1
# Mesaĝoj por la programo "mutt".
2
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003, 2007.
6
"Project-Id-Version: Mutt 1.5.16\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
9
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 12:21+0000\n"
10
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>\n"
11
"Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-06 11:26+0000\n"
16
"X-Generator: Launchpad (build 14435)\n"
20
msgid "Username at %s: "
21
msgstr "Uzantonomo ĉe %s: "
25
msgid "Password for %s@%s: "
26
msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
28
#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
33
#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
37
#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
46
#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
47
#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
48
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
53
msgid "You have no aliases!"
54
msgstr "Vi ne havas adresaron!"
63
msgstr "Aldonu nomon: "
66
msgid "You already have an alias defined with that name!"
67
msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
70
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71
msgstr "Averto: Ĉi tiu nomo eble ne funkcios. Ĉu ripari ĝin?"
77
#: alias.c:307 send.c:206
79
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80
msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
83
msgid "Personal name: "
88
msgid "[%s = %s] Accept?"
89
msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?"
91
#: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
92
#: recvattach.c:492 recvattach.c:522
93
msgid "Save to file: "
94
msgstr "Skribi al dosiero: "
97
msgid "Error reading alias file"
102
msgstr "Adreso aldonita."
105
msgid "Error seeking in alias file"
108
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110
msgstr "Nomŝamblono ne estas plenumebla. Ĉu daŭrigi?"
112
#. For now, editing requires a file, no piping
115
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116
msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
118
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
121
msgid "Error running \"%s\"!"
122
msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
125
msgid "Failure to open file to parse headers."
126
msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn."
129
msgid "Failure to open file to strip headers."
130
msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi ĉapaĵojn."
133
msgid "Failure to rename file."
134
msgstr "Malsukceso renomi dosieron."
138
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
140
"En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
143
#. For now, editing requires a file, no piping
146
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147
msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
151
msgid "No mailcap edit entry for %s"
152
msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
155
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156
msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
159
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160
msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
163
msgid "Cannot create filter"
164
msgstr "Ne povas krei filtrilon."
168
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178
msgid "---Attachment: %s: %s"
183
msgid "---Attachment: %s"
186
#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188
msgid "Can't create filter"
189
msgstr "Ne povas krei filtrilon"
196
msgid "I don't know how to print that!"
197
msgstr "Mi ne scias presi tion!"
207
#: browser.c:400 browser.c:1055
209
msgid "%s is not a directory."
210
msgstr "%s ne estas dosierujo."
214
msgid "Mailboxes [%d]"
215
msgstr "Poŝtfakoj [%d]"
219
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220
msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
224
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225
msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
228
msgid "Can't attach a directory!"
229
msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
231
#: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232
msgid "No files match the file mask"
233
msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
236
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237
msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
240
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241
msgstr "Renomado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
244
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245
msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
248
msgid "Cannot delete root folder"
249
msgstr "Ne povas forviŝi radikan poŝtujon"
253
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254
msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?"
257
msgid "Mailbox deleted."
258
msgstr "Poŝtfako forviŝita."
261
msgid "Mailbox not deleted."
262
msgstr "Poŝtfako ne forviŝita."
266
msgstr "Iri al la dosierujo: "
268
#: browser.c:1043 browser.c:1116
269
msgid "Error scanning directory."
270
msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
274
msgstr "Dosieromasko: "
277
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278
msgstr "Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
281
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282
msgstr "Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
289
msgid "New file name: "
290
msgstr "Nova dosieronomo: "
293
msgid "Can't view a directory"
294
msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
297
msgid "Error trying to view file"
298
msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
302
msgstr "Nova mesaĝo en "
306
msgid "%s: color not supported by term"
307
msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
311
msgid "%s: no such color"
312
msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
314
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
316
msgid "%s: no such object"
317
msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
321
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
326
msgid "%s: too few arguments"
327
msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj"
330
msgid "Missing arguments."
331
msgstr "Mankas argumentoj"
333
#: color.c:611 color.c:622
334
msgid "color: too few arguments"
335
msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj"
338
msgid "mono: too few arguments"
339
msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj"
343
msgid "%s: no such attribute"
344
msgstr "%s: nekonata trajto"
346
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
347
msgid "too few arguments"
348
msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
350
#: color.c:714 hook.c:83
351
msgid "too many arguments"
352
msgstr "tro da argumentoj"
355
msgid "default colors not supported"
356
msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
358
#. find out whether or not the verify signature
360
msgid "Verify PGP signature?"
361
msgstr "Ĉu kontroli PGP-subskribon?"
363
#: commands.c:115 mbox.c:787
364
msgid "Could not create temporary file!"
365
msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
368
msgid "Cannot create display filter"
369
msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
372
msgid "Could not copy message"
373
msgstr "Ne povis kopii mesaĝon"
376
msgid "S/MIME signature successfully verified."
377
msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
380
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
381
msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
383
#: commands.c:194 commands.c:205
384
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
385
msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
388
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
389
msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
392
msgid "PGP signature successfully verified."
393
msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
396
msgid "PGP signature could NOT be verified."
397
msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
404
msgid "Warning: message has no From: header"
407
#: commands.c:274 recvcmd.c:171
408
msgid "Bounce message to: "
409
msgstr "Redirekti mesaĝon al: "
411
#: commands.c:276 recvcmd.c:173
412
msgid "Bounce tagged messages to: "
413
msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: "
415
#: commands.c:291 recvcmd.c:182
416
msgid "Error parsing address!"
417
msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
419
#: commands.c:299 recvcmd.c:190
421
msgid "Bad IDN: '%s'"
422
msgstr "Malbona IDN: '%s'"
424
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
426
msgid "Bounce message to %s"
427
msgstr "Redirekti mesaĝon al %s"
429
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
431
msgid "Bounce messages to %s"
432
msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s"
434
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
435
msgid "Message not bounced."
436
msgstr "Mesaĝo ne redirektita."
438
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
439
msgid "Messages not bounced."
440
msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."
442
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
443
msgid "Message bounced."
444
msgstr "Mesaĝo redirektita."
446
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
447
msgid "Messages bounced."
448
msgstr "Mesaĝoj redirektitaj."
450
#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
451
msgid "Can't create filter process"
452
msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
455
msgid "Pipe to command: "
456
msgstr "Filtri per komando: "
459
msgid "No printing command has been defined."
460
msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
463
msgid "Print message?"
464
msgstr "Ĉu presi mesaĝon?"
467
msgid "Print tagged messages?"
468
msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?"
471
msgid "Message printed"
472
msgstr "Mesaĝo presita"
475
msgid "Messages printed"
476
msgstr "Mesaĝoj presitaj"
479
msgid "Message could not be printed"
480
msgstr "Ne eblis presi mesaĝon"
483
msgid "Messages could not be printed"
484
msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn"
489
"(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: "
491
"Inversa ordigo laŭ "
492
"(d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)oentoj?: "
497
"(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: "
500
"(d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)oentoj?: "
507
msgid "Shell command: "
508
msgstr "Ŝelkomando: "
512
msgid "Decode-save%s to mailbox"
513
msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako"
517
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
518
msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako"
522
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
523
msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako"
527
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
528
msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako"
532
msgid "Save%s to mailbox"
533
msgstr "Skribi%s al poŝtfako"
537
msgid "Copy%s to mailbox"
538
msgstr "Kopii%s al poŝtfako"
546
msgid "Copying to %s..."
547
msgstr "Kopias al %s ..."
551
msgid "Convert to %s upon sending?"
552
msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?"
556
msgid "Content-Type changed to %s."
557
msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s."
561
msgid "Character set changed to %s; %s."
562
msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s."
565
msgid "not converting"
566
msgstr "ne konvertas"
573
msgid "There are no attachments."
574
msgstr "Mankas mesaĝopartoj."
580
#: compose.c:90 remailer.c:488
584
#: compose.c:94 compose.c:664
586
msgstr "Aldoni dosieron"
593
msgid "Not supported"
597
msgid "Sign, Encrypt"
598
msgstr "Subskribi, Ĉifri"
613
msgid " (inline PGP)"
624
#: compose.c:152 compose.c:156
626
msgstr " subskribi kiel: "
628
#: compose.c:152 compose.c:156
633
msgid "Encrypt with: "
638
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
639
msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
643
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
644
msgstr "%s [#%d] modifita. Ĉu aktualigi kodadon?"
647
msgid "-- Attachments"
652
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
653
msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
656
msgid "You may not delete the only attachment."
657
msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton."
659
#: compose.c:597 send.c:1586
661
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
662
msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
665
msgid "Attaching selected files..."
666
msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
670
msgid "Unable to attach %s!"
671
msgstr "Ne povas aldoni %s!"
674
msgid "Open mailbox to attach message from"
675
msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi"
678
msgid "No messages in that folder."
679
msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."
682
msgid "Tag the messages you want to attach!"
683
msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!"
686
msgid "Unable to attach!"
687
msgstr "Ne povas aldoni!"
690
msgid "Recoding only affects text attachments."
691
msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
694
msgid "The current attachment won't be converted."
695
msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
698
msgid "The current attachment will be converted."
699
msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita."
702
msgid "Invalid encoding."
703
msgstr "Nevalida kodado."
706
msgid "Save a copy of this message?"
707
msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
713
#: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
715
msgid "Can't stat %s: %s"
716
msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
720
msgstr "Nova dosiero: "
723
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
724
msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
728
msgid "Unknown Content-Type %s"
729
msgstr "Nekonata Content-Type %s"
733
msgid "Can't create file %s"
734
msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
737
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
738
msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon"
741
msgid "Postpone this message?"
742
msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?"
745
msgid "Write message to mailbox"
746
msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"
750
msgid "Writing message to %s ..."
751
msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..."
754
msgid "Message written."
755
msgstr "Mesaĝo skribita."
