1
# # Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
2
# # For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
5
# acl -All:write Default
1
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
2
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
5
#acl -All:write Default
9
10
# MoinMoin ca system text translation
13
"Project-Id-Version: moin 1.7\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2008-07-30 17:24+0200\n"
17
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
18
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Language: català\n"
23
"X-Language-in-English: Catalan\n"
24
"X-HasWikiMarkup: True\n"
27
msgid "The wiki is currently not reachable."
30
msgid "Invalid username or password."
35
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
36
"than you specified (%(localname)s)."
39
msgid "Your changes are not saved!"
40
msgstr "No s'han desat els vostres canvis!"
42
msgid "You are not allowed to edit this page."
43
msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."
45
msgid "Page is immutable!"
46
msgstr "La pàgina és immutable!"
48
msgid "Cannot edit old revisions!"
49
msgstr "No es poden editar les revisions antigues!"
51
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
53
"El blocatge que mantenieu ha expirat. Prepareu-vos per als conflictes "
56
msgid "Page name is too long, try shorter name."
57
msgstr "El nom de la pàgina és massa llarg, proveu un nom més curt."
60
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
61
msgstr "Esborrany de «%(pagename)s»"
64
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
65
msgstr "Edita «%(pagename)s»"
68
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
69
msgstr "Previsualització de «%(pagename)s»"
72
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
73
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s ha expirat!"
76
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
77
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # minuts."
80
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
81
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # segons."
83
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
84
msgstr "Algú ha suprimit aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!"
86
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
87
msgstr "Algú ha canviat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!"
90
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
91
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
93
"Algú ha desat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!\n"
94
"Comproveu la pàgina i després deseu-la. No la deseu així com està!"
96
msgid "[Content loaded from draft]"
97
msgstr "[Contingut carregat des de l'esborrany]"
100
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
101
msgstr "[Contingut de la pàgina nova carregat des de %s]"
104
msgid "[Template %s not found]"
105
msgstr "[No s'ha trobat la plantilla %s]"
108
msgid "[You may not read %s]"
109
msgstr "[No podeu llegir %s]"
113
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
114
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
115
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
116
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
117
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
121
msgid "Describe %s here."
122
msgstr "Descriviu %s ací."
124
msgid "Check Spelling"
125
msgstr "Comprova l'ortografia"
128
msgstr "Desa els canvis"
135
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
137
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
140
"Polsar '''%(save_button_text)s''' posa els teus canvis sota la llicència %"
142
"Si no voleu això, polseu '''%(cancel_button_text)s''' per a cancel·lar els "
146
msgstr "Previsualitza"
149
msgstr "Mode amb interfície gràfica"
154
msgid "Trivial change"
155
msgstr "Canvi trivial"
160
msgid "<No addition>"
161
msgstr "<Cap afegit>"
164
msgid "Add to: %(category)s"
165
msgstr "Afegeix a: %(category)s"
167
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
168
msgstr "Suprimeix els espais del final de les línies"
170
msgid "Edit was cancelled."
171
msgstr "S'ha cancel·lat l'edició."
173
msgid "You can't copy to an empty pagename."
174
msgstr "No podeu copiar a un nom de pàgina buit."
176
msgid "You are not allowed to copy this page!"
177
msgstr "No teniu permís per a copiar aquesta pàgina."
181
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
183
"Try a different name."
185
"'''Ja existeix una pàgina amb el nom {{{%s}}}.'''\n"
187
"Proveu amb un nom diferent."
190
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
192
"No s'ha pogut copiar la pàgina degut a un error del sistema de fitxers: %s."
194
msgid "You are not allowed to rename this page!"
195
msgstr "No teniu permís per a canviar el nom d'aquesta pàgina."
197
msgid "You can't rename to an empty pagename."
198
msgstr "No podeu canviar el nom a un nom de pàgina buit."
201
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
203
"No s'ha pogut canviar el nom de la pàgina degut a un error del sistema de "
206
msgid "You are not allowed to delete this page!"
207
msgstr "No teniu permís per a suprimir aquesta pàgina."
209
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
210
msgstr "Gràcies pels vostres canvis. S'aprecia la vostra atenció als detalls."
213
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
214
msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit."
217
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
219
"No s'ha pogut blocar la pàgina. S'ha produït un error no esperat (errno=%d)."
221
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
222
msgstr "No s'ha pogut blocar la pàgina. Manca el fitxer «current»?"
226
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
227
"s is damaged and cannot be edited right now."
231
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
235
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
238
msgid "You are not allowed to edit this page!"
239
msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."
241
msgid "You cannot save empty pages."
242
msgstr "No podeu desar pàgines buides."
244
msgid "You already saved this page!"
245
msgstr "Ja heu desat aquesta pàgina."
247
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
248
msgstr "Ja heu editat aquesta pàgina! No utilitzeu el botó «Enrere»."
250
msgid "You did not change the page content, not saved!"
251
msgstr "No heu canviat el contingut de la pàgina, no es desa!"
254
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
256
"No podeu canviar els ACL en aquesta pàgina ja que no teniu permisos "
257
"d'administració sobre ella."
259
msgid "Notifications sent to:"
264
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
265
"granted the lock for this page."
267
"El blocatge de %(owner)s ha expirat fa %(mins_ago)d minuts, i ara teniu el "
268
"blocatge sobre la pàgina."
272
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
274
"Altres usuaris tindran les edicions ''blocades'' en aquesta pàgina fins a %"
279
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
282
"S’''avisarà'' a altres usuaris fins a %(bumptime)s que esteu editant aquesta "
285
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
286
msgstr "Useu el botó Previsualitza per a estendre el periode de blocatge."
290
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
291
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
293
"Aquesta pàgina està ''blocada'' per %(owner)s per a editar fins a %"
294
"(timestamp)s, és a dir, durant %(mins_valid)d minuts."
298
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
300
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
301
"(mins_valid)d minute(s),\n"
302
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
303
"To leave the editor, press the Cancel button."
305
"%(owner)s ha obert aquesta pàgina per a editar o l'ha previsualitzat per "
306
"última vegada el %(timestamp)s.<<BR>>\n"
307
"'''Haurieu d'''evitar editar'' aquesta pàgina durant almenys els pròxims %"
308
"(mins_valid)d minuts,\n"
309
"per a evitar conflictes d'edició.'''<<BR>>\n"
310
"Per a abandonar l'editor, premeu el botó Cancel·la."
313
msgstr "<desconegut>"
315
#, fuzzy, python-format
319
"Password recovery token: %s\n"
321
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
323
"Nom d'entrada: %s\n"
325
"Contrasenya d'entrada: %s\n"
327
"URL d'entrada: %s/%s?action=login\n"
330
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
332
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
333
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
338
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
339
msgstr "[%(sitename)s] Les dades del vostre compte wiki"
342
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
343
msgstr "El paquet necessita una versió més nova del MoinMoin (almenys %s)."
345
msgid "The theme name is not set."
346
msgstr "No s'ha establert el nom del tema."
348
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
350
"La instal·lació de fitxers de tema només està implementada per a servidors "
351
"de tipus individual."
354
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
355
msgstr "La instal·lació de «%(filename)s» ha fallat."
358
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
359
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer de paquet MoinMoin."
362
msgid "The page %s does not exist."
363
msgstr "La pàgina %s no existeix."
365
msgid "Invalid package file header."
368
msgid "Package file format unsupported."
372
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
376
msgid "The file %s was not found in the package."
377
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s al paquet."
383
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
387
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
391
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
395
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
399
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
403
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
407
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
411
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
415
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
419
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
422
msgid "Too many arguments"
423
msgstr "Hi ha massa arguments"
425
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
429
msgid "Argument \"%s\" is required"
433
msgid "No argument named \"%s\""
434
msgstr "No hi ha cap argument anomenat «%s»."
437
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
438
msgstr "S'esperava que «=» seguira a «%(token)s»"
441
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
442
msgstr "S'esperava un valor per a la clau «%(token)s»"
445
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
449
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
452
"La còpia de seguretat dels continguts d'aquesta pàgina és obsoleta i no "
453
"s'inclourà als resultats de les recerques."
456
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
457
msgstr "Revisió %(rev)d del %(date)s"
460
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
461
msgstr "S'ha redirigit des de la pàgina «%(page)s»"
464
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
465
msgstr "Aquesta pàgina redirigeix a la pàgina «%(page)s»"
467
msgid "Create New Page"
468
msgstr "Crea una pàgina nova"
470
msgid "You are not allowed to view this page."
471
msgstr "No teniu permís per a visualitzar aquesta pàgina."
474
msgstr "Commuta d'usuari"
476
msgid "No user selected"
477
msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari"
480
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
481
"back to your account."
484
msgid "You are the only user."
485
msgstr "Sou l'únic usuari."
488
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
492
msgstr "Seleccioneu un usuari"
494
msgid "Change password"
495
msgstr "Canvia la contrasenya"
497
msgid "Passwords don't match!"
498
msgstr "Les contrasenyes no concorden!"
500
msgid "Please specify a password!"
501
msgstr "Especifiqueu una contrasenya."
504
msgid "Password not acceptable: %s"
507
msgid "Your password has been changed."
510
msgid "To change your password, enter a new password twice."
516
msgid "Password repeat"
517
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
519
msgid "OpenID settings"
520
msgstr "Paràmetres de l'OpenID"
522
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
523
msgstr "No es poden suprimir tots els OpenID."
525
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
526
msgstr "S'han suprimit els OpenID seleccionats."
528
msgid "No OpenID given."
529
msgstr "No s'ha donat cap OpenID"
531
msgid "OpenID is already present."
532
msgstr "L'OpenID ja és present."
534
msgid "Failed to resolve OpenID."
535
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'OpenID."
537
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
538
msgstr "Ha fallat el descobriment d'OpenID, no és un OpenID vàlid."
541
msgid "OpenID error: %s."
542
msgstr "Error d'OpenID: %s."
544
msgid "Verification canceled."
545
msgstr "S'ha cancel·lat la verificació."
547
msgid "This OpenID is already used for another account."
548
msgstr "Aquest OpenID ja s'està usant per a un altre compte."
550
msgid "OpenID added successfully."
551
msgstr "S'ha afegit l'OpenID amb èxit."
553
msgid "OpenID failure."
554
msgstr "L'OpenID ha fallat."
556
msgid "Current OpenIDs"
557
msgstr "OpeID actuals"
559
msgid "Remove selected"
560
msgstr "Suprimeix els seleccionats"
563
msgstr "Afegeix un OpenID"
565
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
571
msgid "Notification settings saved!"
575
msgstr "'''Correu electrònic'''"
578
msgstr "'''Jabber'''"
580
msgid "'''Event type'''"
581
msgstr "'''Tipus d'esdeveniment'''"
583
msgid "Select the events you want to be notified about."
584
msgstr "Seleccioneu els esdeveniments dels quals voleu ser notificats."
587
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
588
"general preferences."
591
msgid "Subscribed events"
592
msgstr "Esdeveniments subscrits"
595
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
596
msgstr "Pàgines de wiki subscrites (una expressió regular per línia)"
602
msgstr "Preferències"
606
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
607
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
608
"space between words. Group page name is not allowed."
610
"El nom d'usuari {{{«%s»}}} és invàlid.\n"
611
"El nom pot contenir qualsevol caràcter alfanumèric Unicode, amb un espai "
612
"opcional entre paraules. Noms de grups de pàgines no estan permesos."
614
msgid "This user name already belongs to somebody else."
615
msgstr "Aquest nom d'usuari ja pertany a algú."
617
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
618
msgstr "El nom d'usuari és buit. Introduïu un nom d'usuari."
621
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
622
"can get it by email."
624
"Doneu la vostra adreça de correu electrònic. Si perdeu la vostra informació "
625
"d'entrada, podeu recuperar-la per correu."
627
msgid "This email already belongs to somebody else."
628
msgstr "Aquest correu electrònic ja pertany a algú."
630
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
631
msgstr "Aquest Jabber ID ja pertany a algú."
634
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
635
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema «%(theme_name)s."
637
msgid "User preferences saved!"
638
msgstr "S'han desat les preferències de l'usuari!"
643
msgid "<Browser setting>"
644
msgstr "<Configuració del navegador>"
646
msgid "the one preferred"
650
msgstr "selecció lliure"
652
msgid "Preferred theme"
653
msgstr "Tema preferit"
655
msgid "Editor Preference"
656
msgstr "Preferències de l'editor"
658
msgid "Editor shown on UI"
659
msgstr "Mostra l'editor a la interfície"
665
msgstr "L'hora actual és"
667
msgid "Server time is"
668
msgstr "L'hora al servidor és"
671
msgstr "Format de la data"
673
msgid "Preferred language"
674
msgstr "Llengua preferida"
676
msgid "General options"
677
msgstr "Opcions generals"
680
msgstr "Enllaços ràpids"
682
msgid "OpenID server"
683
msgstr "Servidor d'OpenID"
685
msgid "The selected websites have been removed."
688
msgid "Trusted websites"
689
msgstr "Llocs webs de confiança"
694
msgid "No differences found!"
695
msgstr "No s'han trobat diferències!"
697
msgid "Deletions are marked like this."
698
msgstr "Les supressions es marquen així."
700
msgid "Additions are marked like this."
701
msgstr "Els afegiments es marquen així."
704
msgid "You need to log in."
705
msgstr "Heu sortit del vostre compte."
708
"Please choose an account name now.\n"
709
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
710
"password and be able to associate the account with your OpenID."
716
msgid "Choose this name"
719
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
723
"The username you have chosen is already\n"
724
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
725
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
726
"username and leave the password field blank."
729
msgid "Associate this name"
732
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
735
msgid "The password you entered is not valid."
738
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
745
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
746
"create one during login."
