543
msgid "<Browser setting>"
544
msgstr "<Ustawienia przeglądarki>"
553
msgstr "Odsłon/dzień"
556
msgstr "Edycji/dzień"
558
msgid "Page hits and edits"
559
msgstr "Ilość odsłon i edycji"
562
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
563
msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s"
578
msgid "Charts are not available!"
579
msgstr "Wykresy nie są dostępne!"
581
msgid "Page Size Distribution"
582
msgstr "Rozkład rozmiarów stron"
584
msgid "page size upper bound [bytes]"
585
msgstr "rozmiar strony [bajtów]"
587
msgid "# of pages of this size"
588
msgstr "# stron tego rozmiaru"
591
msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)"
593
msgid "Distribution of User-Agent Types"
594
msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)"
596
msgid "Could not contact botbouncer.com."
597
msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com"
599
msgid "Failed to connect to database."
600
msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych."
602
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
603
msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło."
607
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
608
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
610
"Jeśli nie masz jeszcze hasła, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je "
611
"założyć teraz</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniane hasło?</a>"
613
msgid "You need to log in."
614
msgstr "Musisz się zalogować."
617
msgid "LDAP server %(server)s failed."
618
msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł."
621
"Please choose an account name now.\n"
622
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
623
"password and be able to associate the account with your OpenID."
625
"Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n"
626
"Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n"
627
"hasło aby połączyć go z kontem OpenID."
632
msgid "Choose this name"
633
msgstr "Wybierz ten identyfikator"
635
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
636
msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny."
639
"The username you have chosen is already\n"
640
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
641
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
642
"username and leave the password field blank."
644
"Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje "
645
"hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać "
646
"inny identyfikator i zostawić pole hasła puste."
533
msgid "Change password"
536
msgid "Passwords don't match!"
537
msgstr "Hasła się nie zgadzają!"
539
msgid "Please specify a password!"
540
msgstr "Proszę podać hasło!"
543
msgid "Password not acceptable: %s"
544
msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s"
546
msgid "Your password has been changed."
547
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
549
msgid "To change your password, enter a new password twice."
550
msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie."
651
msgid "Associate this name"
652
msgstr "Połącz ten identyfikator"
655
msgid "OpenID error: %s."
656
msgstr "Błąd OpenID: %s."
658
msgid "Verification canceled."
659
msgstr "Weryfikcja została anulowana"
661
msgid "OpenID failure."
662
msgstr "Awaria OpenID."
664
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
665
msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID."
667
msgid "The password you entered is not valid."
668
msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne."
670
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
671
msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:"
673
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
674
msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje."
676
msgid "Failed to resolve OpenID."
677
msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID."
679
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
680
msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID."
683
msgstr "Brak OpenID."
686
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
687
"create one during login."
689
"Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy "
690
"OpenIDI stworzyć konto podczas logowania."
692
msgid "Page has been modified"
693
msgstr "Strona została zmieniona"
695
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
696
msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona"
698
msgid "Page has been renamed"
699
msgstr "Nazwa strony zmieniona"
701
msgid "Page has been deleted"
702
msgstr "Strona została skasowana"
704
msgid "Page has been copied"
705
msgstr "Strona została skopiowana"
707
msgid "A new attachment has been added"
708
msgstr "Dodano nowy załącznik"
710
msgid "A page has been reverted to a previous state"
711
msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu"
713
msgid "A user has subscribed to a page"
714
msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę"
716
msgid "A new account has been created"
717
msgstr "Konto czytelnika utworzone"
720
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
722
"[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
730
"Attachment link: %(attach)s\n"
731
"Page link: %(page)s\n"
733
"Adres załącznika: %(attach)s\n"
734
"Adres strony: %(page)s\n"
740
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
741
"change notification.\n"
743
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
745
"Drogi czytelniku wiki,\n"
747
"Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
748
"otrzymywania informacji o zmianach.\n"
750
"Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n"
753
msgstr "Nowa strona:\n"
755
msgid "No differences found!\n"
756
msgstr "Nie znaleziono różnic!\n"
762
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
765
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
768
"Drogi czytelniku wiki,\n"
770
"Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
771
"otrzymywania informacji o zmianach.\n"
773
"Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n"
779
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
782
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
785
"Drogi czytelniku wiki,\n"
787
"Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
788
"otrzymywania informacji o zmianach.\n"
790
"Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez %(editor)"
794
msgid "New user account created on %(sitename)s"
795
msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s"
799
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
802
" User name: %(username)s\n"
803
" Email address: %(useremail)s"
805
"Drogi nadczytelniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na "
806
"stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n"
808
" Identyfikator: %(username)s\n"
809
" Adres e-mail: %(useremail)s"
812
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
813
msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s"
819
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
820
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
821
"Following detailed information is available:\n"
823
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
824
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
826
"Drogi czytelniku wiki,\n"
828
"Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
829
"Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n"
830
"Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
831
"Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
833
msgid "Attachment link"
834
msgstr "Adres załącznika"
837
msgstr "Adres strony"
840
msgstr "Zmieniona strona"
843
msgstr "Strona zmieniona"
846
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
847
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
848
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
849
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
850
"(----)>> horizontal rule.\n"
851
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
852
"===== Title 5 =====.\n"
853
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
854
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
855
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
857
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
858
"white space allowed after tables or titles.\n"
860
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
862
" Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
863
">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie "
864
"kursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')"
865
">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; "
866
"<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n"
867
" Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; "
868
"===== Tytuł 5 =====.\n"
869
" Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
870
"1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n"
871
" Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n"
872
" Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||; "
873
"niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
875
"(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
878
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
879
msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\""
882
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
883
msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\""
886
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
887
msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
890
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
891
msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
893
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
894
msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration."
896
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
897
msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x."
900
msgid "%(errortype)s processing error"
901
msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s"
904
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
906
"Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
907
"doinstalować pakiet \"docutils\"."