758
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
759
msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
762
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
763
msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
767
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
768
msgstr "eraro en kreado de gpgme-kunteksto: %s\n"
772
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
773
msgstr "eraro en funkciigo de CMS-protokolo: %s\n"
777
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
778
msgstr "eraro en kreado de gpgme-datenobjekto: %s\n"
780
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
782
msgid "error allocating data object: %s\n"
783
msgstr "eraro en asignado por datenobjekto: %s\n"
787
msgid "error rewinding data object: %s\n"
788
msgstr "eraro en rebobenado de datenobjekto: %s\n"
790
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
792
msgid "error reading data object: %s\n"
793
msgstr "eraro en legado de datenobjekto: %s\n"
797
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
798
msgstr "eraro en aldonado de ricevonto '%s': %s\n"
802
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
803
msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s\n"
807
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
808
msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'\n"
812
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
813
msgstr "eraro en elekto de sekreta ŝlosilo '%s': %s\n"
817
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
818
msgstr "eraro en elektado de PKA-subskribo-notacio: %s\n"
822
msgid "error encrypting data: %s\n"
823
msgstr "eraro en ĉifrado de datenoj: %s\n"
827
msgid "error signing data: %s\n"
828
msgstr "eraro en subskribado de datenoj: %s\n"
830
#: crypt-gpgme.c:1065
831
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
832
msgstr "Averto: Unu el la ŝlosiloj estas revokita\n"
834
#: crypt-gpgme.c:1074
835
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
836
msgstr "Averto: La ŝlosilo uzita por krei la subskribon eksvalidiĝis je: "
838
#: crypt-gpgme.c:1080
839
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
840
msgstr "Averto: Almenaŭ unu atestila ŝlosilo eksvalidiĝis\n"
842
#: crypt-gpgme.c:1096
843
msgid "Warning: The signature expired at: "
844
msgstr "Averto: La subskribo eksvalidiĝis je: "
846
#: crypt-gpgme.c:1102
847
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
848
msgstr "Ne povas kontroli pro mankanta ŝlosilo aŭ atestilo\n"
850
#: crypt-gpgme.c:1107
851
msgid "The CRL is not available\n"
852
msgstr "CRL ne estas disponata\n"
854
#: crypt-gpgme.c:1113
855
msgid "Available CRL is too old\n"
856
msgstr "Disponata CRL estas tro malnova\n"
858
#: crypt-gpgme.c:1118
859
msgid "A policy requirement was not met\n"
860
msgstr "Politika postulo ne estis plenumita\n"
862
#: crypt-gpgme.c:1127
863
msgid "A system error occurred"
864
msgstr "Sistemeraro okazis"
866
#: crypt-gpgme.c:1161
867
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
868
msgstr "AVERTO: PKA-registro ne kongruas kun adreso de subskribinto: "
870
#: crypt-gpgme.c:1168
871
msgid "PKA verified signer's address is: "
872
msgstr "PKA-kontrolita adreso de subskribinto estas: "
874
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
875
msgid "Fingerprint: "
876
msgstr "Fingrospuro: "
878
#: crypt-gpgme.c:1245
880
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
883
"AVERTO: Ni havas NENIAN indikon, ĉu la ŝlosilo apartenas al la persono "
886
#: crypt-gpgme.c:1252
887
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
888
msgstr "AVERTO: La ŝlosilo NE APARTENAS al la persono nomita supre\n"
890
#: crypt-gpgme.c:1256
892
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
895
"AVERTO: NE estas certe, ke la ŝlosilo apartenas al la persono nomita supre\n"
897
#: crypt-gpgme.c:1286
901
#: crypt-gpgme.c:1297
905
#: crypt-gpgme.c:1362
906
msgid "Error getting key information: "
907
msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: "
909
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
910
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
911
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
913
#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
914
msgid "Good signature from:"
917
#: crypt-gpgme.c:1376
918
msgid "*BAD* signature from:"
921
#: crypt-gpgme.c:1392
922
msgid "Problem signature from:"
925
#: crypt-gpgme.c:1393
929
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
930
#. such an attack by separating the meta information from the
932
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
933
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
934
msgstr "[-- Komenco de subskribinformo --]\n"
936
#: crypt-gpgme.c:1448
938
msgid "Error: verification failed: %s\n"
939
msgstr "Eraro: kontrolado malsukcesis: %s\n"
941
#: crypt-gpgme.c:1497
943
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
944
msgstr "*** Komenco de notacio (subskribo de: %s) ***\n"
946
#: crypt-gpgme.c:1519
947
msgid "*** End Notation ***\n"
948
msgstr "*** Fino de notacio ***\n"
950
#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
952
"[-- End signature information --]\n"
955
"[-- Fino de subskribo-informoj --]\n"
958
#: crypt-gpgme.c:1622
961
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
964
"[-- Eraro: malĉifrado malsukcesis: %s --]\n"
967
#: crypt-gpgme.c:2079
969
msgid "Error extracting key data!\n"
972
#: crypt-gpgme.c:2262
974
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
975
msgstr "Eraro: malĉifrado/kontrolado malsukcesis: %s\n"
977
#: crypt-gpgme.c:2310
978
msgid "Error: copy data failed\n"
979
msgstr "Eraro: datenkopiado malsukcesis\n"
981
#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
983
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
986
"[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n"
989
#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
990
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
991
msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
993
#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
995
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
998
"[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
1001
#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1002
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1003
msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n"
1005
#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1006
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1007
msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
1009
#: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1010
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1011
msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
1013
#: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1015
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1018
"[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n"
1021
#: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1023
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1026
"[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n"
1029
#: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1030
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1031
msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1033
#: crypt-gpgme.c:2443
1035
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1038
"[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj --]\n"
1041
#: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1043
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1046
"[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
1049
#: crypt-gpgme.c:2466
1050
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1051
msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj datenoj --]\n"
1053
#: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1054
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1055
msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
1057
#: crypt-gpgme.c:2509
1059
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1062
"[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1065
#: crypt-gpgme.c:2510
1067
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1070
"[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
1073
#: crypt-gpgme.c:2540
1074
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1075
msgstr "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1077
#: crypt-gpgme.c:2541
1078
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1079
msgstr "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
1081
#: crypt-gpgme.c:3134
1082
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1083
msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nekonata kodado)]"
1085
#: crypt-gpgme.c:3136
1086
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1087
msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida kodado)]"
1089
#: crypt-gpgme.c:3141
1090
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1091
msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida DN)]"
1093
#: crypt-gpgme.c:3220
1094
msgid " aka ......: "
1095
msgstr " alinome ..: "
1097
#: crypt-gpgme.c:3220
1098
msgid "Name ......: "
1099
msgstr "Nomo ......: "
1101
#: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1105
#: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1107
msgid "Valid From : %s\n"
1108
msgstr "Valida de .: %s\n"
1110
#: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1112
msgid "Valid To ..: %s\n"
1113
msgstr "Valida ĝis : %s\n"
1115
#: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1117
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1118
msgstr "Ŝlosilspeco: %s, %lu-bita %s\n"
1120
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1122
msgid "Key Usage .: "
1123
msgstr "Ŝlosiluzado: "
1125
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1129
#: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1130
#: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1134
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1138
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1139
msgid "certification"
1142
#: crypt-gpgme.c:3326
1144
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1145
msgstr "Seri-numero: 0x%s\n"
1147
#: crypt-gpgme.c:3334
1149
msgid "Issued By .: "
1150
msgstr "Eldonita de: "
1152
#. display only the short keyID
1153
#: crypt-gpgme.c:3353
1155
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1156
msgstr "Subŝlosilo : 0x%s"
1158
#: crypt-gpgme.c:3357
1162
#: crypt-gpgme.c:3367
1164
msgstr "[Eksvalidiĝinte]"
1166
#: crypt-gpgme.c:3372
1168
msgstr "[Malŝaltita]"
1170
#: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1171
msgid "Can't create temporary file"
1172
msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1174
#: crypt-gpgme.c:3459
1175
msgid "Collecting data..."
1176
msgstr "Kolektas datenojn ..."
1178
#: crypt-gpgme.c:3485
1180
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1181
msgstr "Eraro dum trovado de eldoninto-ŝlosilo: %s\n"
1183
#: crypt-gpgme.c:3495
1184
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1185
msgstr "Eraro: atestado-ĉeno tro longa - haltas ĉi tie\n"
1187
#: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1189
msgid "Key ID: 0x%s"
1190
msgstr "Key ID: 0x%s"
1192
#: crypt-gpgme.c:3589
1194
msgid "gpgme_new failed: %s"
1195
msgstr "gpgme_new malsukcesis: %s"
1197
#: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1199
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1200
msgstr "gpgme_op_keylist_start malsukcesis: %s"
1202
#: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1204
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1205
msgstr "gpgme_op_keylist_next malsukcesis: %s"
1207
#: crypt-gpgme.c:3790
1208
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1209
msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj."
1211
#: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1216
#. __STRCAT_CHECKED__
1217
#: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1221
#. __STRCAT_CHECKED__
1222
#: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1224
msgstr "Kontroli ŝlosilon "
1226
#: crypt-gpgme.c:3840
1227
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1228
msgstr "PGP- kaj S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1230
#: crypt-gpgme.c:3842
1231
msgid "PGP keys matching"
1232
msgstr "PGP-ŝlosiloj kongruaj"
1234
#: crypt-gpgme.c:3844
1235
msgid "S/MIME keys matching"
1236
msgstr "S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1238
#: crypt-gpgme.c:3846
1239
msgid "keys matching"
1240
msgstr "ŝlosiloj kongruaj"
1242
#: crypt-gpgme.c:3849
1247
#: crypt-gpgme.c:3851
1252
#: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1253
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1254
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1256
#: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1257
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1258
msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1260
#: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1261
msgid "ID has undefined validity."
1262
msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1264
#: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1265
msgid "ID is not valid."
1266
msgstr "ID ne estas valida."
1268
#: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1269
msgid "ID is only marginally valid."
1270
msgstr "ID estas nur iomete valida."
1272
#: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1274
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1275
msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
1277
#: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1279
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1280
msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1282
#: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1284
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1285
msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1287
#: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1289
msgid "Enter keyID for %s: "
1290
msgstr "Donu keyID por %s: "
1292
#: crypt-gpgme.c:4360
1295
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1298
"Uzas GPGME-malantaŭon, kvankam neniu gpg-agent rulas"
1300
#: crypt-gpgme.c:4388
1301
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1303
"S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"(p)gp\", aŭ "
1306
#: crypt-gpgme.c:4389
1310
#: crypt-gpgme.c:4392
1311
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1313
"PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"s/(m)ime\", aŭ "
1316
#: crypt-gpgme.c:4393
1321
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1323
#: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1325
msgstr "Subskribi kiel: "
1327
#: crypt-gpgme.c:4535
1328
msgid "Failed to verify sender"
1329
msgstr "Malsukcesis kontroli sendinton"
1331
#: crypt-gpgme.c:4538
1332
msgid "Failed to figure out sender"
1333
msgstr "Malsukcesis eltrovi sendinton"
1337
msgid " (current time: %c)"
1338
msgstr " (nuna horo: %c)"
1342
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1343
msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
1346
msgid "Passphrase(s) forgotten."
1347
msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
1349
#. they really want to send it inline... go for it
1350
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1351
msgid "Invoking PGP..."
1352
msgstr "Alvokas PGP ..."
1354
#. otherwise inline won't work...ask for revert
1356
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1357
msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon \"inline\". Ĉu refali al PGP/MIME?"
1360
#: crypt.c:157 send.c:1537
1361
msgid "Mail not sent."
1362
msgstr "Mesaĝo ne sendita."
1365
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1366
msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
1368
#: crypt.c:627 crypt.c:671
1369
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1370
msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n"
1372
#: crypt.c:651 crypt.c:691
1373
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1374
msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
1378
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1381
"[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
1387
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1390
"[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
1396
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1399
"[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
1402
#. Now display the signed body
1405
"[-- The following data is signed --]\n"
1408
"[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
1413
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1416
"[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
1422
"[-- End of signed data --]\n"
1425
"[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1428
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1429
msgstr "\"crypt_use_gpgme\" petita, sed ne konstruita kun GPGME"
1432
msgid "Invoking S/MIME..."
1433
msgstr "Alvokas S/MIME..."
1443
#. restore blocking operation
1446
msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1448
#: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1449
msgid "unknown error"
1450
msgstr "nekonata eraro"
1453
msgid "Press any key to continue..."
1454
msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..."
1457
msgid " ('?' for list): "
1458
msgstr " ('?' por listo): "
1460
#: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1461
msgid "No mailbox is open."
1462
msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita."
1465
msgid "There are no messages."
1466
msgstr "Ne estas mesaĝoj."
1468
#: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1469
msgid "Mailbox is read-only."
1470
msgstr "Poŝtfako estas nurlega."
1472
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1473
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1474
msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1477
msgid "No visible messages."
1478
msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj"
1480
#: curs_main.c:96 pager.c:82
1482
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1483
msgstr "Ne povas %s: Funkcio ne permesita de ACL"
1486
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1487
msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!"
1490
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1491
msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro."
1494
msgid "Changes to folder will not be written."
1495
msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj."
1501
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1505
#: curs_main.c:409 query.c:49
1507
msgstr "Nova mesaĝo"
1509
#: curs_main.c:410 pager.c:1538
1515
msgstr "Respondi al grupo"
1518
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1519
msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj."
1522
msgid "New mail in this mailbox."
1523
msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"
1526
msgid "Mailbox was externally modified."
1527
msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere."