749
msgid "Could not contact botbouncer.com."
752
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
753
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
756
msgid "LDAP server %(server)s failed."
759
msgid "Failed to connect to database."
764
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
765
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
770
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
771
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
772
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
773
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
774
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
775
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
776
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
777
"===== Title 5 =====.\n"
778
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
780
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
781
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
783
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
785
" Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
786
">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta "
787
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim"
788
"(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; "
789
"<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
790
" Encapçalaments:: <<Verbatim(=)>> Títol 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
791
"Títol 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Títol 3 <<Verbatim(===)>>; "
792
"<<Verbatim(====)>> Títol 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Títol 5 "
793
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
794
" Llistes:: espai i algun dels següents: pics *; 1., a., A., i., I. elements "
795
"numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
796
" Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim"
797
"([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
798
" Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
799
"||; no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
801
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
804
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
805
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
806
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
807
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
808
"(----)>> horizontal rule.\n"
809
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
810
"===== Title 5 =====.\n"
811
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
812
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
813
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
815
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
816
"white space allowed after tables or titles.\n"
818
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
820
" Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
821
">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta "
822
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim"
823
"(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; "
824
"<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
825
" Encapçalaments:: = Títol 1 =; == Títol 2 ==; === Títol 3 ===; ==== Títol 4 "
826
"====; ===== Títol 5 =====.\n"
827
" Llistes:: espai i un dels següents: * pics; 1., a., A., i., I. elements "
828
"numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
829
" Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim"
830
"([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
831
" Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
832
"||; no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
834
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
837
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
838
msgstr "S'esperava «%(wanted)s» després de «%(key)s», s'ha obtingut «%(token)s»"
841
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
842
msgstr "S'esperava un enter «%(key)s» abans de «%(token)s»"
845
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
846
msgstr "S'esperava un enter «%(arg)s» després de «%(key)s»"
849
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
850
msgstr "S'esperava un valor de color «%(arg)s» després de «%(key)s»"
853
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
854
msgstr "No és possible renderitzar text reStructurat. Instal·leu Docutils."
858
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
860
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
861
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
863
"Horizontal rule: ----\n"
865
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
867
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
869
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
871
"(!) For more help, see the\n"
872
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
873
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
876
"Èmfasi: *cursiva* **bold ``amplada fixa``\n"
878
"Capçaleres: Capçalera 1 Capçalera 2 Capçalera 3\n"
879
" =========== ----------- ~~~~~~~~~~~\n"
881
"Regla horitzontal: ----\n"
882
"Enllaços: SubratllatFinal_ `múltiples paraules amb cometa invertida`_ "
885
".. _extern: http://lloc-extern.exemple.net/mec/\n"
887
"Llistes: * pics ; 1., a. elements numerats.\n"
889
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu la\n"
890
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|referència "
891
"ràpida de reStructuredText]].\n"
893
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
894
msgstr "**S'ha superat el nombre màxim de includes permès**"
897
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
898
msgstr "**No teniu permís per a llegir la pàgina: %s**"
901
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
902
msgstr "**No s'ha trobat la pàgina referenciada: %s**"
904
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
905
msgstr "L'opció XSLT està inhabilitada, mireu en HelpOnConfiguration."
907
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
908
msgstr "El processament d'XSLT no està disponible. Instal·leu 4suite 1.x."
911
msgid "%(errortype)s processing error"
912
msgstr "S'ha produït un error de processament %(errortype)s "
915
msgid "Password is too short."
916
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
918
msgid "Password has not enough different characters."
923
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
924
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
926
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
939
msgstr "Desubscriu-me"
959
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
961
"Publica el meu correu electrònic (i no la meua pàgina principal del wiki a "
962
"la informació de l'autor"
964
msgid "Open editor on double click"
965
msgstr "Obre l'editor en fer doble clic"
967
msgid "After login, jump to last visited page"
968
msgstr "Després d'entrar, salta a l'última pàgina visitada"
970
msgid "Show comment sections"
973
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
974
msgstr "Mostra un signe d'interrogació per a enllaços a pàgines no existents"
976
msgid "Show page trail"
977
msgstr "Mostra el recorregut per les pàgines"
979
msgid "Show icon toolbar"
980
msgstr "Mostra la barra d'eines amb icones"
982
msgid "Show top/bottom links in headings"
983
msgstr "Mostra els enllaços superiors/inferiors als encapçalaments"
985
msgid "Show fancy diffs"
986
msgstr "Mostra diffs atractius"
988
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
989
msgstr "Afegeix espais als noms de wiki mostrats"
991
msgid "Remember login information"
992
msgstr "Recorda la informació d'entrada"
994
msgid "Disable this account forever"
995
msgstr "Inhabilita aquest compte permanentment"
997
msgid "(Use FirstnameLastname)"
998
msgstr "(Useu NomCognom)"
1004
msgstr "Correu electrònic"
1009
msgid "User CSS URL"
1010
msgstr "URL del CSS de l'usuari"
1012
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1013
msgstr "(Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar el CSS de l'usuari)"
1016
msgstr "Mida de l'editor"
1019
msgstr "Nom d'usuari"
1021
msgid "Member of Groups"
1022
msgstr "Membre dels grups"
1030
msgid "Disable user"
1031
msgstr "Inhabilita l'usuari"
1034
msgstr "Habilita l'usuari"
1039
msgid "Mail account data"
1040
msgstr "Envia les dades del compte"
1049
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1050
msgstr "Apuja una nova adjunció «%(filename)s»"
1053
msgid "Inlined image: %(url)s"
1057
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1058
msgstr "Crea un dibuix nou «%(filename)s» (s'obre en una finestra nova)"
1061
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1062
msgstr "Edita el dibuix %(filename)s (s'obre en una finestra nova)"
1065
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1066
msgstr "Dibuix clicable: %(filename)s"
1068
msgid "Toggle line numbers"
1069
msgstr "Commuta els números de línia"
1072
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1073
msgstr "Torna a la revisió %(rev)d."
1076
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1077
msgstr "Reanomenada des de «%(oldpagename)s»."
1080
msgid "Unknown action %(action_name)s."
1081
msgstr "L'acció %(action_name)s és desconeguda."
1084
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1085
msgstr "No teniu permís per a fer %(action_name)s en aquesta pàgina."
1087
msgid "Login and try again."
1088
msgstr "Entreu i torneu a provar."
1090
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1093
msgid "You must specify an output file!"
1096
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1099
msgid "All attachments included into the package."
1102
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1105
#, fuzzy, python-format
1109
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1110
"change notification.\n"
1112
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1114
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
1116
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
1117
"notificacions de canvis.\n"
1119
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
1124
msgstr "Pàgina nova:\n"
1126
msgid "No differences found!\n"
1127
msgstr "No s'han trobat diferències!\n"
1129
#, fuzzy, python-format
1133
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1136
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1139
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
1141
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
1142
"notificacions de canvis.\n"
1144
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
1148
#, fuzzy, python-format
1152
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1155
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1158
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
1160
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
1161
"notificacions de canvis.\n"
1163
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
1168
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1173
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1176
" User name: %(username)s\n"
1177
" Email address: %(useremail)s"
1180
#, fuzzy, python-format
1181
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1182
msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s de %(pagename)s"
1188
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1189
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1190
"Following detailed information is available:\n"
1192
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1193
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1197
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1199
"[%(sitename)s Actualització%(trivial)s de «%(pagename)s per %(username)s"
1206
"Attachment link: %(attach)s\n"
1207
"Page link: %(page)s\n"
1210
msgid "Page has been modified"
1213
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1217
msgid "Page has been renamed"
1218
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
1221
msgid "Page has been deleted"
1222
msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit."
1225
msgid "Page has been copied"
1226
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
1229
msgid "A new attachment has been added"
1230
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
1232
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1236
msgid "A user has subscribed to a page"
1237
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
1239
msgid "A new account has been created"
1243
msgid "Attachment link"
1248
msgstr "Pàgines semblants a «%s»"
1251
msgid "Changed page"
1255
msgid "Page changed"
1256
msgstr "Desa els canvis"
1263
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1264
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1283
msgid "last modified: %s"
1284
msgstr "darrera modificació: %s"
1287
msgstr "coincidència"
1290
msgstr "coincidències"
1293
msgstr "PàginaPrincipal"
1295
msgid "RecentChanges"
1296
msgstr "CanvisRecents"
1299
msgstr "ÍndexTítols"
1302
msgstr "ÍndexParaules"
1305
msgstr "CercaUnaPàgina"
1307
msgid "SiteNavigation"
1308
msgstr "NavegacióLloc"
1310
msgid "HelpContents"
1311
msgstr "ContingutsAjuda"
1313
msgid "HelpOnFormatting"
1314
msgstr "QuantAlFormat"
1317
msgstr "LlicènciaDelWiki"
1320
msgstr "PàginaInexistent"
1322
msgid "MissingHomePage"
1323
msgstr "PàginaInicialInexistent"
1347
msgstr "AdjuntaFitxer"
1350
msgstr "SuprimeixPàgina"
1353
msgstr "PàginesSemblants"
1355
msgid "LocalSiteMap"
1356
msgstr "MapaDelLloc"
1359
msgstr "ReanomenaPàgina"
1362
msgstr "ComprovacióOrtogràfica"
1371
msgstr "[no buides]"
1395
msgstr "[SUPRIMIDA]"
1398
msgstr "[ACTUALITZADA]"
1410
msgstr "[DIFERÈNCIES]"
1418
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1419
msgstr "Feu clic per a fer una cerca del text complet per a aquest títol"
1428
msgstr "Suprimeix la memòria cau"
1432
msgstr "(%s a la memòria cau)"
1434
msgid "Or try one of these actions:"
1435
msgstr "O proveu amb una d'aquestes accions:"
1443
msgid "Clear message"
1444
msgstr "Neteja el missatge"
1447
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1448
msgstr "editat per darrera vegada el %(time)s per %(editor)s"
1451
msgid "last modified %(time)s"
1452
msgstr "modificat per última vegada el %(time)s"
1466
msgid "More Actions:"
1467
msgstr "Més accions:"
1469
msgid "------------------------"
1470
msgstr "------------------------"
1476
msgstr "Previsualització d'impressió"
1478
msgid "Delete Cache"
1479
msgstr "Suprimeix la memòria cau"
1482
msgstr "Canvia el nom de la pàgina"
1485
msgstr "Copia la pàgina"
1488
msgstr "Suprimeix la pàgina"
1491
msgstr "Pàgines semblants"
1493
msgid "Local Site Map"
1494
msgstr "Mapa del lloc"
1497
msgstr "Les meues pàgines"
1499
msgid "Subscribe User"
1500
msgstr "Subscriu l'usuari"
1503
msgstr "Suprimeix el spam"
1505
msgid "Revert to this revision"
1506
msgstr "Torna a aquesta revisió"
1508
msgid "Package Pages"
1509
msgstr "Pàgines de paquets"
1511
msgid "Render as Docbook"
1512
msgstr "Renderitza com a Docbook"
1515
msgstr "Sincronitza les pàgines"
1524
msgstr "Edita (text)"
1527
msgstr "Edita (interfície gràfica)"
1529
msgid "Immutable Page"
1530
msgstr "Pàgina no modificable"
1533
msgstr "Suprimeix un enllaç"
1536
msgstr "Afegeix un enllaç"
1542
msgid "Show %s days."
1543
msgstr "Mostra %s dies."
1546
msgstr "Marcat del Wiki"
1549
msgid "File attachment browser"
1550
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
1552
msgid "User account browser"
1555
msgid "Wiki configuration"
1559
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1560
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1561
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1562
"or settings that were removed from Moin."
1566
msgid "Variable name"
1567
msgstr "Nom del fitxer"
1573
msgid "Search Titles"
1574
msgstr "Cerca els títols"
1576
msgid "Display context of search results"
1577
msgstr "Mostra el context dels resultats de la recerca"
1579
msgid "Case-sensitive searching"
1580
msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
1583
msgstr "Text a cercar"
1586
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1587
msgstr "Utilitzeu un terme més selectiu en comptes de {{{«%s»}}}"
1590
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1591
msgstr "Pujada de l'adjuntació «%(filename)s»."
1594
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1595
msgstr "S'ha suprimit l'adjunció «%(filename)s»."
1598
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1599
msgstr "S'ha desat el dibuix «%(filename)s»."
1602
msgid "%(mins)dm ago"
1603
msgstr "fa %(mins)dm"
1605
msgid "(no bookmark set)"
1606
msgstr "(cap adreça d'interès establida)"
1609
msgid "(currently set to %s)"
1610
msgstr "(actualment establit a %s)"
1612
msgid "Delete bookmark"
1613
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès"
1615
msgid "Set bookmark"
1616
msgstr "Estableix l'adreça d'interès"
1618
msgid "[Bookmark reached]"
1619
msgstr "[S'ha arribat a una adreça d'interès]"
1621
msgid "Python Version"
1622
msgstr "Versió de Python"
1624
msgid "MoinMoin Version"
1625
msgstr "Versió de MoinMoin"
1628
msgid "Release %s [Revision %s]"
1629
msgstr "Llançament %s [Revisió %s]"
1631
msgid "4Suite Version"
1632
msgstr "Versió de 4Suite"
1634
msgid "Number of pages"
1635
msgstr "Nombre de pàgines"
1637
msgid "Number of system pages"
1638
msgstr "Nombre de pàgines del sistema"
1640
msgid "Accumulated page sizes"
1641
msgstr "Mida acumulada de les pàgines"
1644
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1648
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1651
msgid "Entries in edit log"
1652
msgstr "Entrades al registre d'edició"
1657
msgid "Global extension macros"
1658
msgstr "Macros d'extensions globals"
1660
msgid "Local extension macros"
1661
msgstr "Macros d'extensions locals"
1663
msgid "Global extension actions"
1664
msgstr "Accions d'extensions globals"
1666
msgid "Local extension actions"
1667
msgstr "Accions d'extensions locals"
1669
msgid "Global parsers"
1670
msgstr "Analitzadors globals"
1672
msgid "Local extension parsers"
1673
msgstr "Analitzadors d'extensions locals"
1676
msgstr "Inhabilitat"
1681
msgid "index available"
1684
msgid "index unavailable"
1687
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1688
msgstr "El Xapian i les vinculacions Xapian de Python no estan instal·lades"
1693
msgid "Xapian search"
1694
msgstr "Cerca Xapian"
1696
msgid "Stemming for Xapian"
1697
msgstr "Lexemització per a Xapian"
1699
msgid "Active threads"
1700
msgstr "Fils actius"
1702
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1703
msgstr "No hi ha pàgines orfes en aquest wiki."
