~ubuntu-branches/ubuntu/natty/language-pack-eo/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/eo/LC_MESSAGES/mutt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-03-17 11:13:35 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120317111335-6n1sokt22qmy59cp
Tags: 1:11.04+20120314
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Mesaĝoj por la programo "mutt".
2
 
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003, 2007.
3
 
#
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: Mutt 1.5.16\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 12:21+0000\n"
10
 
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>\n"
11
 
"Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
12
 
"MIME-Version: 1.0\n"
13
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-06 11:26+0000\n"
16
 
"X-Generator: Launchpad (build 14435)\n"
17
 
 
18
 
#: account.c:163
19
 
#, c-format
20
 
msgid "Username at %s: "
21
 
msgstr "Uzantonomo ĉe %s: "
22
 
 
23
 
#: account.c:224
24
 
#, c-format
25
 
msgid "Password for %s@%s: "
26
 
msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
27
 
 
28
 
#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
29
 
#: recvattach.c:53
30
 
msgid "Exit"
31
 
msgstr "Fino"
32
 
 
33
 
#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
34
 
msgid "Del"
35
 
msgstr "Forviŝi"
36
 
 
37
 
#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38
 
msgid "Undel"
39
 
msgstr "Malforviŝi"
40
 
 
41
 
#: addrbook.c:40
42
 
msgid "Select"
43
 
msgstr "Elekto"
44
 
 
45
 
#. __STRCAT_CHECKED__
46
 
#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
47
 
#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
48
 
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
49
 
msgid "Help"
50
 
msgstr "Helpo"
51
 
 
52
 
#: addrbook.c:145
53
 
msgid "You have no aliases!"
54
 
msgstr "Vi ne havas adresaron!"
55
 
 
56
 
#: addrbook.c:155
57
 
msgid "Aliases"
58
 
msgstr "Sinonimoj"
59
 
 
60
 
#. add a new alias
61
 
#: alias.c:260
62
 
msgid "Alias as: "
63
 
msgstr "Aldonu nomon: "
64
 
 
65
 
#: alias.c:266
66
 
msgid "You already have an alias defined with that name!"
67
 
msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
68
 
 
69
 
#: alias.c:272
70
 
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71
 
msgstr "Averto: Ĉi tiu nomo eble ne funkcios. Ĉu ripari ĝin?"
72
 
 
73
 
#: alias.c:297
74
 
msgid "Address: "
75
 
msgstr "Adreso: "
76
 
 
77
 
#: alias.c:307 send.c:206
78
 
#, c-format
79
 
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80
 
msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
81
 
 
82
 
#: alias.c:319
83
 
msgid "Personal name: "
84
 
msgstr "Plena nomo: "
85
 
 
86
 
#: alias.c:328
87
 
#, c-format
88
 
msgid "[%s = %s] Accept?"
89
 
msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?"
90
 
 
91
 
#: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
92
 
#: recvattach.c:492 recvattach.c:522
93
 
msgid "Save to file: "
94
 
msgstr "Skribi al dosiero: "
95
 
 
96
 
#: alias.c:361
97
 
msgid "Error reading alias file"
98
 
msgstr ""
99
 
 
100
 
#: alias.c:383
101
 
msgid "Alias added."
102
 
msgstr "Adreso aldonita."
103
 
 
104
 
#: alias.c:391
105
 
msgid "Error seeking in alias file"
106
 
msgstr ""
107
 
 
108
 
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109
 
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110
 
msgstr "Nomŝamblono ne estas plenumebla. Ĉu daŭrigi?"
111
 
 
112
 
#. For now, editing requires a file, no piping
113
 
#: attach.c:126
114
 
#, c-format
115
 
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116
 
msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
117
 
 
118
 
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
119
 
#: curs_lib.c:548
120
 
#, c-format
121
 
msgid "Error running \"%s\"!"
122
 
msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
123
 
 
124
 
#: attach.c:144
125
 
msgid "Failure to open file to parse headers."
126
 
msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn."
127
 
 
128
 
#: attach.c:175
129
 
msgid "Failure to open file to strip headers."
130
 
msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi ĉapaĵojn."
131
 
 
132
 
#: attach.c:184
133
 
msgid "Failure to rename file."
134
 
msgstr "Malsukceso renomi dosieron."
135
 
 
136
 
#: attach.c:197
137
 
#, c-format
138
 
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139
 
msgstr ""
140
 
"En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
141
 
"kreita."
142
 
 
143
 
#. For now, editing requires a file, no piping
144
 
#: attach.c:258
145
 
#, c-format
146
 
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147
 
msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
148
 
 
149
 
#: attach.c:280
150
 
#, c-format
151
 
msgid "No mailcap edit entry for %s"
152
 
msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
153
 
 
154
 
#: attach.c:443
155
 
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156
 
msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
157
 
 
158
 
#: attach.c:456
159
 
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160
 
msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
161
 
 
162
 
#: attach.c:546
163
 
msgid "Cannot create filter"
164
 
msgstr "Ne povas krei filtrilon."
165
 
 
166
 
#: attach.c:554
167
 
#, c-format
168
 
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169
 
msgstr ""
170
 
 
171
 
#: attach.c:558
172
 
#, c-format
173
 
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174
 
msgstr ""
175
 
 
176
 
#: attach.c:604
177
 
#, c-format
178
 
msgid "---Attachment: %s: %s"
179
 
msgstr ""
180
 
 
181
 
#: attach.c:607
182
 
#, c-format
183
 
msgid "---Attachment: %s"
184
 
msgstr ""
185
 
 
186
 
#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187
 
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188
 
msgid "Can't create filter"
189
 
msgstr "Ne povas krei filtrilon"
190
 
 
191
 
#: attach.c:845
192
 
msgid "Write fault!"
193
 
msgstr "Skriberaro!"
194
 
 
195
 
#: attach.c:1087
196
 
msgid "I don't know how to print that!"
197
 
msgstr "Mi ne scias presi tion!"
198
 
 
199
 
#: browser.c:47
200
 
msgid "Chdir"
201
 
msgstr "Listo"
202
 
 
203
 
#: browser.c:48
204
 
msgid "Mask"
205
 
msgstr "Masko"
206
 
 
207
 
#: browser.c:400 browser.c:1055
208
 
#, c-format
209
 
msgid "%s is not a directory."
210
 
msgstr "%s ne estas dosierujo."
211
 
 
212
 
#: browser.c:539
213
 
#, c-format
214
 
msgid "Mailboxes [%d]"
215
 
msgstr "Poŝtfakoj [%d]"
216
 
 
217
 
#: browser.c:546
218
 
#, c-format
219
 
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220
 
msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
221
 
 
222
 
#: browser.c:550
223
 
#, c-format
224
 
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225
 
msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
226
 
 
227
 
#: browser.c:562
228
 
msgid "Can't attach a directory!"
229
 
msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
230
 
 
231
 
#: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232
 
msgid "No files match the file mask"
233
 
msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
234
 
 
235
 
#: browser.c:905
236
 
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237
 
msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
238
 
 
239
 
#: browser.c:929
240
 
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241
 
msgstr "Renomado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
242
 
 
243
 
#: browser.c:952
244
 
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245
 
msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
246
 
 
247
 
#: browser.c:962
248
 
msgid "Cannot delete root folder"
249
 
msgstr "Ne povas forviŝi radikan poŝtujon"
250
 
 
251
 
#: browser.c:965
252
 
#, c-format
253
 
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254
 
msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?"
255
 
 
256
 
#: browser.c:979
257
 
msgid "Mailbox deleted."
258
 
msgstr "Poŝtfako forviŝita."
259
 
 
260
 
#: browser.c:985
261
 
msgid "Mailbox not deleted."
262
 
msgstr "Poŝtfako ne forviŝita."
263
 
 
264
 
#: browser.c:1004
265
 
msgid "Chdir to: "
266
 
msgstr "Iri al la dosierujo: "
267
 
 
268
 
#: browser.c:1043 browser.c:1116
269
 
msgid "Error scanning directory."
270
 
msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
271
 
 
272
 
#: browser.c:1067
273
 
msgid "File Mask: "
274
 
msgstr "Dosieromasko: "
275
 
 
276
 
#: browser.c:1139
277
 
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278
 
msgstr "Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
279
 
 
280
 
#: browser.c:1140
281
 
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282
 
msgstr "Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
283
 
 
284
 
#: browser.c:1141
285
 
msgid "dazn"
286
 
msgstr "dagn"
287
 
 
288
 
#: browser.c:1208
289
 
msgid "New file name: "
290
 
msgstr "Nova dosieronomo: "
291
 
 
292
 
#: browser.c:1239
293
 
msgid "Can't view a directory"
294
 
msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
295
 
 
296
 
#: browser.c:1256
297
 
msgid "Error trying to view file"
298
 
msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
299
 
 
300
 
#: buffy.c:486
301
 
msgid "New mail in "
302
 
msgstr "Nova mesaĝo en "
303
 
 
304
 
#: color.c:326
305
 
#, c-format
306
 
msgid "%s: color not supported by term"
307
 
msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
308
 
 
309
 
#: color.c:332
310
 
#, c-format
311
 
msgid "%s: no such color"
312
 
msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
313
 
 
314
 
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
315
 
#, c-format
316
 
msgid "%s: no such object"
317
 
msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
318
 
 
319
 
#: color.c:391
320
 
#, c-format
321
 
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
322
 
msgstr ""
323
 
 
324
 
#: color.c:399
325
 
#, c-format
326
 
msgid "%s: too few arguments"
327
 
msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj"
328
 
 
329
 
#: color.c:572
330
 
msgid "Missing arguments."
331
 
msgstr "Mankas argumentoj"
332
 
 
333
 
#: color.c:611 color.c:622
334
 
msgid "color: too few arguments"
335
 
msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj"
336
 
 
337
 
#: color.c:645
338
 
msgid "mono: too few arguments"
339
 
msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj"
340
 
 
341
 
#: color.c:665
342
 
#, c-format
343
 
msgid "%s: no such attribute"
344
 
msgstr "%s: nekonata trajto"
345
 
 
346
 
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
347
 
msgid "too few arguments"
348
 
msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
349
 
 
350
 
#: color.c:714 hook.c:83
351
 
msgid "too many arguments"
352
 
msgstr "tro da argumentoj"
353
 
 
354
 
#: color.c:730
355
 
msgid "default colors not supported"
356
 
msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
357
 
 
358
 
#. find out whether or not the verify signature
359
 
#: commands.c:90
360
 
msgid "Verify PGP signature?"
361
 
msgstr "Ĉu kontroli PGP-subskribon?"
362
 
 
363
 
#: commands.c:115 mbox.c:787
364
 
msgid "Could not create temporary file!"
365
 
msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
366
 
 
367
 
#: commands.c:128
368
 
msgid "Cannot create display filter"
369
 
msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
370
 
 
371
 
#: commands.c:152
372
 
msgid "Could not copy message"
373
 
msgstr "Ne povis kopii mesaĝon"
374
 
 
375
 
#: commands.c:189
376
 
msgid "S/MIME signature successfully verified."
377
 
msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
378
 
 
379
 
#: commands.c:191
380
 
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
381
 
msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
382
 
 
383
 
#: commands.c:194 commands.c:205
384
 
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
385
 
msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
386
 
 
387
 
#: commands.c:196
388
 
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
389
 
msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
390
 
 
391
 
#: commands.c:203
392
 
msgid "PGP signature successfully verified."
393
 
msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
394
 
 
395
 
#: commands.c:207
396
 
msgid "PGP signature could NOT be verified."
397
 
msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
398
 
 
399
 
#: commands.c:231
400
 
msgid "Command: "
401
 
msgstr "Komando: "
402
 
 
403
 
#: commands.c:256
404
 
msgid "Warning: message has no From: header"
405
 
msgstr ""
406
 
 
407
 
#: commands.c:274 recvcmd.c:171
408
 
msgid "Bounce message to: "
409
 
msgstr "Redirekti mesaĝon al: "
410
 
 
411
 
#: commands.c:276 recvcmd.c:173
412
 
msgid "Bounce tagged messages to: "
413
 
msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: "
414
 
 
415
 
#: commands.c:291 recvcmd.c:182
416
 
msgid "Error parsing address!"
417
 
msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
418
 
 
419
 
#: commands.c:299 recvcmd.c:190
420
 
#, c-format
421
 
msgid "Bad IDN: '%s'"
422
 
msgstr "Malbona IDN: '%s'"
423
 
 
424
 
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
425
 
#, c-format
426
 
msgid "Bounce message to %s"
427
 
msgstr "Redirekti mesaĝon al %s"
428
 
 
429
 
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
430
 
#, c-format
431
 
msgid "Bounce messages to %s"
432
 
msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s"
433
 
 
434
 
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
435
 
msgid "Message not bounced."
436
 
msgstr "Mesaĝo ne redirektita."
437
 
 
438
 
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
439
 
msgid "Messages not bounced."
440
 
msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."
441
 
 
442
 
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
443
 
msgid "Message bounced."
444
 
msgstr "Mesaĝo redirektita."
445
 
 
446
 
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
447
 
msgid "Messages bounced."
448
 
msgstr "Mesaĝoj redirektitaj."
449
 
 
450
 
#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
451
 
msgid "Can't create filter process"
452
 
msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
453
 
 
454
 
#: commands.c:493
455
 
msgid "Pipe to command: "
456
 
msgstr "Filtri per komando: "
457
 
 
458
 
#: commands.c:510
459
 
msgid "No printing command has been defined."
460
 
msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
461
 
 
462
 
#: commands.c:515
463
 
msgid "Print message?"
464
 
msgstr "Ĉu presi mesaĝon?"
465
 
 
466
 
#: commands.c:515
467
 
msgid "Print tagged messages?"
468
 
msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?"
469
 
 
470
 
#: commands.c:524
471
 
msgid "Message printed"
472
 
msgstr "Mesaĝo presita"
473
 
 
474
 
#: commands.c:524
475
 
msgid "Messages printed"
476
 
msgstr "Mesaĝoj presitaj"
477
 
 
478
 
#: commands.c:526
479
 
msgid "Message could not be printed"
480
 
msgstr "Ne eblis presi mesaĝon"
481
 
 
482
 
#: commands.c:527
483
 
msgid "Messages could not be printed"
484
 
msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn"
485
 
 
486
 
#: commands.c:536
487
 
msgid ""
488
 
"Rev-Sort "
489
 
"(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: "
490
 
msgstr ""
491
 
"Inversa ordigo laŭ "
492
 
"(d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)oentoj?: "
493
 
 
494
 
#: commands.c:537
495
 
msgid ""
496
 
"Sort "
497
 
"(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: "
498
 
msgstr ""
499
 
"Ordigo laŭ "
500
 
"(d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)oentoj?: "
501
 
 
502
 
#: commands.c:538
503
 
msgid "dfrsotuzcp"
504
 
msgstr "dertafngp"
505
 
 
506
 
#: commands.c:595
507
 
msgid "Shell command: "
508
 
msgstr "Ŝelkomando: "
509
 
 
510
 
#: commands.c:738
511
 
#, c-format
512
 
msgid "Decode-save%s to mailbox"
513
 
msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako"
514
 
 
515
 
#: commands.c:739
516
 
#, c-format
517
 
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
518
 
msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako"
519
 
 
520
 
#: commands.c:740
521
 
#, c-format
522
 
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
523
 
msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako"
524
 
 
525
 
#: commands.c:741
526
 
#, c-format
527
 
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
528
 
msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako"
529
 
 
530
 
#: commands.c:742
531
 
#, c-format
532
 
msgid "Save%s to mailbox"
533
 
msgstr "Skribi%s al poŝtfako"
534
 
 
535
 
#: commands.c:742
536
 
#, c-format
537
 
msgid "Copy%s to mailbox"
538
 
msgstr "Kopii%s al poŝtfako"
539
 
 
540
 
#: commands.c:743
541
 
msgid " tagged"
542
 
msgstr " markitajn"
543
 
 
544
 
#: commands.c:816
545
 
#, c-format
546
 
msgid "Copying to %s..."
547
 
msgstr "Kopias al %s ..."
548
 
 
549
 
#: commands.c:932
550
 
#, c-format
551
 
msgid "Convert to %s upon sending?"
552
 
msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?"
553
 
 
554
 
#: commands.c:942
555
 
#, c-format
556
 
msgid "Content-Type changed to %s."
557
 
msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s."
558
 
 
559
 
#: commands.c:947
560
 
#, c-format
561
 
msgid "Character set changed to %s; %s."
562
 
msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s."
563
 
 
564
 
#: commands.c:949
565
 
msgid "not converting"
566
 
msgstr "ne konvertas"
567
 
 
568
 
#: commands.c:949
569
 
msgid "converting"
570
 
msgstr "konvertas"
571
 
 
572
 
#: compose.c:47
573
 
msgid "There are no attachments."
574
 
msgstr "Mankas mesaĝopartoj."
575
 
 
576
 
#: compose.c:89
577
 
msgid "Send"
578
 
msgstr "Sendi"
579
 
 
580
 
#: compose.c:90 remailer.c:488
581
 
msgid "Abort"
582
 
msgstr "Interrompi"
583
 
 
584
 
#: compose.c:94 compose.c:664
585
 
msgid "Attach file"
586
 
msgstr "Aldoni dosieron"
587
 
 
588
 
#: compose.c:95
589
 
msgid "Descrip"
590
 
msgstr "Priskribo"
591
 
 
592
 
#: compose.c:119
593
 
msgid "Not supported"
594
 
msgstr ""
595
 
 
596
 
#: compose.c:124
597
 
msgid "Sign, Encrypt"
598
 
msgstr "Subskribi, Ĉifri"
599
 
 
600
 
#: compose.c:126
601
 
msgid "Encrypt"
602
 
msgstr "Ĉifri"
603
 
 
604
 
#: compose.c:128
605
 
msgid "Sign"
606
 
msgstr "Subskribi"
607
 
 
608
 
#: compose.c:130
609
 
msgid "None"
610
 
msgstr ""
611
 
 
612
 
#: compose.c:137
613
 
msgid " (inline PGP)"
614
 
msgstr ""
615
 
 
616
 
#: compose.c:139
617
 
msgid " (PGP/MIME)"
618
 
msgstr " (PGP/MIME)"
619
 
 
620
 
#: compose.c:143
621
 
msgid " (S/MIME)"
622
 
msgstr ""
623
 
 
624
 
#: compose.c:152 compose.c:156
625
 
msgid " sign as: "
626
 
msgstr " subskribi kiel: "
627
 
 
628
 
#: compose.c:152 compose.c:156
629
 
msgid "<default>"
630
 
msgstr "<implicite>"
631
 
 
632
 
#: compose.c:164
633
 
msgid "Encrypt with: "
634
 
msgstr "Ĉifri per: "
635
 
 
636
 
#: compose.c:218
637
 
#, c-format
638
 
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
639
 
msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
640
 
 
641
 
#: compose.c:226
642
 
#, c-format
643
 
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
644
 
msgstr "%s [#%d] modifita. Ĉu aktualigi kodadon?"
645
 
 
646
 
#: compose.c:269
647
 
msgid "-- Attachments"
648
 
msgstr "-- Partoj"
649
 
 
650
 
#: compose.c:299
651
 
#, c-format
652
 
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
653
 
msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
654
 
 
655
 
#: compose.c:322
656
 
msgid "You may not delete the only attachment."
657
 
msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton."
658
 
 
659
 
#: compose.c:597 send.c:1586
660
 
#, c-format
661
 
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
662
 
msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
663
 
 
664
 
#: compose.c:680
665
 
msgid "Attaching selected files..."
666
 
msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
667
 
 
668
 
#: compose.c:692
669
 
#, c-format
670
 
msgid "Unable to attach %s!"
671
 
msgstr "Ne povas aldoni %s!"
672
 
 
673
 
#: compose.c:711
674
 
msgid "Open mailbox to attach message from"
675
 
msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi"
676
 
 
677
 
#: compose.c:749
678
 
msgid "No messages in that folder."
679
 
msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."
680
 
 
681
 
#: compose.c:758
682
 
msgid "Tag the messages you want to attach!"
683
 
msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!"
684
 
 
685
 
#: compose.c:790
686
 
msgid "Unable to attach!"
687
 
msgstr "Ne povas aldoni!"
688
 
 
689
 
#: compose.c:841
690
 
msgid "Recoding only affects text attachments."
691
 
msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
692
 
 
693
 
#: compose.c:846
694
 
msgid "The current attachment won't be converted."
695
 
msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
696
 
 
697
 
#: compose.c:848
698
 
msgid "The current attachment will be converted."
699
 
msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita."
700
 
 
701
 
#: compose.c:923
702
 
msgid "Invalid encoding."
703
 
msgstr "Nevalida kodado."
704
 
 
705
 
#: compose.c:949
706
 
msgid "Save a copy of this message?"
707
 
msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
708
 
 
709
 
#: compose.c:1005
710
 
msgid "Rename to: "
711
 
msgstr "Renomi al: "
712
 
 
713
 
#: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
714
 
#, c-format
715
 
msgid "Can't stat %s: %s"
