
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) es reinstal·larà\n"
 
2097
 
 
2098
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
 
2099
msgid "_Hide Details"
 
2100
msgstr "_Oculta els detalls"
 
2101
 
 
2102
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
 
2103
msgid "_Show Details"
 
2104
msgstr "_Mostra els detalls"
 
2105
 
 
2106
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
 
2107
msgid "Summary"
 
2108
msgstr "Resum"
 
2109
 
 
2110
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid "%d package is locked\n"
 
2113
msgid_plural "%d packages are locked\n"
 
2114
msgstr[0] "%d paquet és blocat\n"
 
2115
msgstr[1] "%d paquets són blocats\n"
 
2116
 
 
2117
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
 
2118
#, c-format
 
2119
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
 
2120
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
 
2121
msgstr[0] "Es mantindrà %d paquet i no s'actualitzarà\n"
 
2122
msgstr[1] "Es mantindran %d paquets i no s'actualitzaran\n"
 
2123
 
 
2124
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
 
2125
#, c-format
 
2126
msgid "%d new package will be installed\n"
 
2127
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
 
2128
msgstr[0] "S'instal·larà %d paquet nou\n"
 
2129
msgstr[1] "S'instal·laran %d paquets nous\n"
 
2130
 
 
2131
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
 
2132
#, c-format
 
2133
msgid "%d new package will be re-installed\n"
 
2134
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
 
2135
msgstr[0] "Es reinstal·larà %d paquet nou\n"
 
2136
msgstr[1] "Es reinstal·laran %d paquets nous\n"
 
2137
 
 
2138
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "%d package will be upgraded\n"
 
2141
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
 
2142
msgstr[0] "S'actualitzarà %d paquet\n"
 
2143
msgstr[1] "S'actualitzaran %d paquets\n"
 
2144
 
 
2145
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
 
2146
#, c-format
 
2147
msgid "%d package will be removed\n"
 
2148
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
 
2149
msgstr[0] "S'eliminarà %d paquet\n"
 
2150
msgstr[1] "S'eliminaran %d paquets\n"
 
2151
 
 
2152
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
 
2153
#, c-format
 
2154
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
 
2155
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
 
2156
msgstr[0] "Es <b>desactualitzarà</b> %d paquet\n"
 
2157
msgstr[1] "Es <b>desactualitzaran</b> %d paquets\n"
 
2158
 
 
2159
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
 
2160
#, c-format
 
2161
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
 
2162
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
 
2163
msgstr[0] "<b>Avís:</b> s'eliminarà %d paquet essencial\n"
 
2164
msgstr[1] "<b>Avís:</b>: s'eliminaran %d paquets essencials\n"
 
2165
 
 
2166
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
 
2167
#, c-format
 
2168
msgid "%s of extra space will be used"
 
2169
msgstr "S'utilitzaran %s d'espai addicional"
 
2170
 
 
2171
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
 
2172
#, c-format
 
2173
msgid "%s of extra space will be freed"
 
2174
msgstr "S'alliberaran %s d'espai addicional"
 
2175
 
 
2176
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
 
2177
#, c-format
 
2178
msgid ""
 
2179
"\n"
 
2180
"%s have to be downloaded"
 
2181
msgstr ""
 
2182
"\n"
 
2183
"S'han de descarregar %s"
 
2184
 
 
2185
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
 
2186
msgid ""
 
2187
"Essential packages will be removed.\n"
 
2188
"This may render your system unusable!\n"
 
2189
msgstr ""
 
2190
"S'eliminaran paquets essencials.\n"
 
2191
"Això pot fer que el sistema siga inutilitzable!\n"
 
2192
 
 
2193
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
 
2194
msgid "An error occurred"
 
2195
msgstr "S'ha produït un error"
 
2196
 
 
2197
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
 
2198
msgid "The following details are provided:"
 
2199
msgstr "Es proveeixen els detalls següents:"
 
2200
 
 
2201
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
 
2202
msgid "Setup Vendors"
 
2203
msgstr "Venedors de configuració"
 
2204
 
 
2205
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
 
2206
msgid "FingerPrint"
 
2207
msgstr "Empremta digital"
 
2208
 
 
2209
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
 
2210
msgid "OK"
 
2211
msgstr "D'acord"
 
2212
 
 
2213
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
 
2214
msgid "Add"
 
2215
msgstr "Afegeix"
 
2216
 
 
2217
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
 
2218
msgid "Remove"
 
2219
msgstr "Elimina"
 
2220
 
 
2221
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
 
2222
msgid "Cancel"
 
2223
msgstr "Cancel·la"
 
2224
 
 
2225
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
 
2226
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
 
2227
#. downloadable version)
 
2228
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
 
2229
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
 
2230
msgid "N/A"
 
2231
msgstr "N/D"
 
2232
 
 
2233
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:146
 
2234
msgid "Find"
 
2235
msgstr "Cerca"
 
2236
 
 
2237
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
 
2238
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
 
2239
#, c-format
 
2240
msgid "Description %s"
 
2241
msgstr "Descripció de %s"
 
2242
 
 
2243
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
 
2244
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
 
2245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
 
2246
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2247
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2248
msgid "    "
 
2249
msgstr "    "
 
2250
 
 
2251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
 
2252
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2253
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2254
msgstr "<b>Versió instal·lada</b>"
 
2255
 
 
2256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
 
2257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2258
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2259
msgstr "<b>Darrera versió disponible</b>"
 
2260
 
 
2261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
 
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2263
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2264
msgstr "<b>Mantenidor:</b>"
 
2265
 
 
2266
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
 
2267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2268
msgid ""
 
2269
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2270
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2271
msgstr ""
 
2272
"<b>Nota:</b> Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, "
 
2273
"seleccioneu <b>Paquet -> Força la versió...</b> des del menú."
 