1706
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1707
msgstr "Els arguments «%s» no són vàlids per a include."
1710
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1711
msgstr "No s'ha trobat res per a «%s»."
1718
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1724
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1725
"(argument_value)s!"
1730
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1731
"of its mimetype %(mimetype)s."
1737
msgid "Search for items"
1738
msgstr "Cerca elements"
1740
msgid "containing all the following terms"
1741
msgstr "que continguen tots els termes següents"
1743
msgid "containing one or more of the following terms"
1744
msgstr "que continguen un o més dels termes següents"
1746
msgid "not containing the following terms"
1747
msgstr "que no continguen els termes següents"
1749
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1750
msgstr "modificats per darrera vegada (per exemple últimes 2 setmanes)"
1752
msgid "any category"
1755
msgid "any language"
1756
msgstr "qualsevol llengua"
1758
msgid "any mimetype"
1759
msgstr "qualsevol tipus mime"
1768
msgstr "Tipus de fitxer"
1770
msgid "Search only in titles"
1771
msgstr "Cerca només els títols"
1773
msgid "Case-sensitive search"
1774
msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
1776
msgid "Exclude underlay"
1779
msgid "No system items"
1780
msgstr "No hi ha elements del sistema"
1782
msgid "Search in all page revisions"
1783
msgstr "Cerca en totes les revisions de les pàgines"
1788
msgid "Include system pages"
1789
msgstr "Inclou les pàgines del sistema"
1791
msgid "Exclude system pages"
1792
msgstr "Exclou les pàgines del sistema"
1794
msgid "No wanted pages in this wiki."
1795
msgstr "No hi ha cap pàgina dessitjada en aquest wiki."
1802
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1803
"for more information."
1810
msgstr "Visualització"
1813
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1814
msgstr "No hi ha cites en %(pagename)s."
1816
msgid "You need to provide a chart type!"
1817
msgstr "Heu de proveir un tipus de gràfica."
1820
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1821
msgstr "El tipus de gràfica «%s» és invàlid."
1827
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1828
msgstr "L'esquema de navegació «%(scheme)s» no està implementat."
1830
msgid "No parent page found!"
1831
msgstr "No s'ha trobat la pàgina pare."
1834
msgstr "Presentació"
1840
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1841
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
1844
msgstr "Vés a la pàgina"
1846
msgid "You are not allowed to use this action."
1847
msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció."
1850
msgid "No pages like \"%s\"!"
1851
msgstr "No hi ha cap pàgina semblant a «%s»."
1854
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1856
"Hi ha exactament una pàgina semblant a «%s», s'està redirigint a la pàgina."
1859
msgid "Pages like \"%s\""
1860
msgstr "Pàgines semblants a «%s»"
1863
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1864
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per a «%(title)s»"
1867
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1869
"No es pot crear una pàgina nova sense un nom de pàgina. Especifiqueu un nom."
1871
#, fuzzy, python-format
1872
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1873
msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."
1876
msgid "You must login to remove a quicklink."
1877
msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"
1879
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1880
msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
1882
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1883
msgstr "No s'ha pogut suprimir el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
1886
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1887
msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
1890
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1891
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1892
"never allow you to enter your password here.\n"
1894
"Once you have logged in, simply reload this page."
1897
msgid "OpenID Trust verification"
1901
msgid "The site %s has asked for your identity."
1907
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1908
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1909
"identity, the site will take care of reversing the\n"
1910
"delegation on its own.)"
1916
msgid "Identity URL"
1919
msgid "Remember decision"
1920
msgstr "Recorda la decisió"
1922
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1928
msgid "Don't approve"
1931
msgid "OpenID not served"
1936
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1937
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1938
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1942
msgid "If this account exists an email was sent."
1946
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1947
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1949
"Aquest wiki no té habilitat el processament de correu.\n"
1950
"Contacteu amb el responsable del wiki, que pot habilitar el correu."
1953
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1954
msgstr "Proveïu una adreça de correu vàlida."
1956
msgid "Mail me my account data"
1957
msgstr "Envia'm les dades del meu compte"
1960
msgid "Recovery token"
1961
msgstr "Torna-ho tot enrere!"
1964
msgid "New password"
1965
msgstr "Contrasenya"
1968
msgid "New password (repeat)"
1969
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
1972
msgid "Reset my password"
1973
msgstr "Contrasenya"
1975
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1978
msgid "Your token is invalid!"
1982
msgid "Password reset"
1983
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
1988
"== Password reset ==\n"
1989
"Enter a new password below."
1990
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
1993
msgid "Lost password"
1994
msgstr "Contrasenya"
1998
"== Recovering a lost password ==\n"
1999
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2000
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2001
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2002
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2008
"=== Password reset ===\n"
2009
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2010
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2014
msgid "[%d attachments]"
2015
msgstr "[%d adjuncions]"
2019
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2022
"Hi ha <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjuncions</a> emmagatzemats per a "
2025
msgid "Filename of attachment not specified!"
2026
msgstr "El nom del fitxer per a l'adjunció no s'ha especificat."
2029
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2030
msgstr "L'adjunció «%(filename)s» no existeix."
2033
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2034
"as shown below in the list of files. \n"
2035
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2036
"since this is subject to change and can break easily."
2038
"Per a referir-vos a les adjuncions d'una pàgina, utilitzeu '''{{{attachment:"
2039
"nom_del_fitxer}}}''', \n"
2040
"com es mostra a continuació en la llista de fitxers. \n"
2041
"'''No''' utilitzeu l'URL de l'enllaç {{{[get]}}}, \n"
2042
"ja que aquest pot canviar i es pot trencar fàcilment."
2057
msgstr "desempaqueta"
2063
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2064
msgstr "No hi ha cap adjunció emmagatzemada per a %(pagename)s"
2066
msgid "Edit drawing"
2067
msgstr "Edita el dibuix"
2069
msgid "New Attachment"
2070
msgstr "Adjunció nova"
2072
msgid "File to upload"
2073
msgstr "Fitxer per a apujar"
2076
msgstr "Reanomena a"
2078
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2084
msgid "Attached Files"
2085
msgstr "Fitxers adjunts"
2087
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2088
msgstr "No teniu permís per a adjuntar un fitxer a aquesta pàgina."
2091
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2092
msgstr "Subacció d'AttachFile no implementada: %s"
2095
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2096
msgstr "Adjuncions per a «%(pagename)s»"
2098
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2102
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2103
msgstr "No teniu permís per a visualitzar adjuncions d'aquesta pàgina."
2106
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2109
"No hi ha contingut del fitxer. Suprimiu els caracters no ASCII del nom del "
2110
"fitxer i torneu-ho a provar."
2114
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2117
"S'ha desat l'adjunció «%(target)s» (nom remot «%(filename)s») amb %(bytes)d "
2121
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2122
msgstr "L'adjunció «%(target)s» (remote name «%(filename)s») ja existeix."
2124
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2125
msgstr "No teniu permís per a desar un dibuix en aquesta pàgina."
2127
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2128
msgstr "No teniu permís per a suprimir adjuncions en aquesta pàgina."
2130
#, fuzzy, python-format
2131
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2132
msgstr "L'adjunció «%(filename)s» ja existeix."
2134
#, fuzzy, python-format
2136
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2138
msgstr "S'ha mogut l'adjunció «%(filename)s» a %(page)s."
2140
msgid "Nothing changed"
2141
msgstr "No ha canviat res"
2144
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2147
msgid "Move aborted!"
2148
msgstr "S'ha avortat el moviment."
2150
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2151
msgstr "Empreu la interfície d'usuari interactiva per a moure les adjuncions."
2153
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2154
msgstr "No teniu permís per a moure adjuncions des d'aquesta pàgina."
2157
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2158
msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de la pàgina és buit"
2161
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2162
msgstr "Empreu un nom de fitxer vàlid per a l'adjunció «%(filename)s»."
2165
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2166
msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de l'adjunció és buit"
2171
msgid "New page name"
2172
msgstr "Nou nom per a la pàgina"
2174
msgid "New attachment name"
2175
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
2177
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2178
msgstr "No teniu permís per a obtindre adjuncions des d'aquesta pàgina."
2180
msgid "You are not allowed to install files."
2181
msgstr "No teniu permís per a instal·lar fitxers."
2184
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2185
msgstr "S'ha instal·lat l'adjunció «%(filename)s»."
2187
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2188
msgstr "No teniu permís per a decomprimir les adjuncions d'aquesta pàgina."
2191
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2192
msgstr "El fitxer %(filename)s no és un fitxer .zip."
2194
#, fuzzy, python-format
2196
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2197
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2198
"(maxsize_file)d kB)."
2200
"No s'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s» perquè els fitxers són massa "
2201
"grans, només fitxers .zip, ja existeixen o estan dins de carpetes."
2203
#, fuzzy, python-format
2205
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2206
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2208
"L'adjunció «%(filename)s» no s'ha pogut desempaquetar perquè els fitxers "
2209
"resultants serien massa grans (falten %(space)d kB)."
2211
#, fuzzy, python-format
2213
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2214
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2216
"L'adjunció «%(filename)s» no s'ha pogut desempaquetar perquè hi hauria massa "
2217
"fitxers resultants (falten %(count)d)."
2219
#, fuzzy, python-format
2221
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2223
msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s»."
2226
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2227
msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s»."
2229
msgid "A severe error occurred:"
2233
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2234
msgstr "Adjunció «%(filename)s»"
2239
msgid "Package script:"
2240
msgstr "Seqüència de paquet:"
2243
msgstr "Nom del fitxer"
2251
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2253
"El tipus del fitxer és desconegut, no es pot mostrar aquesta adjunció en "
2256
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2257
msgstr "No teniu permís per a visualitzar adjuncions d'aquesta pàgina."
2260
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2261
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2263
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2265
"S'ha creat el compte d'usuari! Podeu utilitzar aquest compte per a entrar."
2267
msgid "TextCha (required)"
2270
msgid "Create Profile"
2271
msgstr "Crea un perfil"
2273
msgid "Create Account"
2282
msgid "Select Author"
2283
msgstr "Seleccioneu un autor"
2286
msgstr "Torna-ho tot enrere!"
2291
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2292
msgstr "No teniu permís per a recuperar aquesta pàgina."
2295
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
2296
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2297
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
2300
msgid "Optional reason for reverting this page"
2301
msgstr "Raó opcional per a recuperar aquesta pàgina"
2303
msgid "Really revert this page?"
2304
msgstr "Esteu segur de voler recuperar aquesta pàgina?"
2307
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2308
msgstr "(incloent %(localwords)d %(pagelink)s)"
2312
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2313
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2315
"No s'han trobat les següents %(badwords)d paraules al diccionari de %"
2316
"(totalwords)d paraules%(localwords)s i es ressalten a continuació:"
2318
msgid "Add checked words to dictionary"
2319
msgstr "S'han afegit les paraules comprovades al diccionari"
2321
msgid "No spelling errors found!"
2322
msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia."
2324
msgid "You can't save spelling words."
2325
msgstr "No podeu desar paraules al diccionari."
2327
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2328
msgstr "No podeu comprovar l'ortografia d'una pàgina que no podeu llegir."
2330
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2331
msgstr "No teniu permís per a subscriure a una pàgina la qual no podeu llegir."
2334
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2335
msgstr "Aquest wiki no té habilitat el processament de correu."
2337
msgid "You must log in to use subscriptions."
2338
msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."
2342
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2345
"Afegiu la vostra adreça electrònica a les vostres PreferènciesUsuari per a "
2346
"utilitzar les subscripcions."
2349
msgid "You are already subscribed to this page."
2350
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
2352
msgid "You have been subscribed to this page."
2353
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
2355
msgid "You could not get subscribed to this page."
2356
msgstr "No us heu pogut subscriure a aquesta pàgina."
2359
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2362
msgid "You are now logged out."
2363
msgstr "Heu sortit del vostre compte."
2366
msgid "Rolled back changes to the page %s."
2367
msgstr "S'han tornat enrere els canvis a la pàgina %s."
2369
msgid "Exception while calling rollback function:"
2373
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2374
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2375
"by the particular administrators."
2378
msgid "Operation was canceled."
2379
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
2381
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2385
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2386
"be able to use this action."
2390
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2391
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2394
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2397
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2400
msgid "Synchronisation started -"
2405
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2410
msgid "After filtering: %s pages"
2414
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2418
msgid "Deleted page %s locally."
2422
msgid "Error while deleting page %s locally:"
2426
msgid "Deleted page %s remotely."
2430
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2435
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2436
"Please delete it in one of both wikis and try again."
2441
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2442
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2447
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2448
"full synchronisation history is lost for this page."
2452
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2456
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2461
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2462
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2466
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2471
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2477
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2478
"page in the remote wiki."
2482
msgid "Page %s successfully merged."
2483
msgstr "S'ha sincronitzat la pàgina «%s» amb èxit."