911
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
913
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
914
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
916
"Horizontal rule: ----\n"
918
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
920
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
922
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
924
"(!) For more help, see the\n"
925
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
926
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
928
"Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
930
"Nagłowki: Nagłówek 1 Nagłówek 2 Nagłówek 3\n"
931
" ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n"
933
"Pozioma linia: ---- \n"
934
"Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ "
937
".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n"
939
"Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n"
942
"(!) Więcej pomocy na \n"
943
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
944
"reStructuredText Quick Reference\n"
947
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
949
"**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
953
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
954
msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**"
957
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
958
msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**"
961
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
962
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
963
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
964
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
965
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
966
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
967
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
968
"===== Title 5 =====.\n"
969
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
971
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
972
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
974
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
976
" Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
977
">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie "
978
"kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)"
979
">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim"
980
"(----)>> pozioma linia.\n"
981
" Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 "
982
"====; ===== Tytuł 5 =====.\n"
983
" Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. "
984
"Odnośniki:: <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n"
985
" Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n"
986
"(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub "
987
"HelpOnCreoleSyntax.\n"
555
msgid "Password repeat"
556
msgstr "Powtórz hasło"
989
558
msgid "Preferences"
990
559
msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1226
779
msgid "Mail account data"
1227
780
msgstr "Prześlij dane konta"
1236
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1237
msgstr "Mapa \"%s\""
1239
msgid "Please log in first."
1240
msgstr "Proszę się najpierw zalogować."
1242
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1243
msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron."
1245
#, fuzzy, python-format
1247
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1250
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1251
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1253
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1256
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1258
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1260
"the group pages.\n"
1262
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1264
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1265
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1266
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
1267
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
1268
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1269
"(username)s only||\n"
1272
"Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
1274
"Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i "
1276
"dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony "
1279
"Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową "
1282
"Zanim spróbujesz utowrzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia "
1284
"grupy istnieje zawiera właściwych członków. Użyj szablonu "
1285
"HomepageGroupsTemplate\n"
1286
"do tworzenia stron grup.\n"
1287
"||'''Dodaj nową osopistą stronę:'''||'''Związana grupa kontroli "
1289
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1290
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1291
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
1292
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1293
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1294
"(username)s only||\n"
1297
msgid "MyPages management"
1298
msgstr "Zarządzanie MyPages"
1301
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1302
msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!"
1304
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1305
msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..."
1308
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1309
msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s."
1311
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1312
msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać."
1314
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1316
"W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n"
1317
"Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć."
1319
msgid "You must log in to use subscriptions."
1320
msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji."
1323
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1326
"Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w "
1327
"PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji."
1329
msgid "You are already subscribed to this page."
1330
msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę."
1332
msgid "You have been subscribed to this page."
1333
msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę."
1335
msgid "You could not get subscribed to this page."
1336
msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony."
1339
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1340
msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony."
1346
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1347
msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?"
1350
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1351
msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!"
1354
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1355
msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie."
1357
msgid "If this account exists an email was sent."
1358
msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail."
1361
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1362
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1364
"W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
1365
"Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
1367
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1369
"Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator użytkownika!"
1371
msgid "Mail me my account data"
1372
msgstr "Prześlij do mnie moje dane"
1374
msgid "Recovery token"
1375
msgstr "Kod odzyskiwania hasła"
1377
msgid "New password"
1380
msgid "New password (repeat)"
1381
msgstr "Powtórz nowe hasło"
1383
msgid "Reset my password"
1384
msgstr "Ustaw moje hasło"
1386
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1387
msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować."
1389
msgid "Your token is invalid!"
1390
msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!"
1392
msgid "Password reset"
1393
msgstr "Ustaw hasło"
1397
"== Password reset ==\n"
1398
"Enter a new password below."
1401
"== Ustawianie hasła ==\n"
1402
"Podaj nowe hasło poniżej."
1404
msgid "Lost password"
1405
msgstr "Zapomniane hasło"
1409
"== Recovering a lost password ==\n"
1410
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1411
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1412
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1413
"used to change your password. The email will also contain further\n"
1417
"== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n"
1418
"Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n"
1419
"i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n"
1420
"Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n"
1421
"posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości."
1425
"=== Password reset ===\n"
1426
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1427
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
1430
"=== Ustawianie hasła ===Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod "
1431
"odzyskiwania hasła, wprowadź\n"
1432
"swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)."
1435
msgstr "Kopia zapasowa wiki."
1438
"= Downloading a backup =\n"
1441
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1443
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1445
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1447
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1449
"To get a backup, just click here:"
1451
"= Pobieranie kopii zapasowej =\n"
1454
" * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne informacje.\n"
1455
" * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i poprawne.\n"
1456
" * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego potrzebujesz w razie problemów.\n"
1457
" * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n"
1459
"Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:"
1462
msgstr "Kopia zapasowa"
1464
msgid "You are not allowed to do remote backup."
1465
msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie."
1468
msgid "Unknown backup subaction: %s."
1469
msgstr "Nieznana akcja: %s"
1471
msgid "You must login to add a quicklink."
1472
msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik."
1474
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1475
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany."
1477
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1478
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany."
1480
msgid "You already have a quicklink to this page."
1481
msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!"
1483
msgid "You need to provide a chart type!"
1484
msgstr "Podaj rodzaj wykresu!"
1487
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1488
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!"
1493
msgid "Pagename not specified!"
1494
msgstr "Nie została podana nazwa strony!"
1496
msgid "Upload page content"
1497
msgstr "Wgraj zawartość strony"
1500
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
1501
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1502
"empty, we derive the page name from the file name."
1504
"Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, "
1505
"możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, "
1506
"nazwiemy stronę tak samo jak plik."
1508
msgid "File to load page content from"
1509
msgstr "Plik z którego wgrać zawartość"
1515
msgstr "Nazwa strony"
1517
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1518
msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!"
1520
msgid "You must login to remove a quicklink."
1521
msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik."
1523
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1524
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty."
1526
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1527
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty."
1529
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1530
msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć."
792
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
794
"Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
795
"doinstalować pakiet \"docutils\"."
799
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
801
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
802
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
804
"Horizontal rule: ----\n"
806
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
808
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
810
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
812
"(!) For more help, see the\n"
813
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
814
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
816
"Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
818
"Nagłowki: Nagłówek 1 Nagłówek 2 Nagłówek 3\n"
819
" ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n"
821
"Pozioma linia: ---- \n"
822
"Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ "
825
".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n"
827
"Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n"
830
"(!) Więcej pomocy na \n"
831
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
832
"reStructuredText Quick Reference\n"
835
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
837
"**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
841
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
842
msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**"
845
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
846
msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**"
848
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
849
msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration."
