~ubuntu-branches/ubuntu/natty/language-pack-gnome-bs-base/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/bs/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-06-09 08:58:19 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110609085819-n9uni60qp5jew31j
Tags: 1:11.04+20110607
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gnome-control-center.HEAD.bs.po to Bosnian
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
 
4
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.bs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-19 11:11+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-04-29 13:55+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-08 12:03+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 13144)\n"
 
21
 
 
22
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
 
23
msgid "Current network location"
 
24
msgstr "Trenutna mrežna lokacija"
 
25
 
 
26
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
 
27
msgid "More backgrounds URL"
 
28
msgstr "URL za više pozadina"
 
29
 
 
30
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
 
31
msgid "More themes URL"
 
32
msgstr "URL za više tema"
 
33
 
 
34
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
 
35
msgid ""
 
36
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
37
"appropriate network proxy configuration."
 
38
msgstr ""
 
39
"Postavi ovo za ime vaše trenutne lokacije. Ovo se koristi za određivanje "
 
40
"odgovarajučih mrežnih proxy konfiguracija."
 
41
 
 
42
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
 
43
msgid ""
 
44
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
 
45
"link will not appear."
 
46
msgstr ""
 
47
"URL za dobivanje više desktop pozadina. Ako ostavljeno prazno, link se neće "
 
48
"prikazivati."
 
49
 
 
50
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
 
51
msgid ""
 
52
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
 
53
"will not appear."
 
54
msgstr ""
 
55
"URL za dobivanje više desktop tema. Ako ostavljeno prazno, link se neće "
 
56
"prikazivati."
 
57
 
 
58
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
 
59
msgid "Image/label border"
 
60
msgstr "Rub slike/oznake"
 
61
 
 
62
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
 
63
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
64
msgstr "Širina ruba oko oznake i slike u dijalogu upozorenja"
 
65
 
 
66
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
 
67
msgid "Alert Type"
 
68
msgstr "Vrsta upozorenja"
 
69
 
 
70
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
 
71
msgid "The type of alert"
 
72
msgstr "Vrsta upozorenja"
 
73
 
 
74
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
 
75
msgid "Alert Buttons"
 
76
msgstr "Dugmad upozorenja"
 
77
 
 
78
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
 
79
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
80
msgstr "Prikazana dugmad u dijalogu upozorenja"
 
81
 
 
82
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
 
83
msgid "Show more _details"
 
84
msgstr "Pokaži više _detalja"
 
85
 
 
86
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
 
87
msgid "Select Image"
 
88
msgstr "Izaberite sliku"
 
89
 
 
90
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
 
91
msgid "No Image"
 
92
msgstr "Bez slike"
 
93
 
 
94
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
 
95
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
 
96
msgid "Images"
 
97
msgstr "Slike"
 
98
 
 
99
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
 
100
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
 
101
msgid "All Files"
 
102
msgstr "Sve datoteke"
 
103
 
 
104
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
 
105
msgid ""
 
106
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
107
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
108
msgstr ""
 
109
"Dogodila se greška u dobijanju informacija iz adresara\n"
 
110
"Evolution Data Server ne može koristiti protokol"
 
111
 
 
112
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
 
113
msgid "Unable to open address book"
 
114
msgstr "Nemoguće otvoriti adresar"
 
115
 
 
116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
 
117
#, c-format
 
118
msgid "About %s"
 
119
msgstr "O %s"
 
120
 
 
121
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
 
122
msgid "A_IM/iChat:"
 
123
msgstr "A_IM/iChat:"
 
124
 
 
125
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
 
126
msgid "A_ddress:"
 
127
msgstr "A_dresa:"
 
128
 
 
129
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
 
130
msgid "A_ssistant:"
 
131
msgstr "P_omoćnik"
 
132
 
 
133
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
 
134
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
 
135
msgid "About Me"
 
136
msgstr "O meni"
 
137
 
 
138
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
139
msgid "Address"
 
140
msgstr "Adresa"
 
141
 
 
142
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
 
143
msgid "C_ity:"
 
144
msgstr "_Mest_o:"
 
145
 
 
146
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
 
147
msgid "C_ompany:"
 
148
msgstr "_Preduzeće:"
 
149
 
 
150
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
 
151
msgid "Cale_ndar:"
 
152
msgstr "Kalend_ar:"
 
153
 
 
154
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
 
155
msgid "Change Passwo_rd..."
 
156
msgstr "Promjena _lozinke..."
 
157
 
 
158
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
 
159
msgid "Ci_ty:"
 
160
msgstr "_Grad:"
 
161
 
 
162
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
 
163
msgid "Co_untry:"
 
164
msgstr "Ze_mlja:"
 
165
 
 
166
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
 
167
msgid "Contact"
 
168
msgstr "Kontakt"
 
169
 
 
170
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
 
171
msgid "Cou_ntry:"
 
172
msgstr "Ze_mlja:"
 
173
 
 
174
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
 
175
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
176
msgstr "O_nemogući prijavu otiskom prsta..."
 
177
 
 
178
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
 
179
msgid "Email"
 
180
msgstr "E-pošta"
 
181
 
 
182
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
 
183
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
184
msgstr "_Omogući prijavu otiskom prsta..."
 
185
 
 
186
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
 
187
msgid "Full Name"
 
188
msgstr "Puno Ime"
 
189
 
 
190
#. Home vs Work (phone)
 
191
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
 
192
msgid "Hom_e:"
 
193
msgstr "K_ućni:"
 
194
 
 
195
#. Home vs Work (address)
 
196
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
 
197
msgid "Home"
 
198
msgstr "Lično"
 
199
 
 
200
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
 
201
msgid "IC_Q:"
 
202
msgstr "IC_Q:"
 
203
 
 
204
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
 
205
msgid "Instant Messaging"
 
206
msgstr "Brze poruke"
 
207
 
 
208
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
 
209
msgid "Job"
 
210
msgstr "Posao"
 
211
 
 
212
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
 
213
msgid "M_SN:"
 
214
msgstr "M_SN:"
 
215
 
 
216
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
 
217
msgid "P.O. _box:"
 
218
msgstr "Poštanski _fah:"
 
219
 
 
220
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
 
221
msgid "P._O. box:"
 
222
msgstr "_Poštanski fah"
 
223
 
 
224
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
 
225
msgid "Personal Info"
 
226
msgstr "Lični podaci"
 
227
 
 
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
 
229
msgid "Select your photo"
 
230
msgstr "Izaberite svoju sliku"
 
231
 
 
232
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
 
233
msgid "State/Pro_vince:"
 
234
msgstr "Država/Pok_rajina:"
 
235
 
 
236
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
 
237
msgid "Telephone"
 
238
msgstr "Telefon"
 
239
 
 
240
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
 
241
msgid "User name:"
 
242
msgstr "Korisničko ime:"
 
243
 
 
244
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
245
msgid "Web"
 
246
msgstr "Intarnet"
 
247
 
 
248
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
 
249
msgid "Web _log:"
 
250
msgstr "Internet _dnevnik:"
 
251
 
 
252
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
 
253
msgid "Wor_k:"
 
254
msgstr "Posa_o:"
 
255
 
 
256
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
 
257
msgid "Work"
 
258
msgstr "Na po_slu:"
 
259
 
 
260
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
 
261
msgid "Work _fax:"
 
262
msgstr "_Faks na poslu:"
 
263
 
 
264
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
 
265
msgid "ZIP/_Postal code:"
 
266
msgstr "Po_štanski broj:"
 
267
 
 
268
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
 
269
msgid "_Address:"
 
270
msgstr "_Adresa:"
 
271
 
 
272
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
 
273
msgid "_Department:"
 
274
msgstr "_Odjeljenje:"
 
275
 
 
276
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
 
277
msgid "_GroupWise:"
 
278
msgstr "_GroupWise:"
 
279
 
 
280
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
 
281
msgid "_Home page:"
 
282
msgstr "Internet strana:"
 
283
 
 
284
#. Home vs Work (email)
 
285
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
 
286
msgid "_Home:"
 
287
msgstr "_Lična:"
 
288
 
 
289
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
 
290
msgid "_Manager:"
 
291
msgstr "_Direktor"
 
292
 
 
293
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 
294
msgid "_Mobile:"
 
295
msgstr "_Mobilni:"
 
296
 
 
297
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
 
298
msgid "_Profession:"
 
299
msgstr "Zani_manje:"
 
300
 
 
301
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
 
302
msgid "_State/Province:"
 
303
msgstr "_Država/Pokrajina:"
 
304
 
 
305
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
 
306
msgid "_Title:"
 
307
msgstr "_Titula:"
 
308
 
 
309
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
 
310
msgid "_Work:"
 
311
msgstr "_Posao:"
 
312
 
 
313
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
 
314
msgid "_XMPP:"
 
315
msgstr "_XMPP:"
 
316
 
 
317
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
 
318
msgid "_Yahoo:"
 
319
msgstr "_Yahoo:"
 
320
 
 
321
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
 
322
msgid "_ZIP/Postal code:"
 
323
msgstr "Poštanski _broj:"
 
324
 
 
325
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
 
326
msgid "Set your personal information"
 
327
msgstr "Uredite svoje osobne podatke"
 
328
 
 
329
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
330
msgid ""
 
331
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
332
msgstr ""
 
333
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg sistemskog "
 
334
"administratora"
 
335
 
 
336
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
337
msgid "The device is already in use."
 
338
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
 
339
 
 
340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
 
341
msgid "An internal error occured"
 
342
msgstr "Došlo je do greške unutar programa"
 
343
 
 
344
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
345
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
346
msgstr "Da obrišem registrovane otiske prsta?"
 
347
 
 
348
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
349
msgid "_Delete Fingerprints"
 
350
msgstr "_Obriši otiske prsta"
 
351
 
 
352
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
353
msgid ""
 
354
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
355
"disabled?"
 
356
msgstr ""
 
357
"Da li želite da obrišete registrovane otiske prsta kako bi onemogućili "
 
358
"prijavu putem otiska prsta?"
 
359
 
 
360
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
361
msgid "Done!"
 
362
msgstr "Završeno!"
 
363
 
 
364
#. translators:
 
365
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
366
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
367
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
368
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
369
#, c-format
 
370
msgid "Could not access '%s' device"
 
371
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
 
372
 
 
373
#. translators:
 
374
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
375
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
376
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
377
#, c-format
 
378
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
379
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
 
380
 
 
381
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
382
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
383
msgstr "Ne mogu da pristupim čitačima prsta"
 
384
 
 
385
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
386
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
387
msgstr "Javite se sistemskom administratoru radi pomoći."
 
388
 
 
389
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
390
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
391
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
392
msgstr "Omogući prijavu putem otiska prsta"
 
393
 
 
394
#. translators:
 
395
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
396
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
397
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
398
#. 
 
399
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
400
#, c-format
 
401
msgid ""
 
402
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
403
"using the '%s' device."
 
404
msgstr ""
 
405
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
 
406
"omogućili prijavu na sistem putem otiska prsta."
 
407
 
 
408
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
 
409
msgid "Swipe finger on reader"
 
410
msgstr "Prevucite prst preko čitača"
 
411
 
 
412
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
 
413
msgid "Place finger on reader"
 
414
msgstr "Postavite prst na čitač"
 
415
 
 
416
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
417
msgid "Left index finger"
 
418
msgstr "Lijevi kažiprst"
 
419
 
 
420
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
421
msgid "Left little finger"
 
422
msgstr "Mali, lijevi prst"
 
423
 
 
424
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
425
msgid "Left middle finger"
 
426
msgstr "Srednji, lijevi prst"
 
427
 
 
428
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
429
msgid "Left ring finger"
 
430
msgstr "Domali, lijevi prst"
 
431
 
 
432
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
433
msgid "Left thumb"
 
434
msgstr "Lijevi palac"
 
435
 
 
436
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
437
msgid "Other finger: "
 
438
msgstr "Ostali prsti: "
 
439
 
 
440
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
441
msgid "Right index finger"
 
442
msgstr "Desni kažiprst"
 
443
 
 
444
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
445
msgid "Right little finger"
 
446
msgstr "Desni, mali prst"
 
447
 
 
448
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
449
msgid "Right middle finger"
 
450
msgstr "Desni, srednji prst"
 
451
 
 
452
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
453
msgid "Right ring finger"
 
454
msgstr "Desni, domali prsti"
 
455
 
 
456
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
457
msgid "Right thumb"
 
458
msgstr "Desni palac"
 
459
 
 
460
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
 
461
msgid "Select finger"
 
462
msgstr "Izaberite prst"
 
463
 
 
464
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
465
msgid ""
 
466
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
467
"using your fingerprint reader."
 
468
msgstr ""
 
469
"Vaš otisak prsta je uspješno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
 
470
"preko čitača otisaka prsta."
 
471
 
 
472
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
 
473
msgid "Child exited unexpectedly"
 
474
msgstr "Potproces je neočekivano završen"
 
475
 
 
476
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
 
477
#, c-format
 
478
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
479
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdin: %s"
 
480
 
 
481
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
 
482
#, c-format
 
483
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
484
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdout: %s"
 
485
 
 
486
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
 
487
msgid "Authenticated!"
 
488
msgstr "Identitet je potvrđen!"
 
489
 
 
490
#. This is a re-auth, and it failed.
 
491
#. * The password must have been changed in the meantime!
 
492
#. * Ask the user to re-authenticate
 
493
#. 
 
494
#. Update status message and auth state
 
495
#. Authentication failure
 
496
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
 
497
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
 
498
msgid ""
 
499
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
 
500
"authenticate."
 
501
msgstr ""
 
502
"Tvoja lozinka je promijenjena od kada si se prijavio. Molim te da ponovo "
 
503
"potvrdiš svoj identitet."
 
504
 
 
505
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
 
506
msgid "That password was incorrect."
 
507
msgstr "Lozinka nije ispravna"
 
508
 
 
509
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
 
510
msgid "Your password has been changed."
 
511
msgstr "Lozinka je promijenjena."
 
512
 
 
513
#. What does this indicate?
 
514
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
 
515
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
 
516
#, c-format
 
517
msgid "System error: %s."
 
518
msgstr "Sistemska greška: %s."
 
519
 
 
520
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
 
521
msgid "The password is too short."
 