2486
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2490
msgid "Page %s merged with conflicts."
2494
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2495
msgstr "No teniu permís per a canviar el nom d'aquesta pàgina."
2500
msgid "This page is already deleted or was never created!"
2501
msgstr "Aquesta pàgina ja està suprimida o mai s'ha creat."
2503
msgid "Delete all /subpages too?"
2506
msgid "Optional reason for the deletion"
2507
msgstr "Raó opcional per a la supressió"
2509
msgid "Really delete this page?"
2510
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta pàgina?"
2512
msgid "General Information"
2513
msgstr "Informació general"
2516
msgid "Page size: %d"
2517
msgstr "Mida de la pàgina: %d"
2519
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2520
msgstr "El resum SHA del contingut d'aquesta pàgina és:"
2522
msgid "The following users subscribed to this page:"
2523
msgstr "Els següents usuaris estan subscrits a esta pàgina:"
2525
msgid "This page links to the following pages:"
2526
msgstr "Aquesta pàgina enllaça a la pàgina següent:"
2532
msgstr "Diferències"
2538
msgstr "a l'anterior"
2540
msgid "Revision History"
2541
msgstr "Historial de revisions"
2543
msgid "No log entries found."
2544
msgstr "No s'ha trobat cap entrada del registre."
2547
msgid "Info for \"%s\""
2548
msgstr "Informació per a «%s»"
2551
msgid "Show \"%(title)s\""
2552
msgstr "Mostra «%(title)s»"
2554
msgid "General Page Infos"
2555
msgstr "Informació general de la pàgina"
2557
msgid "Page hits and edits"
2558
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
2560
msgid "You must login to add a quicklink."
2561
msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"
2563
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2564
msgstr "S'ha afegit un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
2566
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2567
msgstr "No s'ha pogut afegir un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
2569
msgid "You already have a quicklink to this page."
2570
msgstr "Ja teniu un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
2574
msgstr "Marcat del Wiki"
2577
"= Downloading a backup =\n"
2580
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2582
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2584
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2586
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2588
"To get a backup, just click here:"
2594
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2595
msgstr "No esteu autoritzat a fer una còpia de seguretat remota."
2597
#, fuzzy, python-format
2598
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2599
msgstr "L'acció %(action_name)s és desconeguda."
2601
msgid "Please choose:"
2602
msgstr "Seleccioneu:"
2604
msgid "Rename all /subpages too?"
2605
msgstr "Voleu canviar el nom també totes les /subpàgines?"
2610
msgid "Optional reason for the renaming"
2611
msgstr "Raó opcional per al canvi de nom"
2613
msgid "Really rename this page?"
2614
msgstr "Esteu segur de voler canviar el nom a aquesta pàgina?"
2616
msgid "Copy all /subpages too?"
2617
msgstr "Voleu copiar també totes les /subpàgines?"
2619
msgid "Optional reason for the copying"
2620
msgstr "Raó opcional per a la còpia"
2622
msgid "Really copy this page?"
2623
msgstr "Esteu segur de voler copiar aquesta pàgina?"
2626
msgid "Full Link List for \"%s\""
2627
msgstr "Llista completa d'enllaços per a «%s»"
2629
msgid "No older revisions available!"
2630
msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."
2633
msgid "Diff for \"%s\""
2634
msgstr "Diferències per a «%s»"
2637
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2638
msgstr "Diferències entre les revisions %d i %d"
2641
msgid "(spanning %d versions)"
2642
msgstr "(incloent %d versions)"
2644
msgid "Previous change"
2645
msgstr "Canvi anterior"
2648
msgstr "Canvi següent"
2651
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2652
msgstr "Tot i així, s'ha desat la pàgina %(count)d vegades."
2654
msgid "(ignoring whitespace)"
2655
msgstr "(s'està descartant l'espai en blanc)"
2657
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2658
msgstr "Descarta els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
2661
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2665
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2669
msgid "Include all attachments?"
2670
msgstr "[%d adjuncions]"
2672
msgid "Package pages"
2675
msgid "Package name"
2678
msgid "List of page names - separated by a comma"
2682
msgid "Subscribe users to the page %s"
2683
msgstr "Subscriu a usuaris a la pàgina %s"
2685
msgid "Enter user names (comma separated):"
2686
msgstr "Introduïu els noms d'usuari (separats per comes):"
2689
msgid "Subscribed for %s:"
2690
msgstr "S'ha subscrit a %s:"
2693
msgstr "No és un usuari:"
2695
msgid "You are not allowed to perform this action."
2698
msgid "Please log in first."
2699
msgstr "Entreu amb el vostre compte abans."
2701
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2702
msgstr "Creeu primer una pàgina principal abans d'afegir pàgines addicionals."
2706
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2709
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2710
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2712
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2715
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2717
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2719
"the group pages.\n"
2721
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2723
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2724
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2725
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2726
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2727
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2728
"(username)s only||\n"
2732
msgid "MyPages management"
2733
msgstr "Gestió de Les meues pàgines"
2735
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2736
msgstr "S'ha suprimit la vostra subscripció a aquesta pàgina."
2738
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2739
msgstr "No es pot cancel·lar una subscripció mitjançant expressió regular!"
2742
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2744
"Editeu les expressions regulars de subscripcions a les vostres "
2745
"PreferènciesUsuari."
2748
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2749
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
2752
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2756
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2757
"not considered for the search results!"
2761
msgid "Title Search: \"%s\""
2762
msgstr "Cerca de títols: «%s»"
2765
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2766
msgstr "Cerca avançada: «%s»"
2769
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2770
msgstr "Cerca de text sencer: «%s»"
2774
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2775
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2778
msgid "(!) Consider performing a"
2781
msgid "full-text search with your search terms"
2785
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2786
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2789
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2791
"Feu clic per a fer una cerca del text complet amb els vostres termes de "
2798
msgid "Pagename not specified!"
2799
msgstr "El nom del fitxer per a l'adjunció no s'ha especificat."
2801
msgid "Upload page content"
2805
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2806
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2807
"empty, we derive the page name from the file name."
2810
msgid "File to load page content from"
2818
msgid "Local Site Map for \"%s\""
2819
msgstr "Mapa del lloc local per a «%s»"
2821
msgid "Charts are not available!"
2822
msgstr "Les gràfiques no estan disponibles."
2828
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2829
msgstr "Voleu executar l'acció %(actionname)s?"
2832
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2836
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2840
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2841
msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció."
2844
msgstr "Visualitzacions/dia"
2847
msgstr "Edicions/dia"
2850
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2851
msgstr "%(chart_title)s per a %(filterpage)s"
2857
"verd=visualització\n"
2864
msgstr "# de peticions"
2867
msgstr "Agent d'usuari"
2872
msgid "Distribution of User-Agent Types"
2873
msgstr "Distribució de tipus d'«User-Agent»"
2875
msgid "Page Size Distribution"
2876
msgstr "Distribució de mides de pàgina"
2878
msgid "page size upper bound [bytes]"
2879
msgstr "marge superior de mides de pàgina [octets]"
2881
msgid "# of pages of this size"
2882
msgstr "# de pàgines amb aquesta mida"
2894
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2895
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de correu «%(server)s»: %(reason)s"
2897
msgid "Mail not sent"
2898
msgstr "No s'ha enviat el correu"
2900
msgid "Mail sent OK"
2901
msgstr "S'ha enviat el correu amb èxit"
2905
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2907
"No es pot desar la pàgina perquè no s'admet «%(content)s» en aquest wiki."
2912
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
2913
#~ msgstr "Còpia de seguretat / Restauració del wiki"
2916
#~ msgstr "Restaura"
2918
#~ msgid "Xapian Version"
2919
#~ msgstr "Versió del Xapian"
2921
#~ msgid "PyStemmer not installed"
2922
#~ msgstr "El PyStemmer no està instal·lat"
2924
#~ msgid "PyStemmer Version"
2925
#~ msgstr "Versió de PyStemmer"
2927
#~ msgid "PyStemmer stems"
2928
#~ msgstr "Lexemes de PyStemmer"
2930
#~ msgid "New Page or New Attachment"
2931
#~ msgstr "Pàgina o adjunció nova"
2933
#~ msgid "attachment"
2934
#~ msgstr "adjunció"
2936
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
2937
#~ msgstr "L'adjunció «%(target)s» ja existeix."
2940
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
2941
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
2942
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
2945
#~ "Una pujada mai sobreescriurà un fitxer existent. Si hi ha un conflicte de "
2947
#~ "haureu de canviar en nom del fitxer que voleu pujar.\n"
2948
#~ "Si no, si «Canvia el nom a» es deixa en blanc, s'utilitzarà el nom "
2952
#~ msgid "overwrite"
2953
#~ msgstr "sobreescriu"
2956
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
2959
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
2960
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
2964
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
2965
#~ "and known password.\n"
2967
#~ "Algú ha demanat que s'envien les dades del vostre compte a aquesta adreça "
2970
#~ "Si heu perdut la vostra contrasenya, utilitzeu les següents dades i "
2971
#~ "simplement introduïu la contrasenya TAL I COM ES MOSTRA al camp de "
2972
#~ "contrasenya del wiki (utilitzeu copia i enganxa per a fer-ho).\n"
2974
#~ "Quan hagueu entrat, és una bona idea establir una contrasenya nova que "
2975
#~ "pogueu recordar.\n"
2977
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
2979
#~ "No s'ha trobat cap compte que concorde amb l'adreça de correu «%(email)s»."
2981
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
2982
#~ msgstr "No es permeten adjuncions de fitxers en aquest wiki,"
2985
#~ msgid "SendMyPassword"
2986
#~ msgstr "Contrasenya"
2988
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
2990
#~ "Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els vostres paràmetres o crear "
2993
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
2995
#~ "Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els paràmetres del compte "
2996
#~ "d'usuari seleccionat"
2999
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3001
#~ "Aquesta llista no funciona, a no ser que hagueu introduït una adreça de "
3002
#~ "correu electrònic vàlida."
3005
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3006
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3008
#~ "Per a crear un compte, vegeu la pàgina %(userprefslink)s. Per a recuperar "
3009
#~ "una contrasenya perduda, vegeu la pàgina %(sendmypasswordlink)s."
3012
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3013
#~ "Try a different name."
3015
#~ "'''Ja existeix una pàgina amb el nom {{{%s}}}.'''\n"
3016
#~ "Proveu amb un nom diferent."
3019
#~ "The comment on the change is:\n"
3023
#~ "El comentari sobre el canvi és:\n"
3027
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
3028
#~ msgstr "Estat de l'enviament dels correus de notificació:"
3030
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3031
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3033
#~ msgid "UserPreferences"
3034
#~ msgstr "PreferènciesUsuari"
3036
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3037
#~ msgstr "Subscriu-me a canvis trivials"
3039
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
3040
#~ msgstr "(Només per a canvis de contrasenya o comptes nous)"
3042
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3043
#~ msgstr "ERROR en l'expressió regular «%s»"
3045
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3046
#~ msgstr "Marca de temps «%s» invàlida"
3048
#~ msgid "Sorry, login failed."
3049
#~ msgstr "Ha fallat l'entrada."
3051
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
3052
#~ msgstr "que pertanyen a una de les categories següents"
3055
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3056
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3057
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3058
#~ "macro call.-~\n"
3060
#~ "~-Si envieu aquest formulari, es mostraran els valors enviats.\n"
3061
#~ "Per a utilitzar aquest formulari en altres pàgines, inseriu una crida de "
3063
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>.-~\n"
3066
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3068
#~ "El nom d'usuari és desconegut: {{{«%s»}}}. Introduïu un nom d'usuari i "
3075
#~ msgstr "imprimeix"
3077
#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3078
#~ msgstr "## còpia de seguretat de la pàgina «%(pagename)s enviada el %(date)s"
3080
#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3082
#~ "Hi ha una còpia de seguretat dels vostres canvis [%(backup_url)s ací]."
3084
#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3085
#~ msgstr "Mostra la gràfica «%(title)s»"
3087
#~ msgid "set bookmark"
3088
#~ msgstr "estableix l'adreça d'interès"
3090
#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3091
#~ msgstr "%(hits)d resultats d'aproximadament %(pages)d pàgines."
3093
#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3094
#~ msgstr "Manca l'atribut requerit «%(attrname)s»"
3096
#~ msgid "Submitted form data:"
3097
#~ msgstr "Dades del formulari enviades:"
3099
#~ msgid "Plain title index"
3100
#~ msgstr "Índex pla de títols"
3102
#~ msgid "XML title index"
3103
#~ msgstr "Índex XML de títols"
3105
#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3107
#~ "Processadors instal·lats (OBSOLET -- utilitzeu els analitzadors en el seu "
3111
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3113
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3115
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3117
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3119
#~ "''Do not just replace\n"
3120
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3121
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3123
#~ "Algú ha desat la pàgina mentre l'estaveu editant.\n"
3125
#~ "Si us plau, feu el següent: Utilitzeu el botó «Enrere» del vostre "
3127
#~ "i retalleu i enganxeu els vostres canvis des d'allà. Després, aneu "
3129
#~ "fins a aquesta pàgina i feu clic en Edita el text una altra vegada. Quan\n"
3130
#~ "hagueu fet això, torneu a afegir els vostres canvis als continguts "
3132
#~ "de la pàgina.\n"
3134
#~ "''No feu un simple reemplaç\n"
3135
#~ "la caixa d'edició dels continguts amb la vostra versió de la pàgina, "
3137
#~ "això suprimiria els canvis de l'altra persona, i això és molt ofensiu!''\n"
3139
#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3140
#~ msgstr "Salta a l'última pàgina visitada en comptes de la pàgina principal"
3142
#~ msgid "(Only when changing passwords)"
3143
#~ msgstr "(Només quan es canvia la contrasenya)"
14
"Project-Id-Version: moin 1.7\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2008-07-30 17:24+0200\n"
18
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
19
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Language: català\n"
24
"X-Language-in-English: Catalan\n"
25
"X-HasWikiMarkup: True\n"
28
msgid "The wiki is currently not reachable."