2274
 
 
2275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
 
2276
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2277
msgid "<b>Package:</b>"
 
2278
msgstr "<b>Paquet:</b>"
 
2279
 
 
2280
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
 
2281
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2282
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2283
msgstr "<b>Prioritat:</b>"
 
2284
 
 
2285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
 
2286
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2287
msgid "<b>Section:</b>"
 
2288
msgstr "<b>Secció:</b>"
 
2289
 
 
2290
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
 
2291
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2292
msgid "<b>Status:</b>"
 
2293
msgstr "<b>Status:</b>"
 
2294
 
 
2295
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
 
2296
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2297
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2298
msgstr "<b>Etiquetes:</b>"
 
2299
 
 
2300
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
 
2301
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2302
msgstr "A_plica els canvis marcats"
 
2303
 
 
2304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
 
2305
msgid "Add downloaded packages"
 
2306
msgstr "Afegeix els paquets baixats"
 
2307
 
 
2308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
 
2309
msgid ""
 
2310
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2311
"feature to the system"
 
2312
msgstr ""
 
2313
"Afegeix els paquets baixats amb la funcionalitat «Genera una seqüència de "
 
2314
"baixada» al sistema"
 
2315
 
 
2316
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
 
2317
msgid "Apply"
 
2318
msgstr "Aplica"
 
2319
 
 
2320
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
 
2321
msgid "Automatically installed"
 
2322
msgstr "Instal·lat automàticament"
 
2323
 
 
2324
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
 
2325
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2326
msgid "Available versions:"
 
2327
msgstr "Versions disponibles:"
 
2328
 
 
2329
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
 
2330
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2331
msgid "Common"
 
2332
msgstr "Comú"
 
2333
 
 
2334
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
 
2335
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
 
2336
msgid "Download:"
 
2337
msgstr "Descàrrega:"
 
2338
 
 
2339
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
 
2340
msgid ""
 
2341
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2342
"different computer"
 
2343
msgstr ""
 
2344
"Genera un script de l'intèrpret d'ordres que us permetrà baixar els paquets "
 
2345
"seleccionats a un ordinador diferent"
 
2346
 
 
2347
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
 
2348
msgid "Generate package download script"
 
2349
msgstr "Genera un script de baixada de paquets"
 
2350
 
 
2351
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
 
2352
msgid "Icon _Legend"
 
2353
msgstr "_Llegenda de les icones"
 
2354
 
 
2355
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
 
2356
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2357
msgid "Installed Files"
 
2358
msgstr "Fitxers instal·lats"
 
2359
 
 
2360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
 
2361
msgid "Mark All Upgrades"
 
2362
msgstr "Marca totes les actualitzacions"
 
2363
 
 
2364
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
 
2365
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2366
msgstr "Marca els paquets per _tasques"
 
2367
 
 
2368
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
 
2369
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
 
2370
msgstr "Marca per a eliminar co_mpletament"
 
2371
 
 
2372
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
 
2373
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2374
msgstr "Marca per a r_einstal·lar"
 
2375
 
 
2376
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
 
2377
msgid "Mark for _Installation"
 
2378
msgstr "Marca per a _instal·lar"
 
2379
 
 
2380
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
 
2381
msgid "Mark for _Removal"
 
2382
msgstr "Marca per a _eliminar"
 
2383
 
 
2384
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
 
2385
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2386
msgstr "Marca per a act_ualitzar"
 
2387
 
 
2388
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
 
2389
msgid "Reload"
 
2390
msgstr "Refresca"
 
2391
 
 
2392
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
 
2393
msgid "S_earch Results"
 
2394
msgstr "Resultats de la c_erca"
 
2395
 
 
2396
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
 
2397
msgid "S_tatus"
 
2398
msgstr "Es_tat"
 
2399
 
 
2400
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
 
2401
msgid "Save Markings _As..."
 
2402
msgstr "_Anomena i desa les marques..."
 
2403
 
 
2404
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
 
2405
msgid "Search"
 
2406
msgstr "Cerca"
 
2407
 
 
2408
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
 
2409
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2410
msgid "Size:"
 
2411
msgstr "Mida:"
 
2412
 
 
2413
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
 
2414
msgid "Synaptic"
 
2415
msgstr "Synaptic"
 
2416
 
 
2417
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2418
msgid "Text Be_side Icons"
 
2419
msgstr "Text al co_stat de les icones"
 
2420
 
 
2421
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
 
2422
msgid "Text _Below Icons"
 
2423
msgstr "Text _sota les icones"
 
2424
 
 
2425
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
 
2426
msgid "U_nmark"
 
2427
msgstr "Desma_rca"
 
2428
 
 
2429
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
 
2430
msgid "U_nmark All"
 
2431
msgstr "Desma_rca-ho tot"
 
2432
 
 
2433
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
 
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2435
msgid "Version:"
 
2436
msgstr "Versió:"
 
2437
 
 
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
 
2439
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2440
msgid "Versions"
 
2441
msgstr "Versions"
 
2442
 
 
2443
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
 
2444
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2445
msgstr "_Afegeix un CD-ROM..."
 
2446
 
 
2447
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
 
2448
msgid "_Browse Documentation"
 
2449
msgstr "_Navega per la documentació"
 
2450
 
 
2451
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
 
2452
msgid "_Configure..."
 
2453
msgstr "_Configura..."
 
2454
 
 
2455
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
2456
msgid "_Custom Filters"
 
2457
msgstr "Filtres _personalitzats"
 
2458
 
 
2459
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
 
2460
msgid "_Download Changelog"
 
2461
msgstr "_Descarrega el registre de canvis"
 
2462
 
 
2463
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
 
2464
msgid "_Edit"
 
2465
msgstr "_Edita"
 
2466
 
 
2467
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
 
2468
msgid "_File"
 
2469
msgstr "_Fitxer"
 
2470
 
 
2471
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
 
2472
msgid "_Filters"
 
2473
msgstr "_Filtres"
 
2474
 
 
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
 
2476
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2477
msgstr "_Corregeix els paquets trencats"
 
2478
 
 
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
 
2480
msgid "_Force Version..."
 
2481
msgstr "_Força la versió..."
 