522
msgstr "Lozinka je prekratka."
 
523
 
 
524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
 
525
msgid "The password is too simple."
 
526
msgstr "Lozinka je suviše jednostavna."
 
527
 
 
528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
 
529
msgid "The old and new passwords are too similar."
 
530
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične."
 
531
 
 
532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
 
533
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 
534
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifru ili specijalni znak (znake)."
 
535
 
 
536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
 
537
msgid "The old and new passwords are the same."
 
538
msgstr "Stara i nova lozinka su iste."
 
539
 
 
540
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
541
#, c-format
 
542
msgid "The new password has already been used recently."
 
543
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vrijeme."
 
544
 
 
545
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
 
546
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
 
547
#, c-format
 
548
msgid "Unable to launch %s: %s"
 
549
msgstr "Ne mogu da pokrenem program %s: %s"
 
550
 
 
551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
 
552
msgid "Unable to launch backend"
 
553
msgstr "Nemoguće pokrenuti pozadinski proces"
 
554
 
 
555
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
 
556
msgid "A system error has occurred"
 
557
msgstr "Dogodila se sistemska greška"
 
558
 
 
559
#. Update status message
 
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
 
561
msgid "Checking password..."
 
562
msgstr "Provjeravam lozinku..."
 
563
 
 
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
 
565
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
566
msgstr "Klikni na dugme <b>Promeni lozinku</b> da izmijenite lozinku."
 
567
 
 
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
 
569
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
570
msgstr "Molim ukucaj lozinku u polje <b>Nova lozinka</b>."
 
571
 
 
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
 
573
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
 
574
msgid ""
 
575
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
576
msgstr "Molim ponovo ukucaj lozinku, u polje <b>Potvrda nove lozinke</b>."
 
577
 
 
578
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
 
579
msgid "The two passwords are not equal."
 
580
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
 
581
 
 
582
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
 
583
msgid "Change pa_ssword"
 
584
msgstr "Promjeni lo_zinku"
 
585
 
 
586
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
 
587
msgid "Change password"
 
588
msgstr "Promjeni lozinku"
 
589
 
 
590
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
 
591
msgid "Change your password"
 
592
msgstr "Promijenite vašu lozinku"
 
593
 
 
594
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
 
595
msgid "Current _password:"
 
596
msgstr "Sadašnja _lozinka:"
 
597
 
 
598
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
 
599
msgid ""
 
600
"To change your password, enter your current password in the field below and "
 
601
"click <b>Authenticate</b>.\n"
 
602
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
603
"verification and click <b>Change password</b>."
 
604
msgstr ""
 
605
"Da bi izmijenio lozinku, unesi sadašnju lozinku u polje ispod i klikni na "
 
606
"<b>Potvrdi identitet</b>.\n"
 
607
"Nakon toga, unesi novu lozinku, unesi je ponovo zarad provjere i klikni na "
 
608
"<b>Promeni lozinku</b>."
 
609
 
 
610
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
 
611
msgid "_Authenticate"
 
612
msgstr "_Potvrdi identitet"
 
613
 
 
614
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
 
615
msgid "_New password:"
 
616
msgstr "Nova _lozinka:"
 
617
 
 
618
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
 
619
msgid "_Retype new password:"
 
620
msgstr "_Potvrda nove lozinke:"
 
621
 
 
622
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
 
623
msgid "Accessible Lo_gin"
 
624
msgstr "Pristupačna pri_java"
 
625
 
 
626
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
 
627
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
 
628
msgid "Assistive Technologies"
 
629
msgstr "Podrška tehnikama za ispomoć"
 
630
 
 
631
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
 
632
msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
633
msgstr "Postavke tehnike za ispomoć"
 
634
 
 
635
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
 
636
msgid ""
 
637
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
638
"next log in."
 
639
msgstr ""
 
640
"Tehnika za ispomoć neće biti uključena ili isključena do vaše sljedeće "
 
641
"prijave."
 
642
 
 
643
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
 
644
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
 
645
msgstr "Promjene na ovo vidljivo sistemsko zvono će biti odmah primijenjene."
 
646
 
 
647
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
 
648
msgid "Close and _Log Out"
 
649
msgstr "Zatvori i _odjavi se"
 
650
 
 
651
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
 
652
msgid "Enable _visual system bell"
 
653
msgstr "Omogući _vizualno sistemsko zvono"
 
654
 
 
655
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
 
656
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
657
msgstr "Idi na prozorče sa omiljenim programima"
 
658
 
 
659
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
 
660
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
661
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnu prijavu"
 
662
 
 
663
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
 
664
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
665
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost tastature"
 
666
 
 
667
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
 
668
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
669
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost miša"
 
670
 
 
671
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
 
672
msgid "Preferences"
 
673
msgstr "Postavke"
 
674
 
 
675
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
 
676
msgid "_Enable assistive technologies"
 
677
msgstr "_Uključi pomoćnu tehnologiju"
 
678
 
 
679
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
 
680
msgid "_Keyboard Accessibility"
 
681
msgstr "Pristupačnost _tastature"
 
682
 
 
683
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
 
684
msgid "_Mouse Accessibility"
 
685
msgstr "Pristupačnost _miša"
 
686
 
 
687
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:16
 
688
msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
689
msgstr "_Dijalozi za šifre kao normalni prozori"
 
690
 
 
691
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:17
 
692
msgid "_Preferred Applications"
 
693
msgstr "_Omiljeni programi"
 
694
 
 
695
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
 
696
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
697
msgstr "Izaberite koje tehnike za ispomoć za pokretanje sa sistemom"
 
698
 
 
699
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
 
700
msgid "Add Wallpaper"
 
701
msgstr "Dodaj pozadinu"
 
702
 
 
703
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
 
704
msgid "All files"
 
705
msgstr "Sve datoteke"
 
706
 
 
707
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
 
708
msgid "Font may be too large"
 
709
msgstr "Font je možda prevelik"
 
710
 
 
711
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
 
712
#, c-format
 
713
msgid ""
 
714
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
715
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
716
"smaller than %d."
 
717
msgid_plural ""
 
718
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
719
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
720
"smaller than %d."
 
721
msgstr[0] ""
 
722
"Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom "
 
723
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
 
724
msgstr[1] ""
 
725
"Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom "
 
726
"korištenju računara.  Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
 
727
msgstr[2] ""
 
728
"Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom "
 
729
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
 
730
 
 
731
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
 
732
#, c-format
 
733
msgid ""
 
734
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
735
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
 
736
"sized font."
 
737
msgid_plural ""
 
738
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
739
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
740
"sized font."
 
741
msgstr[0] ""
 
742
"Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom "
 
743
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
 
744
msgstr[1] ""
 
745
"Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom "
 
746
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
 
747
msgstr[2] ""
 
748
"Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom "
 
749
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
 
750
 
 
751
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
 
752
msgid "Use previous font"
 
753
msgstr "Koristi prethodni slovni lik"
 
754
 
 
755
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
 
756
msgid "Use selected font"
 
757
msgstr "Koristi izabrani slovni lik"
 
758
 
 
759
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
 
760
#, c-format
 
761
msgid "Could not load user interface file: %s"
 
762
msgstr "Ne mogu da učitam korisničku datoteku za sučelje: %s"
 
763
 
 
764
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
 
765
msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
766
msgstr "Navedi datoteku teme za postavljanje"
 
767
 
 
768
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
 
769
msgid "filename"
 
770
msgstr "datoteka"
 
771
 
 
772
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
773
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
 
774
msgid ""
 
775
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
776
msgstr "Navedite ime lista koji prikazati (teme|pozadina|fontovi|sučelje)"
 
777
 
 
778
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
 
779
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:701
 
780
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
 
781
msgid "page"
 
782
msgstr "list"
 
783
 
 
784
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
 
785
msgid "[WALLPAPER...]"
 
786
msgstr "[POZADINSKA-SLIKA...]"
 
787
 
 
788
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
 
789
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
 
790
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
 
791
msgid "Default Pointer"
 
792
msgstr "Osnovni kurzor"
 
793
 
 
794
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
 
795
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709
 
796
msgid "Install"
 
797
msgstr "Instaliraj"
 
798
 
 
799
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
 
800
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
 
801
#, c-format
 
802
msgid ""
 
803
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
 
804
"'%s' is not installed."
 
805
msgstr ""
 
806
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni motor za "
 
807
"Gtk+ teme: „%s“"
 
808
 
 
809
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697
 
810
msgid "Apply Background"
 
811
msgstr "Primjeni pozadinu"
 
812
 
 
813
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701
 
814
msgid "Apply Font"
 
815
msgstr "Primjeni font"
 
816
 
 
817
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705
 
818
msgid "Revert Font"
 
819
msgstr "Vrati font"
 
820
 
 
821
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
 
822
msgid "Revert Button Layout"
 
823
msgstr "Vrati raspored dugmadi"
 
824
 
 
825
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:740
 
826
msgid ""
 
827
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
 
828
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
 
829
msgstr ""
 
830
"Tekuća tema predlaže pozadinu, font i raspored tastera. Takođe, prijedlog "
 
831
"posljednjeg primenjenog fonta i rasporeda dugmadi može biti vraćen."
 
832
 
 
833
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:742
 
834
msgid ""
 
835
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
 
836
"font suggestion can be reverted."
 
837
msgstr ""
 
838
"Tekuća tema predlaže pozadinu i font. Takođe, prijedlog posljednjeg "
 
839
"korišćenog fonta može biti vraćen."
 
840
 
 
841
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:744
 
842
msgid ""
 
843
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
 
844
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
 
845
msgstr ""
 
846
"Tekuća tema predlaže pozadinu, font i raspored tastera. Takođe, prijedlog "
 
847
"posljednjeg primenjenog rasporeda dugmadi može biti vraćen."
 
848
 
 
849
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:746
 
850
msgid ""
 
851
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
 
852
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
 
853
msgstr ""
 
854
"Tekuća tema predlaže pozadinu i raspored dugmadi. Takođe, prijedlog "
 
855
"posljednjeg primenjenog fonta i rasporeda dugmadi može biti vraćen."
 
856
 
 
857
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:748
 
858
msgid ""
 
859
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
860
"suggestion can be reverted."
 
861
msgstr ""
 
862
"Tekuća tema predlaže pozadinu. Takođe, prijedlog posljednjeg korišćenog "
 
863
"fonta može biti vraćen."
 
864
 
 
865
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:750
 
866
msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
867
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu i font."
 
868
 
 
869
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:752
 
870
msgid ""
 
871
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
872
"can be reverted."
 
873
msgstr ""
 
874
"Tekuća tema predlaže font. Takođe, prijedlog posljednjeg korišćenog fonta "
 
875
"može biti vraćen."
 
876
 
 
877
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:754
 
878
msgid ""
 
879
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
 
880
"applied button_layout suggestion can be reverted."
 
881
msgstr ""
 
882
"Tekuća tema predlaže font i raspored dugmadi. Takođe, prijedlog posljednjeg "
 
883
"korišćenog rasporeda dugmadi može biti vraćen."
 
884
 
 
885
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:756
 
886
msgid "The current theme suggests a background."
 
887
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu."
 
888
 
 
889
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:758
 
890
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
891
msgstr "Prijedlog posljednjeg korišćenog fonta može biti vraćen."
 
892
 
 
893
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:760
 
894
msgid "The current theme suggests a font."
 
895
msgstr "Tekuća tema predlaže font."
 
896
 
 
897
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:762
 
898
msgid ""
 
899
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
 
900
"suggestion can be reverted."
 
901
msgstr ""
 
902
"Tekuća tema predlaže raspored dugmadi. Takođe, prijedlog posljednjeg "
 
903
"korišćenog rasporeda dugmadi može biti vraćen."
 
904
 
 
905
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
906
msgid "Custom"
 
907
msgstr "Prilagođeno"
 
908
 
 
909
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
 
910
msgid "Appearance Preferences"
 
911
msgstr "Postavke izgleda"
 
912
 
 
913
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
914
msgid "Background"
 
915
msgstr "Pozadina"
 
916
 
 
917
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
 
918
msgid "Best _shapes"
 
919
msgstr "Najbolji _oblici"
 
920
 
 
921
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
 
922
msgid "Best co_ntrast"
 
923
msgstr "Najbolji _kontrast"
 
924
 
 
925
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
 
926
#| msgid "C_olors"
 
927
msgid "C_olors:"
 
928
msgstr "_Boje:"
 
929
 
 
930
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
 
931
msgid "C_ustomize..."
 
932
msgstr "Pri_lagodi..."
 
933
 
 
934
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
935
#| msgid "Centered"
 
936
msgid "Center"
 
937
msgstr "Centrirano"
 
938
 
 
939
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
 
940
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
941
msgstr "Izmjena teme kurzora uzima maha po vašoj narednoj prijavi."
 
942
 
 
943
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
 
944
msgid "Colors"
 
945
msgstr "Boje"
 
946
 
 
947
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
 
948
msgid "Controls"
 
949
msgstr "Kontrole"
 
950
 
 
951
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
 
952
msgid "Customize Theme"
 
953
msgstr "Prilagodi temu"
 
954
 
 
955
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
 
956
msgid "D_etails..."
 
957
msgstr "_Detalji..."
 
958
 
 
959
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
 
960
msgid "Des_ktop font:"
 
961
msgstr "_Radna površina:"
 
962
 
 
963
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
 
964
msgid "Font Rendering Details"
 
965
msgstr "Detalji iscrtavanja fontova"
 
966
 
 
967
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
 
968
msgid "Fonts"
 
969
msgstr "Fontovi"
 
970
 
 
971
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
 
972
#| msgid "Save _background image"
 
973
msgid "Get more backgrounds online"
 
974
msgstr "Preuzmi još pozadina sa mreže"
 
975
 
 
976
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
 
977
msgid "Get more themes online"
 
978
msgstr "Preuzmi još tema sa mreže"
 
979
 
 
980
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
 
981
msgid "Gra_yscale"
 
982
msgstr "Sive _nijanse"
 
983
 
 
984
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
 
985
#. font hinting
 
986
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
 
987
msgid "Hinting"
 
988
msgstr "Savjeti"
 
989
 
 
990
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
 
991
msgid "Horizontal gradient"
 
992
msgstr "Horizontalni priliv"
 
993
 
 
994
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
 
995
msgid "Icons"
 
996
msgstr "Ikone"
 
997
 
 
998
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
 
999
msgid "Icons only"
 
1000
msgstr "Samo ikone"
 
1001
 
 
1002
#. large threshold
 
1003
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1004
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1005
msgid "Large"
 
1006
msgstr "Veliki"
 
1007
 
 
1008
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
 
1009
msgid "N_one"
 
1010
msgstr "_Nijedan"
 
1011
 
 
1012
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
 
1013
msgid "Open a dialog to specify the color"
 
1014
msgstr "Otvori dijalog za specificiranje boje"
 
1015
 
 
1016
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
 
1017
msgid "Pointer"
 
1018
msgstr "Pokazivač"
 
1019
 
 
1020
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
 
1021
msgid "R_esolution:"
 
1022
msgstr "_Rezolucija:"
 
1023
 
 
1024
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
 
1025
msgid "Rendering"
 
1026
msgstr "Iscrtavanje"
 
1027
 
 
1028
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
 
1029
msgid "Save Theme As..."
 