31
msgid "Invalid username or password."
36
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
37
"than you specified (%(localname)s)."
40
msgid "Your changes are not saved!"
41
msgstr "No s'han desat els vostres canvis!"
43
msgid "You are not allowed to edit this page."
44
msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."
46
msgid "Page is immutable!"
47
msgstr "La pàgina és immutable!"
49
msgid "Cannot edit old revisions!"
50
msgstr "No es poden editar les revisions antigues!"
52
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
54
"El blocatge que mantenieu ha expirat. Prepareu-vos per als conflictes "
57
msgid "Page name is too long, try shorter name."
58
msgstr "El nom de la pàgina és massa llarg, proveu un nom més curt."
61
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
62
msgstr "Esborrany de «%(pagename)s»"
65
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
66
msgstr "Edita «%(pagename)s»"
69
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
70
msgstr "Previsualització de «%(pagename)s»"
73
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
74
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s ha expirat!"
77
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
78
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # minuts."
81
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
82
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # segons."
84
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
85
msgstr "Algú ha suprimit aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!"
87
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
88
msgstr "Algú ha canviat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!"
91
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
92
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
94
"Algú ha desat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!\n"
95
"Comproveu la pàgina i després deseu-la. No la deseu així com està!"
97
msgid "[Content loaded from draft]"
98
msgstr "[Contingut carregat des de l'esborrany]"
101
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
102
msgstr "[Contingut de la pàgina nova carregat des de %s]"
105
msgid "[Template %s not found]"
106
msgstr "[No s'ha trobat la plantilla %s]"
109
msgid "[You may not read %s]"
110
msgstr "[No podeu llegir %s]"
114
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
115
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
116
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
117
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
118
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
122
msgid "Describe %s here."
123
msgstr "Descriviu %s ací."
125
msgid "Check Spelling"
126
msgstr "Comprova l'ortografia"
129
msgstr "Desa els canvis"
136
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
138
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
141
"Polsar '''%(save_button_text)s''' posa els teus canvis sota la llicència %"
143
"Si no voleu això, polseu '''%(cancel_button_text)s''' per a cancel·lar els "
147
msgstr "Previsualitza"
150
msgstr "Mode amb interfície gràfica"
155
msgid "Trivial change"
156
msgstr "Canvi trivial"
161
msgid "<No addition>"
162
msgstr "<Cap afegit>"
165
msgid "Add to: %(category)s"
166
msgstr "Afegeix a: %(category)s"
168
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
169
msgstr "Suprimeix els espais del final de les línies"
171
msgid "Edit was cancelled."
172
msgstr "S'ha cancel·lat l'edició."
174
msgid "You can't copy to an empty pagename."
175
msgstr "No podeu copiar a un nom de pàgina buit."
177
msgid "You are not allowed to copy this page!"
178
msgstr "No teniu permís per a copiar aquesta pàgina."
182
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
184
"Try a different name."
186
"'''Ja existeix una pàgina amb el nom {{{%s}}}.'''\n"
188
"Proveu amb un nom diferent."
191
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
193
"No s'ha pogut copiar la pàgina degut a un error del sistema de fitxers: %s."
195
msgid "You are not allowed to rename this page!"
196
msgstr "No teniu permís per a canviar el nom d'aquesta pàgina."
198
msgid "You can't rename to an empty pagename."
199
msgstr "No podeu canviar el nom a un nom de pàgina buit."
202
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
204
"No s'ha pogut canviar el nom de la pàgina degut a un error del sistema de "
207
msgid "You are not allowed to delete this page!"
208
msgstr "No teniu permís per a suprimir aquesta pàgina."
210
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
211
msgstr "Gràcies pels vostres canvis. S'aprecia la vostra atenció als detalls."
214
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
215
msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit."
218
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
220
"No s'ha pogut blocar la pàgina. S'ha produït un error no esperat (errno=%d)."
222
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
223
msgstr "No s'ha pogut blocar la pàgina. Manca el fitxer «current»?"
227
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
228
"s is damaged and cannot be edited right now."
232
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
236
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
239
msgid "You are not allowed to edit this page!"
240
msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."
242
msgid "You cannot save empty pages."
243
msgstr "No podeu desar pàgines buides."
245
msgid "You already saved this page!"
246
msgstr "Ja heu desat aquesta pàgina."
248
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
249
msgstr "Ja heu editat aquesta pàgina! No utilitzeu el botó «Enrere»."
251
msgid "You did not change the page content, not saved!"
252
msgstr "No heu canviat el contingut de la pàgina, no es desa!"
255
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
257
"No podeu canviar els ACL en aquesta pàgina ja que no teniu permisos "
258
"d'administració sobre ella."
260
msgid "Notifications sent to:"
265
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
266
"granted the lock for this page."
268
"El blocatge de %(owner)s ha expirat fa %(mins_ago)d minuts, i ara teniu el "
269
"blocatge sobre la pàgina."
273
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
275
"Altres usuaris tindran les edicions ''blocades'' en aquesta pàgina fins a %"
280
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
283
"S’''avisarà'' a altres usuaris fins a %(bumptime)s que esteu editant aquesta "
286
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
287
msgstr "Useu el botó Previsualitza per a estendre el periode de blocatge."
291
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
292
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
294
"Aquesta pàgina està ''blocada'' per %(owner)s per a editar fins a %"
295
"(timestamp)s, és a dir, durant %(mins_valid)d minuts."
299
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
301
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
302
"(mins_valid)d minute(s),\n"
303
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
304
"To leave the editor, press the Cancel button."
306
"%(owner)s ha obert aquesta pàgina per a editar o l'ha previsualitzat per "
307
"última vegada el %(timestamp)s.<<BR>>\n"
308
"'''Haurieu d'''evitar editar'' aquesta pàgina durant almenys els pròxims %"
309
"(mins_valid)d minuts,\n"
310
"per a evitar conflictes d'edició.'''<<BR>>\n"
311
"Per a abandonar l'editor, premeu el botó Cancel·la."
314
msgstr "<desconegut>"
316
#, fuzzy, python-format
320
"Password recovery token: %s\n"
322
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
324
"Nom d'entrada: %s\n"
326
"Contrasenya d'entrada: %s\n"
328
"URL d'entrada: %s/%s?action=login\n"
331
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
333
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
334
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
339
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
340
msgstr "[%(sitename)s] Les dades del vostre compte wiki"
343
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
344
msgstr "El paquet necessita una versió més nova del MoinMoin (almenys %s)."
346
msgid "The theme name is not set."
347
msgstr "No s'ha establert el nom del tema."
349
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
351
"La instal·lació de fitxers de tema només està implementada per a servidors "
352
"de tipus individual."
355
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
356
msgstr "La instal·lació de «%(filename)s» ha fallat."
359
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
360
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer de paquet MoinMoin."
363
msgid "The page %s does not exist."
364
msgstr "La pàgina %s no existeix."
366
msgid "Invalid package file header."
369
msgid "Package file format unsupported."
373
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
377
msgid "The file %s was not found in the package."
378
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s al paquet."
384
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
388
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
392
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
396
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
400
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
404
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
408
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
412
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
416
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
420
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
423
msgid "Too many arguments"
424
msgstr "Hi ha massa arguments"
426
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
430
msgid "Argument \"%s\" is required"
434
msgid "No argument named \"%s\""
435
msgstr "No hi ha cap argument anomenat «%s»."
438
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
439
msgstr "S'esperava que «=» seguira a «%(token)s»"
442
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
443
msgstr "S'esperava un valor per a la clau «%(token)s»"
446
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
450
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
453
"La còpia de seguretat dels continguts d'aquesta pàgina és obsoleta i no "
454
"s'inclourà als resultats de les recerques."
457
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
458
msgstr "Revisió %(rev)d del %(date)s"
461
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
462
msgstr "S'ha redirigit des de la pàgina «%(page)s»"
465
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
466
msgstr "Aquesta pàgina redirigeix a la pàgina «%(page)s»"
468
msgid "Create New Page"
469
msgstr "Crea una pàgina nova"
471
msgid "You are not allowed to view this page."
472
msgstr "No teniu permís per a visualitzar aquesta pàgina."
475
msgstr "Commuta d'usuari"
477
msgid "No user selected"
478
msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari"
481
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
482
"back to your account."
485
msgid "You are the only user."
486
msgstr "Sou l'únic usuari."
489
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
493
msgstr "Seleccioneu un usuari"
495
msgid "Change password"
496
msgstr "Canvia la contrasenya"
498
msgid "Passwords don't match!"
499
msgstr "Les contrasenyes no concorden!"
501
msgid "Please specify a password!"
502
msgstr "Especifiqueu una contrasenya."
505
msgid "Password not acceptable: %s"
508
msgid "Your password has been changed."
511
msgid "To change your password, enter a new password twice."
517
msgid "Password repeat"
518
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
520
msgid "OpenID settings"
521
msgstr "Paràmetres de l'OpenID"
523
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
524
msgstr "No es poden suprimir tots els OpenID."
526
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
527
msgstr "S'han suprimit els OpenID seleccionats."
529
msgid "No OpenID given."
530
msgstr "No s'ha donat cap OpenID"
532
msgid "OpenID is already present."
533
msgstr "L'OpenID ja és present."
535
msgid "Failed to resolve OpenID."
536
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'OpenID."
538
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
539
msgstr "Ha fallat el descobriment d'OpenID, no és un OpenID vàlid."
542
msgid "OpenID error: %s."
543
msgstr "Error d'OpenID: %s."
545
msgid "Verification canceled."
546
msgstr "S'ha cancel·lat la verificació."
548
msgid "This OpenID is already used for another account."
549
msgstr "Aquest OpenID ja s'està usant per a un altre compte."
551
msgid "OpenID added successfully."
552
msgstr "S'ha afegit l'OpenID amb èxit."
554
msgid "OpenID failure."
555
msgstr "L'OpenID ha fallat."
557
msgid "Current OpenIDs"
558
msgstr "OpeID actuals"
560
msgid "Remove selected"
561
msgstr "Suprimeix els seleccionats"
564
msgstr "Afegeix un OpenID"
566
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
572
msgid "Notification settings saved!"
576
msgstr "'''Correu electrònic'''"
579
msgstr "'''Jabber'''"
581
msgid "'''Event type'''"
582
msgstr "'''Tipus d'esdeveniment'''"
584
msgid "Select the events you want to be notified about."
585
msgstr "Seleccioneu els esdeveniments dels quals voleu ser notificats."
588
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
589
"general preferences."
592
msgid "Subscribed events"
593
msgstr "Esdeveniments subscrits"
596
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
597
msgstr "Pàgines de wiki subscrites (una expressió regular per línia)"
603
msgstr "Preferències"
607
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
608
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
609
"space between words. Group page name is not allowed."
611
"El nom d'usuari {{{«%s»}}} és invàlid.\n"
612
"El nom pot contenir qualsevol caràcter alfanumèric Unicode, amb un espai "
613
"opcional entre paraules. Noms de grups de pàgines no estan permesos."
615
msgid "This user name already belongs to somebody else."
616
msgstr "Aquest nom d'usuari ja pertany a algú."
618
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
619
msgstr "El nom d'usuari és buit. Introduïu un nom d'usuari."
622
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
623
"can get it by email."
625
"Doneu la vostra adreça de correu electrònic. Si perdeu la vostra informació "
626
"d'entrada, podeu recuperar-la per correu."
628
msgid "This email already belongs to somebody else."
629
msgstr "Aquest correu electrònic ja pertany a algú."
631
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
632
msgstr "Aquest Jabber ID ja pertany a algú."
635
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
636
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema «%(theme_name)s."
638
msgid "User preferences saved!"
639
msgstr "S'han desat les preferències de l'usuari!"
644
msgid "<Browser setting>"
645
msgstr "<Configuració del navegador>"
647
msgid "the one preferred"
651
msgstr "selecció lliure"
653
msgid "Preferred theme"
654
msgstr "Tema preferit"
656
msgid "Editor Preference"
657
msgstr "Preferències de l'editor"
659
msgid "Editor shown on UI"
660
msgstr "Mostra l'editor a la interfície"
666
msgstr "L'hora actual és"
668
msgid "Server time is"
669
msgstr "L'hora al servidor és"
672
msgstr "Format de la data"
674
msgid "Preferred language"
675
msgstr "Llengua preferida"
677
msgid "General options"
678
msgstr "Opcions generals"
681
msgstr "Enllaços ràpids"
683
msgid "OpenID server"
684
msgstr "Servidor d'OpenID"
686
msgid "The selected websites have been removed."
689
msgid "Trusted websites"
690
msgstr "Llocs webs de confiança"
695
msgid "No differences found!"
696
msgstr "No s'han trobat diferències!"
698
msgid "Deletions are marked like this."
699
msgstr "Les supressions es marquen així."
701
msgid "Additions are marked like this."
702
msgstr "Els afegiments es marquen així."
705
msgid "You need to log in."
706
msgstr "Heu sortit del vostre compte."
709
"Please choose an account name now.\n"
710
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
711
"password and be able to associate the account with your OpenID."
717
msgid "Choose this name"
720
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
724
"The username you have chosen is already\n"
725
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
726
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
727
"username and leave the password field blank."
730
msgid "Associate this name"
733
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
736
msgid "The password you entered is not valid."
739
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
746
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
747
"create one during login."
750
msgid "Could not contact botbouncer.com."
753
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
754
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
757
msgid "LDAP server %(server)s failed."