1530
msgid "No tagged messages."
1531
msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj."
1533
#: curs_main.c:655 menu.c:914
1534
msgid "Nothing to do."
1535
msgstr "Nenio farenda."
1538
msgid "Jump to message: "
1539
msgstr "Salti al mesaĝo: "
1542
msgid "Argument must be a message number."
1543
msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero."
1546
msgid "That message is not visible."
1547
msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla."
1550
msgid "Invalid message number."
1551
msgstr "Nevalida mesaĝnumero."
1553
#: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1554
msgid "delete message(s)"
1555
msgstr "forviŝi mesaĝo(j)n"
1558
msgid "Delete messages matching: "
1559
msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1562
msgid "No limit pattern is in effect."
1563
msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva."
1565
#. i18n: ask for a limit to apply
1569
msgstr "Ŝablono: %s"
1572
msgid "Limit to messages matching: "
1573
msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "
1576
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1577
msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\"."
1581
msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1584
msgid "Tag messages matching: "
1585
msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1587
#: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1588
msgid "undelete message(s)"
1589
msgstr "malforviŝi mesaĝo(j)n"
1592
msgid "Undelete messages matching: "
1593
msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1596
msgid "Untag messages matching: "
1597
msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1600
msgid "Logged out of IMAP servers."
1604
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1605
msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
1608
msgid "Open mailbox"
1609
msgstr "Malfermi poŝtfakon"
1612
msgid "No mailboxes have new mail"
1613
msgstr "Neniu poŝtfako havas novan poŝton."
1615
#: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1617
msgid "%s is not a mailbox."
1618
msgstr "%s ne estas poŝtfako."
1621
msgid "Exit Mutt without saving?"
1622
msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1624
#: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1625
#: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1626
msgid "Threading is not enabled."
1627
msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj."
1630
msgid "Thread broken"
1631
msgstr "Fadeno rompita"
1634
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1638
msgid "link threads"
1639
msgstr "ligi fadenojn"
1642
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1643
msgstr "Neniu Message-ID-ĉapaĵo disponata por ligi fadenon"
1646
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1647
msgstr "Unue, bonvolu marki mesaĝon por ligi ĝin ĉi tie"
1650
msgid "Threads linked"
1651
msgstr "Fadenoj ligitaj"
1654
msgid "No thread linked"
1655
msgstr "Neniu fadeno ligita"
1657
#: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1658
msgid "You are on the last message."
1659
msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."
1661
#: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1662
msgid "No undeleted messages."
1663
msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj."
1665
#: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1666
msgid "You are on the first message."
1667
msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
1669
#: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1670
msgid "Search wrapped to top."
1671
msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco."
1673
#: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1674
msgid "Search wrapped to bottom."
1675
msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino."
1678
msgid "No new messages"
1679
msgstr "Mankas novaj mesaĝoj"
1682
msgid "No unread messages"
1683
msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
1686
msgid " in this limited view"
1687
msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo"
1690
msgid "flag message"
1691
msgstr "flagi mesaĝon"
1693
#: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1695
msgstr "(mal)ŝalti \"nova\""
1698
msgid "No more threads."
1699
msgstr "Ne restas fadenoj."
1702
msgid "You are on the first thread."
1703
msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
1706
msgid "Thread contains unread messages."
1707
msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
1709
#: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1710
msgid "delete message"
1711
msgstr "forviŝi mesaĝon"
1714
msgid "edit message"
1715
msgstr "redakti mesaĝon"
1718
msgid "mark message(s) as read"
1719
msgstr "marki mesaĝo(j)n kiel legitajn"
1721
#: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1722
msgid "undelete message"
1723
msgstr "malforviŝi mesaĝon"
1726
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1727
#. * declared "static" (sigh)
1731
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1732
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1733
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1734
"~f messages\tinclude messages\n"
1735
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1736
"~h\t\tedit the message header\n"
1737
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
1738
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1739
"~p\t\tprint the message\n"
1741
"~~\t\tenŝovi linion, kiu komenciĝas per unuopa ~\n"
1742
"~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1743
"~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1744
"~f mesaĝoj\tinkluzivi mesaĝojn\n"
1745
"~F mesaĝoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapon\n"
1746
"~h\t\tredakti la mesaĝoĉapon\n"
1747
"~m mesaĝoj\tinkluzivi kaj citi mesaĝojn\n"
1748
"~M mesaĝoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapojn\n"
1749
"~p\t\tpresi la mesaĝon\n"
1753
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
1754
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
1755
"~t users\tadd users to the To: field\n"
1756
"~u\t\trecall the previous line\n"
1757
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1758
"~w file\t\twrite message to file\n"
1759
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1760
"~?\t\tthis message\n"
1761
".\t\ton a line by itself ends input\n"
1763
"~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1764
"~r dosiero\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1765
"~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1766
"~u\t\tredakti la antaŭan linion denove\n"
1767
"~v\t\tredakti mesaĝon per la redaktilo $visual\n"
1768
"~w dosiero\tskribi mesaĝon al dosiero\n"
1769
"~x\t\tforĵeti ŝanĝojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1770
"~?\t\tvidi ĉi tiun informon\n"
1771
".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1775
msgid "%d: invalid message number.\n"
1776
msgstr "%d: nevalida mesaĝnumero.\n"
1779
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1780
msgstr "(Finu mesaĝon per . sur propra linio)\n"
1783
msgid "No mailbox.\n"
1784
msgstr "Mankas poŝtfako.\n"
1787
msgid "Message contains:\n"
1788
msgstr "Mesaĝo enhavas:\n"
1790
#: edit.c:396 edit.c:453
1791
msgid "(continue)\n"
1792
msgstr "(daŭrigi)\n"
1795
msgid "missing filename.\n"
1796
msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1799
msgid "No lines in message.\n"
1800
msgstr "Nul linioj en mesaĝo.\n"
1804
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1805
msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1809
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1810
msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1814
msgid "could not create temporary folder: %s"
1815
msgstr "Ne povis krei dumtempan poŝtfakon: %s"
1819
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1820
msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"
1824
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1825
msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s"
1828
msgid "Message file is empty!"
1829
msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!"
1832
msgid "Message not modified!"
1833
msgstr "Mesaĝo ne modifita!"
1837
msgid "Can't open message file: %s"
1838
msgstr "Ne povas malfermi mesaĝodosieron: %s"
1840
#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1842
msgid "Can't append to folder: %s"
1843
msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s"
1847
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1848
msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1852
msgstr "Ŝalti flagon"
1856
msgstr "Malŝalti flagon"
1860
"[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1862
"[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1866
msgid "[-- Attachment #%d"
1867
msgstr "[-- Parto #%d"
1871
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1872
msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1875
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1880
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1881
msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n"
1885
msgid "Invoking autoview command: %s"
1886
msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s"
1890
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1891
msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1893
#: handler.c:1308 handler.c:1329
1895
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1896
msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1899
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1901
"[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1905
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1906
msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
1910
msgid "(size %s bytes) "
1911
msgstr "(grando %s bitokoj) "
1914
msgid "has been deleted --]\n"
1915
msgstr "estas forviŝita --]\n"
1919
msgid "[-- on %s --]\n"
1920
msgstr "[-- je %s --]\n"
1924
msgid "[-- name: %s --]\n"
1925
msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1927
#: handler.c:1421 handler.c:1437
1929
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1930
msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1934
"[-- and the indicated external source has --]\n"
1935
"[-- expired. --]\n"
1936
msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n"
1940
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1941
msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1944
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1945
msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1948
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1949
msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1952
msgid "Unable to open temporary file!"
1953
msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1956
msgid "[-- This is an attachment "
1961
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1962
msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1966
msgid "(use '%s' to view this part)"
1967
msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)"
1970
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1971
msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1975
msgid "%s: unable to attach file"
1976
msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1979
msgid "ERROR: please report this bug"
1980
msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon"
1989
"Generic bindings:\n"
1993
"Ĝeneralaj klavodifinoj:\n"
1999
"Unbound functions:\n"
2003
"Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2009
msgstr "Helpo por %s"
2011
#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2013
msgid "Bad history file format (line %d)"
2014
msgstr "Malbona strukturo de histori-dosiero (linio %d)"
2018
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2019
msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2023
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2024
msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2028
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2029
msgstr "unhook: Ne povas forviŝi %s de en %s."
2031
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2032
msgid "No authenticators available"
2033
msgstr "Nenia rajtiĝilo disponata"
2035
#: imap/auth_anon.c:43
2036
msgid "Authenticating (anonymous)..."
2037
msgstr "Rajtiĝas (anonime) ..."
2039
#: imap/auth_anon.c:73
2040
msgid "Anonymous authentication failed."
2041
msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis."
2043
#: imap/auth_cram.c:48
2044
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2045
msgstr "Rajtiĝas (CRAM-MD5) ..."
2047
#: imap/auth_cram.c:128
2048
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2049
msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis."
2052
#: imap/auth_gss.c:144
2053
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2054
msgstr "Rajtiĝas (GSSAPI) ..."
2056
#: imap/auth_gss.c:309
2057
msgid "GSSAPI authentication failed."
2058
msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis."
2060
#: imap/auth_login.c:38
2061
msgid "LOGIN disabled on this server."
2062
msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo."
2064
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2065
msgid "Logging in..."
2066
msgstr "Salutas ..."
2068
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2069
msgid "Login failed."
2070
msgstr "Saluto malsukcesis."
2072
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2074
msgid "Authenticating (%s)..."
2075
msgstr "Rajtiĝas (%s) ..."
2077
#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2078
msgid "SASL authentication failed."
2079
msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
2081
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2083
msgid "%s is an invalid IMAP path"
2084
msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2087
msgid "Getting folder list..."
2088
msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj ..."
2090
#: imap/browse.c:191
2091
msgid "No such folder"
2092
msgstr "Poŝtfako ne ekzistas"
2094
#: imap/browse.c:280
2095
msgid "Create mailbox: "
2096
msgstr "Krei poŝtfakon: "
2098
#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2099
msgid "Mailbox must have a name."
2100
msgstr "Poŝtfako devas havi nomon."
2102
#: imap/browse.c:293
2103
msgid "Mailbox created."
2104
msgstr "Poŝtfako kreita."
2106
#: imap/browse.c:324
2108
msgid "Rename mailbox %s to: "
2109
msgstr "Renomi poŝtfakon %s al: "
2111
#: imap/browse.c:339
2113
msgid "Rename failed: %s"
2114
msgstr "Renomado malsukcesis: %s"
2116
#: imap/browse.c:344
2117
msgid "Mailbox renamed."
2118
msgstr "Poŝtfako renomita."
2120
#: imap/command.c:445
2121
msgid "Mailbox closed"
2122
msgstr "Poŝtfako fermita"
2126
msgid "CREATE failed: %s"
2131
msgid "Closing connection to %s..."
2132
msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2135
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2136
msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi."
2138
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2139
msgid "Secure connection with TLS?"
2140
msgstr "Ĉu sekura konekto per TLS?"
2142
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2143
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2144
msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2146
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2147
msgid "Encrypted connection unavailable"
2148
msgstr "Ĉifrata konekto ne disponata"
2152
msgid "Selecting %s..."
2153
msgstr "Elektas %s ..."
2156
msgid "Error opening mailbox"
2157
msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako"
2159
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2162
msgstr "Ĉu krei %s?"
2165
msgid "Expunge failed"
2166
msgstr "Forviŝo malsukcesis"
2170
msgid "Marking %d messages deleted..."
2171
msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
2175
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2176
msgstr "Skribas ŝanĝitajn mesaĝojn ... [%d/%d]"
2179
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2180
msgstr "Eraro dum skribado de flagoj. Ĉu tamen fermi?"