1030
msgstr "Sačuvaj temu kao..."
 
1031
 
 
1032
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
 
1033
msgid "Save _As..."
 
1034
msgstr "Sačuvaj _kao..."
 
1035
 
 
1036
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
 
1037
msgid "Save _background image"
 
1038
msgstr "Sačuvaj _pozadinsku sliku"
 
1039
 
 
1040
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
1041
#| msgid "Scaled"
 
1042
msgid "Scale"
 
1043
msgstr "Srazmerno"
 
1044
 
 
1045
#. small threshold
 
1046
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1047
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1048
msgid "Small"
 
1049
msgstr "Mali"
 
1050
 
 
1051
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
 
1052
msgid "Smoothing"
 
1053
msgstr "Uglađivanje"
 
1054
 
 
1055
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
 
1056
msgid "Solid color"
 
1057
msgstr "Puna boja"
 
1058
 
 
1059
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
1060
msgid "Span"
 
1061
msgstr "Rasprostrto"
 
1062
 
 
1063
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
 
1064
#| msgid "Search"
 
1065
msgid "Stretch"
 
1066
msgstr "Razvučeno"
 
1067
 
 
1068
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
 
1069
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
1070
msgstr "_Podpiksla (LCD)"
 
1071
 
 
1072
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
 
1073
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
1074
msgstr "Glačanje _podpiksli (LCD)"
 
1075
 
 
1076
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
 
1077
msgid "Subpixel Order"
 
1078
msgstr "Poredak ispod tačke"
 
1079
 
 
1080
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
 
1081
msgid "Text"
 
1082
msgstr "Tekst"
 
1083
 
 
1084
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
 
1085
msgid "Text below items"
 
1086
msgstr "Tekst ispod ikonica"
 
1087
 
 
1088
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
 
1089
msgid "Text beside items"
 
1090
msgstr "Tekst pored ikonica"
 
1091
 
 
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
 
1093
msgid "Text only"
 
1094
msgstr "Samo tekst"
 
1095
 
 
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
 
1097
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
1098
msgstr "Tekuća tema elemenata ne podržava šeme boja."
 
1099
 
 
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
 
1101
msgid "Theme"
 
1102
msgstr "Tema"
 
1103
 
 
1104
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
1105
#| msgid "Tiled"
 
1106
msgid "Tile"
 
1107
msgstr "Popločano"
 
1108
 
 
1109
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
 
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
 
1111
msgid "VB_GR"
 
1112
msgstr "VB_GR"
 
1113
 
 
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
 
1115
msgid "Vertical gradient"
 
1116
msgstr "Vertikalni priliv"
 
1117
 
 
1118
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
 
1119
msgid "Window Border"
 
1120
msgstr "Okvir prozora"
 
1121
 
 
1122
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
1123
msgid "Zoom"
 
1124
msgstr "Uvećaj"
 
1125
 
 
1126
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
 
1127
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 
1128
msgid "_Add..."
 
1129
msgstr "_Dodaj..."
 
1130
 
 
1131
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
 
1132
msgid "_Application font:"
 
1133
msgstr "Font za _aplikacije:"
 
1134
 
 
1135
#. pixel order blue, green, red
 
1136
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
 
1137
msgid "_BGR"
 
1138
msgstr "_BGR"
 
1139
 
 
1140
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
 
1141
msgid "_Description:"
 
1142
msgstr "_Opis:"
 
1143
 
 
1144
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
 
1145
msgid "_Document font:"
 
1146
msgstr "Dok_umenti:"
 
1147
 
 
1148
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
 
1149
msgid "_Fixed width font:"
 
1150
msgstr "Ravnomjerno širok:"
 
1151
 
 
1152
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
 
1153
msgid "_Full"
 
1154
msgstr "_Potpuno"
 
1155
 
 
1156
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
 
1157
msgid "_Input boxes:"
 
1158
msgstr "_Polja za unos:"
 
1159
 
 
1160
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
 
1161
msgid "_Install..."
 
1162
msgstr "_Instaliraj"
 
1163
 
 
1164
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
 
1165
msgid "_Medium"
 
1166
msgstr "_Srednje"
 
1167
 
 
1168
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
 
1169
msgid "_Monochrome"
 
1170
msgstr "_Jednobojno"
 
1171
 
 
1172
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1173
msgid "_Name:"
 
1174
msgstr "_Ime:"
 
1175
 
 
1176
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
 
1177
msgid "_None"
 
1178
msgstr "_Nijedno"
 
1179
 
 
1180
#. pixel order red, green, blue
 
1181
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
 
1182
msgid "_RGB"
 
1183
msgstr "_RGB"
 
1184
 
 
1185
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
 
1186
msgid "_Reset to Defaults"
 
1187
msgstr "V_rati na podrazumijevano"
 
1188
 
 
1189
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
 
1190
msgid "_Selected items:"
 
1191
msgstr "_Odabrane stavke:"
 
1192
 
 
1193
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
 
1194
msgid "_Size:"
 
1195
msgstr "_Veličina:"
 
1196
 
 
1197
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
 
1198
msgid "_Slight"
 
1199
msgstr "_Malo"
 
1200
 
 
1201
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
 
1202
msgid "_Style:"
 
1203
msgstr "_Stil:"
 
1204
 
 
1205
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
 
1206
msgid "_Tooltips:"
 
1207
msgstr "_Oblačići:"
 
1208
 
 
1209
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
 
1210
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
 
1211
msgid "_VRGB"
 
1212
msgstr "_VRGB"
 
1213
 
 
1214
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
 
1215
msgid "_Window title font:"
 
1216
msgstr "Font za naslov _prozora:"
 
1217
 
 
1218
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
 
1219
msgid "_Windows:"
 
1220
msgstr "_Prozori:"
 
1221
 
 
1222
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
 
1223
msgid "dots per inch"
 
1224
msgstr "tačaka po inču"
 
1225
 
 
1226
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
 
1227
msgid "Appearance"
 
1228
msgstr "Izgled"
 
1229
 
 
1230
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
 
1231
msgid "Customize the look of the desktop"
 
1232
msgstr "Prilagodite izgled radne površi"
 
1233
 
 
1234
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
 
1235
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
1236
msgstr "Instalira paket teme koji pokriva razne dijelove radne površine"
 
1237
 
 
1238
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
 
1239
msgid "Theme Installer"
 
1240
msgstr "Postavljanje teme"
 
1241
 
 
1242
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
 
1243
msgid "Gnome Theme Package"
 
1244
msgstr "Paket Gnom teme"
 
1245
 
 
1246
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
1247
msgid "No Desktop Background"
 
1248
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
 
1249
 
 
1250
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
 
1251
msgid "Slide Show"
 
1252
msgstr "Pregled slajdova"
 
1253
 
 
1254
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
 
1255
#| msgid "Images"
 
1256
msgid "Image"
 
1257
msgstr "Slike"
 
1258
 
 
1259
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
1260
#| msgid "Can open multiple _files"
 
1261
msgid "multiple sizes"
 
1262
msgstr "više veličina"
 
1263
 
 
1264
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
 
1265
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
 
1266
#, c-format
 
1267
#| msgid "%b %d %Y"
 
1268
msgid "%d %s by %d %s"
 
1269
msgstr "%d %s po %d %s"
 
1270
 
 
1271
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
 
1272
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
 
1273
msgid "pixel"
 
1274
msgid_plural "pixels"
 
1275
msgstr[0] "piksel"
 
1276
msgstr[1] "piksela"
 
1277
msgstr[2] "piksela"
 
1278
 
 
1279
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
1280
#. * mime type, size
 
1281
#. * Folder: /path/to/file
 
1282
#. 
 
1283
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
 
1284
#, c-format
 
1285
#| msgid ""
 
1286
#| "<b>%s</b>\n"
 
1287
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
 
1288
#| "Folder: %s"
 
1289
msgid ""
 
1290
"<b>%s</b>\n"
 
1291
"%s, %s\n"
 
1292
"Folder: %s"
 
1293
msgstr ""
 
1294
"<b>%s</b>\n"
 
1295
"%s, %s\n"
 
1296
"Fascikla: %s"
 
1297
 
 
1298
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
1299
#. * Image missing
 
1300
#. * Folder: /path/to/file
 
1301
#. 
 
1302
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
 
1303
#, c-format
 
1304
#| msgid ""
 
1305
#| "<b>%s</b>\n"
 
1306
#| "%s, %s\n"
 
1307
#| "Folder: %s"
 
1308
msgid ""
 
1309
"<b>%s</b>\n"
 
1310
"%s\n"
 
1311
"Folder: %s"
 
1312
msgstr ""
 
1313
"<b>%s</b>\n"
 
1314
"%s\n"
 
1315
"Fascikla: %s"
 
1316
 
 
1317
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
 
1318
#| msgid "Images"
 
1319
msgid "Image missing"
 
1320
msgstr "Nedostaje slika"
 
1321
 
 
1322
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
 
1323
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
 
1324
msgid "Cannot install theme"
 
1325
msgstr "Ne mogu da instaliram temu"
 
1326
 
 
1327
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
 
1328
#, c-format
 
1329
msgid "The %s utility is not installed."
 
1330
msgstr "Alat %s nije instaliran."
 
1331
 
 
1332
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
 
1333
msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
1334
msgstr "Javio se problem tokom raspakivanja teme."
 
1335
 
 
1336
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
 
1337
msgid "There was an error installing the selected file"
 
1338
msgstr "Javila se greška prilikom instaliranja odabrane datoteke"
 
1339
 
 
1340
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
 
1341
#, c-format
 
1342
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
1343
msgstr "\"%s\" mi ne liči na ispravnu temu."
 
1344
 
 
1345
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
 
1346
#, c-format
 
1347
msgid ""
 
1348
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
 
1349
"you need to compile."
 
1350
msgstr ""
 
1351
"\"%s\" mi ne liči na ispravnu temu. Možda je u pitanju mehanizam za teme "
 
1352
"koji morate da kompajlirate."
 
1353
 
 
1354
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
1357
msgstr "Ne mogu da instaliram temu \"%s\"."
 
1358
 
 
1359
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
 
1360
#, c-format
 
1361
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
1362
msgstr "Gnomova tema „%s“ je uspješno instalirana"
 
1363
 
 
1364
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
 
1365
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
1366
msgstr "Želite li da je primijenite odmah ili da zadržite trenutnu temu?"
 
1367
 
 
1368
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
 
1369
msgid "Keep Current Theme"
 
1370
msgstr "Zadrži trenutnu temu"
 
1371
 
 
1372
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
 
1373
msgid "Apply New Theme"
 
1374
msgstr "Primjeni novu temu"
 
1375
 
 
1376
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
1379
msgstr "Gnomova tema %s je uspješno instalirana"
 
1380
 
 
1381
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
 
1382
msgid "Failed to create temporary directory"
 
1383
msgstr "Neuspjelo kreiranje privremenog direktorija"
 
1384
 
 
1385
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
 
1386
msgid "New themes have been successfully installed."
 
1387
msgstr "Uspješno sam instalirao nove teme."
 
1388
 
 
1389
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
 
1390
msgid "No theme file location specified to install"
 
1391
msgstr "Nije navedeno mjesto gdje će datoteke tema biti instalirane"
 
1392
 
 
1393
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid ""
 
1396
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
1397
"%s"
 
1398
msgstr ""
 
1399
"Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n"
 
1400
"%s"
 
1401
 
 
1402
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
 
1403
msgid "Select Theme"
 
1404
msgstr "Izaberite temu"
 
1405
 
 
1406
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
 
1407
msgid "Theme Packages"
 
1408
msgstr "Paketi tema"
 
1409
 
 
1410
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
 
1411
#, c-format
 
1412
msgid "Theme name must be present"
 
1413
msgstr "Ime teme mora biti upisano"
 
1414
 
 
1415
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
 
1416
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
1417
msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamijenite?"
 
1418
 
 
1419
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
 
1420
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
 
1421
msgid "_Overwrite"
 
1422
msgstr "Pre_snimi"
 
1423
 
 
1424
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
 
1425
msgid "Would you like to delete this theme?"
 
1426
msgstr "Želite li da obrišete ovu temu?"
 
1427
 
 
1428
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
 
1429
msgid "Theme cannot be deleted"
 
1430
msgstr "Tema se ne može obrisati"
 
1431
 
 
1432
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
 
1433
msgid "Could not install theme engine"
 
1434
msgstr "Ne mogu da instaliram motor teme"
 
1435
 
 
1436
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
 
1437
msgid ""
 
1438
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
1439
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
1440
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 
1441
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 
1442
"settings manager."
 
1443
msgstr ""
 
1444
"Ne mogu da pokrenem upravnika postavki „gnome-settings-daemon“.\n"
 
1445
"Bez Gnomovog upravnika postavki neka od podešavanja neće raditi. Ovo može "
 
1446
"značiti da postoji problem sa DBasom ili je možda već u upotrebi neki drugi "
 
1447
"upravnik postavki (npr. KDE), koji onemogućuje rad Gnomovog upravnika "
 
1448
"postavki."
 