851
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
852
msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x."
855
msgid "%(errortype)s processing error"
856
msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s"
859
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
860
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
861
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
862
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
863
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
864
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
865
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
866
"===== Title 5 =====.\n"
867
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
869
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
870
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
872
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
874
" Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
875
">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie "
876
"kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)"
877
">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim"
878
"(----)>> pozioma linia.\n"
879
" Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 "
880
"====; ===== Tytuł 5 =====.\n"
881
" Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. "
882
"Odnośniki:: <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n"
883
" Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n"
884
"(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub "
885
"HelpOnCreoleSyntax.\n"
888
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
889
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
890
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
891
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
892
"(----)>> horizontal rule.\n"
893
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
894
"===== Title 5 =====.\n"
895
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
896
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
897
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
899
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
900
"white space allowed after tables or titles.\n"
902
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
904
" Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
905
">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie "
906
"kursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')"
907
">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; "
908
"<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n"
909
" Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; "
910
"===== Tytuł 5 =====.\n"
911
" Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
912
"1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n"
913
" Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n"
914
" Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||; "
915
"niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
917
"(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
920
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
921
msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\""
924
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
925
msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\""
928
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
929
msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
932
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
933
msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
938
msgid "Password is too short."
939
msgstr "Hasło jest zbyt krótkie."
941
msgid "Password has not enough different characters."
942
msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków."
945
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
946
msgstr "Asło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę użytkownika albo odwrotnie)."
948
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
949
msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)."
961
msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji"
964
msgstr "Zasubskrybuj"
981
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
982
msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze"
984
msgid "Open editor on double click"
985
msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem"
987
msgid "After login, jump to last visited page"
988
msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony"
990
msgid "Show comment sections"
991
msgstr "Pokaż skecję komentarzy"
993
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
994
msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron"
996
msgid "Show page trail"
997
msgstr "Pokaż ślad strony"
999
msgid "Show icon toolbar"
1000
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
1002
msgid "Show top/bottom links in headings"
1003
msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach"
1005
msgid "Show fancy diffs"
1006
msgstr "Pokaż ozdobne różnice"
1008
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1009
msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki"
1011
msgid "Remember login information"
1012
msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku"
1014
msgid "Disable this account forever"
1015
msgstr "Wyłącz to konto na zawsze"
1017
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1018
msgstr "(Użyj postaci Imię''''''Nazwisko)"
1021
msgstr "Nazwa aliasu"
1026
msgid "User CSS URL"
1027
msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS"
1029
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1030
msgstr "(pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS użytkownika)"
1033
msgstr "Rozmiar edytora"
1036
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1037
msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\""
1040
msgid "Inlined image: %(url)s"
1041
msgstr "Obraz typu inline: %(url)s"
1044
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1045
msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)"
1048
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1049
msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)"
1052
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1053
msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s"
1055
msgid "Toggle line numbers"
1056
msgstr "Ustaw numery linii"
1059
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1060
msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d."
1063
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1064
msgstr "Zmieniono nazwę z '%(oldpagename)s'."
1066
msgid "You are now logged out."
1067
msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
1069
msgid "You are not allowed to use this action."
1070
msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji."
1075
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1076
msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!"
1078
msgid "Delete all /subpages too?"
1079
msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?"
1081
msgid "Optional reason for the deletion"
1082
msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia"
1084
msgid "Really delete this page?"
1085
msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?"
1532
1087
#, python-format
1533
1088
msgid "[%d attachments]"
1824
1523
msgid "Really rename this page?"
1825
1524
msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?"
1828
msgid "No pages like \"%s\"!"
1829
msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!"
1832
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1834
"Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę "
1838
msgid "Pages like \"%s\""
1839
msgstr "Stron w rodzaju \"%s\""
1842
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1843
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\""
1526
msgid "No older revisions available!"
1527
msgstr "Nie ma starszych wersji!"
1530
msgid "Diff for \"%s\""
1531
msgstr "Różnice \"%s\""
1534
msgid "Differences between revisions %d and %d"
1535
msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d"
1538
msgid "(spanning %d versions)"
1539
msgstr "(Spinanie %d wersji)"
1541
msgid "Revert to this revision"
1542
msgstr "Przywróć do tej wersji"
1544
msgid "Previous change"
1545
msgstr "Poprzednia zmiana"
1548
msgstr "Kolejna zmiana"
1550
msgid "No differences found!"
1551
msgstr "Nie znaleziono różnic!"
1554
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1555
msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!"
1557
msgid "(ignoring whitespace)"
1558
msgstr "(pomijam spacje)"
1560
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1561
msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji"
1564
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1565
msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!"
1568
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1569
"not considered for the search results!"
1571
"/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w "
1572
"związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!"
1575
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1576
msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}"
1579
msgid "Title Search: \"%s\""
1580
msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\""
1583
msgid "Advanced Search: \"%s\""
1584
msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\""
1587
msgid "Full Text Search: \"%s\""
1588
msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\""
1592
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1593
"for more information."
1595
"Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by "
1600
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1601
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1603
"Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dało żadnych wyników. Zmień niektóre "
1604
"warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s"
1606
msgid "(!) Consider performing a"
1607
msgstr "(!) Rozważ wykonanie"
1609
msgid "full-text search with your search terms"
1610
msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami"
1613
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
1614
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1616
"(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich "
1617
"wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>"
1619
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1620
msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!"
1623
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1624
msgstr "(zawarto %(localwords)d %(pagelink)s)"
1628
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1629
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1631
"Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %"
1632
"(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:"
1634
msgid "Add checked words to dictionary"
1635
msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika"
1637
msgid "No spelling errors found!"
1638
msgstr "Nie znaleziono błędów!"
1640
msgid "You can't save spelling words."
1641
msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords."
1643
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1644
msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać."
1646
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1647
msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!"