716
 
msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
717
 
 
718
 
#: compose.c:1037
719
 
msgid "New file: "
720
 
msgstr "Nova dosiero: "
721
 
 
722
 
#: compose.c:1050
723
 
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
724
 
msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
725
 
 
726
 
#: compose.c:1056
727
 
#, c-format
728
 
msgid "Unknown Content-Type %s"
729
 
msgstr "Nekonata Content-Type %s"
730
 
 
731
 
#: compose.c:1069
732
 
#, c-format
733
 
msgid "Can't create file %s"
734
 
msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
735
 
 
736
 
#: compose.c:1077
737
 
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
738
 
msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon"
739
 
 
740
 
#: compose.c:1138
741
 
msgid "Postpone this message?"
742
 
msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?"
743
 
 
744
 
#: compose.c:1197
745
 
msgid "Write message to mailbox"
746
 
msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"
747
 
 
748
 
#: compose.c:1200
749
 
#, c-format
750
 
msgid "Writing message to %s ..."
751
 
msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..."
752
 
 
753
 
#: compose.c:1209
754
 
msgid "Message written."
755
 
msgstr "Mesaĝo skribita."
756
 
 
757
 
#: compose.c:1221
758
 
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
759
 
msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
760
 
 
761
 
#: compose.c:1247
762
 
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
763
 
msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
764
 
 
765
 
#: crypt-gpgme.c:358
766
 
#, c-format
767
 
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
768
 
msgstr "eraro en kreado de gpgme-kunteksto: %s\n"
769
 
 
770
 
#: crypt-gpgme.c:368
771
 
#, c-format
772
 
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
773
 
msgstr "eraro en funkciigo de CMS-protokolo: %s\n"
774
 
 
775
 
#: crypt-gpgme.c:388
776
 
#, c-format
777
 
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
778
 
msgstr "eraro en kreado de gpgme-datenobjekto: %s\n"
779
 
 
780
 
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
781
 
#, c-format
782
 
msgid "error allocating data object: %s\n"
783
 
msgstr "eraro en asignado por datenobjekto: %s\n"
784
 
 
785
 
#: crypt-gpgme.c:490
786
 
#, c-format
787
 
msgid "error rewinding data object: %s\n"
788
 
msgstr "eraro en rebobenado de datenobjekto: %s\n"
789
 
 
790
 
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
791
 
#, c-format
792
 
msgid "error reading data object: %s\n"
793
 
msgstr "eraro en legado de datenobjekto: %s\n"
794
 
 
795
 
#: crypt-gpgme.c:620
796
 
#, c-format
797
 
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
798
 
msgstr "eraro en aldonado de ricevonto '%s': %s\n"
799
 
 
800
 
#: crypt-gpgme.c:658
801
 
#, c-format
802
 
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
803
 
msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s\n"
804
 
 
805
 
#: crypt-gpgme.c:668
806
 
#, c-format
807
 
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
808
 
msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'\n"
809
 
 
810
 
#: crypt-gpgme.c:680
811
 
#, c-format
812
 
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
813
 
msgstr "eraro en elekto de sekreta ŝlosilo '%s': %s\n"
814
 
 
815
 
#: crypt-gpgme.c:697
816
 
#, c-format
817
 
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
818
 
msgstr "eraro en elektado de PKA-subskribo-notacio: %s\n"
819
 
 
820
 
#: crypt-gpgme.c:753
821
 
#, c-format
822
 
msgid "error encrypting data: %s\n"
823
 
msgstr "eraro en ĉifrado de datenoj: %s\n"
824
 
 
825
 
#: crypt-gpgme.c:870
826
 
#, c-format
827
 
msgid "error signing data: %s\n"
828
 
msgstr "eraro en subskribado de datenoj: %s\n"
829
 
 
830
 
#: crypt-gpgme.c:1065
831
 
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
832
 
msgstr "Averto: Unu el la ŝlosiloj estas revokita\n"
833
 
 
834
 
#: crypt-gpgme.c:1074
835
 
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
836
 
msgstr "Averto: La ŝlosilo uzita por krei la subskribon eksvalidiĝis je: "
837
 
 
838
 
#: crypt-gpgme.c:1080
839
 
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
840
 
msgstr "Averto: Almenaŭ unu atestila ŝlosilo eksvalidiĝis\n"
841
 
 
842
 
#: crypt-gpgme.c:1096
843
 
msgid "Warning: The signature expired at: "
844
 
msgstr "Averto: La subskribo eksvalidiĝis je: "
845
 
 
846
 
#: crypt-gpgme.c:1102
847
 
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
848
 
msgstr "Ne povas kontroli pro mankanta ŝlosilo aŭ atestilo\n"
849
 
 
850
 
#: crypt-gpgme.c:1107
851
 
msgid "The CRL is not available\n"
852
 
msgstr "CRL ne estas disponata\n"
853
 
 
854
 
#: crypt-gpgme.c:1113
855
 
msgid "Available CRL is too old\n"
856
 
msgstr "Disponata CRL estas tro malnova\n"
857
 
 
858
 
#: crypt-gpgme.c:1118
859
 
msgid "A policy requirement was not met\n"
860
 
msgstr "Politika postulo ne estis plenumita\n"
861
 
 
862
 
#: crypt-gpgme.c:1127
863
 
msgid "A system error occurred"
864
 
msgstr "Sistemeraro okazis"
865
 
 
866
 
#: crypt-gpgme.c:1161
867
 
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
868
 
msgstr "AVERTO: PKA-registro ne kongruas kun adreso de subskribinto: "
869
 
 
870
 
#: crypt-gpgme.c:1168
871
 
msgid "PKA verified signer's address is: "
872
 
msgstr "PKA-kontrolita adreso de subskribinto estas: "
873
 
 
874
 
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
875
 
msgid "Fingerprint: "
876
 
msgstr "Fingrospuro: "
877
 
 
878
 
#: crypt-gpgme.c:1245
879
 
msgid ""
880
 
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
881
 
"as shown above\n"
882
 
msgstr ""
883
 
"AVERTO: Ni havas NENIAN indikon, ĉu la ŝlosilo apartenas al la persono "
884
 
"nomita supre\n"
885
 
 
886
 
#: crypt-gpgme.c:1252
887
 
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
888
 
msgstr "AVERTO: La ŝlosilo NE APARTENAS al la persono nomita supre\n"
889
 
 
890
 
#: crypt-gpgme.c:1256
891
 
msgid ""
892
 
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
893
 
"above\n"
894
 
msgstr ""
895
 
"AVERTO: NE estas certe, ke la ŝlosilo apartenas al la persono nomita supre\n"
896
 
 
897
 
#: crypt-gpgme.c:1286
898
 
msgid "aka: "
899
 
msgstr ""
900
 
 
901
 
#: crypt-gpgme.c:1297
902
 
msgid "created: "
903
 
msgstr ""
904
 
 
905
 
#: crypt-gpgme.c:1362
906
 
msgid "Error getting key information: "
907
 
msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: "
908
 
 
909
 
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
910
 
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
911
 
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
912
 
#. ultimate).
913
 
#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
914
 
msgid "Good signature from:"
915
 
msgstr ""
916
 
 
917
 
#: crypt-gpgme.c:1376
918
 
msgid "*BAD* signature from:"
919
 
msgstr ""
920
 
 
921
 
#: crypt-gpgme.c:1392
922
 
msgid "Problem signature from:"
923
 
msgstr ""
924
 
 
925
 
#: crypt-gpgme.c:1393
926
 
msgid "               expires: "
927
 
msgstr ""
928
 
 
929
 
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
930
 
#. such an attack by separating the meta information from the
931
 
#. data.
932
 
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
933
 
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
934
 
msgstr "[-- Komenco de subskribinformo --]\n"
935
 
 
936
 
#: crypt-gpgme.c:1448
937
 
#, c-format
938
 
msgid "Error: verification failed: %s\n"
939
 
msgstr "Eraro: kontrolado malsukcesis: %s\n"
940
 
 
941
 
#: crypt-gpgme.c:1497
942
 
#, c-format
943
 
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
944
 
msgstr "*** Komenco de notacio (subskribo de: %s) ***\n"
945
 
 
946
 
#: crypt-gpgme.c:1519
947
 
msgid "*** End Notation ***\n"
948
 
msgstr "*** Fino de notacio ***\n"
949
 
 
950
 
#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
951
 
msgid ""
952
 
"[-- End signature information --]\n"
953
 
"\n"
954
 
msgstr ""
955
 
"[-- Fino de subskribo-informoj --]\n"
956
 
"\n"
957
 
 
958
 
#: crypt-gpgme.c:1622
959
 
#, c-format
960
 
msgid ""
961
 
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
962
 
"\n"
963
 
msgstr ""
964
 
"[-- Eraro: malĉifrado malsukcesis: %s --]\n"
965
 
"\n"
966
 
 
967
 
#: crypt-gpgme.c:2079
968
 
#, c-format
969
 
msgid "Error extracting key data!\n"
970
 
msgstr ""
971
 
 
972
 
#: crypt-gpgme.c:2262
973
 
#, c-format
974
 
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
975
 
msgstr "Eraro: malĉifrado/kontrolado malsukcesis: %s\n"
976
 
 
977
 
#: crypt-gpgme.c:2310
978
 
msgid "Error: copy data failed\n"
979
 
msgstr "Eraro: datenkopiado malsukcesis\n"
980
 
 
981
 
#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
982
 
msgid ""
983
 
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
984
 
"\n"
985
 
msgstr ""
986
 
"[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n"
987
 
"\n"
988
 
 
989
 
#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
990
 
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
991
 
msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
992
 
 
993
 
#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
994
 
msgid ""
995
 
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
996
 
"\n"
997
 
msgstr ""
998
 
"[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
999
 
"\n"
1000
 
 
1001
 
#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1002
 
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1003
 
msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n"
1004
 
 
1005
 
#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1006
 
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1007
 
msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
1008
 
 
1009
 
#: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1010
 
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1011
 
msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
1012
 
 
1013
 
#: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1014
 
msgid ""
1015
 
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1016
 
"\n"
1017
 
msgstr ""
1018
 
"[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n"
1019
 
"\n"
1020
 
 
1021
 
#: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1022
 
msgid ""
1023
 
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1024
 
"\n"
1025
 
msgstr ""
1026
 
"[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n"
1027
 
"\n"
1028
 
 
1029
 
#: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1030
 
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1031
 
msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1032
 
 
1033
 
#: crypt-gpgme.c:2443
1034
 
msgid ""
1035
 
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1036
 
"\n"
1037
 
msgstr ""
1038
 
"[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj --]\n"
1039
 
"\n"
1040
 
 
1041
 
#: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1042
 
msgid ""
1043
 
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1044
 
"\n"
1045
 
msgstr ""
1046
 
"[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
1047
 
"\n"
1048
 
 
1049
 
#: crypt-gpgme.c:2466
1050
 
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1051
 
msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj datenoj --]\n"
1052
 
 
1053
 
#: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1054
 
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1055
 
msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
1056
 
 
1057
 
#: crypt-gpgme.c:2509
1058
 
msgid ""
1059
 
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1060
 
"\n"
1061
 
msgstr ""
1062
 
"[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1063
 
"\n"
1064
 
 
1065
 
#: crypt-gpgme.c:2510
1066
 
msgid ""
1067
 
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1068
 
"\n"
1069
 
msgstr ""
1070
 
"[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
1071
 
"\n"
1072
 
 
1073
 
#: crypt-gpgme.c:2540
1074
 
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1075
 
msgstr "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1076
 
 
1077
 
#: crypt-gpgme.c:2541
1078
 
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1079
 
msgstr "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
1080
 
 
1081
 
#: crypt-gpgme.c:3134
1082
 
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1083
 
msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nekonata kodado)]"
1084
 
 
1085
 
#: crypt-gpgme.c:3136
1086
 
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1087
 
msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida kodado)]"
1088
 
 
1089
 
#: crypt-gpgme.c:3141
1090
 
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1091
 
msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida DN)]"
1092
 
 
1093
 
#: crypt-gpgme.c:3220
1094
 
msgid " aka ......: "
1095
 
msgstr " alinome ..: "
1096
 
 
1097
 
#: crypt-gpgme.c:3220
1098
 
msgid "Name ......: "
1099
 
msgstr "Nomo ......: "
1100
 
 
1101
 
#: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1102
 
msgid "[Invalid]"
1103
 
msgstr "[Nevalida]"
1104
 
 
1105
 
#: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1106
 
#, c-format
1107
 
msgid "Valid From : %s\n"
1108
 
msgstr "Valida de .: %s\n"
1109
 
 
1110
 
#: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1111
 
#, c-format
1112
 
msgid "Valid To ..: %s\n"
1113
 
msgstr "Valida ĝis : %s\n"
1114
 
 
1115
 
#: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1116
 
#, c-format
1117
 
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1118
 
msgstr "Ŝlosilspeco: %s, %lu-bita %s\n"
1119
 
 
1120
 
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1121
 
#, c-format
1122
 
msgid "Key Usage .: "
1123
 
msgstr "Ŝlosiluzado: "
1124
 
 
1125
 
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1126
 
msgid "encryption"
1127
 
msgstr "ĉifrado"
1128
 
 
1129
 
#: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1130
 
#: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1131
 
msgid ", "
1132
 
msgstr ", "
1133
 
 
1134
 
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1135
 
msgid "signing"
1136
 
msgstr "subskribo"
1137
 
 
1138
 
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1139
 
msgid "certification"
1140
 
msgstr "atestado"
1141
 
 
1142
 
#: crypt-gpgme.c:3326
1143
 
#, c-format
1144
 
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1145
 
msgstr "Seri-numero: 0x%s\n"
1146
 
 
1147
 
#: crypt-gpgme.c:3334
1148
 
#, c-format
1149
 
msgid "Issued By .: "
1150
 
msgstr "Eldonita de: "
1151
 
 
1152
 
#. display only the short keyID
1153
 
#: crypt-gpgme.c:3353
1154
 
#, c-format
1155
 
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1156
 
msgstr "Subŝlosilo : 0x%s"
1157
 
 
1158
 
#: crypt-gpgme.c:3357
1159
 
msgid "[Revoked]"
1160
 
msgstr "[Revokite]"
1161
 
 
1162
 
#: crypt-gpgme.c:3367
1163
 
msgid "[Expired]"
1164
 
msgstr "[Eksvalidiĝinte]"
1165
 
 
1166
 
#: crypt-gpgme.c:3372
1167
 
msgid "[Disabled]"
1168
 
msgstr "[Malŝaltita]"
1169
 
 
1170
 
#: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1171
 
msgid "Can't create temporary file"
1172
 
msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1173
 
 
1174
 
#: crypt-gpgme.c:3459
1175
 
msgid "Collecting data..."
1176
 
msgstr "Kolektas datenojn ..."
1177
 
 
1178
 
#: crypt-gpgme.c:3485
1179
 
#, c-format
1180
 
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1181
 
msgstr "Eraro dum trovado de eldoninto-ŝlosilo: %s\n"
1182
 
 
1183
 
#: crypt-gpgme.c:3495
1184
 
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1185
 
msgstr "Eraro: atestado-ĉeno tro longa - haltas ĉi tie\n"
1186
 
 
1187
 
#: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid "Key ID: 0x%s"
1190
 
msgstr "Key ID: 0x%s"
1191
 
 
1192
 
#: crypt-gpgme.c:3589
1193
 
#, c-format
1194
 
msgid "gpgme_new failed: %s"
1195
 
msgstr "gpgme_new malsukcesis: %s"
1196
 
 
1197
 
#: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1198
 
#, c-format
1199
 
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1200
 
msgstr "gpgme_op_keylist_start malsukcesis: %s"
1201
 
 
1202
 
#: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1203
 
#, c-format
1204
 
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1205
 
msgstr "gpgme_op_keylist_next malsukcesis: %s"
1206
 
 
1207
 
#: crypt-gpgme.c:3790
1208
 
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1209
 
msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj."
1210
 
 
1211
 
#: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1212
 
#: smime.c:420
1213
 
msgid "Exit  "
1214
 
msgstr "Eliri  "
1215
 
 
1216
 
#. __STRCAT_CHECKED__
1217
 
#: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1218
 
msgid "Select  "
1219
 
msgstr "Elekti  "
1220
 
 
1221
 
#. __STRCAT_CHECKED__
1222
 
#: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1223
 
msgid "Check key  "
1224
 
msgstr "Kontroli ŝlosilon  "
1225
 
 
1226
 
#: crypt-gpgme.c:3840
1227
 
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1228
 
msgstr "PGP- kaj S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1229
 
 
1230
 
#: crypt-gpgme.c:3842
1231
 
msgid "PGP keys matching"
1232
 
msgstr "PGP-ŝlosiloj kongruaj"
1233
 
 
1234
 
#: crypt-gpgme.c:3844
1235
 
msgid "S/MIME keys matching"
1236
 
msgstr "S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1237
 
 
1238
 
#: crypt-gpgme.c:3846
1239
 
msgid "keys matching"
1240
 
msgstr "ŝlosiloj kongruaj"
1241
 
 
1242
 
#: crypt-gpgme.c:3849
1243
 
#, c-format
1244
 
msgid "%s <%s>."
1245
 
msgstr "%s <%s>."
1246
 
 
1247
 
#: crypt-gpgme.c:3851
1248
 
#, c-format
1249
 
msgid "%s \"%s\"."
1250
 
msgstr "%s \"%s\"."
1251
 
 
1252
 
#: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1253
 
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1254
 
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1255
 
 
1256
 
#: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1257
 
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1258
 
msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1259
 
 
1260
 
#: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1261
 
msgid "ID has undefined validity."
1262
 
msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1263
 
 
1264
 
#: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1265
 
msgid "ID is not valid."
1266
 
msgstr "ID ne estas valida."
1267
 
 
1268
 
#: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1269
 
msgid "ID is only marginally valid."
1270
 
msgstr "ID estas nur iomete valida."
1271
 
 
1272
 
#: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1273
 
#, c-format
1274
 
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1275
 
msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
1276
 
 
1277
 
#: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1278
 
#, c-format
1279
 
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1280
 
msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1281
 
 
1282
 
#: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1283
 
#, c-format
1284
 
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1285
 
msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1286
 
 
1287
 
#: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1288
 
#, c-format
1289
 
msgid "Enter keyID for %s: "
1290
 
msgstr "Donu keyID por %s: "
1291
 
 
1292
 
#: crypt-gpgme.c:4360
1293
 
msgid ""
1294
 
"\n"
1295
 
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1296
 
msgstr ""
1297
 
"\n"
1298
 
"Uzas GPGME-malantaŭon, kvankam neniu gpg-agent rulas"
1299
 
 
1300
 
#: crypt-gpgme.c:4388
1301
 
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1302
 
msgstr ""
1303
 
"S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"(p)gp\", aŭ "
1304
 
"(f)orgesi?"
1305
 
 
1306
 
#: crypt-gpgme.c:4389
1307
 
msgid "esabpfc"
1308
 
msgstr "iskapff"
1309
 
 
1310
 
#: crypt-gpgme.c:4392
1311
 
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1312
 
msgstr ""
1313
 
"PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"s/(m)ime\", aŭ "
1314
 
"(f)orgesi?"
1315
 
 
1316
 
#: crypt-gpgme.c:4393
1317
 
msgid "esabmfc"
1318
 
msgstr "iskamff"
1319
 
 
1320
 
#. sign (a)s
1321
 
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1322
 
#. sign (a)s
1323
 
#: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1324
 
msgid "Sign as: "
1325
 
msgstr "Subskribi kiel: "
1326
 
 
1327
 
#: crypt-gpgme.c:4535
1328
 
msgid "Failed to verify sender"
1329
 
msgstr "Malsukcesis kontroli sendinton"
1330
 
 
1331
 
#: crypt-gpgme.c:4538
1332
 
msgid "Failed to figure out sender"
1333
 
msgstr "Malsukcesis eltrovi sendinton"
1334
 
 
1335
 
#: crypt.c:68
1336
 
#, c-format
1337
 
msgid " (current time: %c)"
1338
 
msgstr " (nuna horo: %c)"
1339
 
 
1340
 
#: crypt.c:74
1341
 
#, c-format
1342
 
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1343
 
msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
1344
 
 
1345
 
#: crypt.c:89
1346
 
msgid "Passphrase(s) forgotten."
1347
 
msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
1348
 
 
1349
 
#. they really want to send it inline... go for it
1350
 
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1351
 
msgid "Invoking PGP..."
1352
 
msgstr "Alvokas PGP ..."
1353
 
 
1354
 
#. otherwise inline won't work...ask for revert
1355
 
#: crypt.c:155
1356
 
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1357
 
msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon \"inline\". Ĉu refali al PGP/MIME?"
1358
 
