1
# # Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
2
# # For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
5
# acl -All:write Default
1
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
2
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
5
#acl -All:write Default
9
10
# MoinMoin ru system text translation
13
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 23:53+0200\n"
17
"Last-Translator: Mike Rovner <mrovner@hotmail.com>\n"
18
"Language-Team: Russian <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Language: Русский\n"
24
"X-Language-in-English: Russian\n"
25
"X-HasWikiMarkup: True\n"
27
msgid "The wiki is currently not reachable."
28
msgstr "В данный момент wiki не доступна."
30
msgid "Invalid username or password."
31
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
35
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
36
"than you specified (%(localname)s)."
38
"Удаленное wiki внутренне использует иное имя ИнтерВики (%(remotename)s), "
39
"нежели указанное: (%(localname)s). "
41
msgid "Your changes are not saved!"
42
msgstr "Ваши исправления не сохранены!"
44
msgid "You are not allowed to edit this page."
45
msgstr "Вам не разрешено менять эту страницу."
47
msgid "Page is immutable!"
48
msgstr "Неизменяемая страница!"
50
msgid "Cannot edit old revisions!"
51
msgstr "Старые версии нельзя изменять!"
53
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
55
"Привилегия на изменения истекла. Будьте готовы к конфликтам редактирования!"
57
msgid "Page name is too long, try shorter name."
58
msgstr "Слишком длинное имя страницы, попробуйте что-нибудь покороче."
61
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
62
msgstr "Черновик \"%(pagename)s\""
65
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
66
msgstr "Редактировать \"%(pagename)s\""
69
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
70
msgstr "Предварительный просмотр \"%(pagename)s\""
73
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
74
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истекла!"
77
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
78
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # минут."
81
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
82
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # секунд."
84
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
85
msgstr "Кто-то удалил страницу пока вы её меняли!"
87
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
88
msgstr "Кто-то уже изменил эту страницу пока вы её меняли!"
91
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
92
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
94
"Кто-то другой сохранил страницу пока вы её редактировали!\n"
95
"Пожалуйста, пересмотрите страницу, а уж потом сохраняйте. Не сохраняйте не "
98
msgid "[Content loaded from draft]"
99
msgstr "[Содержимое загружено из черновика]"
102
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
103
msgstr "[Содержимое новой страницы загружено из %s]"
106
msgid "[Template %s not found]"
107
msgstr "[Шаблон %s не найден]"
110
msgid "[You may not read %s]"
111
msgstr "[Нет привелегий на просмотр %s]"
115
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
116
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
117
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
118
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
119
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
121
"'''<<BR>>Ваш черновик, который базуется на ревизии %(draft_rev)d (сохранен %"
122
"(draft_timestamp_str)s)может быть загружен вместо текущей ревизии %(page_rev)"
123
"d используя кнопку загрузки черновика - в случае, если вы потеряли вашу "
124
"последнюю сессию редактирования каким-то образом без сохранения''' Черновик "
125
"сохраняется для вас когда вы делаете предпросмотр, отменяете редактирование "
126
"или безуспешно сохраняетесь."
129
msgid "Describe %s here."
132
msgid "Check Spelling"
133
msgstr "Проверить правописание"
136
msgstr "Сохранить изменения"
143
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
145
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
148
"По нажатию '''%(save_button_text)s''' вы помещаете свои изменения под "
149
"действие правил, описанных в %(license_link)s.\n"
150
"Если вы с этим не согласны, нажмите '''%(cancel_button_text)s''' для отмены "
154
msgstr "Предварительный просмотр"
157
msgstr "Режим графического редактора"
160
msgstr "Загрузить черновик"
162
msgid "Trivial change"
163
msgstr "Незначительное изменение"
166
msgstr "Комментарий:"
168
msgid "<No addition>"
169
msgstr "<Не добавлять>"
172
msgid "Add to: %(category)s"
173
msgstr "Добавить в: %(category)s"
175
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
176
msgstr "Стереть хвостовые пробелы из каждой строки"
178
msgid "Edit was cancelled."
179
msgstr "Исправления отменены."
181
msgid "You can't copy to an empty pagename."
182
msgstr "Нельзя скопировать на страницу без имени."
184
msgid "You are not allowed to copy this page!"
185
msgstr "Вам не разрешено копировать эту страницу!"
189
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
191
"Try a different name."
193
"'''Страница с названием {{{'%s'}}} уже существует.'''\n"
195
"Попробуйте другое название."
198
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
199
msgstr "Не могу скопировать страницу из-за ошибки файловой системы: %s."
201
msgid "You are not allowed to rename this page!"
202
msgstr "Вам не разрешено переименовывать эту страницу!"
204
msgid "You can't rename to an empty pagename."
205
msgstr "Нельзя переименовать в пустое имя."
208
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
209
msgstr "Страница не была переименована из-за ошибки файловой системы: %s."
211
msgid "You are not allowed to delete this page!"
212
msgstr "Вам не разрешено удалять эту страницу!"
214
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
216
"Спасибо за ваши исправления. Мы признательны за ваше внимание к деталям."
219
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
220
msgstr "Страница \"%s\" успешно удалена!"
223
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
224
msgstr "Неожиданная ошибка при попытке блокировки страницы (errno=%d)."
226
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
228
"Ошибка при попытке блокировки страницы. Может быть 'текущего' файла нет?"
232
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
233
"s is damaged and cannot be edited right now."
235
"Невозможно определить текущуюю ревизию страницы из 'текущего' файла. "
236
"Страница %s повреждена и не может быть отредактирована прямо сейчас."
239
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
240
msgstr "Невозможно сохранить страницу %s, нет свободного места на диске"
243
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
245
"Произошла ошибка ввода/вывода во время сохранения страницы %s (errno=%d)"
247
msgid "You are not allowed to edit this page!"
248
msgstr "Вам не разрешено редактировать эту страницу!"
250
msgid "You cannot save empty pages."
251
msgstr "Нельзя записать пустую страницу."
253
msgid "You already saved this page!"
254
msgstr "Вы уже запомнили эту страницу!"
256
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
258
"Вы уже отредактировали эту страницу! Пожалуйста, не пользуйтесь кнопкой Назад"
260
msgid "You did not change the page content, not saved!"
261
msgstr "Вы не сделали никаких изменений - страница не перезаписана!"
264
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
266
"Вы не можете менять права доступа (ACL) к этой странице, так как у вас нет "
267
"прав администратора на неё!"
269
msgid "Notifications sent to:"
270
msgstr "Уведомление отправлено для:"
274
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
275
"granted the lock for this page."
277
"Привилегия %(owner)s на изменения истекла %(mins_ago)d минут(ы) назад и вы "
278
"получили привилегию на изменение этой страницы."
282
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
284
"Эта страница будет ''защищена'' от изменений другими пользователями до %"
289
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
292
"Остальные пользователи будут ''предупреждены'' что вы исправляете эту "
293
"страницу до %(bumptime)s."
295
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
297
"Нажмите кнопку 'Предварительный просмотр' для продления времени блокировки."
301
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
302
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
304
"Эту страницу сейчас исправляет %(owner)s и она ''заблокирована'' до %"
305
"(timestamp)s, т.е. ещё на %(mins_valid)d минут(ы)."
309
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
311
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
312
"(mins_valid)d minute(s),\n"
313
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
314
"To leave the editor, press the Cancel button."
316
"Эта страница была либо открыта для редактирования, либо был произведен "
317
"предварительный просмотр пользователем %(owner)s в %(timestamp)s.<<BR>>\n"
318
"'''Вам следует ''воздержаться от редактирования'' этой страницы как минимум "
319
"на %(mins_valid)d минут(ы)\n"
320
"во избежание конфликтов.'''<<BR>>\n"
321
"Чтобы выйти из редактора, нажмите кнопку 'Отмена'."
330
"Password recovery token: %s\n"
332
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
336
"Строка сброса пароля: %s\n"
338
"URL для сброса пароля: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
341
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
343
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
344
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
347
"Кто-то запросил отправку вам строки сброса пароля.\n"
349
"Если вы забыли ваш пароль, пожалуйста, пройдите по ссылке ниже или\n"
350
"снова посетите страницу восстановления пароля и введите ваше имя "
352
"строку сброса пароля.\n"
355
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
356
msgstr "[%(sitename)s] Данные вашей учетной записи wiki"
359
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
360
msgstr "Этому пакету нужна более новая версия МойнМойн (как минимум %s)."
362
msgid "The theme name is not set."
363
msgstr "Имя темы не задано."
365
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
366
msgstr "Установка тем допустима только на автономных серверах."
369
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
370
msgstr "Установка '%(filename)s' не удалась."
373
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
374
msgstr "Файл %s не является пакетом МойнМойн."
377
msgid "The page %s does not exist."
378
msgstr "Страница %s не существует."
380
msgid "Invalid package file header."
381
msgstr "Неправильный заголовок файла пакета."
383
msgid "Package file format unsupported."
384
msgstr "Этот формат файла пакета не поддерживается."
387
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
388
msgstr "Неизвестная функция %(func)s в строке %(lineno)i."
391
msgid "The file %s was not found in the package."
392
msgstr "Файл %s не найден в пакете."
395
msgstr "Текстовый режим"
398
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
399
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть булевым значением, а не \"%s\""
402
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
403
msgstr "Аргумент должен быть булевым значением, а не \"%s\""
406
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
407
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть числовым значением, а не \"%s\""
410
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
411
msgstr "Аргумент должен быть числовым значением, а не \"%s\""
414
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
416
"Аргумент \"%s\" должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не \"%s"
420
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
422
"Аргумент должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не \"%s\""
425
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
426
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть комплексным значением, а не \"%s\""
429
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
430
msgstr "Аргумент должен быть комплексным значением, а не \"%s\""
433
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
434
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть один из \"%s\", а не \"%s\""
437
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
438
msgstr "Аргумент должен быть один из \"%s\", а не \"%s\""
440
msgid "Too many arguments"
441
msgstr "Слишком много аргументов"
443
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
445
"Нельзя использовать аргументы без имени, которые следуют за именоваными "
449
msgid "Argument \"%s\" is required"
450
msgstr "Требуется аргумент \"%s\""
453
msgid "No argument named \"%s\""
454
msgstr "Нет параметров с именем \"%s\"!"
457
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
458
msgstr "Нужен \"=\" после \"%(token)s\""
461
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
462
msgstr "Нужно значение для ключа \"%(token)s\""
465
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
466
msgstr "Неправильное регулярное выражение подсветки \"%(regex)s\": %(error)s"
469
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
471
msgstr "Сохраненная версия страницы устарела и не войдет в результаты поиска!"
474
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
475
msgstr "Версия %(rev)d от %(date)s"
478
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
479
msgstr "Перенаправлено сюда со страницы \"%(page)s\""
482
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
483
msgstr "Эта страница перенаправляет на \"%(page)s\""
485
msgid "Create New Page"
486
msgstr "Создать новую страницу"
488
msgid "You are not allowed to view this page."
489
msgstr "Вам не разрешено просматривать эту страницу."
492
msgstr "Переключить пользователя"
494
msgid "No user selected"
495
msgstr "Пользователь не выбран"
498
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
499
"back to your account."
501
"Вы можете изменить настройки выбранной учетной записи; выйдите чтобы "
502
"получить вашу учетную запись обратно."
504
msgid "You are the only user."
505
msgstr "Вы - единственный пользователь."
508
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
510
"Вы можете временно становиться другим пользователем, будучи "
511
"суперпользователем."
514
msgstr "Выберите пользователя"
516
msgid "Change password"
517
msgstr "Сменить пароль"
519
msgid "Passwords don't match!"
520
msgstr "Пароли не совпадают!"
522
msgid "Please specify a password!"
523
msgstr "Пожалуйста укажите пароль!"
526
msgid "Password not acceptable: %s"
527
msgstr "Пароль не принят: %s"
529
msgid "Your password has been changed."
530
msgstr "Ваш пароль изменен."
532
msgid "To change your password, enter a new password twice."
533
msgstr "Для смены пароля, введите новый пароль дважды."
538
msgid "Password repeat"
539
msgstr "Повторите пароль"
541
msgid "OpenID settings"
542
msgstr "Настройки OpenID"
544
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
545
msgstr "Не могу удалить все OpenID."
547
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
548
msgstr "Выбранные OpenID были удалены."
550
msgid "No OpenID given."
551
msgstr "Не задано ни одного OpenID."
553
msgid "OpenID is already present."
554
msgstr "OpenID уже существует."
556
msgid "Failed to resolve OpenID."
557
msgstr "Ошибка при разрешении OpenID."
559
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
560
msgstr "Ошибка нахождения OpenID, OpenID не верный."
563
msgid "OpenID error: %s."
564
msgstr "Ошибка OpenID: %s."
566
msgid "Verification canceled."
567
msgstr "Проверка отменена."
569
msgid "This OpenID is already used for another account."
570
msgstr "Этот OpenID уже используется другой учетной записью."
572
msgid "OpenID added successfully."
573
msgstr "OpenID успешно добавлен."
575
msgid "OpenID failure."
576
msgstr "Ошибка OpenID."
578
msgid "Current OpenIDs"
579
msgstr "Текущий OpenID"
581
msgid "Remove selected"
582
msgstr "Удалить выбранное"
585
msgstr "Добавить OpenID"
587
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
588
msgstr "Для проверки OpenID вам необходимо нажать на эту кнопку:"
593
msgid "Notification settings saved!"
594
msgstr "Настройки уведомлений сохранены!"
597
msgstr "'''Почтовый адрес'''"
600
msgstr "'''Jabber'''"
602
msgid "'''Event type'''"
603
msgstr "'''Тип события'''"
605
msgid "Select the events you want to be notified about."
606
msgstr "Выберите событие, о которым вы желаете получать уведомления."
609
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
610
"general preferences."
612
"Прежде чем вы сможете получать уведомления, вам необходимо предоставить ваши "
613
"контакты в общих настройках."
615
msgid "Subscribed events"
616
msgstr "Подписанные события"
618
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
620
"Подписанные вики-страницы<<BR>>(по одному регулярному выражению в строчке)"
630
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
631
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
632
"space between words. Group page name is not allowed."
634
"Недопустимое имя пользователя {{{'%s'}}}.\n"
635
"Имя может содержать буквы и цифры любого языка и, по желанию, один пробел "
636
"между словами. Нельзя использовать имя группы."
638
msgid "This user name already belongs to somebody else."
639
msgstr "Это имя уже занято."
641
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
642
msgstr "Имя не указано. Пожалуйста введите имя пользователя."
645
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
646
"can get it by email."
648
"Пожалуйста укажите ваш почтовый адрес. Если вы потеряете данные для "
649
"регистрации (входа в вики), вы сможете получить их по почте."
651
msgid "This email already belongs to somebody else."
652
msgstr "Это чужой адрес."
654
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
655
msgstr "Этот jabber id уже кем-то используется."
658
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
659
msgstr "Не могу загрузать тему '%(theme_name)s'!"
661
msgid "User preferences saved!"
662
msgstr "Настройки записаны!"
665
msgstr "По умолчанию"
667
msgid "<Browser setting>"
668
msgstr "<Настройки браузера>"
670
msgid "the one preferred"
671
msgstr "редактором по умолчанию"
674
msgstr "предлагать на выбор"
676
msgid "Preferred theme"
677
msgstr "Предпочитаемая тема"
679
msgid "Editor Preference"
680
msgstr "Редактор по умолчанию"
682
msgid "Editor shown on UI"
683
msgstr "Предлагать редактирование"
686
msgstr "Часовой пояс"
691
msgid "Server time is"
692
msgstr "Время на сервере"
697
msgid "Preferred language"
698
msgstr "Предпочитаемый язык"
700
msgid "General options"
701
msgstr "Общие параметры"
706
msgid "OpenID server"
707
msgstr "OpenID сервер"
709
msgid "The selected websites have been removed."
710
msgstr "Выбранные веб-сайты были удалены."
712
msgid "Trusted websites"
713
msgstr "Доверяемые веб-сайты"
718
msgid "No differences found!"
719
msgstr "Различий не найдено!"
721
msgid "Deletions are marked like this."
722
msgstr "Удаления помечены так."
724
msgid "Additions are marked like this."
725
msgstr "Добавления помечены так."
727
msgid "You need to log in."
728
msgstr "Вам необходимо войти в систему."
731
"Please choose an account name now.\n"
732
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
733
"password and be able to associate the account with your OpenID."
735
"Пожалуйста, выберите имя учетной записи.\n"
736
"Если вы выбрали имя уже существующей учетной записи, вам будет предложено\n"
737
"ввести пароль и связать эту учетную запись с вашим OpenID."
742
msgid "Choose this name"
743
msgstr "Выберите это имя"
745
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
746
msgstr "Это имя пользователя неверное, выберите другое."
749
"The username you have chosen is already\n"
750
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
751
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
752
"username and leave the password field blank."
754
"Выбранное вами имя пользователя уже используется\n"
755
"Если это ваше имя, введите пароль для него чтобы связать его с OpenID.\n"
756
"В ином случае, пожалуйста, выберите другое имя пользователя и оставьте поле "
759
msgid "Associate this name"
760
msgstr "Связать это имя"
762
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
763
msgstr "Ваша учетная запись связана с вашим OpenID."
765
msgid "The password you entered is not valid."
766
msgstr "Введенный вами пароль не верен."
768
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
769
msgstr "Для входа по OpenID должны быть включены анонимные сессии."
775
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
776
"create one during login."
778
"Если у вас до сих пор не заведена учетная запись, вы все-равно можете войти "
779
"по вашему OpenID и создать учетную запись во время входа."
781
msgid "Could not contact botbouncer.com."
782
msgstr "Не могу соединиться с botbouncer.com."
784
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
785
msgstr "Отсутствует пароль. Пожалуйста, введите имя пользователя и пароль"
788
msgid "LDAP server %(server)s failed."
789
msgstr "LDAP-сервер %(server)s недоступен."
791
msgid "Failed to connect to database."
792
msgstr "Ошибка при соединении с базой данных."
796
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
797
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
799
"Если у вас нет учетной записи, <a href=\"%(userprefslink)s\">вы можете "
800
"создать его сейчас</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Забыли ваш пароль?"