1649
msgid "General Information"
1650
msgstr "Podstawowe informacje"
1653
msgid "Page size: %d"
1654
msgstr "Rozmiar strony: %d"
1656
msgid "SHA digest of this page's content is:"
1657
msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:"
1659
msgid "The following users subscribed to this page:"
1660
msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:"
1662
msgid "This page links to the following pages:"
1663
msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:"
1678
msgstr "z poprzednią"
1683
msgid "Revision History"
1684
msgstr "Histora zmian"
1686
msgid "No log entries found."
1687
msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika."
1690
msgid "Info for \"%s\""
1691
msgstr "Informacja o \"%s\""
1694
msgid "Show \"%(title)s\""
1695
msgstr "Pokaż \"%(title)s\""
1697
msgid "General Page Infos"
1698
msgstr "Główne informacje o stronie"
1700
msgid "Page hits and edits"
1701
msgstr "Ilość odsłon i edycji"
1703
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1705
"Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
1708
msgid "TextCha (required)"
1709
msgstr "TextCha (wymagane)"
1711
msgid "Create Profile"
1712
msgstr "Utwórz profil"
1714
msgid "Create Account"
1715
msgstr "Utwórz konto"
1718
msgstr "Kopiuj stronę"
1720
msgid "Copy all /subpages too?"
1721
msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?"
1723
msgid "Optional reason for the copying"
1724
msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania"
1726
msgid "Really copy this page?"
1727
msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?"
1732
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1733
msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!"
1736
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1737
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1738
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1740
"Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. "
1741
"Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj "
1742
"ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji."
1744
msgid "Optional reason for reverting this page"
1745
msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony"
1747
msgid "Really revert this page?"
1748
msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?"
1750
msgid "You must login to add a quicklink."
1751
msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik."
1753
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1754
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany."
1756
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1757
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany."
1759
msgid "You already have a quicklink to this page."
1760
msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!"
1762
msgid "Please choose:"
1763
msgstr "Proszę wybrać:"
1768
msgid "Charts are not available!"
1769
msgstr "Wykresy nie są dostępne!"
1771
msgid "You need to provide a chart type!"
1772
msgstr "Podaj rodzaj wykresu!"
1775
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1776
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!"
1779
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1780
msgstr "Mapa \"%s\""
1782
msgid "You must login to remove a quicklink."
1783
msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik."
1785
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1786
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty."
1788
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1789
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty."
1791
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1792
msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć."
1797
msgid "Pagename not specified!"
1798
msgstr "Nie została podana nazwa strony!"
1800
msgid "Upload page content"
1801
msgstr "Wgraj zawartość strony"
1804
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
1805
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1806
"empty, we derive the page name from the file name."
1808
"Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, "
1809
"możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, "
1810
"nazwiemy stronę tak samo jak plik."
1812
msgid "File to load page content from"
1813
msgstr "Plik z którego wgrać zawartość"
1816
msgstr "Nazwa strony"
1845
1818
#, python-format
1846
1819
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1862
1835
msgid "List of page names - separated by a comma"
1863
1836
msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami"
1868
msgid "Delete all /subpages too?"
1869
msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?"
1871
msgid "Optional reason for the deletion"
1872
msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia"
1874
msgid "Really delete this page?"
1875
msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?"
1877
msgid "You are now logged out."
1878
msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
1842
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1843
msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?"
1846
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1847
msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!"
1850
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1851
msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie."
1854
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1855
msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!"
1857
msgid "Please log in first."
1858
msgstr "Proszę się najpierw zalogować."
1860
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1861
msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron."
1863
#, fuzzy, python-format
1865
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1868
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1869
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1871
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1874
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1876
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1878
"the group pages.\n"
1880
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1882
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1883
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1884
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
1885
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
1886
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1887
"(username)s only||\n"
1890
"Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
1892
"Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i "
1894
"dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony "
1897
"Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową "
1900
"Zanim spróbujesz utowrzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia "
1902
"grupy istnieje zawiera właściwych członków. Użyj szablonu "
1903
"HomepageGroupsTemplate\n"
1904
"do tworzenia stron grup.\n"
1905
"||'''Dodaj nową osopistą stronę:'''||'''Związana grupa kontroli "
1907
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1908
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1909
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
1910
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1911
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1912
"(username)s only||\n"
1915
msgid "MyPages management"
1916
msgstr "Zarządzanie MyPages"
1921
msgid "Select Author"
1922
msgstr "Wybierz Autora"
1925
msgstr "Odtwórz wszystkie!"
1927
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1928
msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji."
1930
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1931
msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać."
1933
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1935
"W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n"
1936
"Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć."
1938
msgid "You must log in to use subscriptions."
1939
msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji."
1942
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1945
"Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w "
1946
"PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji."
1948
msgid "You are already subscribed to this page."
1949
msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę."
1951
msgid "You have been subscribed to this page."
1952
msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę."
1954
msgid "You could not get subscribed to this page."
1955
msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony."
1957
msgid "If this account exists an email was sent."
1958
msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail."
1961
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1962
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1964
"W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
1965
"Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
1967
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1969
"Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator użytkownika!"
1971
msgid "Mail me my account data"
1972
msgstr "Prześlij do mnie moje dane"
1974
msgid "Recovery token"
1975
msgstr "Kod odzyskiwania hasła"
1977
msgid "New password"
1980
msgid "New password (repeat)"
1981
msgstr "Powtórz nowe hasło"
1983
msgid "Reset my password"
1984
msgstr "Ustaw moje hasło"
1986
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1987
msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować."
1989
msgid "Your token is invalid!"
1990
msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!"
1992
msgid "Password reset"
1993
msgstr "Ustaw hasło"
1997
"== Password reset ==\n"
1998
"Enter a new password below."
2001
"== Ustawianie hasła ==\n"
2002
"Podaj nowe hasło poniżej."
2004
msgid "Lost password"
2005
msgstr "Zapomniane hasło"
2009
"== Recovering a lost password ==\n"
2010
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2011
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2012
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2013
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2017
"== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n"
2018
"Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n"
2019
"i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n"
2020
"Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n"
2021
"posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości."
2025
"=== Password reset ===\n"
2026
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2027
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2030
"=== Ustawianie hasła ===\n"
2031
"Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod "
2032
"odzyskiwania hasła, wprowadź\n"
2033
"swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)."