760
msgid "Failed to connect to database."
765
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
766
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
771
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
772
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
773
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
774
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
775
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
776
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
777
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
778
"===== Title 5 =====.\n"
779
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
781
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
782
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
784
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
786
" Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
787
">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta "
788
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim"
789
"(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; "
790
"<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
791
" Encapçalaments:: <<Verbatim(=)>> Títol 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
792
"Títol 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Títol 3 <<Verbatim(===)>>; "
793
"<<Verbatim(====)>> Títol 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Títol 5 "
794
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
795
" Llistes:: espai i algun dels següents: pics *; 1., a., A., i., I. elements "
796
"numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
797
" Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim"
798
"([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
799
" Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
800
"||; no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
802
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
805
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
806
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
807
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
808
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
809
"(----)>> horizontal rule.\n"
810
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
811
"===== Title 5 =====.\n"
812
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
813
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
814
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
816
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
817
"white space allowed after tables or titles.\n"
819
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
821
" Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
822
">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta "
823
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim"
824
"(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; "
825
"<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
826
" Encapçalaments:: = Títol 1 =; == Títol 2 ==; === Títol 3 ===; ==== Títol 4 "
827
"====; ===== Títol 5 =====.\n"
828
" Llistes:: espai i un dels següents: * pics; 1., a., A., i., I. elements "
829
"numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
830
" Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim"
831
"([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
832
" Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
833
"||; no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
835
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
838
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
839
msgstr "S'esperava «%(wanted)s» després de «%(key)s», s'ha obtingut «%(token)s»"
842
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
843
msgstr "S'esperava un enter «%(key)s» abans de «%(token)s»"
846
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
847
msgstr "S'esperava un enter «%(arg)s» després de «%(key)s»"
850
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
851
msgstr "S'esperava un valor de color «%(arg)s» després de «%(key)s»"
854
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
855
msgstr "No és possible renderitzar text reStructurat. Instal·leu Docutils."
859
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
861
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
862
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
864
"Horizontal rule: ----\n"
866
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
868
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
870
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
872
"(!) For more help, see the\n"
873
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
874
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
877
"Èmfasi: *cursiva* **bold ``amplada fixa``\n"
879
"Capçaleres: Capçalera 1 Capçalera 2 Capçalera 3\n"
880
" =========== ----------- ~~~~~~~~~~~\n"
882
"Regla horitzontal: ----\n"
883
"Enllaços: SubratllatFinal_ `múltiples paraules amb cometa invertida`_ "
886
".. _extern: http://lloc-extern.exemple.net/mec/\n"
888
"Llistes: * pics ; 1., a. elements numerats.\n"
890
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu la\n"
891
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|referència "
892
"ràpida de reStructuredText]].\n"
894
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
895
msgstr "**S'ha superat el nombre màxim de includes permès**"
898
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
899
msgstr "**No teniu permís per a llegir la pàgina: %s**"
902
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
903
msgstr "**No s'ha trobat la pàgina referenciada: %s**"
905
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
906
msgstr "L'opció XSLT està inhabilitada, mireu en HelpOnConfiguration."
908
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
909
msgstr "El processament d'XSLT no està disponible. Instal·leu 4suite 1.x."
912
msgid "%(errortype)s processing error"
913
msgstr "S'ha produït un error de processament %(errortype)s "
916
msgid "Password is too short."
917
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
919
msgid "Password has not enough different characters."
924
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
925
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
927
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
940
msgstr "Desubscriu-me"
960
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
962
"Publica el meu correu electrònic (i no la meua pàgina principal del wiki a "
963
"la informació de l'autor"
965
msgid "Open editor on double click"
966
msgstr "Obre l'editor en fer doble clic"
968
msgid "After login, jump to last visited page"
969
msgstr "Després d'entrar, salta a l'última pàgina visitada"
971
msgid "Show comment sections"
974
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
975
msgstr "Mostra un signe d'interrogació per a enllaços a pàgines no existents"
977
msgid "Show page trail"
978
msgstr "Mostra el recorregut per les pàgines"
980
msgid "Show icon toolbar"
981
msgstr "Mostra la barra d'eines amb icones"
983
msgid "Show top/bottom links in headings"
984
msgstr "Mostra els enllaços superiors/inferiors als encapçalaments"
986
msgid "Show fancy diffs"
987
msgstr "Mostra diffs atractius"
989
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
990
msgstr "Afegeix espais als noms de wiki mostrats"
992
msgid "Remember login information"
993
msgstr "Recorda la informació d'entrada"
995
msgid "Disable this account forever"
996
msgstr "Inhabilita aquest compte permanentment"
998
msgid "(Use FirstnameLastname)"
999
msgstr "(Useu NomCognom)"
1005
msgstr "Correu electrònic"
1010
msgid "User CSS URL"
1011
msgstr "URL del CSS de l'usuari"
1013
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1014
msgstr "(Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar el CSS de l'usuari)"
1017
msgstr "Mida de l'editor"
1020
msgstr "Nom d'usuari"
1022
msgid "Member of Groups"
1023
msgstr "Membre dels grups"
1031
msgid "Disable user"
1032
msgstr "Inhabilita l'usuari"
1035
msgstr "Habilita l'usuari"
1040
msgid "Mail account data"
1041
msgstr "Envia les dades del compte"
1050
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1051
msgstr "Apuja una nova adjunció «%(filename)s»"
1054
msgid "Inlined image: %(url)s"
1058
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1059
msgstr "Crea un dibuix nou «%(filename)s» (s'obre en una finestra nova)"
1062
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1063
msgstr "Edita el dibuix %(filename)s (s'obre en una finestra nova)"
1066
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1067
msgstr "Dibuix clicable: %(filename)s"
1069
msgid "Toggle line numbers"
1070
msgstr "Commuta els números de línia"
1073
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1074
msgstr "Torna a la revisió %(rev)d."
1077
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1078
msgstr "Reanomenada des de «%(oldpagename)s»."
1081
msgid "Unknown action %(action_name)s."
1082
msgstr "L'acció %(action_name)s és desconeguda."
1085
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1086
msgstr "No teniu permís per a fer %(action_name)s en aquesta pàgina."
1088
msgid "Login and try again."
1089
msgstr "Entreu i torneu a provar."
1091
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1094
msgid "You must specify an output file!"
1097
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1100
msgid "All attachments included into the package."
1103
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1106
#, fuzzy, python-format
1110
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1111
"change notification.\n"
1113
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1115
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
1117
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
1118
"notificacions de canvis.\n"
1120
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
1125
msgstr "Pàgina nova:\n"
1127
msgid "No differences found!\n"
1128
msgstr "No s'han trobat diferències!\n"
1130
#, fuzzy, python-format
1134
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1137
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1140
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
1142
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
1143
"notificacions de canvis.\n"
1145
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
1149
#, fuzzy, python-format
1153
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1156
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1159
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
1161
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
1162
"notificacions de canvis.\n"
1164
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
1169
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1174
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1177
" User name: %(username)s\n"
1178
" Email address: %(useremail)s"
1181
#, fuzzy, python-format
1182
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1183
msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s de %(pagename)s"
1189
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1190
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1191
"Following detailed information is available:\n"
1193
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1194
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1198
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1200
"[%(sitename)s Actualització%(trivial)s de «%(pagename)s per %(username)s"
1207
"Attachment link: %(attach)s\n"
1208
"Page link: %(page)s\n"
1211
msgid "Page has been modified"
1214
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1218
msgid "Page has been renamed"
1219
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
1222
msgid "Page has been deleted"
1223
msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit."
1226
msgid "Page has been copied"
1227
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
1230
msgid "A new attachment has been added"
1231
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
1233
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1237
msgid "A user has subscribed to a page"
1238
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
1240
msgid "A new account has been created"
1244
msgid "Attachment link"
1249
msgstr "Pàgines semblants a «%s»"
1252
msgid "Changed page"
1256
msgid "Page changed"
1257
msgstr "Desa els canvis"
1264
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1265
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1284
msgid "last modified: %s"
1285
msgstr "darrera modificació: %s"
1288
msgstr "coincidència"
1291
msgstr "coincidències"
1294
msgstr "PàginaPrincipal"
1296
msgid "RecentChanges"
1297
msgstr "CanvisRecents"
1300
msgstr "ÍndexTítols"
1303
msgstr "ÍndexParaules"
1306
msgstr "CercaUnaPàgina"
1308
msgid "SiteNavigation"
1309
msgstr "NavegacióLloc"
1311
msgid "HelpContents"
1312
msgstr "ContingutsAjuda"
1314
msgid "HelpOnFormatting"
1315
msgstr "QuantAlFormat"
1318
msgstr "LlicènciaDelWiki"
1321
msgstr "PàginaInexistent"
1323
msgid "MissingHomePage"
1324
msgstr "PàginaInicialInexistent"
1348
msgstr "AdjuntaFitxer"
1351
msgstr "SuprimeixPàgina"
1354
msgstr "PàginesSemblants"
1356
msgid "LocalSiteMap"
1357
msgstr "MapaDelLloc"
1360
msgstr "ReanomenaPàgina"
1363
msgstr "ComprovacióOrtogràfica"
1372
msgstr "[no buides]"
1396
msgstr "[SUPRIMIDA]"
1399
msgstr "[ACTUALITZADA]"
1411
msgstr "[DIFERÈNCIES]"
1419
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1420
msgstr "Feu clic per a fer una cerca del text complet per a aquest títol"
1429
msgstr "Suprimeix la memòria cau"
1433
msgstr "(%s a la memòria cau)"
1435
msgid "Or try one of these actions:"
1436
msgstr "O proveu amb una d'aquestes accions:"
1444
msgid "Clear message"
1445
msgstr "Neteja el missatge"
1448
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1449
msgstr "editat per darrera vegada el %(time)s per %(editor)s"
1452
msgid "last modified %(time)s"
1453
msgstr "modificat per última vegada el %(time)s"
1467
msgid "More Actions:"
1468
msgstr "Més accions:"
1470
msgid "------------------------"
1471
msgstr "------------------------"
1477
msgstr "Previsualització d'impressió"
1479
msgid "Delete Cache"
1480
msgstr "Suprimeix la memòria cau"
1483
msgstr "Canvia el nom de la pàgina"
1486
msgstr "Copia la pàgina"
1489
msgstr "Suprimeix la pàgina"
1492
msgstr "Pàgines semblants"
1494
msgid "Local Site Map"
1495
msgstr "Mapa del lloc"
1498
msgstr "Les meues pàgines"
1500
msgid "Subscribe User"
1501
msgstr "Subscriu l'usuari"
1504
msgstr "Suprimeix el spam"
1506
msgid "Revert to this revision"
1507
msgstr "Torna a aquesta revisió"
1509
msgid "Package Pages"
1510
msgstr "Pàgines de paquets"
1512
msgid "Render as Docbook"
1513
msgstr "Renderitza com a Docbook"
1516
msgstr "Sincronitza les pàgines"
1525
msgstr "Edita (text)"
1528
msgstr "Edita (interfície gràfica)"
1530
msgid "Immutable Page"
1531
msgstr "Pàgina no modificable"
1534
msgstr "Suprimeix un enllaç"
1537
msgstr "Afegeix un enllaç"
1543
msgid "Show %s days."
1544
msgstr "Mostra %s dies."
1547
msgstr "Marcat del Wiki"
1550
msgid "File attachment browser"
1551
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
1553
msgid "User account browser"
1556
msgid "Wiki configuration"
1560
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1561
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1562
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1563
"or settings that were removed from Moin."
1567
msgid "Variable name"
1568
msgstr "Nom del fitxer"
1574
msgid "Search Titles"
1575
msgstr "Cerca els títols"
1577
msgid "Display context of search results"
1578
msgstr "Mostra el context dels resultats de la recerca"
1580
msgid "Case-sensitive searching"
1581
msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
1584
msgstr "Text a cercar"
1587
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1588
msgstr "Utilitzeu un terme més selectiu en comptes de {{{«%s»}}}"
1591
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1592
msgstr "Pujada de l'adjuntació «%(filename)s»."
1595
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1596
msgstr "S'ha suprimit l'adjunció «%(filename)s»."
1599
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1600
msgstr "S'ha desat el dibuix «%(filename)s»."
1603
msgid "%(mins)dm ago"
1604
msgstr "fa %(mins)dm"
1606
msgid "(no bookmark set)"
1607
msgstr "(cap adreça d'interès establida)"
1610
msgid "(currently set to %s)"
1611
msgstr "(actualment establit a %s)"
1613
msgid "Delete bookmark"
1614
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès"
1616
msgid "Set bookmark"
1617
msgstr "Estableix l'adreça d'interès"
1619
msgid "[Bookmark reached]"
1620
msgstr "[S'ha arribat a una adreça d'interès]"
1622
msgid "Python Version"
1623
msgstr "Versió de Python"
1625
msgid "MoinMoin Version"
1626
msgstr "Versió de MoinMoin"
1629
msgid "Release %s [Revision %s]"
1630
msgstr "Llançament %s [Revisió %s]"
1632
msgid "4Suite Version"
1633
msgstr "Versió de 4Suite"
1635
msgid "Number of pages"
1636
msgstr "Nombre de pàgines"
1638
msgid "Number of system pages"
1639
msgstr "Nombre de pàgines del sistema"
1641
msgid "Accumulated page sizes"
1642
msgstr "Mida acumulada de les pàgines"
1645
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1649
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1652
msgid "Entries in edit log"
1653
msgstr "Entrades al registre d'edició"
1658
msgid "Global extension macros"
1659
msgstr "Macros d'extensions globals"
1661
msgid "Local extension macros"
1662
msgstr "Macros d'extensions locals"
1664
msgid "Global extension actions"
1665
msgstr "Accions d'extensions globals"
1667
msgid "Local extension actions"
1668
msgstr "Accions d'extensions locals"
1670
msgid "Global parsers"
1671
msgstr "Analitzadors globals"
1673
msgid "Local extension parsers"
1674
msgstr "Analitzadors d'extensions locals"
1677
msgstr "Inhabilitat"
1682
msgid "index available"
1685
msgid "index unavailable"
1688
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1689
msgstr "El Xapian i les vinculacions Xapian de Python no estan instal·lades"
1694
msgid "Xapian search"
1695
msgstr "Cerca Xapian"
1697
msgid "Stemming for Xapian"
1698
msgstr "Lexemització per a Xapian"
1700
msgid "Active threads"
1701
msgstr "Fils actius"
1703
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1704
msgstr "No hi ha pàgines orfes en aquest wiki."