1449
 
 
1450
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
 
1451
#, c-format
 
1452
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
1453
msgstr "Ne mogu da učitam osnovnu,ugrađenu ikonu „%s“\n"
 
1454
 
 
1455
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
 
1456
#, c-format
 
1457
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1458
msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s"
 
1459
 
 
1460
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
 
1461
#, c-format
 
1462
msgid "Copying file: %u of %u"
 
1463
msgstr "Umnožavam datoteku: %u od %u"
 
1464
 
 
1465
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
 
1466
#, c-format
 
1467
msgid "Copying '%s'"
 
1468
msgstr "Kopiranje '%s'"
 
1469
 
 
1470
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
 
1471
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
 
1472
msgid "Copying files"
 
1473
msgstr "Kopiranje datoteka"
 
1474
 
 
1475
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
 
1476
msgid "Parent Window"
 
1477
msgstr "Roditeljski prozor"
 
1478
 
 
1479
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
 
1480
msgid "Parent window of the dialog"
 
1481
msgstr "Roditeljski prozor prozorčeta"
 
1482
 
 
1483
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
 
1484
msgid "From URI"
 
1485
msgstr "Sa URI-a"
 
1486
 
 
1487
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
 
1488
msgid "URI currently transferring from"
 
1489
msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prijenos"
 
1490
 
 
1491
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
 
1492
msgid "To URI"
 
1493
msgstr "Na URI"
 
1494
 
 
1495
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
 
1496
msgid "URI currently transferring to"
 
1497
msgstr "URI na koji se trenutno vrši prijenos"
 
1498
 
 
1499
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
 
1500
msgid "Fraction completed"
 
1501
msgstr "Završen dio"
 
1502
 
 
1503
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
 
1504
msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
1505
msgstr "Trenutno završeni dio prijenosa"
 
1506
 
 
1507
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
 
1508
msgid "Current URI index"
 
1509
msgstr "Trenutni URI indeks"
 
1510
 
 
1511
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
 
1512
msgid "Current URI index - starts from 1"
 
1513
msgstr "Trenutni URI indeks počinje od 1"
 
1514
 
 
1515
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
 
1516
msgid "Total URIs"
 
1517
msgstr "Ukupno URI-a"
 
1518
 
 
1519
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
 
1520
msgid "Total number of URIs"
 
1521
msgstr "Ukupan broj URI-a"
 
1522
 
 
1523
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
 
1524
#, c-format
 
1525
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
1526
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Želite li da je zamijenite?"
 
1527
 
 
1528
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
 
1529
msgid "_Skip"
 
1530
msgstr "_Preskoči"
 
1531
 
 
1532
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
 
1533
msgid "Overwrite _All"
 
1534
msgstr "_Zameni sve"
 
1535
 
 
1536
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
 
1537
msgid "Key"
 
1538
msgstr "Ključ"
 
1539
 
 
1540
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
 
1541
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
1542
msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj editor osobina"
 
1543
 
 
1544
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
 
1545
msgid "Callback"
 
1546
msgstr "Povratni poziv"
 
1547
 
 
1548
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
 
1549
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
1550
msgstr ""
 
1551
"Pošalji ovaj povratni poziv kada se vrijednost koja je asocirana sa ključem "
 
1552
"promijeni"
 
1553
 
 
1554
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
 
1555
msgid "Change set"
 
1556
msgstr "Skup promjena"
 
1557
 
 
1558
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
 
1559
msgid ""
 
1560
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
1561
msgstr ""
 
1562
"GConf skup promjena sadrži podatke koji će se dalje poslati gconf klijentu "
 
1563
"pri aktiviranju"
 
1564
 
 
1565
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
 
1566
msgid "Conversion to widget callback"
 
1567
msgstr "Pretvaranje u povratni poziv grafičkog elementa"
 
1568
 
 
1569
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
 
1570
msgid ""
 
1571
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
1572
msgstr ""
 
1573
"Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni iz "
 
1574
"GConf u grafički element"
 
1575
 
 
1576
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
 
1577
msgid "Conversion from widget callback"
 
1578
msgstr "Pretvaranje iz povratnog poziva grafičkog elementa"
 
1579
 
 
1580
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
 
1581
msgid ""
 
1582
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
1583
msgstr ""
 
1584
"Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni u GConf "
 
1585
"iz grafičkog elementa"
 
1586
 
 
1587
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
 
1588
msgid "UI Control"
 
1589
msgstr "Kontrola korisničkog interfejsa"
 
1590
 
 
1591
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
 
1592
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
1593
msgstr "Objekat koji kontrolira osobinu (obično grafički element)"
 
1594
 
 
1595
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
 
1596
msgid "Property editor object data"
 
1597
msgstr "Podaci objekta editora osobina"
 
1598
 
 
1599
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
 
1600
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
1601
msgstr "Vlastiti podaci su neophodni za editor posebnih osobina"
 
1602
 
 
1603
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
 
1604
msgid "Property editor data freeing callback"
 
1605
msgstr "Povratni poziv koji oslobađa podatke editora osobina"
 
1606
 
 
1607
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
 
1608
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
1609
msgstr ""
 
1610
"Povratni poziv koji se šalje kada će se osloboditi podaci objekta editora "
 
1611
"osobina"
 
1612
 
 
1613
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
 
1614
#, c-format
 
1615
msgid ""
 
1616
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
1617
"\n"
 
1618
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
1619
"picture."
 
1620
msgstr ""
 
1621
"Nisam mogao pronaći datoteku '%s'.\n"
 
1622
"\n"
 
1623
"Molim provjerite da li postoji i pokušajte ponovo ili izaberite neku drugu "
 
1624
"sliku pozadine."
 
1625
 
 
1626
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
 
1627
#, c-format
 
1628
msgid ""
 
1629
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
1630
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
1631
"\n"
 
1632
"Please select a different picture instead."
 
1633
msgstr ""
 
1634
"Ne znam otvoriti datoteku '%s'.\n"
 
1635
"Možda je u pitanju vrsta slike koja još nije podržana.\n"
 
1636
"\n"
 
1637
"Molim izaberite neku drugu sliku."
 
1638
 
 
1639
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
 
1640
msgid "Please select an image."
 
1641
msgstr "Molim izaberite sliku."
 
1642
 
 
1643
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
 
1644
msgid "_Select"
 
1645
msgstr "_Izaberi"
 
1646
 
 
1647
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
 
1648
msgid "Default Pointer - Current"
 
1649
msgstr "Osnovni kurzor — tekući"
 
1650
 
 
1651
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
 
1652
msgid "White Pointer"
 
1653
msgstr "Bijeli kurzor"
 
1654
 
 
1655
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
 
1656
msgid "White Pointer - Current"
 
1657
msgstr "Bijeli kurzor — tekući"
 
1658
 
 
1659
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
 
1660
msgid "Large Pointer"
 
1661
msgstr "Ogroman pokazivač"
 
1662
 
 
1663
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
 
1664
msgid "Large Pointer - Current"
 
1665
msgstr "Veliki kurzor — tekući"
 
1666
 
 
1667
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
 
1668
msgid "Large White Pointer - Current"
 
1669
msgstr "Veliki bijeli kurzor — tekući"
 
1670
 
 
1671
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
 
1672
msgid "Large White Pointer"
 
1673
msgstr "Veliki bijeli kurzor"
 
1674
 
 
1675
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
 
1676
#, c-format
 
1677
msgid ""
 
1678
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
 
1679
"not installed."
 
1680
msgstr ""
 
1681
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s Gtk+ "
 
1682
"tema."
 
1683
 
 
1684
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid ""
 
1687
"This theme will not look as intended because the required window manager "
 
1688
"theme '%s' is not installed."
 
1689
msgstr ""
 
1690
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni %s upravnik "
 
1691
"prozorima."
 
1692
 
 
1693
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
 
1694
#, c-format
 
1695
msgid ""
 
1696
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
 
1697
"not installed."
 
1698
msgstr ""
 
1699
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s tema sa "
 
1700
"ikonama."
 
1701
 
 
1702
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
 
1703
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 
1704
msgid "Preferred Applications"
 
1705
msgstr "Povlaštene aplikacije"
 
1706
 
 
1707
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
 
1708
msgid "Select your default applications"
 
1709
msgstr "Izaberite vaše uobičajene aplikacije"
 
1710
 
 
1711
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 
1712
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
1713
msgstr "Pokreni odabrane tehnike za vizuelnu ispomoć"
 
1714
 
 
1715
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
 
1716
msgid "Visual Assistance"
 
1717
msgstr "_Vizualna ispomoć"
 
1718
 
 
1719
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:124
 
1720
#, c-format
 
1721
msgid "Error setting default browser: %s"
 
1722
msgstr "Greškau postavljanju podrazumijevanog preglednika: %s"
 
1723
 
 
1724
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "Error setting default mailer: %s"
 
1727
msgstr "Greškau postavljanju podrazumijevanog programa elektronske pošte: %s"
 
1728
 
 
1729
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:513
 
1730
msgid "Could not load the main interface"
 
1731
msgstr "Ne mogu da učitam glavno sučelje"
 
1732
 
 
1733
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:515
 
1734
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
1735
msgstr "Molim provjerite da li je programče ispravno postavljeno"
 
1736
 
 
1737
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
1738
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:700
 
1739
msgid ""
 
1740
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
1741
msgstr "Izaberite naziv strane za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
 
1742
 
 
1743
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:705
 
1744
msgid "- GNOME Default Applications"
 
1745
msgstr "— Podrazumijevani Gnomovi programi"
 
1746
 
 
1747
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
 
1748
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
 
1749
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1750
msgid "Accessibility"
 
1751
msgstr "Pristupačnost"
 
1752
 
 
1753
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 
1754
#, no-c-format
 
1755
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
1756
msgstr "Sve %s pojave biće zamijenjene sa stvarnom vezom"
 
1757
 
 
1758
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
1759
msgid "C_ommand:"
 
1760
msgstr "K_omanda"
 
1761
 
 
1762
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 
1763
msgid "Co_mmand:"
 
1764
msgstr "_Naredba:"
 
1765
 
 
1766
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 
1767
msgid "E_xecute flag:"
 
1768
msgstr "Izvršna za_stavica:"
 
1769
 
 
1770
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
 
1771
msgid "Image Viewer"
 
1772
msgstr "Preglednik slika"
 
1773
 
 
1774
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 
1775
msgid "Instant Messenger"
 
1776
msgstr "Program trenutnih poruka"
 
1777
 
 
1778
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 
1779
msgid "Internet"
 
1780
msgstr "Internet"
 
1781
 
 
1782
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 
1783
msgid "Mail Reader"
 
1784
msgstr "Čitač email-a"
 
1785
 
 
1786
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 
1787
msgid "Mobility"
 
1788
msgstr "Mobilnost"
 
1789
 
 
1790
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
 
1791
msgid "Multimedia"
 
1792
msgstr "Multimedija"
 
1793
 
 
1794
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 
1795
msgid "Multimedia Player"
 
1796
msgstr "Multimedijalni plejer"
 
1797
 
 
1798
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 
1799
msgid "Run at st_art"
 
1800
msgstr "Pokreni sa _sistemom"
 
1801
 
 
1802
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 
1803
msgid "Run in t_erminal"
 
1804
msgstr "Pokreni u t_erminalu"
 
1805
 
 
1806
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
1807
msgid "System"
 
1808
msgstr "Sistem"
 
1809
 
 
1810
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 
1811
msgid "Terminal Emulator"
 
1812
msgstr "Emulator terminala"
 
1813
 
 
1814
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 
1815
msgid "Text Editor"
 
1816
msgstr "Editor teksta"
 
1817
 
 
1818
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
 
1819
msgid "Video Player"
 
1820
msgstr "Program za video"
 
1821
 
 
1822
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
 
1823
msgid "Visual"
 
1824
msgstr "Vizuelna upozorenja"
 
1825
 
 
1826
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
 
1827
msgid "Web Browser"
 
1828
msgstr "Web preglednik"
 
1829
 
 
1830
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
 
1831
msgid "_Run at start"
 
1832
msgstr "_Pokretanje prilikom starta"
 
1833
 
 
1834
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
 
1835
msgid "Banshee Music Player"
 
1836
msgstr "Banshee muzički izvođač"
 
1837
 
 
1838
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
1839
msgid "Dasher"
 
1840
msgstr "Dasher"
 
1841
 
 
1842
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 
1843
msgid "ETerm"
 
1844
msgstr "ETerm"
 
1845
 
 
1846
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
 
1847
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
1848
msgstr "GNOME povećalo bez čitača ekrana"
 
1849
 
 
1850
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 
1851
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
1852
msgstr "Gnomova ekranska tastatura"
 
1853
 
 
1854
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 
1855
msgid "GNOME Terminal"
 
1856
msgstr "Gnom terminal"
 
1857
 
 
1858
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 
1859
msgid "Gnopernicus"
 
1860
msgstr "Gnopernik"
 
1861
 
 
1862
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 
1863
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
1864
msgstr "Gnopernik sa lupom"
 
1865
 
 
1866
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 
1867
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
1868
msgstr "KDE lupa bez čitača ekrana"
 
1869
 
 
1870
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 
1871
msgid "Konsole"
 
1872
msgstr "Konzola"
 
1873
 
 
1874
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 
1875
msgid "Linux Screen Reader"
 
1876
msgstr "Linuksov čitač ekrana"
 
1877
 
 
1878
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 
1879
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
1880
msgstr "Linuksov čitač ekrana sa lupom"
 
1881
 
 
1882
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 
1883
msgid "Listen"
 
1884
msgstr "Listen"
 
1885
 
 
1886
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 
1887
msgid "Muine Music Player"
 
1888
msgstr "Puštanje muzike Mujna"
 
1889
 
 
1890
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 
1891
msgid "NXterm"
 
1892
msgstr "NXterm"
 
1893
 
 
1894
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 
1895
msgid "Orca"
 
1896
msgstr "Orka"
 
1897
 
 
1898
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 
1899
msgid "Orca with Magnifier"
 
1900
msgstr "Orka sa lupom"
 
1901
 
 
1902
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 
1903
msgid "RXVT"
 
1904
msgstr "RXVT"
 
1905
 
 
1906
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 
1907
msgid "Rhythmbox Music Player"
 
1908
msgstr "Puštanje muzike Ritam mašina"
 
1909
 
 
1910
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 
1911
msgid "Standard XTerminal"
 
