1
# translation of gnome-control-center.HEAD.bs.po to Bosnian
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
4
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.bs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-19 11:11+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-04-29 13:55+0000\n"
12
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-08 12:03+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 13144)\n"
22
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
23
msgid "Current network location"
24
msgstr "Trenutna mrežna lokacija"
26
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
27
msgid "More backgrounds URL"
28
msgstr "URL za više pozadina"
30
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
31
msgid "More themes URL"
32
msgstr "URL za više tema"
34
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
36
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
37
"appropriate network proxy configuration."
39
"Postavi ovo za ime vaše trenutne lokacije. Ovo se koristi za određivanje "
40
"odgovarajučih mrežnih proxy konfiguracija."
42
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
44
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
45
"link will not appear."
47
"URL za dobivanje više desktop pozadina. Ako ostavljeno prazno, link se neće "
50
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
52
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
55
"URL za dobivanje više desktop tema. Ako ostavljeno prazno, link se neće "
58
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
59
msgid "Image/label border"
60
msgstr "Rub slike/oznake"
62
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
63
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
64
msgstr "Širina ruba oko oznake i slike u dijalogu upozorenja"
66
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
68
msgstr "Vrsta upozorenja"
70
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
71
msgid "The type of alert"
72
msgstr "Vrsta upozorenja"
74
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
76
msgstr "Dugmad upozorenja"
78
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
79
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
80
msgstr "Prikazana dugmad u dijalogu upozorenja"
82
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
83
msgid "Show more _details"
84
msgstr "Pokaži više _detalja"
86
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
88
msgstr "Izaberite sliku"
90
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
94
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
95
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
99
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
100
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
102
msgstr "Sve datoteke"
104
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
106
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
107
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
109
"Dogodila se greška u dobijanju informacija iz adresara\n"
110
"Evolution Data Server ne može koristiti protokol"
112
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
113
msgid "Unable to open address book"
114
msgstr "Nemoguće otvoriti adresar"
116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
121
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
125
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
129
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
133
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
134
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
138
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
142
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
146
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
150
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
154
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
155
msgid "Change Passwo_rd..."
156
msgstr "Promjena _lozinke..."
158
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
162
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
166
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
170
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
174
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
175
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
176
msgstr "O_nemogući prijavu otiskom prsta..."
178
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
182
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
183
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
184
msgstr "_Omogući prijavu otiskom prsta..."
186
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
190
#. Home vs Work (phone)
191
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
195
#. Home vs Work (address)
196
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
200
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
204
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
205
msgid "Instant Messaging"
208
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
212
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
216
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
218
msgstr "Poštanski _fah:"
220
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
222
msgstr "_Poštanski fah"
224
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
225
msgid "Personal Info"
226
msgstr "Lični podaci"
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
229
msgid "Select your photo"
230
msgstr "Izaberite svoju sliku"
232
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
233
msgid "State/Pro_vince:"
234
msgstr "Država/Pok_rajina:"
236
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
240
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
242
msgstr "Korisničko ime:"
244
#: ../panels/info/info.ui.h:20
248
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
250
msgstr "Internet _dnevnik:"
252
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
256
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
260
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
262
msgstr "_Faks na poslu:"
264
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
265
msgid "ZIP/_Postal code:"
266
msgstr "Po_štanski broj:"
268
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
272
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
274
msgstr "_Odjeljenje:"
276
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
280
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
282
msgstr "Internet strana:"
284
#. Home vs Work (email)
285
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
289
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
293
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
297
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
301
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
302
msgid "_State/Province:"
303
msgstr "_Država/Pokrajina:"
305
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
309
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
313
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
317
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
321
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
322
msgid "_ZIP/Postal code:"
323
msgstr "Poštanski _broj:"
325
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
326
msgid "Set your personal information"
327
msgstr "Uredite svoje osobne podatke"
329
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
331
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
333
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg sistemskog "
336
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
337
msgid "The device is already in use."
338
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
341
msgid "An internal error occured"
342
msgstr "Došlo je do greške unutar programa"
344
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
345
msgid "Delete registered fingerprints?"
346
msgstr "Da obrišem registrovane otiske prsta?"
348
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
349
msgid "_Delete Fingerprints"
350
msgstr "_Obriši otiske prsta"
352
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
354
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
357
"Da li želite da obrišete registrovane otiske prsta kako bi onemogućili "
358
"prijavu putem otiska prsta?"
360
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
365
#. * The variable is the name of the device, for example:
366
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
367
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
368
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
370
msgid "Could not access '%s' device"
371
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
374
#. * The variable is the name of the device, for example:
375
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
376
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
378
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
379
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
381
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
382
msgid "Could not access any fingerprint readers"
383
msgstr "Ne mogu da pristupim čitačima prsta"
385
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
386
msgid "Please contact your system administrator for help."
387
msgstr "Javite se sistemskom administratoru radi pomoći."
389
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
390
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
391
msgid "Enable Fingerprint Login"
392
msgstr "Omogući prijavu putem otiska prsta"
395
#. * The variable is the name of the device, for example:
396
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
397
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
399
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
402
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
403
"using the '%s' device."
405
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
406
"omogućili prijavu na sistem putem otiska prsta."
408
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
409
msgid "Swipe finger on reader"
410
msgstr "Prevucite prst preko čitača"
412
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
413
msgid "Place finger on reader"
414
msgstr "Postavite prst na čitač"
416
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
417
msgid "Left index finger"
418
msgstr "Lijevi kažiprst"
420
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
421
msgid "Left little finger"
422
msgstr "Mali, lijevi prst"
424
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
425
msgid "Left middle finger"
426
msgstr "Srednji, lijevi prst"
428
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
429
msgid "Left ring finger"
430
msgstr "Domali, lijevi prst"
432
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
434
msgstr "Lijevi palac"
436
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
437
msgid "Other finger: "
438
msgstr "Ostali prsti: "
440
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
441
msgid "Right index finger"
442
msgstr "Desni kažiprst"
444
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
445
msgid "Right little finger"
446
msgstr "Desni, mali prst"
448
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
449
msgid "Right middle finger"
450
msgstr "Desni, srednji prst"
452
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
453
msgid "Right ring finger"
454
msgstr "Desni, domali prsti"
456
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
460
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
461
msgid "Select finger"
462
msgstr "Izaberite prst"
464
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
466
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
467
"using your fingerprint reader."
469
"Vaš otisak prsta je uspješno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
470
"preko čitača otisaka prsta."
472
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
473
msgid "Child exited unexpectedly"
474
msgstr "Potproces je neočekivano završen"
476
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
478
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
479
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdin: %s"
481
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
483
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
484
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdout: %s"
486
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
487
msgid "Authenticated!"
488
msgstr "Identitet je potvrđen!"
490
#. This is a re-auth, and it failed.
491
#. * The password must have been changed in the meantime!
492
#. * Ask the user to re-authenticate
494
#. Update status message and auth state
495
#. Authentication failure
496
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
497
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
499
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
502
"Tvoja lozinka je promijenjena od kada si se prijavio. Molim te da ponovo "
503
"potvrdiš svoj identitet."
505
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
506
msgid "That password was incorrect."
507
msgstr "Lozinka nije ispravna"
509
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
510
msgid "Your password has been changed."
511
msgstr "Lozinka je promijenjena."
513
#. What does this indicate?
514
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
515
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
517
msgid "System error: %s."
518
msgstr "Sistemska greška: %s."
520
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
521
msgid "The password is too short."
522
msgstr "Lozinka je prekratka."
524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
525
msgid "The password is too simple."
526
msgstr "Lozinka je suviše jednostavna."
528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
529
msgid "The old and new passwords are too similar."
530
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične."
532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
533
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
534
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifru ili specijalni znak (znake)."
536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
537
msgid "The old and new passwords are the same."
538
msgstr "Stara i nova lozinka su iste."
540
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
542
msgid "The new password has already been used recently."
543
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vrijeme."
545
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
546
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
548
msgid "Unable to launch %s: %s"
549
msgstr "Ne mogu da pokrenem program %s: %s"
551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
552
msgid "Unable to launch backend"
553
msgstr "Nemoguće pokrenuti pozadinski proces"
555
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
556
msgid "A system error has occurred"
557
msgstr "Dogodila se sistemska greška"
559
#. Update status message
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
561
msgid "Checking password..."
