~ubuntu-branches/ubuntu/natty/moin/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/pl.MoinMoin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Alessio Treglia
  • Date: 2009-03-28 14:36:56 UTC
  • mfrom: (0.1.9 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090328143656-9cx5st3r3pjsanw5
Tags: 1.8.2-2ubuntu1
* Merge from debian unstable (LP: #350287), Ubuntu remaining changes:
  - Remove python-xml from Recommends field, the package isn't anymore in
    sys.path.
* debian/patches/10002_encodeAddress_fix_MIME_spacing.patch:
  - Headers are malformed in notification email when, in mail_from, there is
    a phrase before the angle address that gets encoded.
    Thanks to Matthias Andree for the patch (LP: #348960).
* debian/rules:
  - Add --install-layout=deb option to install everything in /usr instead of
    /usr/local, fix FTBFS.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: 1.8\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 20:59+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2009-01-24 04:45+0100\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Sergiusz Pawłowicz <moin@pawlowicz.name>\n"
19
19
"Language-Team: Polish <moin@pawlowicz.name>\n"
27
27
"X-Direction: ltr\n"
28
28
 
29
29
#, python-format
 
30
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
 
31
msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s"
 
32
 
 
33
msgid ""
 
34
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
 
35
"search results!"
 
36
msgstr ""
 
37
"Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieważna i nie będzie włączona do "
 
38
"rezultatów przeszukiwania"
 
39
 
 
40
#, python-format
 
41
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
 
42
msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s"
 
43
 
 
44
#, python-format
 
45
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
 
46
msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\""
 
47
 
 
48
#, python-format
 
49
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
 
50
msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\""
 
51
 
 
52
msgid "Create New Page"
 
53
msgstr "Utwórz nową stronę"
 
54
 
 
55
msgid "You are not allowed to view this page."
 
56
msgstr "Nie możesz oglądać tej strony."
 
57
 
 
58
#, python-format
30
59
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
31
60
msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
32
61
 
89
118
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
90
119
msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\""
91
120
 
92
 
msgid "Your changes are not saved!"
93
 
msgstr "Nic nie zapisano!"
94
 
 
95
121
msgid "You are not allowed to edit this page."
96
122
msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
97
123
 
105
131
msgstr ""
106
132
"Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!"
107
133
 
108
 
msgid "Page name is too long, try shorter name."
109
 
msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej."
110
 
 
111
134
#, python-format
112
135
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
113
136
msgstr "Brudnopis strony \"%(pagename)s\""
204
227
msgid "Preview"
205
228
msgstr "Podgląd"
206
229
 
207
 
msgid "GUI Mode"
208
 
msgstr "Tryb GUI"
 
230
msgid "Text mode"
 
231
msgstr "Tryb tekstowy"
209
232
 
210
233
msgid "Load Draft"
211
234
msgstr "Wczytaj brudnopis"
226
249
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
227
250
msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii"
228
251
 
 
252
#, python-format
 
253
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
 
254
msgstr "Pakiet wymaga serwera z nowszą wersją MoinMoin (przynajmniej %s)."
 
255
 
 
256
msgid "The theme name is not set."
 
257
msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju"
 
258
 
 
259
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
 
260
msgstr ""
 
261
"Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu standalone."
 
262
 
 
263
#, python-format
 
264
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
 
265
msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'."
 
266
 
 
267
#, python-format
 
268
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
 
269
msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin."
 
270
 
 
271
#, python-format
 
272
msgid "The page %s does not exist."
 
273
msgstr "Strona %s nie istnieje."
 
274
 
 
275
msgid "Invalid package file header."
 
276
msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku pakietu."
 
277
 
 
278
msgid "Package file format unsupported."
 
279
msgstr "Format pakietu niewspierany."
 
280
 
 
281
#, python-format
 
282
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
 
283
msgstr "Nieznana funkcja %(func)s w linii %(lineno)i."
 
284
 
 
285
#, python-format
 
286
msgid "The file %s was not found in the package."
 
287
msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pakiecie MoinMoin."
 
288
 
 
289
msgid "<unknown>"
 
290
msgstr "<nieznany>"
 
291
 
 
292
#, python-format
 
293
msgid ""
 
294
"Login Name: %s\n"
 
295
"\n"
 
296
"Password recovery token: %s\n"
 
297
"\n"
 
298
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
299
msgstr ""
 
300
"Identyfikator czytelnika: %s\n"
 
301
"\n"
 
302
"Kod do odzyskiwania hasła: %s\n"
 
303
"\n"
 
304
"Adres do ustawiania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
305
 
 
306
msgid ""
 
307
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
 
308
"\n"
 
309
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
 
310
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 
311
"recovery token.\n"
 
312
msgstr ""
 
313
"Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n"
 
314
"\n"
 
315
"Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n"
 
316
"wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n"
 
317
"i kod odzyskiwania hasła.\n"
 
318
 
 
319
#, python-format
 
320
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
 
321
msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika"
 
322
 
 
323
msgid "Your changes are not saved!"
 
324
msgstr "Nic nie zapisano!"
 
325
 
 
326
msgid "Page name is too long, try shorter name."
 
327
msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej."
 
328
 
 
329
msgid "GUI Mode"
 
330
msgstr "Tryb GUI"
 
331
 
229
332
msgid "Edit was cancelled."
230
333
msgstr "Zmiany zostały anulowane."
231
334
 
364
467
"aby uniknąć konfliktów.'''<<BR>>\n"
365
468
"Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"."
366
469
 
367
 
msgid "<unknown>"
368
 
msgstr "<nieznany>"
369
 
 
370
 
#, python-format
371
 
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
372
 
msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s"
373
 
 
374
 
msgid ""
375
 
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
376
 
"search results!"
377
 
msgstr ""
378
 
"Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieważna i nie będzie włączona do "
379
 
"rezultatów przeszukiwania"
380
 
 
381
 
#, python-format
382
 
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
383
 
msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s"
384
 
 
385
 
#, python-format
386
 
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
387
 
msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\""
388
 
 
389
 
#, python-format
390
 
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
391
 
msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\""
392
 
 
393
 
msgid "Create New Page"
394
 
msgstr "Utwórz nową stronę"
395
 
 
396
 
msgid "You are not allowed to view this page."
397
 
msgstr "Nie możesz oglądać tej strony."
398
 
 
399
470
msgid "The wiki is currently not reachable."
400
471
msgstr "Strona wiki jest obecnie nieosiągalna."
401
472
 
411
482
"którą podałeś (%(localname)s).Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy "
412
483
"InterWiki (%(remotename)s) niż ta wpisana przez ciebie (%(localname)s)."
413
484
 
414
 
msgid "Text mode"
415
 
msgstr "Tryb tekstowy"
416
 
 
417
 
#, python-format
418
 
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
419
 
msgstr "Pakiet wymaga serwera z nowszą wersją MoinMoin (przynajmniej %s)."
420
 
 
421
 
msgid "The theme name is not set."
422
 
msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju"
423
 
 
424
 
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
425
 
msgstr ""
426
 
"Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu standalone."
427
 
 
428
 
#, python-format
429
 
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
430
 
msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'."
431
 
 
432
 
#, python-format
433
 
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
434
 
msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin."
435
 
 
436
 
#, python-format
437
 
msgid "The page %s does not exist."
438
 
msgstr "Strona %s nie istnieje."
439
 
 
440
 
msgid "Invalid package file header."
441
 
msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku pakietu."
442
 
 
443
 
msgid "Package file format unsupported."
444
 
msgstr "Format pakietu niewspierany."
445
 
 
446
 
#, python-format
447
 
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
448
 
msgstr "Nieznana funkcja %(func)s w linii %(lineno)i."
449
 
 
450
 
#, python-format
451
 
msgid "The file %s was not found in the package."
452
 
msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pakiecie MoinMoin."
453
 
 
454
 
#, python-format
455
 
msgid ""
456
 
"Login Name: %s\n"
457
 
"\n"
458
 
"Password recovery token: %s\n"
459
 
"\n"
460
 
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
461
 
msgstr ""
462
 
"Identyfikator czytelnika: %s\n"
463
 
"\n"
464
 
"Kod do odzyskiwania hasła: %s\n"
465
 
"\n"
466
 
"Adres do ustawiania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
467
 
 
468
 
msgid ""
469
 
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
470
 
"\n"
471
 
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
472
 
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
473
 
"recovery token.\n"
474
 
msgstr ""
475
 
"Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n"
476
 
"\n"
477
 
"Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n"
478
 
"wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n"
479
 
"i kod odzyskiwania hasła.\n"
480
 
 
481
 
#, python-format
482
 
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
483
 
msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika"
484
 
 
485
 
msgid "Line"
486
 
msgstr "Linia"
487
 
 
488
 
msgid "No differences found!"
489
 
msgstr "Nie znaleziono różnic!"
490
 
 
491
 
msgid "Deletions are marked like this."
492
 
msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób."
493
 
 
494
 
msgid "Additions are marked like this."
495
 
msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób."
496
 
 
497
 
#, python-format
498
 
msgid ""
499
 
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
500
 
msgstr ""
501
 
"Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" "
502
 
"nie są dozwolone w tym wiki."
503
 
 
504
485
#, python-format
505
486
msgid ""
506
487
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
537
518
msgid "about"
538
519
msgstr "około"
539
520
 
540
 
msgid "Language"
541
 
msgstr "Język"
542
 
 
543
 
msgid "<Browser setting>"
544
 
msgstr "<Ustawienia przeglądarki>"
545
 
 
546
 
msgid "Others"
547
 
msgstr "Inni"
548
 
 
549
 
msgid "Date"
550
 
msgstr "Data"
551
 
 
552
 
msgid "Views/day"
553
 
msgstr "Odsłon/dzień"
554
 
 
555
 
msgid "Edits/day"
556
 
msgstr "Edycji/dzień"
557
 
 
558
 
msgid "Page hits and edits"
559
 
msgstr "Ilość odsłon i edycji"
560
 
 
561
 
#, python-format
562
 
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
563
 
msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s"
564
 
 
565
 
msgid ""
566
 
"green=view\n"
567
 
"red=edit"
568
 
msgstr ""
569
 
"zielony=podgląd\n"
570
 
"czerwony=edycja"
571
 
 
572
 
msgid "date"
573
 
msgstr "data"
574
 
 
575
 
msgid "# of hits"
576
 
msgstr "# odwiedzin"
577
 
 
578
 
msgid "Charts are not available!"
579
 
msgstr "Wykresy nie są dostępne!"
580
 
 
581
 
msgid "Page Size Distribution"
582
 
msgstr "Rozkład rozmiarów stron"
583
 
 
584
 
msgid "page size upper bound [bytes]"
585
 
msgstr "rozmiar strony [bajtów]"
586
 
 
587
 
msgid "# of pages of this size"
588
 
msgstr "# stron tego rozmiaru"
589
 
 
590
 
msgid "User agent"
591
 
msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)"
592
 
 
593
 
msgid "Distribution of User-Agent Types"
594
 
msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)"
595
 
 
596
 
msgid "Could not contact botbouncer.com."
597
 
msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com"
598
 
 
599
 
msgid "Failed to connect to database."
600
 
msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych."
601
 
 
602
 
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
603
 
msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło."
604
 
 
605
 
#, python-format
606
 
msgid ""
607
 
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
608
 
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
609
 
msgstr ""
610
 
"Jeśli nie masz jeszcze hasła, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je "
611
 
"założyć teraz</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniane hasło?</a>"
612
 
 
613
 
msgid "You need to log in."
614
 
msgstr "Musisz się zalogować."
615
 
 
616
 
#, python-format
617
 
msgid "LDAP server %(server)s failed."
618
 
msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł."
619
 
 
620
 
msgid ""
621
 
"Please choose an account name now.\n"
622
 
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
623
 
"password and be able to associate the account with your OpenID."
624
 
msgstr ""
625
 
"Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n"
626
 
"Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n"
627
 
"hasło aby połączyć go z kontem OpenID."
628
 
 
629
 
msgid "Name"
630
 
msgstr "Nazwa"
631
 
 
632
 
msgid "Choose this name"
633
 
msgstr "Wybierz ten identyfikator"
634
 
 
635
 
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
636
 
msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny."
637
 
 
638
 
msgid ""
639
 
"The username you have chosen is already\n"
640
 
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
641
 
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
642
 
"username and leave the password field blank."
643
 
msgstr ""
644
 
"Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje "
645
 
"hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać "
646
 
"inny identyfikator i zostawić pole hasła puste."
 
521
msgid "[all]"
 
522
msgstr "[wszystkie]"
 
523
 
 
524
msgid "[not empty]"
 
525
msgstr "[niepuste]"
 
526
 
 
527
msgid "[empty]"
 
528
msgstr "[puste]"
 
529
 
 
530
msgid "filter"
 
531
msgstr "filtr"
 
532
 
 
533
msgid "Change password"
 
534
msgstr "Zmień hasło"
 
535
 
 
536
msgid "Passwords don't match!"
 
537
msgstr "Hasła się nie zgadzają!"
 
538
 
 
539
msgid "Please specify a password!"
 
540
msgstr "Proszę podać hasło!"
 
541
 
 
542
#, python-format
 
543
msgid "Password not acceptable: %s"
 
544
msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s"
 
545
 
 
546
msgid "Your password has been changed."
 
547
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
 
548
 
 
549
msgid "To change your password, enter a new password twice."
 
