~ubuntu-branches/ubuntu/natty/moin/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/ru.MoinMoin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Bhavani Shankar
  • Date: 2009-07-05 23:31:26 UTC
  • mfrom: (0.1.11 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090705233126-w2mzzikp6dskczek
Tags: 1.8.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable, remaining changes: LP: #395833
  - debian/rules:
    - Add --install-layout=deb option to install everything in /usr instead
      of /usr/local.
    - Remove python-xml from Recommends field, the package isn't anymore in
      sys.path.
    - Demote fckeditor from Recommends to Suggests; the code was
      previously embedded in moin, but it was also disabled, so there's no
      reason for us to pull this in by default currently.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# # Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
2
 
# # For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
3
 
# #master-page:None
4
 
# #master-date:None
5
 
# acl -All:write Default
6
 
# format gettext
7
 
# language ru
8
 
 
1
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
 
2
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
 
3
##master-page:None
 
4
##master-date:None
 
5
#acl -All:write Default
 
6
#format gettext
 
7
#language ru
 
8
 
 
9
#
9
10
# MoinMoin ru system text translation
10
 
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 23:53+0200\n"
17
 
"Last-Translator: Mike Rovner <mrovner@hotmail.com>\n"
18
 
"Language-Team: Russian <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Direction: ltr\n"
23
 
"X-Language: Русский\n"
24
 
"X-Language-in-English: Russian\n"
25
 
"X-HasWikiMarkup: True\n"
26
 
 
27
 
msgid "The wiki is currently not reachable."
28
 
msgstr "В данный момент wiki не доступна."
29
 
 
30
 
msgid "Invalid username or password."
31
 
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
32
 
 
33
 
#, python-format
34
 
msgid ""
35
 
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
36
 
"than you specified (%(localname)s)."
37
 
msgstr ""
38
 
"Удаленное wiki внутренне использует иное имя ИнтерВики (%(remotename)s), "
39
 
"нежели указанное: (%(localname)s). "
40
 
 
41
 
msgid "Your changes are not saved!"
42
 
msgstr "Ваши исправления не сохранены!"
43
 
 
44
 
msgid "You are not allowed to edit this page."
45
 
msgstr "Вам не разрешено менять эту страницу."
46
 
 
47
 
msgid "Page is immutable!"
48
 
msgstr "Неизменяемая страница!"
49
 
 
50
 
msgid "Cannot edit old revisions!"
51
 
msgstr "Старые версии нельзя изменять!"
52
 
 
53
 
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
54
 
msgstr ""
55
 
"Привилегия на изменения истекла. Будьте готовы к конфликтам редактирования!"
56
 
 
57
 
msgid "Page name is too long, try shorter name."
58
 
msgstr "Слишком длинное имя страницы, попробуйте что-нибудь покороче."
59
 
 
60
 
#, python-format
61
 
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
62
 
msgstr "Черновик \"%(pagename)s\""
63
 
 
64
 
#, python-format
65
 
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
66
 
msgstr "Редактировать \"%(pagename)s\""
67
 
 
68
 
#, python-format
69
 
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
70
 
msgstr "Предварительный просмотр \"%(pagename)s\""
71
 
 
72
 
#, python-format
73
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
74
 
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истекла!"
75
 
 
76
 
#, python-format
77
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
78
 
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # минут."
79
 
 
80
 
#, python-format
81
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
82
 
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # секунд."
83
 
 
84
 
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
85
 
msgstr "Кто-то удалил страницу пока вы её меняли!"
86
 
 
87
 
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
88
 
msgstr "Кто-то уже изменил эту страницу пока вы её меняли!"
89
 
 
90
 
msgid ""
91
 
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
92
 
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
93
 
msgstr ""
94
 
"Кто-то другой сохранил страницу пока вы её редактировали!\n"
95
 
"Пожалуйста, пересмотрите страницу, а уж потом сохраняйте. Не сохраняйте не "
96
 
"глядя!"
97
 
 
98
 
msgid "[Content loaded from draft]"
99
 
msgstr "[Содержимое загружено из черновика]"
100
 
 
101
 
#, python-format
102
 
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
103
 
msgstr "[Содержимое новой страницы загружено из %s]"
104
 
 
105
 
#, python-format
106
 
msgid "[Template %s not found]"
107
 
msgstr "[Шаблон %s не найден]"
108
 
 
109
 
#, python-format
110
 
msgid "[You may not read %s]"
111
 
msgstr "[Нет привелегий на просмотр %s]"
112
 
 
113
 
#, python-format
114
 
msgid ""
115
 
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
116
 
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
117
 
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
118
 
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
119
 
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
120
 
msgstr ""
121
 
"'''<<BR>>Ваш черновик, который базуется на ревизии %(draft_rev)d (сохранен %"
122
 
"(draft_timestamp_str)s)может быть загружен вместо текущей ревизии %(page_rev)"
123
 
"d используя кнопку загрузки черновика - в случае, если вы потеряли вашу "
124
 
"последнюю сессию редактирования каким-то образом без сохранения''' Черновик "
125
 
"сохраняется для вас когда вы делаете предпросмотр, отменяете редактирование "
126
 
"или безуспешно сохраняетесь."
127
 
 
128
 
#, python-format
129
 
msgid "Describe %s here."
130
 
msgstr "Опишите %s."
131
 
 
132
 
msgid "Check Spelling"
133
 
msgstr "Проверить правописание"
134
 
 
135
 
msgid "Save Changes"
136
 
msgstr "Сохранить изменения"
137
 
 
138
 
msgid "Cancel"
139
 
msgstr "Отмена"
140
 
 
141
 
#, python-format
142
 
msgid ""
143
 
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
144
 
"(license_link)s.\n"
145
 
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
146
 
"changes."
147
 
msgstr ""
148
 
"По нажатию '''%(save_button_text)s''' вы помещаете свои изменения под "
149
 
"действие правил, описанных в  %(license_link)s.\n"
150
 
"Если вы с этим не согласны, нажмите '''%(cancel_button_text)s''' для отмены "
151
 
"своих изменений."
152
 
 
153
 
msgid "Preview"
154
 
msgstr "Предварительный просмотр"
155
 
 
156
 
msgid "GUI Mode"
157
 
msgstr "Режим графического редактора"
158
 
 
159
 
msgid "Load Draft"
160
 
msgstr "Загрузить черновик"
161
 
 
162
 
msgid "Trivial change"
163
 
msgstr "Незначительное изменение"
164
 
 
165
 
msgid "Comment:"
166
 
msgstr "Комментарий:"
167
 
 
168
 
msgid "<No addition>"
169
 
msgstr "<Не добавлять>"
170
 
 
171
 
#, python-format
172
 
msgid "Add to: %(category)s"
173
 
msgstr "Добавить в: %(category)s"
174
 
 
175
 
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
176
 
msgstr "Стереть хвостовые пробелы из каждой строки"
177
 
 
178
 
msgid "Edit was cancelled."
179
 
msgstr "Исправления отменены."
180
 
 
181
 
msgid "You can't copy to an empty pagename."
182
 
msgstr "Нельзя скопировать на страницу без имени."
183
 
 
184
 
msgid "You are not allowed to copy this page!"
185
 
msgstr "Вам не разрешено копировать эту страницу!"
186
 
 
187
 
#, python-format
188
 
msgid ""
189
 
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
190
 
"\n"
191
 
"Try a different name."
192
 
msgstr ""
193
 
"'''Страница с названием {{{'%s'}}} уже существует.'''\n"
194
 
"\n"
195
 
"Попробуйте другое название."
196
 
 
197
 
#, python-format
198
 
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
199
 
msgstr "Не могу скопировать страницу из-за ошибки файловой системы: %s."
200
 
 
201
 
msgid "You are not allowed to rename this page!"
202
 
msgstr "Вам не разрешено переименовывать эту страницу!"
203
 
 
204
 
msgid "You can't rename to an empty pagename."
205
 
msgstr "Нельзя переименовать в пустое имя."
206
 
 
207
 
#, python-format
208
 
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
209
 
msgstr "Страница не была переименована из-за ошибки файловой системы: %s."
210
 
 
211
 
msgid "You are not allowed to delete this page!"
212
 
msgstr "Вам не разрешено удалять эту страницу!"
213
 
 
214
 
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
215
 
msgstr ""
216
 
"Спасибо за ваши исправления. Мы признательны за ваше внимание к деталям."
217
 
 
218
 
#, python-format
219
 
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
220
 
msgstr "Страница \"%s\" успешно удалена!"
221
 
 
222
 
#, python-format
223
 
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
224
 
msgstr "Неожиданная ошибка при попытке блокировки страницы (errno=%d)."
225
 
 
226
 
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
227
 
msgstr ""
228
 
"Ошибка при попытке блокировки страницы. Может быть 'текущего' файла нет?"
229
 
 
230
 
#, python-format
231
 
msgid ""
232
 
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
233
 
"s is damaged and cannot be edited right now."
234
 
msgstr ""
235
 
"Невозможно определить текущуюю ревизию страницы из 'текущего' файла. "
236
 
"Страница %s повреждена и не может быть отредактирована прямо сейчас."
237
 
 
238
 
#, python-format
239
 
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
240
 
msgstr "Невозможно сохранить страницу %s, нет свободного места на диске"
241
 
 
242
 
#, python-format
243
 
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
244
 
msgstr ""
245
 
"Произошла ошибка ввода/вывода во время сохранения страницы %s (errno=%d)"
246
 
 
247
 
msgid "You are not allowed to edit this page!"
248
 
msgstr "Вам не разрешено редактировать эту страницу!"
249
 
 
250
 
msgid "You cannot save empty pages."
251
 
msgstr "Нельзя записать пустую страницу."
252
 
 
253
 
msgid "You already saved this page!"
254
 
msgstr "Вы уже запомнили эту страницу!"
255
 
 
256
 
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
257
 
msgstr ""
258
 
"Вы уже отредактировали эту страницу! Пожалуйста, не пользуйтесь кнопкой Назад"
259
 
 
260
 
msgid "You did not change the page content, not saved!"
261
 
msgstr "Вы не сделали никаких изменений - страница не перезаписана!"
262
 
 
263
 
msgid ""
264
 
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
265
 
msgstr ""
266
 
"Вы не можете менять права доступа (ACL) к этой странице, так как у вас нет "
267
 
"прав администратора на неё!"
268
 
 
269
 
msgid "Notifications sent to:"
270
 
msgstr "Уведомление отправлено для:"
271
 
 
272
 
#, python-format
273
 
msgid ""
274
 
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
275
 
"granted the lock for this page."
276
 
msgstr ""
277
 
"Привилегия %(owner)s на изменения истекла %(mins_ago)d минут(ы) назад и вы "
278
 
"получили привилегию на изменение этой страницы."
279
 
 
280
 
#, python-format
281
 
msgid ""
282
 
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
283
 
msgstr ""
284
 
"Эта страница будет ''защищена'' от изменений другими пользователями до %"
285
 
"(bumptime)s."
286
 
 
287
 
#, python-format
288
 
msgid ""
289
 
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
290
 
"page."
291
 
msgstr ""
292
 
"Остальные пользователи будут ''предупреждены'' что вы исправляете эту "
293
 
"страницу до %(bumptime)s."
294
 
 
295
 
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
296
 
msgstr ""
297
 
"Нажмите кнопку 'Предварительный просмотр' для продления времени блокировки."
298
 
 
299
 
#, python-format
300
 
msgid ""
301
 
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
302
 
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
303
 
msgstr ""
304
 
"Эту страницу сейчас исправляет %(owner)s и она ''заблокирована'' до %"
305
 
"(timestamp)s, т.е. ещё на %(mins_valid)d минут(ы)."
306
 
 
307
 
#, python-format
308
 
msgid ""
309
 
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
310
 
"(owner)s.<<BR>>\n"
311
 
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
312
 
"(mins_valid)d minute(s),\n"
313
 
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
314
 
"To leave the editor, press the Cancel button."
315
 
msgstr ""
316
 
"Эта страница была либо открыта для редактирования, либо был произведен "
317
 
"предварительный просмотр пользователем %(owner)s в %(timestamp)s.<<BR>>\n"
318
 
"'''Вам следует ''воздержаться от редактирования'' этой страницы как минимум "
319
 
"на %(mins_valid)d минут(ы)\n"
320
 
"во избежание конфликтов.'''<<BR>>\n"
321
 
"Чтобы выйти из редактора, нажмите кнопку 'Отмена'."
322
 
 
323
 
msgid "<unknown>"
324
 
msgstr "<???>"
325
 
 
326
 
#, python-format
327
 
msgid ""
328
 
"Login Name: %s\n"
329
 
"\n"
330
 
"Password recovery token: %s\n"
331
 
"\n"
332
 
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
333
 
msgstr ""
334
 
"Имя: %s\n"
335
 
"\n"
336
 
"Строка сброса пароля: %s\n"
337
 
"\n"
338
 
"URL для сброса пароля: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
339
 
 
340
 
msgid ""
341
 
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
342
 
"\n"
343
 
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
344
 
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
345
 
"recovery token.\n"
346
 
msgstr ""
347
 
"Кто-то запросил отправку вам строки сброса пароля.\n"
348
 
"\n"
349
 
"Если вы забыли ваш пароль, пожалуйста, пройдите по ссылке ниже или\n"
350
 
"снова посетите страницу восстановления пароля и введите ваше имя "
351
 
"пользователя и\n"
352
 
"строку сброса пароля.\n"
353
 
 
354
 
#, python-format
355
 
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
356
 
msgstr "[%(sitename)s] Данные вашей учетной записи wiki"
357
 
 
358
 
#, python-format
359
 
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
360
 
msgstr "Этому пакету нужна более новая версия МойнМойн (как минимум %s)."
361
 
 
362
 
msgid "The theme name is not set."
363
 
msgstr "Имя темы не задано."
364
 
 
365
 
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
366
 
msgstr "Установка тем допустима только на автономных серверах."
367
 
 
368
 
#, python-format
369
 
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
370
 
msgstr "Установка '%(filename)s' не удалась."
371
 
 
372
 
#, python-format
373
 
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
374
 
msgstr "Файл %s не является пакетом МойнМойн."
375
 
 
376
 
#, python-format
377
 
msgid "The page %s does not exist."
378
 
msgstr "Страница %s не существует."
379
 
 
380
 
msgid "Invalid package file header."
381
 
msgstr "Неправильный заголовок файла пакета."
382
 
 
383
 
msgid "Package file format unsupported."
384
 
msgstr "Этот формат файла пакета не поддерживается."
385
 
 
386
 
#, python-format
387
 
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
388
 
msgstr "Неизвестная функция %(func)s в строке %(lineno)i."
389
 
 
390
 
#, python-format
391
 
msgid "The file %s was not found in the package."
392
 
msgstr "Файл %s не найден в пакете."
393
 
 
394
 
msgid "Text mode"
395
 
msgstr "Текстовый режим"
396
 
 
397
 
#, python-format
398
 
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
399
 
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть булевым значением, а не \"%s\""
400
 