1912
msgstr "Standardni XTerminal"
 
1913
 
 
1914
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 
1915
msgid "Terminator"
 
1916
msgstr "Terminator"
 
1917
 
 
1918
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 
1919
msgid "Totem Movie Player"
 
1920
msgstr "Puštanje filmova Totem"
 
1921
 
 
1922
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 
1923
msgid "aterm"
 
1924
msgstr "aterm"
 
1925
 
 
1926
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
 
1927
msgid "Include _panel"
 
1928
msgstr "Uključi _panel"
 
1929
 
 
1930
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
1931
msgid "Left"
 
1932
msgstr "Lijevo"
 
1933
 
 
1934
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
 
1935
msgid "Make Default"
 
1936
msgstr "Označi podrazumijevano"
 
1937
 
 
1938
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
1939
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
 
1940
msgid "Monitor"
 
1941
msgstr "Ekran"
 
1942
 
 
1943
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
 
1944
#| msgid "Font Preferences"
 
1945
msgid "Monitor Preferences"
 
1946
msgstr "Postavke ekrana"
 
1947
 
 
1948
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
1949
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
1950
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
1951
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
1952
msgid "Normal"
 
1953
msgstr "Obično"
 
1954
 
 
1955
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
 
1956
msgid "Off"
 
1957
msgstr "Isključeno"
 
1958
 
 
1959
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
 
1960
msgid "On"
 
1961
msgstr "Uključeno"
 
1962
 
 
1963
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 
1964
msgid "Panel icon"
 
1965
msgstr "Ikonica panela"
 
1966
 
 
1967
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
1968
msgid "R_otation:"
 
1969
msgstr "_Rotacija:"
 
1970
 
 
1971
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
 
1972
msgid "Re_fresh rate:"
 
1973
msgstr "Učestalost _osvježavanja:"
 
1974
 
 
1975
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
1976
msgid "Right"
 
1977
msgstr "Desno"
 
1978
 
 
1979
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
 
1980
msgid "Sa_me image in all monitors"
 
1981
msgstr "_Ista slika na svim ekranima"
 
1982
 
 
1983
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
1984
msgid "Upside-down"
 
1985
msgstr "Izvrnuto"
 
1986
 
 
1987
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
 
1988
#| msgid "_Detect Monitors"
 
1989
msgid "_Detect monitors"
 
1990
msgstr "_Očitaj ekrane"
 
1991
 
 
1992
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
 
1993
msgid "_Resolution:"
 
1994
msgstr "_Rezolucija:"
 
1995
 
 
1996
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
 
1997
#| msgid "_Show displays in panel"
 
1998
msgid "_Show monitors in panel"
 
1999
msgstr "P_rikaži ekrane u panelu"
 
2000
 
 
2001
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
 
2002
msgid "Change resolution and position of monitors"
 
2003
msgstr "Promjeni rezoluciju i mjesto ekranima"
 
2004
 
 
2005
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
 
2006
#| msgid "Monitor"
 
2007
msgid "Monitors"
 
2008
msgstr "Ekrani"
 
2009
 
 
2010
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
 
2011
#, c-format
 
2012
msgid ""
 
2013
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
 
2014
"\n"
 
2015
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
 
2016
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
 
2017
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
 
2018
"\n"
 
2019
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
 
2020
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
 
2021
"\n"
 
2022
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
 
2023
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
 
2024
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
 
2025
msgstr ""
 
2026
"Upotreba: %s IZVORNA_DATOTEKA IME_CILJA\n"
 
2027
"\n"
 
2028
"Ovaj program instalira RANDR profil za podešavanje više ekrana\n"
 
2029
"među sistemkim putanjama.  Krajnji profil će se koristiti kada \n"
 
2030
"pokrenete RANDR dodatak u Gnomovom upravniku postavki.\n"
 
2031
"\n"
 
2032
"IZVORNA_DATOTEKA — puna putanja, obično: \n"
 
2033
"            /home/korisničko_ime/.config/monitors.xml\n"
 
2034
"\n"
 
2035
"IME_CILJA — ime instalirane datoteke.  Ovo će biti smešteno u\n"
 
2036
"            sistemski direktorijum za RANDR podešavanja, odnosni u:\n"
 
2037
"            %s/IME_CILJA\n"
 
2038
 
 
2039
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
 
2040
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
 
2041
msgid "This program can only be used by the root user"
 
2042
msgstr "Samo administrator može da pokrene ovaj program"
 
2043
 
 
2044
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
 
2045
msgid "The source filename must be absolute"
 
2046
msgstr "Ime izvorne datoteke mora biti apsolutno"
 
2047
 
 
2048
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
 
2049
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "Could not open %s: %s\n"
 
2052
msgstr "Ne mogu da otvorim %s: %s\n"
 
2053
 
 
2054
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
 
2055
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
 
2058
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke za %s: %s\n"
 
2059
 
 
2060
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
 
2061
#, c-format
 
2062
msgid "%s must be a regular file\n"
 
2063
msgstr "%s mora da bude obična datoteka\n"
 
2064
 
 
2065
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
 
2066
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
 
2067
msgstr "Ovaj program morate pokrenuti kroz pkexec(1)"
 
2068
 
 
2069
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
 
2070
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
 
2071
msgstr "Morate postaviti PKEXEC_UID na celobrojnu vrednsot"
 
2072
 
 
2073
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
 
2074
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
 
2075
#, c-format
 
2076
msgid "%s must be owned by you\n"
 
2077
msgstr "Morate da budete vlasnik %s\n"
 
2078
 
 
2079
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
 
2080
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
 
2081
#, c-format
 
2082
msgid "%s must not have any directory components\n"
 
2083
msgstr "%s ne smje da sadrži direktorijume\n"
 
2084
 
 
2085
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
 
2086
#, c-format
 
2087
msgid "%s must be a directory\n"
 
2088
msgstr "%s mora da bude direktorijum\n"
 
2089
 
 
2090
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
 
2091
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
 
2092
#, c-format
 
2093
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
 
2094
msgstr "Ne mogu da otvorim %s/%s: %s\n"
 
2095
 
 
2096
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
 
2097
#, c-format
 
2098
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 
2099
msgstr "Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n"
 
2100
 
 
2101
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
 
2102
msgid ""
 
2103
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
 
2104
msgstr ""
 
2105
"Potrebna je prijava kako bi instalirali podešavanja više ekrana za sve "
 
2106
"korisnike"
 
2107
 
 
2108
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
 
2109
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
 
2110
msgstr "Instaliraj podešavanja više ekrana na sistemu"
 
2111
 
 
2112
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:316
 
2113
msgid "Upside Down"
 
2114
msgstr "Uspravno dolje"
 
2115
 
 
2116
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:358
 
2117
#, c-format
 
2118
msgid "%d Hz"
 
2119
msgstr "%d Hz"
 
2120
 
 
2121
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
2122
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
2123
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
2124
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
2125
#. 
 
2126
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
 
2127
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1688
 
2128
msgid "Mirror Screens"
 
2129
msgstr "Kloniraj ekran"
 
2130
 
 
2131
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
 
2132
#, c-format
 
2133
msgid "Monitor: %s"
 
2134
msgstr "Ekran: %s"
 
2135
 
 
2136
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
 
2137
#, c-format
 
2138
msgid "%d x %d (%s)"
 
2139
msgstr "%d x %d (%s)"
 
2140
 
 
2141
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
 
2142
#, c-format
 
2143
msgid "%d x %d"
 
2144
msgstr "%d x %d"
 
2145
 
 
2146
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
 
2147
msgid ""
 
2148
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
2149
"placement."
 
2150
msgstr ""
 
2151
"Izaberite ekran da izmijenite podešavanja. Prevucite ekrane da im "
 
2152
"promijenite redoslijed."
 
2153
 
 
2154
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
 
2155
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
2156
msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za monitor"
 
2157
 
 
2158
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
 
2159
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
2160
msgstr ""
 
2161
"Ne mogu da dobijem magistralu sesije tokom primjenjivanja podešavanja za "
 
2162
"ekran"
 
2163
 
 
2164
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
 
2165
msgid "Could not detect displays"
 
2166
msgstr "Ne mogu da nađem ekrane"
 
2167
 
 
2168
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
 
2169
msgid "The monitor configuration has been saved"
 
2170
msgstr "Podešavanja ekrana su sačuvana"
 
2171
 
 
2172
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
 
2173
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 
2174
msgstr "Podešavanja će biti upotrijebljena kada se sljedeći put prijavite."
 
2175
 
 
2176
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
 
2177
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 
2178
msgstr "Ne mogu da postavim podrazumijevana podešavanja za ekrane"
 
2179
 
 
2180
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
 
2181
msgid "Could not get screen information"
 
2182
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu"
 
2183
 
 
2184
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2185
msgid "Sound"
 
2186
msgstr "Zvuk"
 
2187
 
 
2188
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
 
2189
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
 
2190
msgid "Desktop"
 
2191
msgstr "Desktop"
 
2192
 
 
2193
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
 
2194
msgid "New shortcut..."
 
2195
msgstr "Nova prečica..."
 
2196
 
 
2197
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
2198
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
 
2199
msgid "Accelerator key"
 
2200
msgstr "Kratica"
 
2201
 
 
2202
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
2203
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
 
2204
msgid "Accelerator modifiers"
 
2205
msgstr "Modifikatori kratica"
 
2206
 
 
2207
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
2208
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
 
2209
msgid "Accelerator keycode"
 
2210
msgstr "Tipka za kraticu"
 
2211
 
 
2212
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
 
2213
msgid "Accel Mode"
 
2214
msgstr "Mod kratica"
 
2215
 
 
2216
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
 
2217
msgid "The type of accelerator."
 
2218
msgstr "Tip kratice."
 
2219
 
 
2220
#. translators:
 
2221
#. * The device has been disabled
 
2222
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
2223
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
 
2224
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
2225
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
2226
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
 
2227
msgid "Disabled"
 
2228
msgstr "Onemogućeno"
 
2229
 
 
2230
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
 
2231
msgid "<Unknown Action>"
 
2232
msgstr "<Nepoznata akcija>"
 
2233
 
 
2234
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
2235
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
 
2236
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
 
2237
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
 
2238
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
 
2239
msgid "Custom Shortcuts"
 
2240
msgstr "Proizvoljna prečica"
 
2241
 
 
2242
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
 
2243
msgid "Error saving the new shortcut"
 
2244
msgstr "Greška pri čuvanju nove prečice"
 
2245
 
 
2246
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
 
2247
#, c-format
 
2248
msgid ""
 
2249
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
2250
"using this key.\n"
 
2251
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
2252
msgstr ""
 
2253
"Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći "
 
2254
"ovaj taster.\n"
 
2255
"Pokušajte istovremeno sa tasterom kao što je Kontrol, Alt ili Šift."
 
2256
 
 
2257
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
 
2258
#, c-format
 
2259
msgid ""
 
2260
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
2261
"\"%s\""
 
2262
msgstr ""
 
2263
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
 
2264
"„%s“"
 
2265
 
 
2266
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
 
2267
#, c-format
 
2268
msgid ""
 
2269
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
2270
msgstr ""
 
2271
"Ako ponovo dodijelite prečicu za „%s“, prečica za „%s“ će biti onemogućena."
 
2272
 
 
2273
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
 
2274
msgid "_Reassign"
 
2275
msgstr "_Ponovo dodjeli"
 
2276
 
 
2277
# Jel OK ovo?
 
2278
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
 
2279
#, c-format
 
2280
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
2281
msgstr "Greška pri isključivanju prečice u bazi podešavanja: %s"
 
2282
 
 
2283
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
 
2284
msgid "Too many custom shortcuts"
 
2285
msgstr "Suviše proizvoljnih prečica"
 
2286
 
 
2287
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
 
2288
msgid "Action"
 
2289
msgstr "Akcija"
 
2290
 
 
2291
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
 
2292
msgid "Shortcut"
 
2293
msgstr "Kratica"
 
2294
 
 
2295
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
2296
msgid "Custom Shortcut"
 
2297
msgstr "Proizvoljna prečica"
 
2298
 
 
2299
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
 
2300
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
 
2301
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2302
msgstr "Kratice tastature"
 
2303
 
 
2304
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
 
2305
msgid ""
 
2306
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 
2307
"combination, or press backspace to clear."
 
2308
msgstr ""
 
2309
"Da izmijenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
 
2310
"kombinaciju tastera ili pritisnite Backspace da obrišete prečicu."
 
2311
 
 
2312
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
 
2313
msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
2314
msgstr "Dodijeli kratice naredbama"
 
2315
 
 
2316
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
 
2317
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
 
2318
msgid ""
 
2319
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
2320
msgstr ""
 
2321
"Samo primijeni postavke i izađi (zbog kompatibilnosti, time sada upravlja "
 
2322
"daemon)"
 
2323
 
 
2324
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
 
2325
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
2326
msgstr "Pokreni stranicu sa prikazanim postavkama za pauziranje pri tipkanju"
 
2327
 
 
2328
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
 
2329
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
2330
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima pristupačnosti"
 
2331
 
 
2332
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
 
2333
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
2334
msgstr "- Postavke tastature za Gnom"
 
2335
 
 
2336
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 
2337
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
2338
msgstr "Zapišti kada se opcije za tastaturu uključe ili isključe"
 
2339
 
 
2340
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 
2341
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 
2342
msgstr "Zapišti kada je pritisnut izmjenjivač"
 
2343
 
 
2344
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
 
2345
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
2346
msgstr "Zapišti kada je pritisnut taster za promjenu"
 
2347
 
 
2348
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
 
2349
msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
2350
msgstr "Zapišti kada je pritisnut taster"
 
2351
 
 
2352
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
 
2353
msgid "Beep when a key is reje_cted"
 
2354
msgstr "Zapišti kada taster nije prihvaćen"
 
2355
 
 
2356
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
 
2357
msgid "Beep when key is _accepted"
 
2358
msgstr "Zapišti kada je prihvaćen"
 
2359
 
 
2360
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
 
2361
msgid "Beep when key is _rejected"
 
2362
msgstr "Zapišti ako taster nije prihvaćen"
 
2363
 
 
2364
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2365
msgid "Bounce Keys"
 
2366
msgstr "Odskočni tasteri"
 
2367
 
 
2368
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
 
2369
msgid "Flash _window titlebar"
 
2370
msgstr "Neka žmiga traka s naslovom _prozora"
 
2371
 
 
2372
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
 
2373
msgid "Flash entire _screen"
 
2374
msgstr "Bljesak cijelog _ekrana"
 
2375
 
 
2376
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
2377
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
2378
msgid "General"
 
2379
msgstr "Općenito"
 
2380
 
 
2381
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
 
2382
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
2383
msgstr "Pristupačnost tastature, zvučna potvrda"
 
2384
 
 
2385
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
 
2386
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
2387
msgstr "Prikaži _vizuelnu potvrdu za zvuke uzbune"
 
2388
 
 
2389
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2390
msgid "Slow Keys"
 
2391
msgstr "Spori tasteri"
 
2392
 
 
2393
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2394
msgid "Sticky Keys"
 
2395
msgstr "Upareni tasteri"
 
2396
 
 
2397
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
 
2398
msgid "Visual cues for sounds"
 
2399
msgstr "Vizuelni signal za zvuk"
 
2400
 
 
2401
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
 
2402
msgid "All_ow postponing of breaks"
 
2403
msgstr "Dopusti _odgađanje pauza"
 
2404
 
 
2405
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 
2406
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
 
2407
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 
2408
msgid "Apply System-Wide..."
 