550
msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie."
647
551
 
648
552
msgid "Password"
649
553
msgstr "Hasło"
650
554
 
651
 
msgid "Associate this name"
652
 
msgstr "Połącz ten identyfikator"
653
 
 
654
 
#, python-format
655
 
msgid "OpenID error: %s."
656
 
msgstr "Błąd OpenID: %s."
657
 
 
658
 
msgid "Verification canceled."
659
 
msgstr "Weryfikcja została anulowana"
660
 
 
661
 
msgid "OpenID failure."
662
 
msgstr "Awaria OpenID."
663
 
 
664
 
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
665
 
msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID."
666
 
 
667
 
msgid "The password you entered is not valid."
668
 
msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne."
669
 
 
670
 
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
671
 
msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:"
672
 
 
673
 
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
674
 
msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje."
675
 
 
676
 
msgid "Failed to resolve OpenID."
677
 
msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID."
678
 
 
679
 
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
680
 
msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID."
681
 
 
682
 
msgid "No OpenID."
683
 
msgstr "Brak OpenID."
684
 
 
685
 
msgid ""
686
 
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
687
 
"create one during login."
688
 
msgstr ""
689
 
"Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy "
690
 
"OpenIDI stworzyć konto podczas logowania."
691
 
 
692
 
msgid "Page has been modified"
693
 
msgstr "Strona została zmieniona"
694
 
 
695
 
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
696
 
msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona"
697
 
 
698
 
msgid "Page has been renamed"
699
 
msgstr "Nazwa strony zmieniona"
700
 
 
701
 
msgid "Page has been deleted"
702
 
msgstr "Strona została skasowana"
703
 
 
704
 
msgid "Page has been copied"
705
 
msgstr "Strona została skopiowana"
706
 
 
707
 
msgid "A new attachment has been added"
708
 
msgstr "Dodano nowy załącznik"
709
 
 
710
 
msgid "A page has been reverted to a previous state"
711
 
msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu"
712
 
 
713
 
msgid "A user has subscribed to a page"
714
 
msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę"
715
 
 
716
 
msgid "A new account has been created"
717
 
msgstr "Konto czytelnika utworzone"
718
 
 
719
 
#, python-format
720
 
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
721
 
msgstr ""
722
 
"[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
723
 
"przez %(username)s"
724
 
 
725
 
msgid "Trivial "
726
 
msgstr "Drobna "
727
 
 
728
 
#, python-format
729
 
msgid ""
730
 
"Attachment link: %(attach)s\n"
731
 
"Page link: %(page)s\n"
732
 
msgstr ""
733
 
"Adres załącznika: %(attach)s\n"
734
 
"Adres strony: %(page)s\n"
735
 
 
736
 
#, python-format
737
 
msgid ""
738
 
"Dear Wiki user,\n"
739
 
"\n"
740
 
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
741
 
"change notification.\n"
742
 
"\n"
743
 
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
744
 
msgstr ""
745
 
"Drogi czytelniku wiki,\n"
746
 
"\n"
747
 
"Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
748
 
"otrzymywania informacji o zmianach.\n"
749
 
"\n"
750
 
"Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n"
751
 
 
752
 
msgid "New page:\n"
753
 
msgstr "Nowa strona:\n"
754
 
 
755
 
msgid "No differences found!\n"
756
 
msgstr "Nie znaleziono różnic!\n"
757
 
 
758
 
#, python-format
759
 
msgid ""
760
 
"Dear wiki user,\n"
761
 
"\n"
762
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
763
 
"notification.\n"
764
 
"\n"
765
 
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
766
 
"\n"
767
 
msgstr ""
768
 
"Drogi czytelniku wiki,\n"
769
 
"\n"
770
 
"Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
771
 
"otrzymywania informacji o zmianach.\n"
772
 
"\n"
773
 
"Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n"
774
 
 
775
 
#, python-format
776
 
msgid ""
777
 
"Dear wiki user,\n"
778
 
"\n"
779
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
780
 
"notification.\n"
781
 
"\n"
782
 
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
783
 
"s:\n"
784
 
msgstr ""
785
 
"Drogi czytelniku wiki,\n"
786
 
"\n"
787
 
"Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
788
 
"otrzymywania informacji o zmianach.\n"
789
 
"\n"
790
 
"Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez %(editor)"
791
 
"s:\n"
792
 
 
793
 
#, python-format
794
 
msgid "New user account created on %(sitename)s"
795
 
msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s"
796
 
 
797
 
#, python-format
798
 
msgid ""
799
 
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
800
 
"follow:\n"
801
 
"\n"
802
 
"    User name: %(username)s\n"
803
 
"    Email address: %(useremail)s"
804
 
msgstr ""
805
 
"Drogi nadczytelniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na "
806
 
"stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n"
807
 
"\n"
808
 
"    Identyfikator: %(username)s\n"
809
 
"    Adres e-mail: %(useremail)s"
810
 
 
811
 
#, python-format
812
 
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
813
 
msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s"
814
 
 
815
 
#, python-format
816
 
msgid ""
817
 
"Dear Wiki user,\n"
818
 
"\n"
819
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
820
 
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
821
 
"Following detailed information is available:\n"
822
 
"\n"
823
 
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
824
 
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
825
 
msgstr ""
826
 
"Drogi czytelniku wiki,\n"
827
 
"\n"
828
 
"Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
829
 
"Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n"
830
 
"Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
831
 
"Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
832
 
 
833
 
msgid "Attachment link"
834
 
msgstr "Adres załącznika"
835
 
 
836
 
msgid "Page link"
837
 
msgstr "Adres strony"
838
 
 
839
 
msgid "Changed page"
840
 
msgstr "Zmieniona strona"
841
 
 
842
 
msgid "Page changed"
843
 
msgstr "Strona zmieniona"
844
 
 
845
 
msgid ""
846
 
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
847
 
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
848
 
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
849
 
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
850
 
"(----)>> horizontal rule.\n"
851
 
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
852
 
"===== Title 5 =====.\n"
853
 
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
854
 
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
855
 
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
856
 
">>.\n"
857
 
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
858
 
"white space allowed after tables or titles.\n"
859
 
"\n"
860
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
861
 
msgstr ""
862
 
" Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
863
 
">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie "
864
 
"kursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')"
865
 
">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; "
866
 
"<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n"
867
 
" Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; "
868
 
"===== Tytuł 5 =====.\n"
869
 
" Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
870
 
"1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n"
871
 
" Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n"
872
 
" Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||;    "
873
 
"niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
874
 
"\n"
875
 
"(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
876
 
 
877
 
#, python-format
878
 
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
879
 
msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\""
880
 
 
881
 
#, python-format
882
 
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
883
 
msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\""
884
 
 
885
 
#, python-format
886
 
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
887
 
msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\"  po \"%(key)s\""
888
 
 
889
 
#, python-format
890
 
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
891
 
msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
892
 
 
893
 
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
894
 
msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration."
895
 
 
896
 
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
897
 
msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x."
898
 
 
899
 
#, python-format
900
 
msgid "%(errortype)s processing error"
901
 
msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s"
902
 
 
903
 
msgid ""
904
 
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
905
 
msgstr ""
906
 
"Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
907
 
"doinstalować pakiet \"docutils\"."
908
 
 
909
 
msgid ""
910
 
"{{{\n"
911
 
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
912
 
"\n"
913
 
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
914
 
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
915
 
"\n"
916
 
"Horizontal rule: ----\n"
917
 
"\n"
918
 
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
919
 
"\n"
920
 
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
921
 
"\n"
922
 
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
923
 
"}}}\n"
924
 
"(!) For more help, see the\n"
925
 
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
926
 
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
927
 
msgstr ""
928
 
"Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
929
 
"<br/><pre>\n"
930
 
"Nagłowki: Nagłówek 1  Nagłówek 2  Nagłówek 3\n"
931
 
"          ==========  ----------  ~~~~~~~~~~\n"
932
 
"\n"
933
 
"Pozioma linia: ---- \n"
934
 
"Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ "
935
 
"zewnętrzny_ \n"
936
 
"\n"
937
 
".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n"
938
 
"\n"
939
 
"Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n"
940
 
"</pre>\n"
941
 
"<br/>\n"
942
 
"(!) Więcej pomocy na \n"
943
 
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
944
 
"reStructuredText Quick Reference\n"
945
 
"</a>.\n"
946
 
 
947
 
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
948
 
msgstr ""
949
 
"**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
950
 
"innych stron**"
951
 
 
952
 
#, python-format
953
 
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
954
 
msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**"
955
 
 
956
 
#, python-format
957
 
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
958
 
msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**"
959
 
 
960
 
msgid ""
961
 
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
962
 
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
963
 
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
964
 
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
965
 
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
966
 
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
967
 
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
968
 
"===== Title 5 =====.\n"
969
 
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
970
 
"items.\n"
971
 
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
972
 
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
973
 
"\n"
974
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
975
 
msgstr ""
976
 
" Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
977
 
">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie "
978
 
"kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)"
979
 
">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim"
980
 
"(----)>> pozioma linia.\n"
981
 
" Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===;   ==== Tytuł 4 "
982
 
"====; ===== Tytuł 5 =====.\n"
983
 
" Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. "
984
 
"Odnośniki::  <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n"
985
 
" Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n"
986
 
"(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub "
987
 
"HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
555
msgid "Password repeat"
 
556
msgstr "Powtórz hasło"
988
557
 
989
558
msgid "Preferences"
990
559
msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1028
597
msgid "Default"
1029
598
msgstr "Domyślny"
1030
599
 
 
600
msgid "<Browser setting>"
 
601
msgstr "<Ustawienia przeglądarki>"
 
602
 
1031
603
msgid "the one preferred"
1032
604
msgstr "tylko preferowany"
1033
605
 
1067
639
msgid "Quick links"
1068
640
msgstr "Szybkie skróty"
1069
641
 
1070
 
msgid "Switch user"
1071
 
msgstr "Przełącz czytelnika"
1072
 
 
1073
 
msgid "No user selected"
1074
 
msgstr "Nie wybrano czytelnika"
1075
 
 
1076
 
msgid ""
1077
 
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1078
 
"back to your account."
1079
 
msgstr ""
1080
 
"Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócićdo "
1081
 
"swojego konta."
1082
 
 
1083
 
msgid "You are the only user."
1084
 
msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem."
1085
 
 
1086
 
msgid ""
1087
 
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1088
 
msgstr ""
1089
 
"Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika."
1090
 
 
1091
 
msgid "Select User"
1092
 
msgstr "Wybierz czytelnika"
1093
 
 
1094
 
msgid "Change password"
1095
 
msgstr "Zmień hasło"
1096
 
 
1097
 
msgid "Passwords don't match!"
1098
 
msgstr "Hasła się nie zgadzają!"
1099
 
 
1100
 
msgid "Please specify a password!"
1101
 
msgstr "Proszę podać hasło!"
1102
 
 
1103
 
#, python-format
1104
 
msgid "Password not acceptable: %s"
1105
 
msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s"
1106
 
 
1107
 
msgid "Your password has been changed."
1108
 
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
1109
 
 
1110
 
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1111
 
msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie."
1112
 
 
1113
 
msgid "Password repeat"
1114
 
msgstr "Powtórz hasło"
1115
 
 
1116
642
msgid "Notification"
1117
643
msgstr "Powiadamianie"
1118
644
 
1144
670
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1145
671
msgstr "Zasubskrybowane strony wiki<<BR>>(jedno wyrażenie regularne w linii)"
1146
672
 
 
673
msgid "Switch user"
 
674
msgstr "Przełącz czytelnika"
 
675
 
 
676
msgid "No user selected"
 
677
msgstr "Nie wybrano czytelnika"
 
678
 
 
679
msgid ""
 
680
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 
681
"back to your account."
 
682
msgstr ""
 
683
"Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócićdo "
 
684
"swojego konta."
 
685
 
 
686
msgid "You are the only user."
 
687
msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem."
 
688
 
 
689
msgid ""
 
690
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 
691
msgstr ""
 
692
"Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika."
 
693
 
 
694
msgid "Select User"
 
695
msgstr "Wybierz czytelnika"
 
696
 
1147
697
msgid "OpenID server"
1148
698
msgstr "Serwer OpenID"
1149
699
 
1171
721
msgid "OpenID is already present."
1172
722
msgstr "OpenID jest już obecny."
1173
723
 
 
724
msgid "Failed to resolve OpenID."
 
725
msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID."
 
726
 
 
727
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
 
728
msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID."
 
729
 
 
730
#, python-format
 
731
msgid "OpenID error: %s."
 
732
msgstr "Błąd OpenID: %s."
 
733
 
 
734
msgid "Verification canceled."
 
735
msgstr "Weryfikcja została anulowana"
 
736
 
1174
737
msgid "This OpenID is already used for another account."
1175
738
msgstr "Ten OpenID jest już używany z innym kontem."
1176
739
 
1177
740
msgid "OpenID added successfully."
1178
741
msgstr "OpenID pomyślnie dodany."
1179
742
 
 
743
msgid "OpenID failure."
 
744
msgstr "Awaria OpenID."
 
745
 
1180
746
msgid "Current OpenIDs"
1181
747
msgstr "Obecne OpenID"
1182
748
 
1183
749
msgid "Add OpenID"
1184
750
msgstr "Dodaj OpenID"
1185
751
 
1186
 
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1187
 
msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!"
1188
 
 
1189
 
msgid "You must specify an output file!"
1190
 
msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!"
1191
 
 
1192
 
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1193
 
msgstr ""
1194
 
"Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet."
1195
 
 
1196
 
msgid "All attachments included into the package."
1197
 
msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu."
1198
 
 
1199
 
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1200
 
msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!"
 