804
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
805
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
806
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
807
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
808
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
809
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
810
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
811
"===== Title 5 =====.\n"
812
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
814
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
815
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
817
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
819
" Выделение:: <<Verbatim(//)>>''курсивом''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
820
">>'''жирным'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''жирным "
821
"курсивом'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''смешаным ''<<Verbatim(**)"
822
">>'''''жирным'''<<Verbatim(**)>> и курсивом''<<Verbatim(//)>>; "
823
"Горизонтальная черта:: <<Verbatim(----)>> .\n"
824
"Перевод строки:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
825
" Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
826
"====; ===== Уровня 5 =====.\n"
827
" Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; ** ненумерованный "
828
"подсписок; # нумерованный список ## нумерованный подсписок;\n"
829
" Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>;<<Verbatim([[название страницы|"
830
"описание ссылки]])>>.\n"
831
" Таблицы:: |= текст заголовка ячейки |ячейка|ещё ячейка|;\n"
832
"(!) Подробная помощь КакРедактировать и HelpOnCreoleSyntax.\n"
835
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
836
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
837
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
838
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
839
"(----)>> horizontal rule.\n"
840
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
841
"===== Title 5 =====.\n"
842
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
843
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
844
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
846
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
847
"white space allowed after tables or titles.\n"
849
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
851
" Выделение:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
852
">>'''жирным'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирным "
853
"курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''смешаным ''<<Verbatim"
854
"(''')>>'''''жирным'''<<Verbatim(''')>> и курсивом''<<Verbatim('')>>; "
855
"<<Verbatim(----)>> горизонтальная черта.\n"
856
" Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
857
"====; ===== Уровня 5 =====.\n"
858
" Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; 1., a., A., i., I. "
859
"нумерованный список; 1.#n - начать нумерацию с n; пробелы увеличивают "
861
" Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>; <<Verbatim([[название страницы|"
862
"описание ссылки]])>>; <<Verbatim([[www.что-то.ru|описание внешней ссылки]])"
864
" Таблицы:: || текст ячейки |||| ячейка, растянутая на 2 колонки ||; после "
865
"таблиц и заголовков нельзя оставлять пробелы.\n"
867
"(!) Подробная помощь КакРедактировать и СправочникПоСинтаксису.\n"
870
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
871
msgstr "Нужно \"%(wanted)s\" после \"%(key)s\", а не \"%(token)s\""
874
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
875
msgstr "Нужно число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\""
878
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
879
msgstr "Нужно число \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""
882
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
883
msgstr "Нужен код цвета \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""
886
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
888
"Отображение текста в формате reStructured невозможно без установки docutils."
892
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
894
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
895
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
897
"Horizontal rule: ----\n"
899
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
901
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
903
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
905
"(!) For more help, see the\n"
906
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
907
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
909
"Выделение: <i>*курсив*</i> <b>**жирный**</b> ``моноширинный``<br/>\n"
911
"Заголовки: Уровня 1 Уровня 2 Уровня 3\n"
912
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
915
"Ссылки: ОдноСлово_ `много слов`_ внешняя_ \n"
917
".. _внешняя: http://external-site.net/foo/\n"
919
"Спмски: * точками; 1., a. с нумерацией.\n"
922
"(!) Подробнее смотри \n"
923
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
924
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
926
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
927
msgstr "**Достигнуто максимально возможное количество вложений**"
930
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
931
msgstr "**У вас нет прав для просмотра этой странцы: %s**"
934
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
935
msgstr "**Страница не найдена: %s**"
937
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
938
msgstr "XSLT выключен, смотрите КакКонфигурировать"
940
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
941
msgstr "Обработка XSLT невозможна без установки 4suite 1.x."
944
msgid "%(errortype)s processing error"
945
msgstr "ошибка обработки %(errortype)s"
947
msgid "Password is too short."
948
msgstr "Слишком короткий пароль"
950
msgid "Password has not enough different characters."
952
"Слишком простой пароль - в пароле должно присутствовать больше разных "
956
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
958
"Слишком простой пароль (в пароле присутствует имя пользователя, либо пароль "
959
"содержится в имени)"
961
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
962
msgstr "Слишком простой пароль (клавиатурная последовательность)"
980
msgstr "Вики-разметка"
994
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
996
"Показывать мой почтовый адрес (вместо домашней страницы) в информации об "
999
msgid "Open editor on double click"
1000
msgstr "Открывать редактор по двойному щелчку"
1002
msgid "After login, jump to last visited page"
1003
msgstr "Перейти на последнюю посещенную страницу после входа"
1005
msgid "Show comment sections"
1006
msgstr "Показывать секцию комментариев"
1008
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1009
msgstr "Показывать знак вопроса для несуществующих страниц"
1011
msgid "Show page trail"
1012
msgstr "Показывать список посещенных страниц"
1014
msgid "Show icon toolbar"
1015
msgstr "Показывать панель иконок"
1017
msgid "Show top/bottom links in headings"
1018
msgstr "Показывать ссылки вверх/вниз в заголовках"
1020
msgid "Show fancy diffs"
1021
msgstr "Показывать красивые различия (diff'ы)"
1023
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1024
msgstr "Разделять вики-имена пробелами"
1026
msgid "Remember login information"
1027
msgstr "Запомнить меня"
1029
msgid "Disable this account forever"
1030
msgstr "Заблокировать эту учетную запись навсегда"
1032
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1033
msgstr "(Используйте ИмяФамилия)"
1039
msgstr "Почтовый адрес"
1044
msgid "User CSS URL"
1045
msgstr "URL пользовательскиого CSS"
1047
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1048
msgstr "(Оставьте пустым для использования системной CSS)"
1051
msgstr "Размер окна редактирования"
1054
msgstr "Имя пользователя"
1056
msgid "Member of Groups"
1057
msgstr "Члены групп"
1065
msgid "Disable user"
1066
msgstr "Запретить использование учётной записи"
1069
msgstr "Разрешить использование учётной записи"
1074
msgid "Mail account data"
1075
msgstr "Отправить мне почтой информацию по учетной записи"
1084
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1085
msgstr "Загрузить новое вложение \"%(filename)s\""
1088
msgid "Inlined image: %(url)s"
1089
msgstr "Вставленная картинка: %(url)s"
1092
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1093
msgstr "Создать новый рисунов \"%(filename)s (открывается в новом окне)\""
1096
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1097
msgstr "Изменить рисунок %(filename)s (открывается в новом окне)"
1100
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1101
msgstr "Нажимаемый рисунок: %(filename)s"
1103
msgid "Toggle line numbers"
1104
msgstr "Переключить отображение номеров строк"
1107
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1108
msgstr "Возвращена версия %(rev)d."
1111
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1112
msgstr "Переименовано из '%(oldpagename)s'."
1115
msgid "Unknown action %(action_name)s."
1116
msgstr "Неизвестное действие %(action_name)s ."
1119
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1120
msgstr "Вам нельзя делать %(action_name)s на этой странице!"
1122
msgid "Login and try again."
1123
msgstr "Войдите и повторите еще раз."
1125
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1126
msgstr "Опции --pages и --search взаимно исключаемы!"
1128
msgid "You must specify an output file!"
1129
msgstr "Вы должны указать файл вывода!"
1131
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1133
"Страницы не указаны используя --pager или --search, использую весь пакет."
1135
msgid "All attachments included into the package."
1136
msgstr "Все вложения включены в пакет."
1138
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1139
msgstr "Файл вывода уже существует! Я боюсь продолжать!"
1145
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1146
"change notification.\n"
1148
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1150
"Дорогой пользователь Wiki,\n"
1152
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
1155
"Страница \"%(pagename)s\" была изменена %(editor)s:\n"
1158
msgstr "Новая страница:\n"
1160
msgid "No differences found!\n"
1161
msgstr "Различий не найдено!\n"
1167
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1170
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1173
"Дорогой пользователь Wiki,\n"
1175
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
1178
"Страница \"%(pagename)s\" была удалена %(editor)s:\n"
1185
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1188
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1191
"Дорогой пользователь Wiki,\n"
1193
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
1196
"Страница \"%(pagename)s\" была переименована из \"%(oldname)s\" %(editor)s:\n"
1200
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1201
msgstr "Создана новая учетная запись пользователя на %(sitename)s"
1205
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1208
" User name: %(username)s\n"
1209
" Email address: %(useremail)s"
1211
"Дорогой суперюзер, только что был создан новый пользователь на %(sitename)s"
1212
"\". Детали произошедшего:\n"
1214
" Имя пользователя: %(username)s\n"
1215
" Адрес электронной почты: %(useremail)s"
1218
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1219
msgstr "Добавлено новое вложение к странице %(pagename)s на %(sitename)s"
1225
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1226
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1227
"Following detailed information is available:\n"
1229
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1230
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1232
"Дорогой пользователь вики,\n"
1234
"Вы подписаны на уведомление об изменениях вики-странички \"%(page_name)s\" К "
1235
"этой странице пользователем %(editor)s было добавлено вложение. Доступна "
1236
"следующая детальная информация:\n"
1238
"Имя вложения: %(attach_name)s\n"
1239
"Размер вложения: %(attach_size)s\n"
1242
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1243
msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sобновил(а) \"%(pagename)s\""
1250
"Attachment link: %(attach)s\n"
1251
"Page link: %(page)s\n"
1253
"Ссылка на вложение: %(attach)s\n"
1254
"Ссылка на страницу: %(page)s\n"
1256
msgid "Page has been modified"
1257
msgstr "Страница изменена"
1259
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1260
msgstr "В страницу были внесены незначительные изменения"
1262
msgid "Page has been renamed"
1263
msgstr "Странциа переименована"
1265
msgid "Page has been deleted"
1266
msgstr "Страница удалена"
1268
msgid "Page has been copied"
1269
msgstr "Странца скопирована"
1271
msgid "A new attachment has been added"
1272
msgstr "Добавлено новое вложение"
1274
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1275
msgstr "Страница возвращена к предыдущему состоянию"
1277
msgid "A user has subscribed to a page"
1278
msgstr "Пользователь подписался на страницу"
1280
msgid "A new account has been created"
1281
msgstr "Созадана новая учетная запись"
1283
msgid "Attachment link"
1284
msgstr "Ссылка на вложение"
1287
msgstr "Ссылка на странцу"
1289
msgid "Changed page"
1290
msgstr "Измененная страница"
1292
msgid "Page changed"
1293
msgstr "Страница изменена"
1300
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1301
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1303
"Результаты %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s из %(aboutHits)s %(bs)s%"
1304
"(hits)d%(be)s результатов из %(pages)d страниц."
1322
msgid "last modified: %s"
1323
msgstr "последнее изменение %s"
1334
msgid "RecentChanges"
1335
msgstr "ПоследниеИзменения"
1338
msgstr "АлфавитныйУказатель"
1341
msgstr "ПредметныйУказатель"
1344
msgstr "НайтиСтраницу"
1346
msgid "SiteNavigation"
1347
msgstr "НавигацияПоСайту"
1349
msgid "HelpContents"
1350
msgstr "ПомощьПоГлавам"
1352
msgid "HelpOnFormatting"
1353
msgstr "КакФорматировать"
1356
msgstr "ВикиЛицензия"
1359
msgstr "НетСтраницы"
1361
msgid "MissingHomePage"
1362
msgstr "НетДомашнейСтраницы"
1386
msgstr "ВложитьФайл"
1389
msgstr "УдалитьСтраницу"
1392
msgstr "ПохожиеСтраницы"
1394
msgid "LocalSiteMap"
1395
msgstr "КартаОкресностей"
1398
msgstr "ПереименоватьСтраницу"
1401
msgstr "Правописание"
1410
msgstr "[не пустой]"
1416
msgstr "фильтровать"
1425
msgstr "Пользователь"
1437
msgstr "[ОБНОВЛЕНА]"
1440
msgstr "[ПЕРЕИМЕНОВАНА]"
1457
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1458
msgstr "Нажмите сюда для полнотекстового поиска этого названия"
1467
msgstr "ОчиститьКеш"
1471
msgstr "(запомнен %s)"
1473
msgid "Or try one of these actions:"
1474
msgstr "Или попробуйте сделать:"
1480
msgstr "МояСтраница"
1482
msgid "Clear message"
1483
msgstr "Убрать это сообщение"
1486
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1487
msgstr "последним исправлял(а) %(editor)s %(time)s"
1490
msgid "last modified %(time)s"
1491
msgstr "последнее изменение %(time)s"
1500
msgstr "По заголовкам"
1505
msgid "More Actions:"
1506
msgstr "Другие действия:"
1508
msgid "------------------------"
1509
msgstr "------------------------"
1512
msgstr "Показать разметку"
1515
msgstr "Вид для печати"
1517
msgid "Delete Cache"
1518
msgstr "Удалить из кэша"
1521
msgstr "Переименовать страницу"
1524
msgstr "Копировать страницу"
1527
msgstr "Удалить страницу"
1530
msgstr "Похожие страницы"
1532
msgid "Local Site Map"
1533
msgstr "Карта окрестностей"
1536
msgstr "Мои страницы"
1538
msgid "Subscribe User"
1539
msgstr "Подписать пользователя"
1542
msgstr "Очистить от спама"
1544
msgid "Revert to this revision"
1545
msgstr "Вернуть эту версию"
1547
msgid "Package Pages"
1548
msgstr "Страницы пакета"
1550
msgid "Render as Docbook"
1551
msgstr "Сформатировать как Docbook"
1554
msgstr "Синхронизировать страницы"
1560
msgstr "Комментарии"
1563
msgstr "Редактировать (Текст)"
1566
msgstr "Редактировать (Графически)"
1568
msgid "Immutable Page"
1569
msgstr "Неизменяемая страница"
1572
msgstr "Убрать из закладок"
1575
msgstr "Добавить в закладки"
1581
msgid "Show %s days."
1582
msgstr "Показать изменения за %s дней."
1585
msgstr "Вики-разметка"
1587
msgid "File attachment browser"
1588
msgstr "Просмотр файлов вложений"
1590
msgid "User account browser"
1591
msgstr "Просмотр пользовательских ученых записей"
1593
msgid "Wiki configuration"
1594
msgstr "Конфигурация Вики"
1597
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1598
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1599
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1600
"or settings that were removed from Moin."
1602
"Эта таблица содержит все настройки вики для которых нет значений по "
1603
"умолчанию. ''Курсивом'' отмечены настройки, неизвестные системе. Возможно, "
1604
"они относятся к расширениям сторонних разработчиков или к предыдущим версиям "
1607
msgid "Variable name"
1608
msgstr "Имя переменной"
1613
msgid "Search Titles"
1614
msgstr "Искать по заголовкам"
1616
msgid "Display context of search results"
1617
msgstr "Показывать расширенные результаты поиска"
1619
msgid "Case-sensitive searching"
1620
msgstr "Поиск с учетом регистра"
1623
msgstr "Искать по тексту"
1626
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1627
msgstr "Пожалуйста уточните термин поискового запроса, вместо {{{\"%s\"}}}"
1630
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1631
msgstr "Загружено вложение '%(filename)s'."
1634
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1635
msgstr "Вложение '%(filename)s' стерто."
1638
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1639
msgstr "Рисунок '%(filename)s' записан."
1642
msgid "%(mins)dm ago"
1643
msgstr "%(mins)dм назад"
1645
msgid "(no bookmark set)"
1646
msgstr "(нет закладки)"
1649
msgid "(currently set to %s)"
1650
msgstr "(установлена в %s)"
1652
msgid "Delete bookmark"
1653
msgstr "Удалить закладку"
1655
msgid "Set bookmark"
1656
msgstr "Установить закладку"
1658
msgid "[Bookmark reached]"
1659
msgstr "[Здесь лежит закладка]"
1661
msgid "Python Version"
1662
msgstr "Версия Python"
1664
msgid "MoinMoin Version"
1665
msgstr "Версия МойнМойн"
1668
msgid "Release %s [Revision %s]"
1669
msgstr "Release %s [Revision %s]"
1671
msgid "4Suite Version"
1672
msgstr "Версия 4Suite"
1674
msgid "Number of pages"
1675
msgstr "Всего страниц"
1677
msgid "Number of system pages"
1678
msgstr "Количество служебных страниц"
1680
msgid "Accumulated page sizes"
1681
msgstr "Размер всех страниц"
1684
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1685
msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диске"
1688
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1689
msgstr "%(data_dir)s/ на диске"
1691
msgid "Entries in edit log"
1692
msgstr "Записей в протоколе изменений"
1697
msgid "Global extension macros"
1698
msgstr "Общие дополнительные макросы"
1700
msgid "Local extension macros"
1701
msgstr "Локальные дополнительные макросы"
1703
msgid "Global extension actions"
1704
msgstr "Общие дополнительные действия"
1706
msgid "Local extension actions"
1707
msgstr "Локальные дополнительные действия"
1709
msgid "Global parsers"
1710
msgstr "Общие парсеры"
1712
msgid "Local extension parsers"
1713
msgstr "Локальные дополнительные парсеры"
1721
msgid "index available"
1722
msgstr "индекс доступен"
1724
msgid "index unavailable"
1725
msgstr "индекс недоступен"
1727
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1728
msgstr "Xapian и/или биндинги Xapian для Python не установлены"
1733
msgid "Xapian search"
1734
msgstr "Поиск Xapian"
1736
msgid "Stemming for Xapian"
1737
msgstr "Стемминг для Xapian"
1739
msgid "Active threads"
1740
msgstr "Активных потоков"
1742
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1743
msgstr "В этой вики нет одиноких страниц."
1746
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1747
msgstr "Неправильные аргументы для include \"%s\"!"
1750
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1751
msgstr "Ничего не найдено для \"%s\"!"
1758
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1761
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Отсутствует необходимый аргумент %"
1766
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1767
"(argument_value)s!"
1769
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Не верное %(argument_name)s=%"
1770
"(argument_value)s!"
1774
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1775
"of its mimetype %(mimetype)s."
1777
"Текующая конфигурация не позволяет встраивать файл %(file)s из-за его MIME-"
1778
"типа %(mimetype)s."