2482
 
 
2483
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
 
2484
msgid "_Help"
 
2485
msgstr "A_juda"
 
2486
 
 
2487
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
 
2488
msgid "_Hide"
 
2489
msgstr "_Amaga"
 
2490
 
 
2491
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
2492
msgid "_History"
 
2493
msgstr "_Història"
 
2494
 
 
2495
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
 
2496
msgid "_Icons Only"
 
2497
msgstr "Només _icones"
 
2498
 
 
2499
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
 
2500
msgid "_Lock Version"
 
2501
msgstr "B_loca la versió"
 
2502
 
 
2503
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
 
2504
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2505
msgstr "_Marca totes les actualitzacions..."
 
2506
 
 
2507
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
 
2508
msgid "_Package"
 
2509
msgstr "_Paquet"
 
2510
 
 
2511
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
 
2512
msgid "_Properties"
 
2513
msgstr "_Propietats"
 
2514
 
 
2515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
 
2516
msgid "_Quick Introduction"
 
2517
msgstr "Introducció _ràpida"
 
2518
 
 
2519
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
 
2520
msgid "_Quit"
 
2521
msgstr "_Surt"
 
2522
 
 
2523
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
 
2524
msgid "_Read Markings..."
 
2525
msgstr "_Llegeix les marques..."
 
2526
 
 
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
 
2528
msgid "_Reload Package Information"
 
2529
msgstr "_Refresca la informació dels paquets"
 
2530
 
 
2531
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
 
2532
msgid "_Repositories"
 
2533
msgstr "_Dipòsits"
 
2534
 
 
2535
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
 
2536
msgid "_Save Markings"
 
2537
msgstr "_Desa les marques"
 
2538
 
 
2539
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
 
2540
msgid "_Search..."
 
2541
msgstr "_Cerca..."
 
2542
 
 
2543
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
 
2544
msgid "_Sections"
 
2545
msgstr "_Seccions"
 
2546
 
 
2547
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
 
2548
msgid "_Set Internal Option..."
 
2549
msgstr "E_stableix una opció interna..."
 
2550
 
 
2551
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
 
2552
msgid "_Settings"
 
2553
msgstr "_Paràmetres"
 
2554
 
 
2555
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
 
2556
msgid "_Text Only"
 
2557
msgstr "Només _text"
 
2558
 
 
2559
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
 
2560
msgid "_Toolbar"
 
2561
msgstr "_Barra d'eines"
 
2562
 
 
2563
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
 
2564
msgid ""
 
2565
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2566
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2567
msgstr ""
 
2568
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2569
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2570
 
 
2571
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
 
2572
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
 
2573
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versió</span>"
 
2574
 
 
2575
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2576
msgid "Debtag support is enabled."
 
2577
msgstr "El suport de debtag és habilitat."
 
2578
 
 
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
 
2580
msgid "Documented by"
 
2581
msgstr "Documentat per"
 
2582
 
 
2583
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
 
2584
msgid ""
 
2585
"Man page:\n"
 
2586
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2587
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2588
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2589
"\n"
 
2590
"Manual:\n"
 
2591
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2592
msgstr ""
 
2593
"Pàgina de manual:\n"
 
2594
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2595
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2596
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2597
"\n"
 
2598
"Manual:\n"
 
2599
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2600
 
 
2601
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
 
2602
msgid ""
 
2603
"Original author:\n"
 
2604
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
 
2605
"\n"
 
2606
"Maintainers:\n"
 
2607
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2608
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
 
2609
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2610
"\n"
 
2611
"Contributors:\n"
 
2612
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
 
2613
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
 
2614
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
 
2615
msgstr ""
 
2616
"Autor original:\n"
 
2617
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
 
2618
"\n"
 
2619
"Mantenidors:\n"
 
2620
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2621
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
 
2622
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2623
"\n"
 
2624
"Contribuïdors:\n"
 
2625
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
 
2626
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
 
2627
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
 
2628
 
 
2629
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
 
2630
msgid "Package management software using apt."
 
2631
msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt."
 
2632
 
 
2633
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
 
2634
msgid ""
 
2635
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2636
"Version 2"
 
2637
msgstr ""
 
2638
"Aquest programari és llicenciat sota els termes de la Llicència Pública "
 
2639
"General GNU, versió 2"
 
2640
 
 
2641
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
 
2642
msgid "Translated by"
 
2643
msgstr "Traduït per"
 
2644
 
 
2645
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
 
2646
msgid ""
 
2647
"Visit the home page at \n"
 
2648
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2649
msgstr ""
 
2650
"Visiteu la pàgina principal en\n"
 
2651
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2652
 
 
2653
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
 
2654
msgid "Written by"
 
2655
msgstr "Escrit per"
 
2656
 
 
2657
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2658
msgid "translators-credits"
 
2659
msgstr "Jordi Mallach <jordi@debian.org>"
 
2660
 
 
2661
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
 
2662
msgid "Look in:"
 
2663
msgstr "Cerca en:"
 
2664
 
 
2665
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
 
2666
msgid "Search:"
 
2667
msgstr "Cerca:"
 
2668
 
 
2669
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
 
2670
msgid "_Search"
 
2671
msgstr "_Cerca"
 
2672
 
 
2673
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
 
2674
msgid "Show for individual files"
 
2675
msgstr "Mostra-ho per als fitxers individuals"
 
2676
 
 
2677
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
 
2678
msgid ""
 
2679
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
 
2680
"changes?</span>"
 
2681
msgstr ""
 
2682
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu marcar els canvis addicionals "
 
2683
"requerits?</span>"
 
2684
 
 
2685
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
 
2686
msgid ""
 
2687
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
 
2688
"required in order to proceed."
 
2689
msgstr ""
 
2690
"L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els canvis següents són "
 
2691
"necessaris per a continuar."
 