 
1359
 
#. abort
1360
 
#: crypt.c:157 send.c:1537
1361
 
msgid "Mail not sent."
1362
 
msgstr "Mesaĝo ne sendita."
1363
 
 
1364
 
#: crypt.c:408
1365
 
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1366
 
msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
1367
 
 
1368
 
#: crypt.c:627 crypt.c:671
1369
 
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1370
 
msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n"
1371
 
 
1372
 
#: crypt.c:651 crypt.c:691
1373
 
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1374
 
msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
1375
 
 
1376
 
#: crypt.c:813
1377
 
msgid ""
1378
 
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1379
 
"\n"
1380
 
msgstr ""
1381
 
"[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
1382
 
"\n"
1383
 
 
1384
 
#: crypt.c:834
1385
 
#, c-format
1386
 
msgid ""
1387
 
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1388
 
"\n"
1389
 
msgstr ""
1390
 
"[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
1391
 
"\n"
1392
 
 
1393
 
#: crypt.c:873
1394
 
#, c-format
1395
 
msgid ""
1396
 
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1397
 
"\n"
1398
 
msgstr ""
1399
 
"[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
1400
 
"\n"
1401
 
 
1402
 
#. Now display the signed body
1403
 
#: crypt.c:885
1404
 
msgid ""
1405
 
"[-- The following data is signed --]\n"
1406
 
"\n"
1407
 
msgstr ""
1408
 
"[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
1409
 
"\n"
1410
 
 
1411
 
#: crypt.c:891
1412
 
msgid ""
1413
 
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1414
 
"\n"
1415
 
msgstr ""
1416
 
"[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
1417
 
"\n"
1418
 
 
1419
 
#: crypt.c:897
1420
 
msgid ""
1421
 
"\n"
1422
 
"[-- End of signed data --]\n"
1423
 
msgstr ""
1424
 
"\n"
1425
 
"[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1426
 
 
1427
 
#: cryptglue.c:89
1428
 
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1429
 
msgstr "\"crypt_use_gpgme\" petita, sed ne konstruita kun GPGME"
1430
 
 
1431
 
#: cryptglue.c:112
1432
 
msgid "Invoking S/MIME..."
1433
 
msgstr "Alvokas S/MIME..."
1434
 
 
1435
 
#: curs_lib.c:194
1436
 
msgid "yes"
1437
 
msgstr "jes"
1438
 
 
1439
 
#: curs_lib.c:195
1440
 
msgid "no"
1441
 
msgstr "ne"
1442
 
 
1443
 
#. restore blocking operation
1444
 
#: curs_lib.c:297
1445
 
msgid "Exit Mutt?"
1446
 
msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1447
 
 
1448
 
#: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1449
 
msgid "unknown error"
1450
 
msgstr "nekonata eraro"
1451
 
 
1452
 
#: curs_lib.c:520
1453
 
msgid "Press any key to continue..."
1454
 
msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..."
1455
 
 
1456
 
#: curs_lib.c:564
1457
 
msgid " ('?' for list): "
1458
 
msgstr " ('?' por listo): "
1459
 
 
1460
 
#: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1461
 
msgid "No mailbox is open."
1462
 
msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita."
1463
 
 
1464
 
#: curs_main.c:53
1465
 
msgid "There are no messages."
1466
 
msgstr "Ne estas mesaĝoj."
1467
 
 
1468
 
#: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1469
 
msgid "Mailbox is read-only."
1470
 
msgstr "Poŝtfako estas nurlega."
1471
 
 
1472
 
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1473
 
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1474
 
msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1475
 
 
1476
 
#: curs_main.c:56
1477
 
msgid "No visible messages."
1478
 
msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj"
1479
 
 
1480
 
#: curs_main.c:96 pager.c:82
1481
 
#, c-format
1482
 
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1483
 
msgstr "Ne povas %s: Funkcio ne permesita de ACL"
1484
 
 
1485
 
#: curs_main.c:251
1486
 
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1487
 
msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!"
1488
 
 
1489
 
#: curs_main.c:258
1490
 
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1491
 
msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro."
1492
 
 
1493
 
#: curs_main.c:263
1494
 
msgid "Changes to folder will not be written."
1495
 
msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj."
1496
 
 
1497
 
#: curs_main.c:405
1498
 
msgid "Quit"
1499
 
msgstr "Fini"
1500
 
 
1501
 
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1502
 
msgid "Save"
1503
 
msgstr "Skribi"
1504
 
 
1505
 
#: curs_main.c:409 query.c:49
1506
 
msgid "Mail"
1507
 
msgstr "Nova mesaĝo"
1508
 
 
1509
 
#: curs_main.c:410 pager.c:1538
1510
 
msgid "Reply"
1511
 
msgstr "Respondi"
1512
 
 
1513
 
#: curs_main.c:411
1514
 
msgid "Group"
1515
 
msgstr "Respondi al grupo"
1516
 
 
1517
 
#: curs_main.c:495
1518
 
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1519
 
msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj."
1520
 
 
1521
 
#: curs_main.c:498
1522
 
msgid "New mail in this mailbox."
1523
 
msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"
1524
 
 
1525
 
#: curs_main.c:502
1526
 
msgid "Mailbox was externally modified."
1527
 
msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere."
1528
 
 
1529
 
#: curs_main.c:619
1530
 
msgid "No tagged messages."
1531
 
msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj."
1532
 
 
1533
 
#: curs_main.c:655 menu.c:914
1534
 
msgid "Nothing to do."
1535
 
msgstr "Nenio farenda."
1536
 
 
1537
 
#: curs_main.c:741
1538
 
msgid "Jump to message: "
1539
 
msgstr "Salti al mesaĝo: "
1540
 
 
1541
 
#: curs_main.c:747
1542
 
msgid "Argument must be a message number."
1543
 
msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero."
1544
 
 
1545
 
#: curs_main.c:779
1546
 
msgid "That message is not visible."
1547
 
msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla."
1548
 
 
1549
 
#: curs_main.c:782
1550
 
msgid "Invalid message number."
1551
 
msgstr "Nevalida mesaĝnumero."
1552
 
 
1553
 
#: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1554
 
msgid "delete message(s)"
1555
 
msgstr "forviŝi mesaĝo(j)n"
1556
 
 
1557
 
#: curs_main.c:798
1558
 
msgid "Delete messages matching: "
1559
 
msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1560
 
 
1561
 
#: curs_main.c:820
1562
 
msgid "No limit pattern is in effect."
1563
 
msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva."
1564
 
 
1565
 
#. i18n: ask for a limit to apply
1566
 
#: curs_main.c:825
1567
 
#, c-format
1568
 
msgid "Limit: %s"
1569
 
msgstr "Ŝablono: %s"
1570
 
 
1571
 
#: curs_main.c:835
1572
 
msgid "Limit to messages matching: "
1573
 
msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "
1574
 
 
1575
 
#: curs_main.c:857
1576
 
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1577
 
msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\"."
1578
 
 
1579
 
#: curs_main.c:869
1580
 
msgid "Quit Mutt?"
1581
 
msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1582
 
 
1583
 
#: curs_main.c:959
1584
 
msgid "Tag messages matching: "
1585
 
msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1586
 
 
1587
 
#: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1588
 
msgid "undelete message(s)"
1589
 
msgstr "malforviŝi mesaĝo(j)n"
1590
 
 
1591
 
#: curs_main.c:970
1592
 
msgid "Undelete messages matching: "
1593
 
msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1594
 
 
1595
 
#: curs_main.c:978
1596
 
msgid "Untag messages matching: "
1597
 
msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1598
 
 
1599
 
#: curs_main.c:1004
1600
 
msgid "Logged out of IMAP servers."
1601
 
msgstr ""
1602
 
 
1603
 
#: curs_main.c:1083
1604
 
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1605
 
msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
1606
 
 
1607
 
#: curs_main.c:1085
1608
 
msgid "Open mailbox"
1609
 
msgstr "Malfermi poŝtfakon"
1610
 
 
1611
 
#: curs_main.c:1095
1612
 
msgid "No mailboxes have new mail"
1613
 
msgstr "Neniu poŝtfako havas novan poŝton."
1614
 
 
1615
 
#: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1616
 
#, c-format
1617
 
msgid "%s is not a mailbox."
1618
 
msgstr "%s ne estas poŝtfako."
1619
 
 
1620
 
#: curs_main.c:1222
1621
 
msgid "Exit Mutt without saving?"
1622
 
msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1623
 
 
1624
 
#: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1625
 
#: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1626
 
msgid "Threading is not enabled."
1627
 
msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj."
1628
 
 
1629
 
#: curs_main.c:1252
1630
 
msgid "Thread broken"
1631
 
msgstr "Fadeno rompita"
1632
 
 
1633
 
#: curs_main.c:1263
1634
 
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1635
 
msgstr ""
1636
 
 
1637
 
#: curs_main.c:1272
1638
 
msgid "link threads"
1639
 
msgstr "ligi fadenojn"
1640
 
 
1641
 
#: curs_main.c:1277
1642
 
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1643
 
msgstr "Neniu Message-ID-ĉapaĵo disponata por ligi fadenon"
1644
 
 
1645
 
#: curs_main.c:1279
1646
 
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1647
 
msgstr "Unue, bonvolu marki mesaĝon por ligi ĝin ĉi tie"
1648
 
 
1649
 
#: curs_main.c:1291
1650
 
msgid "Threads linked"
1651
 
msgstr "Fadenoj ligitaj"
1652
 
 
1653
 
#: curs_main.c:1294
1654
 
msgid "No thread linked"
1655
 
msgstr "Neniu fadeno ligita"
1656
 
 
1657
 
#: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1658
 
msgid "You are on the last message."
1659
 
msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."
1660
 
 
1661
 
#: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1662
 
msgid "No undeleted messages."
1663
 
msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj."
1664
 
 
1665
 
#: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1666
 
msgid "You are on the first message."
1667
 
msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
1668
 
 
1669
 
#: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1670
 
msgid "Search wrapped to top."
1671
 
msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco."
1672
 
 
1673
 
#: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1674
 
msgid "Search wrapped to bottom."
1675
 
msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino."
1676
 
 
1677
 
#: curs_main.c:1523
1678
 
msgid "No new messages"
1679
 
msgstr "Mankas novaj mesaĝoj"
1680
 
 
1681
 
#: curs_main.c:1523
1682
 
msgid "No unread messages"
1683
 
msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
1684
 
 
1685
 
#: curs_main.c:1524
1686
 
msgid " in this limited view"
1687
 
msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo"
1688
 
 
1689
 
#: curs_main.c:1540
1690
 
msgid "flag message"
1691
 
msgstr "flagi mesaĝon"
1692
 
 
1693
 
#: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1694
 
msgid "toggle new"
1695
 
msgstr "(mal)ŝalti \"nova\""
1696
 
 
1697
 
#: curs_main.c:1654
1698
 
msgid "No more threads."
1699
 
msgstr "Ne restas fadenoj."
1700
 
 
1701
 
#: curs_main.c:1656
1702
 
msgid "You are on the first thread."
1703
 
msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
1704
 
 
1705
 
#: curs_main.c:1737
1706
 
msgid "Thread contains unread messages."
1707
 
msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
1708
 
 
1709
 
#: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1710
 
msgid "delete message"
1711
 
msgstr "forviŝi mesaĝon"
1712
 
 
1713
 
#: curs_main.c:1913
1714
 
msgid "edit message"
1715
 
msgstr "redakti mesaĝon"
1716
 
 
1717
 
#: curs_main.c:2044
1718
 
msgid "mark message(s) as read"
1719
 
msgstr "marki mesaĝo(j)n kiel legitajn"
1720
 
 
1721
 
#: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1722
 
msgid "undelete message"
1723
 
msgstr "malforviŝi mesaĝon"
1724
 
 
1725
 
#. 
1726
 
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1727
 
#. * declared "static" (sigh)
1728
 
#. 
1729
 
#: edit.c:41
1730
 
msgid ""
1731
 
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1732
 
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1733
 
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1734
 
"~f messages\tinclude messages\n"
1735
 
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1736
 
"~h\t\tedit the message header\n"
1737
 
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
1738
 
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1739
 
"~p\t\tprint the message\n"
1740
 
msgstr ""
1741
 
"~~\t\tenŝovi linion, kiu komenciĝas per unuopa ~\n"
1742
 
"~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1743
 
"~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1744
 
"~f mesaĝoj\tinkluzivi mesaĝojn\n"
1745
 
"~F mesaĝoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapon\n"
1746
 
"~h\t\tredakti la mesaĝoĉapon\n"
1747
 
"~m mesaĝoj\tinkluzivi kaj citi mesaĝojn\n"
1748
 
"~M mesaĝoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapojn\n"
1749
 
"~p\t\tpresi la mesaĝon\n"
1750
 
 
1751
 
#: edit.c:52
1752
 
msgid ""
1753
 
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
1754
 
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
1755
 
"~t users\tadd users to the To: field\n"
1756
 
"~u\t\trecall the previous line\n"
1757
 
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1758
 
"~w file\t\twrite message to file\n"
1759
 
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1760
 
"~?\t\tthis message\n"
1761
 
".\t\ton a line by itself ends input\n"
1762
 
msgstr ""
1763
 
"~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1764
 
"~r dosiero\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1765
 
"~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1766
 
"~u\t\tredakti la antaŭan linion denove\n"
1767
 
"~v\t\tredakti mesaĝon per la redaktilo $visual\n"
1768
 
"~w dosiero\tskribi mesaĝon al dosiero\n"
1769
 
"~x\t\tforĵeti ŝanĝojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1770
 
"~?\t\tvidi ĉi tiun informon\n"
1771
 
".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1772
 
 
1773
 
#: edit.c:187
1774
 
#, c-format
1775
 
msgid "%d: invalid message number.\n"
1776
 
msgstr "%d: nevalida mesaĝnumero.\n"
1777
 
 
1778
 
#: edit.c:329
1779
 
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1780
 
msgstr "(Finu mesaĝon per . sur propra linio)\n"
1781
 
 
1782
 
#: edit.c:388
1783
 
msgid "No mailbox.\n"
1784
 
msgstr "Mankas poŝtfako.\n"
1785
 
 
1786
 
#: edit.c:392
1787
 
msgid "Message contains:\n"
1788
 
msgstr "Mesaĝo enhavas:\n"
1789
 
 
1790
 
#: edit.c:396 edit.c:453
1791
 
msgid "(continue)\n"
1792
 
msgstr "(daŭrigi)\n"
1793
 
 
1794
 
#: edit.c:409
1795
 
msgid "missing filename.\n"
1796
 
msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1797
 
 
1798
 
#: edit.c:429
1799
 
msgid "No lines in message.\n"
1800
 
msgstr "Nul linioj en mesaĝo.\n"
1801
 
 
1802
 
#: edit.c:446
1803
 
#, c-format
1804
 
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1805
 
msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1806
 
 
1807
 
#: edit.c:464
1808
 
#, c-format
1809
 
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1810
 
msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1811
 
 
1812
 
#: editmsg.c:78
1813
 
#, c-format
1814
 
msgid "could not create temporary folder: %s"
1815
 
msgstr "Ne povis krei dumtempan poŝtfakon: %s"
1816
 
 
1817
 
#: editmsg.c:90
1818
 
#, c-format
1819
 
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1820
 
msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"
1821
 
 
1822
 
#: editmsg.c:110
1823
 
#, c-format
1824
 
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1825
 
msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s"
1826
 
 
1827
 
#: editmsg.c:127
1828
 
msgid "Message file is empty!"
1829
 
msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!"
1830
 
 
1831
 
#: editmsg.c:134
1832
 
msgid "Message not modified!"
1833
 
msgstr "Mesaĝo ne modifita!"
1834
 
 
1835
 
#: editmsg.c:142
1836
 
#, c-format
1837
 
msgid "Can't open message file: %s"
1838
 
msgstr "Ne povas malfermi mesaĝodosieron: %s"
1839
 
 
1840
 
#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1841
 
#, c-format
1842
 
msgid "Can't append to folder: %s"
1843
 
msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s"
1844
 
 
1845
 
#: editmsg.c:208
1846
 
#, c-format
1847
 
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1848
 
msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1849
 
 
1850
 
#: flags.c:325
1851
 
msgid "Set flag"
1852
 
msgstr "Ŝalti flagon"
1853
 
 
1854
 
#: flags.c:325
1855
 
msgid "Clear flag"
1856
 
msgstr "Malŝalti flagon"
1857
 
 
1858
 
#: handler.c:1058
1859
 
msgid ""
1860
 
"[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1861
 
msgstr ""
1862
 
"[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1863
 
 
1864
 
#: handler.c:1176
1865
 
#, c-format
1866
 
msgid "[-- Attachment #%d"
1867
 
msgstr "[-- Parto #%d"
1868
 
 
1869
 
#: handler.c:1188
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1872
 
msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1873
 
 
1874
 
#: handler.c:1204
1875
 
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1876
 
msgstr ""
1877
 
 
1878
 
#: handler.c:1256
1879
 
#, c-format
1880
 
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1881
 
msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n"
1882
 
 
1883
 
#: handler.c:1257
1884
 
#, c-format
1885
 
msgid "Invoking autoview command: %s"
1886
 
msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s"
1887
 
 
1888
 
#: handler.c:1289
1889
 
#, c-format
1890
 
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1891
 
msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1892
 
 
1893
 
#: handler.c:1308 handler.c:1329
1894
 
#, c-format
1895
 
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1896
 
msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1897
 
 
1898
 
#: handler.c:1368
1899
 
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1900
 
msgstr ""
1901
 
"[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1902
 
 
1903
 
#: handler.c:1389
1904
 
#, c-format
1905
 
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1906
 
msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
1907
 
 
1908
 
#: handler.c:1396
1909
 
#, c-format
1910
 
msgid "(size %s bytes) "
1911
 
msgstr "(grando %s bitokoj) "
1912
 
 
1913
 
#: handler.c:1398
1914
 
msgid "has been deleted --]\n"
1915
 
msgstr "estas forviŝita --]\n"
1916
 
 
1917
 
#: handler.c:1403
1918
 
#, c-format
1919
 
msgid "[-- on %s --]\n"
1920
 
msgstr "[-- je %s --]\n"
1921
 
 
1922
 
#: handler.c:1408
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "[-- name: %s --]\n"
1925
 
msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1926
 
 
1927
 
#: handler.c:1421 handler.c:1437
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1930
 
msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1931
 
 
1932
 
#: handler.c:1423
1933
 
msgid ""
1934
 
"[-- and the indicated external source has --]\n"
1935
 
"[-- expired. --]\n"
1936
 
msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n"
1937
 
 
1938
 
#: handler.c:1441
1939
 
#, c-format
1940
 
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1941
 
msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1942
 
 
1943
 
#: handler.c:1583
1944
 
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1945
 
msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1946
 
 
1947
 
#: handler.c:1593
1948
 
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1949
 
msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1950
 
 
1951
 
#: handler.c:1650
1952
 
msgid "Unable to open temporary file!"
1953
 
msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1954
 
 
1955
 
#: handler.c:1723
1956
 
msgid "[-- This is an attachment "
1957
 
msgstr ""
1958
 
 
1959
 
#: handler.c:1725
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1962
 
msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1963
 
 
1964
 
#: handler.c:1730
1965
 
#, c-format
1966
 
msgid "(use '%s' to view this part)"
1967
 
msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)"
1968
 
 
1969
 
#: handler.c:1732
1970
 
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1971
 
msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1972
 
 
1973
 
#: headers.c:189
1974
 
#, c-format
1975
 
msgid "%s: unable to attach file"
1976
 
msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1977
 
 
1978
 
#: help.c:306
1979
 
msgid "ERROR: please report this bug"
1980
 
msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon"
1981
 
 
1982
 
#: help.c:348
1983
 
msgid "<UNKNOWN>"
1984
 
msgstr "<NEKONATA>"
1985
 
 
1986
 
#: help.c:360
1987
 
msgid ""
1988
 
"\n"
1989
 
"Generic bindings:\n"
1990
 
"\n"
1991
 
msgstr ""
1992
 
"\n"
1993
 
"Ĝeneralaj klavodifinoj:\n"
1994
 
"\n"
1995
 
 
1996
 
#: help.c:364
1997
 
msgid ""
1998
 
"\n"
1999
 
"Unbound functions:\n"
2000
 
"\n"
2001
 
msgstr ""
2002
 
"\n"
2003
 
"Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2004
 
"\n"
2005
 
 
2006
 
#: help.c:372
2007
 
#, c-format
2008
 
msgid "Help for %s"
2009
 
msgstr "Helpo por %s"
2010
 
 
2011
 
#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2012
 
#, c-format
2013
 
msgid "Bad history file format (line %d)"
2014
 
msgstr "Malbona strukturo de histori-dosiero (linio %d)"
2015
 
 
2016
 
#: hook.c:250
2017
 
#, c-format
2018
 
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2019
 
msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2020
 
 
2021
 
#: hook.c:262
2022
 
#, c-format
2023
 
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2024
 
msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2025
 
 
2026
 
#: hook.c:268
2027
 
#, c-format
2028
 
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2029
 
msgstr "unhook: Ne povas forviŝi %s de en %s."
2030
 
 
2031
 
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2032
 
msgid "No authenticators available"
2033
 
msgstr "Nenia rajtiĝilo disponata"
2034
 
 
2035
 
#: imap/auth_anon.c:43
2036
 
msgid "Authenticating (anonymous)..."
2037
 
msgstr "Rajtiĝas (anonime) ..."
2038
 
 
2039
 
#: imap/auth_anon.c:73
2040
 
msgid "Anonymous authentication failed."
2041
 
msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis."
2042
 
 
2043
 
#: imap/auth_cram.c:48
2044
 
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2045
 
msgstr "Rajtiĝas (CRAM-MD5) ..."
2046
 
 
2047
 
#: imap/auth_cram.c:128
2048
 
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2049
 
msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis."
2050
 
 
2051
 
#. now begin login
2052
 
#: imap/auth_gss.c:144
2053
 
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2054
 
msgstr "Rajtiĝas (GSSAPI) ..."
2055
 
 
2056
 
#: imap/auth_gss.c:309
2057
 
msgid "GSSAPI authentication failed."
2058
 
msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis."
2059
 
 
2060
 
#: imap/auth_login.c:38
2061
 
msgid "LOGIN disabled on this server."
2062
 
msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo."
2063
 
 
2064
 
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2065
 
msgid "Logging in..."
2066
 
msgstr "Salutas ..."
2067
 
 
2068
 
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2069
 
msgid "Login failed."
2070
 
msgstr "Saluto malsukcesis."
2071
 
 
2072
 
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2073
 
#, c-format
2074
 
msgid "Authenticating (%s)..."
2075
 
msgstr "Rajtiĝas (%s) ..."
2076
 
 
2077
 
#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2078
 
msgid "SASL authentication failed."
2079
 
msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
2080
 
 
2081
 
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2082
 
#, c-format
2083
 
msgid "%s is an invalid IMAP path"
2084
 
msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2085
 
 
2086
 
#: imap/browse.c:69
2087
 
msgid "Getting folder list..."
2088
 
msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj ..."
2089
 
 
2090
 
#: imap/browse.c:191
2091
 
msgid "No such folder"
2092
 
msgstr "Poŝtfako ne ekzistas"
2093
 
 
2094
 
#: imap/browse.c:280
2095
 
msgid "Create mailbox: "
2096
 
msgstr "Krei poŝtfakon: "
2097
 
 
2098
 
#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2099
 
msgid "Mailbox must have a name."
2100
 
msgstr "Poŝtfako devas havi nomon."
2101
 
 
2102
 
#: imap/browse.c:293
2103
 
msgid "Mailbox created."
2104
 
msgstr "Poŝtfako kreita."
2105
 
 
2106
 
#: imap/browse.c:324
2107
 
#, c-format
2108
 
msgid "Rename mailbox %s to: "
2109
 
msgstr "Renomi poŝtfakon %s al: "
2110
 
 
2111
 
#: imap/browse.c:339
2112
 
#, c-format
2113
 
msgid "Rename failed: %s"
2114
 
msgstr "Renomado malsukcesis: %s"
2115
 
 
2116
 
#: imap/browse.c:344
2117
 
msgid "Mailbox renamed."
2118
 
msgstr "Poŝtfako renomita."
2119
 
 
2120
 
#: imap/command.c:445
2121
 
msgid "Mailbox closed"
2122
 
msgstr "Poŝtfako fermita"
2123
 
 
2124
 
#: imap/imap.c:126
2125
 
#, c-format
2126
 
msgid "CREATE failed: %s"
2127
 
msgstr ""
2128
 
 
2129
 
#: imap/imap.c:190
2130
 
#, c-format
2131
 
msgid "Closing connection to %s..."
2132
 
msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2133
 
 
2134
 
#: imap/imap.c:310
2135
 
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2136
 
msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi."
2137
 
 
2138
 
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2139
 
msgid "Secure connection with TLS?"
2140
 
msgstr "Ĉu sekura konekto per TLS?"
2141
 
 
2142
 
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2143
 
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2144
 
msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2145
 
 
2146
 
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2147
 
msgid "Encrypted connection unavailable"
2148
 
msgstr "Ĉifrata konekto ne disponata"
2149
 
 
2150
 
#: imap/imap.c:603
2151
 
#, c-format
2152
 
msgid "Selecting %s..."
2153
 
msgstr "Elektas %s ..."
2154
 
 
2155
 
#: imap/imap.c:758
2156
 
msgid "Error opening mailbox"
2157
 
msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako"
2158
 
 
2159
 
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2160
 
#, c-format
2161
 
msgid "Create %s?"
2162
 
msgstr "Ĉu krei %s?"
2163
 
 
2164
 
#: imap/imap.c:1186
2165
 
msgid "Expunge failed"
2166
 
msgstr "Forviŝo malsukcesis"
2167
 
 
2168
 
#: imap/imap.c:1198
2169
 
#, c-format
2170
 
msgid "Marking %d messages deleted..."
2171
 
msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
2172
 
 
2173
 
#: imap/imap.c:1230
2174
 
#, c-format
2175
 
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2176
 
msgstr "Skribas ŝanĝitajn mesaĝojn ... [%d/%d]"
2177
 
 
2178
 
#: imap/imap.c:1279
2179
 
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2180
 
msgstr "Eraro dum skribado de flagoj. Ĉu tamen fermi?"
2181
 
 
2182
 
#: imap/imap.c:1287
2183
 
msgid "Error saving flags"
2184
 
msgstr "Eraro dum skribado de flagoj"
2185
 
 
2186
 
#: imap/imap.c:1299
2187
 
msgid "Expunging messages from server..."
2188
 
msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..."
2189
 
 
2190
 
#: imap/imap.c:1304
2191
 
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2192
 
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2193
 
 
2194
 
#: imap/imap.c:1754
2195
 
#, c-format
2196
 
msgid "Header search without header name: %s"
2197
 
msgstr "Ĉaposerĉo sen ĉaponomo: %s"
2198
 
 
2199
 
#: imap/imap.c:1826
2200
 
msgid "Bad mailbox name"
2201
 
msgstr "Malbona nomo por poŝtfako"
2202
 
 
2203
 
#: imap/imap.c:1851
2204
 
#, c-format
2205
 
msgid "Subscribing to %s..."
2206
 
msgstr "Abonas %s ..."
2207
 
 
2208
 
#: imap/imap.c:1853
2209
 
#, c-format
2210
 
msgid "Unsubscribing from %s..."
2211
 
msgstr "Malabonas %s ..."
2212
 
 
2213
 
#: imap/imap.c:1863
2214
 
#, c-format
2215
 
msgid "Subscribed to %s"
2216
 
msgstr "Abonas %s"
2217
 
 
2218
 
#: imap/imap.c:1865
2219
 
#, c-format
2220
 
msgid "Unsubscribed from %s"
2221
 
msgstr "Malabonis %s"
2222
 
 
2223
 
#. Unable to fetch headers for lower versions
2224
 
#: imap/message.c:99
2225
 
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2226
 
msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo."
2227
 
 
2228
 
#: imap/message.c:109
2229
 
#, c-format
2230
 
msgid "Could not create temporary file %s"
2231
 
msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2232
 
 
2233
 
#: imap/message.c:141
2234
 
msgid "Evaluating cache..."
2235
 
msgstr "Pritaksas staplon ..."
2236
 
 
2237
 
#: imap/message.c:232 pop.c:272
2238
 
msgid "Fetching message headers..."
2239
 
msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ..."
2240
 
 
2241
 
#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2242
 
msgid "Fetching message..."
2243
 
msgstr "Prenas mesaĝon ..."
2244
 
 
2245
 
#: imap/message.c:487 pop.c:558
2246
 
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2247
 
msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
2248
 
 
2249
 
#: imap/message.c:641
2250
 
msgid "Uploading message..."
2251
 
msgstr "Alŝutas mesaĝon ..."
2252
 
 
2253
 
#: imap/message.c:815
2254
 
#, c-format
2255
 
msgid "Copying %d messages to %s..."
2256
 
msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..."
2257
 
 
2258
 
#: imap/message.c:819
2259
 
#, c-format
2260
 
msgid "Copying message %d to %s..."
2261
 
msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..."
2262
 
 
2263
 
#: imap/util.c:358
2264
 
msgid "Continue?"
2265
 
msgstr "Ĉu daŭrigi?"
2266
 
 
2267
 
#: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2268
 
#, c-format
2269
 
msgid "Not available in this menu."
2270
 
msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo."
2271
 
 
2272
 
#: init.c:468
2273
 
#, c-format
2274
 
msgid "Bad regexp: %s"
2275
 
msgstr "Malbona regesp: %s"
2276
 
 
2277
 
#: init.c:525
2278
 
#, c-format
2279
 
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2280
 
msgstr ""
2281
 
 
2282
 
#: init.c:715
2283
 
msgid "spam: no matching pattern"
2284
 
msgstr "spam: neniu ŝablono kongruas"
2285
 
 
2286
 
#: init.c:717
2287
 
msgid "nospam: no matching pattern"
2288
 
msgstr "nospam: neniu ŝablono kongruas"
2289
 
 
2290
 
#: init.c:861
2291
 
#, c-format
2292
 
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2293
 
msgstr ""
2294
 
 
2295
 
#: init.c:879
2296
 
#, c-format
2297
 
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2298
 
msgstr ""
2299
 
 
2300
 
#: init.c:1094
2301
 
msgid "attachments: no disposition"
2302
 
msgstr "attachments: mankas dispozicio"
2303
 
 
2304
 
#: init.c:1132
2305
 
msgid "attachments: invalid disposition"
2306
 
msgstr "attachments: nevalida dispozicio"
2307
 
 
2308
 
#: init.c:1146
2309
 
msgid "unattachments: no disposition"
2310
 
msgstr "unattachments: mankas dispozicio"
2311
 
 
2312
 
#: init.c:1169
2313
 
msgid "unattachments: invalid disposition"
2314
 
msgstr "unattachments: nevalida dispozicio"
2315
 
 
2316
 
#: init.c:1296
2317
 
msgid "alias: no address"
2318
 
msgstr "adresaro: mankas adreso"
2319
 
 
2320
 
#: init.c:1344
2321
 
#, c-format
2322
 
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2323
 
msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2324
 
 
2325
 
#: init.c:1432
2326
 
msgid "invalid header field"
2327
 
msgstr "nevalida ĉaplinio"
2328
 
 
2329
 
#: init.c:1485
2330
 
#, c-format
2331
 
msgid "%s: unknown sorting method"
2332
 
msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
2333
 
 
2334
 
#: init.c:1592
2335
 
#, c-format
2336
 
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2337
 
msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
2338
 
 
2339
 
#: init.c:1735 init.c:1848
2340
 
#, c-format
2341
 
msgid "%s: unknown variable"
2342
 
msgstr "%s: nekonata variablo"
2343
 
 
2344
 
#: init.c:1744
2345
 
#, c-format
2346
 
msgid "prefix is illegal with reset"
2347
 
msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2348
 
 
2349
 
#: init.c:1750
2350
 
#, c-format
2351
 
msgid "value is illegal with reset"
2352
 
msgstr "reset: valoro ne permesata"
2353
 
 
2354
 
#: init.c:1786 init.c:1798
2355
 
#, c-format
2356
 
msgid "Usage: set variable=yes|no"
2357
 
msgstr ""
2358
 
 
2359
 
#: init.c:1806
2360
 
#, c-format
2361
 
msgid "%s is set"
2362
 
msgstr "%s estas ŝaltita"
2363
 
 
2364
 
#: init.c:1806
2365
 
#, c-format
2366
 
msgid "%s is unset"
2367
 
msgstr "%s estas malŝaltita"
2368
 
 
2369
 
#: init.c:1909
2370
 
#, c-format
2371
 
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2372
 
msgstr ""
2373
 
 
2374
 
#: init.c:2046
2375
 
#, c-format
2376
 
msgid "%s: invalid mailbox type"
2377
 
msgstr "%s: nevalida poŝtfakospeco"
2378
 
 
2379
 
#: init.c:2077
2380
 
#, c-format
2381
 
msgid "%s: invalid value (%s)"
2382
 
msgstr ""
2383
 
 
2384
 
#: init.c:2078
2385
 
msgid "format error"
2386
 
msgstr ""
2387
 
 
2388
 
#: init.c:2078
2389
 
msgid "number overflow"
2390
 
msgstr ""
2391
 
 
2392
 
#: init.c:2138
2393
 
#, c-format
2394
 
msgid "%s: invalid value"
2395
 
msgstr "%s: nevalida valoro"
2396
 
 
2397
 
#: init.c:2179
2398
 
#, c-format
2399
 
msgid "%s: Unknown type."
2400
 
msgstr "%s: Nekonata speco."
2401
 
 
2402
 
#: init.c:2206
2403
 
#, c-format
2404
 
msgid "%s: unknown type"
2405
 
msgstr "%s: nekonata speco"
2406
 
 
2407
 
#: init.c:2268
2408
 
#, c-format
2409
 
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2410
 
msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2411
 
 
2412
 
#. the muttrc source keyword
2413
 
#: init.c:2291
2414
 
#, c-format
2415
 
msgid "source: errors in %s"
2416
 
msgstr "source: eraroj en %s"
2417
 
 
2418
 
#: init.c:2292
2419
 
#, c-format
2420
 
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2421
 
msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s"
2422
 
 
2423
 
#: init.c:2306
2424
 
#, c-format
2425
 
msgid "source: error at %s"
2426
 
msgstr "source: eraro ĉe %s"
2427
 
 
2428
 
#: init.c:2311
2429
 
msgid "source: too many arguments"
2430
 
msgstr "source: tro da argumentoj"
2431
 
 
2432
 
#: init.c:2365
2433
 
#, c-format
2434
 
msgid "%s: unknown command"
2435
 
msgstr "%s: nekonata komando"
2436
 
 
2437
 
#: init.c:2850
2438
 
#, c-format
2439
 
msgid "Error in command line: %s\n"
2440
 
msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2441
 
 
2442
 
#: init.c:2923
2443
 
msgid "unable to determine home directory"
2444
 
msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2445
 
 
2446
 
#: init.c:2931
2447
 
msgid "unable to determine username"
2448
 
msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2449
 
 
2450
 
#: init.c:3167
2451
 
msgid "-group: no group name"
2452
 
msgstr "-group: mankas gruponomo"
2453
 
 
2454
 
#: init.c:3177
2455
 
msgid "out of arguments"
2456
 
msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
2457
 
 
2458
 
#: keymap.c:526
2459
 
msgid "Macro loop detected."
2460
 
msgstr "Cirkla makroo trovita."
2461
 
 
2462
 
#: keymap.c:827 keymap.c:835
2463
 
msgid "Key is not bound."
2464
 
msgstr "Klavo ne estas difinita."
2465
 
 
2466
 
#: keymap.c:839
2467
 
#, c-format
2468
 
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2469
 
msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2470
 
 
2471
 
#: keymap.c:850
2472
 
msgid "push: too many arguments"
2473
 
msgstr "push: tro da argumentoj"
2474
 
 
2475
 
#: keymap.c:880
2476
 
#, c-format
2477
 
msgid "%s: no such menu"
2478
 
msgstr "%s: nekonata menuo"
2479
 
 
2480
 
#: keymap.c:895
2481
 
msgid "null key sequence"
2482
 
msgstr "malplena klavoserio"
2483
 
 
2484
 
#: keymap.c:982
2485
 
msgid "bind: too many arguments"