1783
msgid "Search for items"
1784
msgstr "Найти страницы"
1786
msgid "containing all the following terms"
1787
msgstr "со всеми словами"
1789
msgid "containing one or more of the following terms"
1790
msgstr "с любым из слов"
1792
msgid "not containing the following terms"
1795
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1796
msgstr "последний раз отредактирована (например, последние 2 недели назад)"
1798
msgid "any category"
1799
msgstr "любая категория"
1801
msgid "any language"
1804
msgid "any mimetype"
1805
msgstr "любой тип файла (mime)"
1816
msgid "Search only in titles"
1817
msgstr "Искать только в названиях станиц"
1819
msgid "Case-sensitive search"
1820
msgstr "Поиск с учетом регистра"
1822
msgid "Exclude underlay"
1823
msgstr "Исключить страницы помощи"
1825
msgid "No system items"
1826
msgstr "Исключить системные страницы"
1828
msgid "Search in all page revisions"
1829
msgstr "Искать во всех ревизиях страницы"
1834
msgid "Include system pages"
1835
msgstr "Показать служебные страницы"
1837
msgid "Exclude system pages"
1838
msgstr "Убрать служебные страницы"
1840
msgid "No wanted pages in this wiki."
1841
msgstr "В этой вики нет требуемых страниц."
1848
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1849
"for more information."
1851
"Ваш поисковый запрос {{{\"%s\"}}} неправильный. Пожалуйста обратитесь к "
1852
"КакИскать для дальнейшей информации."
1861
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1862
msgstr "Нет цитат в %(pagename)s."
1864
msgid "You need to provide a chart type!"
1865
msgstr "Укажите тип диаграммы!"
1868
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1869
msgstr "Неправильный тип диаграммы \"%s\"!"
1875
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1876
msgstr "Неподдерживаемая схема обхода '%(scheme)s'!"
1878
msgid "No parent page found!"
1879
msgstr "Родительская страница не найдена!"
1882
msgstr "Презентация"
1888
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1889
msgstr "Кадр %(pos)d из %(size)d"
1892
msgstr "Перейти к странице"
1894
msgid "You are not allowed to use this action."
1895
msgstr "Вам нельзя это делать."
1898
msgid "No pages like \"%s\"!"
1899
msgstr "Нет страниц похожих на \"%s\"!"
1902
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1903
msgstr "Найдена ровно одна страница похожая на \"%s\", перенаправляем."
1906
msgid "Pages like \"%s\""
1907
msgstr "Страницы похожие на \"%s\""
1910
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1911
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\""
1914
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1915
msgstr "Не могу создать страницу без имени. Укажите имя страницы."
1918
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1919
msgstr "Вам необходимо войти, чтобы пользоваться этой секцией: %(action)s."
1921
msgid "You must login to remove a quicklink."
1922
msgstr "Вы должны войти, чтобы удалить закладку."
1924
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1925
msgstr "Ваша закладка на эту страницу удалена."
1927
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1928
msgstr "Ваша закладка на эту страницу не может быть удалена."
1930
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1931
msgstr "Вам нужно иметь закладку на эту страницу, чтобы удалить её."
1934
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1935
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1936
"never allow you to enter your password here.\n"
1938
"Once you have logged in, simply reload this page."
1940
"Вам необходимо вручную зайти на вики вашего провайдера OpenID\n"
1941
"и залогиниться прежде чем вы сможете использовать ваш OpenID. MoinMoin\n"
1942
"не позволит вам ввести свой пароль здесь.\n"
1944
"Когда вы залогинитесь, просто перезагрузите эту страницу."
1946
msgid "OpenID Trust verification"
1947
msgstr "Проверка OpenID Trust"
1950
msgid "The site %s has asked for your identity."
1951
msgstr "Сайт %s попросил вашей идентификации."
1956
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1957
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1958
"identity, the site will take care of reversing the\n"
1959
"delegation on its own.)"
1962
"Если вы согласитесь, этот сайт, будучи представленным этим trust root будет\n"
1963
"считать, что вы контролируете идентификационный URL: %s. (Если вы "
1965
"делегированнную идентификацию, этот сайт сам позаботиться о разрешении "
1971
msgid "Identity URL"
1972
msgstr "URL идентификации"
1974
msgid "Remember decision"
1975
msgstr "Запомнить выбор"
1977
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1978
msgstr "Запомните это решение о доверии и не спрашивайте еще раз"
1981
msgstr "Согласиться"
1983
msgid "Don't approve"
1984
msgstr "Не согласиться"
1986
msgid "OpenID not served"
1987
msgstr "OpenID не обслуживается"
1991
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1992
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1993
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1997
"К сожалению, вы еще не создали вашу домашнюю страничку. Поэтому\n"
1998
"мы не можем обработать OpenID для вас. Пожалуйста, сначала создайте вашу\n"
1999
"домашнюю страничку, а затем перезагрузите эту или нажмите кнопку ниже чтобы\n"
2000
"отменить эту проверку."
2002
msgid "If this account exists an email was sent."
2004
"Если учетная запись с этим именем пользователя существует, то сообщение было "
2008
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2009
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2011
"В этой вики запрещена отправка почты. Свяжитесь с владельцем вики, который "
2012
"может разрешить отправку."
2014
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2015
msgstr "Пожалуйста укажите правильный почтовый адрес или имя пользователя!"
2017
msgid "Mail me my account data"
2018
msgstr "Отправить мне настройки почтой"
2020
msgid "Recovery token"
2021
msgstr "Строка восстановления"
2023
msgid "New password"
2024
msgstr "Новый пароль"
2026
msgid "New password (repeat)"
2027
msgstr "Повторите новый пароль"
2029
msgid "Reset my password"
2030
msgstr "Сбросить мой пароль"
2032
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2033
msgstr "Ваш пароль был изменен, теперь вы можете войти в систему."
2035
msgid "Your token is invalid!"
2036
msgstr "Строка сброса не верная!"
2038
msgid "Password reset"
2039
msgstr "Сброс пароля"
2043
"== Password reset ==\n"
2044
"Enter a new password below."
2047
"== Сброс пароля ==\n"
2048
"Введите новый пароль."
2050
msgid "Lost password"
2051
msgstr "Забытый пароль"
2055
"== Recovering a lost password ==\n"
2056
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2057
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2058
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2059
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2063
"== Восстановление забытого пароля ==\n"
2064
"Если вы забыли ваш пароль, введите адрес вашей электронной почты или имя "
2066
"и кликните по '''Отправить мне данные моей учетной записи'''.\n"
2067
"Вы получите почтовое сообщение, содержащее строку восстановления, которая "
2069
"быть использована для смены вашего пароля. Сообщение также будет содержать "
2075
"=== Password reset ===\n"
2076
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2077
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2080
"=== Сброс пароля ===\n"
2081
"Если вы уже получили письмо со строкой для сброса пароля, введите ваше\n"
2082
"имя пользователя, строку сброса и новый пароль (дважды)."
2085
msgid "[%d attachments]"
2086
msgstr "[%d вложений]"
2090
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2093
"К этой странице есть <a href=\"%(link)s\">вложения</a> (всего %(count)s)."
2095
msgid "Filename of attachment not specified!"
2096
msgstr "Не указано имя файла вложения!"
2099
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2100
msgstr "Вложения '%(filename)s' не существует!"
2103
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2104
"as shown below in the list of files. \n"
2105
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2106
"since this is subject to change and can break easily."
2108
"Для ссылки на вложение в тексте страницы напишите '''{{{attachment:"
2109
"имяфайла}}}''', \n"
2110
"как показано ниже в списке файлов.\n"
2111
"'''НЕ''' используйте URL из {{{[взять]}}}, \n"
2112
"так как он чисто внутренний и часто меняется."
2118
msgstr "переместить"
2127
msgstr "распаковать"
2133
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2134
msgstr "Нет вложений к %(pagename)s"
2136
msgid "Edit drawing"
2137
msgstr "Редактировать рисунок"
2139
msgid "New Attachment"
2140
msgstr "Новое вложение"
2142
msgid "File to upload"
2143
msgstr "Файл для загрузки"
2146
msgstr "Переименовать в"
2148
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2149
msgstr "Перезаписать существующее вложение с таким же именем"
2154
msgid "Attached Files"
2155
msgstr "Вложенные файлы"
2157
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2158
msgstr "Вам нельзя создавать вложения к этой странице."
2161
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2162
msgstr "Неподдерживаемое суб-действие ПрикрепитьФайла: %s"
2165
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2166
msgstr "Вложения для \"%(pagename)s\""
2168
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2169
msgstr "TextCha: Неправильный ответ! Вернитесь и попробуйте еще раз"
2171
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2172
msgstr "Вам нельзя переписывать вложения на этой странице."
2175
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2178
"Неправильное имя файла. Уберите все не-ASCII символы из имени файла и "
2183
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2186
"Вложение '%(target)s' (из файла '%(filename)s') длиной %(bytes)d байт "
2190
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2191
msgstr "Вложение '%(target)s' (из файла '%(filename)s') уже существует."
2193
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2194
msgstr "Вам нельзя делать рисунки на этой странице."
2196
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2197
msgstr "Вам нельзя удалять вложения с этой страницы."
2200
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2201
msgstr "Вложение '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' уже существет."
2205
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2208
"Вложение '%(pagename)s/%(filename)s' перемещено на %(new_pagename)s/%"
2211
msgid "Nothing changed"
2212
msgstr "Ничего не изменилось"
2215
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2217
"Страница '%(new_pagename)s' не существует или у вас нет достаточных прав."
2219
msgid "Move aborted!"
2220
msgstr "Перемещение отменено!"
2222
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2224
"Пожалуйста, воспользуйтесь интерфейсом пользователя для перемещения вложений!"
2226
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2227
msgstr "Вам нельзя перемещать вложения с этой страницы."
2229
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2230
msgstr "Перемещение отменено, так как имя новой страницы пустое."
2233
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2234
msgstr "Используйте верное имя файла для вложения '%(filename)s'."
2236
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2237
msgstr "Перемещение отменено, так как имя нового вложения пустое"
2240
msgstr "Перемещение"
2242
msgid "New page name"
2243
msgstr "Новое имя страницы"
2245
msgid "New attachment name"
2246
msgstr "Новое имя вложения"
2248
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2249
msgstr "Вам нельзя получать вложения с этой страницы."
2251
msgid "You are not allowed to install files."
2252
msgstr "Вам нельзя устанавливать файлы."
2255
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2256
msgstr "Вложение '%(filename)s' установлено."
2258
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2259
msgstr "Вам нельзя распаковывать вложения этой страницы."
2262
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2263
msgstr "Файл %(filename)s не является zip-архивом."
2267
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2268
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2269
"(maxsize_file)d kB)."
2271
"Вложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. некоторые файлы не находятся в "
2272
"одном каталоге, либо слишком велики(размер привышает максимальный %"
2273
"(maxsize_file)d Кб)."
2277
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2278
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2280
"Вложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. было бы превышен максимально "
2281
"допустимый размер файлов на одну страницу (%(size)d Кб)."
2285
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2286
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2288
"Вложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. было бы превышено максимально "
2289
"допустимое количество файлов на одну страницу(%(count)d)."
2293
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2296
"Вложение '%(filename)s' частично распаковано (файлы %(filelist)s)не "
2300
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2301
msgstr "Вложение '%(filename)s' распаковано."
2303
msgid "A severe error occurred:"
2304
msgstr "Произошла серьезная ошибка:"
2307
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2308
msgstr "Вложение '%(filename)s'"
2313
msgid "Package script:"
2314
msgstr "Команды пакета:"
2325
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2326
msgstr "Незнакомый тип файла, не могу показать приложение в тексте."
2328
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2329
msgstr "Вам нельзя смотреть вложения с этой страницы."
2332
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2333
msgstr "вложение:%(filename)s к %(pagename)s"
2335
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2336
msgstr "Пользователь создан! Можно входить..."
2338
msgid "TextCha (required)"
2339
msgstr "TextCha (обязательно)"
2341
msgid "Create Profile"
2342
msgstr "Создать учетную запись"
2344
msgid "Create Account"
2345
msgstr "Создать учетную запись"
2353
msgid "Select Author"
2354
msgstr "Выберите автора"
2357
msgstr "Вернуть всё!"
2362
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2363
msgstr "Вы не можете восстанавливать из архива эту страницу!"
2366
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
2367
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2368
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
2370
"Вы просматривали текущую ревизию этой страницы, когда вызвали действие "
2371
"возврата. Если вы хотите вернуть предыдущую ревизию, сначала переключитесь "
2372
"на ту ревизию и затем вызывайте возврат на ту самую ревизию. "
2374
msgid "Optional reason for reverting this page"
2375
msgstr "Можете указать причину возвращения предыдущей версии страницы"
2377
msgid "Really revert this page?"
2378
msgstr "Точно возвратить предыдущую версию этой страцы?"
2381
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2382
msgstr "(включая %(localwords)d %(pagelink)s)"
2386
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2387
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2389
"%(badwords)d слов(а) не найдено в словаре из %(totalwords)d слов %"
2390
"(localwords)s и показано здесь:"
2392
msgid "Add checked words to dictionary"
2393
msgstr "Добавить отмеченные слова в словарь"
2395
msgid "No spelling errors found!"
2396
msgstr "Ошибок правописания не найдено!"
2398
msgid "You can't save spelling words."
2399
msgstr "Вы не можете сохранить проверочные слова."
2401
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2402
msgstr "Нельзя проверять страницу которую запрещено читать."
2404
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2405
msgstr "Вы не можете подписаться на страницу которую вам нельзя читать."
2407
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2408
msgstr "Эта вики не настроена для обработки mail/Jabber сообщений."
2410
msgid "You must log in to use subscriptions."
2411
msgstr "Вы должны войти, чтобы воспользоваться подпиской."
2414
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2417
"Чтобы воспользоваться подпиской, добавьте адрес вашей электронной почты или "
2418
"Jabber ID в ваших настройках."
2420
msgid "You are already subscribed to this page."
2421
msgstr "Вы уже подписаны на эту страницу."
2423
msgid "You have been subscribed to this page."
2424
msgstr "Вы подписанались на эту страницу."
2426
msgid "You could not get subscribed to this page."
2427
msgstr "Не удалось подписаться на эту страницу."
2430
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2432
"Пожалуйста, воспользуйтесь интерактивным пользовательски интерфейсом для "
2433
"действия %(actionname)s!"
2435
msgid "You are now logged out."
2439
msgid "Rolled back changes to the page %s."
2440
msgstr "Отмененные изменения страницы %s."
2442
msgid "Exception while calling rollback function:"
2443
msgstr "Исключение при вызове функции возврата (rollback)"
2446
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2447
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2448
"by the particular administrators."
2450
"Введите пароль вашей учетной записи удаленной вики. <<BR>> /!\\ Вы должны "
2451
"доверять обеим вики, так как пароль может быть прочитан администраторами. "
2453
msgid "Operation was canceled."
2454
msgstr "Операция отменена."
2456
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2457
msgstr "Поддерживаются только направления ОБА и ВНИЗ (BOTH, DOWN)"
2460
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2461
"be able to use this action."
2463
"Пожалуйста, установите имя интервики в конфигурационном файле вики (смотрите "
2464
"ПомощьВКонфигурации), чтобы у Вас была возможность использовать это действие."
2467
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2468
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2470
"Неправильные параметры. Предоставьте хотя бы параметр ''remoteWiki''. "
2471
"Смотрите ПомощьВСинхронизации для справки."
2473
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2474
msgstr "''remoteWiki'' неизвестна."
2476
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2477
msgstr "Синхронизация закончена. Смотрите ниже для статусных сообщений."
2479
msgid "Synchronisation started -"
2480
msgstr "Синхронизация началась -"
2484
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2487
"Получен список %s локальных и %s удаленных страниц. Всего обнаружено %s "
2488
"страниц для обработки."
2491
msgid "After filtering: %s pages"
2492
msgstr "После фильтрации: %s страниц"
2495
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2496
msgstr "Страница %s пропущена, так как нет доступа к записи локальной страницы"
2499
msgid "Deleted page %s locally."
2500
msgstr "Страница %s удалена локально."
2503
msgid "Error while deleting page %s locally:"
2504
msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s локально:"
2507
msgid "Deleted page %s remotely."
2508
msgstr "Страница %s удалена удаленно."
2511
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2512
msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s удаленно:"
2516
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2517
"Please delete it in one of both wikis and try again."
2519
"Пункт %s не может быть соединен автоматически, но был изменен в обеих вики. "
2520
"Удалите его в одной из вики и попробуйте еще раз."
2524
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2525
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2527
"Пункт %s имеет разные типы файлов MIME в обеих вики и не может быть "
2528
"соединен. Удалите его в одной из вики или унифицируйте тип MIME и попробуйте "
2533
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2534
"full synchronisation history is lost for this page."
2536
"Пункт %s был переименован локально. Это пока не поддерживается. Поэтому, "
2537
"полная история синхронизаций потеряна для этой страницы."
2540
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2541
msgstr "Синхронизирую страницу %s с удаленной страницкей %s ..."
2544
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2545
msgstr "Страница %s была удалена удаленно, но изменена локально."
2549
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2550
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2552
"Страница %s не может быть синхронизированна. Удаленная страница была "
2553
"переименована. Это до сих пор не поддерживается. Вы возможно хотите удалить "
2554
"одну из страниц, что бы продолжить синхронизацию."
2557
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2559
"Страница %s пропущена из-за удаленного или локального нерешенного конфликта."
2563
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2566
"Это первая синхронизация между локальным и удаленным вики для страницы %s ."
2570
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2571
"page in the remote wiki."
2573
"Страница %s не может быть совмещена, так как вам нельзя редактировать "
2574
"страницу в удаленной вики."
2577
msgid "Page %s successfully merged."
2578
msgstr "Страница \"%s\" успешно совмещена."
2581
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2583
"Страница %s содержит конфликты, которые уже были представлены на удаленной "
2587
msgid "Page %s merged with conflicts."
2588
msgstr "Страница %s совмещена с конфликами."
2590
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2591
msgstr "Вам не разрешено создавать вложенную страницу."
2596
msgid "This page is already deleted or was never created!"
2597
msgstr "Такая страница уже удалена или никогда не существовала!"
2599
msgid "Delete all /subpages too?"
2600
msgstr "Также удалить все подстраницы (/subpages)?"
2602
msgid "Optional reason for the deletion"
2603
msgstr "Можете указать причину для удаления"
2605
msgid "Really delete this page?"