1880
2035
#, python-format
1881
2036
msgid "Rolled back changes to the page %s."
2029
2184
msgid "Page %s merged with conflicts."
2030
2185
msgstr "Strona %s scalona pomimo konfliktów."
2038
msgid "Select Author"
2039
msgstr "Wybierz Autora"
2042
msgstr "Odtwórz wszystkie!"
2044
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2045
msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji."
2047
msgid "No older revisions available!"
2048
msgstr "Nie ma starszych wersji!"
2051
msgid "Diff for \"%s\""
2052
msgstr "Różnice \"%s\""
2055
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2056
msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d"
2059
msgid "(spanning %d versions)"
2060
msgstr "(Spinanie %d wersji)"
2062
msgid "Revert to this revision"
2063
msgstr "Przywróć do tej wersji"
2065
msgid "Previous change"
2066
msgstr "Poprzednia zmiana"
2069
msgstr "Kolejna zmiana"
2072
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2073
msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!"
2075
msgid "(ignoring whitespace)"
2076
msgstr "(pomijam spacje)"
2078
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2079
msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji"
2082
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2083
msgstr "(zawarto %(localwords)d %(pagelink)s)"
2087
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2088
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2090
"Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %"
2091
"(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:"
2093
msgid "Add checked words to dictionary"
2094
msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika"
2096
msgid "No spelling errors found!"
2097
msgstr "Nie znaleziono błędów!"
2099
msgid "You can't save spelling words."
2100
msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords."
2102
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2103
msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać."
2106
msgstr "Kopiuj stronę"
2108
msgid "Copy all /subpages too?"
2109
msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?"
2111
msgid "Optional reason for the copying"
2112
msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania"
2114
msgid "Really copy this page?"
2115
msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?"
2120
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2121
msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!"
2124
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
2125
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2126
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
2128
"Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. "
2129
"Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj "
2130
"ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji."
2132
msgid "Optional reason for reverting this page"
2133
msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony"
2135
msgid "Really revert this page?"
2136
msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?"
2139
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2140
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2141
"never allow you to enter your password here.\n"
2143
"Once you have logged in, simply reload this page."
2145
"Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n"
2146
"i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n"
2147
"MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n"
2149
"Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę."
2151
msgid "OpenID Trust verification"
2152
msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID"
2155
msgid "The site %s has asked for your identity."
2156
msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość"
2161
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2162
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2163
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2164
"delegation on its own.)"
2167
"Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n"
2168
"poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n"
2169
"przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)"
2172
msgstr "Zaufany adres"
2174
msgid "Identity URL"
2175
msgstr "Adres osobowaości"
2177
msgid "Remember decision"
2178
msgstr "Zapamiętaj decyzję"
2180
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2181
msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej"
2186
msgid "Don't approve"
2187
msgstr "Nie akceptuj"
2189
msgid "OpenID not served"
2190
msgstr "OpenID nie jest serwowany"
2194
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2195
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2196
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2200
"Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n"
2201
"nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n"
2202
"stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n"
2203
"aby zrezygnować z tej weryfikacji."
2205
msgid "Please choose:"
2206
msgstr "Proszę wybrać:"
2211
msgid "General Information"
2212
msgstr "Podstawowe informacje"
2215
msgid "Page size: %d"
2216
msgstr "Rozmiar strony: %d"
2218
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2219
msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:"
2221
msgid "The following users subscribed to this page:"
2222
msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:"
2224
msgid "This page links to the following pages:"
2225
msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:"
2231
msgstr "z poprzednią"
2234
msgid "Revert to revision %(rev)d."
2235
msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d."
2238
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
2239
msgstr "Zmieniono nazwę z '%(oldpagename)s'."
2244
msgid "Revision History"
2245
msgstr "Histora zmian"
2247
msgid "No log entries found."
2248
msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika."
2251
msgid "Info for \"%s\""
2252
msgstr "Informacja o \"%s\""
2255
msgid "Show \"%(title)s\""
2256
msgstr "Pokaż \"%(title)s\""
2258
msgid "General Page Infos"
2259
msgstr "Główne informacje o stronie"
2262
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2263
msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!"
2266
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2267
"not considered for the search results!"
2269
"/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w "
2270
"związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!"
2273
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2274
msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}"
2277
msgid "Title Search: \"%s\""
2278
msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\""
2281
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2282
msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\""
2285
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2286
msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\""
2290
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2291
"for more information."
2293
"Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by "
2298
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2299
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2301
"Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dało żadnych wyników. Zmień niektóre "
2302
"warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s"
2304
msgid "(!) Consider performing a"
2305
msgstr "(!) Rozważ wykonanie"
2307
msgid "full-text search with your search terms"
2308
msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami"
2311
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2312
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2314
"(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich "
2315
"wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>"
2317
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2318
msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!"
2320
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2322
"Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
2325
msgid "(Use FirstnameLastname)"
2326
msgstr "(Użyj postaci Imię''''''Nazwisko)"
2328
msgid "TextCha (required)"
2329
msgstr "TextCha (wymagane)"
2331
msgid "Create Profile"
2332
msgstr "Utwórz profil"
2334
msgid "Create Account"
2335
msgstr "Utwórz konto"
2337
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2338
msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta."
2340
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2341
msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!"
2343
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2345
"Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich "
2346
"PreferencjeCzytelnika."
2348
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2349
msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować."
2351
msgid "Password is too short."
2352
msgstr "Hasło jest zbyt krótkie."
2354
msgid "Password has not enough different characters."
2355
msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków."
2358
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2359
msgstr "Asło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę użytkownika albo odwrotnie)."
2361
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2362
msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)."