562
msgstr "Provjeravam lozinku..."
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
565
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
566
msgstr "Klikni na dugme <b>Promeni lozinku</b> da izmijenite lozinku."
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
569
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
570
msgstr "Molim ukucaj lozinku u polje <b>Nova lozinka</b>."
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
573
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
575
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
576
msgstr "Molim ponovo ukucaj lozinku, u polje <b>Potvrda nove lozinke</b>."
578
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
579
msgid "The two passwords are not equal."
580
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
582
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
583
msgid "Change pa_ssword"
584
msgstr "Promjeni lo_zinku"
586
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
587
msgid "Change password"
588
msgstr "Promjeni lozinku"
590
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
591
msgid "Change your password"
592
msgstr "Promijenite vašu lozinku"
594
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
595
msgid "Current _password:"
596
msgstr "Sadašnja _lozinka:"
598
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
600
"To change your password, enter your current password in the field below and "
601
"click <b>Authenticate</b>.\n"
602
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
603
"verification and click <b>Change password</b>."
605
"Da bi izmijenio lozinku, unesi sadašnju lozinku u polje ispod i klikni na "
606
"<b>Potvrdi identitet</b>.\n"
607
"Nakon toga, unesi novu lozinku, unesi je ponovo zarad provjere i klikni na "
608
"<b>Promeni lozinku</b>."
610
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
611
msgid "_Authenticate"
612
msgstr "_Potvrdi identitet"
614
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
615
msgid "_New password:"
616
msgstr "Nova _lozinka:"
618
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
619
msgid "_Retype new password:"
620
msgstr "_Potvrda nove lozinke:"
622
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
623
msgid "Accessible Lo_gin"
624
msgstr "Pristupačna pri_java"
626
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
627
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
628
msgid "Assistive Technologies"
629
msgstr "Podrška tehnikama za ispomoć"
631
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
632
msgid "Assistive Technologies Preferences"
633
msgstr "Postavke tehnike za ispomoć"
635
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
637
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
640
"Tehnika za ispomoć neće biti uključena ili isključena do vaše sljedeće "
643
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
644
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
645
msgstr "Promjene na ovo vidljivo sistemsko zvono će biti odmah primijenjene."
647
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
648
msgid "Close and _Log Out"
649
msgstr "Zatvori i _odjavi se"
651
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
652
msgid "Enable _visual system bell"
653
msgstr "Omogući _vizualno sistemsko zvono"
655
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
656
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
657
msgstr "Idi na prozorče sa omiljenim programima"
659
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
660
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
661
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnu prijavu"
663
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
664
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
665
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost tastature"
667
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
668
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
669
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost miša"
671
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
675
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
676
msgid "_Enable assistive technologies"
677
msgstr "_Uključi pomoćnu tehnologiju"
679
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
680
msgid "_Keyboard Accessibility"
681
msgstr "Pristupačnost _tastature"
683
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
684
msgid "_Mouse Accessibility"
685
msgstr "Pristupačnost _miša"
687
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:16
688
msgid "_Password dialogs as normal windows"
689
msgstr "_Dijalozi za šifre kao normalni prozori"
691
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:17
692
msgid "_Preferred Applications"
693
msgstr "_Omiljeni programi"
695
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
696
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
697
msgstr "Izaberite koje tehnike za ispomoć za pokretanje sa sistemom"
699
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
700
msgid "Add Wallpaper"
701
msgstr "Dodaj pozadinu"
703
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
705
msgstr "Sve datoteke"
707
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
708
msgid "Font may be too large"
709
msgstr "Font je možda prevelik"
711
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
714
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
715
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
718
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
719
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
722
"Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom "
723
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
725
"Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom "
726
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
728
"Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom "
729
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
731
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
734
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
735
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
738
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
739
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
742
"Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom "
743
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
745
"Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom "
746
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
748
"Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom "
749
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
751
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
752
msgid "Use previous font"
753
msgstr "Koristi prethodni slovni lik"
755
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
756
msgid "Use selected font"
757
msgstr "Koristi izabrani slovni lik"
759
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
761
msgid "Could not load user interface file: %s"
762
msgstr "Ne mogu da učitam korisničku datoteku za sučelje: %s"
764
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
765
msgid "Specify the filename of a theme to install"
766
msgstr "Navedi datoteku teme za postavljanje"
768
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
772
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
773
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
775
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
776
msgstr "Navedite ime lista koji prikazati (teme|pozadina|fontovi|sučelje)"
778
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
779
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:701
780
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
784
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
785
msgid "[WALLPAPER...]"
786
msgstr "[POZADINSKA-SLIKA...]"
788
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
789
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
790
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
791
msgid "Default Pointer"
792
msgstr "Osnovni kurzor"
794
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
795
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709
799
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
800
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
803
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
804
"'%s' is not installed."
806
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni motor za "
809
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697
810
msgid "Apply Background"
811
msgstr "Primjeni pozadinu"
813
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701
815
msgstr "Primjeni font"
817
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705
821
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
822
msgid "Revert Button Layout"
823
msgstr "Vrati raspored dugmadi"
825
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:740
827
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
828
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
830
"Tekuća tema predlaže pozadinu, font i raspored tastera. Takođe, prijedlog "
831
"posljednjeg primenjenog fonta i rasporeda dugmadi može biti vraćen."
833
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:742
835
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
836
"font suggestion can be reverted."
838
"Tekuća tema predlaže pozadinu i font. Takođe, prijedlog posljednjeg "
839
"korišćenog fonta može biti vraćen."
841
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:744
843
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
844
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
846
"Tekuća tema predlaže pozadinu, font i raspored tastera. Takođe, prijedlog "
847
"posljednjeg primenjenog rasporeda dugmadi može biti vraćen."
849
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:746
851
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
852
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
854
"Tekuća tema predlaže pozadinu i raspored dugmadi. Takođe, prijedlog "
855
"posljednjeg primenjenog fonta i rasporeda dugmadi može biti vraćen."
857
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:748
859
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
860
"suggestion can be reverted."
862
"Tekuća tema predlaže pozadinu. Takođe, prijedlog posljednjeg korišćenog "
863
"fonta može biti vraćen."
865
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:750
866
msgid "The current theme suggests a background and a font."
867
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu i font."
869
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:752
871
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
874
"Tekuća tema predlaže font. Takođe, prijedlog posljednjeg korišćenog fonta "
877
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:754
879
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
880
"applied button_layout suggestion can be reverted."
882
"Tekuća tema predlaže font i raspored dugmadi. Takođe, prijedlog posljednjeg "
883
"korišćenog rasporeda dugmadi može biti vraćen."
885
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:756
886
msgid "The current theme suggests a background."
887
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu."
889
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:758
890
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
891
msgstr "Prijedlog posljednjeg korišćenog fonta može biti vraćen."
893
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:760
894
msgid "The current theme suggests a font."
895
msgstr "Tekuća tema predlaže font."
897
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:762
899
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
900
"suggestion can be reverted."
902
"Tekuća tema predlaže raspored dugmadi. Takođe, prijedlog posljednjeg "
903
"korišćenog rasporeda dugmadi može biti vraćen."
905
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
909
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
910
msgid "Appearance Preferences"
911
msgstr "Postavke izgleda"
913
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
917
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
919
msgstr "Najbolji _oblici"
921
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
922
msgid "Best co_ntrast"
923
msgstr "Najbolji _kontrast"
925
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
930
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
931
msgid "C_ustomize..."
932
msgstr "Pri_lagodi..."
934
#: ../panels/background/background.ui.h:1
939
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
940
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
941
msgstr "Izmjena teme kurzora uzima maha po vašoj narednoj prijavi."
943
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
947
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
951
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
952
msgid "Customize Theme"
953
msgstr "Prilagodi temu"
955
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
959
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
960
msgid "Des_ktop font:"
961
msgstr "_Radna površina:"
963
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
964
msgid "Font Rendering Details"
965
msgstr "Detalji iscrtavanja fontova"
967
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
971
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
972
#| msgid "Save _background image"
973
msgid "Get more backgrounds online"
974
msgstr "Preuzmi još pozadina sa mreže"
976
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
977
msgid "Get more themes online"
978
msgstr "Preuzmi još tema sa mreže"
980
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
982
msgstr "Sive _nijanse"
984
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
986
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
990
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
991
msgid "Horizontal gradient"
992
msgstr "Horizontalni priliv"
994
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
998
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1003
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1004
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1008
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1012
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1013
msgid "Open a dialog to specify the color"
1014
msgstr "Otvori dijalog za specificiranje boje"
1016
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1020
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1021
msgid "R_esolution:"
1022
msgstr "_Rezolucija:"
1024
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1026
msgstr "Iscrtavanje"
1028
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1029
msgid "Save Theme As..."