2606
msgstr "Точно удалить эту страницу?"
2608
msgid "General Information"
2609
msgstr "Общая информация"
2612
msgid "Page size: %d"
2613
msgstr "Размер страницы: %d"
2615
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2616
msgstr "Отпечаток(SHA digest) содержимого этой страницы:"
2618
msgid "The following users subscribed to this page:"
2619
msgstr "На уведомления об изменении этой страницы подписаны:"
2621
msgid "This page links to the following pages:"
2622
msgstr "Эта страница ссылается на:"
2631
msgstr "Комментарий"
2634
msgstr "К предыдущей"
2636
msgid "Revision History"
2637
msgstr "История изменений"
2639
msgid "No log entries found."
2640
msgstr "Записей об исправлениях не найдено!"
2643
msgid "Info for \"%s\""
2644
msgstr "Информация о \"%s\""
2647
msgid "Show \"%(title)s\""
2648
msgstr "Показать \"%(title)s\""
2650
msgid "General Page Infos"
2651
msgstr "Общая справка"
2653
msgid "Page hits and edits"
2654
msgstr "Просмотры и исправления страниц"
2656
msgid "You must login to add a quicklink."
2657
msgstr "Чтобы добавить закладку вы должны быть зарегистрированы."
2659
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2660
msgstr "Вам добавлена закладка на эту страницу."
2662
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2663
msgstr "Закладка на эту страницу не может быть добавлена для вас."
2665
msgid "You already have a quicklink to this page."
2666
msgstr "У вас уже есть закладка на эту страницу."
2669
msgstr "Создание резервной копии Вики"
2672
"= Downloading a backup =\n"
2675
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2677
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2679
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2681
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2683
"To get a backup, just click here:"
2685
"= Получение резервной копии =\n"
2688
" * Резервные копии должны храниться в надёжном месте - они содержат важную "
2690
" * Убедитесь, что настройки backup_* в конфигурации вашей вики заполнены "
2692
" * Убедитесь, что в полученном вами файле резервной копии сожержится вся "
2693
"нужная для восстановления информация.\n"
2694
" * Убедитесь, что файл скачан без ошибок.\n"
2696
"Чтобы получить файл с резервной копией, нажмите сюда:"
2699
msgstr "Сделать резервную копию"
2701
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2702
msgstr "Вам нельзя совершать удаленное резервное копирование."
2705
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2706
msgstr "Неизвестная команда резервного копирования: %s."
2708
msgid "Please choose:"
2709
msgstr "Пожалуйста, выберите:"
2711
msgid "Rename all /subpages too?"
2712
msgstr "Также переименовать все подстраницы?"
2717
msgid "Optional reason for the renaming"
2718
msgstr "Можете указать причину переименования"
2720
msgid "Really rename this page?"
2721
msgstr "Точно переименовать эту страницу?"
2723
msgid "Copy all /subpages too?"
2724
msgstr "Также скопировать все подстраницы (/subpages)?"
2726
msgid "Optional reason for the copying"
2727
msgstr "Можете указать причину копирования"
2729
msgid "Really copy this page?"
2730
msgstr "Точно скопировать эту страницу?"
2733
msgid "Full Link List for \"%s\""
2734
msgstr "Полный список ссылок для \"%s\""
2736
msgid "No older revisions available!"
2737
msgstr "Нет более старых версий!"
2740
msgid "Diff for \"%s\""
2741
msgstr "Изменения в \"%s\""
2744
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2745
msgstr "Различия между версиями %d и %d"
2748
msgid "(spanning %d versions)"
2749
msgstr "(по %d версиям)"
2751
msgid "Previous change"
2752
msgstr "Предыдущee изменение"
2755
msgstr "Следующее изменение"
2758
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2759
msgstr "Страницу сохраняли %(count)d раз!"
2761
msgid "(ignoring whitespace)"
2762
msgstr "(пробелы игнорируются)"
2764
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2765
msgstr "Игнорировать разницу в количестве пробелов"
2768
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2769
msgstr "Неправильное имя файла \"%s\"!"
2772
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2773
msgstr "Создан пакет %s со страницами %s."
2775
msgid "Include all attachments?"
2776
msgstr "Включить все вложения?"
2778
msgid "Package pages"
2779
msgstr "Страницы пакета"
2781
msgid "Package name"
2784
msgid "List of page names - separated by a comma"
2785
msgstr "Имена страниц через запятую"
2788
msgid "Subscribe users to the page %s"
2789
msgstr "Подписать пользователей на страницу %s"
2791
msgid "Enter user names (comma separated):"
2792
msgstr "Введите имена пользователей (разделенные запятыми):"
2795
msgid "Subscribed for %s:"
2796
msgstr "Подписан(а) на %s:"
2799
msgstr "Не пользователь:"
2801
msgid "You are not allowed to perform this action."
2802
msgstr "Вам нельзя это делать."
2804
msgid "Please log in first."
2805
msgstr "Сперва войдите, пожалуйста."
2807
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2808
msgstr "Создайте домашнюю страницу перед созданием других страниц."
2812
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2815
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2816
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2818
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2821
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2823
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2825
"the group pages.\n"
2827
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2829
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2830
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2831
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2832
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2833
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2834
"(username)s only||\n"
2837
"Здесь Вы можете добавить вложенные страницы к вашей домашней странице.\n"
2839
"Вы решаете могут ли другие читать или писать на этих страницах,\n"
2840
"доступ определяется членством в соотвествующей странице группы.\n"
2842
"Просто введите имя страницы и нажмите кнопку для ее создания.\n"
2844
"Перед созданием защищенных страниц убедитесь, что есть страница группы\n"
2845
"и она содержит нужных пользователей. Воспользуйтесь образцом "
2846
"HomepageGroupsTemplate\n"
2847
"для создания страниц группы.\n"
2849
"||'''Добавить новую персональную страницу:'''||''Страница группы для "
2850
"управления доступа:'''||\n"
2851
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,можно читать и писать,%(username)s)"
2852
">>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2853
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,можно читать,%(username)s)>>||[[%"
2854
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2855
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,личная страница,%(username)s)>>||"
2856
"только для %(username)s||\n"
2859
msgid "MyPages management"
2860
msgstr "Управление Моими Страницами"
2862
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2863
msgstr "Ваша подписка на эту страницу удалена."
2865
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2866
msgstr "Не могу удалить подписку по регулярному выражению!"
2868
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2869
msgstr "Отредактируйте регулярные выражения подписки в ваших настройках."
2871
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2872
msgstr "Вы должны быть подписаны, чтобы отписаться."
2875
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2876
msgstr "(!) Показаны только страницы, изменённые с '''%s'''! "
2879
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2880
"not considered for the search results!"
2882
"/!\\ Дата измения, которую Вы ввели, не опознаётся, и, поэтому не "
2883
"использована в поиске!"
2886
msgid "Title Search: \"%s\""
2887
msgstr "Поиск по заголовкам: \"%s\""
2890
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2891
msgstr "Расширенный поиск: \"%s\""
2894
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2895
msgstr "Полнотекстовый поиск: \"%s\""
2899
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2900
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2902
"Ваш поисковый запрос {{{\"%s\"}}} не дал никакого результата. Измените "
2903
"некоторые ключи и обратитесь в ПомощьВПоиске для дальнейшей информации. %s"
2905
msgid "(!) Consider performing a"
2906
msgstr "(!) Подтвердить совершение"
2908
msgid "full-text search with your search terms"
2909
msgstr "полнотекстовый поиск по вашим ключам поиска"
2912
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2913
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2915
"(!) Вы делаете поиск по заголовкам, который может не включить все подобные "
2916
"результаты вашего поискового запроса в этой вики. <<BR>>"
2918
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2919
msgstr "Нажмите сюда для поиска этого названия по всему тексту!"
2924
msgid "Pagename not specified!"
2925
msgstr "Имя странцы не указано!"
2927
msgid "Upload page content"
2928
msgstr "Загрузить содержание страницы"
2931
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2932
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2933
"empty, we derive the page name from the file name."
2935
"Ниже вы можете загрузить содержание для этой страницы. Если вы измените имя "
2936
"этой страницы, вы также сможете загрузить содержание для другой страницы. "
2937
"Если имя страницы не указано, оно будет дедуцировано из имени файла."
2939
msgid "File to load page content from"
2940
msgstr "Файл для загрузки содержания страницы"
2943
msgstr "Имя страницы"
2946
msgid "Local Site Map for \"%s\""
2947
msgstr "Карта окрестностей около \"%s\""
2949
msgid "Charts are not available!"
2950
msgstr "Диаграммы недоступены!"
2956
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2957
msgstr "Выполнить действие %(actionname)s?"
2960
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2961
msgstr "Действие %(actionname)s исключено в этой вики!"
2964
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2965
msgstr "Вам не разрешено выполнять действие %(actionname)s на этой странице!"
2967
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2968
msgstr "Только суперпользователю разрешено активировать это действие"
2971
msgstr "Просмотров/день"
2974
msgstr "Правок/день"
2977
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2978
msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"
2984
"зеленый=просмотров\n"
2985
"красный=исправлений"
2991
msgstr "Число обращений"
2999
msgid "Distribution of User-Agent Types"
3000
msgstr "Распределение браузеров по типам"
3002
msgid "Page Size Distribution"
3003
msgstr "Распределение размера страниц"
3005
msgid "page size upper bound [bytes]"
3006
msgstr "верхний предел размера страниц [в байтах]"
3008
msgid "# of pages of this size"
3009
msgstr "число страниц этого размера"
3021
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3022
msgstr "Соединиться с почтовым сервером '%(server)s' не удалось: %(reason)s"
3024
msgid "Mail not sent"
3025
msgstr "Почта не отправлена"
3027
msgid "Mail sent OK"
3028
msgstr "Почта отправлена."
3032
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3034
"Извините, но страницу нельзя записать, потому что \"%(content)s\" запрещено "
3041
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3042
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3044
#~ "Восстановлена резервная копия: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n"
3045
#~ "Файлов: %(filecount)d, каталогов: %(dircount)d"
3047
#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3049
#~ "Восстановление из резервной копии: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s "
3052
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3053
#~ msgstr "Резервное копирование / Восстановление вики"
3057
#~ " * To restore a backup:\n"
3058
#~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3059
#~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3061
#~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3062
#~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3064
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3066
#~ " you get to a secure place.\n"
3068
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3073
#~ " * Для восстановления из резервной копии:\n"
3074
#~ " * Восстановление сотрет текущие данные, так что будьте осторожны.\n"
3075
#~ " * Переименуйте резервную копию в <siteid>.tar.<compression> (уберите --"
3076
#~ "date--time--UTC).\n"
3077
#~ " * Поместите резервную копию в backup_storage_dir (воспользуйтесь scp, "
3079
#~ " * Нажмите <<GetText(Restore)>> внизу.\n"
3081
#~ " * Для создания резервной копии просто нажмите <<GetText(Backup)>> и "
3083
#~ " полученный файл в надежное место.\n"
3085
#~ "Убедитесь что конфигурация вашей вики содержит правильные значения "
3090
#~ msgstr "Восстановить из резервной копии"
3092
#~ msgid "Xapian Version"
3093
#~ msgstr "Версия Xapian"
3095
#~ msgid "PyStemmer not installed"
3096
#~ msgstr "PyStemmer не установлен"
3098
#~ msgid "PyStemmer Version"
3099
#~ msgstr "Версия PyStemmer"
3101
#~ msgid "PyStemmer stems"
3102
#~ msgstr "Стволы (stems) PyStemmer"
3104
#~ msgid "XML RPC error: %s"
3105
#~ msgstr "Ошибка XML RPC: %s"
3107
#~ msgid "Low-level communication error: %s"
3108
#~ msgstr "Ошибка низкоуровневой коммуникации: %s"
3110
#~ msgid "New Page or New Attachment"
3111
#~ msgstr "Новая страница или вложение"
3114
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3115
#~ "attachment for the current page"
3117
#~ "Вы можете загрузить файл к новой странице или загрузить файл как "
3118
#~ "приложение для этой страницы"
3120
#~ msgid "attachment"
3121
#~ msgstr "вложение"
3124
#~ msgstr "Новое Имя"
3126
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3127
#~ msgstr "Вложение '%(target)s' уже существует."
3130
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3131
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3132
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3135
#~ "Новое вложение никогда не переписывает существующий файл. При "
3136
#~ "возникновении\n"
3137
#~ "конфликта имен, вам будет необходимо переименовать файл, который бы вы "
3138
#~ "хотели загрузить.\n"
3139
#~ "В ином случае, если поле \"Переименовать в\" оставить пустым, будет "
3140
#~ "использовано оригинальное имя файла."
3142
#~ msgid "overwrite"
3143
#~ msgstr "перезаписать"
3146
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3149
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3150
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3154
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3155
#~ "and known password.\n"
3157
#~ "Кто-то запросил выслать свои данные на этот адрес.\n"
3159
#~ "Если вы забыли пароль, используйте эти данные и введите пароль КАК ЗДЕСЬ "
3161
#~ "(воспользуйтесь операциями Copy/Paste для точного переноса).\n"
3163
#~ "После успешного входа в систему, разумеется, неплохо было бы поменять "
3164
#~ "пароль на ваш собственный.\n"
3166
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3167
#~ msgstr "Не найдено пользователя с таким адресом '%(email)s'!"
3169
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3170
#~ msgstr "В этом вики вложения запрещены!"
3172
#~ msgid "SendMyPassword"
3173
#~ msgstr "ВыслатьМойПароль"
3175
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3177
#~ "Для создания пользователя или его изменения нажмите на ВашиНастройки."
3179
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3180
#~ msgstr "ВашиНастройки можно изменить для выбранного пользователя"
3183
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3184
#~ msgstr "Этот список работает только при правильном почтовом адресе!"
3187
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3188
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3190
#~ "Для создания учетной записи пользователя служит страница %(userprefslink)"
3191
#~ "s. Чтобы восстановить утерянный пароль посетите %(sendmypasswordlink)s ."
3194
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3195
#~ "Try a different name."
3197
#~ "'''Страница с именем {{{'%s'}}} уже существует.'''\n"
3198
#~ "Попробуйте другое имя."
3201
#~ "The comment on the change is:\n"
3205
#~ "Комментарий к исправлениям:\n"
3209
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
3210
#~ msgstr "Состояние отправки уведомлений:"
3212
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3213
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3215
#~ msgid "UserPreferences"
3216
#~ msgstr "ВашиНастройки"
3218
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3219
#~ msgstr "Подписаться на незначительные исправления"
3221
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
3222
#~ msgstr "(Только для смены пароля или создания аккаунта)"
3224
#~ msgid "Check your argument %s"
3225
#~ msgstr "Проверьте аргумент %s"
3227
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3228
#~ msgstr "ОШИБКА в регулярном выржении '%s'"
3230
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3231
#~ msgstr "Неверная отметка времени '%s'"
3233
#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3234
#~ msgstr "Тип файла не поддерживается: %s"
3236
#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3237
#~ msgstr "Вставка объекста выбранным форматировщиком невозможна"
3240
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3241
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3243
#~ "Не хватает агрументов, даных макросу EmbedObject! Попробуйте <<EmbedObject"
3244
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3247
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3248
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3250
#~ "Не хватает агрументов, даных макросу EmbedObject! Попробуйте "
3251
#~ "<<EmbedObjecturl_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3254
#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3255
#~ msgstr "Неправильные параметры для MonthCalendar \"%s\"!"
3257
#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3258
#~ msgstr "Неправильные аргументы для MonthCalendar \"%s\"!"
3260
#~ msgid "Sorry, login failed."
3261
#~ msgstr "Извините, вход не удался."
3264
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3267
#~ "Удаленная версия MoinMoin слишком стара, требуется как минимум версия 1.6"
3269
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
3270
#~ msgstr "принадлежащая одной из следующих категорий"
3272
#~ msgid "Xapian stemming"
3273
#~ msgstr "Происхождение Xapian"
3276
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3277
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3278
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3279
#~ "macro call.-~\n"
3281
#~ "~-При отправке этой формы вам будут показаны отправляемые значения.\n"
3282
#~ "Для использования этой формы на других страницах вставьте вызов макро:\n"
3283
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>-~\n"
3286
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3288
#~ "Незнакомое имя пользователя: {{{\"%s\"}}}. Пожалуйста введите имя и "
3292
#~ msgstr "разметка"
3295
#~ msgstr "печатать"
3297
#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3298
#~ msgstr "## Страница \"%(pagename)s\" архивирована %(date)s"
3300
#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3301
#~ msgstr "Копия ваших исправлений находится [%(backup_url)s здесь]."
3303
#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3304
#~ msgstr "Показать диаграмму \"%(title)s\""
3306
#~ msgid "set bookmark"
3307
#~ msgstr "установить закладку"
3309
#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3310
#~ msgstr "Вам нельзя %s эту страницу."
3312
#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3313
#~ msgstr "%(hits)d результатов из %(pages)d просмотренных страниц."
3315
#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3316
#~ msgstr "Пропущен необходимый аттрибут \"%(attrname)s\"."
3318
#~ msgid "Submitted form data:"
3319
#~ msgstr "Форма отослана:"
3321
#~ msgid "Plain title index"
3322
#~ msgstr "Показать как текст"
3324
#~ msgid "XML title index"
3325
#~ msgstr "Показать как XML"
3327
#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3328
#~ msgstr "Доступные процессоры (УСТАРЕЛО - используйте парсеры)"
3331
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3333
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3335
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3337
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3339
#~ "''Do not just replace\n"
3340
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3341
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3343
#~ "Извините, но кто-то переписал эту страницу пока вы ее исправляли.\n"
3345
#~ "Пожалуйста сделайте вот что: нажмите кнопку Back (Назад) в вашем броузере "
3346
#~ "и возьмите исправления оттуда, затем вернитесь сюда (Вперед) и нажмите "
3348
#~ "Теперь заново вставьте свои изменения в новое содержимое страницы.\n"
3349
#~ "Не заменяйте окно редактирования целиком на ваш текст,\n"
3350
#~ "так как это уничтожит исправления другого человека, а это грубость!\n"
3352
#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3353
#~ msgstr "Открывать с последней просмотренной страницы, а не с начала"
3355
#~ msgid "(Only when changing passwords)"
3356
#~ msgstr "(Только при изменении пароля)"
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 23:53+0200\n"
18
"Last-Translator: Mike Rovner <mrovner@hotmail.com>\n"
19
"Language-Team: Russian <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Language: Русский\n"
25
"X-Language-in-English: Russian\n"
26
"X-HasWikiMarkup: True\n"
28
msgid "The wiki is currently not reachable."