2374
msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji"
2377
msgstr "Zasubskrybuj"
2394
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2395
msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze"
2397
msgid "Open editor on double click"
2398
msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem"
2400
msgid "After login, jump to last visited page"
2401
msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony"
2403
msgid "Show comment sections"
2404
msgstr "Pokaż skecję komentarzy"
2406
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2407
msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron"
2409
msgid "Show page trail"
2410
msgstr "Pokaż ślad strony"
2412
msgid "Show icon toolbar"
2413
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
2415
msgid "Show top/bottom links in headings"
2416
msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach"
2418
msgid "Show fancy diffs"
2419
msgstr "Pokaż ozdobne różnice"
2421
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2422
msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki"
2424
msgid "Remember login information"
2425
msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku"
2427
msgid "Disable this account forever"
2428
msgstr "Wyłącz to konto na zawsze"
2431
msgstr "Nazwa aliasu"
2436
msgid "User CSS URL"
2437
msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS"
2439
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2440
msgstr "(pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS użytkownika)"
2443
msgstr "Rozmiar edytora"
2446
msgstr "Rezygnuj z subskrybcji"
2449
msgstr "Strona domowa"
2188
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2190
"Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %"
2193
msgid "Mail not sent"
2194
msgstr "Poczta nie została wysłana"
2196
msgid "Mail sent OK"
2197
msgstr "Poczta została wysłana"
2214
msgid "Deletions are marked like this."
2215
msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób."
2217
msgid "Additions are marked like this."
2218
msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób."
2220
msgid "Attachment link"
2221
msgstr "Adres załącznika"
2224
msgstr "Adres strony"
2226
msgid "Changed page"
2227
msgstr "Zmieniona strona"
2229
msgid "Page changed"
2230
msgstr "Strona zmieniona"
2232
msgid "Page has been modified"
2233
msgstr "Strona została zmieniona"
2235
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2236
msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona"
2238
msgid "Page has been renamed"
2239
msgstr "Nazwa strony zmieniona"
2241
msgid "Page has been deleted"
2242
msgstr "Strona została skasowana"
2244
msgid "Page has been copied"
2245
msgstr "Strona została skopiowana"
2247
msgid "A new attachment has been added"
2248
msgstr "Dodano nowy załącznik"
2250
msgid "A page has been reverted to a previous state"
2251
msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu"
2253
msgid "A user has subscribed to a page"
2254
msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę"
2256
msgid "A new account has been created"
2257
msgstr "Konto czytelnika utworzone"
2263
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2264
"change notification.\n"
2266
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2268
"Drogi czytelniku wiki,\n"
2270
"Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
2271
"otrzymywania informacji o zmianach.\n"
2273
"Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n"
2276
msgstr "Nowa strona:\n"
2278
msgid "No differences found!\n"
2279
msgstr "Nie znaleziono różnic!\n"
2285
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2288
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2291
"Drogi czytelniku wiki,\n"
2293
"Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
2294
"otrzymywania informacji o zmianach.\n"
2296
"Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n"
2302
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2305
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
2308
"Drogi czytelniku wiki,\n"
2310
"Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
2311
"otrzymywania informacji o zmianach.\n"
2313
"Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez %(editor)"
2317
msgid "New user account created on %(sitename)s"
2318
msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s"
2322
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
2325
" User name: %(username)s\n"
2326
" Email address: %(useremail)s"
2328
"Drogi nadczytelniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na "
2329
"stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n"
2331
" Identyfikator: %(username)s\n"
2332
" Adres e-mail: %(useremail)s"
2335
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
2336
msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s"
2342
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2343
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2344
"Following detailed information is available:\n"
2346
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
2347
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
2349
"Drogi czytelniku wiki,\n"
2351
"Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
2352
"Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n"
2353
"Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
2354
"Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
2357
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2359
"[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
2360
"przez %(username)s"
2367
"Attachment link: %(attach)s\n"
2368
"Page link: %(page)s\n"
2370
"Adres załącznika: %(attach)s\n"
2371
"Adres strony: %(page)s\n"
2374
msgstr "StronaGłówna"
2376
msgid "RecentChanges"
2377
msgstr "OstatnieZmiany"
2380
msgstr "IndeksTytułów"
2386
msgstr "ZnajdźStronę"
2388
msgid "SiteNavigation"
2389
msgstr "NawigacjaSerwisu"
2391
msgid "HelpContents"
2392
msgstr "PomocSpisTreści"
2394
msgid "HelpOnFormatting"
2395
msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
2398
msgstr "LicencjaWiki"
2401
msgstr "NieistniejącaStrona"
2403
msgid "MissingHomePage"
2404
msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
2434
msgstr "PodobneStrony"
2436
msgid "LocalSiteMap"
2437
msgstr "LokalnaMapaSerwisu"
2443
msgstr "SprawdźPisownię"
2449
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2450
msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
2453
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2454
msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!"
2457
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2458
msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'."
2461
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2462
msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany."
2465
msgid "%(mins)dm ago"
2466
msgstr "%(mins)d minut temu"
2468
msgid "(no bookmark set)"
2469
msgstr "(brak ustalonych zakładek)"
2472
msgid "(currently set to %s)"
2473
msgstr "(obecnie ustawione na %s)"
2475
msgid "Delete bookmark"
2476
msgstr "Usuń zakładkę"
2478
msgid "Set bookmark"
2479
msgstr "Ustaw zakładkę"
2481
msgid "[Bookmark reached]"
2482
msgstr "[Zakładka osiągnięta]"
2484
msgid "Python Version"
2485
msgstr "Wersja języka Python"
2487
msgid "MoinMoin Version"
2488
msgstr "Wersja MoinMoin"
2491
msgid "Release %s [Revision %s]"
2492
msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]"
2494
msgid "4Suite Version"
2495
msgstr "Wersja 4Suite"
2497
msgid "Number of pages"
2498
msgstr "Ilość stron"
2500
msgid "Number of system pages"
2501
msgstr "Ilość stron systemowych"
2503
msgid "Accumulated page sizes"
2504
msgstr "Zakumulowana wielkość stron"
2507
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2508
msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/"
2511
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2512
msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/"
2514
msgid "Entries in edit log"
2515
msgstr "Pozycji w dzienniku zmian"
2520
msgid "Global extension macros"
2521
msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń"
2523
msgid "Local extension macros"
2524
msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń"
2526
msgid "Global extension actions"
2527
msgstr "Globalne rozszerzenia operacji"
2529
msgid "Local extension actions"
2530
msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji"
2532
msgid "Global parsers"
2533
msgstr "Globalne analizatory składni"
2535
msgid "Local extension parsers"
2536
msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni"
2544
msgid "index available"
2545
msgstr "spis dostępny"
2547
msgid "index unavailable"
2548
msgstr "spis niedostępny"
2550
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2551
msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane"
2553
msgid "Xapian search"
2554
msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian"
2556
msgid "Stemming for Xapian"
2557
msgstr "Stemming dla Xapiana"
2559
msgid "Active threads"
2560
msgstr "Aktywne wątki"
2562
msgid "Include system pages"
2563
msgstr "Uwzględnij strony systemowe"
2565
msgid "Exclude system pages"
2566
msgstr "Pomiń strony systemowe"
2568
msgid "No wanted pages in this wiki."