 
401
 
#, python-format
402
 
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
403
 
msgstr "Аргумент должен быть булевым значением, а не \"%s\""
404
 
 
405
 
#, python-format
406
 
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
407
 
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть числовым значением, а не \"%s\""
408
 
 
409
 
#, python-format
410
 
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
411
 
msgstr "Аргумент должен быть числовым значением, а не \"%s\""
412
 
 
413
 
#, python-format
414
 
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
415
 
msgstr ""
416
 
"Аргумент \"%s\" должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не \"%s"
417
 
"\""
418
 
 
419
 
#, python-format
420
 
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
421
 
msgstr ""
422
 
"Аргумент должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не \"%s\""
423
 
 
424
 
#, python-format
425
 
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
426
 
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть комплексным значением, а не \"%s\""
427
 
 
428
 
#, python-format
429
 
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
430
 
msgstr "Аргумент должен быть комплексным значением, а не \"%s\""
431
 
 
432
 
#, python-format
433
 
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
434
 
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть один из \"%s\", а не \"%s\""
435
 
 
436
 
#, python-format
437
 
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
438
 
msgstr "Аргумент должен быть один из \"%s\", а не \"%s\""
439
 
 
440
 
msgid "Too many arguments"
441
 
msgstr "Слишком много аргументов"
442
 
 
443
 
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
444
 
msgstr ""
445
 
"Нельзя использовать аргументы без имени, которые следуют за именоваными "
446
 
"аргументами"
447
 
 
448
 
#, python-format
449
 
msgid "Argument \"%s\" is required"
450
 
msgstr "Требуется аргумент \"%s\""
451
 
 
452
 
#, python-format
453
 
msgid "No argument named \"%s\""
454
 
msgstr "Нет параметров с именем \"%s\"!"
455
 
 
456
 
#, python-format
457
 
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
458
 
msgstr "Нужен \"=\" после \"%(token)s\""
459
 
 
460
 
#, python-format
461
 
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
462
 
msgstr "Нужно значение для ключа \"%(token)s\""
463
 
 
464
 
#, python-format
465
 
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
466
 
msgstr "Неправильное регулярное выражение подсветки \"%(regex)s\": %(error)s"
467
 
 
468
 
msgid ""
469
 
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
470
 
"search results!"
471
 
msgstr "Сохраненная версия страницы устарела и не войдет в результаты поиска!"
472
 
 
473
 
#, python-format
474
 
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
475
 
msgstr "Версия %(rev)d от %(date)s"
476
 
 
477
 
#, python-format
478
 
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
479
 
msgstr "Перенаправлено сюда со страницы \"%(page)s\""
480
 
 
481
 
#, python-format
482
 
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
483
 
msgstr "Эта страница перенаправляет на \"%(page)s\""
484
 
 
485
 
msgid "Create New Page"
486
 
msgstr "Создать новую страницу"
487
 
 
488
 
msgid "You are not allowed to view this page."
489
 
msgstr "Вам не разрешено просматривать эту страницу."
490
 
 
491
 
msgid "Switch user"
492
 
msgstr "Переключить пользователя"
493
 
 
494
 
msgid "No user selected"
495
 
msgstr "Пользователь не выбран"
496
 
 
497
 
msgid ""
498
 
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
499
 
"back to your account."
500
 
msgstr ""
501
 
"Вы можете изменить настройки выбранной учетной записи; выйдите чтобы "
502
 
"получить вашу учетную запись обратно."
503
 
 
504
 
msgid "You are the only user."
505
 
msgstr "Вы - единственный пользователь."
506
 
 
507
 
msgid ""
508
 
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
509
 
msgstr ""
510
 
"Вы можете временно становиться другим пользователем, будучи "
511
 
"суперпользователем."
512
 
 
513
 
msgid "Select User"
514
 
msgstr "Выберите пользователя"
515
 
 
516
 
msgid "Change password"
517
 
msgstr "Сменить пароль"
518
 
 
519
 
msgid "Passwords don't match!"
520
 
msgstr "Пароли не совпадают!"
521
 
 
522
 
msgid "Please specify a password!"
523
 
msgstr "Пожалуйста укажите пароль!"
524
 
 
525
 
#, python-format
526
 
msgid "Password not acceptable: %s"
527
 
msgstr "Пароль не принят: %s"
528
 
 
529
 
msgid "Your password has been changed."
530
 
msgstr "Ваш пароль изменен."
531
 
 
532
 
msgid "To change your password, enter a new password twice."
533
 
msgstr "Для смены пароля, введите новый пароль дважды."
534
 
 
535
 
msgid "Password"
536
 
msgstr "Пароль"
537
 
 
538
 
msgid "Password repeat"
539
 
msgstr "Повторите пароль"
540
 
 
541
 
msgid "OpenID settings"
542
 
msgstr "Настройки OpenID"
543
 
 
544
 
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
545
 
msgstr "Не могу удалить все OpenID."
546
 
 
547
 
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
548
 
msgstr "Выбранные OpenID были удалены."
549
 
 
550
 
msgid "No OpenID given."
551
 
msgstr "Не задано ни одного OpenID."
552
 
 
553
 
msgid "OpenID is already present."
554
 
msgstr "OpenID уже существует."
555
 
 
556
 
msgid "Failed to resolve OpenID."
557
 
msgstr "Ошибка при разрешении OpenID."
558
 
 
559
 
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
560
 
msgstr "Ошибка нахождения OpenID, OpenID не верный."
561
 
 
562
 
#, python-format
563
 
msgid "OpenID error: %s."
564
 
msgstr "Ошибка OpenID: %s."
565
 
 
566
 
msgid "Verification canceled."
567
 
msgstr "Проверка отменена."
568
 
 
569
 
msgid "This OpenID is already used for another account."
570
 
msgstr "Этот OpenID уже используется другой учетной записью."
571
 
 
572
 
msgid "OpenID added successfully."
573
 
msgstr "OpenID успешно добавлен."
574
 
 
575
 
msgid "OpenID failure."
576
 
msgstr "Ошибка OpenID."
577
 
 
578
 
msgid "Current OpenIDs"
579
 
msgstr "Текущий OpenID"
580
 
 
581
 
msgid "Remove selected"
582
 
msgstr "Удалить выбранное"
583
 
 
584
 
msgid "Add OpenID"
585
 
msgstr "Добавить OpenID"
586
 
 
587
 
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
588
 
msgstr "Для проверки OpenID вам необходимо нажать на эту кнопку:"
589
 
 
590
 
msgid "Notification"
591
 
msgstr "Уведомление"
592
 
 
593
 
msgid "Notification settings saved!"
594
 
msgstr "Настройки уведомлений сохранены!"
595
 
 
596
 
msgid "'''Email'''"
597
 
msgstr "'''Почтовый адрес'''"
598
 
 
599
 
msgid "'''Jabber'''"
600
 
msgstr "'''Jabber'''"
601
 
 
602
 
msgid "'''Event type'''"
603
 
msgstr "'''Тип события'''"
604
 
 
605
 
msgid "Select the events you want to be notified about."
606
 
msgstr "Выберите событие, о которым вы желаете получать уведомления."
607
 
 
608
 
msgid ""
609
 
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
610
 
"general preferences."
611
 
msgstr ""
612
 
"Прежде чем вы сможете получать уведомления, вам необходимо предоставить ваши "
613
 
"контакты в общих настройках."
614
 
 
615
 
msgid "Subscribed events"
616
 
msgstr "Подписанные события"
617
 
 
618
 
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
619
 
msgstr ""
620
 
"Подписанные вики-страницы<<BR>>(по одному регулярному выражению в строчке)"
621
 
 
622
 
msgid "Save"
623
 
msgstr "Записать"
624
 
 
625
 
msgid "Preferences"
626
 
msgstr "Настройки"
627
 
 
628
 
#, python-format
629
 
msgid ""
630
 
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
631
 
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
632
 
"space between words. Group page name is not allowed."
633
 
msgstr ""
634
 
"Недопустимое имя пользователя {{{'%s'}}}.\n"
635
 
"Имя может содержать буквы и цифры любого языка и, по желанию, один пробел "
636
 
"между словами. Нельзя использовать имя группы."
637
 
 
638
 
msgid "This user name already belongs to somebody else."
639
 
msgstr "Это имя уже занято."
640
 
 
641
 
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
642
 
msgstr "Имя не указано. Пожалуйста введите имя пользователя."
643
 
 
644
 
msgid ""
645
 
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
646
 
"can get it by email."
647
 
msgstr ""
648
 
"Пожалуйста укажите ваш почтовый адрес. Если вы потеряете данные для "
649
 
"регистрации (входа в вики), вы сможете получить их по почте."
650
 
 
651
 
msgid "This email already belongs to somebody else."
652
 
msgstr "Это чужой адрес."
653
 
 
654
 
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
655
 
msgstr "Этот jabber id уже кем-то используется."
656
 
 
657
 
#, python-format
658
 
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
659
 
msgstr "Не могу загрузать тему '%(theme_name)s'!"
660
 
 
661
 
msgid "User preferences saved!"
662
 
msgstr "Настройки записаны!"
663
 
 
664
 
msgid "Default"
665
 
msgstr "По умолчанию"
666
 
 
667
 
msgid "<Browser setting>"
668
 
msgstr "<Настройки браузера>"
669
 
 
670
 
msgid "the one preferred"
671
 
msgstr "редактором по умолчанию"
672
 
 
673
 
msgid "free choice"
674
 
msgstr "предлагать на выбор"
675
 
 
676
 
msgid "Preferred theme"
677
 
msgstr "Предпочитаемая тема"
678
 
 
679
 
msgid "Editor Preference"
680
 
msgstr "Редактор по умолчанию"
681
 
 
682
 
msgid "Editor shown on UI"
683
 
msgstr "Предлагать редактирование"
684
 
 
685
 
msgid "Time zone"
686
 
msgstr "Часовой пояс"
687
 
 
688
 
msgid "Your time is"
689
 
msgstr "Ваше время"
690
 
 
691
 
msgid "Server time is"
692
 
msgstr "Время на сервере"
693
 
 
694
 
msgid "Date format"
695
 
msgstr "Формат даты"
696
 
 
697
 
msgid "Preferred language"
698
 
msgstr "Предпочитаемый язык"
699
 
 
700
 
msgid "General options"
701
 
msgstr "Общие параметры"
702
 
 
703
 
msgid "Quick links"
704
 
msgstr "Закладки"
705
 
 
706
 
msgid "OpenID server"
707
 
msgstr "OpenID сервер"
708
 
 
709
 
msgid "The selected websites have been removed."
710
 
msgstr "Выбранные веб-сайты были удалены."
711
 
 
712
 
msgid "Trusted websites"
713
 
msgstr "Доверяемые веб-сайты"
714
 
 
715
 
msgid "Line"
716
 
msgstr "Строка"
717
 
 
718
 
msgid "No differences found!"
719
 
msgstr "Различий не найдено!"
720
 
 
721
 
msgid "Deletions are marked like this."
722
 
msgstr "Удаления помечены так."
723
 
 
724
 
msgid "Additions are marked like this."
725
 
msgstr "Добавления помечены так."
726
 
 
727
 
msgid "You need to log in."
728
 
msgstr "Вам необходимо войти в систему."
729
 
 
730
 
msgid ""
731
 
"Please choose an account name now.\n"
732
 
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
733
 
"password and be able to associate the account with your OpenID."
734
 
msgstr ""
735
 
"Пожалуйста, выберите имя учетной записи.\n"
736
 
"Если вы выбрали имя уже существующей учетной записи, вам будет предложено\n"
737
 
"ввести пароль и связать эту учетную запись с вашим OpenID."
738
 
 
739
 
msgid "Name"
740
 
msgstr "Полное имя"
741
 
 
742
 
msgid "Choose this name"
743
 
msgstr "Выберите это имя"
744
 
 
745
 
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
746
 
msgstr "Это имя пользователя неверное, выберите другое."
747
 
 
748
 
msgid ""
749
 
"The username you have chosen is already\n"
750
 
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
751
 
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
752
 
"username and leave the password field blank."
753
 
msgstr ""
754
 
"Выбранное вами имя пользователя уже используется\n"
755
 
"Если это ваше имя, введите пароль для него чтобы связать его с OpenID.\n"
756
 
"В ином случае, пожалуйста, выберите другое имя пользователя и оставьте поле "
757
 
"пароля пустым."
758
 
 
759
 
msgid "Associate this name"
760
 
msgstr "Связать это имя"
761
 
 
762
 
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
763
 
msgstr "Ваша учетная запись связана с вашим OpenID."
764
 
 
765
 
msgid "The password you entered is not valid."
766
 
msgstr "Введенный вами пароль не верен."
767
 
 
768
 
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
769
 
msgstr "Для входа по OpenID должны быть включены анонимные сессии."
770
 
 
771
 
msgid "No OpenID."
772
 
msgstr "Нет OpenID."
773
 
 
774
 
msgid ""
775
 
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
776
 
"create one during login."
777
 
msgstr ""
778
 
"Если у вас до сих пор не заведена учетная запись, вы все-равно можете войти "
779
 
"по вашему OpenID и создать учетную запись во время входа."
780
 
 
781
 
msgid "Could not contact botbouncer.com."
782
 
msgstr "Не могу соединиться с botbouncer.com."
783
 
 
784
 
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
785
 
msgstr "Отсутствует пароль. Пожалуйста, введите имя пользователя и пароль"
786
 
 
787
 
#, python-format
788
 
msgid "LDAP server %(server)s failed."
789
 
msgstr "LDAP-сервер %(server)s недоступен."
790
 
 
791
 
msgid "Failed to connect to database."
792
 
msgstr "Ошибка при соединении с базой данных."
793
 
 
794
 
#, python-format
795
 
msgid ""
796
 
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
797
 
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
798
 
msgstr ""
799
 
"Если у вас нет учетной записи, <a href=\"%(userprefslink)s\">вы можете "
800
 
"создать его сейчас</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Забыли ваш пароль?"
801
 