752
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
 
753
msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:"
1201
754
 
1202
755
msgid "Username"
1203
756
msgstr "Czytelnik"
1226
779
msgid "Mail account data"
1227
780
msgstr "Prześlij dane konta"
1228
781
 
 
782
msgid "Name"
 
783
msgstr "Nazwa"
 
784
 
1229
785
msgid "OpenID"
1230
786
msgstr "OpenID"
1231
787
 
1232
788
msgid "Login"
1233
789
msgstr "Login"
1234
790
 
1235
 
#, python-format
1236
 
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1237
 
msgstr "Mapa \"%s\""
1238
 
 
1239
 
msgid "Please log in first."
1240
 
msgstr "Proszę się najpierw zalogować."
1241
 
 
1242
 
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1243
 
msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron."
1244
 
 
1245
 
#, fuzzy, python-format
1246
 
msgid ""
1247
 
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1248
 
"here.\n"
1249
 
"\n"
1250
 
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1251
 
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1252
 
"\n"
1253
 
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1254
 
"page.\n"
1255
 
"\n"
1256
 
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1257
 
"page\n"
1258
 
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1259
 
"creating\n"
1260
 
"the group pages.\n"
1261
 
"\n"
1262
 
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1263
 
"group:'''||\n"
1264
 
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1265
 
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1266
 
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
1267
 
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
1268
 
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1269
 
"(username)s only||\n"
1270
 
"\n"
1271
 
msgstr ""
1272
 
"Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
1273
 
"domowej.\n"
1274
 
"Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i "
1275
 
"twórców,\n"
1276
 
"dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony "
1277
 
"grupowej.\n"
1278
 
"\n"
1279
 
"Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową "
1280
 
"stronę.\n"
1281
 
"\n"
1282
 
"Zanim spróbujesz utowrzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia "
1283
 
"strona\n"
1284
 
"grupy istnieje zawiera właściwych członków. Użyj szablonu "
1285
 
"HomepageGroupsTemplate\n"
1286
 
"do tworzenia stron grup.\n"
1287
 
"||'''Dodaj nową osopistą stronę:'''||'''Związana grupa kontroli "
1288
 
"dostępu:'''||\n"
1289
 
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1290
 
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1291
 
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
1292
 
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1293
 
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1294
 
"(username)s only||\n"
1295
 
"\n"
1296
 
 
1297
 
msgid "MyPages management"
1298
 
msgstr "Zarządzanie MyPages"
1299
 
 
1300
 
#, python-format
1301
 
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1302
 
msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!"
1303
 
 
1304
 
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1305
 
msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..."
1306
 
 
1307
 
#, python-format
1308
 
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1309
 
msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s."
1310
 
 
1311
 
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1312
 
msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać."
1313
 
 
1314
 
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1315
 
msgstr ""
1316
 
"W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n"
1317
 
"Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć."
1318
 
 
1319
 
msgid "You must log in to use subscriptions."
1320
 
msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji."
1321
 
 
1322
 
msgid ""
1323
 
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1324
 
"subscriptions."
1325
 
msgstr ""
1326
 
"Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w "
1327
 
"PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji."
1328
 
 
1329
 
msgid "You are already subscribed to this page."
1330
 
msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę."
1331
 
 
1332
 
msgid "You have been subscribed to this page."
1333
 
msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę."
1334
 
 
1335
 
msgid "You could not get subscribed to this page."
1336
 
msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony."
1337
 
 
1338
 
msgid ""
1339
 
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1340
 
msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony."
1341
 
 
1342
 
msgid "Do it."
1343
 
msgstr "Wykonaj"
1344
 
 
1345
 
#, python-format
1346
 
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1347
 
msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?"
1348
 
 
1349
 
#, python-format
1350
 
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1351
 
msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!"
1352
 
 
1353
 
#, python-format
1354
 
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1355
 
msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie."
1356
 
 
1357
 
msgid "If this account exists an email was sent."
1358
 
msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail."
1359
 
 
1360
 
msgid ""
1361
 
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1362
 
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1363
 
msgstr ""
1364
 
"W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
1365
 
"Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
1366
 
 
1367
 
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1368
 
msgstr ""
1369
 
"Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator użytkownika!"
1370
 
 
1371
 
msgid "Mail me my account data"
1372
 
msgstr "Prześlij do mnie moje dane"
1373
 
 
1374
 
msgid "Recovery token"
1375
 
msgstr "Kod odzyskiwania hasła"
1376
 
 
1377
 
msgid "New password"
1378
 
msgstr "Nowe hasło"
1379
 
 
1380
 
msgid "New password (repeat)"
1381
 
msgstr "Powtórz nowe hasło"
1382
 
 
1383
 
msgid "Reset my password"
1384
 
msgstr "Ustaw moje hasło"
1385
 
 
1386
 
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1387
 
msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować."
1388
 
 
1389
 
msgid "Your token is invalid!"
1390
 
msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!"
1391
 
 
1392
 
msgid "Password reset"
1393
 
msgstr "Ustaw hasło"
1394
 
 
1395
 
msgid ""
1396
 
"\n"
1397
 
"== Password reset ==\n"
1398
 
"Enter a new password below."
1399
 
msgstr ""
1400
 
"\n"
1401
 
"== Ustawianie hasła ==\n"
1402
 
"Podaj nowe hasło poniżej."
1403
 
 
1404
 
msgid "Lost password"
1405
 
msgstr "Zapomniane hasło"
1406
 
 
1407
 
msgid ""
1408
 
"\n"
1409
 
"== Recovering a lost password ==\n"
1410
 
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1411
 
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1412
 
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1413
 
"used to change your password. The email will also contain further\n"
1414
 
"instructions."
1415
 
msgstr ""
1416
 
"\n"
1417
 
"== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n"
1418
 
"Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n"
1419
 
"i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n"
1420
 
"Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n"
1421
 
"posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości."
1422
 
 
1423
 
msgid ""
1424
 
"\n"
1425
 
"=== Password reset ===\n"
1426
 
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1427
 
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
1428
 
msgstr ""
1429
 
"\n"
1430
 
"=== Ustawianie hasła ===Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod "
1431
 
"odzyskiwania hasła, wprowadź\n"
1432
 
"swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)."
1433
 
 
1434
 
msgid "Wiki Backup"
1435
 
msgstr "Kopia zapasowa wiki."
1436
 
 
1437
 
msgid ""
1438
 
"= Downloading a backup =\n"
1439
 
"\n"
1440
 
"Please note:\n"
1441
 
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1442
 
"information.\n"
1443
 
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1444
 
"complete.\n"
1445
 
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1446
 
"problems.\n"
1447
 
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1448
 
"\n"
1449
 
"To get a backup, just click here:"
1450
 
msgstr ""
1451
 
"= Pobieranie kopii zapasowej =\n"
1452
 
"\n"
1453
 
"Uwaga:\n"
1454
 
" * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne informacje.\n"
1455
 
" * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i poprawne.\n"
1456
 
" * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego potrzebujesz w razie problemów.\n"
1457
 
" * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n"
1458
 
"\n"
1459
 
"Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:"
1460
 
 
1461
 
msgid "Backup"
1462
 
msgstr "Kopia zapasowa"
1463
 
 
1464
 
msgid "You are not allowed to do remote backup."
1465
 
msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie."
1466
 
 
1467
 
#, python-format
1468
 
msgid "Unknown backup subaction: %s."
1469
 
msgstr "Nieznana akcja: %s"
1470
 
 
1471
 
msgid "You must login to add a quicklink."
1472
 
msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik."
1473
 
 
1474
 
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1475
 
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany."
1476
 
 
1477
 
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1478
 
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany."
1479
 
 
1480
 
msgid "You already have a quicklink to this page."
1481
 
msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!"
1482
 
 
1483
 
msgid "You need to provide a chart type!"
1484
 
msgstr "Podaj rodzaj wykresu!"
1485
 
 
1486
 
#, python-format
1487
 
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1488
 
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!"
1489
 
 
1490
 
msgid "Load"
1491
 
msgstr "Wczytaj"
1492
 
 
1493
 
msgid "Pagename not specified!"
1494
 
msgstr "Nie została podana nazwa strony!"
1495
 
 
1496
 
msgid "Upload page content"
1497
 
msgstr "Wgraj zawartość strony"
1498
 
 
1499
 
msgid ""
1500
 
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
1501
 
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1502
 
"empty, we derive the page name from the file name."
1503
 
msgstr ""
1504
 
"Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, "
1505
 
"możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, "
1506
 
"nazwiemy stronę tak samo jak plik."
1507
 
 
1508
 
msgid "File to load page content from"
1509
 
msgstr "Plik z którego wgrać zawartość"
1510
 
 
1511
 
msgid "Comment"
1512
 
msgstr "Komentarz"
1513
 
 
1514
 
msgid "Page Name"
1515
 
msgstr "Nazwa strony"
1516
 
 
1517
 
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1518
 
msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!"
1519
 
 
1520
 
msgid "You must login to remove a quicklink."
1521
 
msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik."
1522
 
 
1523
 
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1524
 
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty."
1525
 
 
1526
 
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1527
 
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty."
1528
 
 
1529
 
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1530
 
msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć."
 
791
msgid ""
 
792
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
 
793
msgstr ""
 
794
"Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
 
795
"doinstalować pakiet \"docutils\"."
 
796
 
 
797
msgid ""
 
798
"{{{\n"
 
799
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
 
800
"\n"
 
801
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
 
802
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
 
803
"\n"
 
804
"Horizontal rule: ----\n"
 
805
"\n"
 
806
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
 
807
"\n"
 
808
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
 
809
"\n"
 
810
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
 
811
"}}}\n"
 
812
"(!) For more help, see the\n"
 
813
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
 
814
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
 
815
msgstr ""
 
816
"Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
 
817
"<br/><pre>\n"
 
818
"Nagłowki: Nagłówek 1  Nagłówek 2  Nagłówek 3\n"
 
819
"          ==========  ----------  ~~~~~~~~~~\n"
 
820
"\n"
 
821
"Pozioma linia: ---- \n"
 
822
"Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ "
 
823
"zewnętrzny_ \n"
 
824
"\n"
 
825
".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n"
 
826
"\n"
 
827
"Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n"
 
828
"</pre>\n"
 
829
"<br/>\n"
 
830
"(!) Więcej pomocy na \n"
 
831
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
 
832
"reStructuredText Quick Reference\n"
 
833
"</a>.\n"
 
834
 
 
835
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 
836
msgstr ""
 
837
"**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
 
838
"innych stron**"
 
839
 
 
840
#, python-format
 
841
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
 
842
msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**"
 
843
 
 
844
#, python-format
 
845
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
 
846
msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**"
 
847
 
 
848
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 
849
msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration."
 
850
 
 
851
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
 
852
msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x."
 
853
 
 
854
#, python-format
 
855
msgid "%(errortype)s processing error"
 
856
msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s"
 
857
 
 
858
msgid ""
 
859
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 
860
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
 
861
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
 
862
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
 
863
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
 
864
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
 
865
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
866
"===== Title 5 =====.\n"
 
867
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
 
868
"items.\n"
 
869
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
 
870
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
 
871
"\n"
 
872
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
873
msgstr ""
 
874
" Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 
875
">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie "
 
876
"kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)"
 
877
">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim"
 
878
"(----)>> pozioma linia.\n"
 
879
" Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===;   ==== Tytuł 4 "
 
880
"====; ===== Tytuł 5 =====.\n"
 
881
" Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. "
 
882
"Odnośniki::  <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n"
 
883
" Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n"
 
884
"(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub "
 
885
"HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
886
 
 
887
msgid ""
 
888
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
889
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
 
890
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
 
891
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
 
892
"(----)>> horizontal rule.\n"
 
893
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
894
"===== Title 5 =====.\n"
 
895
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
 
896
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
 
897
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
 
898
">>.\n"
 
899
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
 
900
"white space allowed after tables or titles.\n"
 
901
"\n"
 
902
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
 
903
msgstr ""
 
904
" Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
905
">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie "
 
906
"kursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')"
 
907
">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; "
 
908
"<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n"
 
909
" Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; "
 
910
"===== Tytuł 5 =====.\n"
 
911
" Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
 
912
"1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n"
 
913
" Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n"
 
914
" Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||;    "
 
915
"niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
 
916
"\n"
 
917
"(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
 
918
 
 
919
#, python-format
 
920
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
 
921
msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\""
 
922
 
 
923
#, python-format
 
924
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
 
925
msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\""
 
926
 
 
927
#, python-format
 
928
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
929
msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\"  po \"%(key)s\""
 
930
 
 
931
#, python-format
 
932
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
933
msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
 
934
 
 
935
msgid "anonymous"
 
936
msgstr "anonimowy"
 
937
 
 
938
msgid "Password is too short."
 
939
msgstr "Hasło jest zbyt krótkie."
 
940
 
 
941
msgid "Password has not enough different characters."
 
942
msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków."
 
943
 
 
944
msgid ""
 
945
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
 
946
msgstr "Asło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę użytkownika albo odwrotnie)."
 
947
 
 
948
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
 
949
msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)."
 
950
 
 
951
msgid "Diffs"
 
952
msgstr "Różnice"
 
953
 
 
954
msgid "Info"
 
955
msgstr "Info"
 
956
 
 
957
msgid "Edit"
 
958
msgstr "Edycja"
 
959
 
 
960
msgid "UnSubscribe"
 
961
msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji"
 
962
 
 
963
msgid "Subscribe"
 
964
msgstr "Zasubskrybuj"
 
965
 
 
966
msgid "Raw"
 
967
msgstr "Surowy"
 
968
 
 
969
msgid "XML"
 
970
msgstr "XML"
 
971
 
 
972
msgid "Print"
 
973
msgstr "Drukuj"
 
974
 
 
975
msgid "View"
 
976
msgstr "Zobacz"
 
977
 
 
978
msgid "Up"
 
979
msgstr "Góra"
 
980
 
 
981
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
 
982
msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze"
 
983
 
 
984
msgid "Open editor on double click"
 
985
msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem"
 
986
 
 
987
msgid "After login, jump to last visited page"
 
988
msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony"
 
989
 
 
990
msgid "Show comment sections"
 
991
msgstr "Pokaż skecję komentarzy"
 
992
 
 
993
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 
994
msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron"
 
995
 
 
996
msgid "Show page trail"
 
997
msgstr "Pokaż ślad strony"
 
998
 
 
999
msgid "Show icon toolbar"
 
1000
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
 
1001
 
 
1002
msgid "Show top/bottom links in headings"
 
1003
msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach"
 
1004
 
 
1005
msgid "Show fancy diffs"
 
1006
msgstr "Pokaż ozdobne różnice"
 
1007
 
 
1008
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
 
1009
msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki"
 
1010
 
 
1011
msgid "Remember login information"
 
1012
msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku"
 
1013
 
 
1014
msgid "Disable this account forever"
 
1015
msgstr "Wyłącz to konto na zawsze"
 
1016
 
 
1017
msgid "(Use FirstnameLastname)"
 
1018
msgstr "(Użyj postaci Imię''''''Nazwisko)"
 
1019
 
 
1020
msgid "Alias-Name"
 
1021
msgstr "Nazwa aliasu"
 
1022
 
 
1023
msgid "Jabber ID"
 
1024
msgstr "Jabber ID"
 
1025
 
 
1026
msgid "User CSS URL"
 
1027
msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS"
 
1028
 
 
1029
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
 
1030
msgstr "(pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS użytkownika)"
 
1031
 
 
1032
msgid "Editor size"
 
1033
msgstr "Rozmiar edytora"
 
1034
 
 
1035
#, python-format
 
1036
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 
1037
msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\""
 
1038
 
 
1039
#, python-format
 
1040
msgid "Inlined image: %(url)s"
 
1041
msgstr "Obraz typu inline: %(url)s"
 
1042
 
 
1043
#, python-format
 
1044
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
 
1045
msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)"
 
1046
 
 
1047
#, python-format
 
1048
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
 
1049
msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)"
 
1050
 
 
1051
#, python-format
 
1052
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
 
1053
msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s"
 
1054
 
 
1055
msgid "Toggle line numbers"
 
1056
msgstr "Ustaw numery linii"
 
1057
 
 
1058
#, python-format
 
1059
msgid "Revert to revision %(rev)d."
 