2486
 
msgstr "bind: tro da argumentoj"
2487
 
 
2488
 
#: keymap.c:1005
2489
 
#, c-format
2490
 
msgid "%s: no such function in map"
2491
 
msgstr "%s: nekonata funkcio"
2492
 
 
2493
 
#: keymap.c:1029
2494
 
msgid "macro: empty key sequence"
2495
 
msgstr "macro: malplena klavoserio"
2496
 
 
2497
 
#: keymap.c:1040
2498
 
msgid "macro: too many arguments"
2499
 
msgstr "macro: tro da argumentoj"
2500
 
 
2501
 
#: keymap.c:1076
2502
 
msgid "exec: no arguments"
2503
 
msgstr "exec: mankas argumentoj"
2504
 
 
2505
 
#: keymap.c:1096
2506
 
#, c-format
2507
 
msgid "%s: no such function"
2508
 
msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2509
 
 
2510
 
#: keymap.c:1117
2511
 
msgid "Enter keys (^G to abort): "
2512
 
msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): "
2513
 
 
2514
 
#: keymap.c:1122
2515
 
#, c-format
2516
 
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2517
 
msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2518
 
 
2519
 
#: lib.c:131
2520
 
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2521
 
msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2522
 
 
2523
 
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2524
 
msgid "Out of memory!"
2525
 
msgstr "Mankas memoro!"
2526
 
 
2527
 
#: main.c:63
2528
 
msgid ""
2529
 
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2530
 
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2531
 
msgstr ""
2532
 
"Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2533
 
"Por raporti cimon, bonvolu iri al http://bugs.mutt.org/.\n"
2534
 
 
2535
 
#: main.c:67
2536
 
msgid ""
2537
 
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2538
 
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2539
 
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2540
 
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2541
 
msgstr ""
2542
 
 
2543
 
#: main.c:73
2544
 
msgid ""
2545
 
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2546
 
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2547
 
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2548
 
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2549
 
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2550
 
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2551
 
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2552
 
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2553
 
"\n"
2554
 
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2555
 
"and suggestions.\n"
2556
 
msgstr ""
2557
 
 
2558
 
#: main.c:86
2559
 
msgid ""
2560
 
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2561
 
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2562
 
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2563
 
"    (at your option) any later version.\n"
2564
 
"\n"
2565
 
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2566
 
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2567
 
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2568
 
"    GNU General Public License for more details.\n"
2569
 
msgstr ""
2570
 
"    Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2571
 
"    ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2572
 
"    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n"
2573
 
"    de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"
2574
 
"\n"
2575
 
"    Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
2576
 
"    sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n"
2577
 
"    KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2578
 
"    Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2579
 
 
2580
 
#: main.c:96
2581
 
msgid ""
2582
 
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2583
 
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2584
 
"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2585
 
"1301, USA.\n"
2586
 
msgstr ""
2587
 
"    Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n"
2588
 
"    GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2589
 
"    Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, Usono.\n"
2590
 
 
2591
 
#: main.c:113
2592
 
msgid ""
2593
 
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2594
 
"       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2595
 
"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2596
 
"       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2597
 
"<addr> [...] < message\n"
2598
 
"       mutt [<options>] -p\n"
2599
 
"       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2600
 
"       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2601
 
"       mutt [<options>] -D\n"
2602
 
"       mutt -v[v]\n"
2603
 
msgstr ""
2604
 
 
2605
 
#: main.c:122
2606
 
msgid ""
2607
 
"options:\n"
2608
 
"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2609
 
"  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2610
 
"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2611
 
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2612
 
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2613
 
"  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2614
 
msgstr ""
2615
 
 
2616
 
#: main.c:131
2617
 
msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2618
 
msgstr "  -d <nivelo>\tskribi sencimigan eligon al ~/.muttdebug0"
2619
 
 
2620
 
#: main.c:134
2621
 
msgid ""
2622
 
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2623
 
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2624
 
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2625
 
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2626
 
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2627
 
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2628
 
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2629
 
"  -p\t\trecall a postponed message"
2630
 
msgstr ""
2631
 
"  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2632
 
"  -f <dosiero>\tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n"
2633
 
"  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2634
 
"  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon kaj korpon\n"
2635
 
"  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2636
 
"  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poŝtfako\n"
2637
 
"  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2638
 
"  -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon"
2639
 
 
2640
 
#: main.c:143
2641
 
msgid ""
2642
 
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2643
 
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2644
 
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2645
 
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2646
 
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2647
 
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2648
 
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2649
 
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2650
 
"  -h\t\tthis help message"
2651
 
msgstr ""
2652
 
"  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2653
 
"  -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n"
2654
 
"  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n"
2655
 
"  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n"
2656
 
"  -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n"
2657
 
"  -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2658
 
"  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n"
2659
 
"  -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se mankas\n"
2660
 
"  -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon"
2661
 
 
2662
 
#: main.c:196
2663
 
msgid ""
2664
 
"\n"
2665
 
"Compile options:"
2666
 
msgstr ""
2667
 
"\n"
2668
 
"Parametroj de la tradukaĵo:"
2669
 
 
2670
 
#: main.c:500
2671
 
msgid "Error initializing terminal."
2672
 
msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2673
 
 
2674
 
#: main.c:636
2675
 
#, c-format
2676
 
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2677
 
msgstr ""
2678
 
 
2679
 
#: main.c:639
2680
 
#, c-format
2681
 
msgid "Debugging at level %d.\n"
2682
 
msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n"
2683
 
 
2684
 
#: main.c:641
2685
 
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2686
 
msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2687
 
 
2688
 
#: main.c:806
2689
 
#, c-format
2690
 
msgid "%s does not exist. Create it?"
2691
 
msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?"
2692
 
 
2693
 
#: main.c:810
2694
 
#, c-format
2695
 
msgid "Can't create %s: %s."
2696
 
msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2697
 
 
2698
 
#: main.c:852
2699
 
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2700
 
msgstr ""
2701
 
 
2702
 
#: main.c:864
2703
 
msgid "No recipients specified.\n"
2704
 
msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2705
 
 
2706
 
#: main.c:950
2707
 
#, c-format
2708
 
msgid "%s: unable to attach file.\n"
2709
 
msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2710
 
 
2711
 
#: main.c:973
2712
 
msgid "No mailbox with new mail."
2713
 
msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
2714
 
 
2715
 
#: main.c:982
2716
 
msgid "No incoming mailboxes defined."
2717
 
msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita."
2718
 
 
2719
 
#: main.c:1010
2720
 
msgid "Mailbox is empty."
2721
 
msgstr "Poŝtfako estas malplena."
2722
 
 
2723
 
#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2724
 
#, c-format
2725
 
msgid "Reading %s..."
2726
 
msgstr "Legas %s ..."
2727
 
 
2728
 
#: mbox.c:157 mbox.c:214
2729
 
msgid "Mailbox is corrupt!"
2730
 
msgstr "Poŝtfako estas fuŝita!"
2731
 
 
2732
 
#: mbox.c:670
2733
 
msgid "Mailbox was corrupted!"
2734
 
msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!"
2735
 
 
2736
 
#: mbox.c:752 mbox.c:1008
2737
 
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2738
 
msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2739
 
 
2740
 
#: mbox.c:761
2741
 
msgid "Unable to lock mailbox!"
2742
 
msgstr "Ne povis ŝlosi poŝtfakon!"
2743
 
 
2744
 
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2745
 
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2746
 
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2747
 
#. 
2748
 
#: mbox.c:804
2749
 
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2750
 
msgstr ""
2751
 
"sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
2752
 
 
2753
 
#: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2754
 
#, c-format
2755
 
msgid "Writing %s..."
2756
 
msgstr "Skribas %s ..."
2757
 
 
2758
 
#: mbox.c:963
2759
 
msgid "Committing changes..."
2760
 
msgstr "Skribas ŝanĝojn ..."
2761
 
 
2762
 
#: mbox.c:994
2763
 
#, c-format
2764
 
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2765
 
msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s"
2766
 
 
2767
 
#: mbox.c:1056
2768
 
msgid "Could not reopen mailbox!"
2769
 
msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2770
 
 
2771
 
#: mbox.c:1092
2772
 
msgid "Reopening mailbox..."
2773
 
msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..."
2774
 
 
2775
 
#: menu.c:423
2776
 
msgid "Jump to: "
2777
 
msgstr "Salti al: "
2778
 
 
2779
 
#: menu.c:432
2780
 
msgid "Invalid index number."
2781
 
msgstr "Nevalida indeksnumero."
2782
 
 
2783
 
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2784
 
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2785
 
msgid "No entries."
2786
 
msgstr "Neniaj registroj."
2787
 
 
2788
 
#: menu.c:454
2789
 
msgid "You cannot scroll down farther."
2790
 
msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2791
 
 
2792
 
#: menu.c:472
2793
 
msgid "You cannot scroll up farther."
2794
 
msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2795
 
 
2796
 
#: menu.c:515
2797
 
msgid "You are on the first page."
2798
 
msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo."
2799
 
 
2800
 
#: menu.c:516
2801
 
msgid "You are on the last page."
2802
 
msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo."
2803
 
 
2804
 
#: menu.c:651
2805
 
msgid "You are on the last entry."
2806
 
msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2807
 
 
2808
 
#: menu.c:662
2809
 
msgid "You are on the first entry."
2810
 
msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2811
 
 
2812
 
#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2813
 
msgid "Search for: "
2814
 
msgstr "Serĉi pri: "
2815
 
 
2816
 
#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2817
 
msgid "Reverse search for: "
2818
 
msgstr "Inversa serĉo pri: "
2819
 
 
2820
 
#: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2821
 
msgid "Not found."
2822
 
msgstr "Ne trovita."
2823
 
 
2824
 
#: menu.c:903
2825
 
msgid "No tagged entries."
2826
 
msgstr "Mankas markitaj registroj."
2827
 
 
2828
 
#: menu.c:1008
2829
 
msgid "Search is not implemented for this menu."
2830
 
msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo."
2831
 
 
2832
 
#: menu.c:1013
2833
 
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2834
 
msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj."
2835
 
 
2836
 
#: menu.c:1054
2837
 
msgid "Tagging is not supported."
2838
 
msgstr "Markado ne funkcias."
2839
 
 
2840
 
#: mh.c:1131
2841
 
#, c-format
2842
 
msgid "Scanning %s..."
2843
 
msgstr "Traserĉas %s ..."
2844
 
 
2845
 
#: mh.c:1332 mh.c:1410
2846
 
msgid "Could not flush message to disk"
2847
 
msgstr ""
2848
 
 
2849
 
#: mh.c:1377
2850
 
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2851
 
msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero"
2852
 
 
2853
 
#: mutt_sasl.c:192
2854
 
msgid "Unknown SASL profile"
2855
 
msgstr "Nekonata SASL-profilo"
2856
 
 
2857
 
#: mutt_sasl.c:226
2858
 
msgid "Error allocating SASL connection"
2859
 
msgstr "Eraro en asignado de SASL-konekto"
2860
 
 
2861
 
#: mutt_sasl.c:236
2862
 
msgid "Error setting SASL security properties"
2863
 
msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-trajtoj"
2864
 
 
2865
 
#: mutt_sasl.c:246
2866
 
msgid "Error setting SASL external security strength"
2867
 
msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-forto"
2868
 
 
2869
 
#: mutt_sasl.c:255
2870
 
msgid "Error setting SASL external user name"
2871
 
msgstr "Eraro dum agordo de ekstera uzantonomo de SASL"
2872
 
 
2873
 
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2874
 
#, c-format
2875
 
msgid "Connection to %s closed"
2876
 
msgstr "Konekto al %s fermita"
2877
 
 
2878
 
#: mutt_socket.c:300
2879
 
msgid "SSL is unavailable."
2880
 
msgstr "SSL ne estas disponata."
2881
 
 
2882
 
#: mutt_socket.c:332
2883
 
msgid "Preconnect command failed."
2884
 
msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis."
2885
 
 
2886
 
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2887
 
#, c-format
2888
 
msgid "Error talking to %s (%s)"
2889
 
msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2890
 
 
2891
 
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2892
 
#, c-format
2893
 
msgid "Bad IDN \"%s\"."
2894
 
msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2895
 
 
2896
 
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2897
 
#, c-format
2898
 
msgid "Looking up %s..."
2899
 
msgstr "Serĉas pri %s ..."
2900
 
 
2901
 
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2902
 
#, c-format
2903
 
msgid "Could not find the host \"%s\""
2904
 
msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2905
 
 
2906
 
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2907
 
#, c-format
2908
 
msgid "Connecting to %s..."
2909
 
msgstr "Konektiĝas al %s ..."
2910
 
 
2911
 
#: mutt_socket.c:576
2912
 
#, c-format
2913
 
msgid "Could not connect to %s (%s)."
2914
 
msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)."
2915
 
 
2916
 
#: mutt_ssl.c:187
2917
 
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2918
 
msgstr "Ne trovis sufiĉe da entropio en via sistemo"
2919
 
 
2920
 
#: mutt_ssl.c:211
2921
 
#, c-format
2922
 
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2923
 
msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2924
 
 
2925
 
#: mutt_ssl.c:219
2926
 
#, c-format
2927
 
msgid "%s has insecure permissions!"
2928
 
msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2929
 
 
2930
 
#: mutt_ssl.c:238
2931
 
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2932
 
msgstr "SSL malŝaltita pro manko de entropio"
2933
 
 
2934
 
#: mutt_ssl.c:352
2935
 
msgid "I/O error"
2936
 
msgstr "eraro ĉe legado aŭ skribado"
2937
 
 
2938
 
#: mutt_ssl.c:361
2939
 
#, c-format
2940
 
msgid "SSL failed: %s"
2941
 
msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2942
 
 
2943
 
#: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2944
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:994
2945
 