"</a>"
802
 
 
803
 
msgid ""
804
 
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
805
 
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
806
 
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
807
 
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
808
 
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
809
 
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
810
 
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
811
 
"===== Title 5 =====.\n"
812
 
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
813
 
"items.\n"
814
 
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
815
 
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
816
 
"\n"
817
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
818
 
msgstr ""
819
 
" Выделение:: <<Verbatim(//)>>''курсивом''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
820
 
">>'''жирным'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''жирным "
821
 
"курсивом'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''смешаным ''<<Verbatim(**)"
822
 
">>'''''жирным'''<<Verbatim(**)>> и курсивом''<<Verbatim(//)>>; "
823
 
"Горизонтальная черта:: <<Verbatim(----)>> .\n"
824
 
"Перевод строки:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
825
 
" Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
826
 
"====; ===== Уровня 5 =====.\n"
827
 
" Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; ** ненумерованный "
828
 
"подсписок; # нумерованный список ## нумерованный подсписок;\n"
829
 
" Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>;<<Verbatim([[название страницы|"
830
 
"описание ссылки]])>>.\n"
831
 
" Таблицы:: |= текст заголовка ячейки |ячейка|ещё ячейка|;\n"
832
 
"(!) Подробная помощь КакРедактировать и HelpOnCreoleSyntax.\n"
833
 
 
834
 
msgid ""
835
 
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
836
 
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
837
 
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
838
 
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
839
 
"(----)>> horizontal rule.\n"
840
 
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
841
 
"===== Title 5 =====.\n"
842
 
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
843
 
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
844
 
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
845
 
">>.\n"
846
 
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
847
 
"white space allowed after tables or titles.\n"
848
 
"\n"
849
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
850
 
msgstr ""
851
 
" Выделение:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
852
 
">>'''жирным'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирным "
853
 
"курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''смешаным ''<<Verbatim"
854
 
"(''')>>'''''жирным'''<<Verbatim(''')>> и курсивом''<<Verbatim('')>>; "
855
 
"<<Verbatim(----)>> горизонтальная черта.\n"
856
 
" Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
857
 
"====; ===== Уровня 5 =====.\n"
858
 
" Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; 1., a., A., i., I. "
859
 
"нумерованный список; 1.#n - начать нумерацию с n; пробелы увеличивают "
860
 
"уровень отступа.\n"
861
 
" Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>; <<Verbatim([[название страницы|"
862
 
"описание ссылки]])>>; <<Verbatim([[www.что-то.ru|описание внешней ссылки]])"
863
 
">>.\n"
864
 
" Таблицы:: || текст ячейки |||| ячейка, растянутая на 2 колонки ||; после "
865
 
"таблиц и заголовков нельзя оставлять пробелы.\n"
866
 
"\n"
867
 
"(!) Подробная помощь КакРедактировать и СправочникПоСинтаксису.\n"
868
 
 
869
 
#, python-format
870
 
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
871
 
msgstr "Нужно \"%(wanted)s\" после \"%(key)s\", а не \"%(token)s\""
872
 
 
873
 
#, python-format
874
 
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
875
 
msgstr "Нужно число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\""
876
 
 
877
 
#, python-format
878
 
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
879
 
msgstr "Нужно число \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""
880
 
 
881
 
#, python-format
882
 
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
883
 
msgstr "Нужен код цвета \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""
884
 
 
885
 
msgid ""
886
 
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
887
 
msgstr ""
888
 
"Отображение текста в формате reStructured невозможно без установки docutils."
889
 
 
890
 
msgid ""
891
 
"{{{\n"
892
 
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
893
 
"\n"
894
 
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
895
 
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
896
 
"\n"
897
 
"Horizontal rule: ----\n"
898
 
"\n"
899
 
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
900
 
"\n"
901
 
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
902
 
"\n"
903
 
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
904
 
"}}}\n"
905
 
"(!) For more help, see the\n"
906
 
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
907
 
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
908
 
msgstr ""
909
 
"Выделение: <i>*курсив*</i> <b>**жирный**</b> ``моноширинный``<br/>\n"
910
 
"<br/><pre>\n"
911
 
"Заголовки: Уровня 1  Уровня 2  Уровня 3\n"
912
 
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
913
 
"\n"
914
 
"Отчерк: ---- \n"
915
 
"Ссылки: ОдноСлово_ `много слов`_ внешняя_ \n"
916
 
"\n"
917
 
".. _внешняя: http://external-site.net/foo/\n"
918
 
"\n"
919
 
"Спмски: * точками; 1., a. с нумерацией.\n"
920
 
"</pre>\n"
921
 
"<br/>\n"
922
 
"(!) Подробнее смотри \n"
923
 
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
924
 
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
925
 
 
926
 
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
927
 
msgstr "**Достигнуто максимально возможное количество вложений**"
928
 
 
929
 
#, python-format
930
 
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
931
 
msgstr "**У вас нет прав для просмотра этой странцы: %s**"
932
 
 
933
 
#, python-format
934
 
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
935
 
msgstr "**Страница не найдена: %s**"
936
 
 
937
 
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
938
 
msgstr "XSLT выключен, смотрите КакКонфигурировать"
939
 
 
940
 
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
941
 
msgstr "Обработка XSLT невозможна без установки 4suite 1.x."
942
 
 
943
 
#, python-format
944
 
msgid "%(errortype)s processing error"
945
 
msgstr "ошибка обработки %(errortype)s"
946
 
 
947
 
msgid "Password is too short."
948
 
msgstr "Слишком короткий пароль"
949
 
 
950
 
msgid "Password has not enough different characters."
951
 
msgstr ""
952
 
"Слишком простой пароль - в пароле должно присутствовать больше разных "
953
 
"символов"
954
 
 
955
 
msgid ""
956
 
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
957
 
msgstr ""
958
 
"Слишком простой пароль (в пароле присутствует имя пользователя, либо пароль "
959
 
"содержится в имени)"
960
 
 
961
 
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
962
 
msgstr "Слишком простой пароль (клавиатурная последовательность)"
963
 
 
964
 
msgid "Diffs"
965
 
msgstr "Изменения"
966
 
 
967
 
msgid "Info"
968
 
msgstr "Информация"
969
 
 
970
 
msgid "Edit"
971
 
msgstr "Правка"
972
 
 
973
 
msgid "UnSubscribe"
974
 
msgstr "Отписаться"
975
 
 
976
 
msgid "Subscribe"
977
 
msgstr "Подписаться"
978
 
 
979
 
msgid "Raw"
980
 
msgstr "Вики-разметка"
981
 
 
982
 
msgid "XML"
983
 
msgstr "XML"
984
 
 
985
 
msgid "Print"
986
 
msgstr "Печать"
987
 
 
988
 
msgid "View"
989
 
msgstr "Вид"
990
 
 
991
 
msgid "Up"
992
 
msgstr "Наверх"
993
 
 
994
 
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
995
 
msgstr ""
996
 
"Показывать мой почтовый адрес (вместо домашней страницы) в информации об "
997
 
"авторе"
998
 
 
999
 
msgid "Open editor on double click"
1000
 
msgstr "Открывать редактор по двойному щелчку"
1001
 
 
1002
 
msgid "After login, jump to last visited page"
1003
 
msgstr "Перейти на последнюю посещенную страницу после входа"
1004
 
 
1005
 
msgid "Show comment sections"
1006
 
msgstr "Показывать секцию комментариев"
1007
 
 
1008
 
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1009
 
msgstr "Показывать знак вопроса для несуществующих страниц"
1010
 
 
1011
 
msgid "Show page trail"
1012
 
msgstr "Показывать список посещенных страниц"
1013
 
 
1014
 
msgid "Show icon toolbar"
1015
 
msgstr "Показывать панель иконок"
1016
 
 
1017
 
msgid "Show top/bottom links in headings"
1018
 
msgstr "Показывать ссылки вверх/вниз в заголовках"
1019
 
 
1020
 
msgid "Show fancy diffs"
1021
 
msgstr "Показывать красивые различия (diff'ы)"
1022
 
 
1023
 
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1024
 
msgstr "Разделять вики-имена пробелами"
1025
 
 
1026
 
msgid "Remember login information"
1027
 
msgstr "Запомнить меня"
1028
 
 
1029
 
msgid "Disable this account forever"
1030
 
msgstr "Заблокировать эту учетную запись навсегда"
1031
 
 
1032
 
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1033
 
msgstr "(Используйте ИмяФамилия)"
1034
 
 
1035
 
msgid "Alias-Name"
1036
 
msgstr "Никнейм"
1037
 
 
1038
 
msgid "Email"
1039
 
msgstr "Почтовый адрес"
1040
 
 
1041
 
msgid "Jabber ID"
1042
 
msgstr "Jabber ID"
1043
 
 
1044
 
msgid "User CSS URL"
1045
 
msgstr "URL пользовательскиого CSS"
1046
 
 
1047
 
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1048
 
msgstr "(Оставьте пустым для использования системной CSS)"
1049
 
 
1050
 
msgid "Editor size"
1051
 
msgstr "Размер окна редактирования"
1052
 
 
1053
 
msgid "Username"
1054
 
msgstr "Имя пользователя"
1055
 
 
1056
 
msgid "Member of Groups"
1057
 
msgstr "Члены групп"
1058
 
 
1059
 
msgid "Jabber"
1060
 
msgstr "Jabber"
1061
 
 
1062
 
msgid "Action"
1063
 
msgstr "Действие"
1064
 
 
1065
 
msgid "Disable user"
1066
 
msgstr "Запретить использование учётной записи"
1067
 
 
1068
 
msgid "Enable user"
1069
 
msgstr "Разрешить использование учётной записи"
1070
 
 
1071
 
msgid "disabled"
1072
 
msgstr "запрещён"
1073
 
 
1074
 
msgid "Mail account data"
1075
 
msgstr "Отправить мне почтой информацию по учетной записи"
1076
 
 
1077
 
msgid "OpenID"
1078
 
msgstr "OpenID"
1079
 
 
1080
 
msgid "Login"
1081
 
msgstr "Войти"
1082
 
 
1083
 
#, python-format
1084
 
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1085
 
msgstr "Загрузить новое вложение \"%(filename)s\""
1086
 
 
1087
 
#, python-format
1088
 
msgid "Inlined image: %(url)s"
1089
 
msgstr "Вставленная картинка: %(url)s"
1090
 
 
1091
 
#, python-format
1092
 
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1093
 
msgstr "Создать новый рисунов \"%(filename)s (открывается в новом окне)\""
1094
 
 
1095
 
#, python-format
1096
 
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1097
 
msgstr "Изменить рисунок %(filename)s (открывается в новом окне)"
1098
 
 
1099
 
#, python-format
1100
 
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1101
 
msgstr "Нажимаемый рисунок: %(filename)s"
1102
 
 
1103
 
msgid "Toggle line numbers"
1104
 
msgstr "Переключить отображение номеров строк"
1105
 
 
1106
 
#, python-format
1107
 
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1108
 
msgstr "Возвращена версия %(rev)d."
1109
 
 
1110
 
#, python-format
1111
 
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1112
 
msgstr "Переименовано из '%(oldpagename)s'."
1113
 
 
1114
 
#, python-format
1115
 
msgid "Unknown action %(action_name)s."
1116
 
msgstr "Неизвестное действие %(action_name)s ."
1117
 
 
1118
 
#, python-format
1119
 
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1120
 
msgstr "Вам нельзя делать %(action_name)s на этой странице!"
1121
 
 
1122
 
msgid "Login and try again."
1123
 
msgstr "Войдите и повторите еще раз."
1124
 
 
1125
 
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1126
 
msgstr "Опции --pages и --search взаимно исключаемы!"
1127
 
 
1128
 
msgid "You must specify an output file!"
1129
 
msgstr "Вы должны указать файл вывода!"
1130
 
 
1131
 
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1132
 
msgstr ""
1133
 
"Страницы не указаны используя --pager или --search, использую весь пакет."
1134
 
 
1135
 
msgid "All attachments included into the package."
1136
 
msgstr "Все вложения включены в пакет."
1137
 
 
1138
 
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1139
 
msgstr "Файл вывода уже существует! Я боюсь продолжать!"
1140
 
 
1141
 
#, python-format
1142
 
msgid ""
1143
 
"Dear Wiki user,\n"
1144
 
"\n"
1145
 
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1146
 
"change notification.\n"
1147
 
"\n"
1148
 
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1149
 
msgstr ""
1150
 
"Дорогой пользователь Wiki,\n"
1151
 
"\n"
1152
 
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
1153
 
"(sitename)s\".\n"
1154
 
"\n"
1155
 
"Страница \"%(pagename)s\" была изменена %(editor)s:\n"
1156
 
 
1157
 
msgid "New page:\n"
1158
 
msgstr "Новая страница:\n"
1159
 
 
1160
 
msgid "No differences found!\n"
1161
 
msgstr "Различий не найдено!\n"
1162
 
 
1163
 
#, python-format
1164
 
msgid ""
1165
 
"Dear wiki user,\n"
1166
 
"\n"
1167
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1168
 
"notification.\n"
1169
 
"\n"
1170
 
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1171
 
"\n"
1172
 
msgstr ""
1173
 
"Дорогой пользователь Wiki,\n"
1174
 
"\n"
1175
 
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
1176
 
"(sitename)s\".\n"
1177
 
"\n"
1178
 
"Страница \"%(pagename)s\" была удалена %(editor)s:\n"
1179
 
"\n"
1180
 
 
1181
 
#, python-format
1182
 
msgid ""
1183
 
"Dear wiki user,\n"
1184
 
"\n"
1185
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1186
 
"notification.\n"
1187
 
"\n"
1188
 
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1189
 
"s:\n"
1190
 
msgstr ""
1191
 
"Дорогой пользователь Wiki,\n"
1192
 
"\n"
1193
 
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
1194
 
"(sitename)s\".\n"
1195
 
"\n"
1196
 
"Страница \"%(pagename)s\" была переименована из \"%(oldname)s\" %(editor)s:\n"
1197
 