1030
msgstr "Sačuvaj temu kao..."
1032
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1034
msgstr "Sačuvaj _kao..."
1036
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1037
msgid "Save _background image"
1038
msgstr "Sačuvaj _pozadinsku sliku"
1040
#: ../panels/background/background.ui.h:5
1046
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1047
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1051
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1053
msgstr "Uglađivanje"
1055
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1059
#: ../panels/background/background.ui.h:6
1061
msgstr "Rasprostrto"
1063
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1068
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1069
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1070
msgstr "_Podpiksla (LCD)"
1072
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1073
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1074
msgstr "Glačanje _podpiksli (LCD)"
1076
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1077
msgid "Subpixel Order"
1078
msgstr "Poredak ispod tačke"
1080
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1084
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1085
msgid "Text below items"
1086
msgstr "Tekst ispod ikonica"
1088
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1089
msgid "Text beside items"
1090
msgstr "Tekst pored ikonica"
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1097
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1098
msgstr "Tekuća tema elemenata ne podržava šeme boja."
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1104
#: ../panels/background/background.ui.h:7
1109
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1115
msgid "Vertical gradient"
1116
msgstr "Vertikalni priliv"
1118
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1119
msgid "Window Border"
1120
msgstr "Okvir prozora"
1122
#: ../panels/background/background.ui.h:8
1126
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1127
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
1131
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1132
msgid "_Application font:"
1133
msgstr "Font za _aplikacije:"
1135
#. pixel order blue, green, red
1136
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1140
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1141
msgid "_Description:"
1144
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1145
msgid "_Document font:"
1146
msgstr "Dok_umenti:"
1148
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1149
msgid "_Fixed width font:"
1150
msgstr "Ravnomjerno širok:"
1152
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1156
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1157
msgid "_Input boxes:"
1158
msgstr "_Polja za unos:"
1160
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1162
msgstr "_Instaliraj"
1164
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1168
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1170
msgstr "_Jednobojno"
1172
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1176
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1180
#. pixel order red, green, blue
1181
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1185
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1186
msgid "_Reset to Defaults"
1187
msgstr "V_rati na podrazumijevano"
1189
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1190
msgid "_Selected items:"
1191
msgstr "_Odabrane stavke:"
1193
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1197
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1201
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1205
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1209
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1210
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1214
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1215
msgid "_Window title font:"
1216
msgstr "Font za naslov _prozora:"
1218
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1222
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1223
msgid "dots per inch"
1224
msgstr "tačaka po inču"
1226
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1230
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1231
msgid "Customize the look of the desktop"
1232
msgstr "Prilagodite izgled radne površi"
1234
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1235
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1236
msgstr "Instalira paket teme koji pokriva razne dijelove radne površine"
1238
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1239
msgid "Theme Installer"
1240
msgstr "Postavljanje teme"
1242
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1243
msgid "Gnome Theme Package"
1244
msgstr "Paket Gnom teme"
1246
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
1247
msgid "No Desktop Background"
1248
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
1250
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1252
msgstr "Pregled slajdova"
1254
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1259
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
1260
#| msgid "Can open multiple _files"
1261
msgid "multiple sizes"
1262
msgstr "više veličina"
1264
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1265
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1268
msgid "%d %s by %d %s"
1269
msgstr "%d %s po %d %s"
1271
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1272
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1274
msgid_plural "pixels"
1279
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1280
#. * mime type, size
1281
#. * Folder: /path/to/file
1283
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1287
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
1298
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1300
#. * Folder: /path/to/file
1302
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1317
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1319
msgid "Image missing"
1320
msgstr "Nedostaje slika"
1322
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1323
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1324
msgid "Cannot install theme"
1325
msgstr "Ne mogu da instaliram temu"
1327
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1329
msgid "The %s utility is not installed."
1330
msgstr "Alat %s nije instaliran."
1332
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1333
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1334
msgstr "Javio se problem tokom raspakivanja teme."
1336
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1337
msgid "There was an error installing the selected file"
1338
msgstr "Javila se greška prilikom instaliranja odabrane datoteke"
1340
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1342
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1343
msgstr "\"%s\" mi ne liči na ispravnu temu."
1345
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1348
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1349
"you need to compile."
1351
"\"%s\" mi ne liči na ispravnu temu. Možda je u pitanju mehanizam za teme "
1352
"koji morate da kompajlirate."
1354
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1356
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1357
msgstr "Ne mogu da instaliram temu \"%s\"."
1359
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1361
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1362
msgstr "Gnomova tema „%s“ je uspješno instalirana"
1364
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1365
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1366
msgstr "Želite li da je primijenite odmah ili da zadržite trenutnu temu?"
1368
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1369
msgid "Keep Current Theme"
1370
msgstr "Zadrži trenutnu temu"
1372
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1373
msgid "Apply New Theme"
1374
msgstr "Primjeni novu temu"
1376
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1378
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1379
msgstr "Gnomova tema %s je uspješno instalirana"
1381
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1382
msgid "Failed to create temporary directory"
1383
msgstr "Neuspjelo kreiranje privremenog direktorija"
1385
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1386
msgid "New themes have been successfully installed."
1387
msgstr "Uspješno sam instalirao nove teme."
1389
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1390
msgid "No theme file location specified to install"
1391
msgstr "Nije navedeno mjesto gdje će datoteke tema biti instalirane"
1393
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1396
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1399
"Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n"
1402
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1403
msgid "Select Theme"
1404
msgstr "Izaberite temu"
1406
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1407
msgid "Theme Packages"
1408
msgstr "Paketi tema"
1410
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1412
msgid "Theme name must be present"
1413
msgstr "Ime teme mora biti upisano"
1415
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1416
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1417
msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamijenite?"
1419
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1420
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1424
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1425
msgid "Would you like to delete this theme?"
1426
msgstr "Želite li da obrišete ovu temu?"
1428
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1429
msgid "Theme cannot be deleted"
1430
msgstr "Tema se ne može obrisati"
1432
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1433
msgid "Could not install theme engine"
1434
msgstr "Ne mogu da instaliram motor teme"
1436
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1438
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1439
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1440
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1441
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1444
"Ne mogu da pokrenem upravnika postavki „gnome-settings-daemon“.\n"
1445
"Bez Gnomovog upravnika postavki neka od podešavanja neće raditi. Ovo može "
1446
"značiti da postoji problem sa DBasom ili je možda već u upotrebi neki drugi "
1447
"upravnik postavki (npr. KDE), koji onemogućuje rad Gnomovog upravnika "
1450
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1452
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1453
msgstr "Ne mogu da učitam osnovnu,ugrađenu ikonu „%s“\n"
1455
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1457
msgid "There was an error displaying help: %s"
1458
msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s"
1460
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1462
msgid "Copying file: %u of %u"
1463
msgstr "Umnožavam datoteku: %u od %u"
1465
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1467
msgid "Copying '%s'"
1468
msgstr "Kopiranje '%s'"
1470
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1471
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1472
msgid "Copying files"
1473
msgstr "Kopiranje datoteka"
1475
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1476
msgid "Parent Window"
1477
msgstr "Roditeljski prozor"
1479
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1480
msgid "Parent window of the dialog"
1481
msgstr "Roditeljski prozor prozorčeta"
1483
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1487
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1488
msgid "URI currently transferring from"
1489
msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prijenos"
1491
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1495
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1496
msgid "URI currently transferring to"
1497
msgstr "URI na koji se trenutno vrši prijenos"
1499
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1500
msgid "Fraction completed"
1501
msgstr "Završen dio"
1503
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1504
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1505
msgstr "Trenutno završeni dio prijenosa"
1507
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1508
msgid "Current URI index"
1509
msgstr "Trenutni URI indeks"
1511
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1512
msgid "Current URI index - starts from 1"
1513
msgstr "Trenutni URI indeks počinje od 1"
1515
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1517
msgstr "Ukupno URI-a"
1519
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1520
msgid "Total number of URIs"
1521
msgstr "Ukupan broj URI-a"
1523
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1525
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1526
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Želite li da je zamijenite?"