2692
 
 
2693
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
 
2694
msgid "_Mark"
 
2695
msgstr "_Marca"
 
2696
 
 
2697
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
 
2698
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
2699
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
 
2700
msgid " "
 
2701
msgstr " "
 
2702
 
 
2703
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2704
msgid "<b>Appearance</b>"
 
2705
msgstr "<b>Cerca</b>"
 
2706
 
 
2707
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
 
2708
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2709
msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>"
 
2710
 
 
2711
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
 
2712
msgid "<b>Colors</b>"
 
2713
msgstr "<b>Colors</b>"
 
2714
 
 
2715
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
 
2716
msgid "<b>Columns</b>"
 
2717
msgstr "<b>Columnes</b>"
 
2718
 
 
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
 
2720
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2721
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
 
2722
 
 
2723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
 
2724
msgid "<b>History files</b>"
 
2725
msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>"
 
2726
 
 
2727
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
 
2728
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2729
msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>"
 
2730
 
 
2731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
 
2732
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
2733
msgstr ""
 
2734
"<b>Comportament de l'actualització de paquets (predeterminat: "
 
2735
"distribució)</b>"
 
2736
 
 
2737
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
 
2738
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2739
msgstr "<b>Servidor intermediari</b>"
 
2740
 
 
2741
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
 
2742
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2743
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
 
2744
 
 
2745
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
 
2746
msgid ""
 
2747
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2748
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2749
msgstr ""
 
2750
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aquests paràmetres afecten el nucli del "
 
2751
"vostre sistema. Considereu aquests canvis amb molta cura.</span>"
 
2752
 
 
2753
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
 
2754
msgid "A_pplication Font"
 
2755
msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació"
 
2756
 
 
2757
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
 
2758
msgid "Always prefer the highest version"
 
2759
msgstr "Prefereix sempre la versió més gran"
 
2760
 
 
2761
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
 
2762
msgid "Always prefer the installed version"
 
2763
msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada"
 
2764
 
 
2765
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
 
2766
msgid "Apply changes in a terminal window"
 
2767
msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal"
 
2768
 
 
2769
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
 
2770
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2771
msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets"
 
2772
 
 
2773
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
 
2774
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
 
2775
msgstr ""
 
2776
"Pregunta per a sortir després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
 
2777
 
 
2778
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
 
2779
msgid "Authentication"
 
2780
msgstr "Autenticació"
 
2781
 
 
2782
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
 
2783
msgid "Broken:"
 
2784
msgstr "Trencats:"
 
2785
 
 
2786
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
 
2787
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2788
msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat"
 
2789
 
 
2790
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
 
2791
msgid "Color"
 
2792
msgstr "Color"
 
2793
 
 
2794
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
 
2795
msgid "Color packages by their status"
 
2796
msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat"
 
2797
 
 
2798
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
 
2799
msgid "Colors"
 
2800
msgstr "Colors"
 
2801
 
 
2802
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
 
2803
msgid "Columns and Fonts"
 
2804
msgstr "Columnes i tipus de lletra"
 
2805
 
 
2806
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
 
2807
msgid ""
 
2808
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2809
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2810
msgstr ""
 
2811
"Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran a "
 
2812
"través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2813
 
 
2814
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
 
2815
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2816
msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències"
 
2817
 
 
2818
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
 
2819
msgid "Delete _History files older than:"
 
2820
msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:"
 
2821
 
 
2822
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
 
2823
msgid "Delete all cache package files now."
 
2824
msgstr "Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau."
 
2825
 
 
2826
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
 
2827
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2828
msgstr "Connexió directa a Internet"
 
2829
 
 
2830
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
 
2831
msgid "FTP proxy: "
 
2832
msgstr "Servidor intermediari d'FTP: "
 
2833
 
 
2834
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
 
2835
msgid "Files"
 
2836
msgstr "Fitxers"
 
2837
 
 
2838
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
 
2839
msgid "General"
 
2840
msgstr "General"
 
2841
 
 
2842
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
 
2843
msgid "HTTP proxy: "
 
2844
msgstr "Servidor intermediari de HTTP: "
 
2845
 
 
2846
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
 
2847
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2848
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP"
 
2849
 
 
2850
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
 
2851
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2852
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP"
 
2853
 
 
2854
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
 
2855
msgid "Installed (locked):"
 
2856
msgstr "Instal·lat (blocat):"
 
2857
 
 
2858
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2859
msgid "Installed:"
 
2860
msgstr "Instal·lat:"
 
2861
 
 
2862
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
 
2863
msgid "Manual proxy configuration"
 
2864
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
 
2865
 
 
2866
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
 
2867
msgid "Marked for complete removal:"
 
2868
msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:"
 
2869
 
 
2870
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
 
2871
msgid "Marked for downgrade:"
 
2872
msgstr "Marcats per a desactualitzar:"
 
2873
 
 
2874
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
 
2875
msgid "Marked for installation:"
 
2876
msgstr "Marcats per a instal·lar:"
 
2877
 
 
2878
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
 
2879
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2880
msgstr "Marcats per a reinstal·lar:"
 
2881
 
 
2882
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
 
2883
msgid "Marked for removal:"
 
2884
msgstr "Marcats per a eliminar:"
 
2885
 
 
2886
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
 
2887
msgid "Marked for upgrade:"
 
2888
msgstr "Marcats per a actualitzar:"
 
2889
 
 
2890
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
 
2891
msgid "Move D_own"
 
2892
msgstr "M_ou avall"
 
2893
 
 
2894
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
 
2895
msgid "Move _Up"
 
2896
msgstr "Mou am_unt"
 
2897
 
 
2898
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
 
2899
msgid "Network"
 
2900
msgstr "Xarxa"
 
2901
 
 
2902
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
 
2903
msgid "New in repository:"
 
2904
msgstr "Nou al dipòsit:"
 
2905
 
 
2906
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
 
2907
msgid "No proxy for: "
 
2908
msgstr "Cap servidor intermediari per a: "
 
2909
 
 
2910
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
 
2911
msgid "Not installed (locked):"
 
2912
msgstr "No instal·lat (blocat):"
 
2913
 
 
2914
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
 
2915
msgid "Not installed:"
 
2916
msgstr "No instal·lats:"
 
2917
 
 
2918
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
 
2919
msgid "Number of undo operations:"
 
2920
msgstr "Nombre d'operacions de desfer:"
 