"\n"
1198
 
 
1199
 
#, python-format
1200
 
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1201
 
msgstr "Создана новая учетная запись пользователя на %(sitename)s"
1202
 
 
1203
 
#, python-format
1204
 
msgid ""
1205
 
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1206
 
"follow:\n"
1207
 
"\n"
1208
 
"    User name: %(username)s\n"
1209
 
"    Email address: %(useremail)s"
1210
 
msgstr ""
1211
 
"Дорогой суперюзер, только что был создан новый пользователь на %(sitename)s"
1212
 
"\". Детали произошедшего:\n"
1213
 
"\n"
1214
 
"    Имя пользователя: %(username)s\n"
1215
 
"    Адрес электронной почты: %(useremail)s"
1216
 
 
1217
 
#, python-format
1218
 
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1219
 
msgstr "Добавлено новое вложение к странице %(pagename)s на %(sitename)s"
1220
 
 
1221
 
#, python-format
1222
 
msgid ""
1223
 
"Dear Wiki user,\n"
1224
 
"\n"
1225
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1226
 
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1227
 
"Following detailed information is available:\n"
1228
 
"\n"
1229
 
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1230
 
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1231
 
msgstr ""
1232
 
"Дорогой пользователь вики,\n"
1233
 
"\n"
1234
 
"Вы подписаны на уведомление об изменениях вики-странички \"%(page_name)s\" К "
1235
 
"этой странице пользователем %(editor)s было добавлено вложение. Доступна "
1236
 
"следующая детальная информация:\n"
1237
 
"\n"
1238
 
"Имя вложения: %(attach_name)s\n"
1239
 
"Размер вложения: %(attach_size)s\n"
1240
 
 
1241
 
#, python-format
1242
 
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1243
 
msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sобновил(а) \"%(pagename)s\""
1244
 
 
1245
 
msgid "Trivial "
1246
 
msgstr "слегка "
1247
 
 
1248
 
#, python-format
1249
 
msgid ""
1250
 
"Attachment link: %(attach)s\n"
1251
 
"Page link: %(page)s\n"
1252
 
msgstr ""
1253
 
"Ссылка на вложение: %(attach)s\n"
1254
 
"Ссылка на страницу: %(page)s\n"
1255
 
 
1256
 
msgid "Page has been modified"
1257
 
msgstr "Страница изменена"
1258
 
 
1259
 
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1260
 
msgstr "В страницу были внесены незначительные изменения"
1261
 
 
1262
 
msgid "Page has been renamed"
1263
 
msgstr "Странциа переименована"
1264
 
 
1265
 
msgid "Page has been deleted"
1266
 
msgstr "Страница удалена"
1267
 
 
1268
 
msgid "Page has been copied"
1269
 
msgstr "Странца скопирована"
1270
 
 
1271
 
msgid "A new attachment has been added"
1272
 
msgstr "Добавлено новое вложение"
1273
 
 
1274
 
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1275
 
msgstr "Страница возвращена к предыдущему состоянию"
1276
 
 
1277
 
msgid "A user has subscribed to a page"
1278
 
msgstr "Пользователь подписался на страницу"
1279
 
 
1280
 
msgid "A new account has been created"
1281
 
msgstr "Созадана новая учетная запись"
1282
 
 
1283
 
msgid "Attachment link"
1284
 
msgstr "Ссылка на вложение"
1285
 
 
1286
 
msgid "Page link"
1287
 
msgstr "Ссылка на странцу"
1288
 
 
1289
 
msgid "Changed page"
1290
 
msgstr "Измененная страница"
1291
 
 
1292
 
msgid "Page changed"
1293
 
msgstr "Страница изменена"
1294
 
 
1295
 
msgid "about"
1296
 
msgstr "примерно"
1297
 
 
1298
 
#, python-format
1299
 
msgid ""
1300
 
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1301
 
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1302
 
msgstr ""
1303
 
"Результаты %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s из %(aboutHits)s %(bs)s%"
1304
 
"(hits)d%(be)s результатов из %(pages)d страниц."
1305
 
 
1306
 
msgid "seconds"
1307
 
msgstr "секунд"
1308
 
 
1309
 
msgid "Previous"
1310
 
msgstr "Предыдущая"
1311
 
 
1312
 
msgid "Next"
1313
 
msgstr "Следующая"
1314
 
 
1315
 
msgid "rev"
1316
 
msgstr "ревизия"
1317
 
 
1318
 
msgid "current"
1319
 
msgstr "текущий"
1320
 
 
1321
 
#, python-format
1322
 
msgid "last modified: %s"
1323
 
msgstr "последнее изменение %s"
1324
 
 
1325
 
msgid "match"
1326
 
msgstr "совпадение"
1327
 
 
1328
 
msgid "matches"
1329
 
msgstr "совпадений"
1330
 
 
1331
 
msgid "FrontPage"
1332
 
msgstr "Начало"
1333
 
 
1334
 
msgid "RecentChanges"
1335
 
msgstr "ПоследниеИзменения"
1336
 
 
1337
 
msgid "TitleIndex"
1338
 
msgstr "АлфавитныйУказатель"
1339
 
 
1340
 
msgid "WordIndex"
1341
 
msgstr "ПредметныйУказатель"
1342
 
 
1343
 
msgid "FindPage"
1344
 
msgstr "НайтиСтраницу"
1345
 
 
1346
 
msgid "SiteNavigation"
1347
 
msgstr "НавигацияПоСайту"
1348
 
 
1349
 
msgid "HelpContents"
1350
 
msgstr "ПомощьПоГлавам"
1351
 
 
1352
 
msgid "HelpOnFormatting"
1353
 
msgstr "КакФорматировать"
1354
 
 
1355
 
msgid "WikiLicense"
1356
 
msgstr "ВикиЛицензия"
1357
 
 
1358
 
msgid "MissingPage"
1359
 
msgstr "НетСтраницы"
1360
 
 
1361
 
msgid "MissingHomePage"
1362
 
msgstr "НетДомашнейСтраницы"
1363
 
 
1364
 
msgid "Mon"
1365
 
msgstr "Пн"
1366
 
 
1367
 
msgid "Tue"
1368
 
msgstr "Вт"
1369
 
 
1370
 
msgid "Wed"
1371
 
msgstr "Ср"
1372
 
 
1373
 
msgid "Thu"
1374
 
msgstr "Чт"
1375
 
 
1376
 
msgid "Fri"
1377
 
msgstr "Пт"
1378
 
 
1379
 
msgid "Sat"
1380
 
msgstr "Сб"
1381
 
 
1382
 
msgid "Sun"
1383
 
msgstr "Вс"
1384
 
 
1385
 
msgid "AttachFile"
1386
 
msgstr "ВложитьФайл"
1387
 
 
1388
 
msgid "DeletePage"
1389
 
msgstr "УдалитьСтраницу"
1390
 
 
1391
 
msgid "LikePages"
1392
 
msgstr "ПохожиеСтраницы"
1393
 
 
1394
 
msgid "LocalSiteMap"
1395
 
msgstr "КартаОкресностей"
1396
 
 
1397
 
msgid "RenamePage"
1398
 
msgstr "ПереименоватьСтраницу"
1399
 
 
1400
 
msgid "SpellCheck"
1401
 
msgstr "Правописание"
1402
 
 
1403
 
msgid "Discussion"
1404
 
msgstr "Обсуждение"
1405
 
 
1406
 
msgid "[all]"
1407
 
msgstr "[все]"
1408
 
 
1409
 
msgid "[not empty]"
1410
 
msgstr "[не пустой]"
1411
 
 
1412
 
msgid "[empty]"
1413
 
msgstr "[пустой]"
1414
 
 
1415
 
msgid "filter"
1416
 
msgstr "фильтровать"
1417
 
 
1418
 
msgid "Wiki"
1419
 
msgstr "Вики"
1420
 
 
1421
 
msgid "Page"
1422
 
msgstr "Страница"
1423
 
 
1424
 
msgid "User"
1425
 
msgstr "Пользователь"
1426
 
 
1427
 
msgid "[ATTACH]"
1428
 
msgstr "[ВЛОЖЕНИЕ]"
1429
 
 
1430
 
msgid "[RSS]"
1431
 
msgstr "[RSS]"
1432
 
 
1433
 
msgid "[DELETED]"
1434
 
msgstr "[УДАЛЕНА]"
1435
 
 
1436
 
msgid "[UPDATED]"
1437
 
msgstr "[ОБНОВЛЕНА]"
1438
 
 
1439
 
msgid "[RENAMED]"
1440
 
msgstr "[ПЕРЕИМЕНОВАНА]"
1441
 
 
1442
 
msgid "[CONFLICT]"
1443
 
msgstr "[КОНФЛИКТ]"
1444
 
 
1445
 
msgid "[NEW]"
1446
 
msgstr "[НОВАЯ]"
1447
 
 
1448
 
msgid "[DIFF]"
1449
 
msgstr "[РАЗНИЦА]"
1450
 
 
1451
 
msgid "[BOTTOM]"
1452
 
msgstr "[ВНИЗ]"
1453
 
 
1454
 
msgid "[TOP]"
1455
 
msgstr "[ВВЕРХ]"
1456
 
 
1457
 
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1458
 
msgstr "Нажмите сюда для полнотекстового поиска этого названия"
1459
 
 
1460
 
msgid "Settings"
1461
 
msgstr "Настройки"
1462
 
 
1463
 
msgid "Logout"
1464
 
msgstr "Выйти"
1465
 
 
1466
 
msgid "DeleteCache"
1467
 
msgstr "ОчиститьКеш"
1468
 
 
1469
 
#, python-format
1470
 
msgid "(cached %s)"
1471
 
msgstr "(запомнен %s)"
1472
 
 
1473
 
msgid "Or try one of these actions:"
1474
 
msgstr "Или попробуйте сделать:"
1475
 
 
1476
 
msgid "Unsubscribe"
1477
 
msgstr "Отписаться"
1478
 
 
1479
 
msgid "Home"
1480
 
msgstr "МояСтраница"
1481
 
 
1482
 
msgid "Clear message"
1483
 
msgstr "Убрать это сообщение"
1484
 
 
1485
 
#, python-format
1486
 
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1487
 
msgstr "последним исправлял(а) %(editor)s %(time)s"
1488
 
 
1489
 
#, python-format
1490
 
msgid "last modified %(time)s"
1491
 
msgstr "последнее изменение %(time)s"
1492
 
 
1493
 
msgid "Search:"
1494
 
msgstr "Искать:"
1495
 
 
1496
 
msgid "Text"
1497
 
msgstr "По тексту"
1498
 
 
1499
 
msgid "Titles"
1500
 
msgstr "По заголовкам"
1501
 
 
1502
 
msgid "Search"
1503
 
msgstr "Искать"
1504
 
 
1505
 
msgid "More Actions:"
1506
 
msgstr "Другие действия:"
1507
 
 
1508
 
msgid "------------------------"
1509
 
msgstr "------------------------"
1510
 
 
1511
 
msgid "Raw Text"
1512
 
msgstr "Показать разметку"
1513
 
 
1514
 
msgid "Print View"
1515
 
msgstr "Вид для печати"
1516
 
 
1517
 
msgid "Delete Cache"
1518
 
msgstr "Удалить из кэша"
1519
 
 
1520
 
msgid "Rename Page"
1521
 
msgstr "Переименовать страницу"
1522
 
 
1523
 
msgid "Copy Page"
1524
 
msgstr "Копировать страницу"
1525
 
 
1526
 
msgid "Delete Page"
1527
 
msgstr "Удалить страницу"
1528
 
 
1529
 
msgid "Like Pages"
1530
 
msgstr "Похожие страницы"
1531
 
 
1532
 
msgid "Local Site Map"
1533
 
msgstr "Карта окрестностей"
1534
 
 
1535
 
msgid "My Pages"
1536
 
msgstr "Мои страницы"
1537
 
 
1538
 
msgid "Subscribe User"
1539
 
msgstr "Подписать пользователя"
1540
 
 
1541
 
msgid "Remove Spam"
1542
 
msgstr "Очистить от спама"
1543
 
 
1544
 
msgid "Revert to this revision"
1545
 
msgstr "Вернуть эту версию"
1546
 
 
1547
 
msgid "Package Pages"
1548
 
msgstr "Страницы пакета"
1549
 
 
1550
 
msgid "Render as Docbook"
1551
 
msgstr "Сформатировать как Docbook"
1552
 
 
1553
 
msgid "Sync Pages"
1554
 
msgstr "Синхронизировать страницы"
1555
 
 
1556
 
msgid "Do"
1557
 
msgstr "Выполнить"
1558
 
 
1559
 
msgid "Comments"
1560
 
msgstr "Комментарии"
1561
 
 
1562
 
msgid "Edit (Text)"
1563
 
msgstr "Редактировать (Текст)"
1564
 
 
1565
 
msgid "Edit (GUI)"
1566
 
msgstr "Редактировать (Графически)"
1567
 
 
1568
 
msgid "Immutable Page"
1569
 
msgstr "Неизменяемая страница"
1570
 
 
1571
 
msgid "Remove Link"
1572
 
msgstr "Убрать из закладок"
1573
 
 
1574
 
msgid "Add Link"
1575
 
msgstr "Добавить в закладки"
1576
 
 
1577
 
msgid "Attachments"
1578
 
msgstr "Вложения"
1579
 
 
1580
 
#, python-format
1581
 
msgid "Show %s days."
1582
 
msgstr "Показать изменения за %s дней."
1583
 
 
1584
 
msgid "Wiki Markup"
1585
 
msgstr "Вики-разметка"
1586
 
 
1587
 
msgid "File attachment browser"
1588
 
msgstr "Просмотр файлов вложений"
1589
 
 
1590
 
msgid "User account browser"
1591
 
msgstr "Просмотр пользовательских ученых записей"
1592
 
 
1593
 
msgid "Wiki configuration"
1594
 
msgstr "Конфигурация Вики"
1595
 
 
1596
 
msgid ""
1597
 
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1598
 
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1599
 
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1600
 
"or settings that were removed from Moin."
1601
 
msgstr ""
1602
 
"Эта таблица содержит все настройки вики для которых нет значений по "
1603
 
"умолчанию. ''Курсивом'' отмечены настройки, неизвестные системе. Возможно, "
1604
 
"они относятся к расширениям сторонних разработчиков или к предыдущим версиям "
1605
 