1707
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1708
msgstr "Els arguments «%s» no són vàlids per a include."
1711
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1712
msgstr "No s'ha trobat res per a «%s»."
1719
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1725
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1726
"(argument_value)s!"
1731
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1732
"of its mimetype %(mimetype)s."
1738
msgid "Search for items"
1739
msgstr "Cerca elements"
1741
msgid "containing all the following terms"
1742
msgstr "que continguen tots els termes següents"
1744
msgid "containing one or more of the following terms"
1745
msgstr "que continguen un o més dels termes següents"
1747
msgid "not containing the following terms"
1748
msgstr "que no continguen els termes següents"
1750
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1751
msgstr "modificats per darrera vegada (per exemple últimes 2 setmanes)"
1753
msgid "any category"
1756
msgid "any language"
1757
msgstr "qualsevol llengua"
1759
msgid "any mimetype"
1760
msgstr "qualsevol tipus mime"
1769
msgstr "Tipus de fitxer"
1771
msgid "Search only in titles"
1772
msgstr "Cerca només els títols"
1774
msgid "Case-sensitive search"
1775
msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
1777
msgid "Exclude underlay"
1780
msgid "No system items"
1781
msgstr "No hi ha elements del sistema"
1783
msgid "Search in all page revisions"
1784
msgstr "Cerca en totes les revisions de les pàgines"
1789
msgid "Include system pages"
1790
msgstr "Inclou les pàgines del sistema"
1792
msgid "Exclude system pages"
1793
msgstr "Exclou les pàgines del sistema"
1795
msgid "No wanted pages in this wiki."
1796
msgstr "No hi ha cap pàgina dessitjada en aquest wiki."
1803
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1804
"for more information."
1811
msgstr "Visualització"
1814
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1815
msgstr "No hi ha cites en %(pagename)s."
1817
msgid "You need to provide a chart type!"
1818
msgstr "Heu de proveir un tipus de gràfica."
1821
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1822
msgstr "El tipus de gràfica «%s» és invàlid."
1828
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1829
msgstr "L'esquema de navegació «%(scheme)s» no està implementat."
1831
msgid "No parent page found!"
1832
msgstr "No s'ha trobat la pàgina pare."
1835
msgstr "Presentació"
1841
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1842
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
1845
msgstr "Vés a la pàgina"
1847
msgid "You are not allowed to use this action."
1848
msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció."
1851
msgid "No pages like \"%s\"!"
1852
msgstr "No hi ha cap pàgina semblant a «%s»."
1855
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1857
"Hi ha exactament una pàgina semblant a «%s», s'està redirigint a la pàgina."
1860
msgid "Pages like \"%s\""
1861
msgstr "Pàgines semblants a «%s»"
1864
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1865
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per a «%(title)s»"
1868
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1870
"No es pot crear una pàgina nova sense un nom de pàgina. Especifiqueu un nom."
1872
#, fuzzy, python-format
1873
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1874
msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."
1877
msgid "You must login to remove a quicklink."
1878
msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"
1880
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1881
msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
1883
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1884
msgstr "No s'ha pogut suprimir el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
1887
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1888
msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
1891
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1892
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1893
"never allow you to enter your password here.\n"
1895
"Once you have logged in, simply reload this page."
1898
msgid "OpenID Trust verification"
1902
msgid "The site %s has asked for your identity."
1908
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1909
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1910
"identity, the site will take care of reversing the\n"
1911
"delegation on its own.)"
1917
msgid "Identity URL"
1920
msgid "Remember decision"
1921
msgstr "Recorda la decisió"
1923
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1929
msgid "Don't approve"
1932
msgid "OpenID not served"
1937
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1938
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1939
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1943
msgid "If this account exists an email was sent."
1947
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1948
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1950
"Aquest wiki no té habilitat el processament de correu.\n"
1951
"Contacteu amb el responsable del wiki, que pot habilitar el correu."
1954
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1955
msgstr "Proveïu una adreça de correu vàlida."
1957
msgid "Mail me my account data"
1958
msgstr "Envia'm les dades del meu compte"
1961
msgid "Recovery token"
1962
msgstr "Torna-ho tot enrere!"
1965
msgid "New password"
1966
msgstr "Contrasenya"
1969
msgid "New password (repeat)"
1970
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
1973
msgid "Reset my password"
1974
msgstr "Contrasenya"
1976
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1979
msgid "Your token is invalid!"
1983
msgid "Password reset"
1984
msgstr "Contrasenya (comprovació)"
1989
"== Password reset ==\n"
1990
"Enter a new password below."
1991
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
1994
msgid "Lost password"
1995
msgstr "Contrasenya"
1999
"== Recovering a lost password ==\n"
2000
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2001
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2002
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2003
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2009
"=== Password reset ===\n"
2010
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2011
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2015
msgid "[%d attachments]"
2016
msgstr "[%d adjuncions]"
2020
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2023
"Hi ha <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjuncions</a> emmagatzemats per a "
2026
msgid "Filename of attachment not specified!"
2027
msgstr "El nom del fitxer per a l'adjunció no s'ha especificat."
2030
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2031
msgstr "L'adjunció «%(filename)s» no existeix."
2034
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2035
"as shown below in the list of files. \n"
2036
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2037
"since this is subject to change and can break easily."
2039
"Per a referir-vos a les adjuncions d'una pàgina, utilitzeu '''{{{attachment:"
2040
"nom_del_fitxer}}}''', \n"
2041
"com es mostra a continuació en la llista de fitxers. \n"
2042
"'''No''' utilitzeu l'URL de l'enllaç {{{[get]}}}, \n"
2043
"ja que aquest pot canviar i es pot trencar fàcilment."
2058
msgstr "desempaqueta"
2064
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2065
msgstr "No hi ha cap adjunció emmagatzemada per a %(pagename)s"
2067
msgid "Edit drawing"
2068
msgstr "Edita el dibuix"
2070
msgid "New Attachment"
2071
msgstr "Adjunció nova"
2073
msgid "File to upload"
2074
msgstr "Fitxer per a apujar"
2077
msgstr "Reanomena a"
2079
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2085
msgid "Attached Files"
2086
msgstr "Fitxers adjunts"
2088
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2089
msgstr "No teniu permís per a adjuntar un fitxer a aquesta pàgina."
2092
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2093
msgstr "Subacció d'AttachFile no implementada: %s"
2096
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2097
msgstr "Adjuncions per a «%(pagename)s»"
2099
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2103
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2104
msgstr "No teniu permís per a visualitzar adjuncions d'aquesta pàgina."
2107
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2110
"No hi ha contingut del fitxer. Suprimiu els caracters no ASCII del nom del "
2111
"fitxer i torneu-ho a provar."
2115
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2118
"S'ha desat l'adjunció «%(target)s» (nom remot «%(filename)s») amb %(bytes)d "
2122
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2123
msgstr "L'adjunció «%(target)s» (remote name «%(filename)s») ja existeix."
2125
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2126
msgstr "No teniu permís per a desar un dibuix en aquesta pàgina."
2128
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2129
msgstr "No teniu permís per a suprimir adjuncions en aquesta pàgina."
2131
#, fuzzy, python-format
2132
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2133
msgstr "L'adjunció «%(filename)s» ja existeix."
2135
#, fuzzy, python-format
2137
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2139
msgstr "S'ha mogut l'adjunció «%(filename)s» a %(page)s."
2141
msgid "Nothing changed"
2142
msgstr "No ha canviat res"
2145
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2148
msgid "Move aborted!"
2149
msgstr "S'ha avortat el moviment."
2151
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2152
msgstr "Empreu la interfície d'usuari interactiva per a moure les adjuncions."
2154
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2155
msgstr "No teniu permís per a moure adjuncions des d'aquesta pàgina."
2158
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2159
msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de la pàgina és buit"
2162
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2163
msgstr "Empreu un nom de fitxer vàlid per a l'adjunció «%(filename)s»."
2166
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2167
msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de l'adjunció és buit"
2172
msgid "New page name"
2173
msgstr "Nou nom per a la pàgina"
2175
msgid "New attachment name"
2176
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
2178
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2179
msgstr "No teniu permís per a obtindre adjuncions des d'aquesta pàgina."
2181
msgid "You are not allowed to install files."
2182
msgstr "No teniu permís per a instal·lar fitxers."
2185
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2186
msgstr "S'ha instal·lat l'adjunció «%(filename)s»."
2188
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2189
msgstr "No teniu permís per a decomprimir les adjuncions d'aquesta pàgina."
2192
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2193
msgstr "El fitxer %(filename)s no és un fitxer .zip."
2195
#, fuzzy, python-format
2197
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2198
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2199
"(maxsize_file)d kB)."
2201
"No s'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s» perquè els fitxers són massa "
2202
"grans, només fitxers .zip, ja existeixen o estan dins de carpetes."
2204
#, fuzzy, python-format
2206
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2207
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2209
"L'adjunció «%(filename)s» no s'ha pogut desempaquetar perquè els fitxers "
2210
"resultants serien massa grans (falten %(space)d kB)."
2212
#, fuzzy, python-format
2214
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2215
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2217
"L'adjunció «%(filename)s» no s'ha pogut desempaquetar perquè hi hauria massa "
2218
"fitxers resultants (falten %(count)d)."
2220
#, fuzzy, python-format
2222
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2224
msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s»."
2227
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2228
msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s»."
2230
msgid "A severe error occurred:"
2234
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2235
msgstr "Adjunció «%(filename)s»"
2240
msgid "Package script:"
2241
msgstr "Seqüència de paquet:"
2244
msgstr "Nom del fitxer"
2252
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2254
"El tipus del fitxer és desconegut, no es pot mostrar aquesta adjunció en "
2257
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2258
msgstr "No teniu permís per a visualitzar adjuncions d'aquesta pàgina."
2261
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2262
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2264
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2266
"S'ha creat el compte d'usuari! Podeu utilitzar aquest compte per a entrar."
2268
msgid "TextCha (required)"
2271
msgid "Create Profile"
2272
msgstr "Crea un perfil"
2274
msgid "Create Account"
2283
msgid "Select Author"
2284
msgstr "Seleccioneu un autor"
2287
msgstr "Torna-ho tot enrere!"
2292
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2293
msgstr "No teniu permís per a recuperar aquesta pàgina."
2296
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
2297
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2298
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
2301
msgid "Optional reason for reverting this page"
2302
msgstr "Raó opcional per a recuperar aquesta pàgina"
2304
msgid "Really revert this page?"
2305
msgstr "Esteu segur de voler recuperar aquesta pàgina?"
2308
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2309
msgstr "(incloent %(localwords)d %(pagelink)s)"
2313
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2314
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2316
"No s'han trobat les següents %(badwords)d paraules al diccionari de %"
2317
"(totalwords)d paraules%(localwords)s i es ressalten a continuació:"
2319
msgid "Add checked words to dictionary"
2320
msgstr "S'han afegit les paraules comprovades al diccionari"
2322
msgid "No spelling errors found!"
2323
msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia."
2325
msgid "You can't save spelling words."
2326
msgstr "No podeu desar paraules al diccionari."
2328
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2329
msgstr "No podeu comprovar l'ortografia d'una pàgina que no podeu llegir."
2331
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2332
msgstr "No teniu permís per a subscriure a una pàgina la qual no podeu llegir."
2335
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2336
msgstr "Aquest wiki no té habilitat el processament de correu."
2338
msgid "You must log in to use subscriptions."
2339
msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."
2343
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2346
"Afegiu la vostra adreça electrònica a les vostres PreferènciesUsuari per a "
2347
"utilitzar les subscripcions."
2350
msgid "You are already subscribed to this page."
2351
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
2353
msgid "You have been subscribed to this page."
2354
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
2356
msgid "You could not get subscribed to this page."
2357
msgstr "No us heu pogut subscriure a aquesta pàgina."
2360
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2363
msgid "You are now logged out."
2364
msgstr "Heu sortit del vostre compte."
2367
msgid "Rolled back changes to the page %s."
2368
msgstr "S'han tornat enrere els canvis a la pàgina %s."
2370
msgid "Exception while calling rollback function:"
2374
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2375
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2376
"by the particular administrators."
2379
msgid "Operation was canceled."
2380
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
2382
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2386
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2387
"be able to use this action."
2391
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2392
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2395
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2398
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2401
msgid "Synchronisation started -"
2406
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2411
msgid "After filtering: %s pages"
2415
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2419
msgid "Deleted page %s locally."
2423
msgid "Error while deleting page %s locally:"
2427
msgid "Deleted page %s remotely."
2431
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2436
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2437
"Please delete it in one of both wikis and try again."
2442
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2443
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2448
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2449
"full synchronisation history is lost for this page."
2453
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2457
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2462
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2463
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2467
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2472
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2478
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2479
"page in the remote wiki."
2483
msgid "Page %s successfully merged."
2484
msgstr "S'ha sincronitzat la pàgina «%s» amb èxit."
2487
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2491
msgid "Page %s merged with conflicts."