2921
 
 
2922
# FIXME Caps
 
2923
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
 
2924
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2925
msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP"
 
2926
 
 
2927
# FIXME Caps
 
2928
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
 
2929
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2930
msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP"
 
2931
 
 
2932
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
 
2933
msgid "Port: "
 
2934
msgstr "Port: "
 
2935
 
 
2936
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
 
2937
msgid "Prefer versions from: "
 
2938
msgstr "Prefereix versions de: "
 
2939
 
 
2940
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
 
2941
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2942
msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:"
 
2943
 
 
2944
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
 
2945
msgid "Removal of packages:"
 
2946
msgstr "Supressió de paquets:"
 
2947
 
 
2948
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
 
2949
msgid "Show package properties in the main window"
 
2950
msgstr "Mostra les propietats del paquet a la finestra principal"
 
2951
 
 
2952
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
 
2953
msgid "System upgrade:"
 
2954
msgstr "Actualització del sistema:"
 
2955
 
 
2956
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
 
2957
msgid "Upgradable:"
 
2958
msgstr "Actualitzable:"
 
2959
 
 
2960
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
 
2961
msgid "Use custom application font"
 
2962
msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat"
 
2963
 
 
2964
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
 
2965
msgid "Use custom terminal font"
 
2966
msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat"
 
2967
 
 
2968
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
 
2969
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
2970
msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau"
 
2971
 
 
2972
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
 
2973
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
2974
msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació"
 
2975
 
 
2976
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
 
2977
msgid "_Keep history"
 
2978
msgstr "_Mantigues l'historial"
 
2979
 
 
2980
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
 
2981
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
2982
msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau"
 
2983
 
 
2984
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
 
2985
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
2986
msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles"
 
2987
 
 
2988
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
 
2989
msgid "_Terminal Font"
 
2990
msgstr "Tipus de lletra del _terminal"
 
2991
 
 
2992
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
 
2993
msgid "days"
 
2994
msgstr "dies"
 
2995
 
 
2996
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
 
2997
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
 
2998
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
 
2999
msgid "*"
 
3000
msgstr "*"
 
3001
 
 
3002
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
 
3003
msgid ""
 
3004
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
 
3005
msgstr ""
 
3006
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu l'etiqueta del CD-ROM</span>"
 
3007
 
 
3008
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
 
3009
msgid "Disc label:"
 
3010
msgstr "Etiqueta del disc:"
 
3011
 
 
3012
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
 
3013
msgid ""
 
3014
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
 
3015
"packages from it later."
 
3016
msgstr ""
 
3017
"L'etiqueta s'utilitzarà per a identificar el CD-ROM si voleu instal·lar "
 
3018
"paquets des d'ell més tard."
 
3019
 
 
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
 
3021
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
 
3022
msgstr ""
 
3023
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estableix una opció interna</span>"
 
3024
 
 
3025
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
 
3026
msgid "Only experts should use this."
 
3027
msgstr "Només els experts haurien d'utilitzar açò."
 
3028
 
 
3029
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
 
3030
msgid "Value:"
 
3031
msgstr "Valor:"
 
3032
 
 
3033
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
 
3034
msgid "Variable:"
 
3035
msgstr "Variable:"
 
3036
 
 
3037
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
 
3038
msgid "<b>Summary</b>"
 
3039
msgstr "<b>Resum</b>"
 
3040
 
 
3041
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
 
3042
msgid ""
 
3043
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
 
3044
msgstr ""
 
3045
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu aplicar els canvis "
 
3046
"següents?</span>"
 
3047
 
 
3048
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
3049
msgid "Return to the main screen"
 
3050
msgstr "Torna a la finestra principal"
 
3051
 
 
3052
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
 
3053
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
3054
msgstr "Es descarregaran els fitxers dels paquets, però no s'instal·laran"
 
3055
 
 
3056
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
3057
msgid ""
 
3058
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
 
3059
"before they are applied."
 
3060
msgstr ""
 
3061
"Aquesta és la vostra darrera oportunitat per revisar la llista de canvis "
 
3062
"marcats abans que s'apliquin."
 
3063
 
 
3064
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
 
3065
msgid ""
 
3066
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
 
3067
"packages. Disabling the verification is a security risk."
 
3068
msgstr ""
 
3069
"Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i "
 
3070
"integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de seguretat."
 
3071
 
 
3072
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
3073
msgid "_Download package files only"
 
3074
msgstr "_Baixa només els fitxers de paquet"
 
3075
 
 
3076
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
 
3077
msgid "_Verify package signatures"
 
3078
msgstr "_Verifica les signatures del paquet"
 
3079
 
 
3080
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
 
3081
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
 
3082
msgid "<b>Current</b>"
 
3083
msgstr "<b>Actual</b>"
 
3084
 
 
3085
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
 
3086
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
 
3087
msgid "<b>Marked</b>"
 
3088
msgstr "<b>Marcat</b>"
 
3089
 
 
3090
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
 
3091
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
 
3092
msgid "<b>Other</b>"
 
3093
msgstr "<b>Altres</b>"
 
3094
 
 
3095
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
 
3096
msgid "AND"
 
3097
msgstr "I"
 
3098
 
 
3099
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
 
3100
msgid "Automatic install"
 
3101
msgstr "Instal·lació automàtica"
 
3102
 
 
3103
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
 
3104
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3105
msgstr ""
 
3106
"Instal·lat automàticament però no requerit per cap paquet en aquest moment"
 
3107
 
 
3108
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
 
3109
msgid "Automatic removable"
 
3110
msgstr "Eliminable automàticament"
 
3111
 
 
3112
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
 
3113
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3114
msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:"
 
3115
 
 
3116
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
 
3117
msgid "Currently in broken policy state"
 
3118
msgstr "Actualment en estat de política trencada"
 
3119
 
 
3120
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
 
3121
msgid "Exclude"
 
3122
msgstr "Exclou"
 
3123
 
 
3124
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
 
3125
msgid "Exclude selected sections"
 
3126
msgstr "Exclou les seccions seleccionades"
 