1528
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1532
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1533
msgid "Overwrite _All"
1534
msgstr "_Zameni sve"
1536
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1540
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1541
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1542
msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj editor osobina"
1544
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1546
msgstr "Povratni poziv"
1548
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1549
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1551
"Pošalji ovaj povratni poziv kada se vrijednost koja je asocirana sa ključem "
1554
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1556
msgstr "Skup promjena"
1558
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1560
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1562
"GConf skup promjena sadrži podatke koji će se dalje poslati gconf klijentu "
1565
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1566
msgid "Conversion to widget callback"
1567
msgstr "Pretvaranje u povratni poziv grafičkog elementa"
1569
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1571
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1573
"Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni iz "
1574
"GConf u grafički element"
1576
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1577
msgid "Conversion from widget callback"
1578
msgstr "Pretvaranje iz povratnog poziva grafičkog elementa"
1580
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1582
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1584
"Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni u GConf "
1585
"iz grafičkog elementa"
1587
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1589
msgstr "Kontrola korisničkog interfejsa"
1591
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1592
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1593
msgstr "Objekat koji kontrolira osobinu (obično grafički element)"
1595
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1596
msgid "Property editor object data"
1597
msgstr "Podaci objekta editora osobina"
1599
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1600
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1601
msgstr "Vlastiti podaci su neophodni za editor posebnih osobina"
1603
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1604
msgid "Property editor data freeing callback"
1605
msgstr "Povratni poziv koji oslobađa podatke editora osobina"
1607
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1608
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1610
"Povratni poziv koji se šalje kada će se osloboditi podaci objekta editora "
1613
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1616
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1618
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1621
"Nisam mogao pronaći datoteku '%s'.\n"
1623
"Molim provjerite da li postoji i pokušajte ponovo ili izaberite neku drugu "
1626
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1629
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1630
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1632
"Please select a different picture instead."
1634
"Ne znam otvoriti datoteku '%s'.\n"
1635
"Možda je u pitanju vrsta slike koja još nije podržana.\n"
1637
"Molim izaberite neku drugu sliku."
1639
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1640
msgid "Please select an image."
1641
msgstr "Molim izaberite sliku."
1643
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1647
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1648
msgid "Default Pointer - Current"
1649
msgstr "Osnovni kurzor — tekući"
1651
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
1652
msgid "White Pointer"
1653
msgstr "Bijeli kurzor"
1655
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1656
msgid "White Pointer - Current"
1657
msgstr "Bijeli kurzor — tekući"
1659
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
1660
msgid "Large Pointer"
1661
msgstr "Ogroman pokazivač"
1663
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
1664
msgid "Large Pointer - Current"
1665
msgstr "Veliki kurzor — tekući"
1667
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
1668
msgid "Large White Pointer - Current"
1669
msgstr "Veliki bijeli kurzor — tekući"
1671
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
1672
msgid "Large White Pointer"
1673
msgstr "Veliki bijeli kurzor"
1675
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
1678
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1681
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s Gtk+ "
1684
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
1687
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1688
"theme '%s' is not installed."
1690
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni %s upravnik "
1693
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
1696
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1699
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s tema sa "
1702
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1703
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1704
msgid "Preferred Applications"
1705
msgstr "Povlaštene aplikacije"
1707
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1708
msgid "Select your default applications"
1709
msgstr "Izaberite vaše uobičajene aplikacije"
1711
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1712
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1713
msgstr "Pokreni odabrane tehnike za vizuelnu ispomoć"
1715
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1716
msgid "Visual Assistance"
1717
msgstr "_Vizualna ispomoć"
1719
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:124
1721
msgid "Error setting default browser: %s"
1722
msgstr "Greškau postavljanju podrazumijevanog preglednika: %s"
1724
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
1726
msgid "Error setting default mailer: %s"
1727
msgstr "Greškau postavljanju podrazumijevanog programa elektronske pošte: %s"
1729
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:513
1730
msgid "Could not load the main interface"
1731
msgstr "Ne mogu da učitam glavno sučelje"
1733
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:515
1734
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1735
msgstr "Molim provjerite da li je programče ispravno postavljeno"
1737
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1738
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:700
1740
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1741
msgstr "Izaberite naziv strane za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
1743
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:705
1744
msgid "- GNOME Default Applications"
1745
msgstr "— Podrazumijevani Gnomovi programi"
1747
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1748
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1749
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1750
msgid "Accessibility"
1751
msgstr "Pristupačnost"
1753
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1755
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1756
msgstr "Sve %s pojave biće zamijenjene sa stvarnom vezom"
1758
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1762
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1766
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1767
msgid "E_xecute flag:"
1768
msgstr "Izvršna za_stavica:"
1770
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1771
msgid "Image Viewer"
1772
msgstr "Preglednik slika"
1774
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1775
msgid "Instant Messenger"
1776
msgstr "Program trenutnih poruka"
1778
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1782
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1784
msgstr "Čitač email-a"
1786
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1790
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1792
msgstr "Multimedija"
1794
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1795
msgid "Multimedia Player"
1796
msgstr "Multimedijalni plejer"
1798
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1799
msgid "Run at st_art"
1800
msgstr "Pokreni sa _sistemom"
1802
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1803
msgid "Run in t_erminal"
1804
msgstr "Pokreni u t_erminalu"
1806
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
1810
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1811
msgid "Terminal Emulator"
1812
msgstr "Emulator terminala"
1814
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1816
msgstr "Editor teksta"
1818
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1819
msgid "Video Player"
1820
msgstr "Program za video"
1822
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1824
msgstr "Vizuelna upozorenja"
1826
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1828
msgstr "Web preglednik"
1830
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1831
msgid "_Run at start"
1832
msgstr "_Pokretanje prilikom starta"
1834
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1835
msgid "Banshee Music Player"
1836
msgstr "Banshee muzički izvođač"
1838
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
1842
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1846
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1847
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1848
msgstr "GNOME povećalo bez čitača ekrana"
1850
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1851
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1852
msgstr "Gnomova ekranska tastatura"
1854
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1855
msgid "GNOME Terminal"
1856
msgstr "Gnom terminal"
1858
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1862
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1863
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1864
msgstr "Gnopernik sa lupom"
1866
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1867
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1868
msgstr "KDE lupa bez čitača ekrana"
1870
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1874
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1875
msgid "Linux Screen Reader"
1876
msgstr "Linuksov čitač ekrana"
1878
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1879
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1880
msgstr "Linuksov čitač ekrana sa lupom"
1882
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1886
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1887
msgid "Muine Music Player"
1888
msgstr "Puštanje muzike Mujna"
1890
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1894
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1898
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1899
msgid "Orca with Magnifier"
1900
msgstr "Orka sa lupom"
1902
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1906
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1907
msgid "Rhythmbox Music Player"
1908
msgstr "Puštanje muzike Ritam mašina"
1910
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1911
msgid "Standard XTerminal"
1912
msgstr "Standardni XTerminal"
1914
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1918
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1919
msgid "Totem Movie Player"
1920
msgstr "Puštanje filmova Totem"
1922
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1926
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1927
msgid "Include _panel"
1928
msgstr "Uključi _panel"
1930
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1934
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1935
msgid "Make Default"
1936
msgstr "Označi podrazumijevano"
1938
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
1939
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
1943
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
1944
#| msgid "Font Preferences"
1945
msgid "Monitor Preferences"
1946
msgstr "Postavke ekrana"
1948
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
1949
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
1950
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
1951
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
1955
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
1959
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
1963
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
1965
msgstr "Ikonica panela"
1967
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
1971
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
1972
msgid "Re_fresh rate:"
1973
msgstr "Učestalost _osvježavanja:"
1975
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
1979
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
1980
msgid "Sa_me image in all monitors"
1981
msgstr "_Ista slika na svim ekranima"
1983
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
1987
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
1988
#| msgid "_Detect Monitors"
1989
msgid "_Detect monitors"
1990
msgstr "_Očitaj ekrane"
1992
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
1993
msgid "_Resolution:"
1994
msgstr "_Rezolucija:"
1996
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
1997
#| msgid "_Show displays in panel"
1998
msgid "_Show monitors in panel"
1999
msgstr "P_rikaži ekrane u panelu"
2001
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2002
msgid "Change resolution and position of monitors"
2003
msgstr "Promjeni rezoluciju i mjesto ekranima"
2005