"Моин-Моин."
1606
 
 
1607
 
msgid "Variable name"
1608
 
msgstr "Имя переменной"
1609
 
 
1610
 
msgid "Setting"
1611
 
msgstr "Настройка"
1612
 
 
1613
 
msgid "Search Titles"
1614
 
msgstr "Искать по заголовкам"
1615
 
 
1616
 
msgid "Display context of search results"
1617
 
msgstr "Показывать расширенные результаты поиска"
1618
 
 
1619
 
msgid "Case-sensitive searching"
1620
 
msgstr "Поиск с учетом регистра"
1621
 
 
1622
 
msgid "Search Text"
1623
 
msgstr "Искать по тексту"
1624
 
 
1625
 
#, python-format
1626
 
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1627
 
msgstr "Пожалуйста уточните термин поискового запроса, вместо {{{\"%s\"}}}"
1628
 
 
1629
 
#, python-format
1630
 
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1631
 
msgstr "Загружено вложение '%(filename)s'."
1632
 
 
1633
 
#, python-format
1634
 
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1635
 
msgstr "Вложение '%(filename)s' стерто."
1636
 
 
1637
 
#, python-format
1638
 
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1639
 
msgstr "Рисунок '%(filename)s' записан."
1640
 
 
1641
 
#, python-format
1642
 
msgid "%(mins)dm ago"
1643
 
msgstr "%(mins)dм назад"
1644
 
 
1645
 
msgid "(no bookmark set)"
1646
 
msgstr "(нет закладки)"
1647
 
 
1648
 
#, python-format
1649
 
msgid "(currently set to %s)"
1650
 
msgstr "(установлена в %s)"
1651
 
 
1652
 
msgid "Delete bookmark"
1653
 
msgstr "Удалить закладку"
1654
 
 
1655
 
msgid "Set bookmark"
1656
 
msgstr "Установить закладку"
1657
 
 
1658
 
msgid "[Bookmark reached]"
1659
 
msgstr "[Здесь лежит закладка]"
1660
 
 
1661
 
msgid "Python Version"
1662
 
msgstr "Версия Python"
1663
 
 
1664
 
msgid "MoinMoin Version"
1665
 
msgstr "Версия МойнМойн"
1666
 
 
1667
 
#, python-format
1668
 
msgid "Release %s [Revision %s]"
1669
 
msgstr "Release %s [Revision %s]"
1670
 
 
1671
 
msgid "4Suite Version"
1672
 
msgstr "Версия 4Suite"
1673
 
 
1674
 
msgid "Number of pages"
1675
 
msgstr "Всего страниц"
1676
 
 
1677
 
msgid "Number of system pages"
1678
 
msgstr "Количество служебных страниц"
1679
 
 
1680
 
msgid "Accumulated page sizes"
1681
 
msgstr "Размер всех страниц"
1682
 
 
1683
 
#, python-format
1684
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1685
 
msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диске"
1686
 
 
1687
 
#, python-format
1688
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1689
 
msgstr "%(data_dir)s/ на диске"
1690
 
 
1691
 
msgid "Entries in edit log"
1692
 
msgstr "Записей в протоколе изменений"
1693
 
 
1694
 
msgid "NONE"
1695
 
msgstr "НЕТ"
1696
 
 
1697
 
msgid "Global extension macros"
1698
 
msgstr "Общие дополнительные макросы"
1699
 
 
1700
 
msgid "Local extension macros"
1701
 
msgstr "Локальные дополнительные макросы"
1702
 
 
1703
 
msgid "Global extension actions"
1704
 
msgstr "Общие дополнительные действия"
1705
 
 
1706
 
msgid "Local extension actions"
1707
 
msgstr "Локальные дополнительные действия"
1708
 
 
1709
 
msgid "Global parsers"
1710
 
msgstr "Общие парсеры"
1711
 
 
1712
 
msgid "Local extension parsers"
1713
 
msgstr "Локальные дополнительные парсеры"
1714
 
 
1715
 
msgid "Disabled"
1716
 
msgstr "Выключен"
1717
 
 
1718
 
msgid "Enabled"
1719
 
msgstr "Включен"
1720
 
 
1721
 
msgid "index available"
1722
 
msgstr "индекс доступен"
1723
 
 
1724
 
msgid "index unavailable"
1725
 
msgstr "индекс недоступен"
1726
 
 
1727
 
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1728
 
msgstr "Xapian и/или биндинги Xapian для Python не установлены"
1729
 
 
1730
 
msgid "N/A"
1731
 
msgstr "нет"
1732
 
 
1733
 
msgid "Xapian search"
1734
 
msgstr "Поиск Xapian"
1735
 
 
1736
 
msgid "Stemming for Xapian"
1737
 
msgstr "Стемминг для Xapian"
1738
 
 
1739
 
msgid "Active threads"
1740
 
msgstr "Активных потоков"
1741
 
 
1742
 
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1743
 
msgstr "В этой вики нет одиноких страниц."
1744
 
 
1745
 
#, python-format
1746
 
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1747
 
msgstr "Неправильные аргументы для include \"%s\"!"
1748
 
 
1749
 
#, python-format
1750
 
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1751
 
msgstr "Ничего не найдено для \"%s\"!"
1752
 
 
1753
 
msgid "edit"
1754
 
msgstr "править"
1755
 
 
1756
 
#, python-format
1757
 
msgid ""
1758
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1759
 
"missing."
1760
 
msgstr ""
1761
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Отсутствует необходимый аргумент %"
1762
 
"(argument_name)s."
1763
 
 
1764
 
#, python-format
1765
 
msgid ""
1766
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1767
 
"(argument_value)s!"
1768
 
msgstr ""
1769
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Не верное %(argument_name)s=%"
1770
 
"(argument_value)s!"
1771
 
 
1772
 
#, python-format
1773
 
msgid ""
1774
 
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1775
 
"of its mimetype %(mimetype)s."
1776
 
msgstr ""
1777
 
"Текующая конфигурация не позволяет встраивать файл %(file)s из-за его MIME-"
1778
 
"типа %(mimetype)s."
1779
 
 
1780
 
msgid "Embedded"
1781
 
msgstr "Встроенный"
1782
 
 
1783
 
msgid "Search for items"
1784
 
msgstr "Найти страницы"
1785
 
 
1786
 
msgid "containing all the following terms"
1787
 
msgstr "со всеми словами"
1788
 
 
1789
 
msgid "containing one or more of the following terms"
1790
 
msgstr "с любым из слов"
1791
 
 
1792
 
msgid "not containing the following terms"
1793
 
msgstr "без слов"
1794
 
 
1795
 
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1796
 
msgstr "последний раз отредактирована (например, последние 2 недели назад)"
1797
 
 
1798
 
msgid "any category"
1799
 
msgstr "любая категория"
1800
 
 
1801
 
msgid "any language"
1802
 
msgstr "любой язык"
1803
 
 
1804
 
msgid "any mimetype"
1805
 
msgstr "любой тип файла (mime)"
1806
 
 
1807
 
msgid "Categories"
1808
 
msgstr "Категории"
1809
 
 
1810
 
msgid "Language"
1811
 
msgstr "Язык"
1812
 
 
1813
 
msgid "File Type"
1814
 
msgstr "Тип файла"
1815
 
 
1816
 
msgid "Search only in titles"
1817
 
msgstr "Искать только в названиях станиц"
1818
 
 
1819
 
msgid "Case-sensitive search"
1820
 
msgstr "Поиск с учетом регистра"
1821
 
 
1822
 
msgid "Exclude underlay"
1823
 
msgstr "Исключить страницы помощи"
1824
 
 
1825
 
msgid "No system items"
1826
 
msgstr "Исключить системные страницы"
1827
 
 
1828
 
msgid "Search in all page revisions"
1829
 
msgstr "Искать во всех ревизиях страницы"
1830
 
 
1831
 
msgid "Go get it!"
1832
 
msgstr "Искать!"
1833
 
 
1834
 
msgid "Include system pages"
1835
 
msgstr "Показать служебные страницы"
1836
 
 
1837
 
msgid "Exclude system pages"
1838
 
msgstr "Убрать служебные страницы"
1839
 
 
1840
 
msgid "No wanted pages in this wiki."
1841
 
msgstr "В этой вики нет требуемых страниц."
1842
 
 
1843
 
msgid "Description"
1844
 
msgstr "Описание"
1845
 
 
1846
 
#, python-format
1847
 
msgid ""
1848
 
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1849
 
"for more information."
1850
 
msgstr ""
1851
 
"Ваш поисковый запрос {{{\"%s\"}}} неправильный. Пожалуйста обратитесь к "
1852
 
"КакИскать для дальнейшей информации."
1853
 
 
1854
 
msgid "Markup"
1855
 
msgstr "Разметка"
1856
 
 
1857
 
msgid "Display"
1858
 
msgstr "Просмотр"
1859
 
 
1860
 
#, python-format
1861
 
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1862
 
msgstr "Нет цитат в %(pagename)s."
1863
 
 
1864
 
msgid "You need to provide a chart type!"
1865
 
msgstr "Укажите тип диаграммы!"
1866
 
 
1867
 
#, python-format
1868
 
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1869
 
msgstr "Неправильный тип диаграммы \"%s\"!"
1870
 
 
1871
 
msgid "Contents"
1872
 
msgstr "Содержание"
1873
 
 
1874
 
#, python-format
1875
 
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1876
 
msgstr "Неподдерживаемая схема обхода '%(scheme)s'!"
1877
 
 
1878
 
msgid "No parent page found!"
1879
 
msgstr "Родительская страница не найдена!"
1880
 
 
1881
 
msgid "Slideshow"
1882
 
msgstr "Презентация"
1883
 
 
1884
 
msgid "Start"
1885
 
msgstr "Начало"
1886
 
 
1887
 
#, python-format
1888
 
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1889
 
msgstr "Кадр %(pos)d из %(size)d"
1890
 
 
1891
 
msgid "Go To Page"
1892
 
msgstr "Перейти к странице"
1893
 
 
1894
 
msgid "You are not allowed to use this action."
1895
 
msgstr "Вам нельзя это делать."
1896
 
 
1897
 
#, python-format
1898
 
msgid "No pages like \"%s\"!"
1899
 
msgstr "Нет страниц похожих на \"%s\"!"
1900
 
 
1901
 
#, python-format
1902
 
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1903
 
msgstr "Найдена ровно одна страница похожая на \"%s\", перенаправляем."
1904
 
 
1905
 
#, python-format
1906
 
msgid "Pages like \"%s\""
1907
 
msgstr "Страницы похожие на \"%s\""
1908
 
 
1909
 
#, python-format
1910
 
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1911
 
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\""
1912
 
 
1913
 
msgid ""
1914
 
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1915
 
msgstr "Не могу создать страницу без имени. Укажите имя страницы."
1916
 
 
1917
 
#, python-format
1918
 
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1919
 
msgstr "Вам необходимо войти, чтобы пользоваться этой секцией: %(action)s."
1920
 
 
1921
 
msgid "You must login to remove a quicklink."
1922
 
msgstr "Вы должны войти, чтобы удалить закладку."
1923
 
 
1924
 
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1925
 
msgstr "Ваша закладка на эту страницу удалена."
1926
 
 
1927
 
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1928
 
msgstr "Ваша закладка на эту страницу не может быть удалена."
1929
 
 
1930
 
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1931
 
msgstr "Вам нужно иметь закладку на эту страницу, чтобы удалить её."
1932
 
 
1933
 
msgid ""
1934
 
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1935
 
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1936
 
"never allow you to enter your password here.\n"
1937
 
"\n"
1938
 
"Once you have logged in, simply reload this page."
1939
 
msgstr ""
1940
 
"Вам необходимо вручную зайти на вики вашего провайдера OpenID\n"
1941
 
"и залогиниться прежде чем вы сможете использовать ваш OpenID. MoinMoin\n"
1942
 
"не позволит вам ввести свой пароль здесь.\n"
1943
 
"\n"
1944
 
"Когда вы залогинитесь, просто перезагрузите эту страницу."
1945
 
 
1946
 
msgid "OpenID Trust verification"
1947
 
msgstr "Проверка OpenID Trust"
1948
 
 
1949
 
#, python-format
1950
 
msgid "The site %s has asked for your identity."
1951
 
msgstr "Сайт %s попросил вашей идентификации."
1952
 
 
1953
 
#, python-format
1954
 
msgid ""
1955
 
"\n"
1956
 
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1957
 
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1958
 
"identity, the site will take care of reversing the\n"
1959
 
"delegation on its own.)"
1960
 
msgstr ""
1961
 
"\n"
1962
 
"Если вы согласитесь, этот сайт, будучи представленным этим trust root будет\n"
1963
 
"считать, что вы контролируете идентификационный URL: %s. (Если вы "
1964
 
"используете\n"
1965
 
"делегированнную идентификацию, этот сайт сам позаботиться о разрешении "
1966
 
"делегации.)"
1967
 
 
1968
 
msgid "Trust root"
1969
 
msgstr "Trust root"
1970
 
 
1971
 
msgid "Identity URL"
1972
 
msgstr "URL идентификации"
1973
 
 
1974
 
msgid "Remember decision"
1975
 
msgstr "Запомнить выбор"
1976
 
 
1977
 
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1978
 
msgstr "Запомните это решение о доверии и не спрашивайте еще раз"
1979
 
 
1980
 
msgid "Approve"
1981
 
msgstr "Согласиться"
1982
 
 
1983
 
msgid "Don't approve"
1984
 
msgstr "Не согласиться"
1985
 
 
1986
 
msgid "OpenID not served"
1987
 
msgstr "OpenID не обслуживается"
1988
 
 
1989
 
msgid ""
1990
 
"\n"
1991
 
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1992
 
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1993
 
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1994
 
"verification."
1995
 
msgstr ""
1996
 
"\n"
1997
 
"К сожалению, вы еще не создали вашу домашнюю страничку. Поэтому\n"
1998
 
"мы не можем обработать OpenID для вас. Пожалуйста, сначала создайте вашу\n"
1999
 
"домашнюю страничку, а затем перезагрузите эту или нажмите кнопку ниже чтобы\n"
2000
 
"отменить эту проверку."
2001
 
 
2002
 
msgid "If this account exists an email was sent."
2003
 
msgstr ""
2004
 
"Если учетная запись с этим именем пользователя существует, то сообщение было "
2005
 