3127
 
 
3128
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
 
3129
msgid "For installation or upgrade"
 
3130
msgstr "Per a instal·lar o actualitzar"
 
3131
 
 
3132
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
 
3133
msgid "For removal"
 
3134
msgstr "Per a eliminar"
 
3135
 
 
3136
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
 
3137
msgid "Include"
 
3138
msgstr "Inclou"
 
3139
 
 
3140
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
 
3141
msgid "Include selected sections only"
 
3142
msgstr "Inclou només les seccions seleccionades"
 
3143
 
 
3144
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
 
3145
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
3146
msgstr "Instal·lat automàticament com a part d'una dependència"
 
3147
 
 
3148
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
 
3149
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
 
3150
msgstr ""
 
3151
"Instal·lat manualment (no pas com a dependència per algun altre paquet)"
 
3152
 
 
3153
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
 
3154
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3155
msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia"
 
3156
 
 
3157
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
 
3158
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3159
msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables"
 
3160
 
 
3161
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
 
3162
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
3163
msgstr ""
 
3164
"Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior"
 
3165
 
 
3166
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
 
3167
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
 
3168
msgstr ""
 
3169
"Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)"
 
3170
 
 
3171
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3172
msgid "Manual installed"
 
3173
msgstr "Instal·lat manualment"
 
3174
 
 
3175
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
 
3176
msgid "Not installable"
 
3177
msgstr "No instal·lable"
 
3178
 
 
3179
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
 
3180
msgid "Not installed packages"
 
3181
msgstr "Paquets no instal·lats"
 
3182
 
 
3183
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
 
3184
msgid "Not marked"
 
3185
msgstr "No marcat"
 
3186
 
 
3187
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
 
3188
msgid "OR"
 
3189
msgstr "O"
 
3190
 
 
3191
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
 
3192
msgid "Orphaned"
 
3193
msgstr "Orfe"
 
3194
 
 
3195
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
 
3196
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
 
3197
msgstr "Paquets que són nous al dipòsit des del darrer «Refresca»"
 
3198
 
 
3199
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
 
3200
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3201
msgstr "Paquets que no són disponibles en cap dipòsit"
 
3202
 
 
3203
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
 
3204
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3205
msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran"
 
3206
 
 
3207
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
 
3208
msgid "Packages that will be removed"
 
3209
msgstr "Paquets que s'eliminaran"
 
3210
 
 
3211
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
 
3212
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3213
msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai"
 
3214
 
 
3215
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
 
3216
msgid "Packages that won't be changed"
 
3217
msgstr "Paquets que no canviaran"
 
3218
 
 
3219
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
 
3220
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3221
msgstr "Paquets amb dependències trencades"
 
3222
 
 
3223
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
 
3224
msgid "Policy broken"
 
3225
msgstr "Política trencada"
 
3226
 
 
3227
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
 
3228
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3229
msgstr "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema"
 
3230
 
 
3231
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
 
3232
msgid "Residual config"
 
3233
msgstr "Configuració residual"
 
3234
 
 
3235
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
 
3236
msgid "Tags"
 
3237
msgstr "Etiquetes"
 
3238
 
 
3239
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
 
3240
msgid "Upgradable"
 
3241
msgstr "Actualitzable"
 
3242
 
 
3243
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
 
3244
msgid "_Deselect All"
 
3245
msgstr "_Deselecciona-ho tot"
 
3246
 
 
3247
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
 
3248
msgid "_Invert All"
 
3249
msgstr "_Inverteix-ho tot"
 
3250
 
 
3251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
 
3252
msgid "_Select All"
 
3253
msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
3254
 
 
3255
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
 
3256
msgid "Distribution:"
 
3257
msgstr "Distribució:"
 
3258
 
 
3259
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
 
3260
msgid "Section(s):"
 
3261
msgstr "Seccions:"
 
3262
 
 
3263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
 
3264
msgid "URI:"
 
3265
msgstr "URI:"
 
3266
 
 
3267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
 
3268
msgid "Vendors..."
 
3269
msgstr "Venedors..."
 
3270
 
 
3271
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
 
3272
msgid "deb"
 
3273
msgstr "deb"
 
3274
 
 
3275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
 
3276
msgid "deb-src"
 
3277
msgstr "deb-src"
 
3278
 
 
3279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
 
3280
msgid "rpm"
 
3281
msgstr "rpm"
 
3282
 
 
3283
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
 
3284
msgid "rpm-src"
 
3285
msgstr "rpm-src"
 
3286
 
 
3287
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
 
3288
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
 
3289
msgstr "<i>S'estan preparant els paquets...</i>"
 
3290
 
 
3291
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
 
3292
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
 
3293
msgstr ""
 
3294
"Tanca aquest diàleg automàticament després que s'hagen aplicat els canvis "
 
3295
"amb èxit"
 
3296
 
 
3297
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
 
3298
msgid "Details"
 
3299
msgstr "Detalls"
 
3300
 
 
3301
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
3302
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
 
3303
msgstr ""
 
3304
"S'ha generat sortida addicional durant l'operació del gestor de paquets"
 
3305
 
 
3306
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
 
3307
msgid ""
 
3308
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
 
3309
"computer?</span>\n"
 
3310
"\n"
 
3311
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
 
3312
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
 
3313
msgstr ""
 
3314
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quines tasques hauria de realitzar el "
 
3315
"vostre ordinador?</span>\n"
 
3316
"\n"
 
3317
"Aquests són grups de paquets preseleccionats per a realitzar cada tasca. Si "
 
3318
"seleccioneu una tasca, es marcaran els paquets corresponents per a "
 
3319
"instal·lar."
 
3320
 
 
3321
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
 
3322
msgid "_Description"
 
3323
msgstr "_Descripció"
 
3324
 
 
3325
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
 
3326
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
 
3327
msgstr "<b>Sortida del terminal:</b>"
 
3328
 
 
3329
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
 
3330
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
 
3331
msgstr "Tanca aquest diàleg després que s'hagin aplicat els canvis amb èxit"
 
3332
 
 
3333
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
 
3334
msgid " - "
 
3335
msgstr " - "
 
3336
 
 
3337
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
 
3338
msgid ""
 
3339
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
 
3340
"all changes and then apply them."
 