29
msgstr "В данный момент wiki не доступна."
31
msgid "Invalid username or password."
32
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
36
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
37
"than you specified (%(localname)s)."
39
"Удаленное wiki внутренне использует иное имя ИнтерВики (%(remotename)s), "
40
"нежели указанное: (%(localname)s). "
42
msgid "Your changes are not saved!"
43
msgstr "Ваши исправления не сохранены!"
45
msgid "You are not allowed to edit this page."
46
msgstr "Вам не разрешено менять эту страницу."
48
msgid "Page is immutable!"
49
msgstr "Неизменяемая страница!"
51
msgid "Cannot edit old revisions!"
52
msgstr "Старые версии нельзя изменять!"
54
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
56
"Привилегия на изменения истекла. Будьте готовы к конфликтам редактирования!"
58
msgid "Page name is too long, try shorter name."
59
msgstr "Слишком длинное имя страницы, попробуйте что-нибудь покороче."
62
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
63
msgstr "Черновик \"%(pagename)s\""
66
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
67
msgstr "Редактировать \"%(pagename)s\""
70
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
71
msgstr "Предварительный просмотр \"%(pagename)s\""
74
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
75
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истекла!"
78
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
79
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # минут."
82
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
83
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # секунд."
85
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
86
msgstr "Кто-то удалил страницу пока вы её меняли!"
88
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
89
msgstr "Кто-то уже изменил эту страницу пока вы её меняли!"
92
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
93
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
95
"Кто-то другой сохранил страницу пока вы её редактировали!\n"
96
"Пожалуйста, пересмотрите страницу, а уж потом сохраняйте. Не сохраняйте не "
99
msgid "[Content loaded from draft]"
100
msgstr "[Содержимое загружено из черновика]"
103
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
104
msgstr "[Содержимое новой страницы загружено из %s]"
107
msgid "[Template %s not found]"
108
msgstr "[Шаблон %s не найден]"
111
msgid "[You may not read %s]"
112
msgstr "[Нет привелегий на просмотр %s]"
116
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
117
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
118
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
119
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
120
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
122
"'''<<BR>>Ваш черновик, который базуется на ревизии %(draft_rev)d (сохранен %"
123
"(draft_timestamp_str)s)может быть загружен вместо текущей ревизии %(page_rev)"
124
"d используя кнопку загрузки черновика - в случае, если вы потеряли вашу "
125
"последнюю сессию редактирования каким-то образом без сохранения''' Черновик "
126
"сохраняется для вас когда вы делаете предпросмотр, отменяете редактирование "
127
"или безуспешно сохраняетесь."
130
msgid "Describe %s here."
133
msgid "Check Spelling"
134
msgstr "Проверить правописание"
137
msgstr "Сохранить изменения"
144
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
146
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
149
"По нажатию '''%(save_button_text)s''' вы помещаете свои изменения под "
150
"действие правил, описанных в %(license_link)s.\n"
151
"Если вы с этим не согласны, нажмите '''%(cancel_button_text)s''' для отмены "
155
msgstr "Предварительный просмотр"
158
msgstr "Режим графического редактора"
161
msgstr "Загрузить черновик"
163
msgid "Trivial change"
164
msgstr "Незначительное изменение"
167
msgstr "Комментарий:"
169
msgid "<No addition>"
170
msgstr "<Не добавлять>"
173
msgid "Add to: %(category)s"
174
msgstr "Добавить в: %(category)s"
176
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
177
msgstr "Стереть хвостовые пробелы из каждой строки"
179
msgid "Edit was cancelled."
180
msgstr "Исправления отменены."
182
msgid "You can't copy to an empty pagename."
183
msgstr "Нельзя скопировать на страницу без имени."
185
msgid "You are not allowed to copy this page!"
186
msgstr "Вам не разрешено копировать эту страницу!"
190
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
192
"Try a different name."
194
"'''Страница с названием {{{'%s'}}} уже существует.'''\n"
196
"Попробуйте другое название."
199
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
200
msgstr "Не могу скопировать страницу из-за ошибки файловой системы: %s."
202
msgid "You are not allowed to rename this page!"
203
msgstr "Вам не разрешено переименовывать эту страницу!"
205
msgid "You can't rename to an empty pagename."
206
msgstr "Нельзя переименовать в пустое имя."
209
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
210
msgstr "Страница не была переименована из-за ошибки файловой системы: %s."
212
msgid "You are not allowed to delete this page!"
213
msgstr "Вам не разрешено удалять эту страницу!"
215
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
217
"Спасибо за ваши исправления. Мы признательны за ваше внимание к деталям."
220
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
221
msgstr "Страница \"%s\" успешно удалена!"
224
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
225
msgstr "Неожиданная ошибка при попытке блокировки страницы (errno=%d)."
227
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
229
"Ошибка при попытке блокировки страницы. Может быть 'текущего' файла нет?"
233
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
234
"s is damaged and cannot be edited right now."
236
"Невозможно определить текущуюю ревизию страницы из 'текущего' файла. "
237
"Страница %s повреждена и не может быть отредактирована прямо сейчас."
240
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
241
msgstr "Невозможно сохранить страницу %s, нет свободного места на диске"
244
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
246
"Произошла ошибка ввода/вывода во время сохранения страницы %s (errno=%d)"
248
msgid "You are not allowed to edit this page!"
249
msgstr "Вам не разрешено редактировать эту страницу!"
251
msgid "You cannot save empty pages."
252
msgstr "Нельзя записать пустую страницу."
254
msgid "You already saved this page!"
255
msgstr "Вы уже запомнили эту страницу!"
257
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
259
"Вы уже отредактировали эту страницу! Пожалуйста, не пользуйтесь кнопкой Назад"
261
msgid "You did not change the page content, not saved!"
262
msgstr "Вы не сделали никаких изменений - страница не перезаписана!"
265
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
267
"Вы не можете менять права доступа (ACL) к этой странице, так как у вас нет "
268
"прав администратора на неё!"
270
msgid "Notifications sent to:"
271
msgstr "Уведомление отправлено для:"
275
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
276
"granted the lock for this page."
278
"Привилегия %(owner)s на изменения истекла %(mins_ago)d минут(ы) назад и вы "
279
"получили привилегию на изменение этой страницы."
283
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
285
"Эта страница будет ''защищена'' от изменений другими пользователями до %"
290
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
293
"Остальные пользователи будут ''предупреждены'' что вы исправляете эту "
294
"страницу до %(bumptime)s."
296
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
298
"Нажмите кнопку 'Предварительный просмотр' для продления времени блокировки."
302
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
303
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
305
"Эту страницу сейчас исправляет %(owner)s и она ''заблокирована'' до %"
306
"(timestamp)s, т.е. ещё на %(mins_valid)d минут(ы)."
310
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
312
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
313
"(mins_valid)d minute(s),\n"
314
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
315
"To leave the editor, press the Cancel button."
317
"Эта страница была либо открыта для редактирования, либо был произведен "
318
"предварительный просмотр пользователем %(owner)s в %(timestamp)s.<<BR>>\n"
319
"'''Вам следует ''воздержаться от редактирования'' этой страницы как минимум "
320
"на %(mins_valid)d минут(ы)\n"
321
"во избежание конфликтов.'''<<BR>>\n"
322
"Чтобы выйти из редактора, нажмите кнопку 'Отмена'."
331
"Password recovery token: %s\n"
333
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
337
"Строка сброса пароля: %s\n"
339
"URL для сброса пароля: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
342
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
344
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
345
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
348
"Кто-то запросил отправку вам строки сброса пароля.\n"
350
"Если вы забыли ваш пароль, пожалуйста, пройдите по ссылке ниже или\n"
351
"снова посетите страницу восстановления пароля и введите ваше имя "
353
"строку сброса пароля.\n"
356
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
357
msgstr "[%(sitename)s] Данные вашей учетной записи wiki"
360
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
361
msgstr "Этому пакету нужна более новая версия МойнМойн (как минимум %s)."
363
msgid "The theme name is not set."
364
msgstr "Имя темы не задано."
366
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
367
msgstr "Установка тем допустима только на автономных серверах."
370
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
371
msgstr "Установка '%(filename)s' не удалась."
374
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
375
msgstr "Файл %s не является пакетом МойнМойн."
378
msgid "The page %s does not exist."
379
msgstr "Страница %s не существует."
381
msgid "Invalid package file header."
382
msgstr "Неправильный заголовок файла пакета."
384
msgid "Package file format unsupported."
385
msgstr "Этот формат файла пакета не поддерживается."
388
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
389
msgstr "Неизвестная функция %(func)s в строке %(lineno)i."
392
msgid "The file %s was not found in the package."
393
msgstr "Файл %s не найден в пакете."
396
msgstr "Текстовый режим"
399
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
400
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть булевым значением, а не \"%s\""
403
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
404
msgstr "Аргумент должен быть булевым значением, а не \"%s\""
407
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
408
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть числовым значением, а не \"%s\""
411
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
412
msgstr "Аргумент должен быть числовым значением, а не \"%s\""
415
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
417
"Аргумент \"%s\" должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не \"%s"
421
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
423
"Аргумент должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не \"%s\""
426
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
427
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть комплексным значением, а не \"%s\""
430
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
431
msgstr "Аргумент должен быть комплексным значением, а не \"%s\""
434
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
435
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть один из \"%s\", а не \"%s\""
438
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
439
msgstr "Аргумент должен быть один из \"%s\", а не \"%s\""
441
msgid "Too many arguments"
442
msgstr "Слишком много аргументов"
444
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
446
"Нельзя использовать аргументы без имени, которые следуют за именоваными "
450
msgid "Argument \"%s\" is required"
451
msgstr "Требуется аргумент \"%s\""
454
msgid "No argument named \"%s\""
455
msgstr "Нет параметров с именем \"%s\"!"
458
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
459
msgstr "Нужен \"=\" после \"%(token)s\""
462
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
463
msgstr "Нужно значение для ключа \"%(token)s\""
466
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
467
msgstr "Неправильное регулярное выражение подсветки \"%(regex)s\": %(error)s"
470
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
472
msgstr "Сохраненная версия страницы устарела и не войдет в результаты поиска!"
475
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
476
msgstr "Версия %(rev)d от %(date)s"
479
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
480
msgstr "Перенаправлено сюда со страницы \"%(page)s\""
483
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
484
msgstr "Эта страница перенаправляет на \"%(page)s\""
486
msgid "Create New Page"
487
msgstr "Создать новую страницу"
489
msgid "You are not allowed to view this page."
490
msgstr "Вам не разрешено просматривать эту страницу."
493
msgstr "Переключить пользователя"
495
msgid "No user selected"
496
msgstr "Пользователь не выбран"
499
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
500
"back to your account."
502
"Вы можете изменить настройки выбранной учетной записи; выйдите чтобы "
503
"получить вашу учетную запись обратно."
505
msgid "You are the only user."
506
msgstr "Вы - единственный пользователь."
509
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
511
"Вы можете временно становиться другим пользователем, будучи "
512
"суперпользователем."
515
msgstr "Выберите пользователя"
517
msgid "Change password"
518
msgstr "Сменить пароль"
520
msgid "Passwords don't match!"
521
msgstr "Пароли не совпадают!"
523
msgid "Please specify a password!"
524
msgstr "Пожалуйста укажите пароль!"
527
msgid "Password not acceptable: %s"
528
msgstr "Пароль не принят: %s"
530
msgid "Your password has been changed."
531
msgstr "Ваш пароль изменен."
533
msgid "To change your password, enter a new password twice."
534
msgstr "Для смены пароля, введите новый пароль дважды."
539
msgid "Password repeat"
540
msgstr "Повторите пароль"
542
msgid "OpenID settings"
543
msgstr "Настройки OpenID"
545
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
546
msgstr "Не могу удалить все OpenID."
548
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
549
msgstr "Выбранные OpenID были удалены."
551
msgid "No OpenID given."
552
msgstr "Не задано ни одного OpenID."
554
msgid "OpenID is already present."
555
msgstr "OpenID уже существует."
557
msgid "Failed to resolve OpenID."
558
msgstr "Ошибка при разрешении OpenID."
560
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
561
msgstr "Ошибка нахождения OpenID, OpenID не верный."
564
msgid "OpenID error: %s."
565
msgstr "Ошибка OpenID: %s."
567
msgid "Verification canceled."
568
msgstr "Проверка отменена."
570
msgid "This OpenID is already used for another account."
571
msgstr "Этот OpenID уже используется другой учетной записью."
573
msgid "OpenID added successfully."
574
msgstr "OpenID успешно добавлен."
576
msgid "OpenID failure."
577
msgstr "Ошибка OpenID."
579
msgid "Current OpenIDs"
580
msgstr "Текущий OpenID"
582
msgid "Remove selected"
583
msgstr "Удалить выбранное"
586
msgstr "Добавить OpenID"
588
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
589
msgstr "Для проверки OpenID вам необходимо нажать на эту кнопку:"
594
msgid "Notification settings saved!"
595
msgstr "Настройки уведомлений сохранены!"
598
msgstr "'''Почтовый адрес'''"
601
msgstr "'''Jabber'''"
603
msgid "'''Event type'''"
604
msgstr "'''Тип события'''"
606
msgid "Select the events you want to be notified about."
607
msgstr "Выберите событие, о которым вы желаете получать уведомления."
610
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
611
"general preferences."
613
"Прежде чем вы сможете получать уведомления, вам необходимо предоставить ваши "
614
"контакты в общих настройках."
616
msgid "Subscribed events"
617
msgstr "Подписанные события"
619
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
621
"Подписанные вики-страницы<<BR>>(по одному регулярному выражению в строчке)"
631
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
632
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
633
"space between words. Group page name is not allowed."
635
"Недопустимое имя пользователя {{{'%s'}}}.\n"
636
"Имя может содержать буквы и цифры любого языка и, по желанию, один пробел "
637
"между словами. Нельзя использовать имя группы."
639
msgid "This user name already belongs to somebody else."
640
msgstr "Это имя уже занято."
642
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
643
msgstr "Имя не указано. Пожалуйста введите имя пользователя."
646
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
647
"can get it by email."
649
"Пожалуйста укажите ваш почтовый адрес. Если вы потеряете данные для "
650
"регистрации (входа в вики), вы сможете получить их по почте."
652
msgid "This email already belongs to somebody else."
653
msgstr "Это чужой адрес."
655
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
656
msgstr "Этот jabber id уже кем-то используется."
659
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
660
msgstr "Не могу загрузать тему '%(theme_name)s'!"
662
msgid "User preferences saved!"
663
msgstr "Настройки записаны!"
666
msgstr "По умолчанию"
668
msgid "<Browser setting>"
669
msgstr "<Настройки браузера>"
671
msgid "the one preferred"
672
msgstr "редактором по умолчанию"
675
msgstr "предлагать на выбор"
677
msgid "Preferred theme"
678
msgstr "Предпочитаемая тема"
680
msgid "Editor Preference"
681
msgstr "Редактор по умолчанию"
683
msgid "Editor shown on UI"
684
msgstr "Предлагать редактирование"
687
msgstr "Часовой пояс"
692
msgid "Server time is"
693
msgstr "Время на сервере"
698
msgid "Preferred language"
699
msgstr "Предпочитаемый язык"
701
msgid "General options"
702
msgstr "Общие параметры"
707
msgid "OpenID server"
708
msgstr "OpenID сервер"
710
msgid "The selected websites have been removed."
711
msgstr "Выбранные веб-сайты были удалены."
713
msgid "Trusted websites"
714
msgstr "Доверяемые веб-сайты"
719
msgid "No differences found!"
720
msgstr "Различий не найдено!"
722
msgid "Deletions are marked like this."
723
msgstr "Удаления помечены так."
725
msgid "Additions are marked like this."
726
msgstr "Добавления помечены так."
728
msgid "You need to log in."
729
msgstr "Вам необходимо войти в систему."
732
"Please choose an account name now.\n"
733
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
734
"password and be able to associate the account with your OpenID."
736
"Пожалуйста, выберите имя учетной записи.\n"
737
"Если вы выбрали имя уже существующей учетной записи, вам будет предложено\n"
738
"ввести пароль и связать эту учетную запись с вашим OpenID."
743
msgid "Choose this name"
744
msgstr "Выберите это имя"
746
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
747
msgstr "Это имя пользователя неверное, выберите другое."
750
"The username you have chosen is already\n"
751
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
752
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
753
"username and leave the password field blank."
755
"Выбранное вами имя пользователя уже используется\n"
756
"Если это ваше имя, введите пароль для него чтобы связать его с OpenID.\n"
757
"В ином случае, пожалуйста, выберите другое имя пользователя и оставьте поле "
760
msgid "Associate this name"
761
msgstr "Связать это имя"
763
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
764
msgstr "Ваша учетная запись связана с вашим OpenID."
766
msgid "The password you entered is not valid."
767
msgstr "Введенный вами пароль не верен."
769
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
770
msgstr "Для входа по OpenID должны быть включены анонимные сессии."
776
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
777
"create one during login."
779
"Если у вас до сих пор не заведена учетная запись, вы все-равно можете войти "
780
"по вашему OpenID и создать учетную запись во время входа."
782
msgid "Could not contact botbouncer.com."
783
msgstr "Не могу соединиться с botbouncer.com."
785
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
786
msgstr "Отсутствует пароль. Пожалуйста, введите имя пользователя и пароль"
789
msgid "LDAP server %(server)s failed."
790
msgstr "LDAP-сервер %(server)s недоступен."
792
msgid "Failed to connect to database."
793
msgstr "Ошибка при соединении с базой данных."
797
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
798
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
800
"Если у вас нет учетной записи, <a href=\"%(userprefslink)s\">вы можете "
801
"создать его сейчас</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Забыли ваш пароль?"