"отправлено"
2006
 
 
2007
 
msgid ""
2008
 
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2009
 
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2010
 
msgstr ""
2011
 
"В этой вики запрещена отправка почты. Свяжитесь с владельцем вики, который "
2012
 
"может разрешить отправку."
2013
 
 
2014
 
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2015
 
msgstr "Пожалуйста укажите правильный почтовый адрес или имя пользователя!"
2016
 
 
2017
 
msgid "Mail me my account data"
2018
 
msgstr "Отправить мне настройки почтой"
2019
 
 
2020
 
msgid "Recovery token"
2021
 
msgstr "Строка восстановления"
2022
 
 
2023
 
msgid "New password"
2024
 
msgstr "Новый пароль"
2025
 
 
2026
 
msgid "New password (repeat)"
2027
 
msgstr "Повторите новый пароль"
2028
 
 
2029
 
msgid "Reset my password"
2030
 
msgstr "Сбросить мой пароль"
2031
 
 
2032
 
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2033
 
msgstr "Ваш пароль был изменен, теперь вы можете войти в систему."
2034
 
 
2035
 
msgid "Your token is invalid!"
2036
 
msgstr "Строка сброса не верная!"
2037
 
 
2038
 
msgid "Password reset"
2039
 
msgstr "Сброс пароля"
2040
 
 
2041
 
msgid ""
2042
 
"\n"
2043
 
"== Password reset ==\n"
2044
 
"Enter a new password below."
2045
 
msgstr ""
2046
 
"\n"
2047
 
"== Сброс пароля ==\n"
2048
 
"Введите новый пароль."
2049
 
 
2050
 
msgid "Lost password"
2051
 
msgstr "Забытый пароль"
2052
 
 
2053
 
msgid ""
2054
 
"\n"
2055
 
"== Recovering a lost password ==\n"
2056
 
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2057
 
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2058
 
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2059
 
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2060
 
"instructions."
2061
 
msgstr ""
2062
 
"\n"
2063
 
"== Восстановление забытого пароля ==\n"
2064
 
"Если вы забыли ваш пароль, введите адрес вашей электронной почты или имя "
2065
 
"пользователя\n"
2066
 
"и кликните по '''Отправить мне данные моей учетной записи'''.\n"
2067
 
"Вы получите почтовое сообщение, содержащее строку восстановления, которая "
2068
 
"может\n"
2069
 
"быть использована для смены вашего пароля. Сообщение также будет содержать "
2070
 
"дальнейшие\n"
2071
 
"инструкции."
2072
 
 
2073
 
msgid ""
2074
 
"\n"
2075
 
"=== Password reset ===\n"
2076
 
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2077
 
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2078
 
msgstr ""
2079
 
"\n"
2080
 
"=== Сброс пароля ===\n"
2081
 
"Если вы уже получили письмо со строкой для сброса пароля, введите ваше\n"
2082
 
"имя пользователя, строку сброса и новый пароль (дважды)."
2083
 
 
2084
 
#, python-format
2085
 
msgid "[%d attachments]"
2086
 
msgstr "[%d вложений]"
2087
 
 
2088
 
#, python-format
2089
 
msgid ""
2090
 
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2091
 
"page."
2092
 
msgstr ""
2093
 
"К этой странице есть <a href=\"%(link)s\">вложения</a> (всего %(count)s)."
2094
 
 
2095
 
msgid "Filename of attachment not specified!"
2096
 
msgstr "Не указано имя файла вложения!"
2097
 
 
2098
 
#, python-format
2099
 
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2100
 
msgstr "Вложения '%(filename)s' не существует!"
2101
 
 
2102
 
msgid ""
2103
 
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2104
 
"as shown below in the list of files. \n"
2105
 
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2106
 
"since this is subject to change and can break easily."
2107
 
msgstr ""
2108
 
"Для ссылки на вложение в тексте страницы напишите '''{{{attachment:"
2109
 
"имяфайла}}}''', \n"
2110
 
"как показано ниже в списке файлов.\n"
2111
 
"'''НЕ''' используйте URL из {{{[взять]}}}, \n"
2112
 
"так как он чисто внутренний и часто меняется."
2113
 
 
2114
 
msgid "del"
2115
 
msgstr "удалить"
2116
 
 
2117
 
msgid "move"
2118
 
msgstr "переместить"
2119
 
 
2120
 
msgid "get"
2121
 
msgstr "получить"
2122
 
 
2123
 
msgid "view"
2124
 
msgstr "показать"
2125
 
 
2126
 
msgid "unzip"
2127
 
msgstr "распаковать"
2128
 
 
2129
 
msgid "install"
2130
 
msgstr "установить"
2131
 
 
2132
 
#, python-format
2133
 
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2134
 
msgstr "Нет вложений к %(pagename)s"
2135
 
 
2136
 
msgid "Edit drawing"
2137
 
msgstr "Редактировать рисунок"
2138
 
 
2139
 
msgid "New Attachment"
2140
 
msgstr "Новое вложение"
2141
 
 
2142
 
msgid "File to upload"
2143
 
msgstr "Файл для загрузки"
2144
 
 
2145
 
msgid "Rename to"
2146
 
msgstr "Переименовать в"
2147
 
 
2148
 
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2149
 
msgstr "Перезаписать существующее вложение с таким же именем"
2150
 
 
2151
 
msgid "Upload"
2152
 
msgstr "Загрузить"
2153
 
 
2154
 
msgid "Attached Files"
2155
 
msgstr "Вложенные файлы"
2156
 
 
2157
 
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2158
 
msgstr "Вам нельзя создавать вложения к этой странице."
2159
 
 
2160
 
#, python-format
2161
 
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2162
 
msgstr "Неподдерживаемое суб-действие ПрикрепитьФайла: %s"
2163
 
 
2164
 
#, python-format
2165
 
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2166
 
msgstr "Вложения для \"%(pagename)s\""
2167
 
 
2168
 
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2169
 
msgstr "TextCha: Неправильный ответ! Вернитесь и попробуйте еще раз"
2170
 
 
2171
 
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2172
 
msgstr "Вам нельзя переписывать вложения на этой странице."
2173
 
 
2174
 
msgid ""
2175
 
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2176
 
"again."
2177
 
msgstr ""
2178
 
"Неправильное имя файла. Уберите все не-ASCII символы из имени файла и "
2179
 
"попробуйте снова."
2180
 
 
2181
 
#, python-format
2182
 
msgid ""
2183
 
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2184
 
"saved."
2185
 
msgstr ""
2186
 
"Вложение '%(target)s' (из файла '%(filename)s') длиной %(bytes)d байт "
2187
 
"записано."
2188
 
 
2189
 
#, python-format
2190
 
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2191
 
msgstr "Вложение '%(target)s' (из файла '%(filename)s') уже существует."
2192
 
 
2193
 
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2194
 
msgstr "Вам нельзя делать рисунки на этой странице."
2195
 
 
2196
 
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2197
 
msgstr "Вам нельзя удалять вложения с этой страницы."
2198
 
 
2199
 
#, python-format
2200
 
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2201
 
msgstr "Вложение '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' уже существет."
2202
 
 
2203
 
#, python-format
2204
 
msgid ""
2205
 
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2206
 
"(new_filename)s'."
2207
 
msgstr ""
2208
 
"Вложение '%(pagename)s/%(filename)s' перемещено на %(new_pagename)s/%"
2209
 
"(new_filename)s'."
2210
 
 
2211
 
msgid "Nothing changed"
2212
 
msgstr "Ничего не изменилось"
2213
 
 
2214
 
#, python-format
2215
 
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2216
 
msgstr ""
2217
 
"Страница '%(new_pagename)s' не существует или у вас нет достаточных прав."
2218
 
 
2219
 
msgid "Move aborted!"
2220
 
msgstr "Перемещение отменено!"
2221
 
 
2222
 
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2223
 
msgstr ""
2224
 
"Пожалуйста, воспользуйтесь интерфейсом пользователя для перемещения вложений!"
2225
 
 
2226
 
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2227
 
msgstr "Вам нельзя перемещать вложения с этой страницы."
2228
 
 
2229
 
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2230
 
msgstr "Перемещение отменено, так как имя новой страницы пустое."
2231
 
 
2232
 
#, python-format
2233
 
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2234
 
msgstr "Используйте верное имя файла для вложения '%(filename)s'."
2235
 
 
2236
 
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2237
 
msgstr "Перемещение отменено, так как имя нового вложения пустое"
2238
 
 
2239
 
msgid "Move"
2240
 
msgstr "Перемещение"
2241
 
 
2242
 
msgid "New page name"
2243
 
msgstr "Новое имя страницы"
2244
 
 
2245
 
msgid "New attachment name"
2246
 
msgstr "Новое имя вложения"
2247
 
 
2248
 
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2249
 
msgstr "Вам нельзя получать вложения с этой страницы."
2250
 
 
2251
 
msgid "You are not allowed to install files."
2252
 
msgstr "Вам нельзя устанавливать файлы."
2253
 
 
2254
 
#, python-format
2255
 
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2256
 
msgstr "Вложение '%(filename)s' установлено."
2257
 
 
2258
 
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2259
 
msgstr "Вам нельзя распаковывать вложения этой страницы."
2260
 
 
2261
 
#, python-format
2262
 
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2263
 
msgstr "Файл %(filename)s не является zip-архивом."
2264
 
 
2265
 
#, python-format
2266
 
msgid ""
2267
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2268
 
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2269
 
"(maxsize_file)d kB)."
2270
 
msgstr ""
2271
 
"Вложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. некоторые файлы не находятся в "
2272
 
"одном каталоге, либо слишком велики(размер привышает максимальный %"
2273
 
"(maxsize_file)d Кб)."
2274
 
 
2275
 
#, python-format
2276
 
msgid ""
2277
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2278
 
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2279
 
msgstr ""
2280
 
"Вложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. было бы превышен максимально "
2281
 
"допустимый размер файлов на одну страницу (%(size)d Кб)."
2282
 
 
2283
 
#, python-format
2284
 
msgid ""
2285
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2286
 
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2287
 
msgstr ""
2288
 
"Вложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. было бы превышено максимально "
2289
 
"допустимое количество файлов на одну страницу(%(count)d)."
2290
 
 
2291
 
#, python-format
2292
 
msgid ""
2293
 
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2294
 
"s)."
2295
 
msgstr ""
2296
 
"Вложение '%(filename)s' частично распаковано (файлы %(filelist)s)не "
2297
 
"перезаписаны)."
2298
 
 
2299
 
#, python-format
2300
 
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2301
 
msgstr "Вложение '%(filename)s' распаковано."
2302
 
 
2303
 
msgid "A severe error occurred:"
2304
 
msgstr "Произошла серьезная ошибка:"
2305
 
 
2306
 
#, python-format
2307
 
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2308
 
msgstr "Вложение '%(filename)s'"
2309
 
 
2310
 
msgid "Download"
2311
 
msgstr "Загрузка"
2312
 
 
2313
 
msgid "Package script:"
2314
 
msgstr "Команды пакета:"
2315
 
 
2316
 
msgid "File Name"
2317
 
msgstr "Имя файла"
2318
 
 
2319
 
msgid "Modified"
2320
 
msgstr "Исправлено"
2321
 
 
2322
 
msgid "Size"
2323
 
msgstr "Размер"
2324
 
 
2325
 
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2326
 
msgstr "Незнакомый тип файла, не могу показать приложение в тексте."
2327
 
 
2328
 
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2329
 
msgstr "Вам нельзя смотреть вложения с этой страницы."
2330
 
 
2331
 
#, python-format
2332
 
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2333
 
msgstr "вложение:%(filename)s к %(pagename)s"
2334
 
 
2335
 
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2336
 
msgstr "Пользователь создан! Можно входить..."
2337
 
 
2338
 
msgid "TextCha (required)"
2339
 
msgstr "TextCha (обязательно)"
2340
 
 
2341
 
msgid "Create Profile"
2342
 
msgstr "Создать учетную запись"
2343
 
 
2344
 
msgid "Create Account"
2345
 
msgstr "Создать учетную запись"
2346
 
 
2347
 
msgid "Editor"
2348
 
msgstr "Редактор"
2349
 
 
2350
 
msgid "Pages"
2351
 
msgstr "Страницы"
2352
 
 
2353
 
msgid "Select Author"
2354
 
msgstr "Выберите автора"
2355
 
 
2356
 
msgid "Revert all!"
2357
 
msgstr "Вернуть всё!"
2358
 
 
2359
 
msgid "Revert"
2360
 
msgstr "Вернуть"
2361
 
 
2362
 
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2363
 
msgstr "Вы не можете восстанавливать из архива эту страницу!"
2364
 
 
2365
 
msgid ""
2366
 
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
2367
 
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2368
 
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
2369
 
msgstr ""
2370
 
"Вы просматривали текущую ревизию этой страницы, когда вызвали действие "
2371
 
"возврата. Если вы хотите вернуть предыдущую ревизию, сначала переключитесь "
2372
 
"на ту ревизию и затем вызывайте возврат на ту самую ревизию. "
2373
 
 
2374
 
msgid "Optional reason for reverting this page"
2375
 
msgstr "Можете указать причину возвращения предыдущей версии страницы"
2376
 
 
2377
 
msgid "Really revert this page?"
2378
 
msgstr "Точно возвратить предыдущую версию этой страцы?"
2379
 
 
2380
 
#, python-format
2381
 
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2382
 
msgstr "(включая %(localwords)d %(pagelink)s)"
2383
 
 
2384
 
#, python-format
2385
 
msgid ""
2386
 
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2387
 
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2388
 
msgstr ""
2389
 
"%(badwords)d слов(а) не найдено в словаре из %(totalwords)d слов %"
2390
 
"(localwords)s и показано здесь:"
2391
 
 
2392
 
msgid "Add checked words to dictionary"
2393
 
msgstr "Добавить отмеченные слова в словарь"
2394
 
 
2395
 
msgid "No spelling errors found!"
2396
 
msgstr "Ошибок правописания не найдено!"
2397
 
 
2398
 
msgid "You can't save spelling words."
2399
 
msgstr "Вы не можете сохранить проверочные слова."
2400
 
 
2401
 
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2402
 
msgstr "Нельзя проверять страницу которую запрещено читать."
2403
 
 
2404
 
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2405
 
msgstr "Вы не можете подписаться на страницу которую вам нельзя читать."
2406
 
 
2407
 
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2408
 
msgstr "Эта вики не настроена для обработки mail/Jabber сообщений."
2409
 
 
2410
 
msgid "You must log in to use subscriptions."
2411
 
msgstr "Вы должны войти, чтобы воспользоваться подпиской."
2412
 
 
2413
 
msgid ""
2414
 
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2415
 
"subscriptions."
2416
 
msgstr ""
2417
 
"Чтобы воспользоваться подпиской, добавьте адрес вашей электронной почты или "
2418
 