msgid "Unable to get certificate from peer"
2946
 
msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2947
 
 
2948
 
#: mutt_ssl.c:378
2949
 
#, c-format
2950
 
msgid "SSL connection using %s (%s)"
2951
 
msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2952
 
 
2953
 
#: mutt_ssl.c:480
2954
 
msgid "Unknown"
2955
 
msgstr "Nekonata"
2956
 
 
2957
 
#: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
2958
 
#, c-format
2959
 
msgid "[unable to calculate]"
2960
 
msgstr "[ne povas kalkuli]"
2961
 
 
2962
 
#: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
2963
 
msgid "[invalid date]"
2964
 
msgstr "[nevalida dato]"
2965
 
 
2966
 
#: mutt_ssl.c:651
2967
 
msgid "Server certificate is not yet valid"
2968
 
msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
2969
 
 
2970
 
#: mutt_ssl.c:658
2971
 
msgid "Server certificate has expired"
2972
 
msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
2973
 
 
2974
 
#: mutt_ssl.c:780
2975
 
msgid "cannot get certificate subject"
2976
 
msgstr ""
2977
 
 
2978
 
#: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
2979
 
msgid "cannot get certificate common name"
2980
 
msgstr ""
2981
 
 
2982
 
#: mutt_ssl.c:813
2983
 
#, c-format
2984
 
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2985
 
msgstr ""
2986
 
 
2987
 
#: mutt_ssl.c:854
2988
 
#, c-format
2989
 
msgid "Certificate host check failed: %s"
2990
 
msgstr ""
2991
 
 
2992
 
#: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
2993
 
msgid "This certificate belongs to:"
2994
 
msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:"
2995
 
 
2996
 
#: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
2997
 
msgid "This certificate was issued by:"
2998
 
msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:"
2999
 
 
3000
 
#: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3001
 
#, c-format
3002
 
msgid "This certificate is valid"
3003
 
msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida"
3004
 
 
3005
 
#: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3006
 
#, c-format
3007
 
msgid "   from %s"
3008
 
msgstr "   de %s"
3009
 
 
3010
 
#: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3011
 
#, c-format
3012
 
msgid "     to %s"
3013
 
msgstr "     al %s"
3014
 
 
3015
 
#: mutt_ssl.c:965
3016
 
#, c-format
3017
 
msgid "Fingerprint: %s"
3018
 
msgstr "Fingrospuro: %s"
3019
 
 
3020
 
#: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3021
 
#, c-format
3022
 
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3023
 
msgstr ""
3024
 
 
3025
 
#: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3026
 
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3027
 
msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam"
3028
 
 
3029
 
#: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3030
 
msgid "roa"
3031
 
msgstr "mua"
3032
 
 
3033
 
#: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3034
 
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3035
 
msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3036
 
 
3037
 
#: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3038
 
msgid "ro"
3039
 
msgstr "mu"
3040
 
 
3041
 
#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3042
 
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3043
 
msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3044
 
 
3045
 
#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3046
 
msgid "Certificate saved"
3047
 
msgstr "Atestilo skribita"
3048
 
 
3049
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3050
 
msgid "Error: no TLS socket open"
3051
 
msgstr "Eraro: neniu TLS-konekto malfermita"
3052
 
 
3053
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
3054
 
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3055
 
msgstr "Ĉiuj disponataj protokoloj por TLS/SSL-konekto malŝaltitaj"
3056
 
 
3057
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
3058
 
#, c-format
3059
 
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3060
 
msgstr "SSL/TLS-konekto per %s (%s/%s/%s)"
3061
 
 
3062
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3063
 
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3064
 
msgstr "Eraro dum starigo de gnutls-atestilo-datenoj"
3065
 
 
3066
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3067
 
msgid "Error processing certificate data"
3068
 
msgstr "Eraro dum traktado de atestilodatenoj"
3069
 
 
3070
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
3071
 
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3072
 
msgstr ""
3073
 
 
3074
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
3075
 
#, c-format
3076
 
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3077
 
msgstr "SHA1-fingrospuro: %s"
3078
 
 
3079
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
3080
 
#, c-format
3081
 
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3082
 
msgstr "MD5-fingrospuro: %s"
3083
 
 
3084
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
3085
 
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3086
 
msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
3087
 
 
3088
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
3089
 
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3090
 
msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
3091
 
 
3092
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
3093
 
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3094
 
msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas revokita"
3095
 
 
3096
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
3097
 
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3098
 
msgstr "AVERTO: Nomo de serviloj ne kongruas kun atestilo"
3099
 
 
3100
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
3101
 
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3102
 
msgstr "AVERTO: Subskribinto de servilo-atestilo ne estas CA"
3103
 
 
3104
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
3105
 
#, c-format
3106
 
msgid "Certificate verification error (%s)"
3107
 
msgstr "Eraro dum kontrolo de atestilo (%s)"
3108
 
 
3109
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
3110
 
msgid "Certificate is not X.509"
3111
 
msgstr "Atestilo ne estas X.509"
3112
 
 
3113
 
#: mutt_tunnel.c:72
3114
 
#, c-format
3115
 
msgid "Connecting with \"%s\"..."
3116
 
msgstr "Konektiĝas per \"%s\" ..."
3117
 
 
3118
 
#: mutt_tunnel.c:139
3119
 
#, c-format
3120
 
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3121
 
msgstr "Tunelo al %s donis eraron %d (%s)"
3122
 
 
3123
 
#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3124
 
#, c-format
3125
 
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3126
 
msgstr "Tuneleraro dum komunikado kun %s: %s"
3127
 
 
3128
 
#: muttlib.c:976
3129
 
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3130
 
msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]"
3131
 
 
3132
 
#: muttlib.c:976
3133
 
msgid "yna"
3134
 
msgstr "jni"
3135
 
 
3136
 
#: muttlib.c:992
3137
 
msgid "File is a directory, save under it?"
3138
 
msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?"
3139
 
 
3140
 
#: muttlib.c:998
3141
 
msgid "File under directory: "
3142
 
msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3143
 
 
3144
 
#: muttlib.c:1010
3145
 
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3146
 
msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aŭ (n)uligi?"
3147
 
 
3148
 
#: muttlib.c:1010
3149
 
msgid "oac"
3150
 
msgstr "san"
3151
 
 
3152
 
#: muttlib.c:1511
3153
 
msgid "Can't save message to POP mailbox."
3154
 
msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako."
3155
 
 
3156
 
#: muttlib.c:1520
3157
 
#, c-format
3158
 
msgid "Append messages to %s?"
3159
 
msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?"
3160
 
 
3161
 
#: muttlib.c:1532
3162
 
#, c-format
3163
 
msgid "%s is not a mailbox!"
3164
 
msgstr "%s ne estas poŝtfako!"
3165
 
 
3166
 
#: mx.c:116
3167
 
#, c-format
3168
 
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3169
 
msgstr "Tro da ŝlosoj; ĉu forigi la ŝloson por %s?"
3170
 
 
3171
 
#: mx.c:128
3172
 
#, c-format
3173
 
msgid "Can't dotlock %s.\n"
3174
 
msgstr "Ne povas ŝlosi %s.\n"
3175
 
 
3176
 
#: mx.c:184
3177
 
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3178
 
msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!"
3179
 
 
3180
 
#: mx.c:190
3181
 
#, c-format
3182
 
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3183
 
msgstr "Atendas fcntl-ŝloson ... %d"
3184
 
 
3185
 
#: mx.c:217
3186
 
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3187
 
msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!"
3188
 
 
3189
 
#: mx.c:224
3190
 
#, c-format
3191
 
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3192
 
msgstr "Atendas flock-ŝloson ... %d"
3193
 
 
3194
 
#: mx.c:555
3195
 
#, c-format
3196
 
msgid "Couldn't lock %s\n"
3197
 
msgstr "Ne povis ŝlosi %s\n"
3198
 
 
3199
 
#: mx.c:771
3200
 
#, c-format
3201
 
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3202
 
msgstr "Ne povis aktualigi la poŝtfakon %s!"
3203
 
 
3204
 
#: mx.c:835
3205
 
#, c-format
3206
 
msgid "Move read messages to %s?"
3207
 
msgstr "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
3208
 
 
3209
 
#: mx.c:851 mx.c:1111
3210
 
#, c-format
3211
 
msgid "Purge %d deleted message?"
3212
 
msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
3213
 
 
3214
 
#: mx.c:851 mx.c:1111
3215
 
#, c-format
3216
 
msgid "Purge %d deleted messages?"
3217
 
msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?"
3218
 
 
3219
 
#: mx.c:872
3220
 
#, c-format
3221
 
msgid "Moving read messages to %s..."
3222
 
msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s ..."
3223
 
 
3224
 
#: mx.c:932 mx.c:1102
3225
 
msgid "Mailbox is unchanged."
3226
 
msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita."
3227
 
 
3228
 
#: mx.c:972
3229
 
#, c-format
3230
 
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3231
 
msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite."
3232
 
 
3233
 
#: mx.c:975 mx.c:1154
3234
 
#, c-format
3235
 
msgid "%d kept, %d deleted."
3236
 
msgstr "%d retenite, %d forviŝite."
3237
 
 
3238
 
#: mx.c:1086
3239
 
#, c-format
3240
 
msgid " Press '%s' to toggle write"
3241
 
msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon"
3242
 
 
3243
 
#: mx.c:1088
3244
 
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3245
 
msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3246
 
 
3247
 
#: mx.c:1090
3248
 
#, c-format
3249
 
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3250
 
msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3251
 
 
3252
 
#: mx.c:1148
3253
 
msgid "Mailbox checkpointed."
3254
 
msgstr "Poŝtfako sinkronigita."
3255
 
 
3256
 
#: mx.c:1466
3257
 
msgid "Can't write message"
3258
 
msgstr "Ne povas skribi mesaĝon"
3259
 
 
3260
 
#: mx.c:1505
3261
 
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3262
 
msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3263
 
 
3264
 
#: pager.c:1531
3265
 
msgid "PrevPg"
3266
 
msgstr "AntPĝ"
3267
 
 
3268
 
#: pager.c:1532
3269
 
msgid "NextPg"
3270
 
msgstr "SekvPĝ"
3271
 
 
3272
 
#: pager.c:1536
3273
 
msgid "View Attachm."
3274
 
msgstr "Vidi Partojn"
3275
 
 
3276
 
#: pager.c:1539
3277
 
msgid "Next"
3278
 
msgstr "Sekva"
3279
 
 
3280
 
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3281
 
#: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3282
 
msgid "Bottom of message is shown."
3283
 
msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita."
3284
 
 
3285
 
#: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3286
 
msgid "Top of message is shown."
3287
 
msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"
3288
 
 
3289
 
#: pager.c:2217
3290
 
msgid "Help is currently being shown."
3291
 
msgstr "Helpo estas nun montrata."
3292
 
 
3293
 
#: pager.c:2246
3294
 
msgid "No more quoted text."
3295
 
msgstr "Ne plu da citita teksto."
3296
 
 
3297
 
#: pager.c:2259
3298
 
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3299
 
msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3300
 
 
3301
 
#: parse.c:577
3302
 
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3303
 
msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!"
3304
 
 
3305
 
#: pattern.c:264
3306
 
#, c-format
3307
 
msgid "Error in expression: %s"
3308
 
msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3309
 
 
3310
 
#: pattern.c:269
3311
 
#, c-format
3312
 
msgid "Empty expression"
3313
 
msgstr "Malplena esprimo"
3314
 
 
3315
 
#: pattern.c:402
3316
 
#, c-format
3317
 
msgid "Invalid day of month: %s"
3318
 
msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3319
 
 
3320
 
#: pattern.c:416
3321
 
#, c-format
3322
 
msgid "Invalid month: %s"
3323
 
msgstr "Nevalida monato: %s"
3324
 
 
3325
 
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3326
 
#: pattern.c:568
3327
 
#, c-format
3328
 
msgid "Invalid relative date: %s"
3329
 
msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3330
 
 
3331
 
#: pattern.c:582
3332
 
msgid "error in expression"
3333
 
msgstr "eraro en esprimo"
3334
 
 
3335
 
#: pattern.c:804 pattern.c:956
3336
 
#, c-format
3337
 
msgid "error in pattern at: %s"
3338
 
msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3339
 
 
3340
 
#: pattern.c:830
3341
 
#, c-format
3342
 
msgid "missing pattern: %s"
3343
 
msgstr ""
3344
 
 
3345
 
#: pattern.c:840
3346
 
#, c-format
3347
 
msgid "mismatched brackets: %s"
3348
 
msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3349
 
 
3350
 
#: pattern.c:896
3351
 
#, c-format
3352
 
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3353
 
msgstr ""
3354
 
 
3355
 
#: pattern.c:902
3356
 
#, c-format
3357
 
msgid "%c: not supported in this mode"
3358
 
msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo"
3359
 
 
3360
 
#: pattern.c:915
3361
 
#, c-format
3362
 
msgid "missing parameter"
3363
 
msgstr "parametro mankas"
3364
 
 
3365
 
#: pattern.c:931
3366
 
#, c-format
3367
 
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3368
 
msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3369
 
 
3370
 
#: pattern.c:963
3371
 
msgid "empty pattern"
3372
 
msgstr "malplena ŝablono"
3373
 
 
3374
 
#: pattern.c:1217
3375
 
#, c-format
3376
 
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3377
 
msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"
3378
 
 
3379
 
#: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3380
 
msgid "Compiling search pattern..."
3381
 
msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..."
3382
 
 
3383
 
#: pattern.c:1320
3384
 
msgid "Executing command on matching messages..."
3385
 
msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..."
3386
 
 
3387
 
#: pattern.c:1387
3388
 
msgid "No messages matched criteria."
3389
 
msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn"
3390
 
 
3391
 
#: pattern.c:1467
3392
 
msgid "Searching..."
3393
 
msgstr "Serĉas ..."
3394
 
 
3395
 
#: pattern.c:1480
3396
 
msgid "Search hit bottom without finding match"
3397
 
msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon"
3398
 
 
3399
 
#: pattern.c:1491
3400
 
msgid "Search hit top without finding match"
3401
 
msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon"
3402
 
 
3403
 
#: pattern.c:1523
3404
 
msgid "Search interrupted."
3405
 
msgstr "Serĉo interrompita."
3406
 
 
3407
 
#: pgp.c:90
3408
 
msgid "Enter PGP passphrase:"
3409
 
msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3410
 
 
3411
 
#: pgp.c:104
3412
 
msgid "PGP passphrase forgotten."
3413
 
msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3414
 
 
3415
 
#: pgp.c:368
3416
 
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3417
 
msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3418
 
 
3419
 
#: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3420
 
msgid ""
3421
 
"[-- End of PGP output --]\n"
3422
 
"\n"
3423
 
msgstr ""
3424
 
"[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3425
 
"\n"
3426
 
 
3427
 
#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3428
 
msgid "Could not decrypt PGP message"
3429
 
msgstr "Ne povis malĉifri PGP-mesaĝon"
3430
 
 
3431
 
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3432
 
#: pgp.c:477 pgp.c:994
3433
 
msgid "PGP message successfully decrypted."
3434
 
msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita."
3435
 
 
3436
 
#: pgp.c:767
3437
 
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3438
 
msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3439
 
 
3440
 
#: pgp.c:828
3441
 
msgid ""
3442
 
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3443
 
"\n"
3444
 
msgstr ""
3445
 
"[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3446
 
"\n"
3447
 
 
3448
 
#: pgp.c:875
3449
 
msgid "Decryption failed"
3450
 
msgstr "Malĉifro malsukcesis"
3451
 
 
3452
 
#: pgp.c:1050
3453
 
msgid "Can't open PGP subprocess!"
3454
 
msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3455
 
 
3456
 
#: pgp.c:1487
3457
 
msgid "Can't invoke PGP"
3458
 
msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3459
 
 
3460
 
#: pgp.c:1592
3461
 
#, c-format
3462
 
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3463
 
msgstr ""
3464
 
 
3465
 
#: pgp.c:1593
3466
 
msgid "PGP/M(i)ME"
3467
 
msgstr "PGP/MIME(n)"
3468
 
 
3469
 
#: pgp.c:1593
3470
 
msgid "(i)nline"
3471
 
msgstr "\"i(n)line\""
3472
 
 
3473
 
#. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3474
 
#. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3475
 
#. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3476
 
#. 
3477
 
#: pgp.c:1599
3478
 
msgid "esabfci"
3479
 
msgstr ""
3480
 
 
3481
 
#. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3482
 
#. * clause above since the switch statement below depends on it.
3483
 
#. 
3484
 
#: pgp.c:1606
3485
 
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3486
 
msgstr ""
3487
 
 
3488
 
#: pgp.c:1607
3489
 
msgid "esabfc"
3490
 
msgstr ""
3491
 
 
3492
 
#: pgpinvoke.c:308
3493
 
msgid "Fetching PGP key..."
3494
 
msgstr "Prenas PGP-ŝlosilon ..."
3495
 
 
3496
 
#: pgpkey.c:491
3497
 
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3498
 
msgstr ""
3499
 
"Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj."
3500
 
 
3501
 
#: pgpkey.c:532
3502
 
#, c-format
3503
 
msgid "PGP keys matching <%s>."
3504
 
msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3505
 
 
3506
 
#: pgpkey.c:534
3507
 
#, c-format
3508
 
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3509
 
msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3510
 
 
3511
 
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3512
 
msgid "Can't open /dev/null"
3513
 
msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3514
 
 
3515
 
#: pgpkey.c:724
3516
 
msgid "Please enter the key ID: "
3517
 
msgstr "Bonvolu doni la ŝlosilidentigilon: "
3518
 
 
3519
 
#: pgpkey.c:777
3520
 
#, c-format
3521
 
msgid "PGP Key %s."
3522
 
msgstr "PGP-ŝlosilo %s."
3523
 
 
3524
 
#: pop.c:101 pop_lib.c:210
3525
 
#, c-format
3526
 
msgid "Command TOP is not supported by server."
3527
 
msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3528
 
 
3529
 
#: pop.c:128
3530
 
msgid "Can't write header to temporary file!"
3531
 
msgstr "Ne povas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!"
3532
 
 
3533
 
#: pop.c:267 pop_lib.c:212
3534
 
#, c-format
3535
 
msgid "Command UIDL is not supported by server."
3536
 
msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3537
 
 
3538
 
#: pop.c:287
3539
 
#, c-format
3540
 
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3541
 
msgstr ""
3542
 
 
3543
 
#: pop.c:402 pop.c:785
3544
 
#, c-format
3545
 
msgid "%s is an invalid POP path"
3546
 
msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3547
 
 
3548
 
#: pop.c:445
3549
 
msgid "Fetching list of messages..."
3550
 
msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..."
3551
 
 
3552
 
#: pop.c:603
3553
 
msgid "Can't write message to temporary file!"
3554
 
msgstr "Ne povas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!"
3555
 
 
3556
 
#: pop.c:662
3557
 
msgid "Marking messages deleted..."
3558
 
msgstr "Markas mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
3559
 
 
3560
 
#: pop.c:740 pop.c:805
3561
 
msgid "Checking for new messages..."
3562
 
msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..."
3563
 
 
3564
 
#: pop.c:769
3565
 
msgid "POP host is not defined."
3566
 
msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3567
 
 
3568
 
#: pop.c:833
3569
 
msgid "No new mail in POP mailbox."
3570
 
msgstr "Mankas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako."
3571
 
 
3572
 
#: pop.c:840
3573
 
msgid "Delete messages from server?"
3574
 
msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?"
3575
 
 
3576
 
#: pop.c:842
3577
 
#, c-format
3578
 
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3579
 
msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn) ..."
3580
 
 
3581
 
#: pop.c:884
3582
 
msgid "Error while writing mailbox!"
3583
 
msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!"
3584
 
 
3585
 
#: pop.c:888
3586
 
#, c-format
3587
 
msgid "%s [%d of %d messages read]"
3588
 
msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]"
3589
 
 
3590
 
#: pop.c:911 pop_lib.c:378
3591
 
msgid "Server closed connection!"
3592
 
msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3593
 
 
3594
 
#: pop_auth.c:78
3595
 
msgid "Authenticating (SASL)..."
3596
 
msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..."
3597
 
 
3598
 
#: pop_auth.c:188
3599
 
msgid "POP timestamp is invalid!"
3600
 
msgstr "POP-horstampo estas nevalida!"
3601
 
 
3602
 
#: pop_auth.c:193
3603
 
msgid "Authenticating (APOP)..."
3604
 
msgstr "Rajtiĝas (APOP) ..."
3605
 
 
3606
 
#: pop_auth.c:216
3607
 
msgid "APOP authentication failed."
3608
 
msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis."
3609
 
 
3610
 
#: pop_auth.c:251
3611
 
#, c-format
3612
 
msgid "Command USER is not supported by server."
3613
 
msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3614
 
 
3615
 
#: pop_lib.c:55
3616
 
#, c-format
3617
 
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3618
 
msgstr ""
3619
 
 
3620
 
#: pop_lib.c:208
3621
 
msgid "Unable to leave messages on server."
3622
 
msgstr "Ne povas lasi mesaĝojn ĉe la servilo."
3623
 
 
3624
 
#: pop_lib.c:238
3625
 
#, c-format
3626
 
msgid "Error connecting to server: %s"
3627
 
msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
3628
 
 
3629
 
#: pop_lib.c:392
3630
 
msgid "Closing connection to POP server..."
3631
 
msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3632
 
 
3633
 
#: pop_lib.c:563
3634
 
msgid "Verifying message indexes..."
3635
 
msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn ..."
3636
 
 
3637
 
#: pop_lib.c:585
3638
 
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3639
 
msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?"
3640
 
 
3641
 
#: postpone.c:165
3642
 
msgid "Postponed Messages"
3643
 
msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj"
3644
 
 
3645
 
#: postpone.c:245 postpone.c:254
3646
 
msgid "No postponed messages."
3647
 
msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj."
3648
 
 
3649
 
#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3650
 
msgid "Illegal crypto header"
3651
 
msgstr "Nevalida kripto-ĉapo"
3652
 
 
3653
 
#: postpone.c:483
3654
 
msgid "Illegal S/MIME header"
3655
 
msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo"
3656
 
 
3657
 
#: postpone.c:563
3658
 
msgid "Decrypting message..."
3659
 
msgstr "Malĉifras mesaĝon ..."
3660
 
 
3661
 
#: postpone.c:572
3662
 
msgid "Decryption failed."
3663
 
msgstr "Malĉifro malsukcesis."
3664
 
 
3665
 
#: query.c:50
3666
 
msgid "New Query"
3667
 
msgstr "Nova Demando"
3668
 
 
3669
 
#: query.c:51
3670
 
msgid "Make Alias"
3671
 
msgstr "Aldoni Nomon"
3672
 
 
3673
 
#: query.c:52
3674
 
msgid "Search"
3675
 
msgstr "Serĉi"
3676
 
 
3677
 
#: query.c:95
3678
 
msgid "Waiting for response..."
3679
 
msgstr "Atendas respondon ..."
3680
 
 
3681
 
#: query.c:246 query.c:274
3682
 
msgid "Query command not defined."
3683
 
msgstr "Demandokomando ne difinita."
3684
 
 
3685
 
#: query.c:301
3686
 
#, c-format
3687
 
msgid "Query"
3688
 
msgstr "Demando"
3689
 
 
3690
 
#. Prompt for Query
3691
 
#: query.c:313 query.c:338
3692
 
msgid "Query: "
3693
 
msgstr "Demando: "
3694
 
 
3695
 
#: query.c:321 query.c:347
3696
 
#, c-format
3697
 
msgid "Query '%s'"
3698
 
msgstr "Demando '%s'"
3699
 
 
3700
 
#: recvattach.c:55
3701
 
msgid "Pipe"
3702
 
msgstr "Tubo"
3703
 
 
3704
 
#: recvattach.c:56
3705
 
msgid "Print"
3706
 
msgstr "Presi"
3707
 
 
3708
 
#: recvattach.c:484
3709
 
msgid "Saving..."
3710
 
msgstr "Skribas ..."
3711
 
 
3712
 
#: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3713
 
msgid "Attachment saved."
3714
 
msgstr "Parto skribita."
3715
 
 
3716
 
#: recvattach.c:590
3717
 
#, c-format
3718
 
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3719
 
msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?"
3720
 
 
3721
 
#: recvattach.c:608
3722
 
msgid "Attachment filtered."
3723
 
msgstr "Parto filtrita."
3724
 
 
3725
 
#: recvattach.c:675
3726
 
msgid "Filter through: "
3727
 
msgstr "Filtri tra: "
3728
 
 
3729
 
#: recvattach.c:675
3730
 
msgid "Pipe to: "
3731
 
msgstr "Trakti per: "
3732
 
 
3733
 
#: recvattach.c:710
3734
 
#, c-format
3735
 
msgid "I don't know how to print %s attachments!"
3736
 
msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3737
 
 
3738
 
#: recvattach.c:775
3739
 
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3740
 
msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?"
3741
 
 
3742
 
#: recvattach.c:775
3743
 
msgid "Print attachment?"
3744
 
msgstr "Ĉu presi parton?"
3745
 
 
3746
 
#: recvattach.c:1008
3747
 
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3748
 
msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!"
3749
 
 
3750
 
#: recvattach.c:1020
3751
 
msgid "Attachments"
3752
 
msgstr "Partoj"
3753
 
 
3754
 
#: recvattach.c:1056
3755
 
msgid "There are no subparts to show!"
3756
 
msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3757
 
 
3758
 
#: recvattach.c:1117
3759
 
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3760
 
msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo."
3761
 
 
3762
 
#: recvattach.c:1125
3763
 
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3764
 
msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo."
3765
 
 
3766
 
#: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3767
 
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3768
 
msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn."
3769
 
 
3770
 
#: recvcmd.c:43
3771
 
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3772
 
msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3773
 
 
3774
 
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3775
 
msgid "Warning: message contains no From: header"
3776
 
msgstr ""
3777
 
 
3778
 
#: recvcmd.c:241
3779
 
msgid "Error bouncing message!"
3780
 
msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!"
3781
 
 
3782
 
#: recvcmd.c:241
3783
 
msgid "Error bouncing messages!"
3784
 
msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!"
3785
 
 
3786
 
#: recvcmd.c:441
3787
 
#, c-format
3788
 
msgid "Can't open temporary file %s."
3789
 
msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3790
 
 
3791
 
#: recvcmd.c:472
3792
 
msgid "Forward as attachments?"
3793
 
msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"
3794
 
 
3795
 
#: recvcmd.c:486
3796
 
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3797
 
msgstr ""
3798
 
"Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?"
3799
 
 
3800
 
#: recvcmd.c:611
3801
 
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3802
 
msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?"
3803
 
 
3804
 
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3805
 
#, c-format
3806
 
msgid "Can't create %s."
3807
 
msgstr "Ne povas krei %s."
3808
 
 
3809
 
#: recvcmd.c:752
3810
 
msgid "Can't find any tagged messages."
3811
 
msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn."
3812
 
 
3813
 
#: recvcmd.c:773 send.c:738
3814
 
msgid "No mailing lists found!"
3815
 
msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3816
 
 
3817
 
#: recvcmd.c:848
3818
 
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3819
 
msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?"
3820
 
 
3821
 
#: remailer.c:485
3822
 
msgid "Append"
3823
 
msgstr "Aldoni"
3824
 
 
3825
 
#: remailer.c:486
3826
 
msgid "Insert"
3827
 
msgstr "Enŝovi"
3828
 
 
3829
 
#: remailer.c:487
3830
 
msgid "Delete"
3831
 
msgstr "Forviŝi"
3832
 
 
3833
 
#: remailer.c:489
3834
 
msgid "OK"
3835
 
msgstr "Bone"
3836
 
 
3837
 
#: remailer.c:517
3838
 
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3839
 
msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3840
 
 
3841
 
#: remailer.c:542
3842
 
msgid "Select a remailer chain."
3843
 
msgstr "Elekti plusendiloĉenon."
3844
 
 
3845
 
#: remailer.c:602
3846
 
#, c-format
3847
 
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3848
 
msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno."
3849
 
 
3850
 
#: remailer.c:632
3851
 
#, c-format
3852
 
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3853
 
msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3854
 
 
3855
 
#: remailer.c:655
3856
 
msgid "The remailer chain is already empty."
3857
 
msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena."
3858
 
 
3859
 
#: remailer.c:665
3860
 
msgid "You already have the first chain element selected."
3861
 
msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno."
3862
 
 
3863
 
#: remailer.c:675
3864
 
msgid "You already have the last chain element selected."
3865
 
msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno."
3866
 
 
3867
 
#: remailer.c:714
3868
 
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3869
 
msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aŭ Bcc en la ĉapo."
3870
 
 
3871
 
#: remailer.c:738
3872
 
msgid ""
3873
 
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3874
 
msgstr "Bonvolu doni ĝustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3875
 