2569
msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki."
2572
msgid "No quotes on %(pagename)s."
2573
msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s."
2581
msgid "Wiki configuration"
2582
msgstr "Konfiguracja wiki"
2585
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2586
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2587
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2588
"or settings that were removed from Moin."
2590
"Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych "
2591
"wartości. Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone "
2592
"''italikami'', mogą to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub "
2593
"ustawienia usunięte z tej wersji MoinMoin."
2595
msgid "Variable name"
2596
msgstr "Nazwa zmiennej"
2601
msgid "Search Titles"
2602
msgstr "Przeszukaj tytuły"
2604
msgid "Display context of search results"
2605
msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań"
2607
msgid "Case-sensitive searching"
2608
msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2611
msgstr "Szukaj frazy"
2616
msgid "No orphaned pages in this wiki."
2617
msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki."
2619
msgid "Search for items"
2620
msgstr "Poszukuj obiektów"
2622
msgid "containing all the following terms"
2623
msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia"
2625
msgid "containing one or more of the following terms"
2626
msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie"
2628
msgid "not containing the following terms"
2629
msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia"
2631
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2632
msgstr "ostatnio modyfikowany od (np. last 2 weeks)"
2634
msgid "any category"
2635
msgstr "dowolna kategoria"
2637
msgid "any language"
2638
msgstr "jakikolwiek język"
2640
msgid "any mimetype"
2641
msgstr "jakikolwiek typ MIME"
2652
msgid "Search only in titles"
2653
msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły"
2655
msgid "Case-sensitive search"
2656
msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2658
msgid "Exclude underlay"
2659
msgstr "Wyklucz podkład"
2661
msgid "No system items"
2662
msgstr "Brak obiektów systemowych"
2664
msgid "Search in all page revisions"
2665
msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron"
2671
msgstr "Spis Treści"
2674
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2675
msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!"
2677
msgid "No parent page found!"
2678
msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
2684
msgstr "Pokaz slajdów"
2690
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2691
msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d"
2694
msgstr "Idź do strony"
2696
msgid "File attachment browser"
2697
msgstr "Przeglądarka załączników"
2699
msgid "User account browser"
2700
msgstr "Przeglądrka kont czytelników"
2704
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2707
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu %"
2712
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2713
"(argument_value)s!"
2715
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s=%"
2716
"(argument_value)s!"
2720
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2721
"of its mimetype %(mimetype)s."
2723
"Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego "
2724
"typu MIME %(mimetype)s."
2729
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
2730
msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło."
2733
msgid "LDAP server %(server)s failed."
2734
msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł."
2736
msgid "Failed to connect to database."
2737
msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych."
2739
msgid "You need to log in."
2740
msgstr "Musisz się zalogować."
2743
"Please choose an account name now.\n"
2744
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
2745
"password and be able to associate the account with your OpenID."
2747
"Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n"
2748
"Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n"
2749
"hasło aby połączyć go z kontem OpenID."
2751
msgid "Choose this name"
2752
msgstr "Wybierz ten identyfikator"
2754
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2755
msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny."
2758
"The username you have chosen is already\n"
2759
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2760
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2761
"username and leave the password field blank."
2763
"Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje "
2764
"hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać "
2765
"inny identyfikator i zostawić pole hasła puste."
2767
msgid "Associate this name"
2768
msgstr "Połącz ten identyfikator"
2770
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2771
msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID."
2773
msgid "The password you entered is not valid."
2774
msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne."
2776
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
2777
msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje."
2780
msgstr "Brak OpenID."
2783
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
2784
"create one during login."
2786
"Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy "
2787
"OpenIDI stworzyć konto podczas logowania."
2791
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
2792
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
2794
"Jeśli nie masz jeszcze hasła, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je "
2795
"założyć teraz</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniane hasło?</a>"
2797
msgid "Could not contact botbouncer.com."
2798
msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com"
2801
msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)"
2806
msgid "Distribution of User-Agent Types"
2807
msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)"
2810
msgstr "Odsłon/dzień"
2813
msgstr "Edycji/dzień"
2816
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2817
msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s"
2830
msgstr "# odwiedzin"
2832
msgid "Page Size Distribution"
2833
msgstr "Rozkład rozmiarów stron"
2835
msgid "page size upper bound [bytes]"
2836
msgstr "rozmiar strony [bajtów]"
2838
msgid "# of pages of this size"
2839
msgstr "# stron tego rozmiaru"
2841
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2842
msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!"
2844
msgid "You must specify an output file!"
2845
msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!"
2847
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2849
"Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet."
2851
msgid "All attachments included into the package."
2852
msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu."
2854
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2855
msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!"
2858
msgid "Unknown action %(action_name)s."
2859
msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s."
2862
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2863
msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie."
2865
msgid "Login and try again."
2866
msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie."
2870
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2872
"Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" "
2873
"nie są dozwolone w tym wiki."
2577
3017
msgid "Wiki Markup"
2578
3018
msgstr "Język oznaczeń wiki"
2581
msgstr "UsuńPamięćPodręczną"
2585
msgstr "(w pamięci podręcznej %s)"
2587
msgid "Or try one of these actions:"
2588
msgstr "Lub spróbuj wykonać: "
2594
3021
msgstr "Strona"
2597
3024
msgstr "Czytelnik"
2602
msgid "Variable name"
2603
msgstr "Nazwa zmiennej"
2609
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2610
msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\""
2614
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2617
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu %"
2622
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2623
"(argument_value)s!"
2625
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s=%"
2626
"(argument_value)s!"
2630
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2631
"of its mimetype %(mimetype)s."