3341
msgstr ""
 
3342
"<b>Nota:</b> els canvis no s'apliquen de manera instantània. Primer haureu "
 
3343
"de marcar-los tots i llavors aplicar-los."
 
3344
 
 
3345
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3346
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3347
msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet."
 
3348
 
 
3349
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3350
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
 
3351
msgstr ""
 
3352
"Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions."
 
3353
 
 
3354
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
 
3355
msgid "Double click on the package name."
 
3356
msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet."
 
3357
 
 
3358
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
 
3359
msgid "Quick Introduction"
 
3360
msgstr "Introducció ràpida"
 
3361
 
 
3362
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
 
3363
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
 
3364
msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»."
 
3365
 
 
3366
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
 
3367
msgid "Show this dialog at startup"
 
3368
msgstr "Mostra aquest diàleg en iniciar"
 
3369
 
 
3370
#
 
3371
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
 
3372
msgid ""
 
3373
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3374
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3375
"packages."
 
3376
msgstr ""
 
3377
"El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen "
 
3378
"<i>paquets</i>. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o "
 
3379
"eliminar paquets de programari."
 
3380
 
 
3381
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
 
3382
msgid ""
 
3383
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3384
msgstr ""
 
3385
"Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de diverses "
 
3386
"maneres:"
 
3387
 
 
3388
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
 
3389
msgid ""
 
3390
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3391
"miss important security upgrades."
 
3392
msgstr ""
 
3393
"Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra manera "
 
3394
"podrieu no\n"
 
3395
"aconseguir actualitzacions de seguretat importants."
 
3396
 
 
3397
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
 
3398
msgid ""
 
3399
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
 
3400
"installation or upgrade</span>\n"
 
3401
"\n"
 
3402
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
 
3403
"required repositories are added and enabled in the preferences."
 
3404
msgstr ""
 
3405
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut marcar tots els paquets "
 
3406
"per a instal·lar o actualitzar</span>\n"
 
3407
"\n"
 
3408
"Els següents paquets tenen dependències que no es poden resoldre. Assegureu-"
 
3409
"vos que tots els dipòsits requerits estan afegits i habilitats en les "
 
3410
"preferències."
 
3411
 
 
3412
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
 
3413
msgid "Complete changelog of the latest version:"
 
3414
msgstr "Registre de canvis sencer de la darrera versió:"
 
3415
 
 
3416
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
 
3417
msgid ""
 
3418
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
 
3419
"\n"
 
3420
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
 
3421
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
 
3422
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
 
3423
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
 
3424
msgstr ""
 
3425
"<big><b>No s'han pogut baixar tots els índexs dels dipòsits</b></big>\n"
 
3426
"\n"
 
3427
"Pot ser que el dipòsit ja no estigui disponible, o bé que no s'hi hagi pogut "
 
3428
"contactar degut a problemes de xarxa. Si està disponible, s'utilitzarà una "
 
3429
"versió antiga de l'índex que ha fallat. En cas contrari, s'ignorarà el "
 
3430
"dipòsit. Comproveu la vostra connexió de xarxa i assegureu-vos que l'adreça "
 
3431
"del dipòsit a les preferències és correcta."
 
3432
 
 
3433
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
 
3434
msgid ""
 
3435
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
 
3436
"package:</b>"
 
3437
msgstr ""
 
3438
"<b>Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un "
 
3439
"paquet:</b>"
 
3440
 
 
3441
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3442
msgid "Icon Legend"
 
3443
msgstr "Llegenda de les icones"
 
3444
 
 
3445
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
 
3446
msgid ""
 
3447
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
 
3448
"\n"
 
3449
"The version of the package that you want to install might be no longer "
 
3450
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
 
3451
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
 
3452
"CD or network connection)."
 
3453
msgstr ""
 
3454
"<big><b>No s'han pogut descarregar tots els fitxers de paquet "
 
3455
"necessaris</b></big>\n"
 
3456
"\n"
 
3457
"La versió del paquet que voleu instal·lar pot no estar disponible al "
 
3458
"dipòsit, o poden haver problemes amb la font del paquet. Refresqueu la "
 
3459
"llista de paquets i comproveu la font del paquet (p. ex. CD o connexió de "
 
3460
"xarxa)."
 
3461
 
 
3462
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
3463
msgid ""
 
3464
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
 
3465
"date</span>\n"
 
3466
"\n"
 
3467
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
 
3468
"security updates available. It is recommended to reload the package "
 
3469
"information regularly."
 
3470
msgstr ""
 
3471
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La vostra informació dels paquets està "
 
3472
"desactualitzada</span>\n"
 
3473
"\n"
 
3474
"La vostra informació dels paquets té més de 48 hores. Poden haver "
 
3475
"actualitzacions de seguretat importants disponibles. Es recomanable "
 
3476
"refrescar la informació dels paquets regularment."
 
3477
 
 
3478
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
 
3479
msgid "Remember the answer"
 
3480
msgstr "Recorda la resposta"
 
3481
 
 
3482
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
 
3483
msgid "_Reload"
 
3484
msgstr "_Refresca"
 
3485
 
 
3486
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
 
3487
msgid "History"
 
3488
msgstr "Història"
 
3489
 
 
3490
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
 
3491
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
 
3492
msgstr ""
 
3493
"Història dels paquets de programari instal·lats, actualitzats i eliminats."
 
3494
 
 
3495
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
 
3496
msgid ""
 
3497
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
 
3498
"\n"
 
3499
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
 
3500
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
 
3501
msgstr ""
 
3502
"<b><big>Voleu sortir i descartar els canvis marcats?</big></b>\n"
 
3503
"\n"
 
3504
"Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Si sortiu del «Synaptic» "
 
3505
"es perdran."
 