1060
msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d."
 
1061
 
 
1062
#, python-format
 
1063
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
 
1064
msgstr "Zmieniono nazwę z  '%(oldpagename)s'."
 
1065
 
 
1066
msgid "You are now logged out."
 
1067
msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
 
1068
 
 
1069
msgid "You are not allowed to use this action."
 
1070
msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji."
 
1071
 
 
1072
msgid "Delete"
 
1073
msgstr "Usunąć"
 
1074
 
 
1075
msgid "This page is already deleted or was never created!"
 
1076
msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!"
 
1077
 
 
1078
msgid "Delete all /subpages too?"
 
1079
msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?"
 
1080
 
 
1081
msgid "Optional reason for the deletion"
 
1082
msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia"
 
1083
 
 
1084
msgid "Really delete this page?"
 
1085
msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?"
1531
1086
 
1532
1087
#, python-format
1533
1088
msgid "[%d attachments]"
1617
1172
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1618
1173
msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\""
1619
1174
 
 
1175
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
 
1176
msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..."
 
1177
 
1620
1178
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1621
1179
msgstr "Nie możesz zastąpić istniejącego załącznika na tej stronie."
1622
1180
 
1782
1340
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1783
1341
msgstr "<<Verbatim(załącznik:)>>%(filename)s z %(pagename)s"
1784
1342
 
 
1343
msgid ""
 
1344
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
 
1345
msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony."
 
1346
 
1785
1347
#, python-format
1786
1348
msgid "Full Link List for \"%s\""
1787
1349
msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\""
1788
1350
 
1789
1351
#, python-format
 
1352
msgid "No pages like \"%s\"!"
 
1353
msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!"
 
1354
 
 
1355
#, python-format
 
1356
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
 
1357
msgstr ""
 
1358
"Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę "
 
1359
"stronę."
 
1360
 
 
1361
#, python-format
 
1362
msgid "Pages like \"%s\""
 
1363
msgstr "Stron w rodzaju \"%s\""
 
1364
 
 
1365
#, python-format
 
1366
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
 
1367
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\""
 
1368
 
 
1369
msgid ""
 
1370
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
 
1371
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
 
1372
"never allow you to enter your password here.\n"
 
1373
"\n"
 
1374
"Once you have logged in, simply reload this page."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n"
 
1377
"i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n"
 
1378
"MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n"
 
1379
"\n"
 
1380
"Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę."
 
1381
 
 
1382
msgid "OpenID Trust verification"
 
1383
msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID"
 
1384
 
 
1385
#, python-format
 
1386
msgid "The site %s has asked for your identity."
 
1387
msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość"
 
1388
 
 
1389
#, python-format
 
1390
msgid ""
 
1391
"\n"
 
1392
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
 
1393
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
 
1394
"identity, the site will take care of reversing the\n"
 
1395
"delegation on its own.)"
 
1396
msgstr ""
 
1397
"\n"
 
1398
"Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n"
 
1399
"poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n"
 
1400
"przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)"
 
1401
 
 
1402
msgid "Trust root"
 
1403
msgstr "Zaufany adres"
 
1404
 
 
1405
msgid "Identity URL"
 
1406
msgstr "Adres osobowaości"
 
1407
 
 
1408
msgid "Remember decision"
 
1409
msgstr "Zapamiętaj decyzję"
 
1410
 
 
1411
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
 
1412
msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej"
 
1413
 
 
1414
msgid "Approve"
 
1415
msgstr "Zaakceptuj"
 
1416
 
 
1417
msgid "Don't approve"
 
1418
msgstr "Nie akceptuj"
 
1419
 
 
1420
msgid "OpenID not served"
 
1421
msgstr "OpenID nie jest serwowany"
 
1422
 
 
1423
msgid ""
 
1424
"\n"
 
1425
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
 
1426
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
 
1427
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 
1428
"verification."
 
1429
msgstr ""
 
1430
"\n"
 
1431
"Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n"
 
1432
"nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n"
 
1433
"stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n"
 
1434
"aby zrezygnować z tej weryfikacji."
 
1435
 
 
1436
#, python-format
 
1437
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
 
1438
msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s."
 
1439
 
 
1440
msgid "Your subscription to this page has been removed."
 
1441
msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta."
 
1442
 
 
1443
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 
1444
msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!"
 
1445
 
 
1446
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
 
1447
msgstr ""
 
1448
"Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich "
 
1449
"PreferencjeCzytelnika."
 
1450
 
 
1451
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
 
1452
msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować."
 
1453
 
 
1454
msgid "Wiki Backup"
 
1455
msgstr "Kopia zapasowa wiki."
 
1456
 
 
1457
msgid ""
 
1458
"= Downloading a backup =\n"
 
1459
"\n"
 
1460
"Please note:\n"
 
1461
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
 
1462
"information.\n"
 
1463
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 
1464
"complete.\n"
 
1465
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
 
1466
"problems.\n"
 
1467
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
 
1468
"\n"
 
1469
"To get a backup, just click here:"
 
1470
msgstr ""
 
1471
"= Pobieranie kopii zapasowej =\n"
 
1472
"\n"
 
1473
"Uwaga:\n"
 
1474
" * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne "
 
1475
"informacje.\n"
 
1476
" * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i "
 
1477
"poprawne.\n"
 
1478
" * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego "
 
1479
"potrzebujesz w razie problemów.\n"
 
1480
" * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n"
 
1481
"\n"
 
1482
"Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:"
 
1483
 
 
1484
msgid "Backup"
 
1485
msgstr "Kopia zapasowa"
 
1486
 
 
1487
msgid "You are not allowed to do remote backup."
 
1488
msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie."
 
1489
 
 
1490
#, python-format
 
1491
msgid "Unknown backup subaction: %s."
 
1492
msgstr "Nieznana akcja: %s"
 
1493
 
 
1494
#, python-format
1790
1495
msgid "Subscribe users to the page %s"
1791
1496
msgstr "Zasubksrybuj czytelników do strony %s"
1792
1497
 
1803
1508
msgid "You are not allowed to perform this action."
1804
1509
msgstr "Nie możesz wykonać tej akcji."
1805
1510
 
1806
 
msgid "You are not allowed to use this action."
1807
 
msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji."
1808
 
 
1809
1511
msgid "Rename Page"
1810
1512
msgstr "Zmień nazwę strony"
1811
1513
 
1812
 
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1813
 
msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!"
1814
 
 
1815
1514
msgid "Rename all /subpages too?"
1816
1515
msgstr "Zmieni nazwę wszystkich /podstron?"
1817
1516
 
1824
1523
msgid "Really rename this page?"
1825
1524
msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?"
1826
1525
 
1827
 
#, python-format
1828
 
msgid "No pages like \"%s\"!"
1829
 
msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!"
1830
 
 
1831
 
#, python-format
1832
 
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1833
 
msgstr ""
1834
 
"Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę "
1835
 
"stronę."
1836
 
 
1837
 
#, python-format
1838
 
msgid "Pages like \"%s\""
1839
 
msgstr "Stron w rodzaju \"%s\""
1840
 
 
1841
 
#, python-format
1842
 
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1843
 
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\""
 
1526
msgid "No older revisions available!"
 
1527
msgstr "Nie ma starszych wersji!"
 
1528
 
 
1529
#, python-format
 
1530
msgid "Diff for \"%s\""
 
1531
msgstr "Różnice \"%s\""
 
1532
 
 
1533
#, python-format
 
1534
msgid "Differences between revisions %d and %d"
 
1535
msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d"
 
1536
 
 
1537
#, python-format
 
1538
msgid "(spanning %d versions)"
 
1539
msgstr "(Spinanie %d wersji)"
 
1540
 
 
1541
msgid "Revert to this revision"
 
1542
msgstr "Przywróć do tej wersji"
 
1543
 
 
1544
msgid "Previous change"
 
1545
msgstr "Poprzednia zmiana"
 
1546
 
 
1547
msgid "Next change"
 
1548
msgstr "Kolejna zmiana"
 
1549
 
 
1550
msgid "No differences found!"
 
1551
msgstr "Nie znaleziono różnic!"
 
1552
 
 
1553
#, python-format
 
1554
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
 
1555
msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!"
 
1556
 
 
1557
msgid "(ignoring whitespace)"
 
1558
msgstr "(pomijam spacje)"
 
1559
 
 
1560
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
 
1561
msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji"
 
1562
 
 
1563
#, python-format
 
1564
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
 
1565
msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!"
 
1566
 
 
1567
msgid ""
 
1568
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
 
1569
"not considered for the search results!"
 
1570
msgstr ""
 
1571
"/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w "
 
1572
"związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!"
 
1573
 
 
1574
#, python-format
 
1575
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
 
1576
msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}"
 
1577
 
 
1578
#, python-format
 
1579
msgid "Title Search: \"%s\""
 
1580
msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\""
 
1581
 
 
1582
#, python-format
 
1583
msgid "Advanced Search: \"%s\""
 
1584
msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\""
 
1585
 
 
1586
#, python-format
 
1587
msgid "Full Text Search: \"%s\""
 
1588
msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\""
 
1589
 
 
1590
#, python-format
 
1591
msgid ""
 
1592
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
 
1593
"for more information."
 
1594
msgstr ""
 
1595
"Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by "
 
1596
"uzyskać pomoc."
 
1597
 
 
1598
#, python-format
 
1599
msgid ""
 
1600
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 
1601
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 
1602
msgstr ""
 
1603
"Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dało żadnych wyników. Zmień niektóre "
 
1604
"warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s"
 
1605
 
 
1606
msgid "(!) Consider performing a"
 
1607
msgstr "(!) Rozważ wykonanie"
 
1608
 
 
1609
msgid "full-text search with your search terms"
 
1610
msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami"
 
1611
 
 
1612
msgid ""
 
1613
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
 
1614
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 
1615
msgstr ""
 
1616
"(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich "
 
1617
"wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>"
 
1618
 
 
1619
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
 
1620
msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!"
 
1621
 
 
1622
#, python-format
 
1623
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
1624
msgstr "(zawarto  %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
1625
 
 
1626
#, python-format
 
1627
msgid ""
 
1628
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
 
1629
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 
1630
msgstr ""
 
1631
"Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %"
 
1632
"(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:"
 
1633
 
 
1634
msgid "Add checked words to dictionary"
 
1635
msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika"
 
1636
 
 
1637
msgid "No spelling errors found!"
 
1638
msgstr "Nie znaleziono błędów!"
 
1639
 
 
1640
msgid "You can't save spelling words."
 
1641
msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords."
 
1642
 
 
1643
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 
1644
msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać."
 
1645
 
 
1646
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
 
1647
msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!"
 
1648
 
 
1649
msgid "General Information"
 
1650
msgstr "Podstawowe informacje"
 
1651
 
 
1652
#, python-format
 
1653
msgid "Page size: %d"
 
1654
msgstr "Rozmiar strony: %d"
 
1655
 
 
1656
msgid "SHA digest of this page's content is:"
 
1657
msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:"
 
1658
 
 
1659
msgid "The following users subscribed to this page:"
 
1660
msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:"
 
1661
 
 
1662
msgid "This page links to the following pages:"
 
1663
msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:"
 
1664
 
 
1665
msgid "Date"
 
1666
msgstr "Data"
 
1667
 
 
1668
msgid "Diff"
 
1669
msgstr "Różnice"
 
1670
 
 
1671
msgid "Editor"
 
1672
msgstr "Edytor"
 
1673
 
 
1674
msgid "Comment"
 
1675
msgstr "Komentarz"
 
1676
 
 
1677
msgid "to previous"
 
1678
msgstr "z poprzednią"
 
1679
 
 
1680
msgid "N/A"
 
1681
msgstr "n/d"
 
1682
 
 
1683
msgid "Revision History"
 
1684
msgstr "Histora zmian"
 
1685
 
 
1686
msgid "No log entries found."
 
1687
msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika."
 
1688
 
 
1689
#, python-format
 
1690
msgid "Info for \"%s\""
 
1691
msgstr "Informacja o \"%s\""
 
1692
 
 
1693
#, python-format
 
1694
msgid "Show \"%(title)s\""
 
1695
msgstr "Pokaż \"%(title)s\""
 
1696
 
 
1697
msgid "General Page Infos"
 
1698
msgstr "Główne informacje o stronie"
 
1699
 
 
1700
msgid "Page hits and edits"
 
1701
msgstr "Ilość odsłon i edycji"
 
1702
 
 
1703
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
 
1704
msgstr ""
 
1705
"Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
 
1706
"zalogować..."
 
1707
 
 
1708
msgid "TextCha (required)"
 
1709
msgstr "TextCha (wymagane)"
 
1710
 
 
1711
msgid "Create Profile"
 
1712
msgstr "Utwórz profil"
 
1713
 
 
1714
msgid "Create Account"
 
1715
msgstr "Utwórz konto"
 
1716
 
 
1717
msgid "Copy Page"
 
1718
msgstr "Kopiuj stronę"
 
1719
 
 
1720
msgid "Copy all /subpages too?"
 
1721
msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?"
 
1722
 
 
1723
msgid "Optional reason for the copying"
 
1724
msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania"
 
1725
 
 
1726
msgid "Really copy this page?"
 
1727
msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?"
 
1728
 
 
1729
msgid "Revert"
 
1730
msgstr "Odtwórz"
 
1731
 
 
1732
msgid "You are not allowed to revert this page!"
 
1733
msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!"
 
1734
 
 
1735
msgid ""
 
1736
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
 
1737
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
 
1738
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
 
1739
msgstr ""
 
1740
"Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. "
 
1741
"Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj "
 
1742
"ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji."
 
1743
 
 
1744
msgid "Optional reason for reverting this page"
 
1745
msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony"
 
1746
 
 
1747
msgid "Really revert this page?"
 
1748
msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?"
 
1749
 
 
1750
msgid "You must login to add a quicklink."
 
1751
msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik."
 
1752
 
 
1753
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
 
1754
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany."
 
1755
 
 
1756
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
 
1757
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany."
 
1758
 
 
1759
msgid "You already have a quicklink to this page."
 
1760
msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!"
 
1761
 
 
1762
msgid "Please choose:"
 
1763
msgstr "Proszę wybrać:"
 
1764
 
 
1765
msgid "Settings"
 
1766
msgstr "Ustawienia"
 
1767
 
 
1768
msgid "Charts are not available!"
 