2633
"Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego "
2634
"typu MIME %(mimetype)s."
2639
msgid "Include system pages"
2640
msgstr "Uwzględnij strony systemowe"
2642
msgid "Exclude system pages"
2643
msgstr "Pomiń strony systemowe"
2646
msgstr "Idź do strony"
2654
msgid "Wiki configuration"
2655
msgstr "Konfiguracja wiki"
2658
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2659
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2660
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2661
"or settings that were removed from Moin."
2663
"Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych wartości. "
2664
"Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone ''italikami'', mogą "
2665
"to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub ustawienia usunięte z tej "
2672
msgid "Search for items"
2673
msgstr "Poszukuj obiektów"
2675
msgid "containing all the following terms"
2676
msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia"
2678
msgid "containing one or more of the following terms"
2679
msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie"
2681
msgid "not containing the following terms"
2682
msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia"
2684
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2685
msgstr "ostatnio modyfikowany od (np. last 2 weeks)"
2687
msgid "any category"
2688
msgstr "dowolna kategoria"
2690
msgid "any language"
2691
msgstr "jakikolwiek język"
2693
msgid "any mimetype"
2694
msgstr "jakikolwiek typ MIME"
2702
msgid "Search only in titles"
2703
msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły"
2705
msgid "Case-sensitive search"
2706
msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2708
msgid "Exclude underlay"
2709
msgstr "Wyklucz podkład"
2711
msgid "No system items"
2712
msgstr "Brak obiektów systemowych"
2714
msgid "Search in all page revisions"
2715
msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron"
2720
msgid "File attachment browser"
2721
msgstr "Przeglądarka załączników"
2723
msgid "User account browser"
2724
msgstr "Przeglądrka kont czytelników"
2726
msgid "No wanted pages in this wiki."
2727
msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki."
2730
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2731
msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!"
2733
msgid "No parent page found!"
2734
msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
2737
msgstr "Pokaz slajdów"
2743
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2744
msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d"
2747
msgstr "PomocSpisTreści"
2749
msgid "Search Titles"
2750
msgstr "Przeszukaj tytuły"
2752
msgid "Display context of search results"
2753
msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań"
2755
msgid "Case-sensitive searching"
2756
msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2759
msgstr "Szukaj frazy"
2762
msgid "No quotes on %(pagename)s."
2763
msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s."
2765
msgid "Python Version"
2766
msgstr "Wersja języka Python"
2768
msgid "MoinMoin Version"
2769
msgstr "Wersja MoinMoin"
2772
msgid "Release %s [Revision %s]"
2773
msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]"
2775
msgid "4Suite Version"
2776
msgstr "Wersja 4Suite"
2778
msgid "Number of pages"
2779
msgstr "Ilość stron"
2781
msgid "Number of system pages"
2782
msgstr "Ilość stron systemowych"
2784
msgid "Accumulated page sizes"
2785
msgstr "Zakumulowana wielkość stron"
2788
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2789
msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/"
2792
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2793
msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/"
2795
msgid "Entries in edit log"
2796
msgstr "Pozycji w dzienniku zmian"
2801
msgid "Global extension macros"
2802
msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń"
2804
msgid "Local extension macros"
2805
msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń"
2807
msgid "Global extension actions"
2808
msgstr "Globalne rozszerzenia operacji"
2810
msgid "Local extension actions"
2811
msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji"
2813
msgid "Global parsers"
2814
msgstr "Globalne analizatory składni"
2816
msgid "Local extension parsers"
2817
msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni"
2825
msgid "index available"
2826
msgstr "spis dostępny"
2828
msgid "index unavailable"
2829
msgstr "spis niedostępny"
2831
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2832
msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane"
2834
msgid "Xapian search"
2835
msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian"
2837
msgid "Stemming for Xapian"
2838
msgstr "Stemming dla Xapiana"
2840
msgid "Active threads"
2841
msgstr "Aktywne wątki"
2844
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2845
msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'."
2848
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2849
msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany."
2852
msgid "%(mins)dm ago"
2853
msgstr "%(mins)d minut temu"
2855
msgid "(no bookmark set)"
2856
msgstr "(brak ustalonych zakładek)"
2859
msgid "(currently set to %s)"
2860
msgstr "(obecnie ustawione na %s)"
2862
msgid "Delete bookmark"
2863
msgstr "Usuń zakładkę"
2865
msgid "Set bookmark"
2866
msgstr "Ustaw zakładkę"
2868
msgid "[Bookmark reached]"
2869
msgstr "[Zakładka osiągnięta]"
2872
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2873
msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
2876
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2877
msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!"
2879
msgid "No orphaned pages in this wiki."
2880
msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki."
2892
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2894
"Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %"
2897
msgid "Mail not sent"
2898
msgstr "Poczta nie została wysłana"
2900
msgid "Mail sent OK"
2901
msgstr "Poczta została wysłana"
2904
msgstr "[wszystkie]"
2916
msgid "Unknown action %(action_name)s."
2917
msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s."
2920
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2921
msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie."
2923
msgid "Login and try again."
2924
msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie."
2927
msgstr "StronaGłówna"
2929
msgid "RecentChanges"
2930
msgstr "OstatnieZmiany"
2933
msgstr "IndeksTytułów"
2939
msgstr "ZnajdźStronę"
2941
msgid "SiteNavigation"
2942
msgstr "NawigacjaSerwisu"
2944
msgid "HelpContents"
2945
msgstr "PomocSpisTreści"
2947
msgid "HelpOnFormatting"
2948
msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
2951
msgstr "LicencjaWiki"
2954
msgstr "NieistniejącaStrona"
2956
msgid "MissingHomePage"
2957
msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
2987
msgstr "PodobneStrony"
2989
msgid "LocalSiteMap"
2990
msgstr "LokalnaMapaSerwisu"
2996
msgstr "SprawdźPisownię"
3002
msgid "Inlined image: %(url)s"
3003
msgstr "Obraz typu inline: %(url)s"
3006
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3007
msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)"
3010
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3011
msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)"
3014
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3015
msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s"
3017
msgid "Toggle line numbers"
3018
msgstr "Ustaw numery linii"
3021
3027
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3022
3028
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"