"Jabber ID в ваших настройках."
2419
 
 
2420
 
msgid "You are already subscribed to this page."
2421
 
msgstr "Вы уже подписаны на эту страницу."
2422
 
 
2423
 
msgid "You have been subscribed to this page."
2424
 
msgstr "Вы подписанались на эту страницу."
2425
 
 
2426
 
msgid "You could not get subscribed to this page."
2427
 
msgstr "Не удалось подписаться на эту страницу."
2428
 
 
2429
 
#, python-format
2430
 
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2431
 
msgstr ""
2432
 
"Пожалуйста, воспользуйтесь интерактивным пользовательски интерфейсом для "
2433
 
"действия %(actionname)s!"
2434
 
 
2435
 
msgid "You are now logged out."
2436
 
msgstr "Вы вышли."
2437
 
 
2438
 
#, python-format
2439
 
msgid "Rolled back changes to the page %s."
2440
 
msgstr "Отмененные изменения страницы %s."
2441
 
 
2442
 
msgid "Exception while calling rollback function:"
2443
 
msgstr "Исключение при вызове функции возврата (rollback)"
2444
 
 
2445
 
msgid ""
2446
 
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2447
 
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2448
 
"by the particular administrators."
2449
 
msgstr ""
2450
 
"Введите пароль вашей учетной записи удаленной вики. <<BR>> /!\\ Вы должны "
2451
 
"доверять обеим вики, так как пароль может быть прочитан администраторами. "
2452
 
 
2453
 
msgid "Operation was canceled."
2454
 
msgstr "Операция отменена."
2455
 
 
2456
 
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2457
 
msgstr "Поддерживаются только направления ОБА и ВНИЗ (BOTH, DOWN)"
2458
 
 
2459
 
msgid ""
2460
 
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2461
 
"be able to use this action."
2462
 
msgstr ""
2463
 
"Пожалуйста, установите имя интервики в конфигурационном файле вики (смотрите "
2464
 
"ПомощьВКонфигурации), чтобы у Вас была возможность использовать это действие."
2465
 
 
2466
 
msgid ""
2467
 
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2468
 
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2469
 
msgstr ""
2470
 
"Неправильные параметры. Предоставьте хотя бы параметр ''remoteWiki''. "
2471
 
"Смотрите ПомощьВСинхронизации для справки."
2472
 
 
2473
 
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2474
 
msgstr "''remoteWiki'' неизвестна."
2475
 
 
2476
 
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2477
 
msgstr "Синхронизация закончена. Смотрите ниже для статусных сообщений."
2478
 
 
2479
 
msgid "Synchronisation started -"
2480
 
msgstr "Синхронизация началась -"
2481
 
 
2482
 
#, python-format
2483
 
msgid ""
2484
 
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2485
 
"process."
2486
 
msgstr ""
2487
 
"Получен список %s локальных и %s удаленных страниц. Всего обнаружено %s "
2488
 
"страниц для обработки."
2489
 
 
2490
 
#, python-format
2491
 
msgid "After filtering: %s pages"
2492
 
msgstr "После фильтрации: %s страниц"
2493
 
 
2494
 
#, python-format
2495
 
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2496
 
msgstr "Страница %s пропущена, так как нет доступа к записи локальной страницы"
2497
 
 
2498
 
#, python-format
2499
 
msgid "Deleted page %s locally."
2500
 
msgstr "Страница %s удалена локально."
2501
 
 
2502
 
#, python-format
2503
 
msgid "Error while deleting page %s locally:"
2504
 
msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s локально:"
2505
 
 
2506
 
#, python-format
2507
 
msgid "Deleted page %s remotely."
2508
 
msgstr "Страница %s удалена удаленно."
2509
 
 
2510
 
#, python-format
2511
 
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2512
 
msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s удаленно:"
2513
 
 
2514
 
#, python-format
2515
 
msgid ""
2516
 
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2517
 
"Please delete it in one of both wikis and try again."
2518
 
msgstr ""
2519
 
"Пункт %s не может быть соединен автоматически, но был изменен в обеих вики. "
2520
 
"Удалите его в одной из вики и попробуйте еще раз."
2521
 
 
2522
 
#, python-format
2523
 
msgid ""
2524
 
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2525
 
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2526
 
msgstr ""
2527
 
"Пункт %s имеет разные типы файлов MIME в обеих вики и не может быть "
2528
 
"соединен. Удалите его в одной из вики или унифицируйте тип MIME и попробуйте "
2529
 
"еще раз. "
2530
 
 
2531
 
#, python-format
2532
 
msgid ""
2533
 
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2534
 
"full synchronisation history is lost for this page."
2535
 
msgstr ""
2536
 
"Пункт %s был переименован локально. Это пока не поддерживается. Поэтому, "
2537
 
"полная история синхронизаций потеряна для этой страницы."
2538
 
 
2539
 
#, python-format
2540
 
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2541
 
msgstr "Синхронизирую страницу %s с удаленной страницкей %s ..."
2542
 
 
2543
 
#, python-format
2544
 
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2545
 
msgstr "Страница %s была удалена удаленно, но изменена локально."
2546
 
 
2547
 
#, python-format
2548
 
msgid ""
2549
 
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2550
 
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2551
 
msgstr ""
2552
 
"Страница %s не может быть синхронизированна. Удаленная страница была "
2553
 
"переименована. Это до сих пор не поддерживается. Вы возможно хотите удалить "
2554
 
"одну из страниц, что бы продолжить синхронизацию."
2555
 
 
2556
 
#, python-format
2557
 
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2558
 
msgstr ""
2559
 
"Страница %s пропущена из-за удаленного или локального нерешенного конфликта."
2560
 
 
2561
 
#, python-format
2562
 
msgid ""
2563
 
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2564
 
"the page %s."
2565
 
msgstr ""
2566
 
"Это первая синхронизация между локальным и удаленным вики для страницы %s ."
2567
 
 
2568
 
#, python-format
2569
 
msgid ""
2570
 
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2571
 
"page in the remote wiki."
2572
 
msgstr ""
2573
 
"Страница %s не может быть совмещена, так как вам нельзя редактировать "
2574
 
"страницу в удаленной вики."
2575
 
 
2576
 
#, python-format
2577
 
msgid "Page %s successfully merged."
2578
 
msgstr "Страница \"%s\" успешно совмещена."
2579
 
 
2580
 
#, python-format
2581
 
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2582
 
msgstr ""
2583
 
"Страница %s содержит конфликты, которые уже были представлены на удаленной "
2584
 
"стороне."
2585
 
 
2586
 
#, python-format
2587
 
msgid "Page %s merged with conflicts."
2588
 
msgstr "Страница %s совмещена с конфликами."
2589
 
 
2590
 
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2591
 
msgstr "Вам не разрешено создавать вложенную страницу."
2592
 
 
2593
 
msgid "Delete"
2594
 
msgstr "Удалить"
2595
 
 
2596
 
msgid "This page is already deleted or was never created!"
2597
 
msgstr "Такая страница уже удалена или никогда не существовала!"
2598
 
 
2599
 
msgid "Delete all /subpages too?"
2600
 
msgstr "Также удалить все подстраницы (/subpages)?"
2601
 
 
2602
 
msgid "Optional reason for the deletion"
2603
 
msgstr "Можете указать причину для удаления"
2604
 
 
2605
 
msgid "Really delete this page?"
2606
 
msgstr "Точно удалить эту страницу?"
2607
 
 
2608
 
msgid "General Information"
2609
 
msgstr "Общая информация"
2610
 
 
2611
 
#, python-format
2612
 
msgid "Page size: %d"
2613
 
msgstr "Размер страницы: %d"
2614
 
 
2615
 
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2616
 
msgstr "Отпечаток(SHA digest) содержимого этой страницы:"
2617
 
 
2618
 
msgid "The following users subscribed to this page:"
2619
 
msgstr "На уведомления об изменении этой страницы подписаны:"
2620
 
 
2621
 
msgid "This page links to the following pages:"
2622
 
msgstr "Эта страница ссылается на:"
2623
 
 
2624
 
msgid "Date"
2625
 
msgstr "Дата"
2626
 
 
2627
 
msgid "Diff"
2628
 
msgstr "Сравнить"
2629
 
 
2630
 
msgid "Comment"
2631
 
msgstr "Комментарий"
2632
 
 
2633
 
msgid "to previous"
2634
 
msgstr "К предыдущей"
2635
 
 
2636
 
msgid "Revision History"
2637
 
msgstr "История изменений"
2638
 
 
2639
 
msgid "No log entries found."
2640
 
msgstr "Записей об исправлениях не найдено!"
2641
 
 
2642
 
#, python-format
2643
 
msgid "Info for \"%s\""
2644
 
msgstr "Информация о \"%s\""
2645
 
 
2646
 
#, python-format
2647
 
msgid "Show \"%(title)s\""
2648
 
msgstr "Показать \"%(title)s\""
2649
 
 
2650
 
msgid "General Page Infos"
2651
 
msgstr "Общая справка"
2652
 
 
2653
 
msgid "Page hits and edits"
2654
 
msgstr "Просмотры и исправления страниц"
2655
 
 
2656
 
msgid "You must login to add a quicklink."
2657
 
msgstr "Чтобы добавить закладку вы должны быть зарегистрированы."
2658
 
 
2659
 
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2660
 
msgstr "Вам добавлена закладка на эту страницу."
2661
 
 
2662
 
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2663
 
msgstr "Закладка на эту страницу не может быть добавлена для вас."
2664
 
 
2665
 
msgid "You already have a quicklink to this page."
2666
 
msgstr "У вас уже есть закладка на эту страницу."
2667
 
 
2668
 
msgid "Wiki Backup"
2669
 
msgstr "Создание резервной копии Вики"
2670
 
 
2671
 
msgid ""
2672
 
"= Downloading a backup =\n"
2673
 
"\n"
2674
 
"Please note:\n"
2675
 
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2676
 
"information.\n"
2677
 
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2678
 
"complete.\n"
2679
 
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2680
 
"problems.\n"
2681
 
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2682
 
"\n"
2683
 
"To get a backup, just click here:"
2684
 
msgstr ""
2685
 
"= Получение резервной копии =\n"
2686
 
"\n"
2687
 
"Имейте в виду:\n"
2688
 
" * Резервные копии должны храниться в надёжном месте - они содержат важную "
2689
 