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2010
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2013
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2015
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2016
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
2017
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2019
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
2020
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
2022
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
2023
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2024
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2026
"Upotreba: %s IZVORNA_DATOTEKA IME_CILJA\n"
2028
"Ovaj program instalira RANDR profil za podešavanje više ekrana\n"
2029
"među sistemkim putanjama. Krajnji profil će se koristiti kada \n"
2030
"pokrenete RANDR dodatak u Gnomovom upravniku postavki.\n"
2032
"IZVORNA_DATOTEKA — puna putanja, obično: \n"
2033
" /home/korisničko_ime/.config/monitors.xml\n"
2035
"IME_CILJA — ime instalirane datoteke. Ovo će biti smešteno u\n"
2036
" sistemski direktorijum za RANDR podešavanja, odnosni u:\n"
2039
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2040
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2041
msgid "This program can only be used by the root user"
2042
msgstr "Samo administrator može da pokrene ovaj program"
2044
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2045
msgid "The source filename must be absolute"
2046
msgstr "Ime izvorne datoteke mora biti apsolutno"
2048
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2049
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2051
msgid "Could not open %s: %s\n"
2052
msgstr "Ne mogu da otvorim %s: %s\n"
2054
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2055
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2057
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2058
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke za %s: %s\n"
2060
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2062
msgid "%s must be a regular file\n"
2063
msgstr "%s mora da bude obična datoteka\n"
2065
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2066
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2067
msgstr "Ovaj program morate pokrenuti kroz pkexec(1)"
2069
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2070
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2071
msgstr "Morate postaviti PKEXEC_UID na celobrojnu vrednsot"
2073
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2074
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2076
msgid "%s must be owned by you\n"
2077
msgstr "Morate da budete vlasnik %s\n"
2079
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2080
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2082
msgid "%s must not have any directory components\n"
2083
msgstr "%s ne smje da sadrži direktorijume\n"
2085
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2087
msgid "%s must be a directory\n"
2088
msgstr "%s mora da bude direktorijum\n"
2090
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2091
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2093
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2094
msgstr "Ne mogu da otvorim %s/%s: %s\n"
2096
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2098
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2099
msgstr "Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n"
2101
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2103
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2105
"Potrebna je prijava kako bi instalirali podešavanja više ekrana za sve "
2108
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2109
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2110
msgstr "Instaliraj podešavanja više ekrana na sistemu"
2112
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:316
2114
msgstr "Uspravno dolje"
2116
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:358
2121
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2122
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2123
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2124
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2126
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
2127
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1688
2128
msgid "Mirror Screens"
2129
msgstr "Kloniraj ekran"
2131
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
2136
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2138
msgid "%d x %d (%s)"
2139
msgstr "%d x %d (%s)"
2141
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2146
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2148
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2151
"Izaberite ekran da izmijenite podešavanja. Prevucite ekrane da im "
2152
"promijenite redoslijed."
2154
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2155
msgid "Could not save the monitor configuration"
2156
msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za monitor"
2158
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2159
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2161
"Ne mogu da dobijem magistralu sesije tokom primjenjivanja podešavanja za "
2164
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2165
msgid "Could not detect displays"
2166
msgstr "Ne mogu da nađem ekrane"
2168
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
2169
msgid "The monitor configuration has been saved"
2170
msgstr "Podešavanja ekrana su sačuvana"
2172
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
2173
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2174
msgstr "Podešavanja će biti upotrijebljena kada se sljedeći put prijavite."
2176
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
2177
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2178
msgstr "Ne mogu da postavim podrazumijevana podešavanja za ekrane"
2180
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2181
msgid "Could not get screen information"
2182
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu"
2184
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2188
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2189
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2193
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2194
msgid "New shortcut..."
2195
msgstr "Nova prečica..."
2197
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
2198
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2199
msgid "Accelerator key"
2202
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
2203
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2204
msgid "Accelerator modifiers"
2205
msgstr "Modifikatori kratica"
2207
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
2208
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2209
msgid "Accelerator keycode"
2210
msgstr "Tipka za kraticu"
2212
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2214
msgstr "Mod kratica"
2216
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2217
msgid "The type of accelerator."
2218
msgstr "Tip kratice."
2221
#. * The device has been disabled
2222
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
2223
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
2224
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
2225
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
2226
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2228
msgstr "Onemogućeno"
2230
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
2231
msgid "<Unknown Action>"
2232
msgstr "<Nepoznata akcija>"
2234
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
2235
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
2236
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
2237
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
2238
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
2239
msgid "Custom Shortcuts"
2240
msgstr "Proizvoljna prečica"
2242
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
2243
msgid "Error saving the new shortcut"
2244
msgstr "Greška pri čuvanju nove prečice"
2246
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
2249
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2251
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2253
"Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći "
2255
"Pokušajte istovremeno sa tasterom kao što je Kontrol, Alt ili Šift."
2257
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
2260
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2263
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
2266
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
2269
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2271
"Ako ponovo dodijelite prečicu za „%s“, prečica za „%s“ će biti onemogućena."
2273
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
2275
msgstr "_Ponovo dodjeli"
2278
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2280
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2281
msgstr "Greška pri isključivanju prečice u bazi podešavanja: %s"
2283
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
2284
msgid "Too many custom shortcuts"
2285
msgstr "Suviše proizvoljnih prečica"
2287
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
2291
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
2295
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
2296
msgid "Custom Shortcut"
2297
msgstr "Proizvoljna prečica"
2299
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2300
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2301
msgid "Keyboard Shortcuts"
2302
msgstr "Kratice tastature"
2304
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2306
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2307
"combination, or press backspace to clear."
2309
"Da izmijenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
2310
"kombinaciju tastera ili pritisnite Backspace da obrišete prečicu."
2312
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2313
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2314
msgstr "Dodijeli kratice naredbama"
2316
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2317
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2319
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2321
"Samo primijeni postavke i izađi (zbog kompatibilnosti, time sada upravlja "
2324
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2325
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2326
msgstr "Pokreni stranicu sa prikazanim postavkama za pauziranje pri tipkanju"
2328
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2329
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2330
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima pristupačnosti"
2332
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2333
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2334
msgstr "- Postavke tastature za Gnom"
2336
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2337
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2338
msgstr "Zapišti kada se opcije za tastaturu uključe ili isključe"
2340
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2341
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2342
msgstr "Zapišti kada je pritisnut izmjenjivač"
2344
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2345
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2346
msgstr "Zapišti kada je pritisnut taster za promjenu"
2348
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2349
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2350
msgstr "Zapišti kada je pritisnut taster"
2352
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2353
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2354
msgstr "Zapišti kada taster nije prihvaćen"
2356
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2357
msgid "Beep when key is _accepted"
2358
msgstr "Zapišti kada je prihvaćen"
2360
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2361
msgid "Beep when key is _rejected"
2362
msgstr "Zapišti ako taster nije prihvaćen"
2364
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2366
msgstr "Odskočni tasteri"
2368
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2369
msgid "Flash _window titlebar"
2370
msgstr "Neka žmiga traka s naslovom _prozora"
2372
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2373
msgid "Flash entire _screen"
2374
msgstr "Bljesak cijelog _ekrana"
2376
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
2377
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2381
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2382
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2383
msgstr "Pristupačnost tastature, zvučna potvrda"
2385
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2386
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2387
msgstr "Prikaži _vizuelnu potvrdu za zvuke uzbune"
2389
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2391
msgstr "Spori tasteri"
2393
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2395
msgstr "Upareni tasteri"
2397
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2398
msgid "Visual cues for sounds"
2399
msgstr "Vizuelni signal za zvuk"
2401
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2402
msgid "All_ow postponing of breaks"
2403
msgstr "Dopusti _odgađanje pauza"
2405
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2406
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
2407
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2408
msgid "Apply System-Wide..."
2409
msgstr "Primjeni na cjelokupni sistem..."
2411
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2412
msgid "Audio _Feedback..."