805
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
806
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
807
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
808
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
809
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
810
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
811
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
812
"===== Title 5 =====.\n"
813
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
815
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
816
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
818
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
820
" Выделение:: <<Verbatim(//)>>''курсивом''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
821
">>'''жирным'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''жирным "
822
"курсивом'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''смешаным ''<<Verbatim(**)"
823
">>'''''жирным'''<<Verbatim(**)>> и курсивом''<<Verbatim(//)>>; "
824
"Горизонтальная черта:: <<Verbatim(----)>> .\n"
825
"Перевод строки:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
826
" Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
827
"====; ===== Уровня 5 =====.\n"
828
" Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; ** ненумерованный "
829
"подсписок; # нумерованный список ## нумерованный подсписок;\n"
830
" Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>;<<Verbatim([[название страницы|"
831
"описание ссылки]])>>.\n"
832
" Таблицы:: |= текст заголовка ячейки |ячейка|ещё ячейка|;\n"
833
"(!) Подробная помощь КакРедактировать и HelpOnCreoleSyntax.\n"
836
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
837
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
838
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
839
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
840
"(----)>> horizontal rule.\n"
841
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
842
"===== Title 5 =====.\n"
843
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
844
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
845
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
847
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
848
"white space allowed after tables or titles.\n"
850
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
852
" Выделение:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
853
">>'''жирным'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирным "
854
"курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''смешаным ''<<Verbatim"
855
"(''')>>'''''жирным'''<<Verbatim(''')>> и курсивом''<<Verbatim('')>>; "
856
"<<Verbatim(----)>> горизонтальная черта.\n"
857
" Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
858
"====; ===== Уровня 5 =====.\n"
859
" Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; 1., a., A., i., I. "
860
"нумерованный список; 1.#n - начать нумерацию с n; пробелы увеличивают "
862
" Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>; <<Verbatim([[название страницы|"
863
"описание ссылки]])>>; <<Verbatim([[www.что-то.ru|описание внешней ссылки]])"
865
" Таблицы:: || текст ячейки |||| ячейка, растянутая на 2 колонки ||; после "
866
"таблиц и заголовков нельзя оставлять пробелы.\n"
868
"(!) Подробная помощь КакРедактировать и СправочникПоСинтаксису.\n"
871
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
872
msgstr "Нужно \"%(wanted)s\" после \"%(key)s\", а не \"%(token)s\""
875
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
876
msgstr "Нужно число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\""
879
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
880
msgstr "Нужно число \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""
883
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
884
msgstr "Нужен код цвета \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""
887
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
889
"Отображение текста в формате reStructured невозможно без установки docutils."
893
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
895
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
896
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
898
"Horizontal rule: ----\n"
900
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
902
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
904
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
906
"(!) For more help, see the\n"
907
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
908
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
910
"Выделение: <i>*курсив*</i> <b>**жирный**</b> ``моноширинный``<br/>\n"
912
"Заголовки: Уровня 1 Уровня 2 Уровня 3\n"
913
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
916
"Ссылки: ОдноСлово_ `много слов`_ внешняя_ \n"
918
".. _внешняя: http://external-site.net/foo/\n"
920
"Спмски: * точками; 1., a. с нумерацией.\n"
923
"(!) Подробнее смотри \n"
924
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
925
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
927
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
928
msgstr "**Достигнуто максимально возможное количество вложений**"
931
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
932
msgstr "**У вас нет прав для просмотра этой странцы: %s**"
935
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
936
msgstr "**Страница не найдена: %s**"
938
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
939
msgstr "XSLT выключен, смотрите КакКонфигурировать"
941
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
942
msgstr "Обработка XSLT невозможна без установки 4suite 1.x."
945
msgid "%(errortype)s processing error"
946
msgstr "ошибка обработки %(errortype)s"
948
msgid "Password is too short."
949
msgstr "Слишком короткий пароль"
951
msgid "Password has not enough different characters."
953
"Слишком простой пароль - в пароле должно присутствовать больше разных "
957
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
959
"Слишком простой пароль (в пароле присутствует имя пользователя, либо пароль "
960
"содержится в имени)"
962
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
963
msgstr "Слишком простой пароль (клавиатурная последовательность)"
981
msgstr "Вики-разметка"
995
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
997
"Показывать мой почтовый адрес (вместо домашней страницы) в информации об "
1000
msgid "Open editor on double click"
1001
msgstr "Открывать редактор по двойному щелчку"
1003
msgid "After login, jump to last visited page"
1004
msgstr "Перейти на последнюю посещенную страницу после входа"
1006
msgid "Show comment sections"
1007
msgstr "Показывать секцию комментариев"
1009
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1010
msgstr "Показывать знак вопроса для несуществующих страниц"
1012
msgid "Show page trail"
1013
msgstr "Показывать список посещенных страниц"
1015
msgid "Show icon toolbar"
1016
msgstr "Показывать панель иконок"
1018
msgid "Show top/bottom links in headings"
1019
msgstr "Показывать ссылки вверх/вниз в заголовках"
1021
msgid "Show fancy diffs"
1022
msgstr "Показывать красивые различия (diff'ы)"
1024
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1025
msgstr "Разделять вики-имена пробелами"
1027
msgid "Remember login information"
1028
msgstr "Запомнить меня"
1030
msgid "Disable this account forever"
1031
msgstr "Заблокировать эту учетную запись навсегда"
1033
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1034
msgstr "(Используйте ИмяФамилия)"
1040
msgstr "Почтовый адрес"
1045
msgid "User CSS URL"
1046
msgstr "URL пользовательскиого CSS"
1048
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1049
msgstr "(Оставьте пустым для использования системной CSS)"
1052
msgstr "Размер окна редактирования"
1055
msgstr "Имя пользователя"
1057
msgid "Member of Groups"
1058
msgstr "Члены групп"
1066
msgid "Disable user"
1067
msgstr "Запретить использование учётной записи"
1070
msgstr "Разрешить использование учётной записи"
1075
msgid "Mail account data"
1076
msgstr "Отправить мне почтой информацию по учетной записи"
1085
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1086
msgstr "Загрузить новое вложение \"%(filename)s\""
1089
msgid "Inlined image: %(url)s"
1090
msgstr "Вставленная картинка: %(url)s"
1093
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1094
msgstr "Создать новый рисунов \"%(filename)s (открывается в новом окне)\""
1097
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1098
msgstr "Изменить рисунок %(filename)s (открывается в новом окне)"
1101
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1102
msgstr "Нажимаемый рисунок: %(filename)s"
1104
msgid "Toggle line numbers"
1105
msgstr "Переключить отображение номеров строк"
1108
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1109
msgstr "Возвращена версия %(rev)d."
1112
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1113
msgstr "Переименовано из '%(oldpagename)s'."
1116
msgid "Unknown action %(action_name)s."
1117
msgstr "Неизвестное действие %(action_name)s ."
1120
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1121
msgstr "Вам нельзя делать %(action_name)s на этой странице!"
1123
msgid "Login and try again."
1124
msgstr "Войдите и повторите еще раз."
1126
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1127
msgstr "Опции --pages и --search взаимно исключаемы!"
1129
msgid "You must specify an output file!"
1130
msgstr "Вы должны указать файл вывода!"
1132
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1134
"Страницы не указаны используя --pager или --search, использую весь пакет."
1136
msgid "All attachments included into the package."
1137
msgstr "Все вложения включены в пакет."
1139
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1140
msgstr "Файл вывода уже существует! Я боюсь продолжать!"
1146
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1147
"change notification.\n"
1149
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1151
"Дорогой пользователь Wiki,\n"
1153
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
1156
"Страница \"%(pagename)s\" была изменена %(editor)s:\n"
1159
msgstr "Новая страница:\n"
1161
msgid "No differences found!\n"
1162
msgstr "Различий не найдено!\n"
1168
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1171
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1174
"Дорогой пользователь Wiki,\n"
1176
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
1179
"Страница \"%(pagename)s\" была удалена %(editor)s:\n"
1186
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1189
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1192
"Дорогой пользователь Wiki,\n"
1194
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
1197
"Страница \"%(pagename)s\" была переименована из \"%(oldname)s\" %(editor)s:\n"
1201
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1202
msgstr "Создана новая учетная запись пользователя на %(sitename)s"
1206
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1209
" User name: %(username)s\n"
1210
" Email address: %(useremail)s"
1212
"Дорогой суперюзер, только что был создан новый пользователь на %(sitename)s"
1213
"\". Детали произошедшего:\n"
1215
" Имя пользователя: %(username)s\n"
1216
" Адрес электронной почты: %(useremail)s"
1219
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1220
msgstr "Добавлено новое вложение к странице %(pagename)s на %(sitename)s"
1226
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1227
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1228
"Following detailed information is available:\n"
1230
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1231
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1233
"Дорогой пользователь вики,\n"
1235
"Вы подписаны на уведомление об изменениях вики-странички \"%(page_name)s\" К "
1236
"этой странице пользователем %(editor)s было добавлено вложение. Доступна "
1237
"следующая детальная информация:\n"
1239
"Имя вложения: %(attach_name)s\n"
1240
"Размер вложения: %(attach_size)s\n"
1243
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1244
msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sобновил(а) \"%(pagename)s\""
1251
"Attachment link: %(attach)s\n"
1252
"Page link: %(page)s\n"
1254
"Ссылка на вложение: %(attach)s\n"
1255
"Ссылка на страницу: %(page)s\n"
1257
msgid "Page has been modified"
1258
msgstr "Страница изменена"
1260
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1261
msgstr "В страницу были внесены незначительные изменения"
1263
msgid "Page has been renamed"
1264
msgstr "Странциа переименована"
1266
msgid "Page has been deleted"
1267
msgstr "Страница удалена"
1269
msgid "Page has been copied"
1270
msgstr "Странца скопирована"
1272
msgid "A new attachment has been added"
1273
msgstr "Добавлено новое вложение"
1275
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1276
msgstr "Страница возвращена к предыдущему состоянию"
1278
msgid "A user has subscribed to a page"
1279
msgstr "Пользователь подписался на страницу"
1281
msgid "A new account has been created"
1282
msgstr "Созадана новая учетная запись"
1284
msgid "Attachment link"
1285
msgstr "Ссылка на вложение"
1288
msgstr "Ссылка на странцу"
1290
msgid "Changed page"
1291
msgstr "Измененная страница"
1293
msgid "Page changed"
1294
msgstr "Страница изменена"
1301
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1302
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1304
"Результаты %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s из %(aboutHits)s %(bs)s%"
1305
"(hits)d%(be)s результатов из %(pages)d страниц."
1323
msgid "last modified: %s"
1324
msgstr "последнее изменение %s"
1335
msgid "RecentChanges"
1336
msgstr "ПоследниеИзменения"
1339
msgstr "АлфавитныйУказатель"
1342
msgstr "ПредметныйУказатель"
1345
msgstr "НайтиСтраницу"
1347
msgid "SiteNavigation"
1348
msgstr "НавигацияПоСайту"
1350
msgid "HelpContents"
1351
msgstr "ПомощьПоГлавам"
1353
msgid "HelpOnFormatting"
1354
msgstr "КакФорматировать"
1357
msgstr "ВикиЛицензия"
1360
msgstr "НетСтраницы"
1362
msgid "MissingHomePage"
1363
msgstr "НетДомашнейСтраницы"
1387
msgstr "ВложитьФайл"
1390
msgstr "УдалитьСтраницу"
1393
msgstr "ПохожиеСтраницы"
1395
msgid "LocalSiteMap"
1396
msgstr "КартаОкресностей"
1399
msgstr "ПереименоватьСтраницу"
1402
msgstr "Правописание"
1411
msgstr "[не пустой]"
1417
msgstr "фильтровать"
1426
msgstr "Пользователь"
1438
msgstr "[ОБНОВЛЕНА]"
1441
msgstr "[ПЕРЕИМЕНОВАНА]"
1458
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1459
msgstr "Нажмите сюда для полнотекстового поиска этого названия"
1468
msgstr "ОчиститьКеш"
1472
msgstr "(запомнен %s)"
1474
msgid "Or try one of these actions:"
1475
msgstr "Или попробуйте сделать:"
1481
msgstr "МояСтраница"
1483
msgid "Clear message"
1484
msgstr "Убрать это сообщение"
1487
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1488
msgstr "последним исправлял(а) %(editor)s %(time)s"
1491
msgid "last modified %(time)s"
1492
msgstr "последнее изменение %(time)s"
1501
msgstr "По заголовкам"
1506
msgid "More Actions:"
1507
msgstr "Другие действия:"
1509
msgid "------------------------"
1510
msgstr "------------------------"
1513
msgstr "Показать разметку"
1516
msgstr "Вид для печати"
1518
msgid "Delete Cache"
1519
msgstr "Удалить из кэша"
1522
msgstr "Переименовать страницу"
1525
msgstr "Копировать страницу"
1528
msgstr "Удалить страницу"
1531
msgstr "Похожие страницы"
1533
msgid "Local Site Map"
1534
msgstr "Карта окрестностей"
1537
msgstr "Мои страницы"
1539
msgid "Subscribe User"
1540
msgstr "Подписать пользователя"
1543
msgstr "Очистить от спама"
1545
msgid "Revert to this revision"
1546
msgstr "Вернуть эту версию"
1548
msgid "Package Pages"
1549
msgstr "Страницы пакета"
1551
msgid "Render as Docbook"
1552
msgstr "Сформатировать как Docbook"
1555
msgstr "Синхронизировать страницы"
1561
msgstr "Комментарии"
1564
msgstr "Редактировать (Текст)"
1567
msgstr "Редактировать (Графически)"
1569
msgid "Immutable Page"
1570
msgstr "Неизменяемая страница"
1573
msgstr "Убрать из закладок"
1576
msgstr "Добавить в закладки"
1582
msgid "Show %s days."
1583
msgstr "Показать изменения за %s дней."
1586
msgstr "Вики-разметка"
1588
msgid "File attachment browser"
1589
msgstr "Просмотр файлов вложений"
1591
msgid "User account browser"
1592
msgstr "Просмотр пользовательских ученых записей"
1594
msgid "Wiki configuration"
1595
msgstr "Конфигурация Вики"
1598
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1599
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1600
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1601
"or settings that were removed from Moin."
1603
"Эта таблица содержит все настройки вики для которых нет значений по "
1604
"умолчанию. ''Курсивом'' отмечены настройки, неизвестные системе. Возможно, "
1605
"они относятся к расширениям сторонних разработчиков или к предыдущим версиям "
1608
msgid "Variable name"
1609
msgstr "Имя переменной"
1614
msgid "Search Titles"
1615
msgstr "Искать по заголовкам"
1617
msgid "Display context of search results"
1618
msgstr "Показывать расширенные результаты поиска"
1620
msgid "Case-sensitive searching"
1621
msgstr "Поиск с учетом регистра"
1624
msgstr "Искать по тексту"
1627
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1628
msgstr "Пожалуйста уточните термин поискового запроса, вместо {{{\"%s\"}}}"
1631
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1632
msgstr "Загружено вложение '%(filename)s'."
1635
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1636
msgstr "Вложение '%(filename)s' стерто."
1639
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1640
msgstr "Рисунок '%(filename)s' записан."
1643
msgid "%(mins)dm ago"
1644
msgstr "%(mins)dм назад"
1646
msgid "(no bookmark set)"
1647
msgstr "(нет закладки)"
1650
msgid "(currently set to %s)"
1651
msgstr "(установлена в %s)"
1653
msgid "Delete bookmark"
1654
msgstr "Удалить закладку"
1656
msgid "Set bookmark"
1657
msgstr "Установить закладку"
1659
msgid "[Bookmark reached]"
1660
msgstr "[Здесь лежит закладка]"
1662
msgid "Python Version"
1663
msgstr "Версия Python"
1665
msgid "MoinMoin Version"
1666
msgstr "Версия МойнМойн"
1669
msgid "Release %s [Revision %s]"
1670
msgstr "Release %s [Revision %s]"
1672
msgid "4Suite Version"
1673
msgstr "Версия 4Suite"
1675
msgid "Number of pages"
1676
msgstr "Всего страниц"
1678
msgid "Number of system pages"
1679
msgstr "Количество служебных страниц"
1681
msgid "Accumulated page sizes"
1682
msgstr "Размер всех страниц"
1685
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1686
msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диске"
1689
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1690
msgstr "%(data_dir)s/ на диске"
1692
msgid "Entries in edit log"
1693
msgstr "Записей в протоколе изменений"
1698
msgid "Global extension macros"
1699
msgstr "Общие дополнительные макросы"
1701
msgid "Local extension macros"
1702
msgstr "Локальные дополнительные макросы"
1704
msgid "Global extension actions"
1705
msgstr "Общие дополнительные действия"
1707
msgid "Local extension actions"
1708
msgstr "Локальные дополнительные действия"
1710
msgid "Global parsers"
1711
msgstr "Общие парсеры"
1713
msgid "Local extension parsers"
1714
msgstr "Локальные дополнительные парсеры"
1722
msgid "index available"
1723
msgstr "индекс доступен"
1725
msgid "index unavailable"
1726
msgstr "индекс недоступен"
1728
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1729
msgstr "Xapian и/или биндинги Xapian для Python не установлены"
1734
msgid "Xapian search"
1735
msgstr "Поиск Xapian"
1737
msgid "Stemming for Xapian"
1738
msgstr "Стемминг для Xapian"
1740
msgid "Active threads"
1741
msgstr "Активных потоков"
1743
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1744
msgstr "В этой вики нет одиноких страниц."
1747
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1748
msgstr "Неправильные аргументы для include \"%s\"!"
1751
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1752
msgstr "Ничего не найдено для \"%s\"!"
1759
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1762
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Отсутствует необходимый аргумент %"
1767
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1768
"(argument_value)s!"
1770
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Не верное %(argument_name)s=%"
1771
"(argument_value)s!"
1775
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1776
"of its mimetype %(mimetype)s."
1778
"Текующая конфигурация не позволяет встраивать файл %(file)s из-за его MIME-"
1779
"типа %(mimetype)s."