2183
msgid "Error saving flags"
2184
msgstr "Eraro dum skribado de flagoj"
2187
msgid "Expunging messages from server..."
2188
msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..."
2191
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2192
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2196
msgid "Header search without header name: %s"
2197
msgstr "Ĉaposerĉo sen ĉaponomo: %s"
2200
msgid "Bad mailbox name"
2201
msgstr "Malbona nomo por poŝtfako"
2205
msgid "Subscribing to %s..."
2206
msgstr "Abonas %s ..."
2210
msgid "Unsubscribing from %s..."
2211
msgstr "Malabonas %s ..."
2215
msgid "Subscribed to %s"
2220
msgid "Unsubscribed from %s"
2221
msgstr "Malabonis %s"
2223
#. Unable to fetch headers for lower versions
2224
#: imap/message.c:99
2225
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2226
msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo."
2228
#: imap/message.c:109
2230
msgid "Could not create temporary file %s"
2231
msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2233
#: imap/message.c:141
2234
msgid "Evaluating cache..."
2235
msgstr "Pritaksas staplon ..."
2237
#: imap/message.c:232 pop.c:272
2238
msgid "Fetching message headers..."
2239
msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ..."
2241
#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2242
msgid "Fetching message..."
2243
msgstr "Prenas mesaĝon ..."
2245
#: imap/message.c:487 pop.c:558
2246
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2247
msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
2249
#: imap/message.c:641
2250
msgid "Uploading message..."
2251
msgstr "Alŝutas mesaĝon ..."
2253
#: imap/message.c:815
2255
msgid "Copying %d messages to %s..."
2256
msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..."
2258
#: imap/message.c:819
2260
msgid "Copying message %d to %s..."
2261
msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..."
2265
msgstr "Ĉu daŭrigi?"
2267
#: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2269
msgid "Not available in this menu."
2270
msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo."
2274
msgid "Bad regexp: %s"
2275
msgstr "Malbona regesp: %s"
2279
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2283
msgid "spam: no matching pattern"
2284
msgstr "spam: neniu ŝablono kongruas"
2287
msgid "nospam: no matching pattern"
2288
msgstr "nospam: neniu ŝablono kongruas"
2292
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2297
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2301
msgid "attachments: no disposition"
2302
msgstr "attachments: mankas dispozicio"
2305
msgid "attachments: invalid disposition"
2306
msgstr "attachments: nevalida dispozicio"
2309
msgid "unattachments: no disposition"
2310
msgstr "unattachments: mankas dispozicio"
2313
msgid "unattachments: invalid disposition"
2314
msgstr "unattachments: nevalida dispozicio"
2317
msgid "alias: no address"
2318
msgstr "adresaro: mankas adreso"
2322
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2323
msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2326
msgid "invalid header field"
2327
msgstr "nevalida ĉaplinio"
2331
msgid "%s: unknown sorting method"
2332
msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
2336
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2337
msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
2339
#: init.c:1735 init.c:1848
2341
msgid "%s: unknown variable"
2342
msgstr "%s: nekonata variablo"
2346
msgid "prefix is illegal with reset"
2347
msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2351
msgid "value is illegal with reset"
2352
msgstr "reset: valoro ne permesata"
2354
#: init.c:1786 init.c:1798
2356
msgid "Usage: set variable=yes|no"
2362
msgstr "%s estas ŝaltita"
2367
msgstr "%s estas malŝaltita"
2371
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2376
msgid "%s: invalid mailbox type"
2377
msgstr "%s: nevalida poŝtfakospeco"
2381
msgid "%s: invalid value (%s)"
2385
msgid "format error"
2389
msgid "number overflow"
2394
msgid "%s: invalid value"
2395
msgstr "%s: nevalida valoro"
2399
msgid "%s: Unknown type."
2400
msgstr "%s: Nekonata speco."
2404
msgid "%s: unknown type"
2405
msgstr "%s: nekonata speco"
2409
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2410
msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2412
#. the muttrc source keyword
2415
msgid "source: errors in %s"
2416
msgstr "source: eraroj en %s"
2420
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2421
msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s"
2425
msgid "source: error at %s"
2426
msgstr "source: eraro ĉe %s"
2429
msgid "source: too many arguments"
2430
msgstr "source: tro da argumentoj"
2434
msgid "%s: unknown command"
2435
msgstr "%s: nekonata komando"
2439
msgid "Error in command line: %s\n"
2440
msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2443
msgid "unable to determine home directory"
2444
msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2447
msgid "unable to determine username"
2448
msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2451
msgid "-group: no group name"
2452
msgstr "-group: mankas gruponomo"
2455
msgid "out of arguments"
2456
msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
2459
msgid "Macro loop detected."
2460
msgstr "Cirkla makroo trovita."
2462
#: keymap.c:827 keymap.c:835
2463
msgid "Key is not bound."
2464
msgstr "Klavo ne estas difinita."
2468
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2469
msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2472
msgid "push: too many arguments"
2473
msgstr "push: tro da argumentoj"
2477
msgid "%s: no such menu"
2478
msgstr "%s: nekonata menuo"
2481
msgid "null key sequence"
2482
msgstr "malplena klavoserio"
2485
msgid "bind: too many arguments"
2486
msgstr "bind: tro da argumentoj"
2490
msgid "%s: no such function in map"
2491
msgstr "%s: nekonata funkcio"
2494
msgid "macro: empty key sequence"
2495
msgstr "macro: malplena klavoserio"
2498
msgid "macro: too many arguments"
2499
msgstr "macro: tro da argumentoj"
2502
msgid "exec: no arguments"
2503
msgstr "exec: mankas argumentoj"
2507
msgid "%s: no such function"
2508
msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2511
msgid "Enter keys (^G to abort): "
2512
msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): "
2516
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2517
msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2520
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2521
msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2523
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2524
msgid "Out of memory!"
2525
msgstr "Mankas memoro!"
2529
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2530
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2532
"Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2533
"Por raporti cimon, bonvolu iri al http://bugs.mutt.org/.\n"
2537
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2538
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2539
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2540
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2545
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2546
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2547
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2548
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2549
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2550
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2551
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2552
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2554
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2555
"and suggestions.\n"
2560
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2561
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2562
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2563
" (at your option) any later version.\n"
2565
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2566
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2567
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2568
" GNU General Public License for more details.\n"
2570
" Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2571
" ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2572
" kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n"
2573
" de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"
2575
" Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
2576
" sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n"
2577
" KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2578
" Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2582
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2583
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2584
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2587
" Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n"
2588
" GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2589
" Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono.\n"
2593
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2594
" mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2595
"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2596
" mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2597
"<addr> [...] < message\n"
2598
" mutt [<options>] -p\n"
2599
" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2600
" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2601
" mutt [<options>] -D\n"
2608
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
2609
" -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2610
"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2611
" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2612
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2613
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2617
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2618
msgstr " -d <nivelo>\tskribi sencimigan eligon al ~/.muttdebug0"
2622
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2623
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2624
" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2625
" -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2626
" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2627
" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2628
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2629
" -p\t\trecall a postponed message"
2631
" -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2632
" -f <dosiero>\tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n"
2633
" -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2634
" -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon kaj korpon\n"
2635
" -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2636
" -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poŝtfako\n"
2637
" -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2638
" -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon"
2642
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2643
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2644
" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2645
" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2646
" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2647
" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2648
" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2649
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2650
" -h\t\tthis help message"
2652
" -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2653
" -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n"
2654
" -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n"
2655
" -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n"
2656
" -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n"
2657
" -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2658
" -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n"
2659
" -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se mankas\n"
2660
" -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon"
2668
"Parametroj de la tradukaĵo:"
2671
msgid "Error initializing terminal."
2672
msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2676
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2681
msgid "Debugging at level %d.\n"
2682
msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n"
2685
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2686
msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2690
msgid "%s does not exist. Create it?"
2691
msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?"
2695
msgid "Can't create %s: %s."
2696
msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2699
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2703
msgid "No recipients specified.\n"
2704
msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2708
msgid "%s: unable to attach file.\n"
2709
msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2712
msgid "No mailbox with new mail."
2713
msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
2716
msgid "No incoming mailboxes defined."
2717
msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita."
2720
msgid "Mailbox is empty."
2721
msgstr "Poŝtfako estas malplena."
2723
#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2725
msgid "Reading %s..."
2726
msgstr "Legas %s ..."
2728
#: mbox.c:157 mbox.c:214
2729
msgid "Mailbox is corrupt!"
2730
msgstr "Poŝtfako estas fuŝita!"
2733
msgid "Mailbox was corrupted!"
2734
msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!"
2736
#: mbox.c:752 mbox.c:1008
2737
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2738
msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2741
msgid "Unable to lock mailbox!"
2742
msgstr "Ne povis ŝlosi poŝtfakon!"
2744
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2745
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
2746
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2749
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2751
"sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
2753
#: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2755
msgid "Writing %s..."
2756
msgstr "Skribas %s ..."
2759
msgid "Committing changes..."
2760
msgstr "Skribas ŝanĝojn ..."
2764
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2765
msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s"
2768
msgid "Could not reopen mailbox!"
2769
msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2772
msgid "Reopening mailbox..."
2773
msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..."
2780
msgid "Invalid index number."
2781
msgstr "Nevalida indeksnumero."
2783
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2784
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2786
msgstr "Neniaj registroj."
2789
msgid "You cannot scroll down farther."
2790
msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2793
msgid "You cannot scroll up farther."
2794
msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2797
msgid "You are on the first page."
2798
msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo."
2801
msgid "You are on the last page."
2802
msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo."
2805
msgid "You are on the last entry."
2806
msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2809
msgid "You are on the first entry."
2810
msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2812
#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2813
msgid "Search for: "
2814
msgstr "Serĉi pri: "
2816
#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2817
msgid "Reverse search for: "
2818
msgstr "Inversa serĉo pri: "
2820
#: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2822
msgstr "Ne trovita."
2825
msgid "No tagged entries."
2826
msgstr "Mankas markitaj registroj."
2829
msgid "Search is not implemented for this menu."
2830
msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo."
2833
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2834
msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj."
2837
msgid "Tagging is not supported."
2838
msgstr "Markado ne funkcias."
2842
msgid "Scanning %s..."
2843
msgstr "Traserĉas %s ..."
2845
#: mh.c:1332 mh.c:1410
2846
msgid "Could not flush message to disk"
2850
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2851
msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero"
2854
msgid "Unknown SASL profile"
2855
msgstr "Nekonata SASL-profilo"
2858
msgid "Error allocating SASL connection"
2859
msgstr "Eraro en asignado de SASL-konekto"
2862
msgid "Error setting SASL security properties"
2863
msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-trajtoj"
2866
msgid "Error setting SASL external security strength"
2867
msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-forto"
2870
msgid "Error setting SASL external user name"
2871
msgstr "Eraro dum agordo de ekstera uzantonomo de SASL"
2873
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2875
msgid "Connection to %s closed"
2876
msgstr "Konekto al %s fermita"
2878
#: mutt_socket.c:300
2879
msgid "SSL is unavailable."
2880
msgstr "SSL ne estas disponata."
2882
#: mutt_socket.c:332
2883
msgid "Preconnect command failed."
2884
msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis."
2886
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2888
msgid "Error talking to %s (%s)"
2889
msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2891
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2893
msgid "Bad IDN \"%s\"."
2894
msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2896
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2898
msgid "Looking up %s..."
2899
msgstr "Serĉas pri %s ..."
2901
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2903
msgid "Could not find the host \"%s\""
2904
msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2906
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2908
msgid "Connecting to %s..."
2909
msgstr "Konektiĝas al %s ..."