3506
 
 
3507
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
 
3508
msgid "Difference between the files"
 
3509
msgstr "Diferència entre els fitxers"
 
3510
 
 
3511
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
 
3512
msgid "_Keep"
 
3513
msgstr "_Manté"
 
3514
 
 
3515
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3516
msgid "_Replace"
 
3517
msgstr "_Reemplaça"
 
3518
 
 
3519
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3520
msgid "Force version:"
 
3521
msgstr "Força la versió:"
 
3522
 
 
3523
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
 
3524
msgid "_Force Version"
 
3525
msgstr "_Força la versió"
 
3526
 
 
3527
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
 
3528
msgid ""
 
3529
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
 
3530
"\n"
 
3531
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
 
3532
"require installation of additional packages.\n"
 
3533
"\n"
 
3534
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
 
3535
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
 
3536
"\n"
 
3537
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
 
3538
"afterwards."
 
3539
msgstr ""
 
3540
"<b><big>Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?</big></b>\n"
 
3541
"\n"
 
3542
"El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que "
 
3543
"introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets "
 
3544
"addicionals.\n"
 
3545
"\n"
 
3546
"El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre "
 
3547
"conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una "
 
3548
"manera intel·ligent.\n"
 
3549
"\n"
 
3550
"<b>Nota:</b> Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que "
 
3551
"aplicar-les més endavant."
 
3552
 
 
3553
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3554
msgid "Remember my answer for future upgrades"
 
3555
msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions"
 
3556
 
 
3557
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
 
3558
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
 
3559
msgstr "Aquest comportament es pot canviar a les preferències més tard."
 
3560
 
 
3561
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
 
3562
msgid "_Default Upgrade"
 
3563
msgstr "Actualització _predeterminada"
 
3564
 
 
3565
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
 
3566
msgid "_Smart Upgrade"
 
3567
msgstr "Actualització _intel·ligent"
 
3568
 
 
3569
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
 
3570
msgid "HTTP authentication"
 
3571
msgstr "Autenticació HTTP"
 
3572
 
 
3573
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3574
msgid "Password"
 
3575
msgstr "Contrasenya"
 
3576
 
 
3577
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
 
3578
msgid "Username"
 
3579
msgstr "Nom d'usuari"
 
3580
 
 
3581
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
 
3582
msgid ""
 
3583
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
 
3584
"\n"
 
3585
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
 
3586
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
 
3587
"again.\n"
 
3588
msgstr ""
 
3589
"<span weight=\"bolt\" size=\"larger\">Introduïu una etiqueta per aquest CD-"
 
3590
"Rom</span>\n"
 
3591
"\n"
 
3592
"L'etiqueta s'utilitzarà en cas que vulgueu instal·lar paquets d'aquest CD. "
 
3593
"Us recomanen que també escriviu l'etiqueta al CD, de manera que el pugueu "
 
3594
"trobar fàcilment quan faci falta.\n"
 
3595
 
 
3596
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
 
3597
msgid "Label:"
 
3598
msgstr "Etiqueta:"
 
3599
 
 
3600
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
 
3601
msgid ""
 
3602
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
 
3603
"add</b></big>\n"
 
3604
"\n"
 
3605
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
 
3606
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
 
3607
"detailed description of the syntax in the documentation."
 
3608
msgstr ""
 
3609
"<big><b>Introduïu la línia APT del dipòsit que voleu afegir</b></big>\n"
 
3610
"\n"
 
3611
"La línia APT conté el tipus, la ubicació i el contingut del dipòsit; per "
 
3612
"exemple, <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Podeu trobar una "
 
3613
"descripció més detallada de la sintaxi en la documentació."
 
3614
 
 
3615
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
 
3616
msgid "APT line:"
 
3617
msgstr "Línia APT:"
 
3618
 
 
3619
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
 
3620
msgid "_Add Repository"
 
3621
msgstr "_Afegeix el dipòsit"
 
3622
 
 
3623
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
 
3624
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
 
3625
msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari"
 
3626
 
 
3627
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
 
3628
msgid "Package Manager"
 
3629
msgstr "Gestor de paquets"
 
3630
 
 
3631
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
 
3632
msgid "Synaptic Package Manager"
 
3633
msgstr "Gestor de paquets Synaptic"
 
3634
 
 
3635
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
 
3636
msgid "Includes"
 
3637
msgstr "Inclusions"
 
3638
 
 
3639
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
 
3640
msgid "Excludes"
 
3641
msgstr "Exclusions"
 
3642
 
 
3643
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
 
3644
msgid "Package name"
 
3645
msgstr "Nom del paquet"
 
3646
 
 
3647
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
 
3648
msgid "Version number"
 
3649
msgstr "Número de versió"
 
3650
 
 
3651
#. provides and name
 
3652
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
 
3653
msgid "Conflicting packages"
 
3654
msgstr "Paquets en conflicte"
 
3655
 
 
3656
#. conflicts
 
3657
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
 
3658
msgid "Replaced packages"
 
3659
msgstr "Paquets reemplaçats"
 
3660
 
 
3661
#. replaces/obsoletes
 
3662
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
 
3663
msgid "Recommendations"
 
3664
msgstr "Recomanacions"
 
3665
 
 
3666
#. /recommends
 
3667
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
 
3668
msgid "Suggestions"
 
3669
msgstr "Suggeriments"
 
3670
 
 
3671
#. suggests
 
3672
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
 
3673
msgid "Dependent packages"
 
3674
msgstr "Paquets que en depenen"
 
3675
 
 
3676
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
 
3677
msgid "Please insert a disc in the drive."
 
3678
msgstr "Inseriu un disc en la unitat."
 
3679
 
 
3680
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
 
3681
msgid "Package is supported"
 
3682
msgstr "El paquet és suportat"
 
3683
 
 
3684
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
 
3685
msgid "<i>Running...</i>"
 
3686
msgstr "<i>S'està executant...</i>"
 
3687
 
 
3688
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
 
3689
msgid "<i>Finished</i>"
 
3690
msgstr "<i>Acabat</i>"
 
3691
 
 
3692
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
 
3693
msgid "<i>Can't close while running</i>"
 
3694
msgstr "<i>No es pot tancar mentre s'està executant</i>"