~ubuntu-branches/ubuntu/natty/moin/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/ca.MoinMoin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Bhavani Shankar
  • Date: 2009-07-05 23:31:26 UTC
  • mfrom: (0.1.11 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090705233126-w2mzzikp6dskczek
Tags: 1.8.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable, remaining changes: LP: #395833
  - debian/rules:
    - Add --install-layout=deb option to install everything in /usr instead
      of /usr/local.
    - Remove python-xml from Recommends field, the package isn't anymore in
      sys.path.
    - Demote fckeditor from Recommends to Suggests; the code was
      previously embedded in moin, but it was also disabled, so there's no
      reason for us to pull this in by default currently.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# # Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
2
 
# # For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
3
 
# #master-page:None
4
 
# #master-date:None
5
 
# acl -All:write Default
6
 
# format gettext
7
 
# language ca
8
 
 
1
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
 
2
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
 
3
##master-page:None
 
4
##master-date:None
 
5
#acl -All:write Default
 
6
#format gettext
 
7
#language ca
 
8
 
 
9
#
9
10
# MoinMoin ca system text translation
10
 
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: moin 1.7\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2008-07-30 17:24+0200\n"
17
 
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
18
 
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Language: català\n"
23
 
"X-Language-in-English: Catalan\n"
24
 
"X-HasWikiMarkup: True\n"
25
 
"X-Direction: ltr\n"
26
 
 
27
 
msgid "The wiki is currently not reachable."
28
 
msgstr ""
29
 
 
30
 
msgid "Invalid username or password."
31
 
msgstr ""
32
 
 
33
 
#, python-format
34
 
msgid ""
35
 
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
36
 
"than you specified (%(localname)s)."
37
 
msgstr ""
38
 
 
39
 
msgid "Your changes are not saved!"
40
 
msgstr "No s'han desat els vostres canvis!"
41
 
 
42
 
msgid "You are not allowed to edit this page."
43
 
msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."
44
 
 
45
 
msgid "Page is immutable!"
46
 
msgstr "La pàgina és immutable!"
47
 
 
48
 
msgid "Cannot edit old revisions!"
49
 
msgstr "No es poden editar les revisions antigues!"
50
 
 
51
 
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
52
 
msgstr ""
53
 
"El blocatge que mantenieu ha expirat. Prepareu-vos per als conflictes "
54
 
"d'edició!"
55
 
 
56
 
msgid "Page name is too long, try shorter name."
57
 
msgstr "El nom de la pàgina és massa llarg, proveu un nom més curt."
58
 
 
59
 
#, python-format
60
 
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
61
 
msgstr "Esborrany de «%(pagename)s»"
62
 
 
63
 
#, python-format
64
 
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
65
 
msgstr "Edita «%(pagename)s»"
66
 
 
67
 
#, python-format
68
 
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
69
 
msgstr "Previsualització de «%(pagename)s»"
70
 
 
71
 
#, python-format
72
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
73
 
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s ha expirat!"
74
 
 
75
 
#, python-format
76
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
77
 
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # minuts."
78
 
 
79
 
#, python-format
80
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
81
 
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # segons."
82
 
 
83
 
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
84
 
msgstr "Algú ha suprimit aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!"
85
 
 
86
 
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
87
 
msgstr "Algú ha canviat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!"
88
 
 
89
 
msgid ""
90
 
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
91
 
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
92
 
msgstr ""
93
 
"Algú ha desat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!\n"
94
 
"Comproveu la pàgina i després deseu-la. No la deseu així com està!"
95
 
 
96
 
msgid "[Content loaded from draft]"
97
 
msgstr "[Contingut carregat des de l'esborrany]"
98
 
 
99
 
#, python-format
100
 
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
101
 
msgstr "[Contingut de la pàgina nova carregat des de %s]"
102
 
 
103
 
#, python-format
104
 
msgid "[Template %s not found]"
105
 
msgstr "[No s'ha trobat la plantilla %s]"
106
 
 
107
 
#, python-format
108
 
msgid "[You may not read %s]"
109
 
msgstr "[No podeu llegir %s]"
110
 
 
111
 
#, python-format
112
 
msgid ""
113
 
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
114
 
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
115
 
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
116
 
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
117
 
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
118
 
msgstr ""
119
 
 
120
 
#, python-format
121
 
msgid "Describe %s here."
122
 
msgstr "Descriviu %s ací."
123
 
 
124
 
msgid "Check Spelling"
125
 
msgstr "Comprova l'ortografia"
126
 
 
127
 
msgid "Save Changes"
128
 
msgstr "Desa els canvis"
129
 
 
130
 
msgid "Cancel"
131
 
msgstr "Cancel·la"
132
 
 
133
 
#, python-format
134
 
msgid ""
135
 
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
136
 
"(license_link)s.\n"
137
 
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
138
 
"changes."
139
 
msgstr ""
140
 
"Polsar '''%(save_button_text)s''' posa els teus canvis sota la llicència %"
141
 
"(license_link)s.\n"
142
 
"Si no voleu això, polseu '''%(cancel_button_text)s''' per a cancel·lar els "
143
 
"vostres canvis."
144
 
 
145
 
msgid "Preview"
146
 
msgstr "Previsualitza"
147
 
 
148
 
msgid "GUI Mode"
149
 
msgstr "Mode amb interfície gràfica"
150
 
 
151
 
msgid "Load Draft"
152
 
msgstr ""
153
 
 
154
 
msgid "Trivial change"
155
 
msgstr "Canvi trivial"
156
 
 
157
 
msgid "Comment:"
158
 
msgstr "Comentari:"
159
 
 
160
 
msgid "<No addition>"
161
 
msgstr "<Cap afegit>"
162
 
 
163
 
#, python-format
164
 
msgid "Add to: %(category)s"
165
 
msgstr "Afegeix a: %(category)s"
166
 
 
167
 
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
168
 
msgstr "Suprimeix els espais del final de les línies"
169
 
 
170
 
msgid "Edit was cancelled."
171
 
msgstr "S'ha cancel·lat l'edició."
172
 
 
173
 
msgid "You can't copy to an empty pagename."
174
 
msgstr "No podeu copiar a un nom de pàgina buit."
175
 
 
176
 
msgid "You are not allowed to copy this page!"
177
 
msgstr "No teniu permís per a copiar aquesta pàgina."
178
 
 
179
 
#, python-format
180
 
msgid ""
181
 
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
182
 
"\n"
183
 
"Try a different name."
184
 
msgstr ""
185
 
"'''Ja existeix una pàgina amb el nom {{{%s}}}.'''\n"
186
 
"\n"
187
 
"Proveu amb un nom diferent."
188
 
 
189
 
#, python-format
190
 
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
191
 
msgstr ""
192
 
"No s'ha pogut copiar la pàgina degut a un error del sistema de fitxers: %s."
193
 
 
194
 
msgid "You are not allowed to rename this page!"
195
 
msgstr "No teniu permís per a canviar el nom d'aquesta pàgina."
196
 
 
197
 
msgid "You can't rename to an empty pagename."
198
 
msgstr "No podeu canviar el nom a un nom de pàgina buit."
199
 
 
200
 
#, python-format
201
 
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
202
 
msgstr ""
203
 
"No s'ha pogut canviar el nom de la pàgina degut a un error del sistema de "
204
 
"fitxers: %s."
205
 
 
206
 
msgid "You are not allowed to delete this page!"
207
 
msgstr "No teniu permís per a suprimir aquesta pàgina."
208
 
 
209
 
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
210
 
msgstr "Gràcies pels vostres canvis. S'aprecia la vostra atenció als detalls."
211
 
 
212
 
#, python-format
213
 
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
214
 
msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit."
215
 
 
216
 
#, python-format
217
 
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
218
 
msgstr ""
219
 
"No s'ha pogut blocar la pàgina. S'ha produït un error no esperat (errno=%d)."
220
 
 
221
 
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
222
 
msgstr "No s'ha pogut blocar la pàgina. Manca el fitxer «current»?"
223
 
 
224
 
#, python-format
225
 
msgid ""
226
 
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
227
 
"s is damaged and cannot be edited right now."
228
 
msgstr ""
229
 
 
230
 
#, python-format
231
 
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
232
 
msgstr ""
233
 
 
234
 
#, python-format
235
 
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
236
 
msgstr ""
237
 
 
238
 
msgid "You are not allowed to edit this page!"
239
 
msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."
240
 
 
241
 
msgid "You cannot save empty pages."
242
 
msgstr "No podeu desar pàgines buides."
243
 
 
244
 
msgid "You already saved this page!"
245
 
msgstr "Ja heu desat aquesta pàgina."
246
 
 
247
 
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
248
 
msgstr "Ja heu editat aquesta pàgina! No utilitzeu el botó «Enrere»."
249
 
 
250
 
msgid "You did not change the page content, not saved!"
251
 
msgstr "No heu canviat el contingut de la pàgina, no es desa!"
252
 
 
253
 
msgid ""
254
 
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
255
 
msgstr ""
256
 
"No podeu canviar els ACL en aquesta pàgina ja que no teniu permisos "
257
 
"d'administració sobre ella."
258
 
 
259
 
msgid "Notifications sent to:"
260
 
msgstr ""
261
 
 
262
 
#, python-format
263
 
msgid ""
264
 
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
265
 
"granted the lock for this page."
266
 
msgstr ""
267
 
"El blocatge de %(owner)s ha expirat fa %(mins_ago)d minuts, i ara teniu el "
268
 
"blocatge sobre la pàgina."
269
 
 
270
 
#, python-format
271
 
msgid ""
272
 
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
273
 
msgstr ""
274
 
"Altres usuaris tindran les edicions ''blocades'' en aquesta pàgina fins a %"
275
 
"(bumptime)s."
276
 
 
277
 
#, python-format
278
 
msgid ""
279
 
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
280
 
"page."
281
 
msgstr ""
282
 
"S’''avisarà'' a altres usuaris fins a %(bumptime)s que esteu editant aquesta "
283
 
"pàgina."
284
 
 
285
 
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
286
 
msgstr "Useu el botó Previsualitza per a estendre el periode de blocatge."
287
 
 
288
 
#, python-format
289
 
msgid ""
290
 
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
291
 
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
292
 
msgstr ""
293
 
"Aquesta pàgina està ''blocada'' per %(owner)s per a editar fins a %"
294
 
"(timestamp)s, és a dir, durant %(mins_valid)d minuts."
295
 
 
296
 
#, python-format
297
 
msgid ""
298
 
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
299
 
"(owner)s.<<BR>>\n"
300
 
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
301
 
"(mins_valid)d minute(s),\n"
302
 
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
303
 
"To leave the editor, press the Cancel button."
304
 
msgstr ""
305
 
"%(owner)s ha obert aquesta pàgina per a editar o l'ha previsualitzat per "
306
 
"última vegada el %(timestamp)s.<<BR>>\n"
307
 
"'''Haurieu d'''evitar editar'' aquesta pàgina durant almenys els pròxims %"
308
 
"(mins_valid)d minuts,\n"
309
 
"per a evitar conflictes d'edició.'''<<BR>>\n"
310
 
"Per a abandonar l'editor, premeu el botó Cancel·la."
311
 
 
312
 
msgid "<unknown>"
313
 
msgstr "<desconegut>"
314
 
 
315
 
#, fuzzy, python-format
316
 
msgid ""
317
 
"Login Name: %s\n"
318
 
"\n"
319
 
"Password recovery token: %s\n"
320
 
"\n"
321
 
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
322
 
msgstr ""
323
 
"Nom d'entrada: %s\n"
324
 
"\n"
325
 
"Contrasenya d'entrada: %s\n"
326
 
"\n"
327
 
"URL d'entrada: %s/%s?action=login\n"
328
 
 
329
 
msgid ""
330
 
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
331
 
"\n"
332
 
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
333
 
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
334
 
"recovery token.\n"
335
 
msgstr ""
336
 
 
337
 
#, python-format
338
 
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
339
 
msgstr "[%(sitename)s] Les dades del vostre compte wiki"
340
 
 
341
 
#, python-format
342
 
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
343
 
msgstr "El paquet necessita una versió més nova del MoinMoin (almenys %s)."
344
 
 
345
 
msgid "The theme name is not set."
346
 
msgstr "No s'ha establert el nom del tema."
347
 
 
348
 
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
349
 
msgstr ""
350
 
"La instal·lació de fitxers de tema només està implementada per a servidors "
351
 
"de tipus individual."
352
 
 
353
 
#, python-format
354
 
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
355
 
msgstr "La instal·lació de «%(filename)s» ha fallat."
356
 
 
357
 
#, python-format
358
 
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
359
 
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer de paquet MoinMoin."
360
 
 
361
 
#, python-format
362
 
msgid "The page %s does not exist."
363
 
msgstr "La pàgina %s no existeix."
364
 
 
365
 
msgid "Invalid package file header."
366
 
msgstr ""
367
 
 
368
 
msgid "Package file format unsupported."
369
 
msgstr ""
370
 
 
371
 
#, python-format
372
 
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
373
 
msgstr ""
374
 
 
375
 
#, python-format
376
 
msgid "The file %s was not found in the package."
377
 
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s al paquet."
378
 
 
379
 
msgid "Text mode"
380
 
msgstr "Mode text"
381
 
 
382
 
#, python-format
383
 
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
384
 
msgstr ""
385
 
 
386
 
#, python-format
387
 
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
388
 
msgstr ""
389
 
 
390
 
#, python-format
391
 
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
392
 
msgstr ""
393
 
 
394
 
#, python-format
395
 
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
396
 
msgstr ""
397
 
 
398
 
#, python-format
399
 
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
400
 
msgstr ""
401
 
 
402
 
#, python-format
403
 
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
404
 
msgstr ""
405
 
 
406
 
#, python-format
407
 
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
408
 
msgstr ""
409
 
 
410
 
#, python-format
411
 
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
412
 
msgstr ""
413
 
 
414
 
#, python-format
415
 
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
416
 
msgstr ""
417
 
 
418
 
#, python-format
419
 
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
420
 
msgstr ""
421
 
 
422
 
msgid "Too many arguments"
423
 
msgstr "Hi ha massa arguments"
424
 
 
425
 
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
426
 
msgstr ""
427
 
 
428
 
#, python-format
429
 
msgid "Argument \"%s\" is required"
430
 
msgstr ""
431
 
 
432
 
#, python-format
433
 
msgid "No argument named \"%s\""
434
 
msgstr "No hi ha cap argument anomenat «%s»."
435
 
 
436
 
#, python-format
437
 
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
438
 
msgstr "S'esperava que «=» seguira a «%(token)s»"
439
 
 
440
 
#, python-format
441
 
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
442
 
msgstr "S'esperava un valor per a la clau «%(token)s»"
443
 
 
444
 
#, python-format
445
 
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
446
 
msgstr ""
447
 
 
448
 
msgid ""
449
 
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
450
 
"search results!"
451
 
msgstr ""
452
 
"La còpia de seguretat dels continguts d'aquesta pàgina és obsoleta i no "
453
 
"s'inclourà als resultats de les recerques."
454
 
 
455
 
#, python-format
456
 
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
457
 
msgstr "Revisió %(rev)d del %(date)s"
458
 
 
459
 
#, python-format
460
 
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
461
 
msgstr "S'ha redirigit des de la pàgina «%(page)s»"
462
 
 
463
 
#, python-format
464
 
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
465
 
msgstr "Aquesta pàgina redirigeix a la pàgina «%(page)s»"
466
 
 
467
 
msgid "Create New Page"
468
 
msgstr "Crea una pàgina nova"
469
 
 
470
 
msgid "You are not allowed to view this page."
471
 
msgstr "No teniu permís per a visualitzar aquesta pàgina."
472
 
 
473
 
msgid "Switch user"
474
 
msgstr "Commuta d'usuari"
475
 
 
476
 
msgid "No user selected"
477
 
msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari"
478
 
 
479
 
msgid ""
480
 
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
481
 
"back to your account."
482
 
msgstr ""
483
 
 
484
 
msgid "You are the only user."
485
 
msgstr "Sou l'únic usuari."
486
 
 
487
 
msgid ""
488
 
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
489
 
msgstr ""
490
 
 
491
 
msgid "Select User"
492
 
msgstr "Seleccioneu un usuari"
493
 
 
494
 
msgid "Change password"
495
 
msgstr "Canvia la contrasenya"
496
 
 
497
 
msgid "Passwords don't match!"
498
 
msgstr "Les contrasenyes no concorden!"
499
 
 
500
 
msgid "Please specify a password!"
501
 
msgstr "Especifiqueu una contrasenya."
502
 
 
503
 
#, python-format
504
 
msgid "Password not acceptable: %s"
505
 
msgstr ""
506
 
 
507
 
msgid "Your password has been changed."
508
 
msgstr ""
509
 
 
510
 
msgid "To change your password, enter a new password twice."
511
 
msgstr ""
512
 
 
513
 
msgid "Password"
514
 
msgstr "Contrasenya"
515
 
 
516
 
msgid "Password repeat"
517
 
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
518
 
 
519
 
msgid "OpenID settings"
520
 
msgstr "Paràmetres de l'OpenID"
521
 
 
522
 
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
523
 
msgstr "No es poden suprimir tots els OpenID."
524
 
 
525
 
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
526
 
msgstr "S'han suprimit els OpenID seleccionats."
527
 
 
528
 
msgid "No OpenID given."
529
 
msgstr "No s'ha donat cap OpenID"
530
 
 
531
 
msgid "OpenID is already present."
532
 
msgstr "L'OpenID ja és present."
533
 
 
534
 
msgid "Failed to resolve OpenID."
535
 
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'OpenID."
536
 
 
537
 
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
538
 
msgstr "Ha fallat el descobriment d'OpenID, no és un OpenID vàlid."
539
 
 
540
 
#, python-format
541
 
msgid "OpenID error: %s."
542
 
msgstr "Error d'OpenID: %s."
543
 
 
544
 
msgid "Verification canceled."
545
 
msgstr "S'ha cancel·lat la verificació."
546
 
 
547
 
msgid "This OpenID is already used for another account."
548
 
msgstr "Aquest OpenID ja s'està usant per a un altre compte."
549
 
 
550
 
msgid "OpenID added successfully."
551
 
msgstr "S'ha afegit l'OpenID amb èxit."
552
 
 
553
 
msgid "OpenID failure."
554
 
msgstr "L'OpenID ha fallat."
555
 
 
556
 
msgid "Current OpenIDs"
557
 
msgstr "OpeID actuals"
558
 
 
559
 
msgid "Remove selected"
560
 
msgstr "Suprimeix els seleccionats"
561
 
 
562
 
msgid "Add OpenID"
563
 
msgstr "Afegeix un OpenID"
564
 
 
565
 
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
566
 
msgstr ""
567
 
 
568
 
msgid "Notification"
569
 
msgstr ""
570
 
 
571
 
msgid "Notification settings saved!"
572
 
msgstr ""
573
 
 
574
 
msgid "'''Email'''"
575
 
msgstr "'''Correu electrònic'''"
576
 
 
577
 
msgid "'''Jabber'''"
578
 
msgstr "'''Jabber'''"
579
 
 
580
 
msgid "'''Event type'''"
581
 
msgstr "'''Tipus d'esdeveniment'''"
582
 
 
583
 
msgid "Select the events you want to be notified about."
584
 
msgstr "Seleccioneu els esdeveniments dels quals voleu ser notificats."
585
 
 
586
 
msgid ""
587
 
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
588
 
"general preferences."
589
 
msgstr ""
590
 
 
591
 
msgid "Subscribed events"
592
 
msgstr "Esdeveniments subscrits"
593
 
 
594
 
#, fuzzy
595
 
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
596
 
msgstr "Pàgines de wiki subscrites (una expressió regular per línia)"
597
 
 
598
 
msgid "Save"
599
 
msgstr "Desa"
600
 
 
601
 
msgid "Preferences"
602
 
msgstr "Preferències"
603
 
 
604
 
#, python-format
605
 
msgid ""
606
 
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
607
 
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
608
 
"space between words. Group page name is not allowed."
609
 
msgstr ""
610
 
"El nom d'usuari {{{«%s»}}} és invàlid.\n"
611
 
"El nom pot contenir qualsevol caràcter alfanumèric Unicode, amb un espai "
612
 
"opcional entre paraules. Noms de grups de pàgines no estan permesos."
613
 
 
614
 
msgid "This user name already belongs to somebody else."
615
 
msgstr "Aquest nom d'usuari ja pertany a algú."
616
 
 
617
 
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
618
 
msgstr "El nom d'usuari és buit. Introduïu un nom d'usuari."
619
 
 
620
 
msgid ""
621
 
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
622
 
"can get it by email."
623
 
msgstr ""
624
 
"Doneu la vostra adreça de correu electrònic. Si perdeu la vostra informació "
625
 
"d'entrada, podeu recuperar-la per correu."
626
 
 
627
 
msgid "This email already belongs to somebody else."
628
 
msgstr "Aquest correu electrònic ja pertany a algú."
629
 
 
630
 
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
631
 
msgstr "Aquest Jabber ID ja pertany a algú."
632
 
 
633
 
#, python-format
634
 
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
635
 
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema «%(theme_name)s."
636
 
 
637
 
msgid "User preferences saved!"
638
 
msgstr "S'han desat les preferències de l'usuari!"
639
 
 
640
 
msgid "Default"
641
 
msgstr "Per defecte"
642
 
 
643
 
msgid "<Browser setting>"
644
 
msgstr "<Configuració del navegador>"
645
 
 
646
 
msgid "the one preferred"
647
 
msgstr "el preferit"
648
 
 
649
 
msgid "free choice"
650
 
msgstr "selecció lliure"
651
 
 
652
 
msgid "Preferred theme"
653
 
msgstr "Tema preferit"
654
 
 
655
 
msgid "Editor Preference"
656
 
msgstr "Preferències de l'editor"
657
 
 
658
 
msgid "Editor shown on UI"
659
 
msgstr "Mostra l'editor a la interfície"
660
 
 
661
 
msgid "Time zone"
662
 
msgstr "Fus horari"
663
 
 
664
 
msgid "Your time is"
665
 
msgstr "L'hora actual és"
666
 
 
667
 
msgid "Server time is"
668
 
msgstr "L'hora al servidor és"
669
 
 
670
 
msgid "Date format"
671
 
msgstr "Format de la data"
672
 
 
673
 
msgid "Preferred language"
674
 
msgstr "Llengua preferida"
675
 
 
676
 
msgid "General options"
677
 
msgstr "Opcions generals"
678
 
 
679
 
msgid "Quick links"
680
 
msgstr "Enllaços ràpids"
681
 
 
682
 
msgid "OpenID server"
683
 
msgstr "Servidor d'OpenID"
684
 
 
685
 
msgid "The selected websites have been removed."
686
 
msgstr ""
687
 
 
688
 
msgid "Trusted websites"
689
 
msgstr "Llocs webs de confiança"
690
 
 
691
 
msgid "Line"
692
 
msgstr "Línia"
693
 
 
694
 
msgid "No differences found!"
695
 
msgstr "No s'han trobat diferències!"
696
 
 
697
 
msgid "Deletions are marked like this."
698
 
msgstr "Les supressions es marquen així."
699
 
 
700
 
msgid "Additions are marked like this."
701
 
msgstr "Els afegiments es marquen així."
702
 
 
703
 
#, fuzzy
704
 
msgid "You need to log in."
705
 
msgstr "Heu sortit del vostre compte."
706
 
 
707
 
msgid ""
708
 
"Please choose an account name now.\n"
709
 
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
710
 
"password and be able to associate the account with your OpenID."
711
 
msgstr ""
712
 
 
713
 
msgid "Name"
714
 
msgstr "Nom"
715
 
 
716
 
msgid "Choose this name"
717
 
msgstr ""
718
 
 
719
 
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
720
 
msgstr ""
721
 
 
722
 
msgid ""
723
 
"The username you have chosen is already\n"
724
 
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
725
 
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
726
 
"username and leave the password field blank."
727
 
msgstr ""
728
 
 
729
 
msgid "Associate this name"
730
 
msgstr ""
731
 
 
732
 
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
733
 
msgstr ""
734
 
 
735
 
msgid "The password you entered is not valid."
736
 
msgstr ""
737
 
 
738
 
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
739
 
msgstr ""
740
 
 
741
 
msgid "No OpenID."
742
 
msgstr ""
743
 
 
744
 
msgid ""
745
 
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
746
 
"create one during login."
747
 
msgstr ""
748
 
 
749
 
msgid "Could not contact botbouncer.com."
750
 
msgstr ""
751
 
 
752
 
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
753
 
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
754
 
 
755
 
#, python-format
756
 
msgid "LDAP server %(server)s failed."
757
 
msgstr ""
758
 
 
759
 
msgid "Failed to connect to database."
760
 
msgstr ""
761
 
 
762
 
#, python-format
763
 
msgid ""
764
 
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
765
 
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
766
 
msgstr ""
767
 
 
768
 
#, fuzzy
769
 
msgid ""
770
 
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
771
 
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
772
 
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
773
 
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
774
 
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
775
 
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
776
 
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
777
 
"===== Title 5 =====.\n"
778
 
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
779
 
"items.\n"
780
 
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
781
 
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
782
 
"\n"
783
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
784
 
msgstr ""
785
 
" Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
786
 
">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta "
787
 
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim"
788
 
"(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; "
789
 
"<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
790
 
" Encapçalaments:: <<Verbatim(=)>> Títol 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
791
 
"Títol 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Títol 3 <<Verbatim(===)>>;   "
792
 
"<<Verbatim(====)>> Títol 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Títol 5 "
793
 
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
794
 
" Llistes:: espai i algun dels següents: pics *; 1., a., A., i., I. elements "
795
 
"numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
796
 
" Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim"
797
 
"([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
798
 
" Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
799
 
"||;    no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
800
 
"\n"
801
 
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
802
 
 
803
 
msgid ""
804
 
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
805
 
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
806
 
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
807
 
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
808
 
"(----)>> horizontal rule.\n"
809
 
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
810
 
"===== Title 5 =====.\n"
811
 
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
812
 
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
813
 
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
814
 
">>.\n"
815
 
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
816
 
"white space allowed after tables or titles.\n"
817
 
"\n"
818
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
819
 
msgstr ""
820
 
" Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
821
 
">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta "
822
 
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim"
823
 
"(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; "
824
 
"<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
825
 
" Encapçalaments:: = Títol 1 =; == Títol 2 ==; === Títol 3 ===; ==== Títol 4 "
826
 
"====; ===== Títol 5 =====.\n"
827
 
" Llistes:: espai i un dels següents: * pics; 1., a., A., i., I. elements "
828
 
"numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
829
 
" Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim"
830
 
"([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
831
 
" Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
832
 
"||;    no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
833
 
"\n"
834
 
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
835
 
 
836
 
#, python-format
837
 
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
838
 
msgstr "S'esperava «%(wanted)s» després de «%(key)s», s'ha obtingut «%(token)s»"
839
 
 
840
 
#, python-format
841
 
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
842
 
msgstr "S'esperava un enter «%(key)s» abans de «%(token)s»"
843
 
 
844
 
#, python-format
845
 
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
846
 
msgstr "S'esperava un enter «%(arg)s» després de «%(key)s»"
847
 
 
848
 
#, python-format
849
 
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
850
 
msgstr "S'esperava un valor de color «%(arg)s» després de «%(key)s»"
851
 
 
852
 
msgid ""
853
 
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
854
 
msgstr "No és possible renderitzar text reStructurat. Instal·leu Docutils."
855
 
 
856
 
msgid ""
857
 
"{{{\n"
858
 
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
859
 
"\n"
860
 
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
861
 
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
862
 
"\n"
863
 
"Horizontal rule: ----\n"
864
 
"\n"
865
 
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
866
 
"\n"
867
 
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
868
 
"\n"
869
 
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
870
 
"}}}\n"
871
 
"(!) For more help, see the\n"
872
 
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
873
 
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
874
 
msgstr ""
875
 
"{{{\n"
876
 
"Èmfasi: *cursiva* **bold ``amplada fixa``\n"
877
 
"\n"
878
 
"Capçaleres: Capçalera 1  Capçalera 2  Capçalera 3\n"
879
 
"            ===========  -----------  ~~~~~~~~~~~\n"
880
 
"\n"
881
 
"Regla horitzontal: ----\n"
882
 
"Enllaços: SubratllatFinal_ `múltiples paraules amb cometa invertida`_ "
883
 
"extern_\n"
884
 
"\n"
885
 
".. _extern: http://lloc-extern.exemple.net/mec/\n"
886
 
"\n"
887
 
"Llistes: * pics ; 1., a. elements numerats.\n"
888
 
"}}}\n"
889
 
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu la\n"
890
 
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|referència "
891
 
"ràpida de reStructuredText]].\n"
892
 
 
893
 
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
894
 
msgstr "**S'ha superat el nombre màxim de includes permès**"
895
 
 
896
 
#, python-format
897
 
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
898
 
msgstr "**No teniu permís per a llegir la pàgina: %s**"
899
 
 
900
 
#, python-format
901
 
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
902
 
msgstr "**No s'ha trobat la pàgina referenciada: %s**"
903
 
 
904
 
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
905
 
msgstr "L'opció XSLT està inhabilitada, mireu en HelpOnConfiguration."
906
 
 
907
 
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
908
 
msgstr "El processament d'XSLT no està disponible. Instal·leu 4suite 1.x."
909
 
 
910
 
#, python-format
911
 
msgid "%(errortype)s processing error"
912
 
msgstr "S'ha produït un error de processament %(errortype)s "
913
 
 
914
 
#, fuzzy
915
 
msgid "Password is too short."
916
 
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
917
 
 
918
 
msgid "Password has not enough different characters."
919
 
msgstr ""
920
 
 
921
 
#, fuzzy
922
 
msgid ""
923
 
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
924
 
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
925
 
 
926
 
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
927
 
msgstr ""
928
 
 
929
 
msgid "Diffs"
930
 
msgstr "Diferències"
931
 
 
932
 
msgid "Info"
933
 
msgstr "Informació"
934
 
 
935
 
msgid "Edit"
936
 
msgstr "Edita"
937
 
 
938
 
msgid "UnSubscribe"
939
 
msgstr "Desubscriu-me"
940
 
 
941
 
msgid "Subscribe"
942
 
msgstr "Subscriu-me"
943
 
 
944
 
msgid "Raw"
945
 
msgstr "Cru"
946
 
 
947
 
msgid "XML"
948
 
msgstr "XML"
949
 
 
950
 
msgid "Print"
951
 
msgstr "Imprimeix"
952
 
 
953
 
msgid "View"
954
 
msgstr "Visualitza"
955
 
 
956
 
msgid "Up"
957
 
msgstr "Amunt"
958
 
 
959
 
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
960
 
msgstr ""
961
 
"Publica el meu correu electrònic (i no la meua pàgina principal del wiki a "
962
 
"la informació de l'autor"
963
 
 
964
 
msgid "Open editor on double click"
965
 
msgstr "Obre l'editor en fer doble clic"
966
 
 
967
 
msgid "After login, jump to last visited page"
968
 
msgstr "Després d'entrar, salta a l'última pàgina visitada"
969
 
 
970
 
msgid "Show comment sections"
971
 
msgstr ""
972
 
 
973
 
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
974
 
msgstr "Mostra un signe d'interrogació per a enllaços a pàgines no existents"
975
 
 
976
 
msgid "Show page trail"
977
 
msgstr "Mostra el recorregut per les pàgines"
978
 
 
979
 
msgid "Show icon toolbar"
980
 
msgstr "Mostra la barra d'eines amb icones"
981
 
 
982
 
msgid "Show top/bottom links in headings"
983
 
msgstr "Mostra els enllaços superiors/inferiors als encapçalaments"
984
 
 
985
 
msgid "Show fancy diffs"
986
 
msgstr "Mostra diffs atractius"
987
 
 
988
 
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
989
 
msgstr "Afegeix espais als noms de wiki mostrats"
990
 
 
991
 
msgid "Remember login information"
992
 
msgstr "Recorda la informació d'entrada"
993
 
 
994
 
msgid "Disable this account forever"
995
 
msgstr "Inhabilita aquest compte permanentment"
996
 
 
997
 
msgid "(Use FirstnameLastname)"
998
 
msgstr "(Useu NomCognom)"
999
 
 
1000
 
msgid "Alias-Name"
1001
 
msgstr "Sobrenom"
1002
 
 
1003
 
msgid "Email"
1004
 
msgstr "Correu electrònic"
1005
 
 
1006
 
msgid "Jabber ID"
1007
 
msgstr "Jabber ID"
1008
 
 
1009
 
msgid "User CSS URL"
1010
 
msgstr "URL del CSS de l'usuari"
1011
 
 
1012
 
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1013
 
msgstr "(Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar el CSS de l'usuari)"
1014
 
 
1015
 
msgid "Editor size"
1016
 
msgstr "Mida de l'editor"
1017
 
 
1018
 
msgid "Username"
1019
 
msgstr "Nom d'usuari"
1020
 
 
1021
 
msgid "Member of Groups"
1022
 
msgstr "Membre dels grups"
1023
 
 
1024
 
msgid "Jabber"
1025
 
msgstr "Jabber"
1026
 
 
1027
 
msgid "Action"
1028
 
msgstr "Acció"
1029
 
 
1030
 
msgid "Disable user"
1031
 
msgstr "Inhabilita l'usuari"
1032
 
 
1033
 
msgid "Enable user"
1034
 
msgstr "Habilita l'usuari"
1035
 
 
1036
 
msgid "disabled"
1037
 
msgstr "inhabilita"
1038
 
 
1039
 
msgid "Mail account data"
1040
 
msgstr "Envia les dades del compte"
1041
 
 
1042
 
msgid "OpenID"
1043
 
msgstr "OpenID"
1044
 
 
1045
 
msgid "Login"
1046
 
msgstr "Entrada"
1047
 
 
1048
 
#, python-format
1049
 
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1050
 
msgstr "Apuja una nova adjunció «%(filename)s»"
1051
 
 
1052
 
#, python-format
1053
 
msgid "Inlined image: %(url)s"
1054
 
msgstr ""
1055
 
 
1056
 
#, python-format
1057
 
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1058
 
msgstr "Crea un dibuix nou «%(filename)s» (s'obre en una finestra nova)"
1059
 
 
1060
 
#, python-format
1061
 
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1062
 
msgstr "Edita el dibuix %(filename)s (s'obre en una finestra nova)"
1063
 
 
1064
 
#, python-format
1065
 
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1066
 
msgstr "Dibuix clicable: %(filename)s"
1067
 
 
1068
 
msgid "Toggle line numbers"
1069
 
msgstr "Commuta els números de línia"
1070
 
 
1071
 
#, python-format
1072
 
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1073
 
msgstr "Torna a la revisió %(rev)d."
1074
 
 
1075
 
#, python-format
1076
 
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1077
 
msgstr "Reanomenada des de «%(oldpagename)s»."
1078
 
 
1079
 
#, python-format
1080
 
msgid "Unknown action %(action_name)s."
1081
 
msgstr "L'acció %(action_name)s és desconeguda."
1082
 
 
1083
 
#, python-format
1084
 
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1085
 
msgstr "No teniu permís per a fer %(action_name)s en aquesta pàgina."
1086
 
 
1087
 
msgid "Login and try again."
1088
 
msgstr "Entreu i torneu a provar."
1089
 
 
1090
 
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1091
 
msgstr ""
1092
 
 
1093
 
msgid "You must specify an output file!"
1094
 
msgstr ""
1095
 
 
1096
 
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1097
 
msgstr ""
1098
 
 
1099
 
msgid "All attachments included into the package."
1100
 
msgstr ""
1101
 
 
1102
 
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1103
 
msgstr ""
1104
 
 
1105
 
#, fuzzy, python-format
1106
 
msgid ""
1107
 
"Dear Wiki user,\n"
1108
 
"\n"
1109
 
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1110
 
"change notification.\n"
1111
 
"\n"
1112
 
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1113
 
msgstr ""
1114
 
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
1115
 
"\n"
1116
 
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
1117
 
"notificacions de canvis.\n"
1118
 
"\n"
1119
 
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
1120
 
"%(pagelink)s\n"
1121
 
"\n"
1122
 
 
1123
 
msgid "New page:\n"
1124
 
msgstr "Pàgina nova:\n"
1125
 
 
1126
 
msgid "No differences found!\n"
1127
 
msgstr "No s'han trobat diferències!\n"
1128
 
 
1129
 
#, fuzzy, python-format
1130
 
msgid ""
1131
 
"Dear wiki user,\n"
1132
 
"\n"
1133
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1134
 
"notification.\n"
1135
 
"\n"
1136
 
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1137
 
"\n"
1138
 
msgstr ""
1139
 
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
1140
 
"\n"
1141
 
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
1142
 
"notificacions de canvis.\n"
1143
 
"\n"
1144
 
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
1145
 
"%(pagelink)s\n"
1146
 
"\n"
1147
 
 
1148
 
#, fuzzy, python-format
1149
 
msgid ""
1150
 
"Dear wiki user,\n"
1151
 
"\n"
1152
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1153
 
"notification.\n"
1154
 
"\n"
1155
 
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1156
 
"s:\n"
1157
 
msgstr ""
1158
 
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
1159
 
"\n"
1160
 
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
1161
 
"notificacions de canvis.\n"
1162
 
"\n"
1163
 
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
1164
 
"%(pagelink)s\n"
1165
 
"\n"
1166
 
 
1167
 
#, python-format
1168
 
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1169
 
msgstr ""
1170
 
 
1171
 
#, python-format
1172
 
msgid ""
1173
 
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1174
 
"follow:\n"
1175
 
"\n"
1176
 
"    User name: %(username)s\n"
1177
 
"    Email address: %(useremail)s"
1178
 
msgstr ""
1179
 
 
1180
 
#, fuzzy, python-format
1181
 
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1182
 
msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s de %(pagename)s"
1183
 
 
1184
 
#, python-format
1185
 
msgid ""
1186
 
"Dear Wiki user,\n"
1187
 
"\n"
1188
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1189
 
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1190
 
"Following detailed information is available:\n"
1191
 
"\n"
1192
 
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1193
 
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1194
 
msgstr ""
1195
 
 
1196
 
#, python-format
1197
 
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1198
 
msgstr ""
1199
 
"[%(sitename)s Actualització%(trivial)s de «%(pagename)s per %(username)s"
1200
 
 
1201
 
msgid "Trivial "
1202
 
msgstr " trivial "
1203
 
 
1204
 
#, python-format
1205
 
msgid ""
1206
 
"Attachment link: %(attach)s\n"
1207
 
"Page link: %(page)s\n"
1208
 
msgstr ""
1209
 
 
1210
 
msgid "Page has been modified"
1211
 
msgstr ""
1212
 
 
1213
 
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1214
 
msgstr ""
1215
 
 
1216
 
#, fuzzy
1217
 
msgid "Page has been renamed"
1218
 
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
1219
 
 
1220
 
#, fuzzy
1221
 
msgid "Page has been deleted"
1222
 
msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit."
1223
 
 
1224
 
#, fuzzy
1225
 
msgid "Page has been copied"
1226
 
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
1227
 
 
1228
 
#, fuzzy
1229
 
msgid "A new attachment has been added"
1230
 
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
1231
 
 
1232
 
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1233
 
msgstr ""
1234
 
 
1235
 
#, fuzzy
1236
 
msgid "A user has subscribed to a page"
1237
 
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
1238
 
 
1239
 
msgid "A new account has been created"
1240
 
msgstr ""
1241
 
 
1242
 
#, fuzzy
1243
 
msgid "Attachment link"
1244
 
msgstr "Adjuncions"
1245
 
 
1246
 
#, fuzzy
1247
 
msgid "Page link"
1248
 
msgstr "Pàgines semblants a «%s»"
1249
 
 
1250
 
#, fuzzy
1251
 
msgid "Changed page"
1252
 
msgstr "Llengua"
1253
 
 
1254
 
#, fuzzy
1255
 
msgid "Page changed"
1256
 
msgstr "Desa els canvis"
1257
 
 
1258
 
msgid "about"
1259
 
msgstr ""
1260
 
 
1261
 
#, python-format
1262
 
msgid ""
1263
 
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1264
 
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1265
 
msgstr ""
1266
 
 
1267
 
msgid "seconds"
1268
 
msgstr "segons"
1269
 
 
1270
 
msgid "Previous"
1271
 
msgstr "Anterior"
1272
 
 
1273
 
msgid "Next"
1274
 
msgstr "Següent"
1275
 
 
1276
 
msgid "rev"
1277
 
msgstr "rev"
1278
 
 
1279
 
msgid "current"
1280
 
msgstr "actual"
1281
 
 
1282
 
#, python-format
1283
 
msgid "last modified: %s"
1284
 
msgstr "darrera modificació: %s"
1285
 
 
1286
 
msgid "match"
1287
 
msgstr "coincidència"
1288
 
 
1289
 
msgid "matches"
1290
 
msgstr "coincidències"
1291
 
 
1292
 
msgid "FrontPage"
1293
 
msgstr "PàginaPrincipal"
1294
 
 
1295
 
msgid "RecentChanges"
1296
 
msgstr "CanvisRecents"
1297
 
 
1298
 
msgid "TitleIndex"
1299
 
msgstr "ÍndexTítols"
1300
 
 
1301
 
msgid "WordIndex"
1302
 
msgstr "ÍndexParaules"
1303
 
 
1304
 
msgid "FindPage"
1305
 
msgstr "CercaUnaPàgina"
1306
 
 
1307
 
msgid "SiteNavigation"
1308
 
msgstr "NavegacióLloc"
1309
 
 
1310
 
msgid "HelpContents"
1311
 
msgstr "ContingutsAjuda"
1312
 
 
1313
 
msgid "HelpOnFormatting"
1314
 
msgstr "QuantAlFormat"
1315
 
 
1316
 
msgid "WikiLicense"
1317
 
msgstr "LlicènciaDelWiki"
1318
 
 
1319
 
msgid "MissingPage"
1320
 
msgstr "PàginaInexistent"
1321
 
 
1322
 
msgid "MissingHomePage"
1323
 
msgstr "PàginaInicialInexistent"
1324
 
 
1325
 
msgid "Mon"
1326
 
msgstr "dl"
1327
 
 
1328
 
msgid "Tue"
1329
 
msgstr "dm"
1330
 
 
1331
 
msgid "Wed"
1332
 
msgstr "dc"
1333
 
 
1334
 
msgid "Thu"
1335
 
msgstr "dj"
1336
 
 
1337
 
msgid "Fri"
1338
 
msgstr "dv"
1339
 
 
1340
 
msgid "Sat"
1341
 
msgstr "ds"
1342
 
 
1343
 
msgid "Sun"
1344
 
msgstr "dm"
1345
 
 
1346
 
msgid "AttachFile"
1347
 
msgstr "AdjuntaFitxer"
1348
 
 
1349
 
msgid "DeletePage"
1350
 
msgstr "SuprimeixPàgina"
1351
 
 
1352
 
msgid "LikePages"
1353
 
msgstr "PàginesSemblants"
1354
 
 
1355
 
msgid "LocalSiteMap"
1356
 
msgstr "MapaDelLloc"
1357
 
 
1358
 
msgid "RenamePage"
1359
 
msgstr "ReanomenaPàgina"
1360
 
 
1361
 
msgid "SpellCheck"
1362
 
msgstr "ComprovacióOrtogràfica"
1363
 
 
1364
 
msgid "Discussion"
1365
 
msgstr ""
1366
 
 
1367
 
msgid "[all]"
1368
 
msgstr "[totes]"
1369
 
 
1370
 
msgid "[not empty]"
1371
 
msgstr "[no buides]"
1372
 
 
1373
 
msgid "[empty]"
1374
 
msgstr "[buides]"
1375
 
 
1376
 
msgid "filter"
1377
 
msgstr "filtre"
1378
 
 
1379
 
msgid "Wiki"
1380
 
msgstr "Wiki"
1381
 
 
1382
 
msgid "Page"
1383
 
msgstr "Pàgina"
1384
 
 
1385
 
msgid "User"
1386
 
msgstr "Usuari"
1387
 
 
1388
 
msgid "[ATTACH]"
1389
 
msgstr ""
1390
 
 
1391
 
msgid "[RSS]"
1392
 
msgstr "[RSS]"
1393
 
 
1394
 
msgid "[DELETED]"
1395
 
msgstr "[SUPRIMIDA]"
1396
 
 
1397
 
msgid "[UPDATED]"
1398
 
msgstr "[ACTUALITZADA]"
1399
 
 
1400
 
msgid "[RENAMED]"
1401
 
msgstr ""
1402
 
 
1403
 
msgid "[CONFLICT]"
1404
 
msgstr ""
1405
 
 
1406
 
msgid "[NEW]"
1407
 
msgstr "[NOVA]"
1408
 
 
1409
 
msgid "[DIFF]"
1410
 
msgstr "[DIFERÈNCIES]"
1411
 
 
1412
 
msgid "[BOTTOM]"
1413
 
msgstr "[INFERIOR]"
1414
 
 
1415
 
msgid "[TOP]"
1416
 
msgstr "[SUPERIOR]"
1417
 
 
1418
 
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1419
 
msgstr "Feu clic per a fer una cerca del text complet per a aquest títol"
1420
 
 
1421
 
msgid "Settings"
1422
 
msgstr "Paràmetres"
1423
 
 
1424
 
msgid "Logout"
1425
 
msgstr "Surt"
1426
 
 
1427
 
msgid "DeleteCache"
1428
 
msgstr "Suprimeix la memòria cau"
1429
 
 
1430
 
#, python-format
1431
 
msgid "(cached %s)"
1432
 
msgstr "(%s a la memòria cau)"
1433
 
 
1434
 
msgid "Or try one of these actions:"
1435
 
msgstr "O proveu amb una d'aquestes accions:"
1436
 
 
1437
 
msgid "Unsubscribe"
1438
 
msgstr "Desubscriu"
1439
 
 
1440
 
msgid "Home"
1441
 
msgstr "Inici"
1442
 
 
1443
 
msgid "Clear message"
1444
 
msgstr "Neteja el missatge"
1445
 
 
1446
 
#, python-format
1447
 
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1448
 
msgstr "editat per darrera vegada el %(time)s per %(editor)s"
1449
 
 
1450
 
#, python-format
1451
 
msgid "last modified %(time)s"
1452
 
msgstr "modificat per última vegada el %(time)s"
1453
 
 
1454
 
msgid "Search:"
1455
 
msgstr "Cerca:"
1456
 
 
1457
 
msgid "Text"
1458
 
msgstr "Text"
1459
 
 
1460
 
msgid "Titles"
1461
 
msgstr "Títols"
1462
 
 
1463
 
msgid "Search"
1464
 
msgstr "Cerca"
1465
 
 
1466
 
msgid "More Actions:"
1467
 
msgstr "Més accions:"
1468
 
 
1469
 
msgid "------------------------"
1470
 
msgstr "------------------------"
1471
 
 
1472
 
msgid "Raw Text"
1473
 
msgstr "Text cru"
1474
 
 
1475
 
msgid "Print View"
1476
 
msgstr "Previsualització d'impressió"
1477
 
 
1478
 
msgid "Delete Cache"
1479
 
msgstr "Suprimeix la memòria cau"
1480
 
 
1481
 
msgid "Rename Page"
1482
 
msgstr "Canvia el nom de la pàgina"
1483
 
 
1484
 
msgid "Copy Page"
1485
 
msgstr "Copia la pàgina"
1486
 
 
1487
 
msgid "Delete Page"
1488
 
msgstr "Suprimeix la pàgina"
1489
 
 
1490
 
msgid "Like Pages"
1491
 
msgstr "Pàgines semblants"
1492
 
 
1493
 
msgid "Local Site Map"
1494
 
msgstr "Mapa del lloc"
1495
 
 
1496
 
msgid "My Pages"
1497
 
msgstr "Les meues pàgines"
1498
 
 
1499
 
msgid "Subscribe User"
1500
 
msgstr "Subscriu l'usuari"
1501
 
 
1502
 
msgid "Remove Spam"
1503
 
msgstr "Suprimeix el spam"
1504
 
 
1505
 
msgid "Revert to this revision"
1506
 
msgstr "Torna a aquesta revisió"
1507
 
 
1508
 
msgid "Package Pages"
1509
 
msgstr "Pàgines de paquets"
1510
 
 
1511
 
msgid "Render as Docbook"
1512
 
msgstr "Renderitza com a Docbook"
1513
 
 
1514
 
msgid "Sync Pages"
1515
 
msgstr "Sincronitza les pàgines"
1516
 
 
1517
 
msgid "Do"
1518
 
msgstr "Fes"
1519
 
 
1520
 
msgid "Comments"
1521
 
msgstr "Comentaris"
1522
 
 
1523
 
msgid "Edit (Text)"
1524
 
msgstr "Edita (text)"
1525
 
 
1526
 
msgid "Edit (GUI)"
1527
 
msgstr "Edita (interfície gràfica)"
1528
 
 
1529
 
msgid "Immutable Page"
1530
 
msgstr "Pàgina no modificable"
1531
 
 
1532
 
msgid "Remove Link"
1533
 
msgstr "Suprimeix un enllaç"
1534
 
 
1535
 
msgid "Add Link"
1536
 
msgstr "Afegeix un enllaç"
1537
 
 
1538
 
msgid "Attachments"
1539
 
msgstr "Adjuncions"
1540
 
 
1541
 
#, python-format
1542
 
msgid "Show %s days."
1543
 
msgstr "Mostra %s dies."
1544
 
 
1545
 
msgid "Wiki Markup"
1546
 
msgstr "Marcat del Wiki"
1547
 
 
1548
 
#, fuzzy
1549
 
msgid "File attachment browser"
1550
 
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
1551
 
 
1552
 
msgid "User account browser"
1553
 
msgstr ""
1554
 
 
1555
 
msgid "Wiki configuration"
1556
 
msgstr ""
1557
 
 
1558
 
msgid ""
1559
 
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1560
 
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1561
 
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1562
 
"or settings that were removed from Moin."
1563
 
msgstr ""
1564
 
 
1565
 
#, fuzzy
1566
 
msgid "Variable name"
1567
 
msgstr "Nom del fitxer"
1568
 
 
1569
 
#, fuzzy
1570
 
msgid "Setting"
1571
 
msgstr "Paràmetres"
1572
 
 
1573
 
msgid "Search Titles"
1574
 
msgstr "Cerca els títols"
1575
 
 
1576
 
msgid "Display context of search results"
1577
 
msgstr "Mostra el context dels resultats de la recerca"
1578
 
 
1579
 
msgid "Case-sensitive searching"
1580
 
msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
1581
 
 
1582
 
msgid "Search Text"
1583
 
msgstr "Text a cercar"
1584
 
 
1585
 
#, python-format
1586
 
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1587
 
msgstr "Utilitzeu un terme més selectiu en comptes de {{{«%s»}}}"
1588
 
 
1589
 
#, python-format
1590
 
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1591
 
msgstr "Pujada de l'adjuntació «%(filename)s»."
1592
 
 
1593
 
#, python-format
1594
 
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1595
 
msgstr "S'ha suprimit l'adjunció «%(filename)s»."
1596
 
 
1597
 
#, python-format
1598
 
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1599
 
msgstr "S'ha desat el dibuix «%(filename)s»."
1600
 
 
1601
 
#, python-format
1602
 
msgid "%(mins)dm ago"
1603
 
msgstr "fa %(mins)dm"
1604
 
 
1605
 
msgid "(no bookmark set)"
1606
 
msgstr "(cap adreça d'interès establida)"
1607
 
 
1608
 
#, python-format
1609
 
msgid "(currently set to %s)"
1610
 
msgstr "(actualment establit a %s)"
1611
 
 
1612
 
msgid "Delete bookmark"
1613
 
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès"
1614
 
 
1615
 
msgid "Set bookmark"
1616
 
msgstr "Estableix l'adreça d'interès"
1617
 
 
1618
 
msgid "[Bookmark reached]"
1619
 
msgstr "[S'ha arribat a una adreça d'interès]"
1620
 
 
1621
 
msgid "Python Version"
1622
 
msgstr "Versió de Python"
1623
 
 
1624
 
msgid "MoinMoin Version"
1625
 
msgstr "Versió de MoinMoin"
1626
 
 
1627
 
#, python-format
1628
 
msgid "Release %s [Revision %s]"
1629
 
msgstr "Llançament %s [Revisió %s]"
1630
 
 
1631
 
msgid "4Suite Version"
1632
 
msgstr "Versió de 4Suite"
1633
 
 
1634
 
msgid "Number of pages"
1635
 
msgstr "Nombre de pàgines"
1636
 
 
1637
 
msgid "Number of system pages"
1638
 
msgstr "Nombre de pàgines del sistema"
1639
 
 
1640
 
msgid "Accumulated page sizes"
1641
 
msgstr "Mida acumulada de les pàgines"
1642
 
 
1643
 
#, python-format
1644
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1645
 
msgstr ""
1646
 
 
1647
 
#, python-format
1648
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1649
 
msgstr ""
1650
 
 
1651
 
msgid "Entries in edit log"
1652
 
msgstr "Entrades al registre d'edició"
1653
 
 
1654
 
msgid "NONE"
1655
 
msgstr "CAP"
1656
 
 
1657
 
msgid "Global extension macros"
1658
 
msgstr "Macros d'extensions globals"
1659
 
 
1660
 
msgid "Local extension macros"
1661
 
msgstr "Macros d'extensions locals"
1662
 
 
1663
 
msgid "Global extension actions"
1664
 
msgstr "Accions d'extensions globals"
1665
 
 
1666
 
msgid "Local extension actions"
1667
 
msgstr "Accions d'extensions locals"
1668
 
 
1669
 
msgid "Global parsers"
1670
 
msgstr "Analitzadors globals"
1671
 
 
1672
 
msgid "Local extension parsers"
1673
 
msgstr "Analitzadors d'extensions locals"
1674
 
 
1675
 
msgid "Disabled"
1676
 
msgstr "Inhabilitat"
1677
 
 
1678
 
msgid "Enabled"
1679
 
msgstr "Habilitat"
1680
 
 
1681
 
msgid "index available"
1682
 
msgstr ""
1683
 
 
1684
 
msgid "index unavailable"
1685
 
msgstr ""
1686
 
 
1687
 
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1688
 
msgstr "El Xapian i les vinculacions Xapian de Python no estan instal·lades"
1689
 