2911
#: mutt_socket.c:576
2913
msgid "Could not connect to %s (%s)."
2914
msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)."
2917
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2918
msgstr "Ne trovis sufiĉe da entropio en via sistemo"
2922
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2923
msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2927
msgid "%s has insecure permissions!"
2928
msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2931
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2932
msgstr "SSL malŝaltita pro manko de entropio"
2936
msgstr "eraro ĉe legado aŭ skribado"
2940
msgid "SSL failed: %s"
2941
msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2943
#: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2944
#: mutt_ssl_gnutls.c:994
2945
msgid "Unable to get certificate from peer"
2946
msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2950
msgid "SSL connection using %s (%s)"
2951
msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2957
#: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
2959
msgid "[unable to calculate]"
2960
msgstr "[ne povas kalkuli]"
2962
#: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
2963
msgid "[invalid date]"
2964
msgstr "[nevalida dato]"
2967
msgid "Server certificate is not yet valid"
2968
msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
2971
msgid "Server certificate has expired"
2972
msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
2975
msgid "cannot get certificate subject"
2978
#: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
2979
msgid "cannot get certificate common name"
2984
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2989
msgid "Certificate host check failed: %s"
2992
#: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
2993
msgid "This certificate belongs to:"
2994
msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:"
2996
#: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
2997
msgid "This certificate was issued by:"
2998
msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:"
3000
#: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3002
msgid "This certificate is valid"
3003
msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida"
3005
#: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3010
#: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3017
msgid "Fingerprint: %s"
3018
msgstr "Fingrospuro: %s"
3020
#: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3022
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3025
#: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3026
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3027
msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam"
3029
#: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3033
#: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3034
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3035
msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3037
#: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3041
#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3042
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3043
msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3045
#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3046
msgid "Certificate saved"
3047
msgstr "Atestilo skribita"
3049
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3050
msgid "Error: no TLS socket open"
3051
msgstr "Eraro: neniu TLS-konekto malfermita"
3053
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
3054
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3055
msgstr "Ĉiuj disponataj protokoloj por TLS/SSL-konekto malŝaltitaj"
3057
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
3059
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3060
msgstr "SSL/TLS-konekto per %s (%s/%s/%s)"
3062
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3063
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3064
msgstr "Eraro dum starigo de gnutls-atestilo-datenoj"
3066
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3067
msgid "Error processing certificate data"
3068
msgstr "Eraro dum traktado de atestilodatenoj"
3070
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
3071
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3074
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
3076
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3077
msgstr "SHA1-fingrospuro: %s"
3079
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
3081
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3082
msgstr "MD5-fingrospuro: %s"
3084
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
3085
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3086
msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
3088
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
3089
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3090
msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
3092
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
3093
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3094
msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas revokita"
3096
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
3097
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3098
msgstr "AVERTO: Nomo de serviloj ne kongruas kun atestilo"
3100
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
3101
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3102
msgstr "AVERTO: Subskribinto de servilo-atestilo ne estas CA"
3104
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
3106
msgid "Certificate verification error (%s)"
3107
msgstr "Eraro dum kontrolo de atestilo (%s)"
3109
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
3110
msgid "Certificate is not X.509"
3111
msgstr "Atestilo ne estas X.509"
3115
msgid "Connecting with \"%s\"..."
3116
msgstr "Konektiĝas per \"%s\" ..."
3118
#: mutt_tunnel.c:139
3120
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3121
msgstr "Tunelo al %s donis eraron %d (%s)"
3123
#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3125
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3126
msgstr "Tuneleraro dum komunikado kun %s: %s"
3129
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3130
msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]"
3137
msgid "File is a directory, save under it?"
3138
msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?"
3141
msgid "File under directory: "
3142
msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3145
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3146
msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aŭ (n)uligi?"
3153
msgid "Can't save message to POP mailbox."
3154
msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako."
3158
msgid "Append messages to %s?"
3159
msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?"
3163
msgid "%s is not a mailbox!"
3164
msgstr "%s ne estas poŝtfako!"
3168
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3169
msgstr "Tro da ŝlosoj; ĉu forigi la ŝloson por %s?"
3173
msgid "Can't dotlock %s.\n"
3174
msgstr "Ne povas ŝlosi %s.\n"
3177
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3178
msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!"
3182
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3183
msgstr "Atendas fcntl-ŝloson ... %d"
3186
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3187
msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!"
3191
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3192
msgstr "Atendas flock-ŝloson ... %d"
3196
msgid "Couldn't lock %s\n"
3197
msgstr "Ne povis ŝlosi %s\n"
3201
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3202
msgstr "Ne povis aktualigi la poŝtfakon %s!"
3206
msgid "Move read messages to %s?"
3207
msgstr "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
3209
#: mx.c:851 mx.c:1111
3211
msgid "Purge %d deleted message?"
3212
msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
3214
#: mx.c:851 mx.c:1111
3216
msgid "Purge %d deleted messages?"
3217
msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?"
3221
msgid "Moving read messages to %s..."
3222
msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s ..."
3224
#: mx.c:932 mx.c:1102
3225
msgid "Mailbox is unchanged."
3226
msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita."
3230
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3231
msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite."
3233
#: mx.c:975 mx.c:1154
3235
msgid "%d kept, %d deleted."
3236
msgstr "%d retenite, %d forviŝite."
3240
msgid " Press '%s' to toggle write"
3241
msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon"
3244
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3245
msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3249
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3250
msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3253
msgid "Mailbox checkpointed."
3254
msgstr "Poŝtfako sinkronigita."
3257
msgid "Can't write message"
3258
msgstr "Ne povas skribi mesaĝon"
3261
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3262
msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3273
msgid "View Attachm."
3274
msgstr "Vidi Partojn"
3280
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3281
#: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3282
msgid "Bottom of message is shown."
3283
msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita."
3285
#: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3286
msgid "Top of message is shown."
3287
msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"
3290
msgid "Help is currently being shown."
3291
msgstr "Helpo estas nun montrata."
3294
msgid "No more quoted text."
3295
msgstr "Ne plu da citita teksto."
3298
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3299
msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3302
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3303
msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!"
3307
msgid "Error in expression: %s"
3308
msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3312
msgid "Empty expression"
3313
msgstr "Malplena esprimo"
3317
msgid "Invalid day of month: %s"
3318
msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3322
msgid "Invalid month: %s"
3323
msgstr "Nevalida monato: %s"
3325
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3328
msgid "Invalid relative date: %s"
3329
msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3332
msgid "error in expression"
3333
msgstr "eraro en esprimo"
3335
#: pattern.c:804 pattern.c:956
3337
msgid "error in pattern at: %s"
3338
msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3342
msgid "missing pattern: %s"
3347
msgid "mismatched brackets: %s"
3348
msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3352
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3357
msgid "%c: not supported in this mode"
3358
msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo"
3362
msgid "missing parameter"
3363
msgstr "parametro mankas"
3367
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3368
msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3371
msgid "empty pattern"
3372
msgstr "malplena ŝablono"
3376
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3377
msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"
3379
#: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3380
msgid "Compiling search pattern..."
3381
msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..."
3384
msgid "Executing command on matching messages..."
3385
msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..."
3388
msgid "No messages matched criteria."
3389
msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn"
3392
msgid "Searching..."
3396
msgid "Search hit bottom without finding match"
3397
msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon"
3400
msgid "Search hit top without finding match"
3401
msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon"
3404
msgid "Search interrupted."
3405
msgstr "Serĉo interrompita."
3408
msgid "Enter PGP passphrase:"
3409
msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3412
msgid "PGP passphrase forgotten."
3413
msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3416
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3417
msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3419
#: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3421
"[-- End of PGP output --]\n"
3424
"[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3427
#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3428
msgid "Could not decrypt PGP message"
3429
msgstr "Ne povis malĉifri PGP-mesaĝon"
3431
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3432
#: pgp.c:477 pgp.c:994
3433
msgid "PGP message successfully decrypted."
3434
msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita."
3437
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3438
msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3442
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3445
"[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3449
msgid "Decryption failed"
3450
msgstr "Malĉifro malsukcesis"
3453
msgid "Can't open PGP subprocess!"
3454
msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3457
msgid "Can't invoke PGP"
3458
msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3462
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3467
msgstr "PGP/MIME(n)"
3471
msgstr "\"i(n)line\""
3473
#. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3474
#. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3475
#. * it. The 'i' key is appended in this version.
3481
#. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3482
#. * clause above since the switch statement below depends on it.
3485
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3493
msgid "Fetching PGP key..."
3494
msgstr "Prenas PGP-ŝlosilon ..."
3497
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3499
"Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj."
3503
msgid "PGP keys matching <%s>."
3504
msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3508
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3509
msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3511
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3512
msgid "Can't open /dev/null"
3513
msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3516
msgid "Please enter the key ID: "
3517
msgstr "Bonvolu doni la ŝlosilidentigilon: "
3522
msgstr "PGP-ŝlosilo %s."
3524
#: pop.c:101 pop_lib.c:210
3526
msgid "Command TOP is not supported by server."
3527
msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3530
msgid "Can't write header to temporary file!"
3531
msgstr "Ne povas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!"
3533
#: pop.c:267 pop_lib.c:212
3535
msgid "Command UIDL is not supported by server."
3536
msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3540
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3543
#: pop.c:402 pop.c:785
3545
msgid "%s is an invalid POP path"
3546
msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3549
msgid "Fetching list of messages..."
3550
msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..."
3553
msgid "Can't write message to temporary file!"
3554
msgstr "Ne povas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!"
3557
msgid "Marking messages deleted..."
3558
msgstr "Markas mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
3560
#: pop.c:740 pop.c:805
3561
msgid "Checking for new messages..."
3562
msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..."
3565
msgid "POP host is not defined."
3566
msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3569
msgid "No new mail in POP mailbox."
3570
msgstr "Mankas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako."
3573
msgid "Delete messages from server?"
3574
msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?"
3578
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3579
msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn) ..."
3582
msgid "Error while writing mailbox!"
3583
msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!"
3587
msgid "%s [%d of %d messages read]"
3588
msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]"
3590
#: pop.c:911 pop_lib.c:378
3591
msgid "Server closed connection!"
3592
msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3595
msgid "Authenticating (SASL)..."
3596
msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..."
3599
msgid "POP timestamp is invalid!"
3600
msgstr "POP-horstampo estas nevalida!"
3603
msgid "Authenticating (APOP)..."
3604
msgstr "Rajtiĝas (APOP) ..."
3607
msgid "APOP authentication failed."
3608
msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis."
3612
msgid "Command USER is not supported by server."
3613
msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3617
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3621
msgid "Unable to leave messages on server."
3622
msgstr "Ne povas lasi mesaĝojn ĉe la servilo."
3626
msgid "Error connecting to server: %s"
3627
msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
3630
msgid "Closing connection to POP server..."
3631
msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3634
msgid "Verifying message indexes..."
3635
msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn ..."
3638
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3639
msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?"
3642
msgid "Postponed Messages"
3643
msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj"
3645
#: postpone.c:245 postpone.c:254
3646
msgid "No postponed messages."
3647
msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj."
3649
#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3650
msgid "Illegal crypto header"
3651
msgstr "Nevalida kripto-ĉapo"
3654
msgid "Illegal S/MIME header"
3655
msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo"
3658
msgid "Decrypting message..."
3659
msgstr "Malĉifras mesaĝon ..."
3662
msgid "Decryption failed."
3663
msgstr "Malĉifro malsukcesis."
3667
msgstr "Nova Demando"
3671
msgstr "Aldoni Nomon"
3678
msgid "Waiting for response..."
3679
msgstr "Atendas respondon ..."