1784
msgid "Search for items"
1785
msgstr "Найти страницы"
1787
msgid "containing all the following terms"
1788
msgstr "со всеми словами"
1790
msgid "containing one or more of the following terms"
1791
msgstr "с любым из слов"
1793
msgid "not containing the following terms"
1796
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1797
msgstr "последний раз отредактирована (например, последние 2 недели назад)"
1799
msgid "any category"
1800
msgstr "любая категория"
1802
msgid "any language"
1805
msgid "any mimetype"
1806
msgstr "любой тип файла (mime)"
1817
msgid "Search only in titles"
1818
msgstr "Искать только в названиях станиц"
1820
msgid "Case-sensitive search"
1821
msgstr "Поиск с учетом регистра"
1823
msgid "Exclude underlay"
1824
msgstr "Исключить страницы помощи"
1826
msgid "No system items"
1827
msgstr "Исключить системные страницы"
1829
msgid "Search in all page revisions"
1830
msgstr "Искать во всех ревизиях страницы"
1835
msgid "Include system pages"
1836
msgstr "Показать служебные страницы"
1838
msgid "Exclude system pages"
1839
msgstr "Убрать служебные страницы"
1841
msgid "No wanted pages in this wiki."
1842
msgstr "В этой вики нет требуемых страниц."
1849
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1850
"for more information."
1852
"Ваш поисковый запрос {{{\"%s\"}}} неправильный. Пожалуйста обратитесь к "
1853
"КакИскать для дальнейшей информации."
1862
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1863
msgstr "Нет цитат в %(pagename)s."
1865
msgid "You need to provide a chart type!"
1866
msgstr "Укажите тип диаграммы!"
1869
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1870
msgstr "Неправильный тип диаграммы \"%s\"!"
1876
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1877
msgstr "Неподдерживаемая схема обхода '%(scheme)s'!"
1879
msgid "No parent page found!"
1880
msgstr "Родительская страница не найдена!"
1883
msgstr "Презентация"
1889
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1890
msgstr "Кадр %(pos)d из %(size)d"
1893
msgstr "Перейти к странице"
1895
msgid "You are not allowed to use this action."
1896
msgstr "Вам нельзя это делать."
1899
msgid "No pages like \"%s\"!"
1900
msgstr "Нет страниц похожих на \"%s\"!"
1903
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1904
msgstr "Найдена ровно одна страница похожая на \"%s\", перенаправляем."
1907
msgid "Pages like \"%s\""
1908
msgstr "Страницы похожие на \"%s\""
1911
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1912
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\""
1915
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1916
msgstr "Не могу создать страницу без имени. Укажите имя страницы."
1919
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1920
msgstr "Вам необходимо войти, чтобы пользоваться этой секцией: %(action)s."
1922
msgid "You must login to remove a quicklink."
1923
msgstr "Вы должны войти, чтобы удалить закладку."
1925
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1926
msgstr "Ваша закладка на эту страницу удалена."
1928
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1929
msgstr "Ваша закладка на эту страницу не может быть удалена."
1931
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1932
msgstr "Вам нужно иметь закладку на эту страницу, чтобы удалить её."
1935
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1936
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1937
"never allow you to enter your password here.\n"
1939
"Once you have logged in, simply reload this page."
1941
"Вам необходимо вручную зайти на вики вашего провайдера OpenID\n"
1942
"и залогиниться прежде чем вы сможете использовать ваш OpenID. MoinMoin\n"
1943
"не позволит вам ввести свой пароль здесь.\n"
1945
"Когда вы залогинитесь, просто перезагрузите эту страницу."
1947
msgid "OpenID Trust verification"
1948
msgstr "Проверка OpenID Trust"
1951
msgid "The site %s has asked for your identity."
1952
msgstr "Сайт %s попросил вашей идентификации."
1957
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1958
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1959
"identity, the site will take care of reversing the\n"
1960
"delegation on its own.)"
1963
"Если вы согласитесь, этот сайт, будучи представленным этим trust root будет\n"
1964
"считать, что вы контролируете идентификационный URL: %s. (Если вы "
1966
"делегированнную идентификацию, этот сайт сам позаботиться о разрешении "
1972
msgid "Identity URL"
1973
msgstr "URL идентификации"
1975
msgid "Remember decision"
1976
msgstr "Запомнить выбор"
1978
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1979
msgstr "Запомните это решение о доверии и не спрашивайте еще раз"
1982
msgstr "Согласиться"
1984
msgid "Don't approve"
1985
msgstr "Не согласиться"
1987
msgid "OpenID not served"
1988
msgstr "OpenID не обслуживается"
1992
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1993
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1994
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1998
"К сожалению, вы еще не создали вашу домашнюю страничку. Поэтому\n"
1999
"мы не можем обработать OpenID для вас. Пожалуйста, сначала создайте вашу\n"
2000
"домашнюю страничку, а затем перезагрузите эту или нажмите кнопку ниже чтобы\n"
2001
"отменить эту проверку."
2003
msgid "If this account exists an email was sent."
2005
"Если учетная запись с этим именем пользователя существует, то сообщение было "
2009
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2010
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2012
"В этой вики запрещена отправка почты. Свяжитесь с владельцем вики, который "
2013
"может разрешить отправку."
2015
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2016
msgstr "Пожалуйста укажите правильный почтовый адрес или имя пользователя!"
2018
msgid "Mail me my account data"
2019
msgstr "Отправить мне настройки почтой"
2021
msgid "Recovery token"
2022
msgstr "Строка восстановления"
2024
msgid "New password"
2025
msgstr "Новый пароль"
2027
msgid "New password (repeat)"
2028
msgstr "Повторите новый пароль"
2030
msgid "Reset my password"
2031
msgstr "Сбросить мой пароль"
2033
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2034
msgstr "Ваш пароль был изменен, теперь вы можете войти в систему."
2036
msgid "Your token is invalid!"
2037
msgstr "Строка сброса не верная!"
2039
msgid "Password reset"
2040
msgstr "Сброс пароля"
2044
"== Password reset ==\n"
2045
"Enter a new password below."
2048
"== Сброс пароля ==\n"
2049
"Введите новый пароль."
2051
msgid "Lost password"
2052
msgstr "Забытый пароль"
2056
"== Recovering a lost password ==\n"
2057
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2058
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2059
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2060
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2064
"== Восстановление забытого пароля ==\n"
2065
"Если вы забыли ваш пароль, введите адрес вашей электронной почты или имя "
2067
"и кликните по '''Отправить мне данные моей учетной записи'''.\n"
2068
"Вы получите почтовое сообщение, содержащее строку восстановления, которая "
2070
"быть использована для смены вашего пароля. Сообщение также будет содержать "
2076
"=== Password reset ===\n"
2077
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2078
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2081
"=== Сброс пароля ===\n"
2082
"Если вы уже получили письмо со строкой для сброса пароля, введите ваше\n"
2083
"имя пользователя, строку сброса и новый пароль (дважды)."
2086
msgid "[%d attachments]"
2087
msgstr "[%d вложений]"
2091
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2094
"К этой странице есть <a href=\"%(link)s\">вложения</a> (всего %(count)s)."
2096
msgid "Filename of attachment not specified!"
2097
msgstr "Не указано имя файла вложения!"
2100
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2101
msgstr "Вложения '%(filename)s' не существует!"
2104
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2105
"as shown below in the list of files. \n"
2106
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2107
"since this is subject to change and can break easily."
2109
"Для ссылки на вложение в тексте страницы напишите '''{{{attachment:"
2110
"имяфайла}}}''', \n"
2111
"как показано ниже в списке файлов.\n"
2112
"'''НЕ''' используйте URL из {{{[взять]}}}, \n"
2113
"так как он чисто внутренний и часто меняется."
2119
msgstr "переместить"
2128
msgstr "распаковать"
2134
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2135
msgstr "Нет вложений к %(pagename)s"
2137
msgid "Edit drawing"
2138
msgstr "Редактировать рисунок"
2140
msgid "New Attachment"
2141
msgstr "Новое вложение"
2143
msgid "File to upload"
2144
msgstr "Файл для загрузки"
2147
msgstr "Переименовать в"
2149
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2150
msgstr "Перезаписать существующее вложение с таким же именем"
2155
msgid "Attached Files"
2156
msgstr "Вложенные файлы"
2158
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2159
msgstr "Вам нельзя создавать вложения к этой странице."
2162
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2163
msgstr "Неподдерживаемое суб-действие ПрикрепитьФайла: %s"
2166
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2167
msgstr "Вложения для \"%(pagename)s\""
2169
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2170
msgstr "TextCha: Неправильный ответ! Вернитесь и попробуйте еще раз"
2172
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2173
msgstr "Вам нельзя переписывать вложения на этой странице."
2176
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2179
"Неправильное имя файла. Уберите все не-ASCII символы из имени файла и "
2184
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2187
"Вложение '%(target)s' (из файла '%(filename)s') длиной %(bytes)d байт "
2191
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2192
msgstr "Вложение '%(target)s' (из файла '%(filename)s') уже существует."
2194
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2195
msgstr "Вам нельзя делать рисунки на этой странице."
2197
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2198
msgstr "Вам нельзя удалять вложения с этой страницы."
2201
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2202
msgstr "Вложение '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' уже существет."
2206
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2209
"Вложение '%(pagename)s/%(filename)s' перемещено на %(new_pagename)s/%"
2212
msgid "Nothing changed"
2213
msgstr "Ничего не изменилось"
2216
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2218
"Страница '%(new_pagename)s' не существует или у вас нет достаточных прав."
2220
msgid "Move aborted!"
2221
msgstr "Перемещение отменено!"
2223
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2225
"Пожалуйста, воспользуйтесь интерфейсом пользователя для перемещения вложений!"
2227
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2228
msgstr "Вам нельзя перемещать вложения с этой страницы."
2230
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2231
msgstr "Перемещение отменено, так как имя новой страницы пустое."
2234
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2235
msgstr "Используйте верное имя файла для вложения '%(filename)s'."
2237
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2238
msgstr "Перемещение отменено, так как имя нового вложения пустое"
2241
msgstr "Перемещение"
2243
msgid "New page name"
2244
msgstr "Новое имя страницы"
2246
msgid "New attachment name"
2247
msgstr "Новое имя вложения"
2249
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2250
msgstr "Вам нельзя получать вложения с этой страницы."
2252
msgid "You are not allowed to install files."
2253
msgstr "Вам нельзя устанавливать файлы."
2256
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2257
msgstr "Вложение '%(filename)s' установлено."
2259
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2260
msgstr "Вам нельзя распаковывать вложения этой страницы."
2263
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2264
msgstr "Файл %(filename)s не является zip-архивом."
2268
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2269
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2270
"(maxsize_file)d kB)."
2272
"Вложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. некоторые файлы не находятся в "
2273
"одном каталоге, либо слишком велики(размер привышает максимальный %"
2274
"(maxsize_file)d Кб)."
2278
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2279
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2281
"Вложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. было бы превышен максимально "
2282
"допустимый размер файлов на одну страницу (%(size)d Кб)."
2286
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2287
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2289
"Вложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. было бы превышено максимально "
2290
"допустимое количество файлов на одну страницу(%(count)d)."
2294
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2297
"Вложение '%(filename)s' частично распаковано (файлы %(filelist)s)не "
2301
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2302
msgstr "Вложение '%(filename)s' распаковано."
2304
msgid "A severe error occurred:"
2305
msgstr "Произошла серьезная ошибка:"
2308
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2309
msgstr "Вложение '%(filename)s'"
2314
msgid "Package script:"
2315
msgstr "Команды пакета:"
2326
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2327
msgstr "Незнакомый тип файла, не могу показать приложение в тексте."
2329
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2330
msgstr "Вам нельзя смотреть вложения с этой страницы."
2333
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2334
msgstr "вложение:%(filename)s к %(pagename)s"
2336
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2337
msgstr "Пользователь создан! Можно входить..."
2339
msgid "TextCha (required)"
2340
msgstr "TextCha (обязательно)"
2342
msgid "Create Profile"
2343
msgstr "Создать учетную запись"
2345
msgid "Create Account"
2346
msgstr "Создать учетную запись"
2354
msgid "Select Author"
2355
msgstr "Выберите автора"
2358
msgstr "Вернуть всё!"
2363
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2364
msgstr "Вы не можете восстанавливать из архива эту страницу!"
2367
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
2368
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2369
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
2371
"Вы просматривали текущую ревизию этой страницы, когда вызвали действие "
2372
"возврата. Если вы хотите вернуть предыдущую ревизию, сначала переключитесь "
2373
"на ту ревизию и затем вызывайте возврат на ту самую ревизию. "
2375
msgid "Optional reason for reverting this page"
2376
msgstr "Можете указать причину возвращения предыдущей версии страницы"
2378
msgid "Really revert this page?"
2379
msgstr "Точно возвратить предыдущую версию этой страцы?"
2382
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2383
msgstr "(включая %(localwords)d %(pagelink)s)"
2387
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2388
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2390
"%(badwords)d слов(а) не найдено в словаре из %(totalwords)d слов %"
2391
"(localwords)s и показано здесь:"
2393
msgid "Add checked words to dictionary"
2394
msgstr "Добавить отмеченные слова в словарь"
2396
msgid "No spelling errors found!"
2397
msgstr "Ошибок правописания не найдено!"
2399
msgid "You can't save spelling words."
2400
msgstr "Вы не можете сохранить проверочные слова."
2402
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2403
msgstr "Нельзя проверять страницу которую запрещено читать."
2405
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2406
msgstr "Вы не можете подписаться на страницу которую вам нельзя читать."
2408
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2409
msgstr "Эта вики не настроена для обработки mail/Jabber сообщений."
2411
msgid "You must log in to use subscriptions."
2412
msgstr "Вы должны войти, чтобы воспользоваться подпиской."
2415
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2418
"Чтобы воспользоваться подпиской, добавьте адрес вашей электронной почты или "
2419
"Jabber ID в ваших настройках."
2421
msgid "You are already subscribed to this page."
2422
msgstr "Вы уже подписаны на эту страницу."
2424
msgid "You have been subscribed to this page."
2425
msgstr "Вы подписанались на эту страницу."
2427
msgid "You could not get subscribed to this page."
2428
msgstr "Не удалось подписаться на эту страницу."
2431
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2433
"Пожалуйста, воспользуйтесь интерактивным пользовательски интерфейсом для "
2434
"действия %(actionname)s!"
2436
msgid "You are now logged out."
2440
msgid "Rolled back changes to the page %s."
2441
msgstr "Отмененные изменения страницы %s."
2443
msgid "Exception while calling rollback function:"
2444
msgstr "Исключение при вызове функции возврата (rollback)"
2447
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2448
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2449
"by the particular administrators."
2451
"Введите пароль вашей учетной записи удаленной вики. <<BR>> /!\\ Вы должны "
2452
"доверять обеим вики, так как пароль может быть прочитан администраторами. "
2454
msgid "Operation was canceled."
2455
msgstr "Операция отменена."
2457
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2458
msgstr "Поддерживаются только направления ОБА и ВНИЗ (BOTH, DOWN)"
2461
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2462
"be able to use this action."
2464
"Пожалуйста, установите имя интервики в конфигурационном файле вики (смотрите "
2465
"ПомощьВКонфигурации), чтобы у Вас была возможность использовать это действие."
2468
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2469
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2471
"Неправильные параметры. Предоставьте хотя бы параметр ''remoteWiki''. "
2472
"Смотрите ПомощьВСинхронизации для справки."
2474
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2475
msgstr "''remoteWiki'' неизвестна."
2477
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2478
msgstr "Синхронизация закончена. Смотрите ниже для статусных сообщений."
2480
msgid "Synchronisation started -"
2481
msgstr "Синхронизация началась -"
2485
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2488
"Получен список %s локальных и %s удаленных страниц. Всего обнаружено %s "
2489
"страниц для обработки."
2492
msgid "After filtering: %s pages"
2493
msgstr "После фильтрации: %s страниц"
2496
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2497
msgstr "Страница %s пропущена, так как нет доступа к записи локальной страницы"
2500
msgid "Deleted page %s locally."
2501
msgstr "Страница %s удалена локально."
2504
msgid "Error while deleting page %s locally:"
2505
msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s локально:"
2508
msgid "Deleted page %s remotely."
2509
msgstr "Страница %s удалена удаленно."
2512
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2513
msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s удаленно:"
2517
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2518
"Please delete it in one of both wikis and try again."
2520
"Пункт %s не может быть соединен автоматически, но был изменен в обеих вики. "
2521
"Удалите его в одной из вики и попробуйте еще раз."
2525
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2526
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2528
"Пункт %s имеет разные типы файлов MIME в обеих вики и не может быть "
2529
"соединен. Удалите его в одной из вики или унифицируйте тип MIME и попробуйте "
2534
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2535
"full synchronisation history is lost for this page."
2537
"Пункт %s был переименован локально. Это пока не поддерживается. Поэтому, "
2538
"полная история синхронизаций потеряна для этой страницы."
2541
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2542
msgstr "Синхронизирую страницу %s с удаленной страницкей %s ..."
2545
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2546
msgstr "Страница %s была удалена удаленно, но изменена локально."
2550
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2551
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2553
"Страница %s не может быть синхронизированна. Удаленная страница была "
2554
"переименована. Это до сих пор не поддерживается. Вы возможно хотите удалить "
2555
"одну из страниц, что бы продолжить синхронизацию."
2558
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2560
"Страница %s пропущена из-за удаленного или локального нерешенного конфликта."
2564
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2567
"Это первая синхронизация между локальным и удаленным вики для страницы %s ."
2571
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2572
"page in the remote wiki."
2574
"Страница %s не может быть совмещена, так как вам нельзя редактировать "
2575
"страницу в удаленной вики."
2578
msgid "Page %s successfully merged."
2579
msgstr "Страница \"%s\" успешно совмещена."
2582
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2584
"Страница %s содержит конфликты, которые уже были представлены на удаленной "
2588
msgid "Page %s merged with conflicts."
2589
msgstr "Страница %s совмещена с конфликами."
2591
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2592
msgstr "Вам не разрешено создавать вложенную страницу."
2597
msgid "This page is already deleted or was never created!"
2598
msgstr "Такая страница уже удалена или никогда не существовала!"
2600
msgid "Delete all /subpages too?"
2601
msgstr "Также удалить все подстраницы (/subpages)?"
2603
msgid "Optional reason for the deletion"
2604
msgstr "Можете указать причину для удаления"
2606
msgid "Really delete this page?"
2607
msgstr "Точно удалить эту страницу?"