 
1690
 
msgid "N/A"
1691
 
msgstr "N/D"
1692
 
 
1693
 
msgid "Xapian search"
1694
 
msgstr "Cerca Xapian"
1695
 
 
1696
 
msgid "Stemming for Xapian"
1697
 
msgstr "Lexemització per a Xapian"
1698
 
 
1699
 
msgid "Active threads"
1700
 
msgstr "Fils actius"
1701
 
 
1702
 
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1703
 
msgstr "No hi ha pàgines orfes en aquest wiki."
1704
 
 
1705
 
#, python-format
1706
 
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1707
 
msgstr "Els arguments «%s» no són vàlids per a include."
1708
 
 
1709
 
#, python-format
1710
 
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1711
 
msgstr "No s'ha trobat res per a «%s»."
1712
 
 
1713
 
msgid "edit"
1714
 
msgstr "edita"
1715
 
 
1716
 
#, python-format
1717
 
msgid ""
1718
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1719
 
"missing."
1720
 
msgstr ""
1721
 
 
1722
 
#, python-format
1723
 
msgid ""
1724
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1725
 
"(argument_value)s!"
1726
 
msgstr ""
1727
 
 
1728
 
#, python-format
1729
 
msgid ""
1730
 
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1731
 
"of its mimetype %(mimetype)s."
1732
 
msgstr ""
1733
 
 
1734
 
msgid "Embedded"
1735
 
msgstr ""
1736
 
 
1737
 
msgid "Search for items"
1738
 
msgstr "Cerca elements"
1739
 
 
1740
 
msgid "containing all the following terms"
1741
 
msgstr "que continguen tots els termes següents"
1742
 
 
1743
 
msgid "containing one or more of the following terms"
1744
 
msgstr "que continguen un o més dels termes següents"
1745
 
 
1746
 
msgid "not containing the following terms"
1747
 
msgstr "que no continguen els termes següents"
1748
 
 
1749
 
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1750
 
msgstr "modificats per darrera vegada (per exemple últimes 2 setmanes)"
1751
 
 
1752
 
msgid "any category"
1753
 
msgstr ""
1754
 
 
1755
 
msgid "any language"
1756
 
msgstr "qualsevol llengua"
1757
 
 
1758
 
msgid "any mimetype"
1759
 
msgstr "qualsevol tipus mime"
1760
 
 
1761
 
msgid "Categories"
1762
 
msgstr ""
1763
 
 
1764
 
msgid "Language"
1765
 
msgstr "Llengua"
1766
 
 
1767
 
msgid "File Type"
1768
 
msgstr "Tipus de fitxer"
1769
 
 
1770
 
msgid "Search only in titles"
1771
 
msgstr "Cerca només els títols"
1772
 
 
1773
 
msgid "Case-sensitive search"
1774
 
msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
1775
 
 
1776
 
msgid "Exclude underlay"
1777
 
msgstr ""
1778
 
 
1779
 
msgid "No system items"
1780
 
msgstr "No hi ha elements del sistema"
1781
 
 
1782
 
msgid "Search in all page revisions"
1783
 
msgstr "Cerca en totes les revisions de les pàgines"
1784
 
 
1785
 
msgid "Go get it!"
1786
 
msgstr "Cerca-ho!"
1787
 
 
1788
 
msgid "Include system pages"
1789
 
msgstr "Inclou les pàgines del sistema"
1790
 
 
1791
 
msgid "Exclude system pages"
1792
 
msgstr "Exclou les pàgines del sistema"
1793
 
 
1794
 
msgid "No wanted pages in this wiki."
1795
 
msgstr "No hi ha cap pàgina dessitjada en aquest wiki."
1796
 
 
1797
 
msgid "Description"
1798
 
msgstr ""
1799
 
 
1800
 
#, python-format
1801
 
msgid ""
1802
 
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1803
 
"for more information."
1804
 
msgstr ""
1805
 
 
1806
 
msgid "Markup"
1807
 
msgstr "Marcat"
1808
 
 
1809
 
msgid "Display"
1810
 
msgstr "Visualització"
1811
 
 
1812
 
#, python-format
1813
 
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1814
 
msgstr "No hi ha cites en %(pagename)s."
1815
 
 
1816
 
msgid "You need to provide a chart type!"
1817
 
msgstr "Heu de proveir un tipus de gràfica."
1818
 
 
1819
 
#, python-format
1820
 
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1821
 
msgstr "El tipus de gràfica «%s» és invàlid."
1822
 
 
1823
 
msgid "Contents"
1824
 
msgstr "Continguts"
1825
 
 
1826
 
#, python-format
1827
 
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1828
 
msgstr "L'esquema de navegació «%(scheme)s» no està implementat."
1829
 
 
1830
 
msgid "No parent page found!"
1831
 
msgstr "No s'ha trobat la pàgina pare."
1832
 
 
1833
 
msgid "Slideshow"
1834
 
msgstr "Presentació"
1835
 
 
1836
 
msgid "Start"
1837
 
msgstr "Inici"
1838
 
 
1839
 
#, python-format
1840
 
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1841
 
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
1842
 
 
1843
 
msgid "Go To Page"
1844
 
msgstr "Vés a la pàgina"
1845
 
 
1846
 
msgid "You are not allowed to use this action."
1847
 
msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció."
1848
 
 
1849
 
#, python-format
1850
 
msgid "No pages like \"%s\"!"
1851
 
msgstr "No hi ha cap pàgina semblant a «%s»."
1852
 
 
1853
 
#, python-format
1854
 
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1855
 
msgstr ""
1856
 
"Hi ha exactament una pàgina semblant a «%s», s'està redirigint a la pàgina."
1857
 
 
1858
 
#, python-format
1859
 
msgid "Pages like \"%s\""
1860
 
msgstr "Pàgines semblants a «%s»"
1861
 
 
1862
 
#, python-format
1863
 
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1864
 
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per a «%(title)s»"
1865
 
 
1866
 
msgid ""
1867
 
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1868
 
msgstr ""
1869
 
"No es pot crear una pàgina nova sense un nom de pàgina. Especifiqueu un nom."
1870
 
 
1871
 
#, fuzzy, python-format
1872
 
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1873
 
msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."
1874
 
 
1875
 
#, fuzzy
1876
 
msgid "You must login to remove a quicklink."
1877
 
msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"
1878
 
 
1879
 
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1880
 
msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
1881
 
 
1882
 
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1883
 
msgstr "No s'ha pogut suprimir el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
1884
 
 
1885
 
#, fuzzy
1886
 
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1887
 
msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
1888
 
 
1889
 
msgid ""
1890
 
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1891
 
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1892
 
"never allow you to enter your password here.\n"
1893
 
"\n"
1894
 
"Once you have logged in, simply reload this page."
1895
 
msgstr ""
1896
 
 
1897
 
msgid "OpenID Trust verification"
1898
 
msgstr ""
1899
 
 
1900
 
#, python-format
1901
 
msgid "The site %s has asked for your identity."
1902
 
msgstr ""
1903
 
 
1904
 
#, python-format
1905
 
msgid ""
1906
 
"\n"
1907
 
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1908
 
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1909
 
"identity, the site will take care of reversing the\n"
1910
 
"delegation on its own.)"
1911
 
msgstr ""
1912
 
 
1913
 
msgid "Trust root"
1914
 
msgstr ""
1915
 
 
1916
 
msgid "Identity URL"
1917
 
msgstr ""
1918
 
 
1919
 
msgid "Remember decision"
1920
 
msgstr "Recorda la decisió"
1921
 
 
1922
 
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1923
 
msgstr ""
1924
 
 
1925
 
msgid "Approve"
1926
 
msgstr "Aprova"
1927
 
 
1928
 
msgid "Don't approve"
1929
 
msgstr "No aprovis"
1930
 
 
1931
 
msgid "OpenID not served"
1932
 
msgstr ""
1933
 
 
1934
 
msgid ""
1935
 
"\n"
1936
 
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1937
 
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1938
 
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1939
 
"verification."
1940
 
msgstr ""
1941
 
 
1942
 
msgid "If this account exists an email was sent."
1943
 
msgstr ""
1944
 
 
1945
 
msgid ""
1946
 
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1947
 
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1948
 
msgstr ""
1949
 
"Aquest wiki no té habilitat el processament de correu.\n"
1950
 
"Contacteu amb el responsable del wiki, que pot habilitar el correu."
1951
 
 
1952
 
#, fuzzy
1953
 
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1954
 
msgstr "Proveïu una adreça de correu vàlida."
1955
 
 
1956
 
msgid "Mail me my account data"
1957
 
msgstr "Envia'm les dades del meu compte"
1958
 
 
1959
 
#, fuzzy
1960
 
msgid "Recovery token"
1961
 
msgstr "Torna-ho tot enrere!"
1962
 
 
1963
 
#, fuzzy
1964
 
msgid "New password"
1965
 
msgstr "Contrasenya"
1966
 
 
1967
 
#, fuzzy
1968
 
msgid "New password (repeat)"
1969
 
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
1970
 
 
1971
 
#, fuzzy
1972
 
msgid "Reset my password"
1973
 
msgstr "Contrasenya"
1974
 
 
1975
 
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1976
 
msgstr ""
1977
 
 
1978
 
msgid "Your token is invalid!"
1979
 
msgstr ""
1980
 
 
1981
 
#, fuzzy
1982
 
msgid "Password reset"
1983
 
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
1984
 
 
1985
 
#, fuzzy
1986
 
msgid ""
1987
 
"\n"
1988
 
"== Password reset ==\n"
1989
 
"Enter a new password below."
1990
 
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
1991
 
 
1992
 
#, fuzzy
1993
 
msgid "Lost password"
1994
 
msgstr "Contrasenya"
1995
 
 
1996
 
msgid ""
1997
 
"\n"
1998
 
"== Recovering a lost password ==\n"
1999
 
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2000
 
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2001
 
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2002
 
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2003
 
"instructions."
2004
 
msgstr ""
2005
 
 
2006
 
msgid ""
2007
 
"\n"
2008
 
"=== Password reset ===\n"
2009
 
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2010
 
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2011
 
msgstr ""
2012
 
 
2013
 
#, python-format
2014
 
msgid "[%d attachments]"
2015
 
msgstr "[%d adjuncions]"
2016
 
 
2017
 
#, python-format
2018
 
msgid ""
2019
 
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2020
 
"page."
2021
 
msgstr ""
2022
 
"Hi ha <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjuncions</a> emmagatzemats per a "
2023
 
"aquesta pàgina."
2024
 
 
2025
 
msgid "Filename of attachment not specified!"
2026
 
msgstr "El nom del fitxer per a l'adjunció no s'ha especificat."
2027
 
 
2028
 
#, python-format
2029
 
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2030
 
msgstr "L'adjunció «%(filename)s» no existeix."
2031
 
 
2032
 
msgid ""
2033
 
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2034
 
"as shown below in the list of files. \n"
2035
 
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2036
 
"since this is subject to change and can break easily."
2037
 
msgstr ""
2038
 
"Per a referir-vos a les adjuncions d'una pàgina, utilitzeu '''{{{attachment:"
2039
 
"nom_del_fitxer}}}''', \n"
2040
 
"com es mostra a continuació en la llista de fitxers. \n"
2041
 
"'''No''' utilitzeu l'URL de l'enllaç {{{[get]}}}, \n"
2042
 
"ja que aquest pot canviar i es pot trencar fàcilment."
2043
 
 
2044
 
msgid "del"
2045
 
msgstr "suprimeix"
2046
 
 
2047
 
msgid "move"
2048
 
msgstr ""
2049
 
 
2050
 
msgid "get"
2051
 
msgstr "obté"
2052
 
 
2053
 
msgid "view"
2054
 
msgstr "visualitza"
2055
 
 
2056
 
msgid "unzip"
2057
 
msgstr "desempaqueta"
2058
 
 
2059
 
msgid "install"
2060
 
msgstr "instal·la"
2061
 
 
2062
 
#, python-format
2063
 
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2064
 
msgstr "No hi ha cap adjunció emmagatzemada per a %(pagename)s"
2065
 
 
2066
 
msgid "Edit drawing"
2067
 
msgstr "Edita el dibuix"
2068
 
 
2069
 
msgid "New Attachment"
2070
 
msgstr "Adjunció nova"
2071
 
 
2072
 
msgid "File to upload"
2073
 
msgstr "Fitxer per a apujar"
2074
 
 
2075
 
msgid "Rename to"
2076
 
msgstr "Reanomena a"
2077
 
 
2078
 
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2079
 
msgstr ""
2080
 
 
2081
 
msgid "Upload"
2082
 
msgstr "Apuja"
2083
 
 
2084
 
msgid "Attached Files"
2085
 
msgstr "Fitxers adjunts"
2086
 
 
2087
 
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2088
 
msgstr "No teniu permís per a adjuntar un fitxer a aquesta pàgina."
2089
 
 
2090
 
#, python-format
2091
 
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2092
 
msgstr "Subacció d'AttachFile no implementada: %s"
2093
 
 
2094
 
#, python-format
2095
 
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2096
 
msgstr "Adjuncions per a «%(pagename)s»"
2097
 
 
2098
 
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2099
 
msgstr ""
2100
 
 
2101
 
#, fuzzy
2102
 
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2103
 
msgstr "No teniu permís per a visualitzar adjuncions d'aquesta pàgina."
2104
 
 
2105
 
msgid ""
2106
 
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2107
 
"again."
2108
 
msgstr ""
2109
 
"No hi ha contingut del fitxer. Suprimiu els caracters no ASCII del nom del "
2110
 
"fitxer i torneu-ho a provar."
2111
 
 
2112
 
#, python-format
2113
 
msgid ""
2114
 
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2115
 
"saved."
2116
 
msgstr ""
2117
 
"S'ha desat l'adjunció «%(target)s» (nom remot «%(filename)s») amb %(bytes)d "
2118
 
"octets."
2119
 
 
2120
 
#, python-format
2121
 
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2122
 
msgstr "L'adjunció «%(target)s» (remote name «%(filename)s») ja existeix."
2123
 
 
2124
 
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2125
 
msgstr "No teniu permís per a desar un dibuix en aquesta pàgina."
2126
 
 
2127
 
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2128
 
msgstr "No teniu permís per a suprimir adjuncions en aquesta pàgina."
2129
 
 
2130
 
#, fuzzy, python-format
2131
 
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2132
 
msgstr "L'adjunció «%(filename)s» ja existeix."
2133
 
 
2134
 
#, fuzzy, python-format
2135
 
msgid ""
2136
 
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2137
 
"(new_filename)s'."
2138
 
msgstr "S'ha mogut l'adjunció «%(filename)s» a %(page)s."
2139
 
 
2140
 
msgid "Nothing changed"
2141
 
msgstr "No ha canviat res"
2142
 
 
2143
 
#, python-format
2144
 
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2145
 
msgstr ""
2146
 
 
2147
 
msgid "Move aborted!"
2148
 
msgstr "S'ha avortat el moviment."
2149
 
 
2150
 
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2151
 
msgstr "Empreu la interfície d'usuari interactiva per a moure les adjuncions."
2152
 
 
2153
 
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2154
 
msgstr "No teniu permís per a moure adjuncions des d'aquesta pàgina."
2155
 
 
2156
 
#, fuzzy
2157
 
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2158
 
msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de la pàgina és buit"
2159
 
 
2160
 
#, python-format
2161
 
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2162
 
msgstr "Empreu un nom de fitxer vàlid per a l'adjunció «%(filename)s»."
2163
 
 
2164
 
#, fuzzy
2165
 
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2166
 
msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de l'adjunció és buit"
2167
 
 
2168
 
msgid "Move"
2169
 
msgstr "Mou"
2170
 
 
2171
 
msgid "New page name"
2172
 
msgstr "Nou nom per a la pàgina"
2173
 
 
2174
 
msgid "New attachment name"
2175
 
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
2176
 
 
2177
 
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2178
 
msgstr "No teniu permís per a obtindre adjuncions des d'aquesta pàgina."
2179
 
 
2180
 
msgid "You are not allowed to install files."
2181
 
msgstr "No teniu permís per a instal·lar fitxers."
2182
 
 
2183
 
#, python-format
2184
 
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2185
 
msgstr "S'ha instal·lat l'adjunció «%(filename)s»."
2186
 
 
2187
 
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2188
 
msgstr "No teniu permís per a decomprimir les adjuncions d'aquesta pàgina."
2189
 
 
2190
 
#, python-format
2191
 
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2192
 
msgstr "El fitxer %(filename)s no és un fitxer .zip."
2193
 
 
2194
 
#, fuzzy, python-format
2195
 
msgid ""
2196
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2197
 
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2198
 
"(maxsize_file)d kB)."
2199
 
msgstr ""
2200
 
"No s'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s» perquè els fitxers són massa "
2201
 
"grans, només fitxers .zip, ja existeixen o estan dins de carpetes."
2202
 
 
2203
 
#, fuzzy, python-format
2204
 
msgid ""
2205
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2206
 
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2207
 
msgstr ""
2208
 
"L'adjunció «%(filename)s» no s'ha pogut desempaquetar perquè els fitxers "
2209
 
"resultants serien massa grans (falten %(space)d kB)."
2210
 
 
2211
 
#, fuzzy, python-format
2212
 
msgid ""
2213
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2214
 
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2215
 
msgstr ""
2216
 
"L'adjunció «%(filename)s» no s'ha pogut desempaquetar perquè hi hauria massa "
2217
 
"fitxers resultants (falten %(count)d)."
2218
 
 
2219
 
#, fuzzy, python-format
2220
 
msgid ""
2221
 
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2222
 
"s)."
2223
 
msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s»."
2224
 
 
2225
 
#, python-format
2226
 
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2227
 
msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s»."
2228
 
 
2229
 
msgid "A severe error occurred:"
2230
 
msgstr ""
2231
 
 
2232
 
#, python-format
2233
 
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2234
 
msgstr "Adjunció «%(filename)s»"
2235
 
 
2236
 
msgid "Download"
2237
 
msgstr ""
2238
 
 
2239
 
msgid "Package script:"
2240
 
msgstr "Seqüència de paquet:"
2241
 
 
2242
 
msgid "File Name"
2243
 
msgstr "Nom del fitxer"
2244
 
 
2245
 
msgid "Modified"
2246
 
msgstr "Modificat"
2247
 
 
2248
 
msgid "Size"
2249
 
msgstr "Mida"
2250
 
 
2251
 
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2252
 
msgstr ""
2253
 
"El tipus del fitxer és desconegut, no es pot mostrar aquesta adjunció en "
2254
 
"línia."
2255
 
 
2256
 
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2257
 
msgstr "No teniu permís per a visualitzar adjuncions d'aquesta pàgina."
2258
 
 
2259
 
#, python-format
2260
 
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2261
 
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2262
 
 
2263
 
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2264
 
msgstr ""
2265
 
"S'ha creat el compte d'usuari! Podeu utilitzar aquest compte per a entrar."
2266
 
 
2267
 
msgid "TextCha (required)"
2268
 
msgstr ""
2269
 
 
2270
 
msgid "Create Profile"
2271
 
msgstr "Crea un perfil"
2272
 
 
2273
 
msgid "Create Account"
2274
 
msgstr ""
2275
 
 
2276
 
msgid "Editor"
2277
 
msgstr "Editor"
2278
 
 
2279
 
msgid "Pages"
2280
 
msgstr "Pàgines"
2281
 
 
2282
 
msgid "Select Author"
2283
 
msgstr "Seleccioneu un autor"
2284
 
 
2285
 
msgid "Revert all!"
2286
 
msgstr "Torna-ho tot enrere!"
2287
 
 
2288
 
msgid "Revert"
2289
 
msgstr "Recupera"
2290
 
 
2291
 
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2292
 
msgstr "No teniu permís per a recuperar aquesta pàgina."
2293
 
 
2294
 
msgid ""
2295
 
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
2296
 
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2297
 
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
2298
 
msgstr ""
2299
 
 
2300
 
msgid "Optional reason for reverting this page"
2301
 
msgstr "Raó opcional per a recuperar aquesta pàgina"
2302
 
 
2303
 
msgid "Really revert this page?"
2304
 
msgstr "Esteu segur de voler recuperar aquesta pàgina?"
2305
 
 
2306
 
#, python-format
2307
 
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2308
 
msgstr "(incloent %(localwords)d %(pagelink)s)"
2309
 
 
2310
 
#, python-format
2311
 
msgid ""
2312
 
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2313
 
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2314
 
msgstr ""
2315
 
"No s'han trobat les següents %(badwords)d paraules al diccionari de %"
2316
 
"(totalwords)d paraules%(localwords)s i es ressalten a continuació:"
2317
 
 
2318
 
msgid "Add checked words to dictionary"
2319
 
msgstr "S'han afegit les paraules comprovades al diccionari"
2320
 
 
2321
 
msgid "No spelling errors found!"
2322
 
msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia."
2323
 
 
2324
 
msgid "You can't save spelling words."
2325
 
msgstr "No podeu desar paraules al diccionari."
2326
 
 
2327
 
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2328
 
msgstr "No podeu comprovar l'ortografia d'una pàgina que no podeu llegir."
2329
 
 
2330
 
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2331
 
msgstr "No teniu permís per a subscriure a una pàgina la qual no podeu llegir."
2332
 
 
2333
 
#, fuzzy
2334
 
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2335
 
msgstr "Aquest wiki no té habilitat el processament de correu."
2336
 
 
2337
 
msgid "You must log in to use subscriptions."
2338
 
msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."
2339
 
 
2340
 
#, fuzzy
2341
 
msgid ""
2342
 
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2343
 
"subscriptions."
2344
 
msgstr ""
2345
 
"Afegiu la vostra adreça electrònica a les vostres PreferènciesUsuari per a "
2346
 