3681
#: query.c:246 query.c:274
3682
msgid "Query command not defined."
3683
msgstr "Demandokomando ne difinita."
3691
#: query.c:313 query.c:338
3695
#: query.c:321 query.c:347
3698
msgstr "Demando '%s'"
3710
msgstr "Skribas ..."
3712
#: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3713
msgid "Attachment saved."
3714
msgstr "Parto skribita."
3718
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3719
msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?"
3722
msgid "Attachment filtered."
3723
msgstr "Parto filtrita."
3726
msgid "Filter through: "
3727
msgstr "Filtri tra: "
3731
msgstr "Trakti per: "
3735
msgid "I don't know how to print %s attachments!"
3736
msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3739
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3740
msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?"
3743
msgid "Print attachment?"
3744
msgstr "Ĉu presi parton?"
3746
#: recvattach.c:1008
3747
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3748
msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!"
3750
#: recvattach.c:1020
3754
#: recvattach.c:1056
3755
msgid "There are no subparts to show!"
3756
msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3758
#: recvattach.c:1117
3759
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3760
msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo."
3762
#: recvattach.c:1125
3763
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3764
msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo."
3766
#: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3767
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3768
msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn."
3771
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3772
msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3774
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3775
msgid "Warning: message contains no From: header"
3779
msgid "Error bouncing message!"
3780
msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!"
3783
msgid "Error bouncing messages!"
3784
msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!"
3788
msgid "Can't open temporary file %s."
3789
msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3792
msgid "Forward as attachments?"
3793
msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"
3796
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3798
"Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?"
3801
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3802
msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?"
3804
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3806
msgid "Can't create %s."
3807
msgstr "Ne povas krei %s."
3810
msgid "Can't find any tagged messages."
3811
msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn."
3813
#: recvcmd.c:773 send.c:738
3814
msgid "No mailing lists found!"
3815
msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3818
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3819
msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?"
3838
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3839
msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3842
msgid "Select a remailer chain."
3843
msgstr "Elekti plusendiloĉenon."
3847
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3848
msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno."
3852
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3853
msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3856
msgid "The remailer chain is already empty."
3857
msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena."
3860
msgid "You already have the first chain element selected."
3861
msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno."
3864
msgid "You already have the last chain element selected."
3865
msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno."
3868
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3869
msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aŭ Bcc en la ĉapo."
3873
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3874
msgstr "Bonvolu doni ĝustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3878
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3879
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d.\n"
3882
msgid "Error sending message."
3883
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo."
3887
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3888
msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3891
msgid "No mailcap path specified"
3892
msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3896
msgid "mailcap entry for type %s not found"
3897
msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3900
msgid "score: too few arguments"
3901
msgstr "score: nesufiĉe da argumentoj"
3904
msgid "score: too many arguments"
3905
msgstr "score: tro da argumentoj"
3908
msgid "Error: score: invalid number"
3912
msgid "No subject, abort?"
3913
msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?"
3916
msgid "No subject, aborting."
3917
msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3919
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3920
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3921
#. * to send a message to only the sender of the message. This
3922
#. * provides a way to do that.
3926
msgid "Reply to %s%s?"
3927
msgstr "Ĉu respondi al %s%s?"
3931
msgid "Follow-up to %s%s?"
3932
msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?"
3934
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
3935
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3938
msgid "No tagged messages are visible!"
3939
msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!"
3942
msgid "Include message in reply?"
3943
msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?"
3946
msgid "Including quoted message..."
3947
msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..."
3950
msgid "Could not include all requested messages!"
3951
msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!"
3954
msgid "Forward as attachment?"
3955
msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?"
3958
msgid "Preparing forwarded message..."
3959
msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..."
3961
#. If the user is composing a new message, check to see if there
3962
#. * are any postponed messages first.
3965
msgid "Recall postponed message?"
3966
msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"
3969
msgid "Edit forwarded message?"
3970
msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"
3973
msgid "Abort unmodified message?"
3974
msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?"
3977
msgid "Aborted unmodified message."
3978
msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"
3981
msgid "Message postponed."
3982
msgstr "Mesaĝo prokrastita."
3985
msgid "No recipients are specified!"
3986
msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
3989
msgid "No recipients were specified."
3990
msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
3993
msgid "No subject, abort sending?"
3994
msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?"
3997
msgid "No subject specified."
3998
msgstr "Temlinio ne specifita."
4000
#: send.c:1661 smtp.c:185
4001
msgid "Sending message..."
4002
msgstr "Sendas mesaĝon ..."
4004
#. check to see if the user wants copies of all attachments
4006
msgid "Save attachments in Fcc?"
4010
msgid "Could not send the message."
4011
msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
4015
msgstr "Mesaĝo sendita."
4018
msgid "Sending in background."
4019
msgstr "Sendas en fono."
4022
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4023
msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4027
msgid "%s no longer exists!"
4028
msgstr "%s ne plu ekzistas!"
4032
msgid "%s isn't a regular file."
4033
msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4037
msgid "Could not open %s"
4038
msgstr "Ne povas malfermi %s"
4042
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4043
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)."
4046
msgid "Output of the delivery process"
4047
msgstr "Eligo de la liverprocezo"
4051
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4052
msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
4056
msgid "%s... Exiting.\n"
4057
msgstr "%s ... Eliras.\n"
4059
#: signal.c:46 signal.c:49
4061
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4062
msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4066
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4067
msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4070
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4071
msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4079
msgstr "Kontrolite "
4083
msgstr "Nekontrolite"
4087
msgstr "Eksvalidiĝinte "
4102
msgid "Enter keyID: "
4103
msgstr "Donu keyID: "
4107
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4108
msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4110
#: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4112
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4113
msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?"
4115
#: smime.c:530 smime.c:600
4117
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4118
msgstr "Ĉu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4120
#: smime.c:533 smime.c:603
4122
msgid "Use ID %s for %s ?"
4123
msgstr "Ĉu uzi identigilon %s por %s?"
4128
"Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4130
"Averto: Vi ankoraŭ ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daŭrigi)"
4134
msgid "No (valid) certificate found for %s."
4135
msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4137
#: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4138
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4139
msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4143
msgstr "mankas certfile"
4147
msgstr "mankas poŝtfako"
4149
#. fatal error while trying to encrypt message
4151
msgid "No output from OpenSSL.."
4152
msgstr "Nenia eliro de OpenSSL.."
4155
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4156
msgstr "Ne povas subskribi: Neniu ŝlosilo specifita. Uzu \"subskribi kiel\"."
4159
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4160
msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4163
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4164
msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4167
msgid "No output from OpenSSL..."
4168
msgstr "Nenia eliro de OpenSSL..."
4170
#: smime.c:1634 smime.c:1759
4172
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4175
"[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4178
#: smime.c:1718 smime.c:1729
4179
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4180
msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4183
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4184
msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
4187
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4188
msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4193
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4196
"[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
4201
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4204
"[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4208
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4210
"S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ "
4217
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4219
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4220
msgstr "Elekti algoritmofamilion: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, aŭ (f)orgesi? "
4227
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4228
msgstr "1: DES, 2: Triobla-DES "
4235
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4236
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4243
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4244
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4252
msgid "SMTP session failed: %s"
4253
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: %s"
4257
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4258
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: ne povis malfermi %s"
4261
msgid "No from address given"
4265
msgid "SMTP session failed: read error"
4266
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: legeraro"
4269
msgid "SMTP session failed: write error"
4270
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: skriberaro"
4273
msgid "Invalid server response"
4278
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4279
msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"
4282
msgid "SMTP server does not support authentication"
4283
msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
4286
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4287
msgstr "SMTP-rajtiĝo bezonas SASL"
4291