2609
msgid "General Information"
2610
msgstr "Общая информация"
2613
msgid "Page size: %d"
2614
msgstr "Размер страницы: %d"
2616
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2617
msgstr "Отпечаток(SHA digest) содержимого этой страницы:"
2619
msgid "The following users subscribed to this page:"
2620
msgstr "На уведомления об изменении этой страницы подписаны:"
2622
msgid "This page links to the following pages:"
2623
msgstr "Эта страница ссылается на:"
2632
msgstr "Комментарий"
2635
msgstr "К предыдущей"
2637
msgid "Revision History"
2638
msgstr "История изменений"
2640
msgid "No log entries found."
2641
msgstr "Записей об исправлениях не найдено!"
2644
msgid "Info for \"%s\""
2645
msgstr "Информация о \"%s\""
2648
msgid "Show \"%(title)s\""
2649
msgstr "Показать \"%(title)s\""
2651
msgid "General Page Infos"
2652
msgstr "Общая справка"
2654
msgid "Page hits and edits"
2655
msgstr "Просмотры и исправления страниц"
2657
msgid "You must login to add a quicklink."
2658
msgstr "Чтобы добавить закладку вы должны быть зарегистрированы."
2660
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2661
msgstr "Вам добавлена закладка на эту страницу."
2663
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2664
msgstr "Закладка на эту страницу не может быть добавлена для вас."
2666
msgid "You already have a quicklink to this page."
2667
msgstr "У вас уже есть закладка на эту страницу."
2670
msgstr "Создание резервной копии Вики"
2673
"= Downloading a backup =\n"
2676
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2678
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2680
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2682
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2684
"To get a backup, just click here:"
2686
"= Получение резервной копии =\n"
2689
" * Резервные копии должны храниться в надёжном месте - они содержат важную "
2691
" * Убедитесь, что настройки backup_* в конфигурации вашей вики заполнены "
2693
" * Убедитесь, что в полученном вами файле резервной копии сожержится вся "
2694
"нужная для восстановления информация.\n"
2695
" * Убедитесь, что файл скачан без ошибок.\n"
2697
"Чтобы получить файл с резервной копией, нажмите сюда:"
2700
msgstr "Сделать резервную копию"
2702
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2703
msgstr "Вам нельзя совершать удаленное резервное копирование."
2706
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2707
msgstr "Неизвестная команда резервного копирования: %s."
2709
msgid "Please choose:"
2710
msgstr "Пожалуйста, выберите:"
2712
msgid "Rename all /subpages too?"
2713
msgstr "Также переименовать все подстраницы?"
2718
msgid "Optional reason for the renaming"
2719
msgstr "Можете указать причину переименования"
2721
msgid "Really rename this page?"
2722
msgstr "Точно переименовать эту страницу?"
2724
msgid "Copy all /subpages too?"
2725
msgstr "Также скопировать все подстраницы (/subpages)?"
2727
msgid "Optional reason for the copying"
2728
msgstr "Можете указать причину копирования"
2730
msgid "Really copy this page?"
2731
msgstr "Точно скопировать эту страницу?"
2734
msgid "Full Link List for \"%s\""
2735
msgstr "Полный список ссылок для \"%s\""
2737
msgid "No older revisions available!"
2738
msgstr "Нет более старых версий!"
2741
msgid "Diff for \"%s\""
2742
msgstr "Изменения в \"%s\""
2745
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2746
msgstr "Различия между версиями %d и %d"
2749
msgid "(spanning %d versions)"
2750
msgstr "(по %d версиям)"
2752
msgid "Previous change"
2753
msgstr "Предыдущee изменение"
2756
msgstr "Следующее изменение"
2759
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2760
msgstr "Страницу сохраняли %(count)d раз!"
2762
msgid "(ignoring whitespace)"
2763
msgstr "(пробелы игнорируются)"
2765
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2766
msgstr "Игнорировать разницу в количестве пробелов"
2769
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2770
msgstr "Неправильное имя файла \"%s\"!"
2773
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2774
msgstr "Создан пакет %s со страницами %s."
2776
msgid "Include all attachments?"
2777
msgstr "Включить все вложения?"
2779
msgid "Package pages"
2780
msgstr "Страницы пакета"
2782
msgid "Package name"
2785
msgid "List of page names - separated by a comma"
2786
msgstr "Имена страниц через запятую"
2789
msgid "Subscribe users to the page %s"
2790
msgstr "Подписать пользователей на страницу %s"
2792
msgid "Enter user names (comma separated):"
2793
msgstr "Введите имена пользователей (разделенные запятыми):"
2796
msgid "Subscribed for %s:"
2797
msgstr "Подписан(а) на %s:"
2800
msgstr "Не пользователь:"
2802
msgid "You are not allowed to perform this action."
2803
msgstr "Вам нельзя это делать."
2805
msgid "Please log in first."
2806
msgstr "Сперва войдите, пожалуйста."
2808
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2809
msgstr "Создайте домашнюю страницу перед созданием других страниц."
2813
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2816
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2817
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2819
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2822
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2824
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2826
"the group pages.\n"
2828
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2830
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2831
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2832
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2833
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2834
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2835
"(username)s only||\n"
2838
"Здесь Вы можете добавить вложенные страницы к вашей домашней странице.\n"
2840
"Вы решаете могут ли другие читать или писать на этих страницах,\n"
2841
"доступ определяется членством в соотвествующей странице группы.\n"
2843
"Просто введите имя страницы и нажмите кнопку для ее создания.\n"
2845
"Перед созданием защищенных страниц убедитесь, что есть страница группы\n"
2846
"и она содержит нужных пользователей. Воспользуйтесь образцом "
2847
"HomepageGroupsTemplate\n"
2848
"для создания страниц группы.\n"
2850
"||'''Добавить новую персональную страницу:'''||''Страница группы для "
2851
"управления доступа:'''||\n"
2852
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,можно читать и писать,%(username)s)"
2853
">>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2854
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,можно читать,%(username)s)>>||[[%"
2855
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2856
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,личная страница,%(username)s)>>||"
2857
"только для %(username)s||\n"
2860
msgid "MyPages management"
2861
msgstr "Управление Моими Страницами"
2863
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2864
msgstr "Ваша подписка на эту страницу удалена."
2866
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2867
msgstr "Не могу удалить подписку по регулярному выражению!"
2869
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2870
msgstr "Отредактируйте регулярные выражения подписки в ваших настройках."
2872
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2873
msgstr "Вы должны быть подписаны, чтобы отписаться."
2876
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2877
msgstr "(!) Показаны только страницы, изменённые с '''%s'''! "
2880
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2881
"not considered for the search results!"
2883
"/!\\ Дата измения, которую Вы ввели, не опознаётся, и, поэтому не "
2884
"использована в поиске!"
2887
msgid "Title Search: \"%s\""
2888
msgstr "Поиск по заголовкам: \"%s\""
2891
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2892
msgstr "Расширенный поиск: \"%s\""
2895
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2896
msgstr "Полнотекстовый поиск: \"%s\""
2900
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2901
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2903
"Ваш поисковый запрос {{{\"%s\"}}} не дал никакого результата. Измените "
2904
"некоторые ключи и обратитесь в ПомощьВПоиске для дальнейшей информации. %s"
2906
msgid "(!) Consider performing a"
2907
msgstr "(!) Подтвердить совершение"
2909
msgid "full-text search with your search terms"
2910
msgstr "полнотекстовый поиск по вашим ключам поиска"
2913
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2914
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2916
"(!) Вы делаете поиск по заголовкам, который может не включить все подобные "
2917
"результаты вашего поискового запроса в этой вики. <<BR>>"
2919
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2920
msgstr "Нажмите сюда для поиска этого названия по всему тексту!"
2925
msgid "Pagename not specified!"
2926
msgstr "Имя странцы не указано!"
2928
msgid "Upload page content"
2929
msgstr "Загрузить содержание страницы"
2932
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2933
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2934
"empty, we derive the page name from the file name."
2936
"Ниже вы можете загрузить содержание для этой страницы. Если вы измените имя "
2937
"этой страницы, вы также сможете загрузить содержание для другой страницы. "
2938
"Если имя страницы не указано, оно будет дедуцировано из имени файла."
2940
msgid "File to load page content from"
2941
msgstr "Файл для загрузки содержания страницы"
2944
msgstr "Имя страницы"
2947
msgid "Local Site Map for \"%s\""
2948
msgstr "Карта окрестностей около \"%s\""
2950
msgid "Charts are not available!"
2951
msgstr "Диаграммы недоступены!"
2957
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2958
msgstr "Выполнить действие %(actionname)s?"
2961
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2962
msgstr "Действие %(actionname)s исключено в этой вики!"
2965
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2966
msgstr "Вам не разрешено выполнять действие %(actionname)s на этой странице!"
2968
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2969
msgstr "Только суперпользователю разрешено активировать это действие"
2972
msgstr "Просмотров/день"
2975
msgstr "Правок/день"
2978
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2979
msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"
2985
"зеленый=просмотров\n"
2986
"красный=исправлений"
2992
msgstr "Число обращений"
3000
msgid "Distribution of User-Agent Types"
3001
msgstr "Распределение браузеров по типам"
3003
msgid "Page Size Distribution"
3004
msgstr "Распределение размера страниц"
3006
msgid "page size upper bound [bytes]"
3007
msgstr "верхний предел размера страниц [в байтах]"
3009
msgid "# of pages of this size"
3010
msgstr "число страниц этого размера"
3022
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3023
msgstr "Соединиться с почтовым сервером '%(server)s' не удалось: %(reason)s"
3025
msgid "Mail not sent"
3026
msgstr "Почта не отправлена"
3028
msgid "Mail sent OK"
3029
msgstr "Почта отправлена."
3033
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3035
"Извините, но страницу нельзя записать, потому что \"%(content)s\" запрещено "
3042
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3043
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3045
#~ "Восстановлена резервная копия: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n"
3046
#~ "Файлов: %(filecount)d, каталогов: %(dircount)d"
3048
#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3050
#~ "Восстановление из резервной копии: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s "
3053
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3054
#~ msgstr "Резервное копирование / Восстановление вики"
3058
#~ " * To restore a backup:\n"
3059
#~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3060
#~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3062
#~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3063
#~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3065
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3067
#~ " you get to a secure place.\n"
3069
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3074
#~ " * Для восстановления из резервной копии:\n"
3075
#~ " * Восстановление сотрет текущие данные, так что будьте осторожны.\n"
3076
#~ " * Переименуйте резервную копию в <siteid>.tar.<compression> (уберите --"
3077
#~ "date--time--UTC).\n"
3078
#~ " * Поместите резервную копию в backup_storage_dir (воспользуйтесь scp, "
3080
#~ " * Нажмите <<GetText(Restore)>> внизу.\n"
3082
#~ " * Для создания резервной копии просто нажмите <<GetText(Backup)>> и "
3084
#~ " полученный файл в надежное место.\n"
3086
#~ "Убедитесь что конфигурация вашей вики содержит правильные значения "
3091
#~ msgstr "Восстановить из резервной копии"
3093
#~ msgid "Xapian Version"
3094
#~ msgstr "Версия Xapian"
3096
#~ msgid "PyStemmer not installed"
3097
#~ msgstr "PyStemmer не установлен"
3099
#~ msgid "PyStemmer Version"
3100
#~ msgstr "Версия PyStemmer"
3102
#~ msgid "PyStemmer stems"
3103
#~ msgstr "Стволы (stems) PyStemmer"
3105
#~ msgid "XML RPC error: %s"
3106
#~ msgstr "Ошибка XML RPC: %s"
3108
#~ msgid "Low-level communication error: %s"
3109
#~ msgstr "Ошибка низкоуровневой коммуникации: %s"
3111
#~ msgid "New Page or New Attachment"
3112
#~ msgstr "Новая страница или вложение"
3115
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3116
#~ "attachment for the current page"
3118
#~ "Вы можете загрузить файл к новой странице или загрузить файл как "
3119
#~ "приложение для этой страницы"
3121
#~ msgid "attachment"
3122
#~ msgstr "вложение"
3125
#~ msgstr "Новое Имя"
3127
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3128
#~ msgstr "Вложение '%(target)s' уже существует."
3131
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3132
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3133
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3136
#~ "Новое вложение никогда не переписывает существующий файл. При "
3137
#~ "возникновении\n"
3138
#~ "конфликта имен, вам будет необходимо переименовать файл, который бы вы "
3139
#~ "хотели загрузить.\n"
3140
#~ "В ином случае, если поле \"Переименовать в\" оставить пустым, будет "
3141
#~ "использовано оригинальное имя файла."
3143
#~ msgid "overwrite"
3144
#~ msgstr "перезаписать"
3147
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3150
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3151
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3155
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3156
#~ "and known password.\n"
3158
#~ "Кто-то запросил выслать свои данные на этот адрес.\n"
3160
#~ "Если вы забыли пароль, используйте эти данные и введите пароль КАК ЗДЕСЬ "
3162
#~ "(воспользуйтесь операциями Copy/Paste для точного переноса).\n"
3164
#~ "После успешного входа в систему, разумеется, неплохо было бы поменять "
3165
#~ "пароль на ваш собственный.\n"
3167
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3168
#~ msgstr "Не найдено пользователя с таким адресом '%(email)s'!"
3170
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3171
#~ msgstr "В этом вики вложения запрещены!"
3173
#~ msgid "SendMyPassword"
3174
#~ msgstr "ВыслатьМойПароль"
3176
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3178
#~ "Для создания пользователя или его изменения нажмите на ВашиНастройки."
3180
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3181
#~ msgstr "ВашиНастройки можно изменить для выбранного пользователя"
3184
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3185
#~ msgstr "Этот список работает только при правильном почтовом адресе!"
3188
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3189
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3191
#~ "Для создания учетной записи пользователя служит страница %(userprefslink)"
3192
#~ "s. Чтобы восстановить утерянный пароль посетите %(sendmypasswordlink)s ."
3195
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3196
#~ "Try a different name."
3198
#~ "'''Страница с именем {{{'%s'}}} уже существует.'''\n"
3199
#~ "Попробуйте другое имя."
3202
#~ "The comment on the change is:\n"
3206
#~ "Комментарий к исправлениям:\n"
3210
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
3211
#~ msgstr "Состояние отправки уведомлений:"
3213
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3214
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3216
#~ msgid "UserPreferences"
3217
#~ msgstr "ВашиНастройки"
3219
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3220
#~ msgstr "Подписаться на незначительные исправления"
3222
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
3223
#~ msgstr "(Только для смены пароля или создания аккаунта)"
3225
#~ msgid "Check your argument %s"
3226
#~ msgstr "Проверьте аргумент %s"
3228
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3229
#~ msgstr "ОШИБКА в регулярном выржении '%s'"
3231
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3232
#~ msgstr "Неверная отметка времени '%s'"
3234
#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3235
#~ msgstr "Тип файла не поддерживается: %s"
3237
#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3238
#~ msgstr "Вставка объекста выбранным форматировщиком невозможна"
3241
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3242
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3244
#~ "Не хватает агрументов, даных макросу EmbedObject! Попробуйте <<EmbedObject"
3245
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3248
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3249
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3251
#~ "Не хватает агрументов, даных макросу EmbedObject! Попробуйте "
3252
#~ "<<EmbedObjecturl_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3255
#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3256
#~ msgstr "Неправильные параметры для MonthCalendar \"%s\"!"
3258
#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3259
#~ msgstr "Неправильные аргументы для MonthCalendar \"%s\"!"
3261
#~ msgid "Sorry, login failed."
3262
#~ msgstr "Извините, вход не удался."
3265
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3268
#~ "Удаленная версия MoinMoin слишком стара, требуется как минимум версия 1.6"
3270
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
3271
#~ msgstr "принадлежащая одной из следующих категорий"
3273
#~ msgid "Xapian stemming"
3274
#~ msgstr "Происхождение Xapian"
3277
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3278
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3279
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3280
#~ "macro call.-~\n"
3282
#~ "~-При отправке этой формы вам будут показаны отправляемые значения.\n"
3283
#~ "Для использования этой формы на других страницах вставьте вызов макро:\n"
3284
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>-~\n"
3287
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3289
#~ "Незнакомое имя пользователя: {{{\"%s\"}}}. Пожалуйста введите имя и "
3293
#~ msgstr "разметка"
3296
#~ msgstr "печатать"
3298
#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3299
#~ msgstr "## Страница \"%(pagename)s\" архивирована %(date)s"
3301
#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3302
#~ msgstr "Копия ваших исправлений находится [%(backup_url)s здесь]."
3304
#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3305
#~ msgstr "Показать диаграмму \"%(title)s\""
3307
#~ msgid "set bookmark"
3308
#~ msgstr "установить закладку"
3310
#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3311
#~ msgstr "Вам нельзя %s эту страницу."
3313
#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3314
#~ msgstr "%(hits)d результатов из %(pages)d просмотренных страниц."
3316
#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3317
#~ msgstr "Пропущен необходимый аттрибут \"%(attrname)s\"."
3319
#~ msgid "Submitted form data:"
3320
#~ msgstr "Форма отослана:"
3322
#~ msgid "Plain title index"
3323
#~ msgstr "Показать как текст"
3325
#~ msgid "XML title index"
3326
#~ msgstr "Показать как XML"
3328
#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3329
#~ msgstr "Доступные процессоры (УСТАРЕЛО - используйте парсеры)"
3332
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3334
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3336
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3338
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3340
#~ "''Do not just replace\n"
3341
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3342
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3344
#~ "Извините, но кто-то переписал эту страницу пока вы ее исправляли.\n"
3346
#~ "Пожалуйста сделайте вот что: нажмите кнопку Back (Назад) в вашем броузере "
3347
#~ "и возьмите исправления оттуда, затем вернитесь сюда (Вперед) и нажмите "
3349
#~ "Теперь заново вставьте свои изменения в новое содержимое страницы.\n"
3350
#~ "Не заменяйте окно редактирования целиком на ваш текст,\n"
3351
#~ "так как это уничтожит исправления другого человека, а это грубость!\n"
3353
#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3354
#~ msgstr "Открывать с последней просмотренной страницы, а не с начала"
3356
#~ msgid "(Only when changing passwords)"
3357
#~ msgstr "(Только при изменении пароля)"