"utilitzar les subscripcions."
2347
 
 
2348
 
#, fuzzy
2349
 
msgid "You are already subscribed to this page."
2350
 
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
2351
 
 
2352
 
msgid "You have been subscribed to this page."
2353
 
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
2354
 
 
2355
 
msgid "You could not get subscribed to this page."
2356
 
msgstr "No us heu pogut subscriure a aquesta pàgina."
2357
 
 
2358
 
#, python-format
2359
 
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2360
 
msgstr ""
2361
 
 
2362
 
msgid "You are now logged out."
2363
 
msgstr "Heu sortit del vostre compte."
2364
 
 
2365
 
#, python-format
2366
 
msgid "Rolled back changes to the page %s."
2367
 
msgstr "S'han tornat enrere els canvis a la pàgina %s."
2368
 
 
2369
 
msgid "Exception while calling rollback function:"
2370
 
msgstr ""
2371
 
 
2372
 
msgid ""
2373
 
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2374
 
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2375
 
"by the particular administrators."
2376
 
msgstr ""
2377
 
 
2378
 
msgid "Operation was canceled."
2379
 
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
2380
 
 
2381
 
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2382
 
msgstr ""
2383
 
 
2384
 
msgid ""
2385
 
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2386
 
"be able to use this action."
2387
 
msgstr ""
2388
 
 
2389
 
msgid ""
2390
 
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2391
 
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2392
 
msgstr ""
2393
 
 
2394
 
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2395
 
msgstr ""
2396
 
 
2397
 
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2398
 
msgstr ""
2399
 
 
2400
 
msgid "Synchronisation started -"
2401
 
msgstr ""
2402
 
 
2403
 
#, python-format
2404
 
msgid ""
2405
 
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2406
 
"process."
2407
 
msgstr ""
2408
 
 
2409
 
#, python-format
2410
 
msgid "After filtering: %s pages"
2411
 
msgstr ""
2412
 
 
2413
 
#, python-format
2414
 
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2415
 
msgstr ""
2416
 
 
2417
 
#, python-format
2418
 
msgid "Deleted page %s locally."
2419
 
msgstr ""
2420
 
 
2421
 
#, python-format
2422
 
msgid "Error while deleting page %s locally:"
2423
 
msgstr ""
2424
 
 
2425
 
#, python-format
2426
 
msgid "Deleted page %s remotely."
2427
 
msgstr ""
2428
 
 
2429
 
#, python-format
2430
 
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2431
 
msgstr ""
2432
 
 
2433
 
#, python-format
2434
 
msgid ""
2435
 
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2436
 
"Please delete it in one of both wikis and try again."
2437
 
msgstr ""
2438
 
 
2439
 
#, python-format
2440
 
msgid ""
2441
 
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2442
 
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2443
 
msgstr ""
2444
 
 
2445
 
#, python-format
2446
 
msgid ""
2447
 
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2448
 
"full synchronisation history is lost for this page."
2449
 
msgstr ""
2450
 
 
2451
 
#, python-format
2452
 
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2453
 
msgstr ""
2454
 
 
2455
 
#, python-format
2456
 
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2457
 
msgstr ""
2458
 
 
2459
 
#, python-format
2460
 
msgid ""
2461
 
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2462
 
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2463
 
msgstr ""
2464
 
 
2465
 
#, python-format
2466
 
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2467
 
msgstr ""
2468
 
 
2469
 
#, python-format
2470
 
msgid ""
2471
 
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2472
 
"the page %s."
2473
 
msgstr ""
2474
 
 
2475
 
#, python-format
2476
 
msgid ""
2477
 
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2478
 
"page in the remote wiki."
2479
 
msgstr ""
2480
 
 
2481
 
#, python-format
2482
 
msgid "Page %s successfully merged."
2483
 
msgstr "S'ha sincronitzat la pàgina «%s» amb èxit."
2484
 
 
2485
 
#, python-format
2486
 
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2487
 
msgstr ""
2488
 
 
2489
 
#, python-format
2490
 
msgid "Page %s merged with conflicts."
2491
 
msgstr ""
2492
 
 
2493
 
#, fuzzy
2494
 
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2495
 
msgstr "No teniu permís per a canviar el nom d'aquesta pàgina."
2496
 
 
2497
 
msgid "Delete"
2498
 
msgstr "Suprimeix"
2499
 
 
2500
 
msgid "This page is already deleted or was never created!"
2501
 
msgstr "Aquesta pàgina ja està suprimida o mai s'ha creat."
2502
 
 
2503
 
msgid "Delete all /subpages too?"
2504
 
msgstr ""
2505
 
 
2506
 
msgid "Optional reason for the deletion"
2507
 
msgstr "Raó opcional per a la supressió"
2508
 
 
2509
 
msgid "Really delete this page?"
2510
 
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta pàgina?"
2511
 
 
2512
 
msgid "General Information"
2513
 
msgstr "Informació general"
2514
 
 
2515
 
#, python-format
2516
 
msgid "Page size: %d"
2517
 
msgstr "Mida de la pàgina: %d"
2518
 
 
2519
 
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2520
 
msgstr "El resum SHA del contingut d'aquesta pàgina és:"
2521
 
 
2522
 
msgid "The following users subscribed to this page:"
2523
 
msgstr "Els següents usuaris estan subscrits a esta pàgina:"
2524
 
 
2525
 
msgid "This page links to the following pages:"
2526
 
msgstr "Aquesta pàgina enllaça a la pàgina següent:"
2527
 
 
2528
 
msgid "Date"
2529
 
msgstr "Date"
2530
 
 
2531
 
msgid "Diff"
2532
 
msgstr "Diferències"
2533
 
 
2534
 
msgid "Comment"
2535
 
msgstr "Comentari"
2536
 
 
2537
 
msgid "to previous"
2538
 
msgstr "a l'anterior"
2539
 
 
2540
 
msgid "Revision History"
2541
 
msgstr "Historial de revisions"
2542
 
 
2543
 
msgid "No log entries found."
2544
 
msgstr "No s'ha trobat cap entrada del registre."
2545
 
 
2546
 
#, python-format
2547
 
msgid "Info for \"%s\""
2548
 
msgstr "Informació per a «%s»"
2549
 
 
2550
 
#, python-format
2551
 
msgid "Show \"%(title)s\""
2552
 
msgstr "Mostra «%(title)s»"
2553
 
 
2554
 
msgid "General Page Infos"
2555
 
msgstr "Informació general de la pàgina"
2556
 
 
2557
 
msgid "Page hits and edits"
2558
 
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
2559
 
 
2560
 
msgid "You must login to add a quicklink."
2561
 
msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"
2562
 
 
2563
 
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2564
 
msgstr "S'ha afegit un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
2565
 
 
2566
 
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2567
 
msgstr "No s'ha pogut afegir un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
2568
 
 
2569
 
msgid "You already have a quicklink to this page."
2570
 
msgstr "Ja teniu un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
2571
 
 
2572
 
#, fuzzy
2573
 
msgid "Wiki Backup"
2574
 
msgstr "Marcat del Wiki"
2575
 
 
2576
 
msgid ""
2577
 
"= Downloading a backup =\n"
2578
 
"\n"
2579
 
"Please note:\n"
2580
 
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2581
 
"information.\n"
2582
 
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2583
 
"complete.\n"
2584
 
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2585
 
"problems.\n"
2586
 
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2587
 
"\n"
2588
 
"To get a backup, just click here:"
2589
 
msgstr ""
2590
 
 
2591
 
msgid "Backup"
2592
 
msgstr "Copia"
2593
 
 
2594
 
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2595
 
msgstr "No esteu autoritzat a fer una còpia de seguretat remota."
2596
 
 
2597
 
#, fuzzy, python-format
2598
 
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2599
 
msgstr "L'acció %(action_name)s és desconeguda."
2600
 
 
2601
 
msgid "Please choose:"
2602
 
msgstr "Seleccioneu:"
2603
 
 
2604
 
msgid "Rename all /subpages too?"
2605
 
msgstr "Voleu canviar el nom també totes les /subpàgines?"
2606
 
 
2607
 
msgid "New name"
2608
 
msgstr "Nom nou"
2609
 
 
2610
 
msgid "Optional reason for the renaming"
2611
 
msgstr "Raó opcional per al canvi de nom"
2612
 
 
2613
 
msgid "Really rename this page?"
2614
 
msgstr "Esteu segur de voler canviar el nom a aquesta pàgina?"
2615
 
 
2616
 
msgid "Copy all /subpages too?"
2617
 
msgstr "Voleu copiar també totes les /subpàgines?"
2618
 
 
2619
 
msgid "Optional reason for the copying"
2620
 
msgstr "Raó opcional per a la còpia"
2621
 
 
2622
 
msgid "Really copy this page?"
2623
 
msgstr "Esteu segur de voler copiar aquesta pàgina?"
2624
 
 
2625
 
#, python-format
2626
 
msgid "Full Link List for \"%s\""
2627
 
msgstr "Llista completa d'enllaços per a «%s»"
2628
 
 
2629
 
msgid "No older revisions available!"
2630
 
msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."
2631
 
 
2632
 
#, python-format
2633
 
msgid "Diff for \"%s\""
2634
 
msgstr "Diferències per a «%s»"
2635
 
 
2636
 
#, python-format
2637
 
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2638
 
msgstr "Diferències entre les revisions %d i %d"
2639
 
 
2640
 
#, python-format
2641
 
msgid "(spanning %d versions)"
2642
 
msgstr "(incloent %d versions)"
2643
 
 
2644
 
msgid "Previous change"
2645
 
msgstr "Canvi anterior"
2646
 
 
2647
 
msgid "Next change"
2648
 
msgstr "Canvi següent"
2649
 
 
2650
 
#, python-format
2651
 
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2652
 
msgstr "Tot i així, s'ha desat la pàgina %(count)d vegades."
2653
 
 
2654
 
msgid "(ignoring whitespace)"
2655
 
msgstr "(s'està descartant l'espai en blanc)"
2656
 
 
2657
 
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2658
 
msgstr "Descarta els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
2659
 
 
2660
 
#, python-format
2661
 
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2662
 
msgstr ""
2663
 
 
2664
 
#, python-format
2665
 
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2666
 
msgstr ""
2667
 
 
2668
 
#, fuzzy
2669
 
msgid "Include all attachments?"
2670
 
msgstr "[%d adjuncions]"
2671
 
 
2672
 
msgid "Package pages"
2673
 
msgstr ""
2674
 
 
2675
 
msgid "Package name"
2676
 
msgstr ""
2677
 
 
2678
 
msgid "List of page names - separated by a comma"
2679
 
msgstr ""
2680
 
 
2681
 
#, python-format
2682
 
msgid "Subscribe users to the page %s"
2683
 
msgstr "Subscriu a usuaris a la pàgina %s"
2684
 
 
2685
 
msgid "Enter user names (comma separated):"
2686
 
msgstr "Introduïu els noms d'usuari (separats per comes):"
2687
 
 
2688
 
#, python-format
2689
 
msgid "Subscribed for %s:"
2690
 
msgstr "S'ha subscrit a %s:"
2691
 
 
2692
 
msgid "Not a user:"
2693
 
msgstr "No és un usuari:"
2694
 
 
2695
 
msgid "You are not allowed to perform this action."
2696
 
msgstr ""
2697
 
 
2698
 
msgid "Please log in first."
2699
 
msgstr "Entreu amb el vostre compte abans."
2700
 
 
2701
 
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2702
 
msgstr "Creeu primer una pàgina principal abans d'afegir pàgines addicionals."
2703
 
 
2704
 
#, python-format
2705
 
msgid ""
2706
 
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2707
 
"here.\n"
2708
 
"\n"
2709
 
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2710
 
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2711
 
"\n"
2712
 
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2713
 
"page.\n"
2714
 
"\n"
2715
 
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2716
 
"page\n"
2717
 
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2718
 
"creating\n"
2719
 
"the group pages.\n"
2720
 
"\n"
2721
 
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2722
 
"group:'''||\n"
2723
 
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2724
 
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2725
 
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2726
 
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2727
 
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2728
 
"(username)s only||\n"
2729
 
"\n"
2730
 
msgstr ""
2731
 
 
2732
 
msgid "MyPages management"
2733
 
msgstr "Gestió de Les meues pàgines"
2734
 
 
2735
 
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2736
 
msgstr "S'ha suprimit la vostra subscripció a aquesta pàgina."
2737
 
 
2738
 
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2739
 
msgstr "No es pot cancel·lar una subscripció mitjançant expressió regular!"
2740
 
 
2741
 
#, fuzzy
2742
 
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2743
 
msgstr ""
2744
 
"Editeu les expressions regulars de subscripcions a les vostres "
2745
 
"PreferènciesUsuari."
2746
 
 
2747
 
#, fuzzy
2748
 
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2749
 
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
2750
 
 
2751
 
#, python-format
2752
 
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2753
 
msgstr ""
2754
 
 
2755
 
msgid ""
2756
 
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2757
 
"not considered for the search results!"
2758
 
msgstr ""
2759
 
 
2760
 
#, python-format
2761
 
msgid "Title Search: \"%s\""
2762
 
msgstr "Cerca de títols: «%s»"
2763
 
 
2764
 
#, python-format
2765
 
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2766
 
msgstr "Cerca avançada: «%s»"
2767
 
 
2768
 
#, python-format
2769
 
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2770
 
msgstr "Cerca de text sencer: «%s»"
2771
 
 
2772
 
#, python-format
2773
 
msgid ""
2774
 
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2775
 
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2776
 
msgstr ""
2777
 
 
2778
 
msgid "(!) Consider performing a"
2779
 
msgstr ""
2780
 
 
2781
 
msgid "full-text search with your search terms"
2782
 
msgstr ""
2783
 
 
2784
 
msgid ""
2785
 
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2786
 
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2787
 
msgstr ""
2788
 
 
2789
 
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2790
 
msgstr ""
2791
 
"Feu clic per a fer una cerca del text complet amb els vostres termes de "
2792
 
"cerca."
2793
 
 
2794
 
msgid "Load"
2795
 
msgstr "Carrega"
2796
 
 
2797
 
#, fuzzy
2798
 
msgid "Pagename not specified!"
2799
 
msgstr "El nom del fitxer per a l'adjunció no s'ha especificat."
2800
 
 
2801
 
msgid "Upload page content"
2802
 
msgstr ""
2803
 
 
2804
 
msgid ""
2805
 
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2806
 
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2807
 
"empty, we derive the page name from the file name."
2808
 
msgstr ""
2809
 
 
2810
 
msgid "File to load page content from"
2811
 
msgstr ""
2812
 
 
2813
 
#, fuzzy
2814
 
msgid "Page Name"
2815
 
msgstr "Nom nou"
2816
 
 
2817
 
#, python-format
2818
 
msgid "Local Site Map for \"%s\""
2819
 
msgstr "Mapa del lloc local per a «%s»"
2820
 
 
2821
 
msgid "Charts are not available!"
2822
 
msgstr "Les gràfiques no estan disponibles."
2823
 
 
2824
 
msgid "Do it."
2825
 
msgstr "Fes-ho."
2826
 
 
2827
 
#, python-format
2828
 
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2829
 
msgstr "Voleu executar l'acció %(actionname)s?"
2830
 
 
2831
 
#, python-format
2832
 
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2833
 
msgstr ""
2834
 
 
2835
 
#, python-format
2836
 
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2837
 
msgstr ""
2838
 
 
2839
 
#, fuzzy
2840
 
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2841
 
msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció."
2842
 
 
2843
 
msgid "Views/day"
2844
 
msgstr "Visualitzacions/dia"
2845
 
 
2846
 
msgid "Edits/day"
2847
 
msgstr "Edicions/dia"
2848
 
 
2849
 
#, python-format
2850
 
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2851
 
msgstr "%(chart_title)s per a %(filterpage)s"
2852
 
 
2853
 
msgid ""
2854
 
"green=view\n"
2855
 
"red=edit"
2856
 
msgstr ""
2857
 
"verd=visualització\n"
2858
 
"roig=edició"
2859
 
 
2860
 
msgid "date"
2861
 
msgstr "data"
2862
 
 
2863
 
msgid "# of hits"
2864
 
msgstr "# de peticions"
2865
 
 
2866
 
msgid "User agent"
2867
 
msgstr "Agent d'usuari"
2868
 
 
2869
 
msgid "Others"
2870
 
msgstr "Altres"
2871
 
 
2872
 
msgid "Distribution of User-Agent Types"
2873
 
msgstr "Distribució de tipus d'«User-Agent»"
2874
 
 
2875
 
msgid "Page Size Distribution"
2876
 
msgstr "Distribució de mides de pàgina"
2877
 
 
2878
 
msgid "page size upper bound [bytes]"
2879
 
msgstr "marge superior de mides de pàgina [octets]"
2880
 
 
2881
 
msgid "# of pages of this size"
2882
 
msgstr "# de pàgines amb aquesta mida"
2883
 
 
2884
 
msgid "From"
2885
 
msgstr ""
2886
 
 
2887
 
msgid "To"
2888
 
msgstr ""
2889
 
 
2890
 
msgid "Content"
2891
 
msgstr "Contingut"
2892
 
 
2893
 
#, python-format
2894
 
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2895
 
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de correu «%(server)s»: %(reason)s"
2896
 
 
2897
 
msgid "Mail not sent"
2898
 
msgstr "No s'ha enviat el correu"
2899
 
 
2900
 
msgid "Mail sent OK"
2901
 
msgstr "S'ha enviat el correu amb èxit"
2902
 
 
2903
 
#, python-format
2904
 
msgid ""
2905
 
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2906
 
msgstr ""
2907
 
"No es pot desar la pàgina perquè no s'admet «%(content)s» en aquest wiki."
2908
 
 
2909
 
msgid "anonymous"
2910
 
msgstr ""
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
2913
 
#~ msgstr "Còpia de seguretat / Restauració del wiki"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid "Restore"
2916
 
#~ msgstr "Restaura"
2917
 
 
2918
 
#~ msgid "Xapian Version"
2919
 
#~ msgstr "Versió del Xapian"
2920
 
 
2921
 
#~ msgid "PyStemmer not installed"
2922
 
#~ msgstr "El PyStemmer no està instal·lat"
2923
 
 
2924
 
#~ msgid "PyStemmer Version"
2925
 
#~ msgstr "Versió de PyStemmer"
2926
 
 
2927
 
#~ msgid "PyStemmer stems"
2928
 
#~ msgstr "Lexemes de PyStemmer"
2929
 
 
2930
 
#~ msgid "New Page or New Attachment"
2931
 
#~ msgstr "Pàgina o adjunció nova"
2932
 
 
2933
 
#~ msgid "attachment"
2934
 
#~ msgstr "adjunció"
2935
 
 
2936
 
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
2937
 
#~ msgstr "L'adjunció «%(target)s» ja existeix."
2938
 
 
2939
 
#~ msgid ""
2940
 
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
2941
 
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
2942
 
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
2943
 
#~ "used."
2944
 
#~ msgstr ""
2945
 
#~ "Una pujada mai sobreescriurà un fitxer existent. Si hi ha un conflicte de "
2946
 
#~ "noms,\n"
2947
 
#~ "haureu de canviar en nom del fitxer que voleu pujar.\n"
2948
 
#~ "Si no, si «Canvia el nom a» es deixa en blanc, s'utilitzarà el nom "
2949
 
#~ "original\n"
2950
 
#~ "del fitxer."
2951
 
 
2952
 
#~ msgid "overwrite"
2953
 
#~ msgstr "sobreescriu"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid ""
2956
 
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
2957
 
#~ "address.\n"
2958
 
#~ "\n"
2959
 
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
2960
 
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
2961
 
#~ "paste\n"
2962
 
#~ "for that).\n"
2963
 
#~ "\n"
2964
 
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
2965
 
#~ "and known password.\n"
2966
 
#~ msgstr ""
2967
 
#~ "Algú ha demanat que s'envien les dades del vostre compte a aquesta adreça "
2968
 
#~ "de correu.\n"
2969
 
#~ "\n"
2970
 
#~ "Si heu perdut la vostra contrasenya, utilitzeu les següents dades i "
2971
 
#~ "simplement introduïu la contrasenya TAL I COM ES MOSTRA al camp de "
2972
 
#~ "contrasenya del wiki (utilitzeu copia i enganxa per a fer-ho).\n"
2973
 
#~ "\n"
2974
 
#~ "Quan hagueu entrat, és una bona idea establir una contrasenya nova que "
2975
 
#~ "pogueu recordar.\n"
2976
 
 
2977
 
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
2978
 
#~ msgstr ""
2979
 
#~ "No s'ha trobat cap compte que concorde amb l'adreça de correu «%(email)s»."
2980
 
 
2981
 
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
2982
 
#~ msgstr "No es permeten adjuncions de fitxers en aquest wiki,"
2983
 
 
2984
 
#, fuzzy
2985
 
#~ msgid "SendMyPassword"
2986
 
#~ msgstr "Contrasenya"
2987
 
 
2988
 
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
2989
 
#~ msgstr ""
2990
 
#~ "Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els vostres paràmetres o crear "
2991
 
#~ "un compte."
2992
 
 
2993
 
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
2994
 
#~ msgstr ""
2995
 
#~ "Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els paràmetres del compte "
2996
 
#~ "d'usuari seleccionat"
2997
 
 
2998
 
#~ msgid ""
2999
 
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3000
 
#~ msgstr ""
3001
 
#~ "Aquesta llista no funciona, a no ser que hagueu introduït una adreça de "
3002
 
#~ "correu electrònic vàlida."
3003
 
 
3004
 
#~ msgid ""
3005
 
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3006
 
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3007
 
#~ msgstr ""
3008
 
#~ "Per a crear un compte, vegeu la pàgina %(userprefslink)s. Per a recuperar "
3009
 
#~ "una contrasenya perduda, vegeu la pàgina %(sendmypasswordlink)s."
3010
 
 
3011
 
#~ msgid ""
3012
 
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3013
 
#~ "Try a different name."
3014
 
#~ msgstr ""
3015
 
#~ "'''Ja existeix una pàgina amb el nom {{{%s}}}.'''\n"
3016
 
#~ "Proveu amb un nom diferent."
3017
 
 
3018
 
#~ msgid ""
3019
 
#~ "The comment on the change is:\n"
3020
 
#~ "%(comment)s\n"
3021
 
#~ "\n"
3022
 
#~ msgstr ""
3023
 
#~ "El comentari sobre el canvi és:\n"
3024
 
#~ "%(comment)s\n"
3025
 
#~ "\n"
3026
 
 
3027
 
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
3028
 
#~ msgstr "Estat de l'enviament dels correus de notificació:"
3029
 
 
3030
 
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3031
 
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3032
 
 
3033
 
#~ msgid "UserPreferences"
3034
 
#~ msgstr "PreferènciesUsuari"
3035
 
 
3036
 
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3037
 
#~ msgstr "Subscriu-me a canvis trivials"
3038
 
 
3039
 
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
3040
 
#~ msgstr "(Només per a canvis de contrasenya o comptes nous)"
3041
 
 
3042
 
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3043
 
#~ msgstr "ERROR en l'expressió regular «%s»"
3044
 
 
3045
 
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3046
 
#~ msgstr "Marca de temps «%s» invàlida"
3047
 
 
3048
 
#~ msgid "Sorry, login failed."
3049
 
#~ msgstr "Ha fallat l'entrada."
3050
 
 
3051
 
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
3052
 
#~ msgstr "que pertanyen a una de les categories següents"
3053
 
 
3054
 
#~ msgid ""
3055
 
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3056
 
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3057
 
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3058
 
#~ "macro call.-~\n"
3059
 
#~ msgstr ""
3060
 
#~ "~-Si envieu aquest formulari, es mostraran els valors enviats.\n"
3061
 
#~ "Per a utilitzar aquest formulari en altres pàgines, inseriu una crida de "
3062
 
#~ "macro\n"
3063
 
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>.-~\n"
3064
 
 
3065
 
#~ msgid ""
3066
 
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3067
 
#~ msgstr ""
3068
 
#~ "El nom d'usuari és desconegut: {{{«%s»}}}. Introduïu un nom d'usuari i "
3069
 
#~ "contrasenya."
3070
 
 
3071
 
#~ msgid "raw"
3072
 
#~ msgstr "cru"
3073
 
 
3074
 
#~ msgid "print"
3075
 
#~ msgstr "imprimeix"
3076
 
 
3077
 
#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3078
 
#~ msgstr "## còpia de seguretat de la pàgina «%(pagename)s enviada el %(date)s"
3079
 
 
3080
 
#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3081
 
#~ msgstr ""
3082
 
#~ "Hi ha una còpia de seguretat dels vostres canvis [%(backup_url)s ací]."
3083
 
 
3084
 
#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3085
 
#~ msgstr "Mostra la gràfica «%(title)s»"
3086
 
 
3087
 
#~ msgid "set bookmark"
3088
 
#~ msgstr "estableix l'adreça d'interès"
3089
 
 
3090
 
#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3091
 
#~ msgstr "%(hits)d resultats d'aproximadament %(pages)d pàgines."
3092
 
 
3093
 
#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3094
 
#~ msgstr "Manca l'atribut requerit «%(attrname)s»"
3095
 
 
3096
 
#~ msgid "Submitted form data:"
3097
 
#~ msgstr "Dades del formulari enviades:"
3098
 
 
3099
 
#~ msgid "Plain title index"
3100
 
#~ msgstr "Índex pla de títols"
3101
 
 
3102
 
#~ msgid "XML title index"
3103
 
#~ msgstr "Índex XML de títols"
3104
 
 
3105
 
#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3106
 
#~ msgstr ""
3107
 
#~ "Processadors instal·lats (OBSOLET -- utilitzeu els analitzadors en el seu "
3108
 
#~ "lloc)"
3109
 
 
3110
 
#~ msgid ""
3111
 
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3112
 
#~ "\n"
3113
 
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3114
 
#~ "cut&paste\n"
3115
 
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3116
 
#~ "again.\n"
3117
 
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3118
 
#~ "\n"
3119
 
#~ "''Do not just replace\n"
3120
 
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3121
 
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3122
 
#~ msgstr ""
3123
 
#~ "Algú ha desat la pàgina mentre l'estaveu editant.\n"
3124
 
#~ "\n"
3125
 
#~ "Si us plau, feu el següent: Utilitzeu el botó «Enrere» del vostre "
3126
 
#~ "navegador,\n"
3127
 
#~ "i retalleu i enganxeu els vostres canvis des d'allà. Després, aneu "
3128
 
#~ "endavant\n"
3129
 
#~ "fins a aquesta pàgina i feu clic en Edita el text una altra vegada. Quan\n"
3130
 
#~ "hagueu fet això, torneu a afegir els vostres canvis als continguts "
3131
 
#~ "actuals\n"
3132
 
#~ "de la pàgina.\n"
3133
 
#~ "\n"
3134
 
#~ "''No feu un simple reemplaç\n"
3135
 
#~ "la caixa d'edició dels continguts amb la vostra versió de la pàgina, "
3136
 
#~ "perquè\n"
3137
 
#~ "això suprimiria els canvis de l'altra persona, i això és molt ofensiu!''\n"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3140
 
#~ msgstr "Salta a l'última pàgina visitada en comptes de la pàgina principal"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "(Only when changing passwords)"
3143
 
#~ msgstr "(Només quan es canvia la contrasenya)"
 
11
#
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: moin 1.7\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2008-07-30 17:24+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
 
19
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"X-Language: català\n"
 
24
"X-Language-in-English: Catalan\n"
 
25
"X-HasWikiMarkup: True\n"
 
26
"X-Direction: ltr\n"
 
27
 
 
28
msgid "The wiki is currently not reachable."
 