msgid "%s authentication failed, trying next method"
4295
msgid "SASL authentication failed"
4296
msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4299
msgid "Sorting mailbox..."
4300
msgstr "Ordigas poŝtfakon ..."
4303
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4304
msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4307
msgid "(no mailbox)"
4308
msgstr "(mankas poŝtfako)"
4311
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4312
msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
4315
msgid "Parent message is not available."
4316
msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla."
4318
#: ../keymap_alldefs.h:5
4319
msgid "null operation"
4320
msgstr "malplena funkcio"
4322
#: ../keymap_alldefs.h:6
4323
msgid "end of conditional execution (noop)"
4324
msgstr "fino de kondiĉa rulo (noop)"
4326
#: ../keymap_alldefs.h:7
4327
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4328
msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
4330
#: ../keymap_alldefs.h:8
4331
msgid "view attachment as text"
4332
msgstr "vidigi parton kiel tekston"
4334
#: ../keymap_alldefs.h:9
4335
msgid "Toggle display of subparts"
4336
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de subpartoj"
4338
#: ../keymap_alldefs.h:10
4339
msgid "move to the bottom of the page"
4340
msgstr "iri al fino de paĝo"
4342
#: ../keymap_alldefs.h:11
4343
msgid "remail a message to another user"
4344
msgstr "redirekti mesaĝon al alia adreso"
4346
#: ../keymap_alldefs.h:12
4347
msgid "select a new file in this directory"
4348
msgstr "elekti novan dosieron en ĉi tiu dosierujo"
4350
#: ../keymap_alldefs.h:13
4352
msgstr "vidigi dosieron"
4354
#: ../keymap_alldefs.h:14
4355
msgid "display the currently selected file's name"
4356
msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
4358
#: ../keymap_alldefs.h:15
4359
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4360
msgstr "aboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4362
#: ../keymap_alldefs.h:16
4363
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4364
msgstr "malaboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4366
#: ../keymap_alldefs.h:17
4367
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4368
msgstr "elekti, ĉu vidi ĉiujn, aŭ nur abonitajn poŝtfakojn (nur IMAP)"
4370
#: ../keymap_alldefs.h:18
4371
msgid "list mailboxes with new mail"
4372
msgstr "listigi poŝtfakojn kun nova mesaĝo"
4374
#: ../keymap_alldefs.h:19
4375
msgid "change directories"
4376
msgstr "ŝanĝi la dosierujon"
4378
#: ../keymap_alldefs.h:20
4379
msgid "check mailboxes for new mail"
4380
msgstr "kontroli poŝtfakojn pri novaj mesaĝoj"
4382
#: ../keymap_alldefs.h:21
4383
msgid "attach file(s) to this message"
4384
msgstr "aldoni dosiero(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4386
#: ../keymap_alldefs.h:22
4387
msgid "attach message(s) to this message"
4388
msgstr "aldoni mesaĝo(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4390
#: ../keymap_alldefs.h:23
4391
msgid "edit the BCC list"
4392
msgstr "redakti la BCC-liston"
4394
#: ../keymap_alldefs.h:24
4395
msgid "edit the CC list"
4396
msgstr "redakti la CC-liston"
4398
#: ../keymap_alldefs.h:25
4399
msgid "edit attachment description"
4400
msgstr "redakti priskribon de parto"
4402
#: ../keymap_alldefs.h:26
4403
msgid "edit attachment transfer-encoding"
4404
msgstr "redakti kodadon de parto"
4406
#: ../keymap_alldefs.h:27
4407
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4408
msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaĝo estu skribita"
4410
#: ../keymap_alldefs.h:28
4411
msgid "edit the file to be attached"
4412
msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
4414
#: ../keymap_alldefs.h:29
4415
msgid "edit the from field"
4416
msgstr "redakti la From-kampon"
4418
#: ../keymap_alldefs.h:30
4419
msgid "edit the message with headers"
4420
msgstr "redakti la mesaĝon kun ĉapo"
4422
#: ../keymap_alldefs.h:31
4423
msgid "edit the message"
4424
msgstr "redakti la mesaĝon"
4426
#: ../keymap_alldefs.h:32
4427
msgid "edit attachment using mailcap entry"
4428
msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
4430
#: ../keymap_alldefs.h:33
4431
msgid "edit the Reply-To field"
4432
msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4434
#: ../keymap_alldefs.h:34
4435
msgid "edit the subject of this message"
4436
msgstr "redakti la temlinion de le mesaĝo"
4438
#: ../keymap_alldefs.h:35
4439
msgid "edit the TO list"
4440
msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
4442
#: ../keymap_alldefs.h:36
4443
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4444
msgstr "krei novan poŝtfakon (nur IMAP)"
4446
#: ../keymap_alldefs.h:37
4447
msgid "edit attachment content type"
4448
msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
4450
#: ../keymap_alldefs.h:38
4451
msgid "get a temporary copy of an attachment"
4452
msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
4454
#: ../keymap_alldefs.h:39
4455
msgid "run ispell on the message"
4456
msgstr "apliki ispell al la mesaĝo"
4458
#: ../keymap_alldefs.h:40
4459
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4460
msgstr "verki novan parton per mailcap"
4462
#: ../keymap_alldefs.h:41
4463
msgid "toggle recoding of this attachment"
4464
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti rekodadon de ĉi tiu parto"
4466
#: ../keymap_alldefs.h:42
4467
msgid "save this message to send later"
4468
msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste"
4470
#: ../keymap_alldefs.h:43
4471
msgid "rename/move an attached file"
4472
msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
4474
#: ../keymap_alldefs.h:44
4475
msgid "send the message"
4476
msgstr "sendi la mesaĝon"
4478
#: ../keymap_alldefs.h:45
4479
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4480
msgstr "ŝalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
4482
#: ../keymap_alldefs.h:46
4483
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4484
msgstr "elekti, ĉu forviŝi la dosieron post sendado"
4486
#: ../keymap_alldefs.h:47
4487
msgid "update an attachment's encoding info"
4488
msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
4490
#: ../keymap_alldefs.h:48
4491
msgid "write the message to a folder"
4492
msgstr "skribi la mesaĝon al poŝtfako"
4494
#: ../keymap_alldefs.h:49
4495
msgid "copy a message to a file/mailbox"
4496
msgstr "kopii mesaĝon al dosiero/poŝtfako"
4498
#: ../keymap_alldefs.h:50
4499
msgid "create an alias from a message sender"
4500
msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
4502
#: ../keymap_alldefs.h:51
4503
msgid "move entry to bottom of screen"
4504
msgstr "movi registron al fino de ekrano"
4506
#: ../keymap_alldefs.h:52
4507
msgid "move entry to middle of screen"
4508
msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
4510
#: ../keymap_alldefs.h:53
4511
msgid "move entry to top of screen"
4512
msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
4514
#: ../keymap_alldefs.h:54
4515
msgid "make decoded (text/plain) copy"
4516
msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
4518
#: ../keymap_alldefs.h:55
4519
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4520
msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviŝi"
4522
#: ../keymap_alldefs.h:56
4523
msgid "delete the current entry"
4524
msgstr "forviŝi registron"
4526
#: ../keymap_alldefs.h:57
4527
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4528
msgstr "forviŝi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4530
#: ../keymap_alldefs.h:58
4531
msgid "delete all messages in subthread"
4532
msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
4534
#: ../keymap_alldefs.h:59
4535
msgid "delete all messages in thread"
4536
msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
4538
#: ../keymap_alldefs.h:60
4539
msgid "display full address of sender"
4540
msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
4542
#: ../keymap_alldefs.h:61
4543
msgid "display message and toggle header weeding"
4544
msgstr "montri mesaĝon kaj (mal)ŝalti montradon de plena ĉapo"
4546
#: ../keymap_alldefs.h:62
4547
msgid "display a message"
4548
msgstr "montri mesaĝon"
4550
#: ../keymap_alldefs.h:63
4551
msgid "edit the raw message"
4552
msgstr "redakti la krudan mesaĝon"
4554
#: ../keymap_alldefs.h:64
4555
msgid "delete the char in front of the cursor"
4556
msgstr "forviŝi la signon antaŭ la tajpmontrilo"
4558
#: ../keymap_alldefs.h:65
4559
msgid "move the cursor one character to the left"
4560
msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
4562
#: ../keymap_alldefs.h:66
4563
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4564
msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
4566
#: ../keymap_alldefs.h:67
4567
msgid "jump to the beginning of the line"
4568
msgstr "salti al la komenco de la linio"
4570
#: ../keymap_alldefs.h:68
4571
msgid "cycle among incoming mailboxes"
4572
msgstr "rondiri tra enir-poŝtfakoj"
4574
#: ../keymap_alldefs.h:69
4575
msgid "complete filename or alias"
4576
msgstr "kompletigi dosieronomon aŭ nomon el la adresaro"
4578
#: ../keymap_alldefs.h:70
4579
msgid "complete address with query"
4580
msgstr "kompletigi adreson kun demando"
4582
#: ../keymap_alldefs.h:71
4583
msgid "delete the char under the cursor"
4584
msgstr "forviŝi la signon sub la tajpmontrilo"
4586
#: ../keymap_alldefs.h:72
4587
msgid "jump to the end of the line"
4588
msgstr "salti al la fino de la linio"
4590
#: ../keymap_alldefs.h:73
4591
msgid "move the cursor one character to the right"
4592
msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
4594
#: ../keymap_alldefs.h:74
4595
msgid "move the cursor to the end of the word"
4596
msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
4598
#: ../keymap_alldefs.h:75
4599
msgid "scroll down through the history list"
4600
msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
4602
#: ../keymap_alldefs.h:76
4603
msgid "scroll up through the history list"
4604
msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
4606
#: ../keymap_alldefs.h:77
4607
msgid "delete chars from cursor to end of line"
4608
msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis linifino"
4610
#: ../keymap_alldefs.h:78
4611
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4612
msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis fino de la vorto"
4614
#: ../keymap_alldefs.h:79
4615
msgid "delete all chars on the line"
4616
msgstr "forviŝi ĉiujn signojn en la linio"
4618
#: ../keymap_alldefs.h:80
4619
msgid "delete the word in front of the cursor"
4620
msgstr "forviŝi la vorton antaŭ la tajpmontrilo"
4622
#: ../keymap_alldefs.h:81
4623
msgid "quote the next typed key"
4624
msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
4626
#: ../keymap_alldefs.h:82
4627
msgid "transpose character under cursor with previous"
4628
msgstr "interŝanĝi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaŭa"
4630
#: ../keymap_alldefs.h:83
4631
msgid "capitalize the word"
4632
msgstr "majuskligi la vorton"
4634
#: ../keymap_alldefs.h:84
4635
msgid "convert the word to lower case"
4636
msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
4638
#: ../keymap_alldefs.h:85
4639
msgid "convert the word to upper case"
4640
msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
4642
#: ../keymap_alldefs.h:86
4643
msgid "enter a muttrc command"
4644
msgstr "enigi muttrc-komandon"
4646
#: ../keymap_alldefs.h:87
4647
msgid "enter a file mask"
4648
msgstr "enigi dosierŝablonon"
4650
#: ../keymap_alldefs.h:88
4651
msgid "exit this menu"
4652
msgstr "eliri el ĉi tiu menuo"
4654
#: ../keymap_alldefs.h:89
4655
msgid "filter attachment through a shell command"
4656
msgstr "filtri parton tra ŝelkomando"
4658
#: ../keymap_alldefs.h:90
4659
msgid "move to the first entry"
4660
msgstr "iri al la unua registro"
4662
#: ../keymap_alldefs.h:91
4663
msgid "toggle a message's 'important' flag"
4664
msgstr "ŝanĝi la flagon 'grava' de mesaĝo"
4666
#: ../keymap_alldefs.h:92
4667
msgid "forward a message with comments"
4668
msgstr "plusendi mesaĝon kun komentoj"
4670
#: ../keymap_alldefs.h:93
4671
msgid "select the current entry"
4672
msgstr "elekti la aktualan registron"
4674
#: ../keymap_alldefs.h:94
4675
msgid "reply to all recipients"
4676
msgstr "respondi al ĉiuj ricevintoj"
4678
#: ../keymap_alldefs.h:95
4679
msgid "scroll down 1/2 page"
4680
msgstr "rulumi malsupren duonon de paĝo"
4682
#: ../keymap_alldefs.h:96
4683
msgid "scroll up 1/2 page"
4684
msgstr "rulumi supren duonon de paĝo"
4686
#: ../keymap_alldefs.h:97
4688
msgstr "ĉi tiu ekrano"
4690
#: ../keymap_alldefs.h:98
4691
msgid "jump to an index number"
4692
msgstr "salti al indeksnumero"
4694
#: ../keymap_alldefs.h:99
4695
msgid "move to the last entry"
4696
msgstr "iri al la lasta registro"
4698
#: ../keymap_alldefs.h:100
4699
msgid "reply to specified mailing list"
4700
msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