 
3876
 
#: remailer.c:772
3877
 
#, c-format
3878
 
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3879
 
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d.\n"
3880
 
 
3881
 
#: remailer.c:776
3882
 
msgid "Error sending message."
3883
 
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo."
3884
 
 
3885
 
#: rfc1524.c:164
3886
 
#, c-format
3887
 
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3888
 
msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3889
 
 
3890
 
#: rfc1524.c:396
3891
 
msgid "No mailcap path specified"
3892
 
msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3893
 
 
3894
 
#: rfc1524.c:424
3895
 
#, c-format
3896
 
msgid "mailcap entry for type %s not found"
3897
 
msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3898
 
 
3899
 
#: score.c:75
3900
 
msgid "score: too few arguments"
3901
 
msgstr "score: nesufiĉe da argumentoj"
3902
 
 
3903
 
#: score.c:84
3904
 
msgid "score: too many arguments"
3905
 
msgstr "score: tro da argumentoj"
3906
 
 
3907
 
#: score.c:122
3908
 
msgid "Error: score: invalid number"
3909
 
msgstr ""
3910
 
 
3911
 
#: send.c:252
3912
 
msgid "No subject, abort?"
3913
 
msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?"
3914
 
 
3915
 
#: send.c:254
3916
 
msgid "No subject, aborting."
3917
 
msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3918
 
 
3919
 
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3920
 
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3921
 
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
3922
 
#. * provides a way to do that.
3923
 
#. 
3924
 
#: send.c:501
3925
 
#, c-format
3926
 
msgid "Reply to %s%s?"
3927
 
msgstr "Ĉu respondi al %s%s?"
3928
 
 
3929
 
#: send.c:535
3930
 
#, c-format
3931
 
msgid "Follow-up to %s%s?"
3932
 
msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?"
3933
 
 
3934
 
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
3935
 
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3936
 
#. 
3937
 
#: send.c:713
3938
 
msgid "No tagged messages are visible!"
3939
 
msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!"
3940
 
 
3941
 
#: send.c:764
3942
 
msgid "Include message in reply?"
3943
 
msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?"
3944
 
 
3945
 
#: send.c:769
3946
 
msgid "Including quoted message..."
3947
 
msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..."
3948
 
 
3949
 
#: send.c:779
3950
 
msgid "Could not include all requested messages!"
3951
 
msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!"
3952
 
 
3953
 
#: send.c:793
3954
 
msgid "Forward as attachment?"
3955
 
msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?"
3956
 
 
3957
 
#: send.c:797
3958
 
msgid "Preparing forwarded message..."
3959
 
msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..."
3960
 
 
3961
 
#. If the user is composing a new message, check to see if there
3962
 
#. * are any postponed messages first.
3963
 
#. 
3964
 
#: send.c:1147
3965
 
msgid "Recall postponed message?"
3966
 
msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"
3967
 
 
3968
 
#: send.c:1379
3969
 
msgid "Edit forwarded message?"
3970
 
msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"
3971
 
 
3972
 
#: send.c:1419
3973
 
msgid "Abort unmodified message?"
3974
 
msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?"
3975
 
 
3976
 
#: send.c:1421
3977
 
msgid "Aborted unmodified message."
3978
 
msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"
3979
 
 
3980
 
#: send.c:1564
3981
 
msgid "Message postponed."
3982
 
msgstr "Mesaĝo prokrastita."
3983
 
 
3984
 
#: send.c:1574
3985
 
msgid "No recipients are specified!"
3986
 
msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
3987
 
 
3988
 
#: send.c:1579
3989
 
msgid "No recipients were specified."
3990
 
msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
3991
 
 
3992
 
#: send.c:1595
3993
 
msgid "No subject, abort sending?"
3994
 
msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?"
3995
 
 
3996
 
#: send.c:1599
3997
 
msgid "No subject specified."
3998
 
msgstr "Temlinio ne specifita."
3999
 
 
4000
 
#: send.c:1661 smtp.c:185
4001
 
msgid "Sending message..."
4002
 
msgstr "Sendas mesaĝon ..."
4003
 
 
4004
 
#. check to see if the user wants copies of all attachments
4005
 
#: send.c:1694
4006
 
msgid "Save attachments in Fcc?"
4007
 
msgstr ""
4008
 
 
4009
 
#: send.c:1803
4010
 
msgid "Could not send the message."
4011
 
msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
4012
 
 
4013
 
#: send.c:1808
4014
 
msgid "Mail sent."
4015
 
msgstr "Mesaĝo sendita."
4016
 
 
4017
 
#: send.c:1808
4018
 
msgid "Sending in background."
4019
 
msgstr "Sendas en fono."
4020
 
 
4021
 
#: sendlib.c:425
4022
 
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4023
 
msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4024
 
 
4025
 
#: sendlib.c:455
4026
 
#, c-format
4027
 
msgid "%s no longer exists!"
4028
 
msgstr "%s ne plu ekzistas!"
4029
 
 
4030
 
#: sendlib.c:878
4031
 
#, c-format
4032
 
msgid "%s isn't a regular file."
4033
 
msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4034
 
 
4035
 
#: sendlib.c:1050
4036
 
#, c-format
4037
 
msgid "Could not open %s"
4038
 
msgstr "Ne povas malfermi %s"
4039
 
 
4040
 
#: sendlib.c:2414
4041
 
#, c-format
4042
 
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4043
 
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)."
4044
 
 
4045
 
#: sendlib.c:2420
4046
 
msgid "Output of the delivery process"
4047
 
msgstr "Eligo de la liverprocezo"
4048
 
 
4049
 
#: sendlib.c:2594
4050
 
#, c-format
4051
 
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4052
 
msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
4053
 
 
4054
 
#: signal.c:43
4055
 
#, c-format
4056
 
msgid "%s...  Exiting.\n"
4057
 
msgstr "%s ... Eliras.\n"
4058
 
 
4059
 
#: signal.c:46 signal.c:49
4060
 
#, c-format
4061
 
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4062
 
msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4063
 
 
4064
 
#: signal.c:51
4065
 
#, c-format
4066
 
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4067
 
msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4068
 
 
4069
 
#: smime.c:111
4070
 
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4071
 
msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4072
 
 
4073
 
#: smime.c:322
4074
 
msgid "Trusted   "
4075
 
msgstr "Fidate   "
4076
 
 
4077
 
#: smime.c:325
4078
 
msgid "Verified  "
4079
 
msgstr "Kontrolite  "
4080
 
 
4081
 
#: smime.c:328
4082
 
msgid "Unverified"
4083
 
msgstr "Nekontrolite"
4084
 
 
4085
 
#: smime.c:331
4086
 
msgid "Expired   "
4087
 
msgstr "Eksvalidiĝinte   "
4088
 
 
4089
 
#: smime.c:334
4090
 
msgid "Revoked   "
4091
 
msgstr "Revokite   "
4092
 
 
4093
 
#: smime.c:337
4094
 
msgid "Invalid   "
4095
 
msgstr "Nevalida   "
4096
 
 
4097
 
#: smime.c:340
4098
 
msgid "Unknown   "
4099
 
msgstr "Nekonate   "
4100
 
 
4101
 
#: smime.c:368
4102
 
msgid "Enter keyID: "
4103
 
msgstr "Donu keyID: "
4104
 
 
4105
 
#: smime.c:378
4106
 
#, c-format
4107
 
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4108
 
msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4109
 
 
4110
 
#: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4111
 
#, c-format
4112
 
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4113
 
msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?"
4114
 
 
4115
 
#: smime.c:530 smime.c:600
4116
 
#, c-format
4117
 
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4118
 
msgstr "Ĉu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4119
 
 
4120
 
#: smime.c:533 smime.c:603
4121
 
#, c-format
4122
 
msgid "Use ID %s for %s ?"
4123
 
msgstr "Ĉu uzi identigilon %s por %s?"
4124
 
 
4125
 
#: smime.c:622
4126
 
#, c-format
4127
 
msgid ""
4128
 
"Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4129
 
msgstr ""
4130
 
"Averto: Vi ankoraŭ ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daŭrigi)"
4131
 
 
4132
 
#: smime.c:781
4133
 
#, c-format
4134
 
msgid "No (valid) certificate found for %s."
4135
 
msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4136
 
 
4137
 
#: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4138
 
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4139
 
msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4140
 
 
4141
 
#: smime.c:1191
4142
 
msgid "no certfile"
4143
 
msgstr "mankas certfile"
4144
 
 
4145
 
#: smime.c:1194
4146
 
msgid "no mbox"
4147
 
msgstr "mankas poŝtfako"
4148
 
 
4149
 
#. fatal error while trying to encrypt message
4150
 
#: smime.c:1337
4151
 
msgid "No output from OpenSSL.."
4152
 
msgstr "Nenia eliro de OpenSSL.."
4153
 
 
4154
 
#: smime.c:1375
4155
 
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4156
 
msgstr "Ne povas subskribi: Neniu ŝlosilo specifita. Uzu \"subskribi kiel\"."
4157
 
 
4158
 
#: smime.c:1382
4159
 
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4160
 
msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4161
 
 
4162
 
#: smime.c:1429
4163
 
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4164
 
msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4165
 
 
4166
 
#: smime.c:1469
4167
 
msgid "No output from OpenSSL..."
4168
 
msgstr "Nenia eliro de OpenSSL..."
4169
 
 
4170
 
#: smime.c:1634 smime.c:1759
4171
 
msgid ""
4172
 
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4173
 
"\n"
4174
 
msgstr ""
4175
 
"[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4176
 
"\n"
4177
 
 
4178
 
#: smime.c:1718 smime.c:1729
4179
 
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4180
 
msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4181
 
 
4182
 
#: smime.c:1763
4183
 
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4184
 
msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
4185
 
 
4186
 
#: smime.c:1766
4187
 
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4188
 
msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4189
 
 
4190
 
#: smime.c:1830
4191
 
msgid ""
4192
 
"\n"
4193
 
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4194
 
msgstr ""
4195
 
"\n"
4196
 
"[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
4197
 
 
4198
 
#: smime.c:1832
4199
 
msgid ""
4200
 
"\n"
4201
 
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4202
 
msgstr ""
4203
 
"\n"
4204
 
"[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4205
 
 
4206
 
#: smime.c:1943
4207
 
msgid ""
4208
 
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4209
 
msgstr ""
4210
 
"S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ "
4211
 
"(f)orgesi? "
4212
 
 
4213
 
#: smime.c:1944
4214
 
msgid "eswabfc"
4215
 
msgstr "ispkaff"
4216
 
 
4217
 
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4218
 
#: smime.c:1959
4219
 
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4220
 
msgstr "Elekti algoritmofamilion: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, aŭ (f)orgesi? "
4221
 
 
4222
 
#: smime.c:1962
4223
 
msgid "drac"
4224
 
msgstr "draf"
4225
 
 
4226
 
#: smime.c:1965
4227
 
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4228
 
msgstr "1: DES, 2: Triobla-DES "
4229
 
 
4230
 
#: smime.c:1966
4231
 
msgid "dt"
4232
 
msgstr "dt"
4233
 
 
4234
 
#: smime.c:1978
4235
 
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4236
 
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4237
 
 
4238
 
#: smime.c:1979
4239
 
msgid "468"
4240
 
msgstr "468"
4241
 
 
4242
 
#: smime.c:1994
4243
 
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4244
 
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4245
 
 
4246
 
#: smime.c:1995
4247
 
msgid "895"
4248
 
msgstr "895"
4249
 
 
4250
 
#: smtp.c:134
4251
 
#, c-format
4252
 
msgid "SMTP session failed: %s"
4253
 
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: %s"
4254
 
 
4255
 
#: smtp.c:180
4256
 
#, c-format
4257
 
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4258
 
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: ne povis malfermi %s"
4259
 
 
4260
 
#: smtp.c:258
4261
 
msgid "No from address given"
4262
 
msgstr ""
4263
 
 
4264
 
#: smtp.c:314
4265
 
msgid "SMTP session failed: read error"
4266
 
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: legeraro"
4267
 
 
4268
 
#: smtp.c:316
4269
 
msgid "SMTP session failed: write error"
4270
 
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: skriberaro"
4271
 
 
4272
 
#: smtp.c:318
4273
 
msgid "Invalid server response"
4274
 
msgstr ""
4275
 
 
4276
 
#: smtp.c:341
4277
 
#, c-format
4278
 
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4279
 
msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"
4280
 
 
4281
 
#: smtp.c:451
4282
 
msgid "SMTP server does not support authentication"
4283
 
msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
4284
 
 
4285
 
#: smtp.c:459
4286
 
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4287
 
msgstr "SMTP-rajtiĝo bezonas SASL"
4288
 
 
4289
 
#: smtp.c:493
4290
 
#, c-format
4291
 
msgid "%s authentication failed, trying next method"
4292
 
msgstr ""
4293
 
 
4294
 
#: smtp.c:510
4295
 
msgid "SASL authentication failed"
4296
 
msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4297
 
 
4298
 
#: sort.c:265
4299
 
msgid "Sorting mailbox..."
4300
 
msgstr "Ordigas poŝtfakon ..."
4301
 
 
4302
 
#: sort.c:302
4303
 
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4304
 
msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4305
 
 
4306
 
#: status.c:105
4307
 
msgid "(no mailbox)"
4308
 
msgstr "(mankas poŝtfako)"
4309
 
 
4310
 
#: thread.c:1096
4311
 
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4312
 
msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
4313
 
 
4314
 
#: thread.c:1102
4315
 
msgid "Parent message is not available."
4316
 
msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla."
4317
 
 
4318
 
#: ../keymap_alldefs.h:5
4319
 
msgid "null operation"
4320
 
msgstr "malplena funkcio"
4321
 
 
4322
 
#: ../keymap_alldefs.h:6
4323
 
msgid "end of conditional execution (noop)"
4324
 
msgstr "fino de kondiĉa rulo (noop)"
4325
 
 
4326
 
#: ../keymap_alldefs.h:7
4327
 
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4328
 
msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
4329
 
 
4330
 
#: ../keymap_alldefs.h:8
4331
 
msgid "view attachment as text"
4332
 
msgstr "vidigi parton kiel tekston"
4333
 
 
4334
 
#: ../keymap_alldefs.h:9
4335
 
msgid "Toggle display of subparts"
4336
 
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de subpartoj"
4337
 
 
4338
 
#: ../keymap_alldefs.h:10
4339
 
msgid "move to the bottom of the page"
4340
 
msgstr "iri al fino de paĝo"
4341
 
 
4342
 
#: ../keymap_alldefs.h:11
4343
 
msgid "remail a message to another user"
4344
 
msgstr "redirekti mesaĝon al alia adreso"
4345
 
 
4346
 
#: ../keymap_alldefs.h:12
4347
 
msgid "select a new file in this directory"
4348
 
msgstr "elekti novan dosieron en ĉi tiu dosierujo"
4349
 
 
4350
 
#: ../keymap_alldefs.h:13
4351
 
msgid "view file"
4352
 
msgstr "vidigi dosieron"
4353
 
 
4354
 
#: ../keymap_alldefs.h:14
4355
 
msgid "display the currently selected file's name"
4356
 
msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
4357
 
 
4358
 
#: ../keymap_alldefs.h:15
4359
 
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4360
 
msgstr "aboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4361
 
 
4362
 
#: ../keymap_alldefs.h:16
4363
 
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4364
 
msgstr "malaboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4365
 
 
4366
 
#: ../keymap_alldefs.h:17
4367
 
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4368
 
msgstr "elekti, ĉu vidi ĉiujn, aŭ nur abonitajn poŝtfakojn (nur IMAP)"
4369
 
 
4370
 
#: ../keymap_alldefs.h:18
4371
 
msgid "list mailboxes with new mail"
4372
 
msgstr "listigi poŝtfakojn kun nova mesaĝo"
4373
 
 
4374
 
#: ../keymap_alldefs.h:19
4375
 
msgid "change directories"
4376
 
msgstr "ŝanĝi la dosierujon"
4377
 
 
4378
 
#: ../keymap_alldefs.h:20
4379
 
msgid "check mailboxes for new mail"
4380
 
msgstr "kontroli poŝtfakojn pri novaj mesaĝoj"
4381
 
 
4382
 
#: ../keymap_alldefs.h:21
4383
 
msgid "attach file(s) to this message"
4384
 
msgstr "aldoni dosiero(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4385
 
 
4386
 
#: ../keymap_alldefs.h:22
4387
 
msgid "attach message(s) to this message"
4388
 
msgstr "aldoni mesaĝo(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4389
 
 
4390
 
#: ../keymap_alldefs.h:23
4391
 
msgid "edit the BCC list"
4392
 
msgstr "redakti la BCC-liston"
4393
 
 
4394
 
#: ../keymap_alldefs.h:24
4395
 
msgid "edit the CC list"
4396
 
msgstr "redakti la CC-liston"
4397
 
 
4398
 
#: ../keymap_alldefs.h:25
4399
 
msgid "edit attachment description"
4400
 
msgstr "redakti priskribon de parto"
4401
 
 
4402
 
#: ../keymap_alldefs.h:26
4403
 
msgid "edit attachment transfer-encoding"
4404
 
msgstr "redakti kodadon de parto"
4405
 
 
4406
 
#: ../keymap_alldefs.h:27
4407
 
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4408
 
msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaĝo estu skribita"
4409
 
 
4410
 
#: ../keymap_alldefs.h:28
4411
 
msgid "edit the file to be attached"
4412
 
msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
4413
 
 
4414
 
#: ../keymap_alldefs.h:29
4415
 
msgid "edit the from field"
4416
 
msgstr "redakti la From-kampon"
4417
 
 
4418
 
#: ../keymap_alldefs.h:30
4419
 
msgid "edit the message with headers"
4420
 
msgstr "redakti la mesaĝon kun ĉapo"
4421
 
 
4422
 
#: ../keymap_alldefs.h:31
4423
 
msgid "edit the message"
4424
 
msgstr "redakti la mesaĝon"
4425
 
 
4426
 
#: ../keymap_alldefs.h:32
4427
 
msgid "edit attachment using mailcap entry"
4428
 
msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
4429
 
 
4430
 
#: ../keymap_alldefs.h:33
4431
 
msgid "edit the Reply-To field"
4432
 
msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4433
 
 
4434
 
#: ../keymap_alldefs.h:34
4435
 
msgid "edit the subject of this message"
4436
 
msgstr "redakti la temlinion de le mesaĝo"
4437
 
 
4438
 
#: ../keymap_alldefs.h:35
4439
 
msgid "edit the TO list"
4440
 
msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
4441
 
 
4442
 
#: ../keymap_alldefs.h:36
4443
 
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4444
 
msgstr "krei novan poŝtfakon (nur IMAP)"
4445
 
 
4446
 
#: ../keymap_alldefs.h:37
4447
 
msgid "edit attachment content type"
4448
 
msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
4449
 
 
4450
 
#: ../keymap_alldefs.h:38
4451
 
msgid "get a temporary copy of an attachment"
4452
 
msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
4453
 
 
4454
 
#: ../keymap_alldefs.h:39
4455
 
msgid "run ispell on the message"
4456
 
msgstr "apliki ispell al la mesaĝo"
4457
 
 
4458
 
#: ../keymap_alldefs.h:40
4459
 
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4460
 
msgstr "verki novan parton per mailcap"
4461
 
 
4462
 
#: ../keymap_alldefs.h:41
4463
 
msgid "toggle recoding of this attachment"
4464
 
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti rekodadon de ĉi tiu parto"
4465
 