29
msgstr ""
 
30
 
 
31
msgid "Invalid username or password."
 
32
msgstr ""
 
33
 
 
34
#, python-format
 
35
msgid ""
 
36
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
 
37
"than you specified (%(localname)s)."
 
38
msgstr ""
 
39
 
 
40
msgid "Your changes are not saved!"
 
41
msgstr "No s'han desat els vostres canvis!"
 
42
 
 
43
msgid "You are not allowed to edit this page."
 
44
msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."
 
45
 
 
46
msgid "Page is immutable!"
 
47
msgstr "La pàgina és immutable!"
 
48
 
 
49
msgid "Cannot edit old revisions!"
 
50
msgstr "No es poden editar les revisions antigues!"
 
51
 
 
52
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
 
53
msgstr ""
 
54
"El blocatge que mantenieu ha expirat. Prepareu-vos per als conflictes "
 
55
"d'edició!"
 
56
 
 
57
msgid "Page name is too long, try shorter name."
 
58
msgstr "El nom de la pàgina és massa llarg, proveu un nom més curt."
 
59
 
 
60
#, python-format
 
61
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
 
62
msgstr "Esborrany de «%(pagename)s»"
 
63
 
 
64
#, python-format
 
65
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
 
66
msgstr "Edita «%(pagename)s»"
 
67
 
 
68
#, python-format
 
69
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
 
70
msgstr "Previsualització de «%(pagename)s»"
 
71
 
 
72
#, python-format
 
73
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
 
74
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s ha expirat!"
 
75
 
 
76
#, python-format
 
77
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
 
78
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # minuts."
 
79
 
 
80
#, python-format
 
81
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
 
82
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # segons."
 
83
 
 
84
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
 
85
msgstr "Algú ha suprimit aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!"
 
86
 
 
87
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
 
88
msgstr "Algú ha canviat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!"
 
89
 
 
90
msgid ""
 
91
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
 
92
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 
93
msgstr ""
 
94
"Algú ha desat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!\n"
 
95
"Comproveu la pàgina i després deseu-la. No la deseu així com està!"
 
96
 
 
97
msgid "[Content loaded from draft]"
 
98
msgstr "[Contingut carregat des de l'esborrany]"
 
99
 
 
100
#, python-format
 
101
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
 
102
msgstr "[Contingut de la pàgina nova carregat des de %s]"
 
103
 
 
104
#, python-format
 
105
msgid "[Template %s not found]"
 
106
msgstr "[No s'ha trobat la plantilla %s]"
 
107
 
 
108
#, python-format
 
109
msgid "[You may not read %s]"
 
110
msgstr "[No podeu llegir %s]"
 
111
 
 
112
#, python-format
 
113
msgid ""
 
114
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
 
115
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
 
116
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
 
117
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
 
118
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
 
119
msgstr ""
 
120
 
 
121
#, python-format
 
122
msgid "Describe %s here."
 
123
msgstr "Descriviu %s ací."
 
124
 
 
125
msgid "Check Spelling"
 
126
msgstr "Comprova l'ortografia"
 
127
 
 
128
msgid "Save Changes"
 
129
msgstr "Desa els canvis"
 
130
 
 
131
msgid "Cancel"
 
132
msgstr "Cancel·la"
 
133
 
 
134
#, python-format
 
135
msgid ""
 
136
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
 
137
"(license_link)s.\n"
 
138
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
 
139
"changes."
 
140
msgstr ""
 
141
"Polsar '''%(save_button_text)s''' posa els teus canvis sota la llicència %"
 
142
"(license_link)s.\n"
 
143
"Si no voleu això, polseu '''%(cancel_button_text)s''' per a cancel·lar els "
 
144
"vostres canvis."
 
145
 
 
146
msgid "Preview"
 
147
msgstr "Previsualitza"
 
148
 
 
149
msgid "GUI Mode"
 
150
msgstr "Mode amb interfície gràfica"
 
151
 
 
152
msgid "Load Draft"
 
153
msgstr ""
 
154
 
 
155
msgid "Trivial change"
 
156
msgstr "Canvi trivial"
 
157
 
 
158
msgid "Comment:"
 
159
msgstr "Comentari:"
 
160
 
 
161
msgid "<No addition>"
 
162
msgstr "<Cap afegit>"
 
163
 
 
164
#, python-format
 
165
msgid "Add to: %(category)s"
 
166
msgstr "Afegeix a: %(category)s"
 
167
 
 
168
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
 
169
msgstr "Suprimeix els espais del final de les línies"
 
170
 
 
171
msgid "Edit was cancelled."
 
172
msgstr "S'ha cancel·lat l'edició."
 
173
 
 
174
msgid "You can't copy to an empty pagename."
 
175
msgstr "No podeu copiar a un nom de pàgina buit."
 
176
 
 
177
msgid "You are not allowed to copy this page!"
 
178
msgstr "No teniu permís per a copiar aquesta pàgina."
 
179
 
 
180
#, python-format
 
181
msgid ""
 
182
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
 
183
"\n"
 
184
"Try a different name."
 
185
msgstr ""
 
186
"'''Ja existeix una pàgina amb el nom {{{%s}}}.'''\n"
 
187
"\n"
 
188
"Proveu amb un nom diferent."
 
189
 
 
190
#, python-format
 
191
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
 
192
msgstr ""
 
193
"No s'ha pogut copiar la pàgina degut a un error del sistema de fitxers: %s."
 
194
 
 
195
msgid "You are not allowed to rename this page!"
 
196
msgstr "No teniu permís per a canviar el nom d'aquesta pàgina."
 
197
 
 
198
msgid "You can't rename to an empty pagename."
 
199
msgstr "No podeu canviar el nom a un nom de pàgina buit."
 
200
 
 
201
#, python-format
 
202
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
 
203
msgstr ""
 
204
"No s'ha pogut canviar el nom de la pàgina degut a un error del sistema de "
 
205
"fitxers: %s."
 
206
 
 
207
msgid "You are not allowed to delete this page!"
 
208
msgstr "No teniu permís per a suprimir aquesta pàgina."
 
209
 
 
210
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
 
211
msgstr "Gràcies pels vostres canvis. S'aprecia la vostra atenció als detalls."
 
212
 
 
213
#, python-format
 
214
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
 
215
msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit."
 
216
 
 
217
#, python-format
 
218
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
 
219
msgstr ""
 
220
"No s'ha pogut blocar la pàgina. S'ha produït un error no esperat (errno=%d)."
 
221
 
 
222
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
 
223
msgstr "No s'ha pogut blocar la pàgina. Manca el fitxer «current»?"
 
224
 
 
225
#, python-format
 
226
msgid ""
 
227
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
 
228
"s is damaged and cannot be edited right now."
 
229
msgstr ""
 
230
 
 
231
#, python-format
 
232
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
 
233
msgstr ""
 
234
 
 
235
#, python-format
 
236
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
 
237
msgstr ""
 
238
 
 
239
msgid "You are not allowed to edit this page!"
 
240
msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."
 
241
 
 
242
msgid "You cannot save empty pages."
 
243
msgstr "No podeu desar pàgines buides."
 
244
 
 
245
msgid "You already saved this page!"
 
246
msgstr "Ja heu desat aquesta pàgina."
 
247
 
 
248
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
 
249
msgstr "Ja heu editat aquesta pàgina! No utilitzeu el botó «Enrere»."
 
250
 
 
251
msgid "You did not change the page content, not saved!"
 
252
msgstr "No heu canviat el contingut de la pàgina, no es desa!"
 
253
 
 
254
msgid ""
 
255
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
 
256
msgstr ""
 
257
"No podeu canviar els ACL en aquesta pàgina ja que no teniu permisos "
 
258
"d'administració sobre ella."
 
259
 
 
260
msgid "Notifications sent to:"
 
261
msgstr ""
 
262
 
 
263
#, python-format
 
264
msgid ""
 
265
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
 
266
"granted the lock for this page."
 
267
msgstr ""
 
268
"El blocatge de %(owner)s ha expirat fa %(mins_ago)d minuts, i ara teniu el "
 
269
"blocatge sobre la pàgina."
 
270
 
 
271
#, python-format
 
272
msgid ""
 
273
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
 
274
msgstr ""
 
275
"Altres usuaris tindran les edicions ''blocades'' en aquesta pàgina fins a %"
 
276
"(bumptime)s."
 
277
 
 
278
#, python-format
 
279
msgid ""
 
280
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
 
281
"page."
 
282
msgstr ""
 
283
"S’''avisarà'' a altres usuaris fins a %(bumptime)s que esteu editant aquesta "
 
284
"pàgina."
 
285
 
 
286
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
 
287
msgstr "Useu el botó Previsualitza per a estendre el periode de blocatge."
 
288
 
 
289
#, python-format
 
290
msgid ""
 
291
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
 
292
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
 
293
msgstr ""
 
294
"Aquesta pàgina està ''blocada'' per %(owner)s per a editar fins a %"
 
295
"(timestamp)s, és a dir, durant %(mins_valid)d minuts."
 
296
 
 
297
#, python-format
 
298
msgid ""
 
299
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
 
300
"(owner)s.<<BR>>\n"
 
301
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
 
302
"(mins_valid)d minute(s),\n"
 
303
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
 
304
"To leave the editor, press the Cancel button."
 
305
msgstr ""
 
306
"%(owner)s ha obert aquesta pàgina per a editar o l'ha previsualitzat per "
 
307
"última vegada el %(timestamp)s.<<BR>>\n"
 
308
"'''Haurieu d'''evitar editar'' aquesta pàgina durant almenys els pròxims %"
 
309
"(mins_valid)d minuts,\n"
 
310
"per a evitar conflictes d'edició.'''<<BR>>\n"
 
311
"Per a abandonar l'editor, premeu el botó Cancel·la."
 
312
 
 
313
msgid "<unknown>"
 
314
msgstr "<desconegut>"
 
315
 
 
316
#, fuzzy, python-format
 
317
msgid ""
 
318
"Login Name: %s\n"
 
319
"\n"
 
320
"Password recovery token: %s\n"
 
321
"\n"
 
322
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
323
msgstr ""
 
324
"Nom d'entrada: %s\n"
 
325
"\n"
 
326
"Contrasenya d'entrada: %s\n"
 
327
"\n"
 
328
"URL d'entrada: %s/%s?action=login\n"
 
329
 
 
330
msgid ""
 
331
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
 
332
"\n"
 
333
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
 
334
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 
335
"recovery token.\n"
 
336
msgstr ""
 
337
 
 
338
#, python-format
 
339
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
 
340
msgstr "[%(sitename)s] Les dades del vostre compte wiki"
 
341
 
 
342
#, python-format
 
343
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
 
344
msgstr "El paquet necessita una versió més nova del MoinMoin (almenys %s)."
 
345
 
 
346
msgid "The theme name is not set."
 
347
msgstr "No s'ha establert el nom del tema."
 
348
 
 
349
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
 
350
msgstr ""
 
351
"La instal·lació de fitxers de tema només està implementada per a servidors "
 
352
"de tipus individual."
 
353
 
 
354
#, python-format
 
355
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
 
356
msgstr "La instal·lació de «%(filename)s» ha fallat."
 
357
 
 
358
#, python-format
 
359
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
 
360
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer de paquet MoinMoin."
 
361
 
 
362
#, python-format
 
363
msgid "The page %s does not exist."
 
364
msgstr "La pàgina %s no existeix."
 
365
 
 
366
msgid "Invalid package file header."
 
367
msgstr ""
 
368
 
 
369
msgid "Package file format unsupported."
 
370
msgstr ""
 
371
 
 
372
#, python-format
 
373
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
 
374
msgstr ""
 
375
 
 
376
#, python-format
 
377
msgid "The file %s was not found in the package."
 
378
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s al paquet."
 
379
 
 
380
msgid "Text mode"
 
381
msgstr "Mode text"
 
382
 
 
383
#, python-format
 
384
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
 
385
msgstr ""
 
386
 
 
387
#, python-format
 
388
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
 
389
msgstr ""
 
390
 
 
391
#, python-format
 
392
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
 
393
msgstr ""
 
394
 
 
395
#, python-format
 
396
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
 
397
msgstr ""
 
398
 
 
399
#, python-format
 
400
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
 
401
msgstr ""
 
402
 
 
403
#, python-format
 
404
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
 
405
msgstr ""
 
406
 
 
407
#, python-format
 
408
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
 
409
msgstr ""
 
410
 
 
411
#, python-format
 
412
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
 
413
msgstr ""
 
414
 
 
415
#, python-format
 
416
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
417
msgstr ""
 
418
 
 
419
#, python-format
 
420
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
421
msgstr ""
 
422
 
 
423
msgid "Too many arguments"
 
424
msgstr "Hi ha massa arguments"
 
425
 
 
426
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
 
427
msgstr ""
 
428
 
 
429
#, python-format
 
430
msgid "Argument \"%s\" is required"
 
431
msgstr ""
 
432
 
 
433
#, python-format
 
434
msgid "No argument named \"%s\""
 
435
msgstr "No hi ha cap argument anomenat «%s»."
 
436
 
 
437
#, python-format
 
438
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
 
439
msgstr "S'esperava que «=» seguira a «%(token)s»"
 
440
 
 
441
#, python-format
 
442
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
 
443
msgstr "S'esperava un valor per a la clau «%(token)s»"
 
444
 
 
445
#, python-format
 
446
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
 
447
msgstr ""
 
448
 
 
449
msgid ""
 
450
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
 
451
"search results!"
 
452
msgstr ""
 
453
"La còpia de seguretat dels continguts d'aquesta pàgina és obsoleta i no "
 
454
"s'inclourà als resultats de les recerques."
 
455
 
 
456
#, python-format
 
457
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
 
458
msgstr "Revisió %(rev)d del %(date)s"
 
459
 
 
460
#, python-format
 
461
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
 
462
msgstr "S'ha redirigit des de la pàgina «%(page)s»"
 
463
 
 
464
#, python-format
 
465
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
 
466
msgstr "Aquesta pàgina redirigeix a la pàgina «%(page)s»"
 
467
 
 
468
msgid "Create New Page"
 
469
msgstr "Crea una pàgina nova"
 
470
 
 
471
msgid "You are not allowed to view this page."
 
472
msgstr "No teniu permís per a visualitzar aquesta pàgina."
 
473
 
 
474
msgid "Switch user"
 
475
msgstr "Commuta d'usuari"
 
476
 
 
477
msgid "No user selected"
 
478
msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari"
 
479
 
 
480
msgid ""
 
481
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 
482
"back to your account."
 
483
msgstr ""
 
484
 
 
485
msgid "You are the only user."
 
486
msgstr "Sou l'únic usuari."
 
487
 
 
488
msgid ""
 
489
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 
490
msgstr ""
 
491
 
 
492
msgid "Select User"
 
493
msgstr "Seleccioneu un usuari"
 
494
 
 
495
msgid "Change password"
 
496
msgstr "Canvia la contrasenya"
 
497
 
 
498
msgid "Passwords don't match!"
 
499
msgstr "Les contrasenyes no concorden!"
 
500
 
 
501
msgid "Please specify a password!"
 
502
msgstr "Especifiqueu una contrasenya."
 
503
 
 
504
#, python-format
 
505
msgid "Password not acceptable: %s"
 
506
msgstr ""
 
507
 
 
508
msgid "Your password has been changed."
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
msgid "To change your password, enter a new password twice."
 
512
msgstr ""
 
513
 
 
514
msgid "Password"
 
515
msgstr "Contrasenya"
 
516
 
 
517
msgid "Password repeat"
 
518
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
 
519
 
 
520
msgid "OpenID settings"
 
521
msgstr "Paràmetres de l'OpenID"
 
522
 
 
523
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
 
524
msgstr "No es poden suprimir tots els OpenID."
 
525
 
 
526
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
 
527
msgstr "S'han suprimit els OpenID seleccionats."
 
528
 
 
529
msgid "No OpenID given."
 
530
msgstr "No s'ha donat cap OpenID"
 
531
 
 
532
msgid "OpenID is already present."
 
533
msgstr "L'OpenID ja és present."
 
534
 
 
535
msgid "Failed to resolve OpenID."
 
536
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'OpenID."
 
537
 
 
538
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
 
539
msgstr "Ha fallat el descobriment d'OpenID, no és un OpenID vàlid."
 
540
 
 
541
#, python-format
 
542
msgid "OpenID error: %s."
 
543
msgstr "Error d'OpenID: %s."
 
544
 
 
545
msgid "Verification canceled."
 
546
msgstr "S'ha cancel·lat la verificació."
 
547
 
 
548
msgid "This OpenID is already used for another account."
 
549
msgstr "Aquest OpenID ja s'està usant per a un altre compte."
 
550
 
 
551
msgid "OpenID added successfully."
 
552
msgstr "S'ha afegit l'OpenID amb èxit."
 
553
 
 
554
msgid "OpenID failure."
 
555
msgstr "L'OpenID ha fallat."
 
556
 
 
557
msgid "Current OpenIDs"
 
558
msgstr "OpeID actuals"
 
559
 
 
560
msgid "Remove selected"
 
561
msgstr "Suprimeix els seleccionats"
 
562
 
 
563
msgid "Add OpenID"
 
564
msgstr "Afegeix un OpenID"
 
565
 
 
566
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
 
567
msgstr ""
 
568
 
 
569
msgid "Notification"
 
570
msgstr ""
 
571
 
 
572
msgid "Notification settings saved!"
 
573
msgstr ""
 
574
 
 
575
msgid "'''Email'''"
 
576
msgstr "'''Correu electrònic'''"
 
577
 
 
578
msgid "'''Jabber'''"
 
579
msgstr "'''Jabber'''"
 
580
 
 
581
msgid "'''Event type'''"
 
582
msgstr "'''Tipus d'esdeveniment'''"
 
583
 
 
584
msgid "Select the events you want to be notified about."
 
585
msgstr "Seleccioneu els esdeveniments dels quals voleu ser notificats."
 
586
 
 
587
msgid ""
 
588
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 
589
"general preferences."
 
590
msgstr ""
 
591
 
 
592
msgid "Subscribed events"
 
593
msgstr "Esdeveniments subscrits"
 
594
 
 
595
#, fuzzy
 
596
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
 
597
msgstr "Pàgines de wiki subscrites (una expressió regular per línia)"
 
598
 
 
599
msgid "Save"
 
600
msgstr "Desa"
 
601
 
 
602
msgid "Preferences"
 
603
msgstr "Preferències"
 
604
 
 
605
#, python-format
 
606
msgid ""
 
607
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
 
608
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
 
609
"space between words. Group page name is not allowed."
 
610
msgstr ""
 
611
"El nom d'usuari {{{«%s»}}} és invàlid.\n"
 
612
"El nom pot contenir qualsevol caràcter alfanumèric Unicode, amb un espai "
 
613
"opcional entre paraules. Noms de grups de pàgines no estan permesos."
 
614
 
 
615
msgid "This user name already belongs to somebody else."
 
616
msgstr "Aquest nom d'usuari ja pertany a algú."
 
617
 
 
618
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
 
619
msgstr "El nom d'usuari és buit. Introduïu un nom d'usuari."
 
620
 
 
621
msgid ""
 
622
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
 
623
"can get it by email."
 
624
msgstr ""
 
625
"Doneu la vostra adreça de correu electrònic. Si perdeu la vostra informació "
 
626
"d'entrada, podeu recuperar-la per correu."
 
627
 
 
628
msgid "This email already belongs to somebody else."
 
629
msgstr "Aquest correu electrònic ja pertany a algú."
 
630
 
 
631
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
 
632
msgstr "Aquest Jabber ID ja pertany a algú."
 
633
 
 
634
#, python-format
 
635
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
 
636
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema «%(theme_name)s."
 
637
 
 
638
msgid "User preferences saved!"
 
639
msgstr "S'han desat les preferències de l'usuari!"
 
640
 
 
641
msgid "Default"
 
642
msgstr "Per defecte"
 
643
 
 
644
msgid "<Browser setting>"
 
645
msgstr "<Configuració del navegador>"
 
646
 
 
647
msgid "the one preferred"
 
648
msgstr "el preferit"
 
649
 
 
650
msgid "free choice"
 
651
msgstr "selecció lliure"
 
652
 
 
653
msgid "Preferred theme"
 
654
msgstr "Tema preferit"
 
655
 
 
656
msgid "Editor Preference"
 
657
msgstr "Preferències de l'editor"
 
658
 
 
659
msgid "Editor shown on UI"
 
660
msgstr "Mostra l'editor a la interfície"
 
661
 
 
662
msgid "Time zone"
 
663
msgstr "Fus horari"
 
664
 
 
665
msgid "Your time is"
 
666
msgstr "L'hora actual és"
 
667
 
 
668
msgid "Server time is"
 
669
msgstr "L'hora al servidor és"
 
670
 
 
671
msgid "Date format"
 
672
msgstr "Format de la data"
 
673
 
 
674
msgid "Preferred language"
 
675
msgstr "Llengua preferida"
 
676
 
 
677
msgid "General options"
 
678
msgstr "Opcions generals"
 
679
 
 
680
msgid "Quick links"
 
681
msgstr "Enllaços ràpids"
 
682
 
 
683
msgid "OpenID server"
 
684
msgstr "Servidor d'OpenID"
 
685
 
 
686
msgid "The selected websites have been removed."
 
687
msgstr ""
 
688
 
 
689
msgid "Trusted websites"
 
690
msgstr "Llocs webs de confiança"
 
691
 
 
692
msgid "Line"
 
693
msgstr "Línia"
 
694
 
 
695
msgid "No differences found!"
 
696
msgstr "No s'han trobat diferències!"
 
697
 
 
698
msgid "Deletions are marked like this."
 
699
msgstr "Les supressions es marquen així."
 
700
 
 
701
msgid "Additions are marked like this."
 
702
msgstr "Els afegiments es marquen així."
 
703
 
 
704
#, fuzzy
 
705
msgid "You need to log in."
 
706
msgstr "Heu sortit del vostre compte."
 
707
 
 
708
msgid ""
 
709
"Please choose an account name now.\n"
 
710
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 
711
"password and be able to associate the account with your OpenID."
 
712
msgstr ""
 
713
 
 
714
msgid "Name"
 
715
msgstr "Nom"
 
716
 
 
717
msgid "Choose this name"
 
718
msgstr ""
 
719
 
 
720
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
 
721
msgstr ""
 
722
 
 
723
msgid ""
 
724
"The username you have chosen is already\n"
 
725
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
 
726
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 
727
"username and leave the password field blank."
 
728
msgstr ""
 
729
 
 
730
msgid "Associate this name"
 
731
msgstr ""
 
732
 
 
733
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
 
734
msgstr ""
 
735
 
 
736
msgid "The password you entered is not valid."
 
737
msgstr ""
 
738
 
 
739
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
 
740
msgstr ""
 
741
 
 
742
msgid "No OpenID."
 
743
msgstr ""
 
744
 
 
745
msgid ""
 
746
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 
747
"create one during login."
 
748
msgstr ""
 
749
 
 
750
msgid "Could not contact botbouncer.com."
 
751
msgstr ""
 
752
 
 
753
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 
754
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
 
755
 
 
756
#, python-format
 
757
msgid "LDAP server %(server)s failed."
 
758
msgstr ""
 
759
 
 
760
msgid "Failed to connect to database."
 
761
msgstr ""
 
762
 
 
763
#, python-format
 
764
msgid ""
 
765
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 
766
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 
767
msgstr ""
 
768
 
 
769
#, fuzzy
 
770
msgid ""
 
771
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 
772
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
 
773
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
 
774
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
 
775
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
 
776
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
 
777
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
778
"===== Title 5 =====.\n"
 
779
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
 
780
"items.\n"
 
781
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
 
782
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
 
783
"\n"
 
784
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
785
msgstr ""
 
786
" Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
787
">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta "
 
788
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim"
 
789
"(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; "
 
790
"<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
 
791
" Encapçalaments:: <<Verbatim(=)>> Títol 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
 
792
"Títol 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Títol 3 <<Verbatim(===)>>;   "
 
793
"<<Verbatim(====)>> Títol 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Títol 5 "
 
794
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
 
795
" Llistes:: espai i algun dels següents: pics *; 1., a., A., i., I. elements "
 
796
"numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
 
797
" Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim"
 
798
"([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
 
799
" Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
 
800
"||;    no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
 
801
"\n"
 
802
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
 
803
 
 
804
msgid ""
 
805
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
806
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
 
807
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
 
808
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
 
809
"(----)>> horizontal rule.\n"
 
810
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
811
"===== Title 5 =====.\n"
 
812
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
 
813
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
 
814
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
 
815
">>.\n"
 
816
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
 
817
"white space allowed after tables or titles.\n"
 
818
"\n"
 
819
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
 
820
msgstr ""
 
821
" Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
822
">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta "
 
823
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim"
 
824
"(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; "
 
825
"<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
 
826
" Encapçalaments:: = Títol 1 =; == Títol 2 ==; === Títol 3 ===; ==== Títol 4 "
 
827
"====; ===== Títol 5 =====.\n"
 
828
" Llistes:: espai i un dels següents: * pics; 1., a., A., i., I. elements "
 
829
"numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
 
830
" Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim"
 
831
"([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
 
832
" Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
 
833
"||;    no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
 
834
"\n"
 
835
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
 
836
 
 
837
#, python-format
 
838
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
 
839
msgstr "S'esperava «%(wanted)s» després de «%(key)s», s'ha obtingut «%(token)s»"
 
840
 
 
841
#, python-format
 
842
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
 
843
msgstr "S'esperava un enter «%(key)s» abans de «%(token)s»"
 
844
 
 
845
#, python-format
 
846
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
847
msgstr "S'esperava un enter «%(arg)s» després de «%(key)s»"
 
848
 
 
849
#, python-format
 
850
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
851
msgstr "S'esperava un valor de color «%(arg)s» després de «%(key)s»"
 
852
 
 
853
msgid ""
 
854
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
 
855
msgstr "No és possible renderitzar text reStructurat. Instal·leu Docutils."
 