4702
#: ../keymap_alldefs.h:101
4703
msgid "execute a macro"
4704
msgstr "ruligi makroon"
4706
#: ../keymap_alldefs.h:102
4707
msgid "compose a new mail message"
4708
msgstr "verki novan mesaĝon"
4710
#: ../keymap_alldefs.h:103
4711
msgid "break the thread in two"
4712
msgstr "duigi la fadenon"
4714
#: ../keymap_alldefs.h:104
4715
msgid "open a different folder"
4716
msgstr "malfermi alian poŝtfakon"
4718
#: ../keymap_alldefs.h:105
4719
msgid "open a different folder in read only mode"
4720
msgstr "malfermi alian poŝtfakon nurlege"
4722
#: ../keymap_alldefs.h:106
4723
msgid "clear a status flag from a message"
4724
msgstr "malŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4726
#: ../keymap_alldefs.h:107
4727
msgid "delete messages matching a pattern"
4728
msgstr "forviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4730
#: ../keymap_alldefs.h:108
4731
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4732
msgstr "devigi prenadon de mesaĝoj de IMAP-servilo"
4734
#: ../keymap_alldefs.h:109
4735
msgid "logout from all IMAP servers"
4738
#: ../keymap_alldefs.h:110
4739
msgid "retrieve mail from POP server"
4740
msgstr "elŝuti mesaĝojn de POP-servilo"
4742
#: ../keymap_alldefs.h:111
4743
msgid "move to the first message"
4744
msgstr "iri al la unua mesaĝo"
4746
#: ../keymap_alldefs.h:112
4747
msgid "move to the last message"
4748
msgstr "iri al la lasta mesaĝo"
4750
#: ../keymap_alldefs.h:113
4751
msgid "show only messages matching a pattern"
4752
msgstr "montri nur la mesaĝojn, kiuj kongruas kun ŝablono"
4754
#: ../keymap_alldefs.h:114
4755
msgid "link tagged message to the current one"
4756
msgstr "ligi markitan mesaĝon al ĉi tiu"
4758
#: ../keymap_alldefs.h:115
4759
msgid "open next mailbox with new mail"
4760
msgstr "malfermi sekvan poŝtfakon kun nova poŝto"
4762
#: ../keymap_alldefs.h:116
4763
msgid "jump to the next new message"
4764
msgstr "salti al la unua nova mesaĝo"
4766
#: ../keymap_alldefs.h:117
4767
msgid "jump to the next new or unread message"
4768
msgstr "salti al la sekva nova aŭ nelegita mesaĝo"
4770
#: ../keymap_alldefs.h:118
4771
msgid "jump to the next subthread"
4772
msgstr "salti al la sekva subfadeno"
4774
#: ../keymap_alldefs.h:119
4775
msgid "jump to the next thread"
4776
msgstr "salti al la sekva fadeno"
4778
#: ../keymap_alldefs.h:120
4779
msgid "move to the next undeleted message"
4780
msgstr "salti al la sekva neforviŝita mesaĝo"
4782
#: ../keymap_alldefs.h:121
4783
msgid "jump to the next unread message"
4784
msgstr "salti al la sekva nelegita mesaĝo"
4786
#: ../keymap_alldefs.h:122
4787
msgid "jump to parent message in thread"
4788
msgstr "salti al patra mesaĝo en fadeno"
4790
#: ../keymap_alldefs.h:123
4791
msgid "jump to previous thread"
4792
msgstr "salti al la antaŭa fadeno"
4794
#: ../keymap_alldefs.h:124
4795
msgid "jump to previous subthread"
4796
msgstr "salti al la antaŭa subfadeno"
4798
#: ../keymap_alldefs.h:125
4799
msgid "move to the previous undeleted message"
4800
msgstr "salti al la antaŭa neforviŝita mesaĝo"
4802
#: ../keymap_alldefs.h:126
4803
msgid "jump to the previous new message"
4804
msgstr "salti al la antaŭa nova mesaĝo"
4806
#: ../keymap_alldefs.h:127
4807
msgid "jump to the previous new or unread message"
4808
msgstr "salti al la antaŭa nova aŭ nelegita mesaĝo"
4810
#: ../keymap_alldefs.h:128
4811
msgid "jump to the previous unread message"
4812
msgstr "salti al la antaŭa nelegita mesaĝo"
4814
#: ../keymap_alldefs.h:129
4815
msgid "mark the current thread as read"
4816
msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
4818
#: ../keymap_alldefs.h:130
4819
msgid "mark the current subthread as read"
4820
msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
4822
#: ../keymap_alldefs.h:131
4823
msgid "set a status flag on a message"
4824
msgstr "ŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4826
#: ../keymap_alldefs.h:132
4827
msgid "save changes to mailbox"
4828
msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako"
4830
#: ../keymap_alldefs.h:133
4831
msgid "tag messages matching a pattern"
4832
msgstr "marki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4834
#: ../keymap_alldefs.h:134
4835
msgid "undelete messages matching a pattern"
4836
msgstr "malforviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4838
#: ../keymap_alldefs.h:135
4839
msgid "untag messages matching a pattern"
4840
msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4842
#: ../keymap_alldefs.h:136
4843
msgid "move to the middle of the page"
4844
msgstr "iri al la mezo de la paĝo"
4846
#: ../keymap_alldefs.h:137
4847
msgid "move to the next entry"
4848
msgstr "iri al la sekva registro"
4850
#: ../keymap_alldefs.h:138
4851
msgid "scroll down one line"
4852
msgstr "rulumi malsupren unu linion"
4854
#: ../keymap_alldefs.h:139
4855
msgid "move to the next page"
4856
msgstr "iri al la sekva paĝo"
4858
#: ../keymap_alldefs.h:140
4859
msgid "jump to the bottom of the message"
4860
msgstr "salti al la fino de la mesaĝo"
4862
#: ../keymap_alldefs.h:141
4863
msgid "toggle display of quoted text"
4864
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de citita teksto"
4866
#: ../keymap_alldefs.h:142
4867
msgid "skip beyond quoted text"
4868
msgstr "supersalti cititan tekston"
4870
#: ../keymap_alldefs.h:143
4871
msgid "jump to the top of the message"
4872
msgstr "salti al la komenco de mesaĝo"
4874
#: ../keymap_alldefs.h:144
4875
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4876
msgstr "trakti mesaĝon/parton per ŝelkomando"
4878
#: ../keymap_alldefs.h:145
4879
msgid "move to the previous entry"
4880
msgstr "iri al la antaŭa registro"
4882
#: ../keymap_alldefs.h:146
4883
msgid "scroll up one line"
4884
msgstr "rulumi supren unu linion"
4886
#: ../keymap_alldefs.h:147
4887
msgid "move to the previous page"
4888
msgstr "iri al la antaŭa paĝo"
4890
#: ../keymap_alldefs.h:148
4891
msgid "print the current entry"
4892
msgstr "presi la aktualan registron"
4894
#: ../keymap_alldefs.h:149
4895
msgid "query external program for addresses"
4896
msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
4898
#: ../keymap_alldefs.h:150
4899
msgid "append new query results to current results"
4900
msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
4902
#: ../keymap_alldefs.h:151
4903
msgid "save changes to mailbox and quit"
4904
msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako kaj eliri"
4906
#: ../keymap_alldefs.h:152
4907
msgid "recall a postponed message"
4908
msgstr "revoki prokrastitan mesaĝon"
4910
#: ../keymap_alldefs.h:153
4911
msgid "clear and redraw the screen"
4912
msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
4914
#: ../keymap_alldefs.h:154
4918
#: ../keymap_alldefs.h:155
4919
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4920
msgstr "renomi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4922
#: ../keymap_alldefs.h:156
4923
msgid "reply to a message"
4924
msgstr "respondi al mesaĝo"
4926
#: ../keymap_alldefs.h:157
4927
msgid "use the current message as a template for a new one"
4928
msgstr "uzi ĉi tiun mesaĝon kiel modelon por nova mesaĝo"
4930
#: ../keymap_alldefs.h:158
4931
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4934
#: ../keymap_alldefs.h:159
4935
msgid "search for a regular expression"
4936
msgstr "serĉi pri regula esprimo"
4938
#: ../keymap_alldefs.h:160
4939
msgid "search backwards for a regular expression"
4940
msgstr "serĉi malantaŭen per regula esprimo"
4942
#: ../keymap_alldefs.h:161
4943
msgid "search for next match"
4944
msgstr "serĉi pri la sekva trafo"
4946
#: ../keymap_alldefs.h:162
4947
msgid "search for next match in opposite direction"
4948
msgstr "serĉi pri la sekva trafo en la mala direkto"
4950
#: ../keymap_alldefs.h:163
4951
msgid "toggle search pattern coloring"
4952
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti alikolorigon de serĉŝablono"
4954
#: ../keymap_alldefs.h:164
4955
msgid "invoke a command in a subshell"
4956
msgstr "alvoki komandon en subŝelo"
4958
#: ../keymap_alldefs.h:165
4959
msgid "sort messages"
4960
msgstr "ordigi mesaĝojn"
4962
#: ../keymap_alldefs.h:166
4963
msgid "sort messages in reverse order"
4964
msgstr "ordigi mesaĝojn en inversa ordo"
4966
#: ../keymap_alldefs.h:167
4967
msgid "tag the current entry"
4968
msgstr "marki la aktualan registron"
4970
#: ../keymap_alldefs.h:168
4971
msgid "apply next function to tagged messages"
4972
msgstr "apliki la sekvan komandon al ĉiuj markitaj mesaĝoj"
4974
#: ../keymap_alldefs.h:169
4975
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4976
msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaĝoj"
4978
#: ../keymap_alldefs.h:170
4979
msgid "tag the current subthread"
4980
msgstr "marki la aktualan subfadenon"
4982
#: ../keymap_alldefs.h:171
4983
msgid "tag the current thread"
4984
msgstr "marki la aktualan fadenon"
4986
#: ../keymap_alldefs.h:172
4987
msgid "toggle a message's 'new' flag"
4988
msgstr "ŝanĝi la flagon 'nova' de mesaĝo"
4990
#: ../keymap_alldefs.h:173
4991
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4992
msgstr "(mal)ŝalti, ĉu la poŝtfako estos reskribita"
4994
#: ../keymap_alldefs.h:174
4995
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4996
msgstr "(mal)ŝali, ĉu vidi poŝtfakojn aŭ ĉiujn dosierojn"
4998
#: ../keymap_alldefs.h:175
4999
msgid "move to the top of the page"
5000
msgstr "iri al la supro de la paĝo"
5002
#: ../keymap_alldefs.h:176
5003
msgid "undelete the current entry"
5004
msgstr "malforviŝi la aktualan registron"
5006
#: ../keymap_alldefs.h:177
5007
msgid "undelete all messages in thread"
5008
msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
5010
#: ../keymap_alldefs.h:178
5011
msgid "undelete all messages in subthread"
5012
msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
5014
#: ../keymap_alldefs.h:179
5015
msgid "show the Mutt version number and date"
5016
msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
5018
#: ../keymap_alldefs.h:180
5019
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5020
msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
5022
#: ../keymap_alldefs.h:181
5023
msgid "show MIME attachments"
5024
msgstr "montri MIME-partojn"
5026
#: ../keymap_alldefs.h:182
5027
msgid "display the keycode for a key press"
5028
msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
5030
#: ../keymap_alldefs.h:183
5031
msgid "show currently active limit pattern"
5032
msgstr "montri la aktivan limigŝablonon"
5034
#: ../keymap_alldefs.h:184
5035
msgid "collapse/uncollapse current thread"
5036
msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
5038
#: ../keymap_alldefs.h:185
5039
msgid "collapse/uncollapse all threads"
5040
msgstr "(mal)kolapsigi ĉiujn fadenojn"
5042
#: ../keymap_alldefs.h:186
5043
msgid "attach a PGP public key"
5044
msgstr "aldoni publikan PGP-ŝlosilon"
5046
#: ../keymap_alldefs.h:187
5047
msgid "show PGP options"
5048
msgstr "montri PGP-funkciojn"
5050
#: ../keymap_alldefs.h:188
5051
msgid "mail a PGP public key"
5052
msgstr "sendi publikan PGP-ŝlosilon"
5054
#: ../keymap_alldefs.h:189
5055
msgid "verify a PGP public key"
5056
msgstr "kontroli publikan PGP-ŝlosilon"
5058
#: ../keymap_alldefs.h:190
5059
msgid "view the key's user id"
5060
msgstr "vidi la uzant-identigilon de la ŝlosilo"
5062
#: ../keymap_alldefs.h:191
5063
msgid "check for classic PGP"
5064
msgstr "kontroli pri klasika PGP"
5066
#: ../keymap_alldefs.h:192
5067
msgid "Accept the chain constructed"
5068
msgstr "Akcepti la konstruitan ĉenon"
5070
#: ../keymap_alldefs.h:193
5071
msgid "Append a remailer to the chain"
5072
msgstr "Aldoni plusendilon al la ĉeno"
5074
#: ../keymap_alldefs.h:194
5075
msgid "Insert a remailer into the chain"
5076
msgstr "Enŝovi plusendilon en la ĉenon"
5078
#: ../keymap_alldefs.h:195
5079
msgid "Delete a remailer from the chain"
5080
msgstr "Forviŝi plusendilon el la ĉeno"
5082
#: ../keymap_alldefs.h:196
5083
msgid "Select the previous element of the chain"
5084
msgstr "Elekti la antaŭan elementon de la ĉeno"
5086
#: ../keymap_alldefs.h:197
5087
msgid "Select the next element of the chain"
5088
msgstr "Elekti la sekvan elementon de la ĉeno"
5090
#: ../keymap_alldefs.h:198
5091
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5092
msgstr "Sendi la mesaĝon tra mixmaster-plusendiloĉeno"
5094
#: ../keymap_alldefs.h:199
5095
msgid "make decrypted copy and delete"
5096
msgstr "fari malĉifritan kopion kaj forviŝi"
5098
#: ../keymap_alldefs.h:200
5099
msgid "make decrypted copy"
5100
msgstr "fari malĉifritan kopion"
5102
#: ../keymap_alldefs.h:201
5103
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5104
msgstr "forviŝi pasfrazo(j)n el memoro"
5106
#: ../keymap_alldefs.h:202
5107
msgid "extract supported public keys"
5108
msgstr "eltiri publikajn ŝlosilojn"
5110
#: ../keymap_alldefs.h:203
5111
msgid "show S/MIME options"
5112
msgstr "montri S/MIME-funkciojn"