1769
msgstr "Wykresy nie są dostępne!"
 
1770
 
 
1771
msgid "You need to provide a chart type!"
 
1772
msgstr "Podaj rodzaj wykresu!"
 
1773
 
 
1774
#, python-format
 
1775
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 
1776
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!"
 
1777
 
 
1778
#, python-format
 
1779
msgid "Local Site Map for \"%s\""
 
1780
msgstr "Mapa \"%s\""
 
1781
 
 
1782
msgid "You must login to remove a quicklink."
 
1783
msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik."
 
1784
 
 
1785
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 
1786
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty."
 
1787
 
 
1788
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 
1789
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty."
 
1790
 
 
1791
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
 
1792
msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć."
 
1793
 
 
1794
msgid "Load"
 
1795
msgstr "Wczytaj"
 
1796
 
 
1797
msgid "Pagename not specified!"
 
1798
msgstr "Nie została podana nazwa strony!"
 
1799
 
 
1800
msgid "Upload page content"
 
1801
msgstr "Wgraj zawartość strony"
 
1802
 
 
1803
msgid ""
 
1804
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
 
1805
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 
1806
"empty, we derive the page name from the file name."
 
1807
msgstr ""
 
1808
"Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, "
 
1809
"możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, "
 
1810
"nazwiemy stronę tak samo jak plik."
 
1811
 
 
1812
msgid "File to load page content from"
 
1813
msgstr "Plik z którego wgrać zawartość"
 
1814
 
 
1815
msgid "Page Name"
 
1816
msgstr "Nazwa strony"
1844
1817
 
1845
1818
#, python-format
1846
1819
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1862
1835
msgid "List of page names - separated by a comma"
1863
1836
msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami"
1864
1837
 
1865
 
msgid "Delete"
1866
 
msgstr "Usunąć"
1867
 
 
1868
 
msgid "Delete all /subpages too?"
1869
 
msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?"
1870
 
 
1871
 
msgid "Optional reason for the deletion"
1872
 
msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia"
1873
 
 
1874
 
msgid "Really delete this page?"
1875
 
msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?"
1876
 
 
1877
 
msgid "You are now logged out."
1878
 
msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
 
1838
msgid "Do it."
 
1839
msgstr "Wykonaj"
 
1840
 
 
1841
#, python-format
 
1842
msgid "Execute action %(actionname)s?"
 
1843
msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?"
 
1844
 
 
1845
#, python-format
 
1846
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
 
1847
msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!"
 
1848
 
 
1849
#, python-format
 
1850
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
 
1851
msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie."
 
1852
 
 
1853
#, python-format
 
1854
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
 
1855
msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!"
 
1856
 
 
1857
msgid "Please log in first."
 
1858
msgstr "Proszę się najpierw zalogować."
 
1859
 
 
1860
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
 
1861
msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron."
 
1862
 
 
1863
#, fuzzy, python-format
 
1864
msgid ""
 
1865
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
 
1866
"here.\n"
 
1867
"\n"
 
1868
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
 
1869
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
 
1870
"\n"
 
1871
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
 
1872
"page.\n"
 
1873
"\n"
 
1874
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
 
1875
"page\n"
 
1876
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
 
1877
"creating\n"
 
1878
"the group pages.\n"
 
1879
"\n"
 
1880
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
 
1881
"group:'''||\n"
 
1882
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
 
1883
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
 
1884
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
 
1885
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
 
1886
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
 
1887
"(username)s only||\n"
 
1888
"\n"
 
1889
msgstr ""
 
1890
"Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
 
1891
"domowej.\n"
 
1892
"Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i "
 
1893
"twórców,\n"
 
1894
"dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony "
 
1895
"grupowej.\n"
 
1896
"\n"
 
1897
"Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową "
 
1898
"stronę.\n"
 
1899
"\n"
 
1900
"Zanim spróbujesz utowrzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia "
 
1901
"strona\n"
 
1902
"grupy istnieje zawiera właściwych członków. Użyj szablonu "
 
1903
"HomepageGroupsTemplate\n"
 
1904
"do tworzenia stron grup.\n"
 
1905
"||'''Dodaj nową osopistą stronę:'''||'''Związana grupa kontroli "
 
1906
"dostępu:'''||\n"
 
1907
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
 
1908
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
 
1909
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
 
1910
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
 
1911
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
 
1912
"(username)s only||\n"
 
1913
"\n"
 
1914
 
 
1915
msgid "MyPages management"
 
1916
msgstr "Zarządzanie MyPages"
 
1917
 
 
1918
msgid "Pages"
 
1919
msgstr "Strony"
 
1920
 
 
1921
msgid "Select Author"
 
1922
msgstr "Wybierz Autora"
 
1923
 
 
1924
msgid "Revert all!"
 
1925
msgstr "Odtwórz wszystkie!"
 
1926
 
 
1927
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
 
1928
msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji."
 
1929
 
 
1930
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 
1931
msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać."
 
1932
 
 
1933
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
 
1934
msgstr ""
 
1935
"W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n"
 
1936
"Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć."
 
1937
 
 
1938
msgid "You must log in to use subscriptions."
 
1939
msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji."
 
1940
 
 
1941
msgid ""
 
1942
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 
1943
"subscriptions."
 
1944
msgstr ""
 
1945
"Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w "
 
1946
"PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji."
 
1947
 
 
1948
msgid "You are already subscribed to this page."
 
1949
msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę."
 
1950
 
 
1951
msgid "You have been subscribed to this page."
 
1952
msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę."
 
1953
 
 
1954
msgid "You could not get subscribed to this page."
 
1955
msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony."
 
1956
 
 
1957
msgid "If this account exists an email was sent."
 
1958
msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail."
 
1959
 
 
1960
msgid ""
 
1961
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
 
1962
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
 
1963
msgstr ""
 
1964
"W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
 
1965
"Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
 
1966
 
 
1967
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
 
1968
msgstr ""
 
1969
"Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator użytkownika!"
 
1970
 
 
1971
msgid "Mail me my account data"
 
1972
msgstr "Prześlij do mnie moje dane"
 
1973
 
 
1974
msgid "Recovery token"
 
1975
msgstr "Kod odzyskiwania hasła"
 
1976
 
 
1977
msgid "New password"
 
1978
msgstr "Nowe hasło"
 
1979
 
 
1980
msgid "New password (repeat)"
 
1981
msgstr "Powtórz nowe hasło"
 
1982
 
 
1983
msgid "Reset my password"
 
1984
msgstr "Ustaw moje hasło"
 
1985
 
 
1986
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
 
1987
msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować."
 
1988
 
 
1989
msgid "Your token is invalid!"
 
1990
msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!"
 
1991
 
 
1992
msgid "Password reset"
 
1993
msgstr "Ustaw hasło"
 
1994
 
 
1995
msgid ""
 
1996
"\n"
 
1997
"== Password reset ==\n"
 
1998
"Enter a new password below."
 
1999
msgstr ""
 
2000
"\n"
 
2001
"== Ustawianie hasła ==\n"
 
2002
"Podaj nowe hasło poniżej."
 
2003
 
 
2004
msgid "Lost password"
 
2005
msgstr "Zapomniane hasło"
 
2006
 
 
2007
msgid ""
 
2008
"\n"
 
2009
"== Recovering a lost password ==\n"
 
2010
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
 
2011
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
 
2012
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
 
2013
"used to change your password. The email will also contain further\n"
 
2014
"instructions."
 
2015
msgstr ""
 
2016
"\n"
 
2017
"== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n"
 
2018
"Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n"
 
2019
"i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n"
 
2020
"Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n"
 
2021
"posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości."
 
2022
 
 
2023
msgid ""
 
2024
"\n"
 
2025
"=== Password reset ===\n"
 
2026
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 
2027
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
 
2028
msgstr ""
 
2029
"\n"
 
2030
"=== Ustawianie hasła ===\n"
 
2031
"Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod "
 
2032
"odzyskiwania hasła, wprowadź\n"
 
2033
"swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)."
1879
2034
 
1880
2035
#, python-format
1881
2036
msgid "Rolled back changes to the page %s."
2029
2184
msgid "Page %s merged with conflicts."
2030
2185
msgstr "Strona %s scalona pomimo konfliktów."
2031
2186
 
2032
 
msgid "Editor"
2033
 
msgstr "Edytor"
2034
 
 
2035
 
msgid "Pages"
2036
 
msgstr "Strony"
2037
 
 
2038
 
msgid "Select Author"
2039
 
msgstr "Wybierz Autora"
2040
 
 
2041
 
msgid "Revert all!"
2042
 
msgstr "Odtwórz wszystkie!"
2043
 
 
2044
 
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2045
 
msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji."
2046
 
 
2047
 
msgid "No older revisions available!"
2048
 
msgstr "Nie ma starszych wersji!"
2049
 
 
2050
 
#, python-format
2051
 
msgid "Diff for \"%s\""
2052
 
msgstr "Różnice \"%s\""
2053
 
 
2054
 
#, python-format
2055
 
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2056
 
msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d"
2057
 
 
2058
 
#, python-format
2059
 
msgid "(spanning %d versions)"
2060
 
msgstr "(Spinanie %d wersji)"
2061
 
 
2062
 
msgid "Revert to this revision"
2063
 
msgstr "Przywróć do tej wersji"
2064
 
 
2065
 
msgid "Previous change"
2066
 
msgstr "Poprzednia zmiana"
2067
 
 
2068
 
msgid "Next change"
2069
 
msgstr "Kolejna zmiana"
2070
 
 
2071
 
#, python-format
2072
 
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2073
 
msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!"
2074
 
 
2075
 
msgid "(ignoring whitespace)"
2076
 
msgstr "(pomijam spacje)"
2077
 
 
2078
 
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2079
 
msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji"
2080
 
 
2081
 
#, python-format
2082
 
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2083
 
msgstr "(zawarto  %(localwords)d %(pagelink)s)"
2084
 
 
2085
 
#, python-format
2086
 
msgid ""
2087
 
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2088
 
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2089
 
msgstr ""
2090
 
"Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %"
2091
 
"(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:"
2092
 
 
2093
 
msgid "Add checked words to dictionary"
2094
 
msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika"
2095
 
 
2096
 
msgid "No spelling errors found!"
2097
 
msgstr "Nie znaleziono błędów!"
2098
 
 
2099
 
msgid "You can't save spelling words."
2100
 
msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords."
2101
 
 
2102
 
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2103
 
msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać."
2104
 
 
2105
 
msgid "Copy Page"
2106
 
msgstr "Kopiuj stronę"
2107
 
 
2108
 
msgid "Copy all /subpages too?"
2109
 
msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?"
2110
 
 
2111
 
msgid "Optional reason for the copying"
2112
 
msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania"
2113
 
 
2114
 
msgid "Really copy this page?"
2115
 
msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?"
2116
 
 
2117
 
msgid "Revert"
2118
 
msgstr "Odtwórz"
2119
 
 
2120
 
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2121
 
msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!"
2122
 
 
2123
 
msgid ""
2124
 
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
2125
 
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2126
 
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
2127
 
msgstr ""
2128
 
"Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. "
2129
 
"Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj "
2130
 
"ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji."
2131
 
 
2132
 
msgid "Optional reason for reverting this page"
2133
 
msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony"
2134
 
 
2135
 
msgid "Really revert this page?"
2136
 
msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?"
2137
 
 
2138
 
msgid ""
2139
 
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2140
 
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2141
 
"never allow you to enter your password here.\n"
2142
 
"\n"
2143
 
"Once you have logged in, simply reload this page."
2144
 
msgstr ""
2145
 
"Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n"
2146
 
"i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n"
2147
 
"MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n"
2148
 
"\n"
2149
 
"Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę."
2150
 
 
2151
 
msgid "OpenID Trust verification"
2152
 
msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID"
2153
 
 
2154
 
#, python-format
2155
 
msgid "The site %s has asked for your identity."
2156
 
msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość"
2157
 
 
2158
 
#, python-format
2159
 
msgid ""
2160
 
"\n"
2161
 
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2162
 
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2163
 
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2164
 
"delegation on its own.)"
2165
 
msgstr ""
2166
 
"\n"
2167
 
"Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n"
2168
 
"poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n"
2169
 
"przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)"
2170
 
 
2171
 
msgid "Trust root"
2172
 
msgstr "Zaufany adres"
2173
 
 
2174
 
msgid "Identity URL"
2175
 
msgstr "Adres osobowaości"
2176
 
 
2177
 
msgid "Remember decision"
2178
 
msgstr "Zapamiętaj decyzję"
2179
 
 
2180
 
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2181
 
msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej"
2182
 
 
2183
 
msgid "Approve"
2184
 
msgstr "Zaakceptuj"
2185
 
 
2186
 
msgid "Don't approve"
2187
 
msgstr "Nie akceptuj"
2188
 
 
2189
 
msgid "OpenID not served"
2190
 
msgstr "OpenID nie jest serwowany"
2191
 
 
2192
 
msgid ""
2193
 
"\n"
2194
 
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2195
 
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2196
 
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2197
 
"verification."
2198
 
msgstr ""
2199
 
"\n"
2200
 
"Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n"
2201
 
"nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n"
2202
 
"stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n"
2203
 
"aby zrezygnować z tej weryfikacji."
2204
 
 
2205
 
msgid "Please choose:"
2206
 
msgstr "Proszę wybrać:"
2207
 
 
2208
 
msgid "Settings"
2209
 
msgstr "Ustawienia"
2210
 
 
2211
 
msgid "General Information"
2212
 
msgstr "Podstawowe informacje"
2213
 
 
2214
 
#, python-format
2215
 
msgid "Page size: %d"
2216
 
msgstr "Rozmiar strony: %d"
2217
 
 
2218
 
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2219
 
msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:"
2220
 
 
2221
 
msgid "The following users subscribed to this page:"
2222
 
msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:"
2223
 
 
2224
 
msgid "This page links to the following pages:"
2225
 
msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:"
2226
 
 
2227
 
msgid "Diff"
2228
 
msgstr "Różnice"
2229
 
 
2230
 
msgid "to previous"
2231
 
msgstr "z poprzednią"
2232
 
 
2233
 
#, python-format
2234
 
msgid "Revert to revision %(rev)d."
2235
 
msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d."
2236
 
 
2237
 
#, python-format
2238
 
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
2239
 
msgstr "Zmieniono nazwę z  '%(oldpagename)s'."
2240
 
 
2241
 
msgid "N/A"
2242
 
msgstr "n/d"
2243
 
 
2244
 
msgid "Revision History"
2245
 
msgstr "Histora zmian"
2246
 
 
2247
 
msgid "No log entries found."
2248
 
msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika."
2249
 
 
2250
 
#, python-format
2251
 
msgid "Info for \"%s\""
2252
 
msgstr "Informacja o \"%s\""
2253
 
 
2254
 
#, python-format
2255
 
msgid "Show \"%(title)s\""
2256
 
msgstr "Pokaż \"%(title)s\""
2257
 
 
2258
 
msgid "General Page Infos"
2259
 
msgstr "Główne informacje o stronie"
2260
 
 
2261
 
#, python-format
2262
 
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2263
 
msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!"
2264
 
 
2265
 
msgid ""
2266
 
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2267
 
"not considered for the search results!"
2268
 
msgstr ""
2269
 
"/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w "
2270
 
"związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!"
2271
 
 
2272
 
#, python-format
2273
 
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2274
 
msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}"
2275
 
 
2276
 
#, python-format
2277
 
msgid "Title Search: \"%s\""
2278
 
msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\""
2279
 
 
2280
 
#, python-format
2281
 
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2282
 
msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\""
2283
 
 
2284
 
#, python-format
2285
 
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2286
 
msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\""
2287
 
 
2288
 
#, python-format
2289
 
msgid ""
2290
 
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2291
 
"for more information."
2292
 
msgstr ""
2293
 
"Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by "
2294
 
"uzyskać pomoc."
2295
 
 
2296
 
#, python-format
2297
 
msgid ""
2298
 
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2299
 
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2300
 
msgstr ""
2301
 
"Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dało żadnych wyników. Zmień niektóre "
2302
 
"warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s"
2303
 
 
2304
 
msgid "(!) Consider performing a"
2305
 
msgstr "(!) Rozważ wykonanie"
2306
 
 
2307
 
msgid "full-text search with your search terms"
2308
 
msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami"
2309
 
 
2310
 
msgid ""
2311
 
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2312
 
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2313
 
msgstr ""
2314
 
"(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich "
2315
 
"wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>"
2316
 
 
2317
 
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2318
 
msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!"
2319
 
 
2320
 
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2321
 
msgstr ""
2322
 
"Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
2323
 
"zalogować..."
2324
 
 
2325
 
msgid "(Use FirstnameLastname)"
2326
 
msgstr "(Użyj postaci Imię''''''Nazwisko)"
2327
 
 
2328
 
msgid "TextCha (required)"
2329
 
msgstr "TextCha (wymagane)"
2330
 
 
2331
 
msgid "Create Profile"
2332
 
msgstr "Utwórz profil"
2333
 
 
2334
 
msgid "Create Account"
2335
 
msgstr "Utwórz konto"
2336
 
 
2337
 
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2338
 
msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta."
2339
 
 
2340
 
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2341
 
msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!"
2342
 
 
2343
 
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2344
 
msgstr ""
2345
 
"Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich "
2346
 
"PreferencjeCzytelnika."
2347
 
 
2348
 
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2349
 
msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować."
2350
 
 
2351
 
msgid "Password is too short."
2352
 
msgstr "Hasło jest zbyt krótkie."
2353
 
 
2354
 
msgid "Password has not enough different characters."
2355
 
msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków."
2356
 
 
2357
 
msgid ""
2358
 
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2359
 
msgstr "Asło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę użytkownika albo odwrotnie)."
2360
 
 
2361
 
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2362
 
msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)."
2363
 
 
2364
 
msgid "Diffs"
2365
 
msgstr "Różnice"
2366
 
 
2367
 
msgid "Info"
2368
 
msgstr "Info"
2369
 
 
2370
 
msgid "Edit"
2371
 
msgstr "Edycja"
2372
 
 
2373
 
msgid "UnSubscribe"
2374
 
msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji"
2375
 
 
2376
 
msgid "Subscribe"
2377
 
msgstr "Zasubskrybuj"
2378
 
 
2379
 
msgid "Raw"
2380
 
msgstr "Surowy"
2381
 
 
2382
 
msgid "XML"
2383
 
msgstr "XML"
2384
 
 
2385
 
msgid "Print"
2386
 
msgstr "Drukuj"
2387
 
 
2388
 
msgid "View"
2389
 
msgstr "Zobacz"
2390
 
 
2391
 
msgid "Up"
2392
 
msgstr "Góra"
2393
 
 
2394
 
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2395
 
msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze"
2396
 
 
2397
 
msgid "Open editor on double click"
2398
 
msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem"
2399
 
 
2400
 
msgid "After login, jump to last visited page"
2401
 
msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony"
2402
 
 
2403
 
msgid "Show comment sections"
2404
 
msgstr "Pokaż skecję komentarzy"
2405
 
 
2406
 
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2407
 
msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron"
2408
 
 
2409
 
msgid "Show page trail"
2410
 
msgstr "Pokaż ślad strony"
2411
 
 
2412
 
msgid "Show icon toolbar"
2413
 
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
2414
 
 
2415
 
msgid "Show top/bottom links in headings"
2416
 
msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach"
2417
 
 
2418
 
msgid "Show fancy diffs"
2419
 
msgstr "Pokaż ozdobne różnice"
2420
 
 
2421
 
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2422
 
msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki"
2423
 
 
2424
 
msgid "Remember login information"
2425
 
msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku"
2426
 
 
2427
 
msgid "Disable this account forever"
2428
 
msgstr "Wyłącz to konto na zawsze"
2429
 
 
2430
 
msgid "Alias-Name"
2431
 
msgstr "Nazwa aliasu"
2432
 
 
2433
 
msgid "Jabber ID"
2434
 
msgstr "Jabber ID"
2435
 
 
2436
 
msgid "User CSS URL"
2437
 
msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS"
2438
 
 
2439
 
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2440
 
msgstr "(pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS użytkownika)"
2441
 
 
2442
 
msgid "Editor size"
2443
 
msgstr "Rozmiar edytora"
2444
 
 
2445
 
msgid "Unsubscribe"
2446
 
msgstr "Rezygnuj z subskrybcji"
2447
 
 
2448
 
msgid "Home"
2449
 
msgstr "Strona domowa"
 
2187
#, python-format
 
2188
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
 
2189
msgstr ""
 
2190
"Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %"
 
2191
"(reason)s"
 
2192
 
 
2193
msgid "Mail not sent"
 
2194
msgstr "Poczta nie została wysłana"
 
2195
 
 
2196
msgid "Mail sent OK"
 
2197
msgstr "Poczta została wysłana"
 
2198
 
 
2199
msgid "From"
 
2200
msgstr "Od"
 
2201
 
 
2202
msgid "To"
 
2203
msgstr "Do"
 
2204
 
 
2205
msgid "Content"
 
2206
msgstr "Zawartość"
 
2207
 
 
2208
msgid "Attachments"
 
2209
msgstr "Załączniki"
 
2210
 
 
2211
msgid "Line"
 
2212
msgstr "Linia"
 
2213
 
 
2214
msgid "Deletions are marked like this."
 
2215
msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób."
 
2216
 
 
2217
msgid "Additions are marked like this."
 
2218
msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób."
 
2219
 
 
2220
msgid "Attachment link"
 
2221
msgstr "Adres załącznika"
 
2222
 
 
2223
msgid "Page link"
 
2224
msgstr "Adres strony"
 
2225
 
 
2226
msgid "Changed page"
 
2227
msgstr "Zmieniona strona"
 
2228
 
 
2229
msgid "Page changed"
 
2230
msgstr "Strona zmieniona"
 
2231
 
 
2232
msgid "Page has been modified"
 
2233
msgstr "Strona została zmieniona"
 
2234
 
 
2235
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
 
2236
msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona"
 
2237
 
 
2238
msgid "Page has been renamed"
 
2239
msgstr "Nazwa strony zmieniona"
 
2240
 
 
2241
msgid "Page has been deleted"
 
2242
msgstr "Strona została skasowana"
 
2243
 
 
2244
msgid "Page has been copied"
 
2245
msgstr "Strona została skopiowana"
 
2246
 
 
2247
msgid "A new attachment has been added"
 
2248
msgstr "Dodano nowy załącznik"
 
2249
 
 
2250
msgid "A page has been reverted to a previous state"
 
2251
msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu"
 
2252
 
 
2253
msgid "A user has subscribed to a page"
 
2254
msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę"
 
2255
 
 
2256
msgid "A new account has been created"
 
2257
msgstr "Konto czytelnika utworzone"
 
2258
 
 
2259
#, python-format
 
2260
msgid ""
 
2261
"Dear Wiki user,\n"
 
2262
"\n"
 
2263
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
 
2264
"change notification.\n"
 
2265
"\n"
 
2266
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
 
2267
msgstr ""
 
2268
"Drogi czytelniku wiki,\n"
 
2269
"\n"
 
2270
"Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
 
2271
"otrzymywania informacji o zmianach.\n"
 
2272
"\n"
 
2273
"Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n"
 
2274
 
 
2275
msgid "New page:\n"
 
2276
msgstr "Nowa strona:\n"
 
2277
 
 
2278
msgid "No differences found!\n"
 
2279
msgstr "Nie znaleziono różnic!\n"
 
2280
 
 
2281
#, python-format
 
2282
msgid ""
 
2283
"Dear wiki user,\n"
 
2284
"\n"
 
2285
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
2286
"notification.\n"
 
2287
"\n"
 
2288
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
 
2289
"\n"
 
2290
msgstr ""
 
2291
"Drogi czytelniku wiki,\n"
 
2292
"\n"
 
2293
"Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
 
2294
"otrzymywania informacji o zmianach.\n"
 
2295
"\n"
 
2296
"Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n"
 
2297
 
 
2298
#, python-format
 
2299
msgid ""
 
2300
"Dear wiki user,\n"
 
2301
"\n"
 
2302
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
2303
"notification.\n"
 
2304
"\n"
 
2305
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
 
2306
"s:\n"
 
2307
msgstr ""
 
2308
"Drogi czytelniku wiki,\n"
 
2309
"\n"
 
2310
"Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
 
2311
"otrzymywania informacji o zmianach.\n"
 
2312
"\n"
 
2313
"Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez %(editor)"
 
2314
"s:\n"
 
2315
 
 
2316
#, python-format
 
2317
msgid "New user account created on %(sitename)s"
 
2318
msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s"
 
2319
 
 
2320
#, python-format
 
2321
msgid ""
 
2322
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
 
2323
"follow:\n"
 
2324
"\n"
 
2325
"    User name: %(username)s\n"
 
2326
"    Email address: %(useremail)s"
 
2327
msgstr ""
 
2328
"Drogi nadczytelniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na "
 
2329
"stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n"
 
2330
"\n"
 
2331
"    Identyfikator: %(username)s\n"
 
2332
"    Adres e-mail: %(useremail)s"
 
2333
 
 
2334
#, python-format
 
2335
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
 
2336
msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s"
 
2337
 
 
2338
#, python-format
 
2339
msgid ""
 
2340
"Dear Wiki user,\n"
 
2341
"\n"
 
2342
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
 
2343
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
 
2344
"Following detailed information is available:\n"
 
2345
"\n"
 
2346
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
 
2347
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
 
2348
msgstr ""
 
2349
"Drogi czytelniku wiki,\n"
 
2350
"\n"
 
2351
"Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
 
2352
"Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n"
 
2353
"Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
 
2354
"Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
 
2355
 
 
2356
#, python-format
 
2357
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
 
2358
msgstr ""
 
2359
"[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
 
2360
"przez %(username)s"
 
2361
 
 
2362
msgid "Trivial "
 
2363
msgstr "Drobna "
 
2364
 
 
2365
#, python-format
 
2366
msgid ""
 
2367
"Attachment link: %(attach)s\n"
 
2368
"Page link: %(page)s\n"
 
2369
msgstr ""
 
2370
"Adres załącznika: %(attach)s\n"
 
2371
"Adres strony: %(page)s\n"
 
2372
 
 
2373
msgid "FrontPage"
 
2374
msgstr "StronaGłówna"
 
2375
 
 
2376
msgid "RecentChanges"
 
2377
msgstr "OstatnieZmiany"
 
2378
 
 
2379
msgid "TitleIndex"
 
2380
msgstr "IndeksTytułów"
 
2381
 
 
2382
msgid "WordIndex"
 
2383
msgstr "IndeksSłów"
 
2384
 
 
2385
msgid "FindPage"
 
2386
msgstr "ZnajdźStronę"
 
2387
 
 
2388
msgid "SiteNavigation"
 
2389
msgstr "NawigacjaSerwisu"
 
2390
 
 
2391
msgid "HelpContents"
 
2392
msgstr "PomocSpisTreści"
 
2393
 
 
2394
msgid "HelpOnFormatting"
 
2395
msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
 
2396
 
 
2397
msgid "WikiLicense"
 
2398
msgstr "LicencjaWiki"
 
2399
 
 
2400
msgid "MissingPage"
 
2401
msgstr "NieistniejącaStrona"
 
2402
 
 
2403
msgid "MissingHomePage"
 
2404
msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
 
2405
 
 
2406
msgid "Mon"
 
2407
msgstr "pon"
 
2408
 
 
2409
msgid "Tue"
 
2410
msgstr "wto"
 
2411
 
 
2412
msgid "Wed"
 
2413
msgstr "śro"
 
2414
 
 
2415
msgid "Thu"
 
2416
msgstr "czw"
 
2417
 
 
2418
msgid "Fri"
 
2419
msgstr "pią"
 
2420
 
 
2421
msgid "Sat"
 
2422
msgstr "sob"
 
2423
 
 
2424
msgid "Sun"
 
2425
msgstr "nie"
 
2426
 
 
2427
msgid "AttachFile"
 
2428
msgstr "ZałączPlik"
 
2429
 
 
2430
msgid "DeletePage"
 
2431
msgstr "UsuńStronę"
 
2432
 
 
2433
msgid "LikePages"
 
2434
msgstr "PodobneStrony"
 
2435
 
 
2436
msgid "LocalSiteMap"
 
2437
msgstr "LokalnaMapaSerwisu"
 
2438
 
 
2439
msgid "RenamePage"
 
2440
msgstr "ZmieńNazwę"
 
2441
 
 
2442
msgid "SpellCheck"
 
2443
msgstr "SprawdźPisownię"
 
2444
 
 
2445
msgid "Discussion"
 
2446
msgstr "Dyskusja"
 
2447
 
 
2448
#, python-format
 
2449
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
 
2450
msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
 
2451
 
 
2452
#, python-format
 
2453
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
 
2454
msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!"
 