856
 
 
857
msgid ""
 
858
"{{{\n"
 
859
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
 
860
"\n"
 
861
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
 
862
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
 
863
"\n"
 
864
"Horizontal rule: ----\n"
 
865
"\n"
 
866
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
 
867
"\n"
 
868
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
 
869
"\n"
 
870
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
 
871
"}}}\n"
 
872
"(!) For more help, see the\n"
 
873
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
 
874
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
 
875
msgstr ""
 
876
"{{{\n"
 
877
"Èmfasi: *cursiva* **bold ``amplada fixa``\n"
 
878
"\n"
 
879
"Capçaleres: Capçalera 1  Capçalera 2  Capçalera 3\n"
 
880
"            ===========  -----------  ~~~~~~~~~~~\n"
 
881
"\n"
 
882
"Regla horitzontal: ----\n"
 
883
"Enllaços: SubratllatFinal_ `múltiples paraules amb cometa invertida`_ "
 
884
"extern_\n"
 
885
"\n"
 
886
".. _extern: http://lloc-extern.exemple.net/mec/\n"
 
887
"\n"
 
888
"Llistes: * pics ; 1., a. elements numerats.\n"
 
889
"}}}\n"
 
890
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu la\n"
 
891
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|referència "
 
892
"ràpida de reStructuredText]].\n"
 
893
 
 
894
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 
895
msgstr "**S'ha superat el nombre màxim de includes permès**"
 
896
 
 
897
#, python-format
 
898
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
 
899
msgstr "**No teniu permís per a llegir la pàgina: %s**"
 
900
 
 
901
#, python-format
 
902
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
 
903
msgstr "**No s'ha trobat la pàgina referenciada: %s**"
 
904
 
 
905
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 
906
msgstr "L'opció XSLT està inhabilitada, mireu en HelpOnConfiguration."
 
907
 
 
908
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
 
909
msgstr "El processament d'XSLT no està disponible. Instal·leu 4suite 1.x."
 
910
 
 
911
#, python-format
 
912
msgid "%(errortype)s processing error"
 
913
msgstr "S'ha produït un error de processament %(errortype)s "
 
914
 
 
915
#, fuzzy
 
916
msgid "Password is too short."
 
917
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
 
918
 
 
919
msgid "Password has not enough different characters."
 
920
msgstr ""
 
921
 
 
922
#, fuzzy
 
923
msgid ""
 
924
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
 
925
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
 
926
 
 
927
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
 
928
msgstr ""
 
929
 
 
930
msgid "Diffs"
 
931
msgstr "Diferències"
 
932
 
 
933
msgid "Info"
 
934
msgstr "Informació"
 
935
 
 
936
msgid "Edit"
 
937
msgstr "Edita"
 
938
 
 
939
msgid "UnSubscribe"
 
940
msgstr "Desubscriu-me"
 
941
 
 
942
msgid "Subscribe"
 
943
msgstr "Subscriu-me"
 
944
 
 
945
msgid "Raw"
 
946
msgstr "Cru"
 
947
 
 
948
msgid "XML"
 
949
msgstr "XML"
 
950
 
 
951
msgid "Print"
 
952
msgstr "Imprimeix"
 
953
 
 
954
msgid "View"
 
955
msgstr "Visualitza"
 
956
 
 
957
msgid "Up"
 
958
msgstr "Amunt"
 
959
 
 
960
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
 
961
msgstr ""
 
962
"Publica el meu correu electrònic (i no la meua pàgina principal del wiki a "
 
963
"la informació de l'autor"
 
964
 
 
965
msgid "Open editor on double click"
 
966
msgstr "Obre l'editor en fer doble clic"
 
967
 
 
968
msgid "After login, jump to last visited page"
 
969
msgstr "Després d'entrar, salta a l'última pàgina visitada"
 
970
 
 
971
msgid "Show comment sections"
 
972
msgstr ""
 
973
 
 
974
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 
975
msgstr "Mostra un signe d'interrogació per a enllaços a pàgines no existents"
 
976
 
 
977
msgid "Show page trail"
 
978
msgstr "Mostra el recorregut per les pàgines"
 
979
 
 
980
msgid "Show icon toolbar"
 
981
msgstr "Mostra la barra d'eines amb icones"
 
982
 
 
983
msgid "Show top/bottom links in headings"
 
984
msgstr "Mostra els enllaços superiors/inferiors als encapçalaments"
 
985
 
 
986
msgid "Show fancy diffs"
 
987
msgstr "Mostra diffs atractius"
 
988
 
 
989
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
 
990
msgstr "Afegeix espais als noms de wiki mostrats"
 
991
 
 
992
msgid "Remember login information"
 
993
msgstr "Recorda la informació d'entrada"
 
994
 
 
995
msgid "Disable this account forever"
 
996
msgstr "Inhabilita aquest compte permanentment"
 
997
 
 
998
msgid "(Use FirstnameLastname)"
 
999
msgstr "(Useu NomCognom)"
 
1000
 
 
1001
msgid "Alias-Name"
 
1002
msgstr "Sobrenom"
 
1003
 
 
1004
msgid "Email"
 
1005
msgstr "Correu electrònic"
 
1006
 
 
1007
msgid "Jabber ID"
 
1008
msgstr "Jabber ID"
 
1009
 
 
1010
msgid "User CSS URL"
 
1011
msgstr "URL del CSS de l'usuari"
 
1012
 
 
1013
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
 
1014
msgstr "(Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar el CSS de l'usuari)"
 
1015
 
 
1016
msgid "Editor size"
 
1017
msgstr "Mida de l'editor"
 
1018
 
 
1019
msgid "Username"
 
1020
msgstr "Nom d'usuari"
 
1021
 
 
1022
msgid "Member of Groups"
 
1023
msgstr "Membre dels grups"
 
1024
 
 
1025
msgid "Jabber"
 
1026
msgstr "Jabber"
 
1027
 
 
1028
msgid "Action"
 
1029
msgstr "Acció"
 
1030
 
 
1031
msgid "Disable user"
 
1032
msgstr "Inhabilita l'usuari"
 
1033
 
 
1034
msgid "Enable user"
 
1035
msgstr "Habilita l'usuari"
 
1036
 
 
1037
msgid "disabled"
 
1038
msgstr "inhabilita"
 
1039
 
 
1040
msgid "Mail account data"
 
1041
msgstr "Envia les dades del compte"
 
1042
 
 
1043
msgid "OpenID"
 
1044
msgstr "OpenID"
 
1045
 
 
1046
msgid "Login"
 
1047
msgstr "Entrada"
 
1048
 
 
1049
#, python-format
 
1050
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 
1051
msgstr "Apuja una nova adjunció «%(filename)s»"
 
1052
 
 
1053
#, python-format
 
1054
msgid "Inlined image: %(url)s"
 
1055
msgstr ""
 
1056
 
 
1057
#, python-format
 
1058
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
 
1059
msgstr "Crea un dibuix nou «%(filename)s» (s'obre en una finestra nova)"
 
1060
 
 
1061
#, python-format
 
1062
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
 
1063
msgstr "Edita el dibuix %(filename)s (s'obre en una finestra nova)"
 
1064
 
 
1065
#, python-format
 
1066
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
 
1067
msgstr "Dibuix clicable: %(filename)s"
 
1068
 
 
1069
msgid "Toggle line numbers"
 
1070
msgstr "Commuta els números de línia"
 
1071
 
 
1072
#, python-format
 
1073
msgid "Revert to revision %(rev)d."
 
1074
msgstr "Torna a la revisió %(rev)d."
 
1075
 
 
1076
#, python-format
 
1077
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
 
1078
msgstr "Reanomenada des de «%(oldpagename)s»."
 
1079
 
 
1080
#, python-format
 
1081
msgid "Unknown action %(action_name)s."
 
1082
msgstr "L'acció %(action_name)s és desconeguda."
 
1083
 
 
1084
#, python-format
 
1085
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
 
1086
msgstr "No teniu permís per a fer %(action_name)s en aquesta pàgina."
 
1087
 
 
1088
msgid "Login and try again."
 
1089
msgstr "Entreu i torneu a provar."
 
1090
 
 
1091
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 
1092
msgstr ""
 
1093
 
 
1094
msgid "You must specify an output file!"
 
1095
msgstr ""
 
1096
 
 
1097
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
 
1098
msgstr ""
 
1099
 
 
1100
msgid "All attachments included into the package."
 
1101
msgstr ""
 
1102
 
 
1103
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
 
1104
msgstr ""
 
1105
 
 
1106
#, fuzzy, python-format
 
1107
msgid ""
 
1108
"Dear Wiki user,\n"
 
1109
"\n"
 
1110
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
 
1111
"change notification.\n"
 
1112
"\n"
 
1113
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
 
1114
msgstr ""
 
1115
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
 
1116
"\n"
 
1117
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
 
1118
"notificacions de canvis.\n"
 
1119
"\n"
 
1120
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
 
1121
"%(pagelink)s\n"
 
1122
"\n"
 
1123
 
 
1124
msgid "New page:\n"
 
1125
msgstr "Pàgina nova:\n"
 
1126
 
 
1127
msgid "No differences found!\n"
 
1128
msgstr "No s'han trobat diferències!\n"
 
1129
 
 
1130
#, fuzzy, python-format
 
1131
msgid ""
 
1132
"Dear wiki user,\n"
 
1133
"\n"
 
1134
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1135
"notification.\n"
 
1136
"\n"
 
1137
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
 
1138
"\n"
 
1139
msgstr ""
 
1140
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
 
1141
"\n"
 
1142
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
 
1143
"notificacions de canvis.\n"
 
1144
"\n"
 
1145
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
 
1146
"%(pagelink)s\n"
 
1147
"\n"
 
1148
 
 
1149
#, fuzzy, python-format
 
1150
msgid ""
 
1151
"Dear wiki user,\n"
 
1152
"\n"
 
1153
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1154
"notification.\n"
 
1155
"\n"
 
1156
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
 
1157
"s:\n"
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
 
1160
"\n"
 
1161
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
 
1162
"notificacions de canvis.\n"
 
1163
"\n"
 
1164
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
 
1165
"%(pagelink)s\n"
 
1166
"\n"
 
1167
 
 
1168
#, python-format
 
1169
msgid "New user account created on %(sitename)s"
 
1170
msgstr ""
 
1171
 
 
1172
#, python-format
 
1173
msgid ""
 
1174
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
 
1175
"follow:\n"
 
1176
"\n"
 
1177
"    User name: %(username)s\n"
 
1178
"    Email address: %(useremail)s"
 
1179
msgstr ""
 
1180
 
 
1181
#, fuzzy, python-format
 
1182
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
 
1183
msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s de %(pagename)s"
 
1184
 
 
1185
#, python-format
 
1186
msgid ""
 
1187
"Dear Wiki user,\n"
 
1188
"\n"
 
1189
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
 
1190
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
 
1191
"Following detailed information is available:\n"
 
1192
"\n"
 
1193
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
 
1194
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
 
1195
msgstr ""
 
1196
 
 
1197
#, python-format
 
1198
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
 
1199
msgstr ""
 
1200
"[%(sitename)s Actualització%(trivial)s de «%(pagename)s per %(username)s"
 
1201
 
 
1202
msgid "Trivial "
 
1203
msgstr " trivial "
 
1204
 
 
1205
#, python-format
 
1206
msgid ""
 
1207
"Attachment link: %(attach)s\n"
 
1208
"Page link: %(page)s\n"
 
1209
msgstr ""
 
1210
 
 
1211
msgid "Page has been modified"
 
1212
msgstr ""
 
1213
 
 
1214
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
 
1215
msgstr ""
 
1216
 
 
1217
#, fuzzy
 
1218
msgid "Page has been renamed"
 
1219
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
 
1220
 
 
1221
#, fuzzy
 
1222
msgid "Page has been deleted"
 
1223
msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit."
 
1224
 
 
1225
#, fuzzy
 
1226
msgid "Page has been copied"
 
1227
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
 
1228
 
 
1229
#, fuzzy
 
1230
msgid "A new attachment has been added"
 
1231
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
 
1232
 
 
1233
msgid "A page has been reverted to a previous state"
 
1234
msgstr ""
 
1235
 
 
1236
#, fuzzy
 
1237
msgid "A user has subscribed to a page"
 
1238
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
 
1239
 
 
1240
msgid "A new account has been created"
 
1241
msgstr ""
 
1242
 
 
1243
#, fuzzy
 
1244
msgid "Attachment link"
 
1245
msgstr "Adjuncions"
 
1246
 
 
1247
#, fuzzy
 
1248
msgid "Page link"
 
1249
msgstr "Pàgines semblants a «%s»"
 
1250
 
 
1251
#, fuzzy
 
1252
msgid "Changed page"
 
1253
msgstr "Llengua"
 
1254
 
 
1255
#, fuzzy
 
1256
msgid "Page changed"
 
1257
msgstr "Desa els canvis"
 
1258
 
 
1259
msgid "about"
 
1260
msgstr ""
 
1261
 
 
1262
#, python-format
 
1263
msgid ""
 
1264
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
 
1265
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
 
1266
msgstr ""
 
1267
 
 
1268
msgid "seconds"
 
1269
msgstr "segons"
 
1270
 
 
1271
msgid "Previous"
 
1272
msgstr "Anterior"
 
1273
 
 
1274
msgid "Next"
 
1275
msgstr "Següent"
 
1276
 
 
1277
msgid "rev"
 
1278
msgstr "rev"
 
1279
 
 
1280
msgid "current"
 
1281
msgstr "actual"
 
1282
 
 
1283
#, python-format
 
1284
msgid "last modified: %s"
 
1285
msgstr "darrera modificació: %s"
 
1286
 
 
1287
msgid "match"
 
1288
msgstr "coincidència"
 
1289
 
 
1290
msgid "matches"
 
1291
msgstr "coincidències"
 
1292
 
 
1293
msgid "FrontPage"
 
1294
msgstr "PàginaPrincipal"
 
1295
 
 
1296
msgid "RecentChanges"
 
1297
msgstr "CanvisRecents"
 
1298
 
 
1299
msgid "TitleIndex"
 
1300
msgstr "ÍndexTítols"
 
1301
 
 
1302
msgid "WordIndex"
 
1303
msgstr "ÍndexParaules"
 
1304
 
 
1305
msgid "FindPage"
 
1306
msgstr "CercaUnaPàgina"
 
1307
 
 
1308
msgid "SiteNavigation"
 
1309
msgstr "NavegacióLloc"
 
1310
 
 
1311
msgid "HelpContents"
 
1312
msgstr "ContingutsAjuda"
 
1313
 
 
1314
msgid "HelpOnFormatting"
 
1315
msgstr "QuantAlFormat"
 
1316
 
 
1317
msgid "WikiLicense"
 
1318
msgstr "LlicènciaDelWiki"
 
1319
 
 
1320
msgid "MissingPage"
 
1321
msgstr "PàginaInexistent"
 
1322
 
 
1323
msgid "MissingHomePage"
 
1324
msgstr "PàginaInicialInexistent"
 
1325
 
 
1326
msgid "Mon"
 
1327
msgstr "dl"
 
1328
 
 
1329
msgid "Tue"
 
1330
msgstr "dm"
 
1331
 
 
1332
msgid "Wed"
 
1333
msgstr "dc"
 
1334
 
 
1335
msgid "Thu"
 
1336
msgstr "dj"
 
1337
 
 
1338
msgid "Fri"
 
1339
msgstr "dv"
 
1340
 
 
1341
msgid "Sat"
 
1342
msgstr "ds"
 
1343
 
 
1344
msgid "Sun"
 
1345
msgstr "dm"
 
1346
 
 
1347
msgid "AttachFile"
 
1348
msgstr "AdjuntaFitxer"
 
1349
 
 
1350
msgid "DeletePage"
 
1351
msgstr "SuprimeixPàgina"
 
1352
 
 
1353
msgid "LikePages"
 
1354
msgstr "PàginesSemblants"
 
1355
 
 
1356
msgid "LocalSiteMap"
 
1357
msgstr "MapaDelLloc"
 
1358
 
 
1359
msgid "RenamePage"
 
1360
msgstr "ReanomenaPàgina"
 
1361
 
 
1362
msgid "SpellCheck"
 
1363
msgstr "ComprovacióOrtogràfica"
 
1364
 
 
1365
msgid "Discussion"
 
1366
msgstr ""
 
1367
 
 
1368
msgid "[all]"
 
1369
msgstr "[totes]"
 
1370
 
 
1371
msgid "[not empty]"
 
1372
msgstr "[no buides]"
 
1373
 
 
1374
msgid "[empty]"
 
1375
msgstr "[buides]"
 
1376
 
 
1377
msgid "filter"
 
1378
msgstr "filtre"
 
1379
 
 
1380
msgid "Wiki"
 
1381
msgstr "Wiki"
 
1382
 
 
1383
msgid "Page"
 
1384
msgstr "Pàgina"
 
1385
 
 
1386
msgid "User"
 
1387
msgstr "Usuari"
 
1388
 
 
1389
msgid "[ATTACH]"
 
1390
msgstr ""
 
1391
 
 
1392
msgid "[RSS]"
 
1393
msgstr "[RSS]"
 
1394
 
 
1395
msgid "[DELETED]"
 
1396
msgstr "[SUPRIMIDA]"
 
1397
 
 
1398
msgid "[UPDATED]"
 
1399
msgstr "[ACTUALITZADA]"
 
1400
 
 
1401
msgid "[RENAMED]"
 
1402
msgstr ""
 
1403
 
 
1404
msgid "[CONFLICT]"
 
1405
msgstr ""
 
1406
 
 
1407
msgid "[NEW]"
 
1408
msgstr "[NOVA]"
 
1409
 
 
1410
msgid "[DIFF]"
 
1411
msgstr "[DIFERÈNCIES]"
 
1412
 
 
1413
msgid "[BOTTOM]"
 
1414
msgstr "[INFERIOR]"
 
1415
 
 
1416
msgid "[TOP]"
 
1417
msgstr "[SUPERIOR]"
 
1418
 
 
1419
msgid "Click to do a full-text search for this title"
 
1420
msgstr "Feu clic per a fer una cerca del text complet per a aquest títol"
 
1421
 
 
1422
msgid "Settings"
 
1423
msgstr "Paràmetres"
 
1424
 
 
1425
msgid "Logout"
 
1426
msgstr "Surt"
 
1427
 
 
1428
msgid "DeleteCache"
 
1429
msgstr "Suprimeix la memòria cau"
 
1430
 
 
1431
#, python-format
 
1432
msgid "(cached %s)"
 
1433
msgstr "(%s a la memòria cau)"
 
1434
 
 
1435
msgid "Or try one of these actions:"
 
1436
msgstr "O proveu amb una d'aquestes accions:"
 
1437
 
 
1438
msgid "Unsubscribe"
 
1439
msgstr "Desubscriu"
 
1440
 
 
1441
msgid "Home"
 
1442
msgstr "Inici"
 
1443
 
 
1444
msgid "Clear message"
 
1445
msgstr "Neteja el missatge"
 
1446
 
 
1447
#, python-format
 
1448
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
 
1449
msgstr "editat per darrera vegada el %(time)s per %(editor)s"
 
1450
 
 
1451
#, python-format
 
1452
msgid "last modified %(time)s"
 
1453
msgstr "modificat per última vegada el %(time)s"
 
1454
 
 
1455
msgid "Search:"
 
1456
msgstr "Cerca:"
 
1457
 
 
1458
msgid "Text"
 
1459
msgstr "Text"
 
1460
 
 
1461
msgid "Titles"
 
1462
msgstr "Títols"
 
1463
 
 
1464
msgid "Search"
 
1465
msgstr "Cerca"
 
1466
 
 
1467
msgid "More Actions:"
 
1468
msgstr "Més accions:"
 
1469
 
 
1470
msgid "------------------------"
 
1471
msgstr "------------------------"
 
1472
 
 
1473
msgid "Raw Text"
 
1474
msgstr "Text cru"
 
1475
 
 
1476
msgid "Print View"
 
1477
msgstr "Previsualització d'impressió"
 
1478
 
 
1479
msgid "Delete Cache"
 
1480
msgstr "Suprimeix la memòria cau"
 
1481
 
 
1482
msgid "Rename Page"
 
1483
msgstr "Canvia el nom de la pàgina"
 
1484
 
 
1485
msgid "Copy Page"
 
1486
msgstr "Copia la pàgina"
 
1487
 
 
1488
msgid "Delete Page"
 
1489
msgstr "Suprimeix la pàgina"
 
1490
 
 
1491
msgid "Like Pages"
 
1492
msgstr "Pàgines semblants"
 
1493
 
 
1494
msgid "Local Site Map"
 
1495
msgstr "Mapa del lloc"
 
1496
 
 
1497
msgid "My Pages"
 
1498
msgstr "Les meues pàgines"
 
1499
 
 
1500
msgid "Subscribe User"
 
1501
msgstr "Subscriu l'usuari"
 
1502
 
 
1503
msgid "Remove Spam"
 
1504
msgstr "Suprimeix el spam"
 
1505
 
 
1506
msgid "Revert to this revision"
 
1507
msgstr "Torna a aquesta revisió"
 
1508
 
 
1509
msgid "Package Pages"
 
1510
msgstr "Pàgines de paquets"
 
1511
 
 
1512
msgid "Render as Docbook"
 
1513
msgstr "Renderitza com a Docbook"
 
1514
 
 
1515
msgid "Sync Pages"
 
1516
msgstr "Sincronitza les pàgines"
 
1517
 
 
1518
msgid "Do"
 
1519
msgstr "Fes"
 
1520
 
 
1521
msgid "Comments"
 
1522
msgstr "Comentaris"
 
1523
 
 
1524
msgid "Edit (Text)"
 
1525
msgstr "Edita (text)"
 
1526
 
 
1527
msgid "Edit (GUI)"
 
1528
msgstr "Edita (interfície gràfica)"
 
1529
 
 
1530
msgid "Immutable Page"
 
1531
msgstr "Pàgina no modificable"
 
1532
 
 
1533
msgid "Remove Link"
 
1534
msgstr "Suprimeix un enllaç"
 
1535
 
 
1536
msgid "Add Link"
 
1537
msgstr "Afegeix un enllaç"
 
1538
 
 
1539
msgid "Attachments"
 
1540
msgstr "Adjuncions"
 
1541
 
 
1542
#, python-format
 
1543
msgid "Show %s days."
 
1544
msgstr "Mostra %s dies."
 
1545
 
 
1546
msgid "Wiki Markup"
 
1547
msgstr "Marcat del Wiki"
 
1548
 
 
1549
#, fuzzy
 
1550
msgid "File attachment browser"
 
1551
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
 
1552
 
 
1553
msgid "User account browser"
 
1554
msgstr ""
 
1555
 
 
1556
msgid "Wiki configuration"
 
1557
msgstr ""
 
1558
 
 
1559
msgid ""
 
1560
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
 
1561
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
 
1562
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
 
1563
"or settings that were removed from Moin."
 
1564
msgstr ""
 
1565
 
 
1566
#, fuzzy
 
1567
msgid "Variable name"
 
1568
msgstr "Nom del fitxer"
 
1569
 
 
1570
#, fuzzy
 
1571
msgid "Setting"
 
1572
msgstr "Paràmetres"
 
1573
 
 
1574
msgid "Search Titles"
 
1575
msgstr "Cerca els títols"
 
1576
 
 
1577
msgid "Display context of search results"
 
1578
msgstr "Mostra el context dels resultats de la recerca"
 
1579
 
 
1580
msgid "Case-sensitive searching"
 
1581
msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
 
1582
 
 
1583
msgid "Search Text"
 
1584
msgstr "Text a cercar"
 
1585
 
 
1586
#, python-format
 
1587
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
 
1588
msgstr "Utilitzeu un terme més selectiu en comptes de {{{«%s»}}}"
 
1589
 
 
1590
#, python-format
 
1591
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
 
1592
msgstr "Pujada de l'adjuntació «%(filename)s»."
 
1593
 
 
1594
#, python-format
 
1595
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
 
1596
msgstr "S'ha suprimit l'adjunció «%(filename)s»."
 
1597
 
 
1598
#, python-format
 
1599
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
 
1600
msgstr "S'ha desat el dibuix «%(filename)s»."
 