2413
msgstr "_Zvučna potvrda..."
2415
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2416
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2417
msgstr "Provjeri da li je dopušteno odgađanje pauza"
2419
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2420
msgid "Cursor Blinking"
2421
msgstr "Treperenje kursora"
2423
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2424
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2425
msgstr "Pokazivač _trepće u poljima za tekst"
2427
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
2428
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
2429
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2430
msgid "Cursor blinks speed"
2431
msgstr "Brzina treptanja kursora"
2433
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2437
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2438
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2440
"Onemogući ljepljive tastere ako su dva tastera istovremeno pritisnuta"
2442
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2443
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2444
msgstr "Trajanje pauze kada tipkanje nije dopušteno"
2446
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2447
msgid "Duration of work before forcing a break"
2448
msgstr "Dužina rada prije prisilne pauze"
2450
#. fast acceleration
2451
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
2452
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2456
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2457
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2458
msgstr "_Ponovi pritiskanje tipki kada se tipka drži pritisnuta"
2460
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2461
msgid "Keyboard Preferences"
2462
msgstr "Opcije za tastaturu"
2464
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2465
msgid "Keyboard _model:"
2466
msgstr "_Model tastature:"
2468
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
2472
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2473
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2474
msgstr "Spisak izabranih rasporeda tastature"
2476
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2478
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2481
"Zaključaj ekran nakon određenog vremena radi sprečavanja povreda usljed "
2482
"pretjeranog korištenja tastature"
2485
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
2486
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2487
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2491
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2497
msgstr "Pomjeri _dolje"
2499
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2501
msgstr "Pomjeri _gore"
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2504
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2505
msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naniže u spisku"
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2508
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2509
msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naviše u spisku"
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2512
msgid "New windows u_se active window's layout"
2513
msgstr "_Novi prozori koriste raspored trenutnog prozora"
2515
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2516
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2517
msgstr "Šrampa dijagram izabranog raspodjela"
2519
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2520
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2521
msgstr "Uklanja izabrani raspored sa spiska"
2523
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2525
msgstr "Ponavljanje tastera"
2527
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2528
msgid "Repeat keys speed"
2529
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
2531
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2533
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2536
"Postavlja podrazumijevana podešavanja za trenutni\n"
2537
"raspored tastature"
2539
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2540
msgid "Reset to De_faults"
2541
msgstr "Vrati na _podrazumijevano"
2543
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2547
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2548
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2549
msgstr "Izaberite profil za dodavanje na spisak"
2552
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
2553
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2554
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2558
#. slow acceleration
2559
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
2560
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2564
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2565
msgid "Typing Break"
2566
msgstr "Pauza u tipkanju"
2568
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2569
msgid "View and edit keyboard layout options"
2570
msgstr "Prikazuje i uređuje opcije rasporeda tastature"
2572
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
2573
msgid "_Acceleration:"
2576
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2577
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2578
msgstr "_Uključivanje ispomoći preko prečica sa tastature"
2580
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2581
msgid "_Break interval lasts:"
2582
msgstr "_Pauza traje:"
2584
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
2588
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2589
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2590
msgstr "Zanemari brze duplirane pritiske na tastere"
2592
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2593
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2594
msgstr "_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju"
2596
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
2597
msgid "_Only accept long keypresses"
2598
msgstr "Prihvati samo dugačke pritiske na tastere"
2600
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
2601
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2606
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2607
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2608
msgstr "_Kontroliši pokazivač preko tastature"
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2611
#| msgid "Separate _layout for each window"
2612
msgid "_Separate layout for each window"
2613
msgstr "Poseban _raspored za svaki prozor"
2615
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2617
msgstr "_Prikaži..."
2619
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2620
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2621
msgstr "_Simuliraj istovremene pritiske tastera"
2623
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
2627
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2628
msgid "_Type to test settings:"
2629
msgstr "_Tipkaj za provjeru postavki:"
2631
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2632
msgid "_Work interval lasts:"
2633
msgstr "_Radni period traje:"
2635
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:60
2639
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2643
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2644
msgid "By _language"
2647
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2648
msgid "Choose a Layout"
2649
msgstr "Izaberite raspored"
2651
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2655
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2659
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2663
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2665
msgstr "_Varijante:"
2667
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2668
msgid "Choose a Keyboard Model"
2669
msgstr "Izaberite model tastature"
2671
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2675
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2677
msgstr "_Proizvođači:"
2679
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2680
msgid "Keyboard Layout Options"
2681
msgstr "Opcije rasporeda tastera"
2683
#. TRANSLATORS: device type
2684
#. TRANSLATORS: AP type
2685
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
2686
#: ../panels/network/panel-common.c:158
2690
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2694
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2696
msgstr "Proizvođači"
2698
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2702
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
2703
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
2704
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
2705
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
2707
msgstr "Podrazumijevano"
2709
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
2710
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
2714
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2715
msgid "Set your keyboard preferences"
2716
msgstr "Postavite vaše opcije za tastaturu"
2718
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2719
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2720
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2721
msgid "gesture|Move left"
2722
msgstr "Pomjeri lijevo"
2724
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2725
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2726
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2727
msgid "gesture|Move right"
2728
msgstr "Pomjeri desno"
2730
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2731
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2732
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2733
msgid "gesture|Move up"
2734
msgstr "Pomjeri lijevo"
2736
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2737
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2738
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2739
msgid "gesture|Move down"
2740
msgstr "Pomjeri dole"
2742
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2743
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2744
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2745
msgid "gesture|Disabled"
2746
msgstr "Onemogućeno"
2748
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2749
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
2750
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2751
msgstr "Navedite ime lista za prikazivanje (general|accessibility)"
2753
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:653
2754
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2755
msgstr "- Postavke miša za Gnomu"
2757
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2758
msgid "Choose type of click _beforehand"
2759
msgstr "Odaberite tip _blagovremenog klika"
2761
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2762
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2763
msgstr "Odaberite tip kliktanja gestovima m_iša"
2765
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2766
msgid "D_ouble click:"
2767
msgstr "D_upli klik:"
2769
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2770
msgid "D_rag click:"
2771
msgstr "Klik za prevlačenje:"
2773
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2774
#| msgid "_Disable touchpad while typing"
2775
msgid "Disable _touchpad while typing"
2776
msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja"
2778
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2779
msgid "Double-Click Timeout"
2780
msgstr "Vrijeme za dupli klik"
2782
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2783
msgid "Drag and Drop"
2784
msgstr "Prevlačenje stavki"
2786
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2788
msgstr "Vremenski klik"
2790
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2791
#| msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
2792
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2793
msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli"
2795
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2796
#| msgid "Enable _horizontal scrolling"
2797
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2798
msgstr "Uključi ho_rizontalno klizanje"
2801
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2805
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2806
msgid "Locate Pointer"
2807
msgstr "Nalaženje pokazivača"
2810
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2814
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2815
msgid "Mouse Orientation"
2816
msgstr "Orjentacija miša"
2818
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2819
msgid "Mouse Preferences"
2820
msgstr "Osobine miša"
2822
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2823
msgid "Pointer Speed"
2824
msgstr "Brzina pokazivača"
2826
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2830
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2831
msgid "Seco_ndary click:"
2832
msgstr "Sekundarni klik:"
2834
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2835
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2836
msgstr "Prikaži poziciju pokazivača prilikom pritiskanja kontrolnog tastera"
2838
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2839
msgid "Show click type _window"
2840
msgstr "Prikaži prozor za tip kliktanja"
2842
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2843
msgid "Simulated Secondary Click"
2844
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
2846
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2850
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2852
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2854
"Probajte da kliknete na sijalicu radi provjere podešavanja dvostrukog klika."
2856
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2858
msgstr "Površina osjetljiva na dodir"
2860
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2861
msgid "Two-_finger scrolling"
2862
msgstr "Klizanje sa _dva prsta"
2864
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2866
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2867
msgstr "Možete koristiti i programče iz panela za izbor vremenskog klika."