2455
 
 
2456
#, python-format
 
2457
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
 
2458
msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'."
 
2459
 
 
2460
#, python-format
 
2461
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
 
2462
msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany."
 
2463
 
 
2464
#, python-format
 
2465
msgid "%(mins)dm ago"
 
2466
msgstr "%(mins)d minut temu"
 
2467
 
 
2468
msgid "(no bookmark set)"
 
2469
msgstr "(brak ustalonych zakładek)"
 
2470
 
 
2471
#, python-format
 
2472
msgid "(currently set to %s)"
 
2473
msgstr "(obecnie ustawione na %s)"
 
2474
 
 
2475
msgid "Delete bookmark"
 
2476
msgstr "Usuń zakładkę"
 
2477
 
 
2478
msgid "Set bookmark"
 
2479
msgstr "Ustaw zakładkę"
 
2480
 
 
2481
msgid "[Bookmark reached]"
 
2482
msgstr "[Zakładka osiągnięta]"
 
2483
 
 
2484
msgid "Python Version"
 
2485
msgstr "Wersja języka Python"
 
2486
 
 
2487
msgid "MoinMoin Version"
 
2488
msgstr "Wersja MoinMoin"
 
2489
 
 
2490
#, python-format
 
2491
msgid "Release %s [Revision %s]"
 
2492
msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]"
 
2493
 
 
2494
msgid "4Suite Version"
 
2495
msgstr "Wersja 4Suite"
 
2496
 
 
2497
msgid "Number of pages"
 
2498
msgstr "Ilość stron"
 
2499
 
 
2500
msgid "Number of system pages"
 
2501
msgstr "Ilość stron systemowych"
 
2502
 
 
2503
msgid "Accumulated page sizes"
 
2504
msgstr "Zakumulowana wielkość stron"
 
2505
 
 
2506
#, python-format
 
2507
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
 
2508
msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/"
 
2509
 
 
2510
#, python-format
 
2511
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
 
2512
msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/"
 
2513
 
 
2514
msgid "Entries in edit log"
 
2515
msgstr "Pozycji w dzienniku zmian"
 
2516
 
 
2517
msgid "NONE"
 
2518
msgstr "BRAK"
 
2519
 
 
2520
msgid "Global extension macros"
 
2521
msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń"
 
2522
 
 
2523
msgid "Local extension macros"
 
2524
msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń"
 
2525
 
 
2526
msgid "Global extension actions"
 
2527
msgstr "Globalne rozszerzenia operacji"
 
2528
 
 
2529
msgid "Local extension actions"
 
2530
msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji"
 
2531
 
 
2532
msgid "Global parsers"
 
2533
msgstr "Globalne analizatory składni"
 
2534
 
 
2535
msgid "Local extension parsers"
 
2536
msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni"
 
2537
 
 
2538
msgid "Disabled"
 
2539
msgstr "Wyłączone"
 
2540
 
 
2541
msgid "Enabled"
 
2542
msgstr "Włączone"
 
2543
 
 
2544
msgid "index available"
 
2545
msgstr "spis dostępny"
 
2546
 
 
2547
msgid "index unavailable"
 
2548
msgstr "spis niedostępny"
 
2549
 
 
2550
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
 
2551
msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane"
 
2552
 
 
2553
msgid "Xapian search"
 
2554
msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian"
 
2555
 
 
2556
msgid "Stemming for Xapian"
 
2557
msgstr "Stemming dla Xapiana"
 
2558
 
 
2559
msgid "Active threads"
 
2560
msgstr "Aktywne wątki"
 
2561
 
 
2562
msgid "Include system pages"
 
2563
msgstr "Uwzględnij strony systemowe"
 
2564
 
 
2565
msgid "Exclude system pages"
 
2566
msgstr "Pomiń strony systemowe"
 
2567
 
 
2568
msgid "No wanted pages in this wiki."
 
2569
msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki."
 
2570
 
 
2571
#, python-format
 
2572
msgid "No quotes on %(pagename)s."
 
2573
msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s."
 
2574
 
 
2575
msgid "Markup"
 
2576
msgstr "Znacznik"
 
2577
 
 
2578
msgid "Display"
 
2579
msgstr "Pokaż"
 
2580
 
 
2581
msgid "Wiki configuration"
 
2582
msgstr "Konfiguracja wiki"
 
2583
 
 
2584
msgid ""
 
2585
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
 
2586
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
 
2587
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
 
2588
"or settings that were removed from Moin."
 
2589
msgstr ""
 
2590
"Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych "
 
2591
"wartości. Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone "
 
2592
"''italikami'', mogą to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub "
 
2593
"ustawienia usunięte z tej wersji MoinMoin."
 
2594
 
 
2595
msgid "Variable name"
 
2596
msgstr "Nazwa zmiennej"
 
2597
 
 
2598
msgid "Setting"
 
2599
msgstr "Ustawienie"
 
2600
 
 
2601
msgid "Search Titles"
 
2602
msgstr "Przeszukaj tytuły"
 
2603
 
 
2604
msgid "Display context of search results"
 
2605
msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań"
 
2606
 
 
2607
msgid "Case-sensitive searching"
 
2608
msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
 
2609
 
 
2610
msgid "Search Text"
 
2611
msgstr "Szukaj frazy"
 
2612
 
 
2613
msgid "Description"
 
2614
msgstr "Opis"
 
2615
 
 
2616
msgid "No orphaned pages in this wiki."
 
2617
msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki."
 
2618
 
 
2619
msgid "Search for items"
 
2620
msgstr "Poszukuj obiektów"
 
2621
 
 
2622
msgid "containing all the following terms"
 
2623
msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia"
 
2624
 
 
2625
msgid "containing one or more of the following terms"
 
2626
msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie"
 
2627
 
 
2628
msgid "not containing the following terms"
 
2629
msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia"
 
2630
 
 
2631
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
 
2632
msgstr "ostatnio modyfikowany od (np. last 2 weeks)"
 
2633
 
 
2634
msgid "any category"
 
2635
msgstr "dowolna kategoria"
 
2636
 
 
2637
msgid "any language"
 
2638
msgstr "jakikolwiek język"
 
2639
 
 
2640
msgid "any mimetype"
 
2641
msgstr "jakikolwiek typ MIME"
 
2642
 
 
2643
msgid "Categories"
 
2644
msgstr "Kategorie"
 
2645
 
 
2646
msgid "Language"
 
2647
msgstr "Język"
 
2648
 
 
2649
msgid "File Type"
 
2650
msgstr "Typ pliku"
 
2651
 
 
2652
msgid "Search only in titles"
 
2653
msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły"
 
2654
 
 
2655
msgid "Case-sensitive search"
 
2656
msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
 
2657
 
 
2658
msgid "Exclude underlay"
 
2659
msgstr "Wyklucz podkład"
 
2660
 
 
2661
msgid "No system items"
 
2662
msgstr "Brak obiektów systemowych"
 
2663
 
 
2664
msgid "Search in all page revisions"
 
2665
msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron"
 
2666
 
 
2667
msgid "Go get it!"
 
2668
msgstr "Dalej!"
 
2669
 
 
2670
msgid "Contents"
 
2671
msgstr "Spis Treści"
 
2672
 
 
2673
#, python-format
 
2674
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
 
2675
msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!"
 
2676
 
 
2677
msgid "No parent page found!"
 
2678
msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
 
2679
 
 
2680
msgid "Wiki"
 
2681
msgstr "Wiki"
 
2682
 
 
2683
msgid "Slideshow"
 
2684
msgstr "Pokaz slajdów"
 
2685
 
 
2686
msgid "Start"
 
2687
msgstr "Start"
 
2688
 
 
2689
#, python-format
 
2690
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
 
2691
msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d"
 
2692
 
 
2693
msgid "Go To Page"
 
2694
msgstr "Idź do strony"
 
2695
 
 
2696
msgid "File attachment browser"
 
2697
msgstr "Przeglądarka załączników"
 
2698
 
 
2699
msgid "User account browser"
 
2700
msgstr "Przeglądrka kont czytelników"
 
2701
 
 
2702
#, python-format
 
2703
msgid ""
 
2704
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 
2705
"missing."
 
2706
msgstr ""
 
2707
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu %"
 
2708
"(argument_name)s."
 
2709
 
 
2710
#, python-format
 
2711
msgid ""
 
2712
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 
2713
"(argument_value)s!"
 
2714
msgstr ""
 
2715
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s=%"
 
2716
"(argument_value)s!"
 
2717
 
 
2718
#, python-format
 
2719
msgid ""
 
2720
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 
2721
"of its mimetype %(mimetype)s."
 
2722
msgstr ""
 
2723
"Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego "
 
2724
"typu MIME %(mimetype)s."
 
2725
 
 
2726
msgid "Embedded"
 
2727
msgstr "Osadzony"
 
2728
 
 
2729
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 
2730
msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło."
 
2731
 
 
2732
#, python-format
 
2733
msgid "LDAP server %(server)s failed."
 
2734
msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł."
 
2735
 
 
2736
msgid "Failed to connect to database."
 
2737
msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych."
 
2738
 
 
2739
msgid "You need to log in."
 
2740
msgstr "Musisz się zalogować."
 
2741
 
 
2742
msgid ""
 
2743
"Please choose an account name now.\n"
 
2744
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 
2745
"password and be able to associate the account with your OpenID."
 
2746
msgstr ""
 
2747
"Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n"
 
2748
"Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n"
 
2749
"hasło aby połączyć go z kontem OpenID."
 
2750
 
 
2751
msgid "Choose this name"
 
2752
msgstr "Wybierz ten identyfikator"
 
2753
 
 
2754
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
 
2755
msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny."
 
2756
 
 
2757
msgid ""
 
2758
"The username you have chosen is already\n"
 
2759
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
 
2760
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 
2761
"username and leave the password field blank."
 
2762
msgstr ""
 
2763
"Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje "
 
2764
"hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać "
 
2765
"inny identyfikator i zostawić pole hasła puste."
 
2766
 
 
2767
msgid "Associate this name"
 
2768
msgstr "Połącz ten identyfikator"
 
2769
 
 
2770
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
 
2771
msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID."
 
2772
 
 
2773
msgid "The password you entered is not valid."
 
2774
msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne."
 
2775
 
 
2776
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
 
2777
msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje."
 
2778
 
 
2779
msgid "No OpenID."
 
2780
msgstr "Brak OpenID."
 
2781
 
 
2782
msgid ""
 
2783
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 
2784
"create one during login."
 
2785
msgstr ""
 
2786
"Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy "
 
2787
"OpenIDI stworzyć konto podczas logowania."
 
2788
 
 
2789
#, python-format
 
2790
msgid ""
 
2791
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 
2792
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 
2793
msgstr ""
 
2794
"Jeśli nie masz jeszcze hasła, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je "
 
2795
"założyć teraz</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniane hasło?</a>"
 
2796
 
 
2797
msgid "Could not contact botbouncer.com."
 
2798
msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com"
 
2799
 
 
2800
msgid "User agent"
 
2801
msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)"
 
2802
 
 
2803
msgid "Others"
 
2804
msgstr "Inni"
 
2805
 
 
2806
msgid "Distribution of User-Agent Types"
 
2807
msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)"
 
2808
 
 
2809
msgid "Views/day"
 
2810
msgstr "Odsłon/dzień"
 
2811
 
 
2812
msgid "Edits/day"
 
2813
msgstr "Edycji/dzień"
 
2814
 
 
2815
#, python-format
 
2816
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
2817
msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s"
 
2818
 
 
2819
msgid ""
 
2820
"green=view\n"
 
2821
"red=edit"
 
2822
msgstr ""
 
2823
"zielony=podgląd\n"
 
2824
"czerwony=edycja"
 
2825
 
 
2826
msgid "date"
 
2827
msgstr "data"
 
2828
 
 
2829
msgid "# of hits"
 
2830
msgstr "# odwiedzin"
 
2831
 
 
2832
msgid "Page Size Distribution"
 
2833
msgstr "Rozkład rozmiarów stron"
 
2834
 
 
2835
msgid "page size upper bound [bytes]"
 
2836
msgstr "rozmiar strony [bajtów]"
 
2837
 
 
2838
msgid "# of pages of this size"
 
2839
msgstr "# stron tego rozmiaru"
 
2840
 
 
2841
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 
2842
msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!"
 
2843
 
 
2844
msgid "You must specify an output file!"
 
2845
msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!"
 
2846
 
 
2847
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
 
2848
msgstr ""
 
2849
"Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet."
 
2850
 
 
2851
msgid "All attachments included into the package."
 
2852
msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu."
 
2853
 
 
2854
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
 
2855
msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!"
 
2856
 
 
2857
#, python-format
 
2858
msgid "Unknown action %(action_name)s."
 
2859
msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s."
 
2860
 
 
2861
#, python-format
 
2862
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
 
2863
msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie."
 
2864
 
 
2865
msgid "Login and try again."
 
2866
msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie."
 
2867
 
 
2868
#, python-format
 
2869
msgid ""
 
2870
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
 
2871
msgstr ""
 
2872
"Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" "
 
2873
"nie są dozwolone w tym wiki."
 