1601
 
 
1602
#, python-format
 
1603
msgid "%(mins)dm ago"
 
1604
msgstr "fa %(mins)dm"
 
1605
 
 
1606
msgid "(no bookmark set)"
 
1607
msgstr "(cap adreça d'interès establida)"
 
1608
 
 
1609
#, python-format
 
1610
msgid "(currently set to %s)"
 
1611
msgstr "(actualment establit a %s)"
 
1612
 
 
1613
msgid "Delete bookmark"
 
1614
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès"
 
1615
 
 
1616
msgid "Set bookmark"
 
1617
msgstr "Estableix l'adreça d'interès"
 
1618
 
 
1619
msgid "[Bookmark reached]"
 
1620
msgstr "[S'ha arribat a una adreça d'interès]"
 
1621
 
 
1622
msgid "Python Version"
 
1623
msgstr "Versió de Python"
 
1624
 
 
1625
msgid "MoinMoin Version"
 
1626
msgstr "Versió de MoinMoin"
 
1627
 
 
1628
#, python-format
 
1629
msgid "Release %s [Revision %s]"
 
1630
msgstr "Llançament %s [Revisió %s]"
 
1631
 
 
1632
msgid "4Suite Version"
 
1633
msgstr "Versió de 4Suite"
 
1634
 
 
1635
msgid "Number of pages"
 
1636
msgstr "Nombre de pàgines"
 
1637
 
 
1638
msgid "Number of system pages"
 
1639
msgstr "Nombre de pàgines del sistema"
 
1640
 
 
1641
msgid "Accumulated page sizes"
 
1642
msgstr "Mida acumulada de les pàgines"
 
1643
 
 
1644
#, python-format
 
1645
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
 
1646
msgstr ""
 
1647
 
 
1648
#, python-format
 
1649
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
 
1650
msgstr ""
 
1651
 
 
1652
msgid "Entries in edit log"
 
1653
msgstr "Entrades al registre d'edició"
 
1654
 
 
1655
msgid "NONE"
 
1656
msgstr "CAP"
 
1657
 
 
1658
msgid "Global extension macros"
 
1659
msgstr "Macros d'extensions globals"
 
1660
 
 
1661
msgid "Local extension macros"
 
1662
msgstr "Macros d'extensions locals"
 
1663
 
 
1664
msgid "Global extension actions"
 
1665
msgstr "Accions d'extensions globals"
 
1666
 
 
1667
msgid "Local extension actions"
 
1668
msgstr "Accions d'extensions locals"
 
1669
 
 
1670
msgid "Global parsers"
 
1671
msgstr "Analitzadors globals"
 
1672
 
 
1673
msgid "Local extension parsers"
 
1674
msgstr "Analitzadors d'extensions locals"
 
1675
 
 
1676
msgid "Disabled"
 
1677
msgstr "Inhabilitat"
 
1678
 
 
1679
msgid "Enabled"
 
1680
msgstr "Habilitat"
 
1681
 
 
1682
msgid "index available"
 
1683
msgstr ""
 
1684
 
 
1685
msgid "index unavailable"
 
1686
msgstr ""
 
1687
 
 
1688
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
 
1689
msgstr "El Xapian i les vinculacions Xapian de Python no estan instal·lades"
 
1690
 
 
1691
msgid "N/A"
 
1692
msgstr "N/D"
 
1693
 
 
1694
msgid "Xapian search"
 
1695
msgstr "Cerca Xapian"
 
1696
 
 
1697
msgid "Stemming for Xapian"
 
1698
msgstr "Lexemització per a Xapian"
 
1699
 
 
1700
msgid "Active threads"
 
1701
msgstr "Fils actius"
 
1702
 
 
1703
msgid "No orphaned pages in this wiki."
 
1704
msgstr "No hi ha pàgines orfes en aquest wiki."
 
1705
 
 
1706
#, python-format
 
1707
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
 
1708
msgstr "Els arguments «%s» no són vàlids per a include."
 
1709
 
 
1710
#, python-format
 
1711
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
 
1712
msgstr "No s'ha trobat res per a «%s»."
 
1713
 
 
1714
msgid "edit"
 
1715
msgstr "edita"
 
1716
 
 
1717
#, python-format
 
1718
msgid ""
 
1719
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 
1720
"missing."
 
1721
msgstr ""
 
1722
 
 
1723
#, python-format
 
1724
msgid ""
 
1725
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 
1726
"(argument_value)s!"
 
1727
msgstr ""
 
1728
 
 
1729
#, python-format
 
1730
msgid ""
 
1731
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 
1732
"of its mimetype %(mimetype)s."
 
1733
msgstr ""
 
1734
 
 
1735
msgid "Embedded"
 
1736
msgstr ""
 
1737
 
 
1738
msgid "Search for items"
 
1739
msgstr "Cerca elements"
 
1740
 
 
1741
msgid "containing all the following terms"
 
1742
msgstr "que continguen tots els termes següents"
 
1743
 
 
1744
msgid "containing one or more of the following terms"
 
1745
msgstr "que continguen un o més dels termes següents"
 
1746
 
 
1747
msgid "not containing the following terms"
 
1748
msgstr "que no continguen els termes següents"
 
1749
 
 
1750
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
 
1751
msgstr "modificats per darrera vegada (per exemple últimes 2 setmanes)"
 
1752
 
 
1753
msgid "any category"
 
1754
msgstr ""
 
1755
 
 
1756
msgid "any language"
 
1757
msgstr "qualsevol llengua"
 
1758
 
 
1759
msgid "any mimetype"
 
1760
msgstr "qualsevol tipus mime"
 
1761
 
 
1762
msgid "Categories"
 
1763
msgstr ""
 
1764
 
 
1765
msgid "Language"
 
1766
msgstr "Llengua"
 
1767
 
 
1768
msgid "File Type"
 
1769
msgstr "Tipus de fitxer"
 
1770
 
 
1771
msgid "Search only in titles"
 
1772
msgstr "Cerca només els títols"
 
1773
 
 
1774
msgid "Case-sensitive search"
 
1775
msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
 
1776
 
 
1777
msgid "Exclude underlay"
 
1778
msgstr ""
 
1779
 
 
1780
msgid "No system items"
 
1781
msgstr "No hi ha elements del sistema"
 
1782
 
 
1783
msgid "Search in all page revisions"
 
1784
msgstr "Cerca en totes les revisions de les pàgines"
 
1785
 
 
1786
msgid "Go get it!"
 
1787
msgstr "Cerca-ho!"
 
1788
 
 
1789
msgid "Include system pages"
 
1790
msgstr "Inclou les pàgines del sistema"
 
1791
 
 
1792
msgid "Exclude system pages"
 
1793
msgstr "Exclou les pàgines del sistema"
 
1794
 
 
1795
msgid "No wanted pages in this wiki."
 
1796
msgstr "No hi ha cap pàgina dessitjada en aquest wiki."
 
1797
 
 
1798
msgid "Description"
 
1799
msgstr ""
 
1800
 
 
1801
#, python-format
 
1802
msgid ""
 
1803
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
 
1804
"for more information."
 
1805
msgstr ""
 
1806
 
 
1807
msgid "Markup"
 
1808
msgstr "Marcat"
 
1809
 
 
1810
msgid "Display"
 
1811
msgstr "Visualització"
 
1812
 
 
1813
#, python-format
 
1814
msgid "No quotes on %(pagename)s."
 
1815
msgstr "No hi ha cites en %(pagename)s."
 
1816
 
 
1817
msgid "You need to provide a chart type!"
 
1818
msgstr "Heu de proveir un tipus de gràfica."
 
1819
 
 
1820
#, python-format
 
1821
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 
1822
msgstr "El tipus de gràfica «%s» és invàlid."
 
1823
 
 
1824
msgid "Contents"
 
1825
msgstr "Continguts"
 
1826
 
 
1827
#, python-format
 
1828
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
 
1829
msgstr "L'esquema de navegació «%(scheme)s» no està implementat."
 
1830
 
 
1831
msgid "No parent page found!"
 
1832
msgstr "No s'ha trobat la pàgina pare."
 
1833
 
 
1834
msgid "Slideshow"
 
1835
msgstr "Presentació"
 
1836
 
 
1837
msgid "Start"
 
1838
msgstr "Inici"
 
1839
 
 
1840
#, python-format
 
1841
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
 
1842
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
 
1843
 
 
1844
msgid "Go To Page"
 
1845
msgstr "Vés a la pàgina"
 
1846
 
 
1847
msgid "You are not allowed to use this action."
 
1848
msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció."
 
1849
 
 
1850
#, python-format
 
1851
msgid "No pages like \"%s\"!"
 
1852
msgstr "No hi ha cap pàgina semblant a «%s»."
 
1853
 
 
1854
#, python-format
 
1855
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
 
1856
msgstr ""
 
1857
"Hi ha exactament una pàgina semblant a «%s», s'està redirigint a la pàgina."
 
1858
 
 
1859
#, python-format
 
1860
msgid "Pages like \"%s\""
 
1861
msgstr "Pàgines semblants a «%s»"
 
1862
 
 
1863
#, python-format
 
1864
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
 
1865
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per a «%(title)s»"
 
1866
 
 
1867
msgid ""
 
1868
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
 
1869
msgstr ""
 
1870
"No es pot crear una pàgina nova sense un nom de pàgina. Especifiqueu un nom."
 
1871
 
 
1872
#, fuzzy, python-format
 
1873
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
 
1874
msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."
 
1875
 
 
1876
#, fuzzy
 
1877
msgid "You must login to remove a quicklink."
 
1878
msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"
 
1879
 
 
1880
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 
1881
msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
 
1882
 
 
1883
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 
1884
msgstr "No s'ha pogut suprimir el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
 
1885
 
 
1886
#, fuzzy
 
1887
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
 
1888
msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
 
1889
 
 
1890
msgid ""
 
1891
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
 
1892
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
 
1893
"never allow you to enter your password here.\n"
 
1894
"\n"
 
1895
"Once you have logged in, simply reload this page."
 
1896
msgstr ""
 
1897
 
 
1898
msgid "OpenID Trust verification"
 
1899
msgstr ""
 
1900
 
 
1901
#, python-format
 
1902
msgid "The site %s has asked for your identity."
 
1903
msgstr ""
 
1904
 
 
1905
#, python-format
 
1906
msgid ""
 
1907
"\n"
 
1908
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
 
1909
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
 
1910
"identity, the site will take care of reversing the\n"
 
1911
"delegation on its own.)"
 
1912
msgstr ""
 
1913
 
 
1914
msgid "Trust root"
 
1915
msgstr ""
 
1916
 
 
1917
msgid "Identity URL"
 
1918
msgstr ""
 
1919
 
 
1920
msgid "Remember decision"
 
1921
msgstr "Recorda la decisió"
 
1922
 
 
1923
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
 
1924
msgstr ""
 
1925
 
 
1926
msgid "Approve"
 
1927
msgstr "Aprova"
 
1928
 
 
1929
msgid "Don't approve"
 
1930
msgstr "No aprovis"
 
1931
 
 
1932
msgid "OpenID not served"
 
1933
msgstr ""
 
1934
 
 
1935
msgid ""
 
1936
"\n"
 
1937
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
 
1938
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
 
1939
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 
1940
"verification."
 
1941
msgstr ""
 
1942
 
 
1943
msgid "If this account exists an email was sent."
 
1944
msgstr ""
 
1945
 
 
1946
msgid ""
 
1947
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
 
1948
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
 
1949
msgstr ""
 
1950
"Aquest wiki no té habilitat el processament de correu.\n"
 
1951
"Contacteu amb el responsable del wiki, que pot habilitar el correu."
 
1952
 
 
1953
#, fuzzy
 
1954
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
 
1955
msgstr "Proveïu una adreça de correu vàlida."
 
1956
 
 
1957
msgid "Mail me my account data"
 
1958
msgstr "Envia'm les dades del meu compte"
 
1959
 
 
1960
#, fuzzy
 
1961
msgid "Recovery token"
 
1962
msgstr "Torna-ho tot enrere!"
 
1963
 
 
1964
#, fuzzy
 
1965
msgid "New password"
 
1966
msgstr "Contrasenya"
 
1967
 
 
1968
#, fuzzy
 
1969
msgid "New password (repeat)"
 
1970
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
 
1971
 
 
1972
#, fuzzy
 
1973
msgid "Reset my password"
 
1974
msgstr "Contrasenya"
 
1975
 
 
1976
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
 
1977
msgstr ""
 
1978
 
 
1979
msgid "Your token is invalid!"
 
1980
msgstr ""
 
1981
 
 
1982
#, fuzzy
 
1983
msgid "Password reset"
 
1984
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
 
1985
 
 
1986
#, fuzzy
 
1987
msgid ""
 
1988
"\n"
 
1989
"== Password reset ==\n"
 
1990
"Enter a new password below."
 
1991
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
 
1992
 
 
1993
#, fuzzy
 
1994
msgid "Lost password"
 
1995
msgstr "Contrasenya"
 
1996
 
 
1997
msgid ""
 
1998
"\n"
 
1999
"== Recovering a lost password ==\n"
 
2000
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
 
2001
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
 
2002
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
 
2003
"used to change your password. The email will also contain further\n"
 
2004
"instructions."
 
2005
msgstr ""
 
2006
 
 
2007
msgid ""
 
2008
"\n"
 
2009
"=== Password reset ===\n"
 
2010
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 
2011
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
 
2012
msgstr ""
 
2013
 
 
2014
#, python-format
 
2015
msgid "[%d attachments]"
 
2016
msgstr "[%d adjuncions]"
 
2017
 
 
2018
#, python-format
 
2019
msgid ""
 
2020
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
 
2021
"page."
 
2022
msgstr ""
 
2023
"Hi ha <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjuncions</a> emmagatzemats per a "
 
2024
"aquesta pàgina."
 
2025
 
 
2026
msgid "Filename of attachment not specified!"
 
2027
msgstr "El nom del fitxer per a l'adjunció no s'ha especificat."
 
2028
 
 
2029
#, python-format
 
2030
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
 
2031
msgstr "L'adjunció «%(filename)s» no existeix."
 
2032
 
 
2033
msgid ""
 
2034
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
 
2035
"as shown below in the list of files. \n"
 
2036
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
 
2037
"since this is subject to change and can break easily."
 
2038
msgstr ""
 
2039
"Per a referir-vos a les adjuncions d'una pàgina, utilitzeu '''{{{attachment:"
 
2040
"nom_del_fitxer}}}''', \n"
 
2041
"com es mostra a continuació en la llista de fitxers. \n"
 
2042
"'''No''' utilitzeu l'URL de l'enllaç {{{[get]}}}, \n"
 
2043
"ja que aquest pot canviar i es pot trencar fàcilment."
 
2044
 
 
2045
msgid "del"
 
2046
msgstr "suprimeix"
 
2047
 
 
2048
msgid "move"
 
2049
msgstr ""
 
2050
 
 
2051
msgid "get"
 
2052
msgstr "obté"
 
2053
 
 
2054
msgid "view"
 
2055
msgstr "visualitza"
 
2056
 
 
2057
msgid "unzip"
 
2058
msgstr "desempaqueta"
 
2059
 
 
2060
msgid "install"
 
2061
msgstr "instal·la"
 
2062
 
 
2063
#, python-format
 
2064
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
 
2065
msgstr "No hi ha cap adjunció emmagatzemada per a %(pagename)s"
 
2066
 
 
2067
msgid "Edit drawing"
 
2068
msgstr "Edita el dibuix"
 
2069
 
 
2070
msgid "New Attachment"
 
2071
msgstr "Adjunció nova"
 
2072
 
 
2073
msgid "File to upload"
 
2074
msgstr "Fitxer per a apujar"
 
2075
 
 
2076
msgid "Rename to"
 
2077
msgstr "Reanomena a"
 
2078
 
 
2079
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
 
2080
msgstr ""
 
2081
 
 
2082
msgid "Upload"
 
2083
msgstr "Apuja"
 
2084
 
 
2085
msgid "Attached Files"
 
2086
msgstr "Fitxers adjunts"
 
2087
 
 
2088
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
 
2089
msgstr "No teniu permís per a adjuntar un fitxer a aquesta pàgina."
 
2090
 
 
2091
#, python-format
 
2092
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
 
2093
msgstr "Subacció d'AttachFile no implementada: %s"
 
2094
 
 
2095
#, python-format
 
2096
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 
2097
msgstr "Adjuncions per a «%(pagename)s»"
 
2098
 
 
2099
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
 
2100
msgstr ""
 
2101
 
 
2102
#, fuzzy
 
2103
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
 
2104
msgstr "No teniu permís per a visualitzar adjuncions d'aquesta pàgina."
 
2105
 
 
2106
msgid ""
 
2107
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
 
2108
"again."
 
2109
msgstr ""
 
2110
"No hi ha contingut del fitxer. Suprimiu els caracters no ASCII del nom del "
 
2111
"fitxer i torneu-ho a provar."
 
2112
 
 
2113
#, python-format
 
2114
msgid ""
 
2115
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
 
2116
"saved."
 
2117
msgstr ""
 
2118
"S'ha desat l'adjunció «%(target)s» (nom remot «%(filename)s») amb %(bytes)d "
 
2119
"octets."
 
2120
 
 
2121
#, python-format
 
2122
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
 
2123
msgstr "L'adjunció «%(target)s» (remote name «%(filename)s») ja existeix."
 
2124
 
 
2125
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
 
2126
msgstr "No teniu permís per a desar un dibuix en aquesta pàgina."
 
2127
 
 
2128
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 
2129
msgstr "No teniu permís per a suprimir adjuncions en aquesta pàgina."
 
2130
 
 
2131
#, fuzzy, python-format
 
2132
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
 
2133
msgstr "L'adjunció «%(filename)s» ja existeix."
 
2134
 
 
2135
#, fuzzy, python-format
 
2136
msgid ""
 
2137
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
 
2138
"(new_filename)s'."
 
2139
msgstr "S'ha mogut l'adjunció «%(filename)s» a %(page)s."
 
2140
 
 
2141
msgid "Nothing changed"
 
2142
msgstr "No ha canviat res"
 
2143
 
 
2144
#, python-format
 
2145
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
 
2146
msgstr ""
 
2147
 
 
2148
msgid "Move aborted!"
 
2149
msgstr "S'ha avortat el moviment."
 
2150
 
 
2151
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
 
2152
msgstr "Empreu la interfície d'usuari interactiva per a moure les adjuncions."
 
2153
 
 
2154
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
 
2155
msgstr "No teniu permís per a moure adjuncions des d'aquesta pàgina."
 
2156
 
 
2157
#, fuzzy
 
2158
msgid "Move aborted because new page name is empty."
 
2159
msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de la pàgina és buit"
 
2160
 
 
2161
#, python-format
 
2162
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
 
2163
msgstr "Empreu un nom de fitxer vàlid per a l'adjunció «%(filename)s»."
 
2164
 
 
2165
#, fuzzy
 
2166
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
 
2167
msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de l'adjunció és buit"
 
2168
 
 
2169
msgid "Move"
 
2170
msgstr "Mou"
 
2171
 
 
2172
msgid "New page name"
 
2173
msgstr "Nou nom per a la pàgina"
 
2174
 
 
2175
msgid "New attachment name"
 
2176
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
 
2177
 
 
2178
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
 
2179
msgstr "No teniu permís per a obtindre adjuncions des d'aquesta pàgina."
 
2180
 
 
2181
msgid "You are not allowed to install files."
 
2182
msgstr "No teniu permís per a instal·lar fitxers."
 
2183
 
 
2184
#, python-format
 
2185
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
 
2186
msgstr "S'ha instal·lat l'adjunció «%(filename)s»."
 
2187
 
 
2188
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
 
2189
msgstr "No teniu permís per a decomprimir les adjuncions d'aquesta pàgina."
 
2190
 
 
2191
#, python-format
 
2192
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
 
2193
msgstr "El fitxer %(filename)s no és un fitxer .zip."
 
2194
 
 
2195
#, fuzzy, python-format
 
2196
msgid ""
 
2197
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
 
2198
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
 
2199
"(maxsize_file)d kB)."
 
2200
msgstr ""
 
2201
"No s'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s» perquè els fitxers són massa "
 
2202
"grans, només fitxers .zip, ja existeixen o estan dins de carpetes."
 
2203
 
 
2204
#, fuzzy, python-format
 
2205
msgid ""
 
2206
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
2207
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
 
2208
msgstr ""
 
2209
"L'adjunció «%(filename)s» no s'ha pogut desempaquetar perquè els fitxers "
 
2210
"resultants serien massa grans (falten %(space)d kB)."
 
2211
 
 
2212
#, fuzzy, python-format
 
2213
msgid ""
 
2214
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
2215
"per page attachment count limit (%(count)d)."
 
2216
msgstr ""
 
2217
"L'adjunció «%(filename)s» no s'ha pogut desempaquetar perquè hi hauria massa "
 
2218
"fitxers resultants (falten %(count)d)."
 
2219
 
 
2220
#, fuzzy, python-format
 
2221
msgid ""
 
2222
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
 
2223
"s)."
 
2224
msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s»."
 
2225
 
 
2226
#, python-format
 
2227
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
 
2228
msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s»."
 
2229
 
 
2230
msgid "A severe error occurred:"
 
2231
msgstr ""
 
2232
 
 
2233
#, python-format
 
2234
msgid "Attachment '%(filename)s'"
 
2235
msgstr "Adjunció «%(filename)s»"
 
2236
 
 
2237
msgid "Download"
 
2238
msgstr ""
 
2239
 
 
2240
msgid "Package script:"
 
2241
msgstr "Seqüència de paquet:"
 
2242
 
 
2243
msgid "File Name"
 
2244
msgstr "Nom del fitxer"
 
2245
 
 
2246
msgid "Modified"
 
2247
msgstr "Modificat"
 
2248
 
 
2249
msgid "Size"
 
2250
msgstr "Mida"
 
2251
 
 
2252
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
 
2253
msgstr ""
 
2254
"El tipus del fitxer és desconegut, no es pot mostrar aquesta adjunció en "
 
2255
"línia."
 
2256
 
 
2257
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
 
2258
msgstr "No teniu permís per a visualitzar adjuncions d'aquesta pàgina."
 
2259
 
 
2260
#, python-format
 
2261
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
 
2262
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
 
2263
 
 
2264
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
 
2265
msgstr ""
 
2266
"S'ha creat el compte d'usuari! Podeu utilitzar aquest compte per a entrar."
 
2267
 
 
2268
msgid "TextCha (required)"
 
2269
msgstr ""
 
2270
 
 
2271
msgid "Create Profile"
 
2272
msgstr "Crea un perfil"
 
2273
 
 
2274
msgid "Create Account"
 
2275
msgstr ""
 
2276
 
 
2277
msgid "Editor"
 
2278
msgstr "Editor"
 
2279
 
 
2280
msgid "Pages"
 
2281
msgstr "Pàgines"
 
2282
 
 
2283
msgid "Select Author"
 
2284
msgstr "Seleccioneu un autor"
 
2285
 
 
2286
msgid "Revert all!"
 
2287
msgstr "Torna-ho tot enrere!"
 
2288
 
 
2289
msgid "Revert"
 
2290
msgstr "Recupera"
 
2291
 
 
2292
msgid "You are not allowed to revert this page!"
 
2293
msgstr "No teniu permís per a recuperar aquesta pàgina."
 
2294
 
 
2295
msgid ""
 
2296
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
 
2297
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
 
2298
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
 
2299
msgstr ""
 
2300
 
 
2301
msgid "Optional reason for reverting this page"
 
2302
msgstr "Raó opcional per a recuperar aquesta pàgina"
 
2303
 
 
2304
msgid "Really revert this page?"
 
2305
msgstr "Esteu segur de voler recuperar aquesta pàgina?"
 
2306
 
 
2307
#, python-format
 
2308
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2309
msgstr "(incloent %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2310
 
 
2311
#, python-format
 
2312
msgid ""
 
2313
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
 
2314
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 
2315
msgstr ""
 
2316
"No s'han trobat les següents %(badwords)d paraules al diccionari de %"
 
2317
"(totalwords)d paraules%(localwords)s i es ressalten a continuació:"
 
2318
 
 
2319
msgid "Add checked words to dictionary"
 
2320
msgstr "S'han afegit les paraules comprovades al diccionari"
 
2321
 
 
2322
msgid "No spelling errors found!"
 
2323
msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia."
 
2324
 
 
2325
msgid "You can't save spelling words."
 
2326
msgstr "No podeu desar paraules al diccionari."
 
2327
 
 
2328
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 
2329
msgstr "No podeu comprovar l'ortografia d'una pàgina que no podeu llegir."
 
2330
 
 
2331
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 
2332
msgstr "No teniu permís per a subscriure a una pàgina la qual no podeu llegir."
 
2333
 
 
2334
#, fuzzy
 
2335
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
 
2336
msgstr "Aquest wiki no té habilitat el processament de correu."
 
2337
 
 
2338
msgid "You must log in to use subscriptions."
 
2339
msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."
 
2340
 
 
2341
#, fuzzy
 
2342
msgid ""
 
2343
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 
2344
"subscriptions."
 
2345
msgstr ""
 
2346
"Afegiu la vostra adreça electrònica a les vostres PreferènciesUsuari per a "
 
2347
"utilitzar les subscripcions."
 
2348
 
 
2349
#, fuzzy
 
2350
msgid "You are already subscribed to this page."
 
2351
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
 
2352
 
 
2353
msgid "You have been subscribed to this page."
 
2354
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
 
2355
 
 
2356
msgid "You could not get subscribed to this page."
 
2357
msgstr "No us heu pogut subscriure a aquesta pàgina."
 
2358
 
 
2359
#, python-format
 
2360
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
 
2361
msgstr ""
 
2362
 
 
2363
msgid "You are now logged out."
 
2364
msgstr "Heu sortit del vostre compte."
 
2365
 
 
2366
#, python-format
 
2367
msgid "Rolled back changes to the page %s."
 
2368
msgstr "S'han tornat enrere els canvis a la pàgina %s."
 
2369
 
 
2370
msgid "Exception while calling rollback function:"
 
2371
msgstr ""
 
2372
 
 
2373
msgid ""
 
2374
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
 
2375
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
 
2376
"by the particular administrators."
 
2377
msgstr ""
 
2378
 
 
2379
msgid "Operation was canceled."
 
2380
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
 
2381
 
 
2382
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
 
2383
msgstr ""
 
2384
 
 
2385
msgid ""
 
2386
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
 
2387
"be able to use this action."
 
2388
msgstr ""
 
2389
 
 
2390
msgid ""
 
2391
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
 
2392
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
 
2393
msgstr ""
 
2394
 
 
2395
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 
2396
msgstr ""
 
2397
 
 
2398
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
 
2399
msgstr ""
 
2400
 
 
2401
msgid "Synchronisation started -"
 
2402
msgstr ""
 
2403
 
 
2404
#, python-format
 
2405
msgid ""
 
2406
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 
2407
"process."
 