2409
msgstr "Primjeni na cjelokupni sistem..."
 
2410
 
 
2411
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
 
2412
msgid "Audio _Feedback..."
 
2413
msgstr "_Zvučna potvrda..."
 
2414
 
 
2415
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
2416
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
2417
msgstr "Provjeri da li je dopušteno odgađanje pauza"
 
2418
 
 
2419
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
2420
msgid "Cursor Blinking"
 
2421
msgstr "Treperenje kursora"
 
2422
 
 
2423
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
2424
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
2425
msgstr "Pokazivač _trepće u poljima za tekst"
 
2426
 
 
2427
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
2428
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
2429
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
2430
msgid "Cursor blinks speed"
 
2431
msgstr "Brzina treptanja kursora"
 
2432
 
 
2433
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2434
msgid "D_elay:"
 
2435
msgstr "Zastoj:"
 
2436
 
 
2437
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 
2438
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 
2439
msgstr ""
 
2440
"Onemogući ljepljive tastere ako su dva tastera istovremeno pritisnuta"
 
2441
 
 
2442
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 
2443
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
2444
msgstr "Trajanje pauze kada tipkanje nije dopušteno"
 
2445
 
 
2446
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
 
2447
msgid "Duration of work before forcing a break"
 
2448
msgstr "Dužina rada prije prisilne pauze"
 
2449
 
 
2450
#. fast acceleration
 
2451
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
2452
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
2453
msgid "Fast"
 
2454
msgstr "Veliko"
 
2455
 
 
2456
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
2457
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
2458
msgstr "_Ponovi pritiskanje tipki kada se tipka drži pritisnuta"
 
2459
 
 
2460
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 
2461
msgid "Keyboard Preferences"
 
2462
msgstr "Opcije za tastaturu"
 
2463
 
 
2464
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 
2465
msgid "Keyboard _model:"
 
2466
msgstr "_Model tastature:"
 
2467
 
 
2468
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
2469
msgid "Layouts"
 
2470
msgstr "Rasporedi"
 
2471
 
 
2472
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 
2473
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
2474
msgstr "Spisak izabranih rasporeda tastature"
 
2475
 
 
2476
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 
2477
msgid ""
 
2478
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 
2479
"injuries"
 
2480
msgstr ""
 
2481
"Zaključaj ekran nakon određenog vremena radi sprečavanja povreda usljed "
 
2482
"pretjeranog korištenja tastature"
 
2483
 
 
2484
#. long delay
 
2485
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
2486
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
2487
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
2488
msgid "Long"
 
2489
msgstr "Dugo"
 
2490
 
 
2491
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2492
msgid "Mouse Keys"
 
2493
msgstr "Tipke miša"
 
2494
 
 
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 
2496
msgid "Move _Down"
 
2497
msgstr "Pomjeri _dolje"
 
2498
 
 
2499
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 
2500
msgid "Move _Up"
 
2501
msgstr "Pomjeri _gore"
 
2502
 
 
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 
2504
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
2505
msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naniže u spisku"
 
2506
 
 
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 
2508
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
2509
msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naviše u spisku"
 
2510
 
 
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
 
2512
msgid "New windows u_se active window's layout"
 
2513
msgstr "_Novi prozori koriste raspored trenutnog prozora"
 
2514
 
 
2515
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
 
2516
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
2517
msgstr "Šrampa dijagram izabranog raspodjela"
 
2518
 
 
2519
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
2520
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
2521
msgstr "Uklanja izabrani raspored sa spiska"
 
2522
 
 
2523
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
2524
msgid "Repeat Keys"
 
2525
msgstr "Ponavljanje tastera"
 
2526
 
 
2527
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
2528
msgid "Repeat keys speed"
 
2529
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
 
2530
 
 
2531
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
2532
msgid ""
 
2533
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
2534
"default settings"
 
2535
msgstr ""
 
2536
"Postavlja podrazumijevana podešavanja za trenutni\n"
 
2537
"raspored tastature"
 
2538
 
 
2539
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
2540
msgid "Reset to De_faults"
 
2541
msgstr "Vrati na _podrazumijevano"
 
2542
 
 
2543
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
2544
msgid "S_peed:"
 
2545
msgstr "_Brzina:"
 
2546
 
 
2547
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
 
2548
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 
2549
msgstr "Izaberite profil za dodavanje na spisak"
 
2550
 
 
2551
#. short delay
 
2552
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
2553
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
2554
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
2555
msgid "Short"
 
2556
msgstr "Kratko"
 
2557
 
 
2558
#. slow acceleration
 
2559
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
2560
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
2561
msgid "Slow"
 
2562
msgstr "Sporo"
 
2563
 
 
2564
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
2565
msgid "Typing Break"
 
2566
msgstr "Pauza u tipkanju"
 
2567
 
 
2568
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
2569
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
2570
msgstr "Prikazuje i uređuje opcije rasporeda tastature"
 
2571
 
 
2572
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
2573
msgid "_Acceleration:"
 
2574
msgstr "_Ubrzanje:"
 
2575
 
 
2576
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 
2577
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
2578
msgstr "_Uključivanje ispomoći preko prečica sa tastature"
 
2579
 
 
2580
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 
2581
msgid "_Break interval lasts:"
 
2582
msgstr "_Pauza traje:"
 
2583
 
 
2584
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
2585
msgid "_Delay:"
 
2586
msgstr "_Odgoda:"
 
2587
 
 
2588
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
 
2589
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 
2590
msgstr "Zanemari brze duplirane pritiske na tastere"
 
2591
 
 
2592
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
 
2593
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
2594
msgstr "_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju"
 
2595
 
 
2596
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
2597
msgid "_Only accept long keypresses"
 
2598
msgstr "Prihvati samo dugačke pritiske na tastere"
 
2599
 
 
2600
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
2601
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
2602
#| msgid "Options"
 
2603
msgid "_Options..."
 
2604
msgstr "_Opcije..."
 
2605
 
 
2606
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
 
2607
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
2608
msgstr "_Kontroliši pokazivač preko tastature"
 
2609
 
 
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
 
2611
#| msgid "Separate _layout for each window"
 
2612
msgid "_Separate layout for each window"
 
2613
msgstr "Poseban _raspored za svaki prozor"
 
2614
 
 
2615
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
 
2616
msgid "_Show..."
 
2617
msgstr "_Prikaži..."
 
2618
 
 
2619
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
 
2620
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
2621
msgstr "_Simuliraj istovremene pritiske tastera"
 
2622
 
 
2623
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
2624
msgid "_Speed:"
 
2625
msgstr "_Brzina:"
 
2626
 
 
2627
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
 
2628
msgid "_Type to test settings:"
 
2629
msgstr "_Tipkaj za provjeru postavki:"
 
2630
 
 
2631
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
 
2632
msgid "_Work interval lasts:"
 
2633
msgstr "_Radni period traje:"
 
2634
 
 
2635
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:60
 
2636
msgid "minutes"
 
2637
msgstr "minuta"
 
2638
 
 
2639
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
 
2640
msgid "By _country"
 
2641
msgstr "Po _zemlji"
 
2642
 
 
2643
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
 
2644
msgid "By _language"
 
2645
msgstr "Po _jeziku"
 
2646
 
 
2647
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 
2648
msgid "Choose a Layout"
 
2649
msgstr "Izaberite raspored"
 
2650
 
 
2651
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
 
2652
msgid "Preview:"
 
2653
msgstr "Pregled:"
 
2654
 
 
2655
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
 
2656
msgid "_Country:"
 
2657
msgstr "Ze_mlja:"
 
2658
 
 
2659
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
 
2660
msgid "_Language:"
 
2661
msgstr "_Jezik:"
 
2662
 
 
2663
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
 
2664
msgid "_Variants:"
 
2665
msgstr "_Varijante:"
 
2666
 
 
2667
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
 
2668
msgid "Choose a Keyboard Model"
 
2669
msgstr "Izaberite model tastature"
 
2670
 
 
2671
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
 
2672
msgid "_Models:"
 
2673
msgstr "_Modeli:"
 
2674
 
 
2675
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
 
2676
msgid "_Vendors:"
 
2677
msgstr "_Proizvođači:"
 
2678
 
 
2679
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 
2680
msgid "Keyboard Layout Options"
 
2681
msgstr "Opcije rasporeda tastera"
 
2682
 
 
2683
#. TRANSLATORS: device type
 
2684
#. TRANSLATORS: AP type
 
2685
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
 
2686
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
2687
msgid "Unknown"
 
2688
msgstr "Nepoznato"
 
2689
 
 
2690
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
 
2691
msgid "Layout"
 
2692
msgstr "Raspored"
 
2693
 
 
2694
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
 
2695
msgid "Vendors"
 
2696
msgstr "Proizvođači"
 
2697
 
 
2698
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
 
2699
msgid "Models"
 
2700
msgstr "Modeli"
 
2701
 
 
2702
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
2703
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
2704
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
2705
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
2706
msgid "Default"
 
2707
msgstr "Podrazumijevano"
 
2708
 
 
2709
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
2710
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
2711
msgid "Keyboard"
 
2712
msgstr "Tastatura"
 
2713
 
 
2714
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
 
2715
msgid "Set your keyboard preferences"
 
2716
msgstr "Postavite vaše opcije za tastaturu"
 
2717
 
 
2718
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2719
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2720
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
 
2721
msgid "gesture|Move left"
 
2722
msgstr "Pomjeri lijevo"
 
2723
 
 
2724
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2725
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2726
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
 
2727
msgid "gesture|Move right"
 
2728
msgstr "Pomjeri desno"
 
2729
 
 
2730
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2731
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2732
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
 
2733
msgid "gesture|Move up"
 
2734
msgstr "Pomjeri lijevo"
 
2735
 
 
2736
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2737
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2738
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
 
2739
msgid "gesture|Move down"
 
2740
msgstr "Pomjeri dole"
 
2741
 
 
2742
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2743
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2744
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
 
2745
msgid "gesture|Disabled"
 
2746
msgstr "Onemogućeno"
 
2747
 
 
2748
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
2749
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
 
2750
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
2751
msgstr "Navedite ime lista za prikazivanje (general|accessibility)"
 
2752
 
 
2753
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:653
 
2754
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
2755
msgstr "- Postavke miša za Gnomu"
 
2756
 
 
2757
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
2758
msgid "Choose type of click _beforehand"
 
2759
msgstr "Odaberite tip _blagovremenog klika"
 
2760
 
 
2761
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
2762
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
2763
msgstr "Odaberite tip kliktanja gestovima m_iša"
 
2764
 
 
2765
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
2766
msgid "D_ouble click:"
 
2767
msgstr "D_upli klik:"
 
2768
 
 
2769
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
2770
msgid "D_rag click:"
 
2771
msgstr "Klik za prevlačenje:"
 
2772
 
 
2773
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
2774
#| msgid "_Disable touchpad while typing"
 
2775
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
2776
msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja"
 
2777
 
 
2778
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
2779
msgid "Double-Click Timeout"
 
2780
msgstr "Vrijeme za dupli klik"
 
2781
 
 
2782
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
2783
msgid "Drag and Drop"
 
2784
msgstr "Prevlačenje stavki"
 
2785
 
 
2786
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
2787
msgid "Dwell Click"
 
2788
msgstr "Vremenski klik"
 
2789
 
 
2790
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
2791
#| msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
 
2792
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
2793
msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli"
 
2794
 
 
2795
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
2796
#| msgid "Enable _horizontal scrolling"
 
2797
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
2798
msgstr "Uključi ho_rizontalno klizanje"
 
2799
 
 
2800
#. high sensitivity
 
2801
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
2802
msgid "High"
 
2803
msgstr "Velika"
 
2804
 
 
2805
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
2806
msgid "Locate Pointer"
 
2807
msgstr "Nalaženje pokazivača"
 
2808
 
 
2809
#. low sensitivity
 
2810
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
2811
msgid "Low"
 
2812
msgstr "Mala"
 
2813
 
 
2814
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
2815
msgid "Mouse Orientation"
 
2816
msgstr "Orjentacija miša"
 
2817
 
 
2818
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
2819
msgid "Mouse Preferences"
 
2820
msgstr "Osobine miša"
 
2821
 
 
2822
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
2823
msgid "Pointer Speed"
 
2824
msgstr "Brzina pokazivača"
 
2825
 
 
2826
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
2827
msgid "Scrolling"
 
2828
msgstr "Klizanje"
 
2829
 
 
2830
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
2831
msgid "Seco_ndary click:"
 
2832
msgstr "Sekundarni klik:"
 
2833
 
 
2834
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
2835
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
2836
msgstr "Prikaži poziciju pokazivača prilikom pritiskanja kontrolnog tastera"
 
2837
 
 
2838
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
2839
msgid "Show click type _window"
 
2840
msgstr "Prikaži prozor za tip kliktanja"
 
2841
 
 
2842
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2843
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2844
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
 
2845
 
 
2846
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
2847
msgid "Thr_eshold:"
 
2848
msgstr "_Prag:"
 
2849
 
 
2850
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
2851
msgid ""
 
2852
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 
2853
msgstr ""
 
2854
"Probajte da kliknete na sijalicu radi provjere podešavanja dvostrukog klika."
 