2869
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2871
msgstr "_Onemogućeno"
2873
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2874
msgid "_Edge scrolling"
2875
msgstr "Kli_zanje ivicom"
2877
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2878
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2879
msgstr "_Iniciraj klikanje prilikom zaustavljanja pomijeranja pokazivača"
2881
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2882
msgid "_Left-handed"
2883
msgstr "_Ljevoruki korisnik"
2885
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2886
msgid "_Motion threshold:"
2887
msgstr "_Prag pomeranja:"
2889
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2890
msgid "_Right-handed"
2891
msgstr "_Desnoruki korisnik"
2893
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2894
msgid "_Sensitivity:"
2895
msgstr "_Osjetljivost:"
2897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2898
msgid "_Single click:"
2899
msgstr "_Jedan klik:"
2901
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2903
msgstr "_Istek vremena:"
2905
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2906
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2907
msgstr "_Aktiviraj sekundarni klik držanjem pritisnutog primjernog tastera"
2909
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2913
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2914
msgid "Set your mouse preferences"
2915
msgstr "Postavite opcije za miša"
2917
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
2919
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
2920
"for package installation and other system services?"
2922
"Da li želite da primijenite ove postavke u čitavom sistemu, tako da budu "
2923
"takođe korišćene za instalaciju paketa i drugih sistemskih usluga?"
2925
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1055
2926
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1206
2927
msgid "New Location..."
2928
msgstr "Nova lokacija..."
2930
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1172
2931
msgid "Location already exists"
2932
msgstr "Lokacija već postoji"
2934
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2935
msgid "Network Proxy"
2936
msgstr "Mrežni proxy"
2938
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2939
msgid "Set your network proxy preferences"
2940
msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika"
2942
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2943
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2944
msgstr "<b>_Direktni priključak na internet</b>"
2946
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2947
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2948
msgstr "<b>_Automatsko podešavanje proxy-a</b>"
2950
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2951
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2952
msgstr "<b>_Ručno podešavanje proxy-a</b>"
2954
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2955
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2956
msgstr "<b>_Provjeri autentičnost</b>"
2958
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2959
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2960
msgstr "_URL za automatsko podešavanje:"
2962
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2966
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2967
msgid "Create New Location"
2968
msgstr "Napravi novu lokaciju"
2970
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2971
msgid "HTTP Proxy Details"
2972
msgstr "Detalji o HTTP proxy-u"
2974
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2975
msgid "H_TTP proxy:"
2976
msgstr "_HTTP proxy:"
2978
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2979
msgid "Ignore Host List"
2980
msgstr "Spisak zanemarenih računara"
2982
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2983
msgid "Ignored Hosts"
2984
msgstr "Zanemareni računari"
2986
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2990
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2991
msgid "Network Proxy Preferences"
2992
msgstr "Postavke mrežnog posrednika"
2994
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2998
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2999
msgid "Proxy Configuration"
3000
msgstr "Podešavanje posrednika"
3002
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3006
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3007
msgid "S_ocks host:"
3008
msgstr "S_ocks host:"
3010
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3011
msgid "The location already exists."
3012
msgstr "Lokacija već postoji."
3014
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3016
msgstr "_Korisničko ime:"
3018
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3019
msgid "_Delete Location"
3020
msgstr "_Obriši lokaciju"
3022
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3026
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3028
msgstr "_FTP proxy:"
3030
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3031
msgid "_Location name:"
3032
msgstr "_Naziv lokacije:"
3034
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3038
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
3039
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3040
msgstr "_Siguran HTTP proxy:"
3042
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
3043
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3044
msgstr "_Koristi istog posrednika za sve protokolo"
3046
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3047
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3048
msgstr "Ne mogu da pokrenem program postavki za vaš upravnik prozora"
3050
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3054
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3058
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3059
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3060
msgstr "_Super (ili „Windows znak“)"
3062
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3066
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3067
msgid "Movement Key"
3068
msgstr "Taster za premještanje prozora"
3070
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3071
msgid "Titlebar Action"
3072
msgstr "Radnja za naslovnu liniju"
3074
# note(slobo): problem širine prikaza
3075
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3076
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3078
"Za premještanje prozora držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:"
3080
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3081
msgid "Window Preferences"
3082
msgstr "Opcije za prozor"
3084
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3085
msgid "Window Selection"
3086
msgstr "Izbor prozora"
3088
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3089
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3090
msgstr "_Dvostruko kliknite traku sa naslovom da izvedete ovu akciju:"
3092
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3093
msgid "_Interval before raising:"
3094
msgstr "_Vrijeme prije podizanja:"
3096
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3097
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3098
msgstr "_Podigni izabrane prozore nakon određenog perioda"
3100
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3101
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3102
msgstr "_Izaberi prozore kada miš pređe preko njih"
3104
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3108
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3109
msgid "Set your window properties"
3110
msgstr "Postavite vaše osobine prozora"
3112
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3116
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3118
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3119
msgstr "Upravitelj prozora \"%s\" nema registriran alat za podešavanje\n"
3121
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3123
msgstr "Maksimiziraj"
3125
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3126
msgid "Maximize Vertically"
3127
msgstr "Uvećaj vertikalno"
3129
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3130
msgid "Maximize Horizontally"
3131
msgstr "Uvećaj horizontalno"
3133
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3137
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3141
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
3142
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:990
3143
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3147
#: ../shell/control-center.c:49
3149
msgid "key not found [%s]\n"
3150
msgstr "ključ nije pronađen [%s]\n"
3152
#: ../shell/control-center.c:143
3153
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3154
msgstr "Sakrij po prijavi (korisno za preučitavanje konzole)"
3156
#: ../shell/control-center.c:182
3160
# bug(slobo): šta je ovo?
3161
#: ../shell/control-center.c:182
3165
#: ../shell/control-center.c:182
3166
msgid "Common Tasks"
3167
msgstr "Uobičajni poslovi"
3169
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3170
msgid "Control Center"
3171
msgstr "Upravljački centar"
3173
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3174
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3175
msgstr "Zatvori upravljački centar po aktiviranju stavke"
3177
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3178
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3179
msgstr "Zatvori školjku po obavljenom dodavanju ili uklanjanju akcije"
3181
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3182
msgid "Exit shell on help action performed"
3183
msgstr "Zatvori školjku po aktiviranju pomoći"
3185
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3186
msgid "Exit shell on start action performed"
3187
msgstr "Zatvori ljusku po pokretanju stavke"
3189
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3190
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3191
msgstr "Zatvori ljusku po ažuriranju ili uklanjanju stavke"
3193
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3194
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3196
"Nagovještava da li će se komandno okruženje zatvoriti prilikom aktiviranja "
3199
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3201
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3203
"Određuje da li će se komandno okruženje zatvoriti po obavljanju startne "
3206
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3208
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3211
"Određuje da li će se komandno okruženje zatvoriti nakon obavljenog dodavanja "
3214
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3216
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3219
"Određuje da li će se komandno okruženje zatvoriti nakon obavljenog "
3220
"ažuriranja ili uklanjanja"
3222
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3223
msgid "Task names and associated .desktop files"
3224
msgstr "Imena stavki i pridruženih .desktop datoteka"
3226
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3228
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3229
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3232
"Ime zadatka koji treba da bude prikazan u kontrolnom centru sa \";\" na "
3233
"kraju kao separator i zatim ime pridružene .desktop datoteke koja se pokreće "
3236
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3237
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3239
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3240
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3242
"[Promena teme;gtk-theme-selector.desktop,Izbor željenih aplikacija;default-"
3243
"applications.desktop,Dodavanje štampača;gnome-cups-manager.desktop]"
3245
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3247
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3249
"ako je tačno, upravljački centar će se zatvoriti po pokretanju \"Uobičajnog "
3252
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3253
msgid "System Settings"
3254
msgstr "Sistemske postavke"
3256
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3257
msgid "The GNOME configuration tool"
3258
msgstr "GNOME alat za podešavanje"
3260
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3261
msgid "_Postpone Break"
3262
msgstr "Od_loži odmor"
3264
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3265
msgid "Take a break!"
3266
msgstr "Vrijeme je za pauzu!"