 
4466
 
#: ../keymap_alldefs.h:42
4467
 
msgid "save this message to send later"
4468
 
msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste"
4469
 
 
4470
 
#: ../keymap_alldefs.h:43
4471
 
msgid "rename/move an attached file"
4472
 
msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
4473
 
 
4474
 
#: ../keymap_alldefs.h:44
4475
 
msgid "send the message"
4476
 
msgstr "sendi la mesaĝon"
4477
 
 
4478
 
#: ../keymap_alldefs.h:45
4479
 
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4480
 
msgstr "ŝalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
4481
 
 
4482
 
#: ../keymap_alldefs.h:46
4483
 
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4484
 
msgstr "elekti, ĉu forviŝi la dosieron post sendado"
4485
 
 
4486
 
#: ../keymap_alldefs.h:47
4487
 
msgid "update an attachment's encoding info"
4488
 
msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
4489
 
 
4490
 
#: ../keymap_alldefs.h:48
4491
 
msgid "write the message to a folder"
4492
 
msgstr "skribi la mesaĝon al poŝtfako"
4493
 
 
4494
 
#: ../keymap_alldefs.h:49
4495
 
msgid "copy a message to a file/mailbox"
4496
 
msgstr "kopii mesaĝon al dosiero/poŝtfako"
4497
 
 
4498
 
#: ../keymap_alldefs.h:50
4499
 
msgid "create an alias from a message sender"
4500
 
msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
4501
 
 
4502
 
#: ../keymap_alldefs.h:51
4503
 
msgid "move entry to bottom of screen"
4504
 
msgstr "movi registron al fino de ekrano"
4505
 
 
4506
 
#: ../keymap_alldefs.h:52
4507
 
msgid "move entry to middle of screen"
4508
 
msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
4509
 
 
4510
 
#: ../keymap_alldefs.h:53
4511
 
msgid "move entry to top of screen"
4512
 
msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
4513
 
 
4514
 
#: ../keymap_alldefs.h:54
4515
 
msgid "make decoded (text/plain) copy"
4516
 
msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
4517
 
 
4518
 
#: ../keymap_alldefs.h:55
4519
 
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4520
 
msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviŝi"
4521
 
 
4522
 
#: ../keymap_alldefs.h:56
4523
 
msgid "delete the current entry"
4524
 
msgstr "forviŝi registron"
4525
 
 
4526
 
#: ../keymap_alldefs.h:57
4527
 
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4528
 
msgstr "forviŝi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4529
 
 
4530
 
#: ../keymap_alldefs.h:58
4531
 
msgid "delete all messages in subthread"
4532
 
msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
4533
 
 
4534
 
#: ../keymap_alldefs.h:59
4535
 
msgid "delete all messages in thread"
4536
 
msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
4537
 
 
4538
 
#: ../keymap_alldefs.h:60
4539
 
msgid "display full address of sender"
4540
 
msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
4541
 
 
4542
 
#: ../keymap_alldefs.h:61
4543
 
msgid "display message and toggle header weeding"
4544
 
msgstr "montri mesaĝon kaj (mal)ŝalti montradon de plena ĉapo"
4545
 
 
4546
 
#: ../keymap_alldefs.h:62
4547
 
msgid "display a message"
4548
 
msgstr "montri mesaĝon"
4549
 
 
4550
 
#: ../keymap_alldefs.h:63
4551
 
msgid "edit the raw message"
4552
 
msgstr "redakti la krudan mesaĝon"
4553
 
 
4554
 
#: ../keymap_alldefs.h:64
4555
 
msgid "delete the char in front of the cursor"
4556
 
msgstr "forviŝi la signon antaŭ la tajpmontrilo"
4557
 
 
4558
 
#: ../keymap_alldefs.h:65
4559
 
msgid "move the cursor one character to the left"
4560
 
msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
4561
 
 
4562
 
#: ../keymap_alldefs.h:66
4563
 
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4564
 
msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
4565
 
 
4566
 
#: ../keymap_alldefs.h:67
4567
 
msgid "jump to the beginning of the line"
4568
 
msgstr "salti al la komenco de la linio"
4569
 
 
4570
 
#: ../keymap_alldefs.h:68
4571
 
msgid "cycle among incoming mailboxes"
4572
 
msgstr "rondiri tra enir-poŝtfakoj"
4573
 
 
4574
 
#: ../keymap_alldefs.h:69
4575
 
msgid "complete filename or alias"
4576
 
msgstr "kompletigi dosieronomon aŭ nomon el la adresaro"
4577
 
 
4578
 
#: ../keymap_alldefs.h:70
4579
 
msgid "complete address with query"
4580
 
msgstr "kompletigi adreson kun demando"
4581
 
 
4582
 
#: ../keymap_alldefs.h:71
4583
 
msgid "delete the char under the cursor"
4584
 
msgstr "forviŝi la signon sub la tajpmontrilo"
4585
 
 
4586
 
#: ../keymap_alldefs.h:72
4587
 
msgid "jump to the end of the line"
4588
 
msgstr "salti al la fino de la linio"
4589
 
 
4590
 
#: ../keymap_alldefs.h:73
4591
 
msgid "move the cursor one character to the right"
4592
 
msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
4593
 
 
4594
 
#: ../keymap_alldefs.h:74
4595
 
msgid "move the cursor to the end of the word"
4596
 
msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
4597
 
 
4598
 
#: ../keymap_alldefs.h:75
4599
 
msgid "scroll down through the history list"
4600
 
msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
4601
 
 
4602
 
#: ../keymap_alldefs.h:76
4603
 
msgid "scroll up through the history list"
4604
 
msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
4605
 
 
4606
 
#: ../keymap_alldefs.h:77
4607
 
msgid "delete chars from cursor to end of line"
4608
 
msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis linifino"
4609
 
 
4610
 
#: ../keymap_alldefs.h:78
4611
 
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4612
 
msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis fino de la vorto"
4613
 
 
4614
 
#: ../keymap_alldefs.h:79
4615
 
msgid "delete all chars on the line"
4616
 
msgstr "forviŝi ĉiujn signojn en la linio"
4617
 
 
4618
 
#: ../keymap_alldefs.h:80
4619
 
msgid "delete the word in front of the cursor"
4620
 
msgstr "forviŝi la vorton antaŭ la tajpmontrilo"
4621
 
 
4622
 
#: ../keymap_alldefs.h:81
4623
 
msgid "quote the next typed key"
4624
 
msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
4625
 
 
4626
 
#: ../keymap_alldefs.h:82
4627
 
msgid "transpose character under cursor with previous"
4628
 
msgstr "interŝanĝi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaŭa"
4629
 
 
4630
 
#: ../keymap_alldefs.h:83
4631
 
msgid "capitalize the word"
4632
 
msgstr "majuskligi la vorton"
4633
 
 
4634
 
#: ../keymap_alldefs.h:84
4635
 
msgid "convert the word to lower case"
4636
 
msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
4637
 
 
4638
 
#: ../keymap_alldefs.h:85
4639
 
msgid "convert the word to upper case"
4640
 
msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
4641
 
 
4642
 
#: ../keymap_alldefs.h:86
4643
 
msgid "enter a muttrc command"
4644
 
msgstr "enigi muttrc-komandon"
4645
 
 
4646
 
#: ../keymap_alldefs.h:87
4647
 
msgid "enter a file mask"
4648
 
msgstr "enigi dosierŝablonon"
4649
 
 
4650
 
#: ../keymap_alldefs.h:88
4651
 
msgid "exit this menu"
4652
 
msgstr "eliri el ĉi tiu menuo"
4653
 
 
4654
 
#: ../keymap_alldefs.h:89
4655
 
msgid "filter attachment through a shell command"
4656
 
msgstr "filtri parton tra ŝelkomando"
4657
 
 
4658
 
#: ../keymap_alldefs.h:90
4659
 
msgid "move to the first entry"
4660
 
msgstr "iri al la unua registro"
4661
 
 
4662
 
#: ../keymap_alldefs.h:91
4663
 
msgid "toggle a message's 'important' flag"
4664
 
msgstr "ŝanĝi la flagon 'grava' de mesaĝo"
4665
 
 
4666
 
#: ../keymap_alldefs.h:92
4667
 
msgid "forward a message with comments"
4668
 
msgstr "plusendi mesaĝon kun komentoj"
4669
 
 
4670
 
#: ../keymap_alldefs.h:93
4671
 
msgid "select the current entry"
4672
 
msgstr "elekti la aktualan registron"
4673
 
 
4674
 
#: ../keymap_alldefs.h:94
4675
 
msgid "reply to all recipients"
4676
 
msgstr "respondi al ĉiuj ricevintoj"
4677
 
 
4678
 
#: ../keymap_alldefs.h:95
4679
 
msgid "scroll down 1/2 page"
4680
 
msgstr "rulumi malsupren duonon de paĝo"
4681
 
 
4682
 
#: ../keymap_alldefs.h:96
4683
 
msgid "scroll up 1/2 page"
4684
 
msgstr "rulumi supren duonon de paĝo"
4685
 
 
4686
 
#: ../keymap_alldefs.h:97
4687
 
msgid "this screen"
4688
 
msgstr "ĉi tiu ekrano"
4689
 
 
4690
 
#: ../keymap_alldefs.h:98
4691
 
msgid "jump to an index number"
4692
 
msgstr "salti al indeksnumero"
4693
 
 
4694
 
#: ../keymap_alldefs.h:99
4695
 
msgid "move to the last entry"
4696
 
msgstr "iri al la lasta registro"
4697
 
 
4698
 
#: ../keymap_alldefs.h:100
4699
 
msgid "reply to specified mailing list"
4700
 
msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
4701
 
 
4702
 
#: ../keymap_alldefs.h:101
4703
 
msgid "execute a macro"
4704
 
msgstr "ruligi makroon"
4705
 
 
4706
 
#: ../keymap_alldefs.h:102
4707
 
msgid "compose a new mail message"
4708
 
msgstr "verki novan mesaĝon"
4709
 
 
4710
 
#: ../keymap_alldefs.h:103
4711
 
msgid "break the thread in two"
4712
 
msgstr "duigi la fadenon"
4713
 
 
4714
 
#: ../keymap_alldefs.h:104
4715
 
msgid "open a different folder"
4716
 
msgstr "malfermi alian poŝtfakon"
4717
 
 
4718
 
#: ../keymap_alldefs.h:105
4719
 
msgid "open a different folder in read only mode"
4720
 
msgstr "malfermi alian poŝtfakon nurlege"
4721
 
 
4722
 
#: ../keymap_alldefs.h:106
4723
 
msgid "clear a status flag from a message"
4724
 
msgstr "malŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4725
 
 
4726
 
#: ../keymap_alldefs.h:107
4727
 
msgid "delete messages matching a pattern"
4728
 
msgstr "forviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4729
 
 
4730
 
#: ../keymap_alldefs.h:108
4731
 
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4732
 
msgstr "devigi prenadon de mesaĝoj de IMAP-servilo"
4733
 
 
4734
 
#: ../keymap_alldefs.h:109
4735
 
msgid "logout from all IMAP servers"
4736
 
msgstr ""
4737
 
 
4738
 
#: ../keymap_alldefs.h:110
4739
 
msgid "retrieve mail from POP server"
4740
 
msgstr "elŝuti mesaĝojn de POP-servilo"
4741
 
 
4742
 
#: ../keymap_alldefs.h:111
4743
 
msgid "move to the first message"
4744
 
msgstr "iri al la unua mesaĝo"
4745
 
 
4746
 
#: ../keymap_alldefs.h:112
4747
 
msgid "move to the last message"
4748
 
msgstr "iri al la lasta mesaĝo"
4749
 
 
4750
 
#: ../keymap_alldefs.h:113
4751
 
msgid "show only messages matching a pattern"
4752
 
msgstr "montri nur la mesaĝojn, kiuj kongruas kun ŝablono"
4753
 
 
4754
 
#: ../keymap_alldefs.h:114
4755
 
msgid "link tagged message to the current one"
4756
 
msgstr "ligi markitan mesaĝon al ĉi tiu"
4757
 
 
4758
 
#: ../keymap_alldefs.h:115
4759
 
msgid "open next mailbox with new mail"
4760
 
msgstr "malfermi sekvan poŝtfakon kun nova poŝto"
4761
 
 
4762
 
#: ../keymap_alldefs.h:116
4763
 
msgid "jump to the next new message"
4764
 
msgstr "salti al la unua nova mesaĝo"
4765
 
 
4766
 
#: ../keymap_alldefs.h:117
4767
 
msgid "jump to the next new or unread message"
4768
 
msgstr "salti al la sekva nova aŭ nelegita mesaĝo"
4769
 
 
4770
 
#: ../keymap_alldefs.h:118
4771
 
msgid "jump to the next subthread"
4772
 
msgstr "salti al la sekva subfadeno"
4773
 
 
4774
 
#: ../keymap_alldefs.h:119
4775
 
msgid "jump to the next thread"
4776
 
msgstr "salti al la sekva fadeno"
4777
 
 
4778
 
#: ../keymap_alldefs.h:120
4779
 
msgid "move to the next undeleted message"
4780
 
msgstr "salti al la sekva neforviŝita mesaĝo"
4781
 
 
4782
 
#: ../keymap_alldefs.h:121
4783
 
msgid "jump to the next unread message"
4784
 
msgstr "salti al la sekva nelegita mesaĝo"
4785
 
 
4786
 
#: ../keymap_alldefs.h:122
4787
 
msgid "jump to parent message in thread"
4788
 
msgstr "salti al patra mesaĝo en fadeno"
4789
 
 
4790
 
#: ../keymap_alldefs.h:123
4791
 
msgid "jump to previous thread"
4792
 
msgstr "salti al la antaŭa fadeno"
4793
 
 
4794
 
#: ../keymap_alldefs.h:124
4795
 
msgid "jump to previous subthread"
4796
 
msgstr "salti al la antaŭa subfadeno"
4797
 
 
4798
 
#: ../keymap_alldefs.h:125
4799
 
msgid "move to the previous undeleted message"
4800
 
msgstr "salti al la antaŭa neforviŝita mesaĝo"
4801
 
 
4802
 
#: ../keymap_alldefs.h:126
4803
 
msgid "jump to the previous new message"
4804
 
msgstr "salti al la antaŭa nova mesaĝo"
4805
 
 
4806
 
#: ../keymap_alldefs.h:127
4807
 
msgid "jump to the previous new or unread message"
4808
 
msgstr "salti al la antaŭa nova aŭ nelegita mesaĝo"
4809
 
 
4810
 
#: ../keymap_alldefs.h:128
4811
 
msgid "jump to the previous unread message"
4812
 
msgstr "salti al la antaŭa nelegita mesaĝo"
4813
 
 
4814
 
#: ../keymap_alldefs.h:129
4815
 
msgid "mark the current thread as read"
4816
 
msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
4817
 
 
4818
 
#: ../keymap_alldefs.h:130
4819
 
msgid "mark the current subthread as read"
4820
 
msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
4821
 
 
4822
 
#: ../keymap_alldefs.h:131
4823
 
msgid "set a status flag on a message"
4824
 
msgstr "ŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4825
 
 
4826
 
#: ../keymap_alldefs.h:132
4827
 
msgid "save changes to mailbox"
4828
 
msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako"
4829
 
 
4830
 
#: ../keymap_alldefs.h:133
4831
 
msgid "tag messages matching a pattern"
4832
 
msgstr "marki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4833
 
 
4834
 
#: ../keymap_alldefs.h:134
4835
 
msgid "undelete messages matching a pattern"
4836
 
msgstr "malforviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4837
 
 
4838
 
#: ../keymap_alldefs.h:135
4839
 
msgid "untag messages matching a pattern"
4840
 
msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4841
 
 
4842
 
#: ../keymap_alldefs.h:136
4843
 
msgid "move to the middle of the page"
4844
 
msgstr "iri al la mezo de la paĝo"
4845
 
 
4846
 
#: ../keymap_alldefs.h:137
4847
 
msgid "move to the next entry"
4848
 
msgstr "iri al la sekva registro"
4849
 
 
4850
 
#: ../keymap_alldefs.h:138
4851
 
msgid "scroll down one line"
4852
 
msgstr "rulumi malsupren unu linion"
4853
 
 
4854
 
#: ../keymap_alldefs.h:139
4855
 
msgid "move to the next page"
4856
 
msgstr "iri al la sekva paĝo"
4857
 
 
4858
 
#: ../keymap_alldefs.h:140
4859
 
msgid "jump to the bottom of the message"
4860
 
msgstr "salti al la fino de la mesaĝo"
4861
 
 
4862
 
#: ../keymap_alldefs.h:141
4863
 
msgid "toggle display of quoted text"
4864
 
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de citita teksto"
4865
 
 
4866
 
#: ../keymap_alldefs.h:142
4867
 
msgid "skip beyond quoted text"
4868
 
msgstr "supersalti cititan tekston"
4869
 
 
4870
 
#: ../keymap_alldefs.h:143
4871
 
msgid "jump to the top of the message"
4872
 
msgstr "salti al la komenco de mesaĝo"
4873
 
 
4874
 
#: ../keymap_alldefs.h:144
4875
 
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4876
 
msgstr "trakti mesaĝon/parton per ŝelkomando"
4877
 
 
4878
 
#: ../keymap_alldefs.h:145
4879
 
msgid "move to the previous entry"
4880
 
msgstr "iri al la antaŭa registro"
4881
 
 
4882
 
#: ../keymap_alldefs.h:146
4883
 
msgid "scroll up one line"
4884
 
msgstr "rulumi supren unu linion"
4885
 
 
4886
 
#: ../keymap_alldefs.h:147
4887
 
msgid "move to the previous page"
4888
 
msgstr "iri al la antaŭa paĝo"
4889
 
 
4890
 
#: ../keymap_alldefs.h:148
4891
 
msgid "print the current entry"
4892
 
msgstr "presi la aktualan registron"
4893
 
 
4894
 
#: ../keymap_alldefs.h:149
4895
 
msgid "query external program for addresses"
4896
 
msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
4897
 
 
4898
 
#: ../keymap_alldefs.h:150
4899
 
msgid "append new query results to current results"
4900
 
msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
4901
 
 
4902
 
#: ../keymap_alldefs.h:151
4903
 
msgid "save changes to mailbox and quit"
4904
 
msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako kaj eliri"
4905
 
 
4906
 
#: ../keymap_alldefs.h:152
4907
 
msgid "recall a postponed message"
4908
 
msgstr "revoki prokrastitan mesaĝon"
4909
 
 
4910
 
#: ../keymap_alldefs.h:153
4911
 
msgid "clear and redraw the screen"
4912
 
msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
4913
 
 
4914
 
#: ../keymap_alldefs.h:154
4915
 
msgid "{internal}"
4916
 
msgstr "{interna}"
4917
 
 
4918
 
#: ../keymap_alldefs.h:155
4919
 
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4920
 
msgstr "renomi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4921
 
 
4922
 
#: ../keymap_alldefs.h:156
4923
 
msgid "reply to a message"
4924
 
msgstr "respondi al mesaĝo"
4925
 
 
4926
 
#: ../keymap_alldefs.h:157
4927
 
msgid "use the current message as a template for a new one"
4928
 
msgstr "uzi ĉi tiun mesaĝon kiel modelon por nova mesaĝo"
4929
 
 
4930
 
#: ../keymap_alldefs.h:158
4931
 
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4932
 
msgstr ""
4933
 
 
4934
 
#: ../keymap_alldefs.h:159
4935
 
msgid "search for a regular expression"
4936
 
msgstr "serĉi pri regula esprimo"
4937
 
 
4938
 
#: ../keymap_alldefs.h:160
4939
 
msgid "search backwards for a regular expression"
4940
 
msgstr "serĉi malantaŭen per regula esprimo"
4941
 
 
4942
 
#: ../keymap_alldefs.h:161
4943
 
msgid "search for next match"
4944
 
msgstr "serĉi pri la sekva trafo"
4945
 
 
4946
 
#: ../keymap_alldefs.h:162
4947
 
msgid "search for next match in opposite direction"
4948
 
msgstr "serĉi pri la sekva trafo en la mala direkto"
4949
 
 
4950
 
#: ../keymap_alldefs.h:163
4951
 
msgid "toggle search pattern coloring"
4952
 
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti alikolorigon de serĉŝablono"
4953
 
 
4954
 
#: ../keymap_alldefs.h:164
4955
 
msgid "invoke a command in a subshell"
4956
 
msgstr "alvoki komandon en subŝelo"
4957
 
 
4958
 
#: ../keymap_alldefs.h:165
4959
 
msgid "sort messages"
4960
 
msgstr "ordigi mesaĝojn"
4961
 
 
4962
 
#: ../keymap_alldefs.h:166
4963
 
msgid "sort messages in reverse order"
4964
 
msgstr "ordigi mesaĝojn en inversa ordo"
4965
 
 
4966
 
#: ../keymap_alldefs.h:167
4967
 
msgid "tag the current entry"
4968
 
msgstr "marki la aktualan registron"
4969
 
 
4970
 
#: ../keymap_alldefs.h:168
4971
 
msgid "apply next function to tagged messages"
4972
 
msgstr "apliki la sekvan komandon al ĉiuj markitaj mesaĝoj"
4973
 
 
4974
 
#: ../keymap_alldefs.h:169
4975
 
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4976
 
msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaĝoj"
4977
 
 
4978
 
#: ../keymap_alldefs.h:170
4979
 
msgid "tag the current subthread"
4980
 
msgstr "marki la aktualan subfadenon"
4981
 
 
4982
 
#: ../keymap_alldefs.h:171
4983
 
msgid "tag the current thread"
4984
 
msgstr "marki la aktualan fadenon"
4985
 
 
4986
 
#: ../keymap_alldefs.h:172
4987
 
msgid "toggle a message's 'new' flag"
4988
 
msgstr "ŝanĝi la flagon 'nova' de mesaĝo"
4989
 
 
4990
 
#: ../keymap_alldefs.h:173
4991
 
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4992
 
msgstr "(mal)ŝalti, ĉu la poŝtfako estos reskribita"
4993
 
 
4994
 
#: ../keymap_alldefs.h:174
4995
 
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4996
 
msgstr "(mal)ŝali, ĉu vidi poŝtfakojn aŭ ĉiujn dosierojn"
4997
 
 
4998
 
#: ../keymap_alldefs.h:175
4999
 
msgid "move to the top of the page"
5000
 
msgstr "iri al la supro de la paĝo"
5001
 
 
5002
 
#: ../keymap_alldefs.h:176
5003
 
msgid "undelete the current entry"
5004
 
msgstr "malforviŝi la aktualan registron"
5005
 
 
5006
 
#: ../keymap_alldefs.h:177
5007
 
msgid "undelete all messages in thread"
5008
 
msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
5009
 
 
5010
 
#: ../keymap_alldefs.h:178
5011
 
msgid "undelete all messages in subthread"
5012
 
msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
5013
 
 
5014
 
#: ../keymap_alldefs.h:179
5015
 
msgid "show the Mutt version number and date"
5016
 
msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
5017
 
 
5018
 
#: ../keymap_alldefs.h:180
5019
 
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5020
 
msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
5021
 
 
5022
 
#: ../keymap_alldefs.h:181
5023
 
msgid "show MIME attachments"
5024
 
msgstr "montri MIME-partojn"
5025
 
 
5026
 
#: ../keymap_alldefs.h:182
5027
 
msgid "display the keycode for a key press"
5028
 
msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
5029
 
 
5030
 
#: ../keymap_alldefs.h:183
5031
 
msgid "show currently active limit pattern"
5032
 
msgstr "montri la aktivan limigŝablonon"
5033
 
 
5034
 
#: ../keymap_alldefs.h:184
5035
 
msgid "collapse/uncollapse current thread"
5036
 
msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
5037
 
 
5038
 
#: ../keymap_alldefs.h:185
5039
 
msgid "collapse/uncollapse all threads"
5040
 
msgstr "(mal)kolapsigi ĉiujn fadenojn"
5041
 
 
5042
 
#: ../keymap_alldefs.h:186
5043
 
msgid "attach a PGP public key"
5044
 
msgstr "aldoni publikan PGP-ŝlosilon"
5045
 
 
5046
 
#: ../keymap_alldefs.h:187
5047
 
msgid "show PGP options"
5048
 
msgstr "montri PGP-funkciojn"
5049
 
 
5050
 
#: ../keymap_alldefs.h:188
5051
 
msgid "mail a PGP public key"
5052
 
msgstr "sendi publikan PGP-ŝlosilon"
5053
 
 
5054
 
#: ../keymap_alldefs.h:189
5055
 
msgid "verify a PGP public key"
5056
 
msgstr "kontroli publikan PGP-ŝlosilon"
5057
 
 
5058
 
#: ../keymap_alldefs.h:190
5059
 
msgid "view the key's user id"
5060
 
msgstr "vidi la uzant-identigilon de la ŝlosilo"
5061
 
 
5062
 
#: ../keymap_alldefs.h:191
5063
 
msgid "check for classic PGP"
5064
 
msgstr "kontroli pri klasika PGP"
5065
 
 
5066
 
#: ../keymap_alldefs.h:192
5067
 
msgid "Accept the chain constructed"
5068
 
msgstr "Akcepti la konstruitan ĉenon"
5069
 
 
5070
 
#: ../keymap_alldefs.h:193
5071
 
msgid "Append a remailer to the chain"
5072
 
msgstr "Aldoni plusendilon al la ĉeno"
5073
 
 
5074
 
#: ../keymap_alldefs.h:194
5075
 
msgid "Insert a remailer into the chain"
5076
 
msgstr "Enŝovi plusendilon en la ĉenon"
5077
 
 
5078
 
#: ../keymap_alldefs.h:195
5079
 
msgid "Delete a remailer from the chain"
5080
 
msgstr "Forviŝi plusendilon el la ĉeno"
5081
 
 
5082
 
#: ../keymap_alldefs.h:196
5083
 
msgid "Select the previous element of the chain"
5084
 
msgstr "Elekti la antaŭan elementon de la ĉeno"
5085
 
 
5086
 
#: ../keymap_alldefs.h:197
5087
 
msgid "Select the next element of the chain"
5088
 
msgstr "Elekti la sekvan elementon de la ĉeno"
5089
 
 
5090
 
#: ../keymap_alldefs.h:198
5091
 
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5092
 
msgstr "Sendi la mesaĝon tra mixmaster-plusendiloĉeno"
5093
 
 
5094
 
#: ../keymap_alldefs.h:199
5095
 
msgid "make decrypted copy and delete"
5096
 
msgstr "fari malĉifritan kopion kaj forviŝi"
5097
 
 
5098
 
#: ../keymap_alldefs.h:200
5099
 
msgid "make decrypted copy"
5100
 
msgstr "fari malĉifritan kopion"
5101
 
 
5102
 
#: ../keymap_alldefs.h:201
5103
 
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5104
 
msgstr "forviŝi pasfrazo(j)n el memoro"
5105
 
 
5106
 
#: ../keymap_alldefs.h:202
5107
 
msgid "extract supported public keys"
5108
 
msgstr "eltiri publikajn ŝlosilojn"
5109
 
 
5110
 
#: ../keymap_alldefs.h:203
5111
 
msgid "show S/MIME options"
5112
 
msgstr "montri S/MIME-funkciojn"