2855
 
 
2856
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
2857
msgid "Touchpad"
 
2858
msgstr "Površina osjetljiva na dodir"
 
2859
 
 
2860
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
2861
msgid "Two-_finger scrolling"
 
2862
msgstr "Klizanje sa _dva prsta"
 
2863
 
 
2864
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
2865
msgid ""
 
2866
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
2867
msgstr "Možete koristiti i programče iz panela za izbor vremenskog klika."
 
2868
 
 
2869
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
2870
msgid "_Disabled"
 
2871
msgstr "_Onemogućeno"
 
2872
 
 
2873
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
2874
msgid "_Edge scrolling"
 
2875
msgstr "Kli_zanje ivicom"
 
2876
 
 
2877
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 
2878
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
2879
msgstr "_Iniciraj klikanje prilikom zaustavljanja pomijeranja pokazivača"
 
2880
 
 
2881
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
2882
msgid "_Left-handed"
 
2883
msgstr "_Ljevoruki korisnik"
 
2884
 
 
2885
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2886
msgid "_Motion threshold:"
 
2887
msgstr "_Prag pomeranja:"
 
2888
 
 
2889
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
2890
msgid "_Right-handed"
 
2891
msgstr "_Desnoruki korisnik"
 
2892
 
 
2893
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
2894
msgid "_Sensitivity:"
 
2895
msgstr "_Osjetljivost:"
 
2896
 
 
2897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
 
2898
msgid "_Single click:"
 
2899
msgstr "_Jedan klik:"
 
2900
 
 
2901
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
2902
msgid "_Timeout:"
 
2903
msgstr "_Istek vremena:"
 
2904
 
 
2905
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 
2906
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
2907
msgstr "_Aktiviraj sekundarni klik držanjem pritisnutog primjernog tastera"
 
2908
 
 
2909
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
2910
msgid "Mouse"
 
2911
msgstr "Miš"
 
2912
 
 
2913
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
 
2914
msgid "Set your mouse preferences"
 
2915
msgstr "Postavite opcije za miša"
 
2916
 
 
2917
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
 
2918
msgid ""
 
2919
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
 
2920
"for package installation and other system services?"
 
2921
msgstr ""
 
2922
"Da li želite da primijenite ove postavke u čitavom sistemu, tako da budu "
 
2923
"takođe korišćene za instalaciju paketa i drugih sistemskih usluga?"
 
2924
 
 
2925
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1055
 
2926
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1206
 
2927
msgid "New Location..."
 
2928
msgstr "Nova lokacija..."
 
2929
 
 
2930
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1172
 
2931
msgid "Location already exists"
 
2932
msgstr "Lokacija već postoji"
 
2933
 
 
2934
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
 
2935
msgid "Network Proxy"
 
2936
msgstr "Mrežni proxy"
 
2937
 
 
2938
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
 
2939
msgid "Set your network proxy preferences"
 
2940
msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika"
 
2941
 
 
2942
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 
2943
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
2944
msgstr "<b>_Direktni priključak na internet</b>"
 
2945
 
 
2946
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 
2947
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
2948
msgstr "<b>_Automatsko podešavanje proxy-a</b>"
 
2949
 
 
2950
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 
2951
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
2952
msgstr "<b>_Ručno podešavanje proxy-a</b>"
 
2953
 
 
2954
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 
2955
msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
2956
msgstr "<b>_Provjeri autentičnost</b>"
 
2957
 
 
2958
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 
2959
msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
2960
msgstr "_URL za automatsko podešavanje:"
 
2961
 
 
2962
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 
2963
msgid "C_reate"
 
2964
msgstr "Nap_ravi"
 
2965
 
 
2966
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 
2967
msgid "Create New Location"
 
2968
msgstr "Napravi novu lokaciju"
 
2969
 
 
2970
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 
2971
msgid "HTTP Proxy Details"
 
2972
msgstr "Detalji o HTTP proxy-u"
 
2973
 
 
2974
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
 
2975
msgid "H_TTP proxy:"
 
2976
msgstr "_HTTP proxy:"
 
2977
 
 
2978
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 
2979
msgid "Ignore Host List"
 
2980
msgstr "Spisak zanemarenih računara"
 
2981
 
 
2982
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
 
2983
msgid "Ignored Hosts"
 
2984
msgstr "Zanemareni računari"
 
2985
 
 
2986
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 
2987
msgid "Location:"
 
2988
msgstr "Lokacija:"
 
2989
 
 
2990
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 
2991
msgid "Network Proxy Preferences"
 
2992
msgstr "Postavke mrežnog posrednika"
 
2993
 
 
2994
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 
2995
msgid "Port:"
 
2996
msgstr "Port:"
 
2997
 
 
2998
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 
2999
msgid "Proxy Configuration"
 
3000
msgstr "Podešavanje posrednika"
 
3001
 
 
3002
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 
3003
msgid "Reset"
 
3004
msgstr "Resetuj"
 
3005
 
 
3006
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 
3007
msgid "S_ocks host:"
 
3008
msgstr "S_ocks host:"
 
3009
 
 
3010
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 
3011
msgid "The location already exists."
 
3012
msgstr "Lokacija već postoji."
 
3013
 
 
3014
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 
3015
msgid "U_sername:"
 
3016
msgstr "_Korisničko ime:"
 
3017
 
 
3018
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 
3019
msgid "_Delete Location"
 
3020
msgstr "_Obriši lokaciju"
 
3021
 
 
3022
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 
3023
msgid "_Details"
 
3024
msgstr "_Detalji"
 
3025
 
 
3026
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 
3027
msgid "_FTP proxy:"
 
3028
msgstr "_FTP proxy:"
 
3029
 
 
3030
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 
3031
msgid "_Location name:"
 
3032
msgstr "_Naziv lokacije:"
 
3033
 
 
3034
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 
3035
msgid "_Password:"
 
3036
msgstr "_Šifra:"
 
3037
 
 
3038
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
 
3039
msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
3040
msgstr "_Siguran HTTP proxy:"
 
3041
 
 
3042
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
 
3043
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
3044
msgstr "_Koristi istog posrednika za sve protokolo"
 
3045
 
 
3046
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
 
3047
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
3048
msgstr "Ne mogu da pokrenem program postavki za vaš upravnik prozora"
 
3049
 
 
3050
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
 
3051
msgid "_Alt"
 
3052
msgstr "_Alt"
 
3053
 
 
3054
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
 
3055
msgid "H_yper"
 
3056
msgstr "_Hiper"
 
3057
 
 
3058
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
 
3059
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
3060
msgstr "_Super (ili „Windows znak“)"
 
3061
 
 
3062
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
 
3063
msgid "_Meta"
 
3064
msgstr "_Meta"
 
3065
 
 
3066
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
 
3067
msgid "Movement Key"
 
3068
msgstr "Taster za premještanje prozora"
 
3069
 
 
3070
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
 
3071
msgid "Titlebar Action"
 
3072
msgstr "Radnja za naslovnu liniju"
 
3073
 
 
3074
# note(slobo): problem širine prikaza
 
3075
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
 
3076
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
3077
msgstr ""
 
3078
"Za premještanje prozora držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:"
 
3079
 
 
3080
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
 
3081
msgid "Window Preferences"
 
3082
msgstr "Opcije za prozor"
 
3083
 
 
3084
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
 
3085
msgid "Window Selection"
 
3086
msgstr "Izbor prozora"
 
3087
 
 
3088
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
 
3089
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
3090
msgstr "_Dvostruko kliknite traku sa naslovom da izvedete ovu akciju:"
 
3091
 
 
3092
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
 
3093
msgid "_Interval before raising:"
 
3094
msgstr "_Vrijeme prije podizanja:"
 
3095
 
 
3096
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
 
3097
msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
3098
msgstr "_Podigni izabrane prozore nakon određenog perioda"
 
3099
 
 
3100
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
 
3101
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
3102
msgstr "_Izaberi prozore kada miš pređe preko njih"
 
3103
 
 
3104
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
 
3105
msgid "seconds"
 
3106
msgstr "sekundi"
 
3107
 
 
3108
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
 
3109
msgid "Set your window properties"
 
3110
msgstr "Postavite vaše osobine prozora"
 
3111
 
 
3112
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
 
3113
msgid "Windows"
 
3114
msgstr "Prozori"
 
3115
 
 
3116
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
 
3117
#, c-format
 
3118
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
3119
msgstr "Upravitelj prozora \"%s\" nema registriran alat za podešavanje\n"
 
3120
 
 
3121
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
 
3122
msgid "Maximize"
 
3123
msgstr "Maksimiziraj"
 
3124
 
 
3125
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
 
3126
msgid "Maximize Vertically"
 
3127
msgstr "Uvećaj vertikalno"
 
3128
 
 
3129
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
 
3130
msgid "Maximize Horizontally"
 
3131
msgstr "Uvećaj horizontalno"
 
3132
 
 
3133
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
 
3134
msgid "Minimize"
 
3135
msgstr "Umanji"
 
3136
 
 
3137
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
 
3138
msgid "Roll up"
 
3139
msgstr "Smotaj"
 
3140
 
 
3141
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
3142
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:990
 
3143
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
3144
msgid "None"
 
3145
msgstr "Ništa"
 
3146
 
 
3147
#: ../shell/control-center.c:49
 
3148
#, c-format
 
3149
msgid "key not found [%s]\n"
 
3150
msgstr "ključ nije pronađen [%s]\n"
 
3151
 
 
3152
#: ../shell/control-center.c:143
 
3153
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 
3154
msgstr "Sakrij po prijavi (korisno za preučitavanje konzole)"
 
3155
 
 
3156
#: ../shell/control-center.c:182
 
3157
msgid "Filter"
 
3158
msgstr "Filter"
 
3159
 
 
3160
# bug(slobo): šta je ovo?
 
3161
#: ../shell/control-center.c:182
 
3162
msgid "Groups"
 
3163
msgstr "Grupe"
 
3164
 
 
3165
#: ../shell/control-center.c:182
 
3166
msgid "Common Tasks"
 
3167
msgstr "Uobičajni poslovi"
 
3168
 
 
3169
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
3170
msgid "Control Center"
 
3171
msgstr "Upravljački centar"
 
3172
 
 
3173
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
 
3174
msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
3175
msgstr "Zatvori upravljački centar po aktiviranju stavke"
 
3176
 
 
3177
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
 
3178
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
3179
msgstr "Zatvori školjku po obavljenom dodavanju ili uklanjanju akcije"
 
3180
 
 
3181
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
 
3182
msgid "Exit shell on help action performed"
 
3183
msgstr "Zatvori školjku po aktiviranju pomoći"
 
3184
 
 
3185
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
 
3186
msgid "Exit shell on start action performed"
 
3187
msgstr "Zatvori ljusku po pokretanju stavke"
 
3188
 
 
3189
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
 
3190
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
3191
msgstr "Zatvori ljusku po ažuriranju ili uklanjanju stavke"
 
3192
 
 
3193
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
 
3194
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 
3195
msgstr ""
 
3196
"Nagovještava da li će se komandno okruženje zatvoriti prilikom aktiviranja "
 
3197
"pomoći"
 
3198
 
 
3199
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
 
3200
msgid ""
 
3201
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 
3202
msgstr ""
 
3203
"Određuje da li će se komandno okruženje zatvoriti po obavljanju startne "
 
3204
"akcije."
 
3205
 
 
3206
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
 
3207
msgid ""
 
3208
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
3209
"performed."
 
3210
msgstr ""
 
3211
"Određuje da li će se komandno okruženje zatvoriti nakon obavljenog dodavanja "
 
3212
"ili uklanjanja"
 
3213
 
 
3214
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
 
3215
msgid ""
 
3216
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
 
3217
"performed."
 
3218
msgstr ""
 
3219
"Određuje da li će se komandno okruženje zatvoriti nakon obavljenog "
 
3220
"ažuriranja ili uklanjanja"
 
3221
 
 
3222
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
 
3223
msgid "Task names and associated .desktop files"
 
3224
msgstr "Imena stavki i pridruženih .desktop datoteka"
 
3225
 
 
3226
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
 
3227
msgid ""
 
3228
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 
3229
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
 
3230
"that task."
 
3231
msgstr ""
 
3232
"Ime zadatka koji treba da bude prikazan u kontrolnom centru sa \";\" na "
 
3233
"kraju kao separator i zatim ime pridružene .desktop datoteke koja se pokreće "
 
3234
"za taj zadatak."
 
3235
 
 
3236
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
 
3237
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
 
3238
msgid ""
 
3239
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
 
3240
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
3241
msgstr ""
 
3242
"[Promena teme;gtk-theme-selector.desktop,Izbor željenih aplikacija;default-"
 
3243
"applications.desktop,Dodavanje štampača;gnome-cups-manager.desktop]"
 
3244
 
 
3245
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
 
3246
msgid ""
 
3247
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
 
3248
msgstr ""
 
3249
"ako je tačno, upravljački centar će se zatvoriti po pokretanju \"Uobičajnog "
 
3250
"posla\""
 
3251
 
 
3252
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3253
msgid "System Settings"
 
3254
msgstr "Sistemske postavke"
 
3255
 
 
3256
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
 
3257
msgid "The GNOME configuration tool"
 
3258
msgstr "GNOME alat za podešavanje"
 
3259
 
 
3260
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
 
3261
msgid "_Postpone Break"
 
3262
msgstr "Od_loži odmor"
 
3263
 
 
3264
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
 
3265
msgid "Take a break!"
 
3266
msgstr "Vrijeme je za pauzu!"
 