2495
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2496
msgstr "No teniu permís per a canviar el nom d'aquesta pàgina."
2501
msgid "This page is already deleted or was never created!"
2502
msgstr "Aquesta pàgina ja està suprimida o mai s'ha creat."
2504
msgid "Delete all /subpages too?"
2507
msgid "Optional reason for the deletion"
2508
msgstr "Raó opcional per a la supressió"
2510
msgid "Really delete this page?"
2511
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta pàgina?"
2513
msgid "General Information"
2514
msgstr "Informació general"
2517
msgid "Page size: %d"
2518
msgstr "Mida de la pàgina: %d"
2520
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2521
msgstr "El resum SHA del contingut d'aquesta pàgina és:"
2523
msgid "The following users subscribed to this page:"
2524
msgstr "Els següents usuaris estan subscrits a esta pàgina:"
2526
msgid "This page links to the following pages:"
2527
msgstr "Aquesta pàgina enllaça a la pàgina següent:"
2533
msgstr "Diferències"
2539
msgstr "a l'anterior"
2541
msgid "Revision History"
2542
msgstr "Historial de revisions"
2544
msgid "No log entries found."
2545
msgstr "No s'ha trobat cap entrada del registre."
2548
msgid "Info for \"%s\""
2549
msgstr "Informació per a «%s»"
2552
msgid "Show \"%(title)s\""
2553
msgstr "Mostra «%(title)s»"
2555
msgid "General Page Infos"
2556
msgstr "Informació general de la pàgina"
2558
msgid "Page hits and edits"
2559
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
2561
msgid "You must login to add a quicklink."
2562
msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"
2564
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2565
msgstr "S'ha afegit un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
2567
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2568
msgstr "No s'ha pogut afegir un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
2570
msgid "You already have a quicklink to this page."
2571
msgstr "Ja teniu un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
2575
msgstr "Marcat del Wiki"
2578
"= Downloading a backup =\n"
2581
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2583
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2585
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2587
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2589
"To get a backup, just click here:"
2595
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2596
msgstr "No esteu autoritzat a fer una còpia de seguretat remota."
2598
#, fuzzy, python-format
2599
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2600
msgstr "L'acció %(action_name)s és desconeguda."
2602
msgid "Please choose:"
2603
msgstr "Seleccioneu:"
2605
msgid "Rename all /subpages too?"
2606
msgstr "Voleu canviar el nom també totes les /subpàgines?"
2611
msgid "Optional reason for the renaming"
2612
msgstr "Raó opcional per al canvi de nom"
2614
msgid "Really rename this page?"
2615
msgstr "Esteu segur de voler canviar el nom a aquesta pàgina?"
2617
msgid "Copy all /subpages too?"
2618
msgstr "Voleu copiar també totes les /subpàgines?"
2620
msgid "Optional reason for the copying"
2621
msgstr "Raó opcional per a la còpia"
2623
msgid "Really copy this page?"
2624
msgstr "Esteu segur de voler copiar aquesta pàgina?"
2627
msgid "Full Link List for \"%s\""
2628
msgstr "Llista completa d'enllaços per a «%s»"
2630
msgid "No older revisions available!"
2631
msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."
2634
msgid "Diff for \"%s\""
2635
msgstr "Diferències per a «%s»"
2638
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2639
msgstr "Diferències entre les revisions %d i %d"
2642
msgid "(spanning %d versions)"
2643
msgstr "(incloent %d versions)"
2645
msgid "Previous change"
2646
msgstr "Canvi anterior"
2649
msgstr "Canvi següent"
2652
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2653
msgstr "Tot i així, s'ha desat la pàgina %(count)d vegades."
2655
msgid "(ignoring whitespace)"
2656
msgstr "(s'està descartant l'espai en blanc)"
2658
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2659
msgstr "Descarta els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
2662
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2666
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2670
msgid "Include all attachments?"
2671
msgstr "[%d adjuncions]"
2673
msgid "Package pages"
2676
msgid "Package name"
2679
msgid "List of page names - separated by a comma"
2683
msgid "Subscribe users to the page %s"
2684
msgstr "Subscriu a usuaris a la pàgina %s"
2686
msgid "Enter user names (comma separated):"
2687
msgstr "Introduïu els noms d'usuari (separats per comes):"
2690
msgid "Subscribed for %s:"
2691
msgstr "S'ha subscrit a %s:"
2694
msgstr "No és un usuari:"
2696
msgid "You are not allowed to perform this action."
2699
msgid "Please log in first."
2700
msgstr "Entreu amb el vostre compte abans."
2702
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2703
msgstr "Creeu primer una pàgina principal abans d'afegir pàgines addicionals."
2707
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2710
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2711
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2713
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2716
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2718
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2720
"the group pages.\n"
2722
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2724
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2725
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2726
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2727
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2728
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2729
"(username)s only||\n"
2733
msgid "MyPages management"
2734
msgstr "Gestió de Les meues pàgines"
2736
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2737
msgstr "S'ha suprimit la vostra subscripció a aquesta pàgina."
2739
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2740
msgstr "No es pot cancel·lar una subscripció mitjançant expressió regular!"
2743
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2745
"Editeu les expressions regulars de subscripcions a les vostres "
2746
"PreferènciesUsuari."
2749
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2750
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
2753
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2757
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2758
"not considered for the search results!"
2762
msgid "Title Search: \"%s\""
2763
msgstr "Cerca de títols: «%s»"
2766
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2767
msgstr "Cerca avançada: «%s»"
2770
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2771
msgstr "Cerca de text sencer: «%s»"
2775
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2776
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2779
msgid "(!) Consider performing a"
2782
msgid "full-text search with your search terms"
2786
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2787
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2790
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2792
"Feu clic per a fer una cerca del text complet amb els vostres termes de "
2799
msgid "Pagename not specified!"
2800
msgstr "El nom del fitxer per a l'adjunció no s'ha especificat."
2802
msgid "Upload page content"
2806
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2807
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2808
"empty, we derive the page name from the file name."
2811
msgid "File to load page content from"
2819
msgid "Local Site Map for \"%s\""
2820
msgstr "Mapa del lloc local per a «%s»"
2822
msgid "Charts are not available!"
2823
msgstr "Les gràfiques no estan disponibles."
2829
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2830
msgstr "Voleu executar l'acció %(actionname)s?"
2833
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2837
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2841
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2842
msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció."
2845
msgstr "Visualitzacions/dia"
2848
msgstr "Edicions/dia"
2851
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2852
msgstr "%(chart_title)s per a %(filterpage)s"
2858
"verd=visualització\n"
2865
msgstr "# de peticions"
2868
msgstr "Agent d'usuari"
2873
msgid "Distribution of User-Agent Types"
2874
msgstr "Distribució de tipus d'«User-Agent»"
2876
msgid "Page Size Distribution"
2877
msgstr "Distribució de mides de pàgina"
2879
msgid "page size upper bound [bytes]"
2880
msgstr "marge superior de mides de pàgina [octets]"
2882
msgid "# of pages of this size"
2883
msgstr "# de pàgines amb aquesta mida"
2895
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2896
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de correu «%(server)s»: %(reason)s"
2898
msgid "Mail not sent"
2899
msgstr "No s'ha enviat el correu"
2901
msgid "Mail sent OK"
2902
msgstr "S'ha enviat el correu amb èxit"
2906
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2908
"No es pot desar la pàgina perquè no s'admet «%(content)s» en aquest wiki."
2913
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
2914
#~ msgstr "Còpia de seguretat / Restauració del wiki"
2917
#~ msgstr "Restaura"
2919
#~ msgid "Xapian Version"
2920
#~ msgstr "Versió del Xapian"
2922
#~ msgid "PyStemmer not installed"
2923
#~ msgstr "El PyStemmer no està instal·lat"
2925
#~ msgid "PyStemmer Version"
2926
#~ msgstr "Versió de PyStemmer"
2928
#~ msgid "PyStemmer stems"
2929
#~ msgstr "Lexemes de PyStemmer"
2931
#~ msgid "New Page or New Attachment"
2932
#~ msgstr "Pàgina o adjunció nova"
2934
#~ msgid "attachment"
2935
#~ msgstr "adjunció"
2937
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
2938
#~ msgstr "L'adjunció «%(target)s» ja existeix."
2941
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
2942
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
2943
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
2946
#~ "Una pujada mai sobreescriurà un fitxer existent. Si hi ha un conflicte de "
2948
#~ "haureu de canviar en nom del fitxer que voleu pujar.\n"
2949
#~ "Si no, si «Canvia el nom a» es deixa en blanc, s'utilitzarà el nom "
2953
#~ msgid "overwrite"
2954
#~ msgstr "sobreescriu"
2957
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
2960
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
2961
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
2965
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
2966
#~ "and known password.\n"
2968
#~ "Algú ha demanat que s'envien les dades del vostre compte a aquesta adreça "
2971
#~ "Si heu perdut la vostra contrasenya, utilitzeu les següents dades i "
2972
#~ "simplement introduïu la contrasenya TAL I COM ES MOSTRA al camp de "
2973
#~ "contrasenya del wiki (utilitzeu copia i enganxa per a fer-ho).\n"
2975
#~ "Quan hagueu entrat, és una bona idea establir una contrasenya nova que "
2976
#~ "pogueu recordar.\n"
2978
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
2980
#~ "No s'ha trobat cap compte que concorde amb l'adreça de correu «%(email)s»."
2982
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
2983
#~ msgstr "No es permeten adjuncions de fitxers en aquest wiki,"
2986
#~ msgid "SendMyPassword"
2987
#~ msgstr "Contrasenya"
2989
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
2991
#~ "Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els vostres paràmetres o crear "
2994
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
2996
#~ "Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els paràmetres del compte "
2997
#~ "d'usuari seleccionat"
3000
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3002
#~ "Aquesta llista no funciona, a no ser que hagueu introduït una adreça de "
3003
#~ "correu electrònic vàlida."
3006
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3007
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3009
#~ "Per a crear un compte, vegeu la pàgina %(userprefslink)s. Per a recuperar "
3010
#~ "una contrasenya perduda, vegeu la pàgina %(sendmypasswordlink)s."
3013
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3014
#~ "Try a different name."
3016
#~ "'''Ja existeix una pàgina amb el nom {{{%s}}}.'''\n"
3017
#~ "Proveu amb un nom diferent."
3020
#~ "The comment on the change is:\n"
3024
#~ "El comentari sobre el canvi és:\n"
3028
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
3029
#~ msgstr "Estat de l'enviament dels correus de notificació:"
3031
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3032
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3034
#~ msgid "UserPreferences"
3035
#~ msgstr "PreferènciesUsuari"
3037
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3038
#~ msgstr "Subscriu-me a canvis trivials"
3040
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
3041
#~ msgstr "(Només per a canvis de contrasenya o comptes nous)"
3043
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3044
#~ msgstr "ERROR en l'expressió regular «%s»"
3046
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3047
#~ msgstr "Marca de temps «%s» invàlida"
3049
#~ msgid "Sorry, login failed."
3050
#~ msgstr "Ha fallat l'entrada."
3052
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
3053
#~ msgstr "que pertanyen a una de les categories següents"
3056
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3057
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3058
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3059
#~ "macro call.-~\n"
3061
#~ "~-Si envieu aquest formulari, es mostraran els valors enviats.\n"
3062
#~ "Per a utilitzar aquest formulari en altres pàgines, inseriu una crida de "
3064
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>.-~\n"
3067
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3069
#~ "El nom d'usuari és desconegut: {{{«%s»}}}. Introduïu un nom d'usuari i "
3076
#~ msgstr "imprimeix"
3078
#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3079
#~ msgstr "## còpia de seguretat de la pàgina «%(pagename)s enviada el %(date)s"
3081
#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3083
#~ "Hi ha una còpia de seguretat dels vostres canvis [%(backup_url)s ací]."
3085
#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3086
#~ msgstr "Mostra la gràfica «%(title)s»"
3088
#~ msgid "set bookmark"
3089
#~ msgstr "estableix l'adreça d'interès"
3091
#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3092
#~ msgstr "%(hits)d resultats d'aproximadament %(pages)d pàgines."
3094
#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3095
#~ msgstr "Manca l'atribut requerit «%(attrname)s»"
3097
#~ msgid "Submitted form data:"
3098
#~ msgstr "Dades del formulari enviades:"
3100
#~ msgid "Plain title index"
3101
#~ msgstr "Índex pla de títols"
3103
#~ msgid "XML title index"
3104
#~ msgstr "Índex XML de títols"
3106
#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3108
#~ "Processadors instal·lats (OBSOLET -- utilitzeu els analitzadors en el seu "
3112
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3114
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3116
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3118
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3120
#~ "''Do not just replace\n"
3121
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3122
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3124
#~ "Algú ha desat la pàgina mentre l'estaveu editant.\n"
3126
#~ "Si us plau, feu el següent: Utilitzeu el botó «Enrere» del vostre "
3128
#~ "i retalleu i enganxeu els vostres canvis des d'allà. Després, aneu "
3130
#~ "fins a aquesta pàgina i feu clic en Edita el text una altra vegada. Quan\n"
3131
#~ "hagueu fet això, torneu a afegir els vostres canvis als continguts "
3133
#~ "de la pàgina.\n"
3135
#~ "''No feu un simple reemplaç\n"
3136
#~ "la caixa d'edició dels continguts amb la vostra versió de la pàgina, "
3138
#~ "això suprimiria els canvis de l'altra persona, i això és molt ofensiu!''\n"
3140
#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3141
#~ msgstr "Salta a l'última pàgina visitada en comptes de la pàgina principal"
3143
#~ msgid "(Only when changing passwords)"
3144
#~ msgstr "(Només quan es canvia la contrasenya)"