3268
#: ../typing-break/drwright.c:136
3269
msgid "_Take a Break"
3270
msgstr "_Uzmi odmor"
3272
#: ../typing-break/drwright.c:507
3274
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3275
msgstr "Uzmite pauzu (sljedeća je za %d minuta)"
3277
#: ../typing-break/drwright.c:509
3279
msgid "%d minute until the next break"
3280
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3281
msgstr[0] "%d minuta do sljedeće pauze"
3282
msgstr[1] "%d minute do sljedeće pauze"
3283
msgstr[2] "%d minuta do sljedeće pauze"
3285
#: ../typing-break/drwright.c:515
3287
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3288
msgstr "Uzmite pauzu (sljedeća je za menje od jednog minuta)"
3290
#: ../typing-break/drwright.c:517
3292
msgid "Less than one minute until the next break"
3293
msgstr "Manje od jednog minuta do sljedeće pauze"
3295
#: ../typing-break/drwright.c:616
3298
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3301
"Ne mogu otvoriti dijalog s opcijama pauziranja zbog sljedeće greške: %s"
3303
#: ../typing-break/drwright.c:633
3304
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3305
msgstr "Napisao Ričard Hult <richard@imendio.com>"
3307
#: ../typing-break/drwright.c:634
3308
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3309
msgstr "Uljepšao Anders Carlsson"
3311
#: ../typing-break/drwright.c:643
3312
msgid "A computer break reminder."
3313
msgstr "Podsjetnik za pauzu od rada na računaru."
3315
#: ../typing-break/drwright.c:645
3316
msgid "translator-credits"
3318
"Launchpad Contributions:\n"
3319
" Arne Goetje https://launchpad.net/~arnegoetje\n"
3320
" EmxBA https://launchpad.net/~emxba\n"
3321
" Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n"
3322
" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n"
3323
" Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004"
3325
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3326
msgid "Enable debugging code"
3327
msgstr "Uključi kod za traženje grešaka"
3329
#: ../typing-break/main.c:65
3330
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3331
msgstr "Ne proveravaj da li postoji obavještajna zona"
3333
#: ../typing-break/main.c:91
3334
msgid "Typing Monitor"
3335
msgstr "Praćenje kucanja"
3337
#: ../typing-break/main.c:108
3339
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3340
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3341
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3342
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3344
"Praćenje kucanja koristi obavještajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini "
3345
"se da vi nemate obavještajnu zonu na vašem panelu. Možete je dodati desnim-"
3346
"klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Obavještajna zona“ i klikom na "
3349
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3350
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3351
msgstr "Ako je postavljeno, OpenType fontovi će biti prikazani umanjeni."
3353
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3354
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3355
msgstr "Ako je postavljeno, PCF fontovi će biti prikazani umanjeni."
3357
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3358
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3359
msgstr "Ako je postavljeno, TrueType fontovi će biti prikazani umanjeni."
3361
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3362
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3363
msgstr "Ako je postavljeno, Type1 fontovi će biti prikazani umanjeni."
3365
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3367
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3369
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz OpenType "
3372
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3373
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3375
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz PCF fontova."
3377
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3379
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3381
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz TrueType "
3384
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3386
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3388
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz Type1 fontova."
3390
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3391
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3392
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz OpenType fontova"
3394
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3395
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3396
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz PCF fontova"
3398
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3399
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3400
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz TrueType fontova"
3402
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3403
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3404
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz Type1 fontova"
3406
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3407
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3408
msgstr "Da li prikazati umanjeno OpenType fontove"
3410
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3411
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3412
msgstr "Da li prikazati umanjeno PCF fontove"
3414
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3415
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3416
msgstr "Da li prikazati umanjeno TrueType fontove"
3418
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3419
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3420
msgstr "Da li prikazati umanjeno Type1 fontove"
3422
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3426
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3430
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3434
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3438
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3442
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3444
msgstr "Autorska prava:"
3446
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3447
msgid "Description:"
3450
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3452
msgstr "Instalirano"
3454
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3455
msgid "Install Failed"
3456
msgstr "Neuspjela instalacija"
3458
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3460
msgid "usage: %s fontfile\n"
3461
msgstr "upotreba: %s datoteka fonta\n"
3463
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3464
msgid "I_nstall Font"
3465
msgstr "Instaliraj _font"
3467
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3469
msgstr "Pregledač slovnih pisama"
3471
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3472
msgid "Preview fonts"
3473
msgstr "Pregled slovnih pisama"
3475
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3476
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3477
msgstr "Tekst za umanjeni prikaz (podrazumijevano: Aa)"
3479
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3483
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3484
msgid "Font size (default: 64)"
3485
msgstr "Veličina slovnog lika (podrazumijevano: 64)"
3487
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3491
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3492
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3493
msgstr "DATOTEKA-SLOVNOG-LIKA IZLAZNA-DATOTEKA"
3495
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3497
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3498
msgstr "Greška pri obradi argumenata: %s\n"
3500
#: ../libslab/app-shell.c:754
3502
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3503
msgstr "Vaš kriterijum „%s“ se ne poklapa ni sa jednom stavkom."
3505
#: ../libslab/app-shell.c:756
3507
msgid "No matches found."
3508
msgstr "Ništa nije pronađeno."
3510
#: ../libslab/app-shell.c:909
3514
#. make start action
3515
#: ../libslab/application-tile.c:374
3517
#| msgid "<b>Start %s</b>"
3521
#: ../libslab/application-tile.c:395
3525
#: ../libslab/application-tile.c:442
3529
#: ../libslab/application-tile.c:457
3533
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3534
msgid "Remove from Favorites"
3535
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
3537
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3538
msgid "Add to Favorites"
3539
msgstr "Dodaj u omiljene"
3541
#: ../libslab/application-tile.c:871
3542
msgid "Remove from Startup Programs"
3543
msgstr "Ne pokreći po prijavi"
3545
#: ../libslab/application-tile.c:873
3546
msgid "Add to Startup Programs"
3547
msgstr "Pokreni po prijavi"
3549
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3550
msgid "New Spreadsheet"
3551
msgstr "Novi tabelarni račun"
3553
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3554
msgid "New Document"
3555
msgstr "Novi dokument"
3557
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3559
msgctxt "Home folder"
3563
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3567
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3569
msgstr "Sistem datoteka"
3571
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3572
msgid "Network Servers"
3573
msgstr "Mrežni serveri"
3575
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
3579
#. make open with default action
3580
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3583
msgstr "<b>Otvori</b>"
3585
#. make rename action
3586
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3588
msgstr "Preimenuj..."
3590
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3591
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3593
msgstr "Pošalji u..."
3595
#. make move to trash action
3596
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3597
msgid "Move to Trash"
3598
msgstr "Premjesti u smeće"
3600
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3601
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3605
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3607
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3608
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete \"%s\"?"
3610
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3611
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3612
msgstr "Ako obrišete stavku, biće trajno izgubljena."
3614
#: ../libslab/document-tile.c:195
3616
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3617
msgid "Open with \"%s\""
3618
msgstr "Otvori u programu „%s“"
3620
#: ../libslab/document-tile.c:209
3621
msgid "Open with Default Application"
3622
msgstr "Otvori u podrazumijevanom programu"
3624
#: ../libslab/document-tile.c:220
3625
msgid "Open in File Manager"
3626
msgstr "Otvori u upravniku datotekam"
3628
#. clean item from menu
3629
#: ../libslab/document-tile.c:304
3630
#| msgid "Remove from Favorites"
3631
msgid "Remove from recent menu"
3632
msgstr "Ukloni iz skorašnjih"
3634
#. clean all the items from menu
3635
#: ../libslab/document-tile.c:312
3636
msgid "Purge all the recent items"
3637
msgstr "Čisti spisak skorašnjih dokumenata"
3639
#: ../libslab/document-tile.c:634
3643
#: ../libslab/document-tile.c:641
3647
#: ../libslab/document-tile.c:649
3648
msgid "Today %l:%M %p"
3649
msgstr "Danas %l:%M %p"
3651
#: ../libslab/document-tile.c:659
3652
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3653
msgstr "Juče %l:%M %p"
3655
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
3657
msgstr "%a %l:%M %p"
3659
#: ../libslab/document-tile.c:679
3660
msgid "%b %d %l:%M %p"
3661
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3663
#: ../libslab/document-tile.c:681
3667
#: ../libslab/search-bar.c:255
3671
#: ../libslab/system-tile.c:127
3673
msgid "<b>Open %s</b>"
3674
msgstr "<b>Otvori %s</b>"
3676
#: ../libslab/system-tile.c:140
3678
msgid "Remove from System Items"
3679
msgstr "Ukloni iz sistemskih stavki"