2874
 
 
2875
msgid "[ATTACH]"
 
2876
msgstr "[ZAŁĄCZ]"
2450
2877
 
2451
2878
msgid "[RSS]"
2452
2879
msgstr "[RSS]"
2481
2908
msgid "Logout"
2482
2909
msgstr "Wyjdź"
2483
2910
 
 
2911
msgid "DeleteCache"
 
2912
msgstr "UsuńPamięćPodręczną"
 
2913
 
 
2914
#, python-format
 
2915
msgid "(cached %s)"
 
2916
msgstr "(w pamięci podręcznej %s)"
 
2917
 
 
2918
msgid "Or try one of these actions:"
 
2919
msgstr "Lub spróbuj wykonać: "
 
2920
 
 
2921
msgid "Unsubscribe"
 
2922
msgstr "Rezygnuj z subskrybcji"
 
2923
 
 
2924
msgid "Home"
 
2925
msgstr "Strona domowa"
 
2926
 
2484
2927
msgid "Clear message"
2485
2928
msgstr "Usuń wiadomość"
2486
2929
 
2567
3010
msgid "Add Link"
2568
3011
msgstr "Dodaj skrót"
2569
3012
 
2570
 
msgid "Attachments"
2571
 
msgstr "Załączniki"
2572
 
 
2573
3013
#, python-format
2574
3014
msgid "Show %s days."
2575
3015
msgstr "Pokaż %s dni."
2577
3017
msgid "Wiki Markup"
2578
3018
msgstr "Język oznaczeń wiki"
2579
3019
 
2580
 
msgid "DeleteCache"
2581
 
msgstr "UsuńPamięćPodręczną"
2582
 
 
2583
 
#, python-format
2584
 
msgid "(cached %s)"
2585
 
msgstr "(w pamięci podręcznej %s)"
2586
 
 
2587
 
msgid "Or try one of these actions:"
2588
 
msgstr "Lub spróbuj wykonać: "
2589
 
 
2590
 
msgid "Wiki"
2591
 
msgstr "Wiki"
2592
 
 
2593
3020
msgid "Page"
2594
3021
msgstr "Strona"
2595
3022
 
2596
3023
msgid "User"
2597
3024
msgstr "Czytelnik"
2598
3025
 
2599
 
msgid "[ATTACH]"
2600
 
msgstr "[ZAŁĄCZ]"
2601
 
 
2602
 
msgid "Variable name"
2603
 
msgstr "Nazwa zmiennej"
2604
 
 
2605
 
msgid "Description"
2606
 
msgstr "Opis"
2607
 
 
2608
 
#, python-format
2609
 
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2610
 
msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\""
2611
 
 
2612
 
#, python-format
2613
 
msgid ""
2614
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2615
 
"missing."
2616
 
msgstr ""
2617
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu %"
2618
 
"(argument_name)s."
2619
 
 
2620
 
#, python-format
2621
 
msgid ""
2622
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2623
 
"(argument_value)s!"
2624
 
msgstr ""
2625
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s=%"
2626
 
"(argument_value)s!"
2627
 
 
2628
 
#, python-format
2629
 
msgid ""
2630
 
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2631
 
"of its mimetype %(mimetype)s."
2632
 
msgstr ""
2633
 
"Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego "
2634
 
"typu MIME %(mimetype)s."
2635
 
 
2636
 
msgid "Embedded"
2637
 
msgstr "Osadzony"
2638
 
 
2639
 
msgid "Include system pages"
2640
 
msgstr "Uwzględnij strony systemowe"
2641
 
 
2642
 
msgid "Exclude system pages"
2643
 
msgstr "Pomiń strony systemowe"
2644
 
 
2645
 
msgid "Go To Page"
2646
 
msgstr "Idź do strony"
2647
 
 
2648
 
msgid "Markup"
2649
 
msgstr "Znacznik"
2650
 
 
2651
 
msgid "Display"
2652
 
msgstr "Pokaż"
2653
 
 
2654
 
msgid "Wiki configuration"
2655
 
msgstr "Konfiguracja wiki"
2656
 
 
2657
 
msgid ""
2658
 
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2659
 
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2660
 
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2661
 
"or settings that were removed from Moin."
2662
 
msgstr ""
2663
 
"Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych wartości. "
2664
 
"Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone ''italikami'', mogą "
2665
 
"to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub ustawienia usunięte z tej "
2666
 
"wersji MoinMoin."
2667
 
 
2668
 
 
2669
 
msgid "Setting"
2670
 
msgstr "Ustawienie"
2671
 
 
2672
 
msgid "Search for items"
2673
 
msgstr "Poszukuj obiektów"
2674
 
 
2675
 
msgid "containing all the following terms"
2676
 
msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia"
2677
 
 
2678
 
msgid "containing one or more of the following terms"
2679
 
msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie"
2680
 
 
2681
 
msgid "not containing the following terms"
2682
 
msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia"
2683
 
 
2684
 
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2685
 
msgstr "ostatnio modyfikowany od (np. last 2 weeks)"
2686
 
 
2687
 
msgid "any category"
2688
 
msgstr "dowolna kategoria"
2689
 
 
2690
 
msgid "any language"
2691
 
msgstr "jakikolwiek język"
2692
 
 
2693
 
msgid "any mimetype"
2694
 
msgstr "jakikolwiek typ MIME"
2695
 
 
2696
 
msgid "Categories"
2697
 
msgstr "Kategorie"
2698
 
 
2699
 
msgid "File Type"
2700
 
msgstr "Typ pliku"
2701
 
 
2702
 
msgid "Search only in titles"
2703
 
msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły"
2704
 
 
2705
 
msgid "Case-sensitive search"
2706
 
msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2707
 
 
2708
 
msgid "Exclude underlay"
2709
 
msgstr "Wyklucz podkład"
2710
 
 
2711
 
msgid "No system items"
2712
 
msgstr "Brak obiektów systemowych"
2713
 
 
2714
 
msgid "Search in all page revisions"
2715
 
msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron"
2716
 
 
2717
 
msgid "Go get it!"
2718
 
msgstr "Dalej!"
2719
 
 
2720
 
msgid "File attachment browser"
2721
 
msgstr "Przeglądarka załączników"
2722
 
 
2723
 
msgid "User account browser"
2724
 
msgstr "Przeglądrka kont czytelników"
2725
 
 
2726
 
msgid "No wanted pages in this wiki."
2727
 
msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki."
2728
 
 
2729
 
#, python-format
2730
 
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2731
 
msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!"
2732
 
 
2733
 
msgid "No parent page found!"
2734
 
msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
2735
 
 
2736
 
msgid "Slideshow"
2737
 
msgstr "Pokaz slajdów"
2738
 
 
2739
 
msgid "Start"
2740
 
msgstr "Start"
2741
 
 
2742
 
#, python-format
2743
 
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2744
 
msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d"
2745
 
 
2746
 
msgid "Contents"
2747
 
msgstr "PomocSpisTreści"
2748
 
 
2749
 
msgid "Search Titles"
2750
 
msgstr "Przeszukaj tytuły"
2751
 
 
2752
 
msgid "Display context of search results"
2753
 
msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań"
2754
 
 
2755
 
msgid "Case-sensitive searching"
2756
 
msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2757
 
 
2758
 
msgid "Search Text"
2759
 
msgstr "Szukaj frazy"
2760
 
 
2761
 
#, python-format
2762
 
msgid "No quotes on %(pagename)s."
2763
 
msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s."
2764
 
 
2765
 
msgid "Python Version"
2766
 
msgstr "Wersja języka Python"
2767
 
 
2768
 
msgid "MoinMoin Version"
2769
 
msgstr "Wersja MoinMoin"
2770
 
 
2771
 
#, python-format
2772
 
msgid "Release %s [Revision %s]"
2773
 
msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]"
2774
 
 
2775
 
msgid "4Suite Version"
2776
 
msgstr "Wersja 4Suite"
2777
 
 
2778
 
msgid "Number of pages"
2779
 
msgstr "Ilość stron"
2780
 
 
2781
 
msgid "Number of system pages"
2782
 
msgstr "Ilość stron systemowych"
2783
 
 
2784
 
msgid "Accumulated page sizes"
2785
 
msgstr "Zakumulowana wielkość stron"
2786
 
 
2787
 
#, python-format
2788
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2789
 
msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/"
2790
 
 
2791
 
#, python-format
2792
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2793
 
msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/"
2794
 
 
2795
 
msgid "Entries in edit log"
2796
 
msgstr "Pozycji w dzienniku zmian"
2797
 
 
2798
 
msgid "NONE"
2799
 
msgstr "BRAK"
2800
 
 
2801
 
msgid "Global extension macros"
2802
 
msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń"
2803
 
 
2804
 
msgid "Local extension macros"
2805
 
msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń"
2806
 
 
2807
 
msgid "Global extension actions"
2808
 
msgstr "Globalne rozszerzenia operacji"
2809
 
 
2810
 
msgid "Local extension actions"
2811
 
msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji"
2812
 
 
2813
 
msgid "Global parsers"
2814
 
msgstr "Globalne analizatory składni"
2815
 
 
2816
 
msgid "Local extension parsers"
2817
 
msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni"
2818
 
 
2819
 
msgid "Disabled"
2820
 
msgstr "Wyłączone"
2821
 
 
2822
 
msgid "Enabled"
2823
 
msgstr "Włączone"
2824
 
 
2825
 
msgid "index available"
2826
 
msgstr "spis dostępny"
2827
 
 
2828
 
msgid "index unavailable"
2829
 
msgstr "spis niedostępny"
2830
 
 
2831
 
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2832
 
msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane"
2833
 
 
2834
 
msgid "Xapian search"
2835
 
msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian"
2836
 
 
2837
 
msgid "Stemming for Xapian"
2838
 
msgstr "Stemming dla Xapiana"
2839
 
 
2840
 
msgid "Active threads"
2841
 
msgstr "Aktywne wątki"
2842
 
 
2843
 
#, python-format
2844
 
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2845
 
msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'."
2846
 
 
2847
 
#, python-format
2848
 
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2849
 
msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany."
2850
 
 
2851
 
#, python-format
2852
 
msgid "%(mins)dm ago"
2853
 
msgstr "%(mins)d minut temu"
2854
 
 
2855
 
msgid "(no bookmark set)"
2856
 
msgstr "(brak ustalonych zakładek)"
2857
 
 
2858
 
#, python-format
2859
 
msgid "(currently set to %s)"
2860
 
msgstr "(obecnie ustawione na %s)"
2861
 
 
2862
 
msgid "Delete bookmark"
2863
 
msgstr "Usuń zakładkę"
2864
 
 
2865
 
msgid "Set bookmark"
2866
 
msgstr "Ustaw zakładkę"
2867
 
 
2868
 
msgid "[Bookmark reached]"
2869
 
msgstr "[Zakładka osiągnięta]"
2870
 
 
2871
 
#, python-format
2872
 
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2873
 
msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
2874
 
 
2875
 
#, python-format
2876
 
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2877
 
msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!"
2878
 
 
2879
 
msgid "No orphaned pages in this wiki."
2880
 
msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki."
2881
 
 
2882
 
msgid "From"
2883
 
msgstr "Od"
2884
 
 
2885
 
msgid "To"
2886
 
msgstr "Do"
2887
 
 
2888
 
msgid "Content"
2889
 
msgstr "Zawartość"
2890
 
 
2891
 
#, python-format
2892
 
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2893
 
msgstr ""
2894
 
"Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %"
2895
 
"(reason)s"
2896
 
 
2897
 
msgid "Mail not sent"
2898
 
msgstr "Poczta nie została wysłana"
2899
 
 
2900
 
msgid "Mail sent OK"
2901
 
msgstr "Poczta została wysłana"
2902
 
 
2903
 
msgid "[all]"
2904
 
msgstr "[wszystkie]"
2905
 
 
2906
 
msgid "[not empty]"
2907
 
msgstr "[niepuste]"
2908
 
 
2909
 
msgid "[empty]"
2910
 
msgstr "[puste]"
2911
 
 
2912
 
msgid "filter"
2913
 
msgstr "filtr"
2914
 
 
2915
 
#, python-format
2916
 
msgid "Unknown action %(action_name)s."
2917
 
msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s."
2918
 
 
2919
 
#, python-format
2920
 
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2921
 
msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie."
2922
 
 
2923
 
msgid "Login and try again."
2924
 
msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie."
2925
 
 
2926
 
msgid "FrontPage"
2927
 
msgstr "StronaGłówna"
2928
 
 
2929
 
msgid "RecentChanges"
2930
 
msgstr "OstatnieZmiany"
2931
 
 
2932
 
msgid "TitleIndex"
2933
 
msgstr "IndeksTytułów"
2934
 
 
2935
 
msgid "WordIndex"
2936
 
msgstr "IndeksSłów"
2937
 
 
2938
 
msgid "FindPage"
2939
 
msgstr "ZnajdźStronę"
2940
 
 
2941
 
msgid "SiteNavigation"
2942
 
msgstr "NawigacjaSerwisu"
2943
 
 
2944
 
msgid "HelpContents"
2945
 
msgstr "PomocSpisTreści"
2946
 
 
2947
 
msgid "HelpOnFormatting"
2948
 
msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
2949
 
 
2950
 
msgid "WikiLicense"
2951
 
msgstr "LicencjaWiki"
2952
 
 
2953
 
msgid "MissingPage"
2954
 
msgstr "NieistniejącaStrona"
2955
 
 
2956
 
msgid "MissingHomePage"
2957
 
msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
2958
 
 
2959
 
msgid "Mon"
2960
 
msgstr "pon"
2961
 
 
2962
 
msgid "Tue"
2963
 
msgstr "wto"
2964
 
 
2965
 
msgid "Wed"
2966
 
msgstr "śro"
2967
 
 
2968
 
msgid "Thu"
2969
 
msgstr "czw"
2970
 
 
2971
 
msgid "Fri"
2972
 
msgstr "pią"
2973
 
 
2974
 
msgid "Sat"
2975
 
msgstr "sob"
2976
 
 
2977
 
msgid "Sun"
2978
 
msgstr "nie"
2979
 
 
2980
 
msgid "AttachFile"
2981
 
msgstr "ZałączPlik"
2982
 
 
2983
 
msgid "DeletePage"
2984
 
msgstr "UsuńStronę"
2985
 
 
2986
 
msgid "LikePages"
2987
 
msgstr "PodobneStrony"
2988
 
 
2989
 
msgid "LocalSiteMap"
2990
 
msgstr "LokalnaMapaSerwisu"
2991
 
 
2992
 
msgid "RenamePage"
2993
 
msgstr "ZmieńNazwę"
2994
 
 
2995
 
msgid "SpellCheck"
2996
 
msgstr "SprawdźPisownię"
2997
 
 
2998
 
msgid "Discussion"
2999
 
msgstr "Dyskusja"
3000
 
 
3001
 
#, python-format
3002
 
msgid "Inlined image: %(url)s"
3003
 
msgstr "Obraz typu inline: %(url)s"
3004
 
 
3005
 
#, python-format
3006
 
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3007
 
msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)"
3008
 
 
3009
 
#, python-format
3010
 
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3011
 
msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)"
3012
 
 
3013
 
#, python-format
3014
 
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3015
 
msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s"
3016
 
 
3017
 
msgid "Toggle line numbers"
3018
 
msgstr "Ustaw numery linii"
3019
 
 
3020
3026
#~ msgid ""
3021
3027
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3022
3028
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"