3267
 
 
3268
#: ../typing-break/drwright.c:136
 
3269
msgid "_Take a Break"
 
3270
msgstr "_Uzmi odmor"
 
3271
 
 
3272
#: ../typing-break/drwright.c:507
 
3273
#, c-format
 
3274
msgid "Take a break now (next in %dm)"
 
3275
msgstr "Uzmite pauzu (sljedeća je za %d minuta)"
 
3276
 
 
3277
#: ../typing-break/drwright.c:509
 
3278
#, c-format
 
3279
msgid "%d minute until the next break"
 
3280
msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
3281
msgstr[0] "%d minuta do sljedeće pauze"
 
3282
msgstr[1] "%d minute do sljedeće pauze"
 
3283
msgstr[2] "%d minuta do sljedeće pauze"
 
3284
 
 
3285
#: ../typing-break/drwright.c:515
 
3286
#, c-format
 
3287
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
 
3288
msgstr "Uzmite pauzu (sljedeća je za menje od jednog minuta)"
 
3289
 
 
3290
#: ../typing-break/drwright.c:517
 
3291
#, c-format
 
3292
msgid "Less than one minute until the next break"
 
3293
msgstr "Manje od jednog minuta do sljedeće pauze"
 
3294
 
 
3295
#: ../typing-break/drwright.c:616
 
3296
#, c-format
 
3297
msgid ""
 
3298
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
3299
"error: %s"
 
3300
msgstr ""
 
3301
"Ne mogu otvoriti dijalog s opcijama pauziranja zbog sljedeće greške: %s"
 
3302
 
 
3303
#: ../typing-break/drwright.c:633
 
3304
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
3305
msgstr "Napisao Ričard Hult <richard@imendio.com>"
 
3306
 
 
3307
#: ../typing-break/drwright.c:634
 
3308
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
3309
msgstr "Uljepšao Anders Carlsson"
 
3310
 
 
3311
#: ../typing-break/drwright.c:643
 
3312
msgid "A computer break reminder."
 
3313
msgstr "Podsjetnik za pauzu od rada na računaru."
 
3314
 
 
3315
#: ../typing-break/drwright.c:645
 
3316
msgid "translator-credits"
 
3317
msgstr ""
 
3318
"Launchpad Contributions:\n"
 
3319
"  Arne Goetje https://launchpad.net/~arnegoetje\n"
 
3320
"  EmxBA https://launchpad.net/~emxba\n"
 
3321
"  Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n"
 
3322
"  Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n"
 
3323
"  Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004"
 
3324
 
 
3325
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
3326
msgid "Enable debugging code"
 
3327
msgstr "Uključi kod za traženje grešaka"
 
3328
 
 
3329
#: ../typing-break/main.c:65
 
3330
msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
3331
msgstr "Ne proveravaj da li postoji obavještajna zona"
 
3332
 
 
3333
#: ../typing-break/main.c:91
 
3334
msgid "Typing Monitor"
 
3335
msgstr "Praćenje kucanja"
 
3336
 
 
3337
#: ../typing-break/main.c:108
 
3338
msgid ""
 
3339
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
3340
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
3341
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
3342
"'Notification area' and clicking 'Add'."
 
3343
msgstr ""
 
3344
"Praćenje kucanja koristi obavještajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini "
 
3345
"se da vi nemate obavještajnu zonu na vašem panelu. Možete je dodati desnim-"
 
3346
"klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Obavještajna zona“ i klikom na "
 
3347
"„Dodaj“."
 
3348
 
 
3349
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
 
3350
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
3351
msgstr "Ako je postavljeno, OpenType fontovi će biti prikazani umanjeni."
 
3352
 
 
3353
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
 
3354
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
3355
msgstr "Ako je postavljeno, PCF fontovi će biti prikazani umanjeni."
 
3356
 
 
3357
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
 
3358
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
3359
msgstr "Ako je postavljeno, TrueType fontovi će biti prikazani umanjeni."
 
3360
 
 
3361
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
 
3362
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
3363
msgstr "Ako je postavljeno, Type1 fontovi će biti prikazani umanjeni."
 
3364
 
 
3365
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
 
3366
msgid ""
 
3367
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
3368
msgstr ""
 
3369
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz OpenType "
 
3370
"fontova."
 
3371
 
 
3372
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
 
3373
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
3374
msgstr ""
 
3375
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz PCF fontova."
 
3376
 
 
3377
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
 
3378
msgid ""
 
3379
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
3380
msgstr ""
 
3381
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz TrueType "
 
3382
"fontova."
 
3383
 
 
3384
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
 
3385
msgid ""
 
3386
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
3387
msgstr ""
 
3388
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz Type1 fontova."
 
3389
 
 
3390
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
 
3391
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
3392
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz OpenType fontova"
 
3393
 
 
3394
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
 
3395
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
3396
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz PCF fontova"
 
3397
 
 
3398
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
 
3399
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
3400
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz TrueType fontova"
 
3401
 
 
3402
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
 
3403
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
3404
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz Type1 fontova"
 
3405
 
 
3406
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
 
3407
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
3408
msgstr "Da li prikazati umanjeno OpenType fontove"
 
3409
 
 
3410
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
 
3411
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
3412
msgstr "Da li prikazati umanjeno PCF fontove"
 
3413
 
 
3414
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
 
3415
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
3416
msgstr "Da li prikazati umanjeno TrueType fontove"
 
3417
 
 
3418
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
 
3419
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
3420
msgstr "Da li prikazati umanjeno Type1 fontove"
 
3421
 
 
3422
#: ../font-viewer/font-view.c:293
 
3423
msgid "Name:"
 
3424
msgstr "Ime:"
 
3425
 
 
3426
#: ../font-viewer/font-view.c:296
 
3427
msgid "Style:"
 
3428
msgstr "Stil:"
 
3429
 
 
3430
#: ../font-viewer/font-view.c:309
 
3431
msgid "Type:"
 
3432
msgstr "Tip:"
 
3433
 
 
3434
#: ../font-viewer/font-view.c:313
 
3435
msgid "Size:"
 
3436
msgstr "Veličina:"
 
3437
 
 
3438
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
 
3439
msgid "Version:"
 
3440
msgstr "Verzija:"
 
3441
 
 
3442
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
 
3443
msgid "Copyright:"
 
3444
msgstr "Autorska prava:"
 
3445
 
 
3446
#: ../font-viewer/font-view.c:365
 
3447
msgid "Description:"
 
3448
msgstr "Opis:"
 
3449
 
 
3450
#: ../font-viewer/font-view.c:445
 
3451
msgid "Installed"
 
3452
msgstr "Instalirano"
 
3453
 
 
3454
#: ../font-viewer/font-view.c:448
 
3455
msgid "Install Failed"
 
3456
msgstr "Neuspjela instalacija"
 
3457
 
 
3458
#: ../font-viewer/font-view.c:519
 
3459
#, c-format
 
3460
msgid "usage: %s fontfile\n"
 
3461
msgstr "upotreba: %s datoteka fonta\n"
 
3462
 
 
3463
#: ../font-viewer/font-view.c:590
 
3464
msgid "I_nstall Font"
 
3465
msgstr "Instaliraj _font"
 
3466
 
 
3467
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
 
3468
msgid "Font Viewer"
 
3469
msgstr "Pregledač slovnih pisama"
 
3470
 
 
3471
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
 
3472
msgid "Preview fonts"
 
3473
msgstr "Pregled slovnih pisama"
 
3474
 
 
3475
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 
3476
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
3477
msgstr "Tekst za umanjeni prikaz (podrazumijevano: Aa)"
 
3478
 
 
3479
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 
3480
msgid "TEXT"
 
3481
msgstr "TEKST"
 
3482
 
 
3483
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 
3484
msgid "Font size (default: 64)"
 
3485
msgstr "Veličina slovnog lika (podrazumijevano: 64)"
 
3486
 
 
3487
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 
3488
msgid "SIZE"
 
3489
msgstr "VELIČINA"
 
3490
 
 
3491
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
 
3492
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
3493
msgstr "DATOTEKA-SLOVNOG-LIKA IZLAZNA-DATOTEKA"
 
3494
 
 
3495
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
 
3496
#, c-format
 
3497
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
3498
msgstr "Greška pri obradi argumenata: %s\n"
 
3499
 
 
3500
#: ../libslab/app-shell.c:754
 
3501
#, c-format
 
3502
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 
3503
msgstr "Vaš kriterijum „%s“ se ne poklapa ni sa jednom stavkom."
 
3504
 
 
3505
#: ../libslab/app-shell.c:756
 
3506
#| msgid "No sound"
 
3507
msgid "No matches found."
 
3508
msgstr "Ništa nije pronađeno."
 
3509
 
 
3510
#: ../libslab/app-shell.c:909
 
3511
msgid "Other"
 
3512
msgstr "Ostalo"
 
3513
 
 
3514
#. make start action
 
3515
#: ../libslab/application-tile.c:374
 
3516
#, c-format
 
3517
#| msgid "<b>Start %s</b>"
 
3518
msgid "Start %s"
 
3519
msgstr "Pokreni %s"
 
3520
 
 
3521
#: ../libslab/application-tile.c:395
 
3522
msgid "Help"
 
3523
msgstr "Pomoć"
 
3524
 
 
3525
#: ../libslab/application-tile.c:442
 
3526
msgid "Upgrade"
 
3527
msgstr "Ažuriraj"
 
3528
 
 
3529
#: ../libslab/application-tile.c:457
 
3530
msgid "Uninstall"
 
3531
msgstr "_Ukloni"
 
3532
 
 
3533
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
 
3534
msgid "Remove from Favorites"
 
3535
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
 
3536
 
 
3537
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
 
3538
msgid "Add to Favorites"
 
3539
msgstr "Dodaj u omiljene"
 
3540
 
 
3541
#: ../libslab/application-tile.c:871
 
3542
msgid "Remove from Startup Programs"
 
3543
msgstr "Ne pokreći po prijavi"
 
3544
 
 
3545
#: ../libslab/application-tile.c:873
 
3546
msgid "Add to Startup Programs"
 
3547
msgstr "Pokreni po prijavi"
 
3548
 
 
3549
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
 
3550
msgid "New Spreadsheet"
 
3551
msgstr "Novi tabelarni račun"
 
3552
 
 
3553
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
 
3554
msgid "New Document"
 
3555
msgstr "Novi dokument"
 
3556
 
 
3557
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
 
3558
#| msgid "Home"
 
3559
msgctxt "Home folder"
 
3560
msgid "Home"
 
3561
msgstr "Lično"
 
3562
 
 
3563
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
 
3564
msgid "Documents"
 
3565
msgstr "Dokumenti"
 
3566
 
 
3567
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
 
3568
msgid "File System"
 
3569
msgstr "Sistem datoteka"
 
3570
 
 
3571
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
 
3572
msgid "Network Servers"
 
3573
msgstr "Mrežni serveri"
 
3574
 
 
3575
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
3576
msgid "Search"
 
3577
msgstr "Traži"
 
3578
 
 
3579
#. make open with default action
 
3580
#: ../libslab/directory-tile.c:171
 
3581
#, c-format
 
3582
msgid "<b>Open</b>"
 
3583
msgstr "<b>Otvori</b>"
 
3584
 
 
3585
#. make rename action
 
3586
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
 
3587
msgid "Rename..."
 
3588
msgstr "Preimenuj..."
 
3589
 
 
3590
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
 
3591
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
 
3592
msgid "Send To..."
 
3593
msgstr "Pošalji u..."
 
3594
 
 
3595
#. make move to trash action
 
3596
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
 
3597
msgid "Move to Trash"
 
3598
msgstr "Premjesti u smeće"
 
3599
 
 
3600
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
 
3601
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
 
3602
msgid "Delete"
 
3603
msgstr "Obriši"
 
3604
 
 
3605
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
 
3606
#, c-format
 
3607
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
3608
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete \"%s\"?"
 
3609
 
 
3610
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
 
3611
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
3612
msgstr "Ako obrišete stavku, biće trajno izgubljena."
 
3613
 
 
3614
#: ../libslab/document-tile.c:195
 
3615
#, c-format
 
3616
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
 
3617
msgid "Open with \"%s\""
 
3618
msgstr "Otvori u programu „%s“"
 
3619
 
 
3620
#: ../libslab/document-tile.c:209
 
3621
msgid "Open with Default Application"
 
3622
msgstr "Otvori u podrazumijevanom programu"
 
3623
 
 
3624
#: ../libslab/document-tile.c:220
 
3625
msgid "Open in File Manager"
 
3626
msgstr "Otvori u upravniku datotekam"
 
3627
 
 
3628
#. clean item from menu
 
3629
#: ../libslab/document-tile.c:304
 
3630
#| msgid "Remove from Favorites"
 
3631
msgid "Remove from recent menu"
 
3632
msgstr "Ukloni iz skorašnjih"
 
3633
 
 
3634
#. clean all the items from menu
 
3635
#: ../libslab/document-tile.c:312
 
3636
msgid "Purge all the recent items"
 
3637
msgstr "Čisti spisak skorašnjih dokumenata"
 
3638
 
 
3639
#: ../libslab/document-tile.c:634
 
3640
msgid "?"
 
3641
msgstr "?"
 
3642
 
 
3643
#: ../libslab/document-tile.c:641
 
3644
msgid "%l:%M %p"
 
3645
msgstr "%l:%M %p"
 
3646
 
 
3647
#: ../libslab/document-tile.c:649
 
3648
msgid "Today %l:%M %p"
 
3649
msgstr "Danas %l:%M %p"
 
3650
 
 
3651
#: ../libslab/document-tile.c:659
 
3652
msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
3653
msgstr "Juče %l:%M %p"
 
3654
 
 
3655
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
3656
msgid "%a %l:%M %p"
 
3657
msgstr "%a %l:%M %p"
 
3658
 
 
3659
#: ../libslab/document-tile.c:679
 
3660
msgid "%b %d %l:%M %p"
 
3661
msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
3662
 
 
3663
#: ../libslab/document-tile.c:681
 
3664
msgid "%b %d %Y"
 
3665
msgstr "%b %d %Y"
 
3666
 
 
3667
#: ../libslab/search-bar.c:255
 
3668
msgid "Find Now"
 
3669
msgstr "Traži"
 
3670
 
 
3671
#: ../libslab/system-tile.c:127
 
3672
#, c-format
 
3673
msgid "<b>Open %s</b>"
 
3674
msgstr "<b>Otvori %s</b>"
 
3675
 
 
3676
#: ../libslab/system-tile.c:140
 
3677
#, c-format
 
3678
msgid "Remove from System Items"
 
3679
msgstr "Ukloni iz sistemskih stavki"