2408
msgstr ""
 
2409
 
 
2410
#, python-format
 
2411
msgid "After filtering: %s pages"
 
2412
msgstr ""
 
2413
 
 
2414
#, python-format
 
2415
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
 
2416
msgstr ""
 
2417
 
 
2418
#, python-format
 
2419
msgid "Deleted page %s locally."
 
2420
msgstr ""
 
2421
 
 
2422
#, python-format
 
2423
msgid "Error while deleting page %s locally:"
 
2424
msgstr ""
 
2425
 
 
2426
#, python-format
 
2427
msgid "Deleted page %s remotely."
 
2428
msgstr ""
 
2429
 
 
2430
#, python-format
 
2431
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
 
2432
msgstr ""
 
2433
 
 
2434
#, python-format
 
2435
msgid ""
 
2436
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
 
2437
"Please delete it in one of both wikis and try again."
 
2438
msgstr ""
 
2439
 
 
2440
#, python-format
 
2441
msgid ""
 
2442
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
 
2443
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
 
2444
msgstr ""
 
2445
 
 
2446
#, python-format
 
2447
msgid ""
 
2448
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
 
2449
"full synchronisation history is lost for this page."
 
2450
msgstr ""
 
2451
 
 
2452
#, python-format
 
2453
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
 
2454
msgstr ""
 
2455
 
 
2456
#, python-format
 
2457
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
 
2458
msgstr ""
 
2459
 
 
2460
#, python-format
 
2461
msgid ""
 
2462
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
 
2463
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
 
2464
msgstr ""
 
2465
 
 
2466
#, python-format
 
2467
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
 
2468
msgstr ""
 
2469
 
 
2470
#, python-format
 
2471
msgid ""
 
2472
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
 
2473
"the page %s."
 
2474
msgstr ""
 
2475
 
 
2476
#, python-format
 
2477
msgid ""
 
2478
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
 
2479
"page in the remote wiki."
 
2480
msgstr ""
 
2481
 
 
2482
#, python-format
 
2483
msgid "Page %s successfully merged."
 
2484
msgstr "S'ha sincronitzat la pàgina «%s» amb èxit."
 
2485
 
 
2486
#, python-format
 
2487
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
 
2488
msgstr ""
 
2489
 
 
2490
#, python-format
 
2491
msgid "Page %s merged with conflicts."
 
2492
msgstr ""
 
2493
 
 
2494
#, fuzzy
 
2495
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
 
2496
msgstr "No teniu permís per a canviar el nom d'aquesta pàgina."
 
2497
 
 
2498
msgid "Delete"
 
2499
msgstr "Suprimeix"
 
2500
 
 
2501
msgid "This page is already deleted or was never created!"
 
2502
msgstr "Aquesta pàgina ja està suprimida o mai s'ha creat."
 
2503
 
 
2504
msgid "Delete all /subpages too?"
 
2505
msgstr ""
 
2506
 
 
2507
msgid "Optional reason for the deletion"
 
2508
msgstr "Raó opcional per a la supressió"
 
2509
 
 
2510
msgid "Really delete this page?"
 
2511
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta pàgina?"
 
2512
 
 
2513
msgid "General Information"
 
2514
msgstr "Informació general"
 
2515
 
 
2516
#, python-format
 
2517
msgid "Page size: %d"
 
2518
msgstr "Mida de la pàgina: %d"
 
2519
 
 
2520
msgid "SHA digest of this page's content is:"
 
2521
msgstr "El resum SHA del contingut d'aquesta pàgina és:"
 
2522
 
 
2523
msgid "The following users subscribed to this page:"
 
2524
msgstr "Els següents usuaris estan subscrits a esta pàgina:"
 
2525
 
 
2526
msgid "This page links to the following pages:"
 
2527
msgstr "Aquesta pàgina enllaça a la pàgina següent:"
 
2528
 
 
2529
msgid "Date"
 
2530
msgstr "Date"
 
2531
 
 
2532
msgid "Diff"
 
2533
msgstr "Diferències"
 
2534
 
 
2535
msgid "Comment"
 
2536
msgstr "Comentari"
 
2537
 
 
2538
msgid "to previous"
 
2539
msgstr "a l'anterior"
 
2540
 
 
2541
msgid "Revision History"
 
2542
msgstr "Historial de revisions"
 
2543
 
 
2544
msgid "No log entries found."
 
2545
msgstr "No s'ha trobat cap entrada del registre."
 
2546
 
 
2547
#, python-format
 
2548
msgid "Info for \"%s\""
 
2549
msgstr "Informació per a «%s»"
 
2550
 
 
2551
#, python-format
 
2552
msgid "Show \"%(title)s\""
 
2553
msgstr "Mostra «%(title)s»"
 
2554
 
 
2555
msgid "General Page Infos"
 
2556
msgstr "Informació general de la pàgina"
 
2557
 
 
2558
msgid "Page hits and edits"
 
2559
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
 
2560
 
 
2561
msgid "You must login to add a quicklink."
 
2562
msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"
 
2563
 
 
2564
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
 
2565
msgstr "S'ha afegit un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
 
2566
 
 
2567
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
 
2568
msgstr "No s'ha pogut afegir un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
 
2569
 
 
2570
msgid "You already have a quicklink to this page."
 
2571
msgstr "Ja teniu un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
 
2572
 
 
2573
#, fuzzy
 
2574
msgid "Wiki Backup"
 
2575
msgstr "Marcat del Wiki"
 
2576
 
 
2577
msgid ""
 
2578
"= Downloading a backup =\n"
 
2579
"\n"
 
2580
"Please note:\n"
 
2581
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
 
2582
"information.\n"
 
2583
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 
2584
"complete.\n"
 
2585
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
 
2586
"problems.\n"
 
2587
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
 
2588
"\n"
 
2589
"To get a backup, just click here:"
 
2590
msgstr ""
 
2591
 
 
2592
msgid "Backup"
 
2593
msgstr "Copia"
 
2594
 
 
2595
msgid "You are not allowed to do remote backup."
 
2596
msgstr "No esteu autoritzat a fer una còpia de seguretat remota."
 
2597
 
 
2598
#, fuzzy, python-format
 
2599
msgid "Unknown backup subaction: %s."
 
2600
msgstr "L'acció %(action_name)s és desconeguda."
 
2601
 
 
2602
msgid "Please choose:"
 
2603
msgstr "Seleccioneu:"
 
2604
 
 
2605
msgid "Rename all /subpages too?"
 
2606
msgstr "Voleu canviar el nom també totes les /subpàgines?"
 
2607
 
 
2608
msgid "New name"
 
2609
msgstr "Nom nou"
 
2610
 
 
2611
msgid "Optional reason for the renaming"
 
2612
msgstr "Raó opcional per al canvi de nom"
 
2613
 
 
2614
msgid "Really rename this page?"
 
2615
msgstr "Esteu segur de voler canviar el nom a aquesta pàgina?"
 
2616
 
 
2617
msgid "Copy all /subpages too?"
 
2618
msgstr "Voleu copiar també totes les /subpàgines?"
 
2619
 
 
2620
msgid "Optional reason for the copying"
 
2621
msgstr "Raó opcional per a la còpia"
 
2622
 
 
2623
msgid "Really copy this page?"
 
2624
msgstr "Esteu segur de voler copiar aquesta pàgina?"
 
2625
 
 
2626
#, python-format
 
2627
msgid "Full Link List for \"%s\""
 
2628
msgstr "Llista completa d'enllaços per a «%s»"
 
2629
 
 
2630
msgid "No older revisions available!"
 
2631
msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."
 
2632
 
 
2633
#, python-format
 
2634
msgid "Diff for \"%s\""
 
2635
msgstr "Diferències per a «%s»"
 
2636
 
 
2637
#, python-format
 
2638
msgid "Differences between revisions %d and %d"
 
2639
msgstr "Diferències entre les revisions %d i %d"
 
2640
 
 
2641
#, python-format
 
2642
msgid "(spanning %d versions)"
 
2643
msgstr "(incloent %d versions)"
 
2644
 
 
2645
msgid "Previous change"
 
2646
msgstr "Canvi anterior"
 
2647
 
 
2648
msgid "Next change"
 
2649
msgstr "Canvi següent"
 
2650
 
 
2651
#, python-format
 
2652
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
 
2653
msgstr "Tot i així, s'ha desat la pàgina %(count)d vegades."
 
2654
 
 
2655
msgid "(ignoring whitespace)"
 
2656
msgstr "(s'està descartant l'espai en blanc)"
 
2657
 
 
2658
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
 
2659
msgstr "Descarta els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
 
2660
 
 
2661
#, python-format
 
2662
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
 
2663
msgstr ""
 
2664
 
 
2665
#, python-format
 
2666
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
 
2667
msgstr ""
 
2668
 
 
2669
#, fuzzy
 
2670
msgid "Include all attachments?"
 
2671
msgstr "[%d adjuncions]"
 
2672
 
 
2673
msgid "Package pages"
 
2674
msgstr ""
 
2675
 
 
2676
msgid "Package name"
 
2677
msgstr ""
 
2678
 
 
2679
msgid "List of page names - separated by a comma"
 
2680
msgstr ""
 
2681
 
 
2682
#, python-format
 
2683
msgid "Subscribe users to the page %s"
 
2684
msgstr "Subscriu a usuaris a la pàgina %s"
 
2685
 
 
2686
msgid "Enter user names (comma separated):"
 
2687
msgstr "Introduïu els noms d'usuari (separats per comes):"
 
2688
 
 
2689
#, python-format
 
2690
msgid "Subscribed for %s:"
 
2691
msgstr "S'ha subscrit a %s:"
 
2692
 
 
2693
msgid "Not a user:"
 
2694
msgstr "No és un usuari:"
 
2695
 
 
2696
msgid "You are not allowed to perform this action."
 
2697
msgstr ""
 
2698
 
 
2699
msgid "Please log in first."
 
2700
msgstr "Entreu amb el vostre compte abans."
 
2701
 
 
2702
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
 
2703
msgstr "Creeu primer una pàgina principal abans d'afegir pàgines addicionals."
 
2704
 
 
2705
#, python-format
 
2706
msgid ""
 
2707
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
 
2708
"here.\n"
 
2709
"\n"
 
2710
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
 
2711
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
 
2712
"\n"
 
2713
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
 
2714
"page.\n"
 
2715
"\n"
 
2716
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
 
2717
"page\n"
 
2718
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
 
2719
"creating\n"
 
2720
"the group pages.\n"
 
2721
"\n"
 
2722
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
 
2723
"group:'''||\n"
 
2724
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
 
2725
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
 
2726
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
 
2727
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
 
2728
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
 
2729
"(username)s only||\n"
 
2730
"\n"
 
2731
msgstr ""
 
2732
 
 
2733
msgid "MyPages management"
 
2734
msgstr "Gestió de Les meues pàgines"
 
2735
 
 
2736
msgid "Your subscription to this page has been removed."
 
2737
msgstr "S'ha suprimit la vostra subscripció a aquesta pàgina."
 
2738
 
 
2739
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 
2740
msgstr "No es pot cancel·lar una subscripció mitjançant expressió regular!"
 
2741
 
 
2742
#, fuzzy
 
2743
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
 
2744
msgstr ""
 
2745
"Editeu les expressions regulars de subscripcions a les vostres "
 
2746
"PreferènciesUsuari."
 
2747
 
 
2748
#, fuzzy
 
2749
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
 
2750
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
 
2751
 
 
2752
#, python-format
 
2753
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
 
2754
msgstr ""
 
2755
 
 
2756
msgid ""
 
2757
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
 
2758
"not considered for the search results!"
 
2759
msgstr ""
 
2760
 
 
2761
#, python-format
 
2762
msgid "Title Search: \"%s\""
 
2763
msgstr "Cerca de títols: «%s»"
 
2764
 
 
2765
#, python-format
 
2766
msgid "Advanced Search: \"%s\""
 
2767
msgstr "Cerca avançada: «%s»"
 
2768
 
 
2769
#, python-format
 
2770
msgid "Full Text Search: \"%s\""
 
2771
msgstr "Cerca de text sencer: «%s»"
 
2772
 
 
2773
#, python-format
 
2774
msgid ""
 
2775
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 
2776
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 
2777
msgstr ""
 
2778
 
 
2779
msgid "(!) Consider performing a"
 
2780
msgstr ""
 
2781
 
 
2782
msgid "full-text search with your search terms"
 
2783
msgstr ""
 
2784
 
 
2785
msgid ""
 
2786
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
 
2787
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 
2788
msgstr ""
 
2789
 
 
2790
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
 
2791
msgstr ""
 
2792
"Feu clic per a fer una cerca del text complet amb els vostres termes de "
 
2793
"cerca."
 
2794
 
 
2795
msgid "Load"
 
2796
msgstr "Carrega"
 
2797
 
 
2798
#, fuzzy
 
2799
msgid "Pagename not specified!"
 
2800
msgstr "El nom del fitxer per a l'adjunció no s'ha especificat."
 
2801
 
 
2802
msgid "Upload page content"
 
2803
msgstr ""
 
2804
 
 
2805
msgid ""
 
2806
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
 
2807
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 
2808
"empty, we derive the page name from the file name."
 
2809
msgstr ""
 
2810
 
 
2811
msgid "File to load page content from"
 
2812
msgstr ""
 
2813
 
 
2814
#, fuzzy
 
2815
msgid "Page Name"
 
2816
msgstr "Nom nou"
 
2817
 
 
2818
#, python-format
 
2819
msgid "Local Site Map for \"%s\""
 
2820
msgstr "Mapa del lloc local per a «%s»"
 
2821
 
 
2822
msgid "Charts are not available!"
 
2823
msgstr "Les gràfiques no estan disponibles."
 
2824
 
 
2825
msgid "Do it."
 
2826
msgstr "Fes-ho."
 
2827
 
 
2828
#, python-format
 
2829
msgid "Execute action %(actionname)s?"
 
2830
msgstr "Voleu executar l'acció %(actionname)s?"
 
2831
 
 
2832
#, python-format
 
2833
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
 
2834
msgstr ""
 
2835
 
 
2836
#, python-format
 
2837
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
 
2838
msgstr ""
 
2839
 
 
2840
#, fuzzy
 
2841
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
 
2842
msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció."
 
2843
 
 
2844
msgid "Views/day"
 
2845
msgstr "Visualitzacions/dia"
 
2846
 
 
2847
msgid "Edits/day"
 
2848
msgstr "Edicions/dia"
 
2849
 
 
2850
#, python-format
 
2851
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
2852
msgstr "%(chart_title)s per a %(filterpage)s"
 
2853
 
 
2854
msgid ""
 
2855
"green=view\n"
 
2856
"red=edit"
 
2857
msgstr ""
 
2858
"verd=visualització\n"
 
2859
"roig=edició"
 
2860
 
 
2861
msgid "date"
 
2862
msgstr "data"
 
2863
 
 
2864
msgid "# of hits"
 
2865
msgstr "# de peticions"
 
2866
 
 
2867
msgid "User agent"
 
2868
msgstr "Agent d'usuari"
 
2869
 
 
2870
msgid "Others"
 
2871
msgstr "Altres"
 
2872
 
 
2873
msgid "Distribution of User-Agent Types"
 
2874
msgstr "Distribució de tipus d'«User-Agent»"
 
2875
 
 
2876
msgid "Page Size Distribution"
 
2877
msgstr "Distribució de mides de pàgina"
 
2878
 
 
2879
msgid "page size upper bound [bytes]"
 
2880
msgstr "marge superior de mides de pàgina [octets]"
 
2881
 
 
2882
msgid "# of pages of this size"
 
2883
msgstr "# de pàgines amb aquesta mida"
 
2884
 
 
2885
msgid "From"
 
2886
msgstr ""
 
2887
 
 
2888
msgid "To"
 
2889
msgstr ""
 
2890
 
 
2891
msgid "Content"
 
2892
msgstr "Contingut"
 
2893
 
 
2894
#, python-format
 
2895
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
 
2896
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de correu «%(server)s»: %(reason)s"
 
2897
 
 
2898
msgid "Mail not sent"
 
2899
msgstr "No s'ha enviat el correu"
 
2900
 
 
2901
msgid "Mail sent OK"
 
2902
msgstr "S'ha enviat el correu amb èxit"
 
2903
 
 
2904
#, python-format
 
2905
msgid ""
 
2906
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
 
2907
msgstr ""
 
2908
"No es pot desar la pàgina perquè no s'admet «%(content)s» en aquest wiki."
 
2909
 
 
2910
msgid "anonymous"
 
2911
msgstr ""
 
2912
 
 
2913
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
 
2914
#~ msgstr "Còpia de seguretat / Restauració del wiki"
 
2915
 
 
2916
#~ msgid "Restore"
 
2917
#~ msgstr "Restaura"
 
2918
 
 
2919
#~ msgid "Xapian Version"
 
2920
#~ msgstr "Versió del Xapian"
 
2921
 
 
2922
#~ msgid "PyStemmer not installed"
 
2923
#~ msgstr "El PyStemmer no està instal·lat"
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "PyStemmer Version"
 
2926
#~ msgstr "Versió de PyStemmer"
 
2927
 
 
2928
#~ msgid "PyStemmer stems"
 
2929
#~ msgstr "Lexemes de PyStemmer"
 
2930
 
 
2931
#~ msgid "New Page or New Attachment"
 
2932
#~ msgstr "Pàgina o adjunció nova"
 
2933
 
 
2934
#~ msgid "attachment"
 
2935
#~ msgstr "adjunció"
 
2936
 
 
2937
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
 
2938
#~ msgstr "L'adjunció «%(target)s» ja existeix."
 
2939
 
 
2940
#~ msgid ""
 
2941
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
 
2942
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
 
2943
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
 
2944
#~ "used."
 
2945
#~ msgstr ""
 
2946
#~ "Una pujada mai sobreescriurà un fitxer existent. Si hi ha un conflicte de "
 
2947
#~ "noms,\n"
 
2948
#~ "haureu de canviar en nom del fitxer que voleu pujar.\n"
 
2949
#~ "Si no, si «Canvia el nom a» es deixa en blanc, s'utilitzarà el nom "
 
2950
#~ "original\n"
 
2951
#~ "del fitxer."
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "overwrite"
 
2954
#~ msgstr "sobreescriu"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid ""
 
2957
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
 
2958
#~ "address.\n"
 
2959
#~ "\n"
 
2960
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
 
2961
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
 
2962
#~ "paste\n"
 
2963
#~ "for that).\n"
 
2964
#~ "\n"
 
2965
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
 
2966
#~ "and known password.\n"
 
2967
#~ msgstr ""
 
2968
#~ "Algú ha demanat que s'envien les dades del vostre compte a aquesta adreça "
 
2969
#~ "de correu.\n"
 
2970
#~ "\n"
 
2971
#~ "Si heu perdut la vostra contrasenya, utilitzeu les següents dades i "
 
2972
#~ "simplement introduïu la contrasenya TAL I COM ES MOSTRA al camp de "
 
2973
#~ "contrasenya del wiki (utilitzeu copia i enganxa per a fer-ho).\n"
 
2974
#~ "\n"
 
2975
#~ "Quan hagueu entrat, és una bona idea establir una contrasenya nova que "
 
2976
#~ "pogueu recordar.\n"
 
2977
 
 
2978
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
 
2979
#~ msgstr ""
 
2980
#~ "No s'ha trobat cap compte que concorde amb l'adreça de correu «%(email)s»."
 
2981
 
 
2982
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
 
2983
#~ msgstr "No es permeten adjuncions de fitxers en aquest wiki,"
 
2984
 
 
2985
#, fuzzy
 
2986
#~ msgid "SendMyPassword"
 
2987
#~ msgstr "Contrasenya"
 
2988
 
 
2989
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
 
2990
#~ msgstr ""
 
2991
#~ "Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els vostres paràmetres o crear "
 
2992
#~ "un compte."
 
2993
 
 
2994
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
 
2995
#~ msgstr ""
 
2996
#~ "Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els paràmetres del compte "
 
2997
#~ "d'usuari seleccionat"
 
2998
 
 
2999
#~ msgid ""
 
3000
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
 
3001
#~ msgstr ""
 
3002
#~ "Aquesta llista no funciona, a no ser que hagueu introduït una adreça de "
 
3003
#~ "correu electrònic vàlida."
 
3004
 
 
3005
#~ msgid ""
 
3006
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
 
3007
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
 
3008
#~ msgstr ""
 
3009
#~ "Per a crear un compte, vegeu la pàgina %(userprefslink)s. Per a recuperar "
 
3010
#~ "una contrasenya perduda, vegeu la pàgina %(sendmypasswordlink)s."
 
3011
 
 
3012
#~ msgid ""
 
3013
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
 
3014
#~ "Try a different name."
 
3015
#~ msgstr ""
 
3016
#~ "'''Ja existeix una pàgina amb el nom {{{%s}}}.'''\n"
 
3017
#~ "Proveu amb un nom diferent."
 
3018
 
 
3019
#~ msgid ""
 
3020
#~ "The comment on the change is:\n"
 
3021
#~ "%(comment)s\n"
 
3022
#~ "\n"
 
3023
#~ msgstr ""
 
3024
#~ "El comentari sobre el canvi és:\n"
 
3025
#~ "%(comment)s\n"
 
3026
#~ "\n"
 
3027
 
 
3028
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
 
3029
#~ msgstr "Estat de l'enviament dels correus de notificació:"
 
3030
 
 
3031
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
 
3032
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
 
3033
 
 
3034
#~ msgid "UserPreferences"
 
3035
#~ msgstr "PreferènciesUsuari"
 
3036
 
 
3037
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
 
3038
#~ msgstr "Subscriu-me a canvis trivials"
 
3039
 
 
3040
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
 
3041
#~ msgstr "(Només per a canvis de contrasenya o comptes nous)"
 
3042
 
 
3043
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
 
3044
#~ msgstr "ERROR en l'expressió regular «%s»"
 
3045
 
 
3046
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
 
3047
#~ msgstr "Marca de temps «%s» invàlida"
 
3048
 
 
3049
#~ msgid "Sorry, login failed."
 
3050
#~ msgstr "Ha fallat l'entrada."
 
3051
 
 
3052
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
 
3053
#~ msgstr "que pertanyen a una de les categories següents"
 
3054
 
 
3055
#~ msgid ""
 
3056
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
 
3057
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
 
3058
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
 
3059
#~ "macro call.-~\n"
 
3060
#~ msgstr ""
 
3061
#~ "~-Si envieu aquest formulari, es mostraran els valors enviats.\n"
 
3062
#~ "Per a utilitzar aquest formulari en altres pàgines, inseriu una crida de "
 
3063
#~ "macro\n"
 
3064
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>.-~\n"
 
3065
 
 
3066
#~ msgid ""
 
3067
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
 
3068
#~ msgstr ""
 
3069
#~ "El nom d'usuari és desconegut: {{{«%s»}}}. Introduïu un nom d'usuari i "
 
3070
#~ "contrasenya."
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "raw"
 
3073
#~ msgstr "cru"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "print"
 
3076
#~ msgstr "imprimeix"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
 
3079
#~ msgstr "## còpia de seguretat de la pàgina «%(pagename)s enviada el %(date)s"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
 
3082
#~ msgstr ""
 
3083
#~ "Hi ha una còpia de seguretat dels vostres canvis [%(backup_url)s ací]."
 
3084
 
 
3085
#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
 
3086
#~ msgstr "Mostra la gràfica «%(title)s»"
 
3087
 
 
3088
#~ msgid "set bookmark"
 
3089
#~ msgstr "estableix l'adreça d'interès"
 
3090
 
 
3091
#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
 
3092
#~ msgstr "%(hits)d resultats d'aproximadament %(pages)d pàgines."
 
3093
 
 
3094
#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
 
3095
#~ msgstr "Manca l'atribut requerit «%(attrname)s»"
 
3096
 
 
3097
#~ msgid "Submitted form data:"
 
3098
#~ msgstr "Dades del formulari enviades:"
 
3099
 
 
3100
#~ msgid "Plain title index"
 
3101
#~ msgstr "Índex pla de títols"
 
3102
 
 
3103
#~ msgid "XML title index"
 
3104
#~ msgstr "Índex XML de títols"
 
3105
 
 
3106
#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
 
3107
#~ msgstr ""
 
3108
#~ "Processadors instal·lats (OBSOLET -- utilitzeu els analitzadors en el seu "
 
3109
#~ "lloc)"
 
3110
 
 
3111
#~ msgid ""
 
3112
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
 
3113
#~ "\n"
 
3114
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
 
3115
#~ "cut&paste\n"
 
3116
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
 
3117
#~ "again.\n"
 
3118
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
 
3119
#~ "\n"
 
3120
#~ "''Do not just replace\n"
 
3121
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
 
3122
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
 
3123
#~ msgstr ""
 
3124
#~ "Algú ha desat la pàgina mentre l'estaveu editant.\n"
 
3125
#~ "\n"
 
3126
#~ "Si us plau, feu el següent: Utilitzeu el botó «Enrere» del vostre "
 
3127
#~ "navegador,\n"
 
3128
#~ "i retalleu i enganxeu els vostres canvis des d'allà. Després, aneu "
 
3129
#~ "endavant\n"
 
3130
#~ "fins a aquesta pàgina i feu clic en Edita el text una altra vegada. Quan\n"
 
3131
#~ "hagueu fet això, torneu a afegir els vostres canvis als continguts "
 
3132
#~ "actuals\n"
 
3133
#~ "de la pàgina.\n"
 
3134
#~ "\n"
 
3135
#~ "''No feu un simple reemplaç\n"
 
3136
#~ "la caixa d'edició dels continguts amb la vostra versió de la pàgina, "
 
3137
#~ "perquè\n"
 
3138
#~ "això suprimiria els canvis de l'altra persona, i això és molt ofensiu!''\n"
 
3139
 
 
3140
#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
 
3141
#~ msgstr "Salta a l'última pàgina visitada en comptes de la pàgina principal"
 
3142
 
 
3143
#~ msgid "(Only when changing passwords)"
 
3144
#~ msgstr "(Només quan es canvia la contrasenya)"