"информацию.\n"
2690
 
" * Убедитесь, что настройки backup_* в конфигурации вашей вики заполнены "
2691
 
"верно.\n"
2692
 
" * Убедитесь, что в полученном вами файле резервной копии сожержится вся "
2693
 
"нужная для восстановления информация.\n"
2694
 
" * Убедитесь, что файл скачан без ошибок.\n"
2695
 
"\n"
2696
 
"Чтобы получить файл с резервной копией, нажмите сюда:"
2697
 
 
2698
 
msgid "Backup"
2699
 
msgstr "Сделать резервную копию"
2700
 
 
2701
 
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2702
 
msgstr "Вам нельзя совершать удаленное резервное копирование."
2703
 
 
2704
 
#, python-format
2705
 
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2706
 
msgstr "Неизвестная команда резервного копирования: %s."
2707
 
 
2708
 
msgid "Please choose:"
2709
 
msgstr "Пожалуйста, выберите:"
2710
 
 
2711
 
msgid "Rename all /subpages too?"
2712
 
msgstr "Также переименовать все подстраницы?"
2713
 
 
2714
 
msgid "New name"
2715
 
msgstr "Новое имя"
2716
 
 
2717
 
msgid "Optional reason for the renaming"
2718
 
msgstr "Можете указать причину переименования"
2719
 
 
2720
 
msgid "Really rename this page?"
2721
 
msgstr "Точно переименовать эту страницу?"
2722
 
 
2723
 
msgid "Copy all /subpages too?"
2724
 
msgstr "Также скопировать все подстраницы (/subpages)?"
2725
 
 
2726
 
msgid "Optional reason for the copying"
2727
 
msgstr "Можете указать причину копирования"
2728
 
 
2729
 
msgid "Really copy this page?"
2730
 
msgstr "Точно скопировать эту страницу?"
2731
 
 
2732
 
#, python-format
2733
 
msgid "Full Link List for \"%s\""
2734
 
msgstr "Полный список ссылок для \"%s\""
2735
 
 
2736
 
msgid "No older revisions available!"
2737
 
msgstr "Нет более старых версий!"
2738
 
 
2739
 
#, python-format
2740
 
msgid "Diff for \"%s\""
2741
 
msgstr "Изменения в \"%s\""
2742
 
 
2743
 
#, python-format
2744
 
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2745
 
msgstr "Различия между версиями %d и %d"
2746
 
 
2747
 
#, python-format
2748
 
msgid "(spanning %d versions)"
2749
 
msgstr "(по %d версиям)"
2750
 
 
2751
 
msgid "Previous change"
2752
 
msgstr "Предыдущee изменение"
2753
 
 
2754
 
msgid "Next change"
2755
 
msgstr "Следующее изменение"
2756
 
 
2757
 
#, python-format
2758
 
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2759
 
msgstr "Страницу сохраняли %(count)d раз!"
2760
 
 
2761
 
msgid "(ignoring whitespace)"
2762
 
msgstr "(пробелы игнорируются)"
2763
 
 
2764
 
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2765
 
msgstr "Игнорировать разницу в количестве пробелов"
2766
 
 
2767
 
#, python-format
2768
 
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2769
 
msgstr "Неправильное имя файла \"%s\"!"
2770
 
 
2771
 
#, python-format
2772
 
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2773
 
msgstr "Создан пакет %s со страницами %s."
2774
 
 
2775
 
msgid "Include all attachments?"
2776
 
msgstr "Включить все вложения?"
2777
 
 
2778
 
msgid "Package pages"
2779
 
msgstr "Страницы пакета"
2780
 
 
2781
 
msgid "Package name"
2782
 
msgstr "Имя пакета"
2783
 
 
2784
 
msgid "List of page names - separated by a comma"
2785
 
msgstr "Имена страниц через запятую"
2786
 
 
2787
 
#, python-format
2788
 
msgid "Subscribe users to the page %s"
2789
 
msgstr "Подписать пользователей на страницу %s"
2790
 
 
2791
 
msgid "Enter user names (comma separated):"
2792
 
msgstr "Введите имена пользователей (разделенные запятыми):"
2793
 
 
2794
 
#, python-format
2795
 
msgid "Subscribed for %s:"
2796
 
msgstr "Подписан(а) на %s:"
2797
 
 
2798
 
msgid "Not a user:"
2799
 
msgstr "Не пользователь:"
2800
 
 
2801
 
msgid "You are not allowed to perform this action."
2802
 
msgstr "Вам нельзя это делать."
2803
 
 
2804
 
msgid "Please log in first."
2805
 
msgstr "Сперва войдите, пожалуйста."
2806
 
 
2807
 
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2808
 
msgstr "Создайте домашнюю страницу перед созданием других страниц."
2809
 
 
2810
 
#, python-format
2811
 
msgid ""
2812
 
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2813
 
"here.\n"
2814
 
"\n"
2815
 
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2816
 
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2817
 
"\n"
2818
 
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2819
 
"page.\n"
2820
 
"\n"
2821
 
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2822
 
"page\n"
2823
 
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2824
 
"creating\n"
2825
 
"the group pages.\n"
2826
 
"\n"
2827
 
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2828
 
"group:'''||\n"
2829
 
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2830
 
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2831
 
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2832
 
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2833
 
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2834
 
"(username)s only||\n"
2835
 
"\n"
2836
 
msgstr ""
2837
 
"Здесь Вы можете добавить вложенные страницы к вашей домашней странице.\n"
2838
 
"\n"
2839
 
"Вы решаете могут ли другие читать или писать на этих страницах,\n"
2840
 
"доступ определяется членством в соотвествующей странице группы.\n"
2841
 
"\n"
2842
 
"Просто введите имя страницы и нажмите кнопку для ее создания.\n"
2843
 
"\n"
2844
 
"Перед созданием защищенных страниц убедитесь, что есть страница группы\n"
2845
 
"и она содержит нужных пользователей. Воспользуйтесь образцом "
2846
 
"HomepageGroupsTemplate\n"
2847
 
"для создания страниц группы.\n"
2848
 
"\n"
2849
 
"||'''Добавить новую персональную страницу:'''||''Страница группы для "
2850
 
"управления доступа:'''||\n"
2851
 
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,можно читать и писать,%(username)s)"
2852
 
">>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2853
 
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,можно читать,%(username)s)>>||[[%"
2854
 
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2855
 
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,личная страница,%(username)s)>>||"
2856
 
"только для %(username)s||\n"
2857
 
"\n"
2858
 
 
2859
 
msgid "MyPages management"
2860
 
msgstr "Управление Моими Страницами"
2861
 
 
2862
 
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2863
 
msgstr "Ваша подписка на эту страницу удалена."
2864
 
 
2865
 
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2866
 
msgstr "Не могу удалить подписку по регулярному выражению!"
2867
 
 
2868
 
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2869
 
msgstr "Отредактируйте регулярные выражения подписки в ваших настройках."
2870
 
 
2871
 
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2872
 
msgstr "Вы должны быть подписаны, чтобы отписаться."
2873
 
 
2874
 
#, python-format
2875
 
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2876
 
msgstr "(!) Показаны только страницы, изменённые с '''%s'''! "
2877
 
 
2878
 
msgid ""
2879
 
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2880
 
"not considered for the search results!"
2881
 
msgstr ""
2882
 
"/!\\ Дата измения, которую Вы ввели, не опознаётся, и, поэтому не "
2883
 
"использована в поиске!"
2884
 
 
2885
 
#, python-format
2886
 
msgid "Title Search: \"%s\""
2887
 
msgstr "Поиск по заголовкам: \"%s\""
2888
 
 
2889
 
#, python-format
2890
 
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2891
 
msgstr "Расширенный поиск: \"%s\""
2892
 
 
2893
 
#, python-format
2894
 
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2895
 
msgstr "Полнотекстовый поиск: \"%s\""
2896
 
 
2897
 
#, python-format
2898
 
msgid ""
2899
 
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2900
 
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2901
 
msgstr ""
2902
 
"Ваш поисковый запрос {{{\"%s\"}}} не дал никакого результата. Измените "
2903
 
"некоторые ключи и обратитесь в ПомощьВПоиске для дальнейшей информации. %s"
2904
 
 
2905
 
msgid "(!) Consider performing a"
2906
 
msgstr "(!) Подтвердить совершение"
2907
 
 
2908
 
msgid "full-text search with your search terms"
2909
 
msgstr "полнотекстовый поиск по вашим ключам поиска"
2910
 
 
2911
 
msgid ""
2912
 
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2913
 
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2914
 
msgstr ""
2915
 
"(!) Вы делаете поиск по заголовкам, который может не включить все подобные "
2916
 
"результаты вашего поискового запроса в этой вики. <<BR>>"
2917
 
 
2918
 
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2919
 
msgstr "Нажмите сюда для поиска этого названия по всему тексту!"
2920
 
 
2921
 
msgid "Load"
2922
 
msgstr "Загрузить"
2923
 
 
2924
 
msgid "Pagename not specified!"
2925
 
msgstr "Имя странцы не указано!"
2926
 
 
2927
 
msgid "Upload page content"
2928
 
msgstr "Загрузить содержание страницы"
2929
 
 
2930
 
msgid ""
2931
 
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2932
 
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2933
 
"empty, we derive the page name from the file name."
2934
 
msgstr ""
2935
 
"Ниже вы можете загрузить содержание для этой страницы. Если вы измените имя "
2936
 
"этой страницы, вы также сможете загрузить содержание для другой страницы. "
2937
 
"Если имя страницы не указано, оно будет дедуцировано из имени файла."
2938
 
 
2939
 
msgid "File to load page content from"
2940
 
msgstr "Файл для загрузки содержания страницы"
2941
 
 
2942
 
msgid "Page Name"
2943
 
msgstr "Имя страницы"
2944
 
 
2945
 
#, python-format
2946
 
msgid "Local Site Map for \"%s\""
2947
 
msgstr "Карта окрестностей около \"%s\""
2948
 
 
2949
 
msgid "Charts are not available!"
2950
 
msgstr "Диаграммы недоступены!"
2951
 
 
2952
 
msgid "Do it."
2953
 
msgstr "Выполняй."
2954
 
 
2955
 
#, python-format
2956
 
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2957
 
msgstr "Выполнить действие %(actionname)s?"
2958
 
 
2959
 
#, python-format
2960
 
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2961
 
msgstr "Действие %(actionname)s исключено в этой вики!"
2962
 
 
2963
 
#, python-format
2964
 
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2965
 
msgstr "Вам не разрешено выполнять действие %(actionname)s на этой странице!"
2966
 
 
2967
 
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2968
 
msgstr "Только суперпользователю разрешено активировать это действие"
2969
 
 
2970
 
msgid "Views/day"
2971
 
msgstr "Просмотров/день"
2972
 
 
2973
 
msgid "Edits/day"
2974
 
msgstr "Правок/день"
2975
 
 
2976
 
#, python-format
2977
 
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2978
 
msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"
2979
 
 
2980
 
msgid ""
2981
 
"green=view\n"
2982
 
"red=edit"
2983
 
msgstr ""
2984
 
"зеленый=просмотров\n"
2985
 
"красный=исправлений"
2986
 
 
2987
 
msgid "date"
2988
 
msgstr "дата"
2989
 
 
2990
 
msgid "# of hits"
2991
 
msgstr "Число обращений"
2992
 
 
2993
 
msgid "User agent"
2994
 
msgstr "Смотрелка"
2995
 
 
2996
 
msgid "Others"
2997
 
msgstr "Другие"
2998
 
 
2999
 
msgid "Distribution of User-Agent Types"
3000
 
msgstr "Распределение браузеров по типам"
3001
 
 
3002
 
msgid "Page Size Distribution"
3003
 
msgstr "Распределение размера страниц"
3004
 
 
3005
 
msgid "page size upper bound [bytes]"
3006
 
msgstr "верхний предел размера страниц [в байтах]"
3007
 
 
3008
 
msgid "# of pages of this size"
3009
 
msgstr "число страниц этого размера"
3010
 
 
3011
 
msgid "From"
3012
 
msgstr "От"
3013
 
 
3014
 
msgid "To"
3015
 
msgstr "Для"
3016
 
 
3017
 
msgid "Content"
3018
 
msgstr "Содержание"
3019
 
 
3020
 
#, python-format
3021
 
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3022
 
msgstr "Соединиться с почтовым сервером '%(server)s' не удалось: %(reason)s"
3023
 
 
3024
 
msgid "Mail not sent"
3025
 
msgstr "Почта не отправлена"
3026
 
 
3027
 
msgid "Mail sent OK"
3028
 
msgstr "Почта отправлена."
3029
 
 
3030
 
#, python-format
3031
 
msgid ""
3032
 
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3033
 
msgstr ""
3034
 
"Извините, но страницу нельзя записать, потому что \"%(content)s\" запрещено "
3035
 
"в этом вики."
3036
 
 
3037
 
msgid "anonymous"
3038
 
msgstr ""
3039
 
 
3040
 
#~ msgid ""
3041
 
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3042
 
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3043
 
#~ msgstr ""
3044
 
#~ "Восстановлена резервная копия: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n"
3045
 
#~ "Файлов: %(filecount)d, каталогов: %(dircount)d"
3046
 
 
3047
 
#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3048
 
#~ msgstr ""
3049
 
#~ "Восстановление из резервной копии: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s "
3050
 
#~ "не удалось."
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3053
 
#~ msgstr "Резервное копирование / Восстановление вики"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid ""
3056
 
#~ "Some hints:\n"
3057
 
#~ " * To restore a backup:\n"
3058
 
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3059
 
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3060
 
#~ "stuff).\n"
3061
 
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3062
 
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3063
 
#~ "\n"
3064
 
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3065
 
#~ "file\n"
3066
 
#~ "   you get to a secure place.\n"
3067
 
#~ "\n"
3068
 
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3069
 
#~ "complete.\n"
3070
 
#~ "\n"
3071
 
#~ msgstr ""
3072
 
#~ "Примечания:\n"
3073
 
#~ " * Для восстановления из резервной копии:\n"
3074
 
#~ "  * Восстановление сотрет текущие данные, так что будьте осторожны.\n"
3075
 
#~ "  * Переименуйте резервную копию в <siteid>.tar.<compression> (уберите --"
3076
 
#~ "date--time--UTC).\n"
3077
 
#~ "  * Поместите резервную копию в backup_storage_dir (воспользуйтесь scp, "
3078
 
#~ "ftp, ...).\n"
3079
 
#~ "  * Нажмите <<GetText(Restore)>> внизу.\n"
3080
 
#~ "\n"
3081
 
#~ " * Для создания резервной копии просто нажмите <<GetText(Backup)>> и "
3082
 
#~ "поместите\n"
3083
 
#~ "   полученный файл в надежное место.\n"
3084
 
#~ "\n"
3085
 
#~ "Убедитесь что конфигурация вашей вики содержит правильные значения "
3086
 
#~ "backup_*.\n"
3087
 
#~ "\n"
3088
 
 
3089
 
#~ msgid "Restore"
3090
 
#~ msgstr "Восстановить из резервной копии"
3091
 
 
3092
 
#~ msgid "Xapian Version"
3093
 
#~ msgstr "Версия Xapian"
3094
 
 
3095
 
#~ msgid "PyStemmer not installed"
3096
 
#~ msgstr "PyStemmer не установлен"
3097
 
 
3098
 
#~ msgid "PyStemmer Version"
3099
 
#~ msgstr "Версия PyStemmer"
3100
 
 
3101
 
#~ msgid "PyStemmer stems"
3102
 
#~ msgstr "Стволы (stems) PyStemmer"
3103
 
 
3104
 
#~ msgid "XML RPC error: %s"
3105
 
#~ msgstr "Ошибка XML RPC: %s"
3106
 
 
3107
 
#~ msgid "Low-level communication error: %s"
3108
 
#~ msgstr "Ошибка низкоуровневой коммуникации: %s"
3109
 
 
3110
 
#~ msgid "New Page or New Attachment"
3111
 
#~ msgstr "Новая страница или вложение"
3112
 
 
3113
 
#~ msgid ""
3114
 
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3115
 
#~ "attachment for the current page"
3116
 
#~ msgstr ""
3117
 
#~ "Вы можете загрузить файл к новой странице или загрузить файл как "
3118
 
#~ "приложение для этой страницы"
3119
 
 
3120
 
#~ msgid "attachment"
3121
 
#~ msgstr "вложение"
3122
 
 
3123
 
#~ msgid "New Name"
3124
 
#~ msgstr "Новое Имя"
3125
 
 
3126
 
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3127
 
#~ msgstr "Вложение '%(target)s' уже существует."
3128
 
 
3129
 
#~ msgid ""
3130
 
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3131
 
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3132
 
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3133
 
#~ "used."
3134
 
#~ msgstr ""
3135
 
#~ "Новое вложение никогда не переписывает существующий файл. При "
3136
 
#~ "возникновении\n"
3137
 
#~ "конфликта имен, вам будет необходимо переименовать файл, который бы вы "
3138
 
#~ "хотели загрузить.\n"
3139
 
#~ "В ином случае, если поле \"Переименовать в\" оставить пустым, будет "
3140
 
#~ "использовано оригинальное имя файла."
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "overwrite"
3143
 
#~ msgstr "перезаписать"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid ""
3146
 
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3147
 
#~ "address.\n"
3148
 
#~ "\n"
3149
 
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3150
 
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3151
 
#~ "paste\n"
3152
 
#~ "for that).\n"
3153
 
#~ "\n"
3154
 
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3155
 
#~ "and known password.\n"
3156
 
#~ msgstr ""
3157
 
#~ "Кто-то запросил выслать свои данные на этот адрес.\n"
3158
 
#~ "\n"
3159
 
#~ "Если вы забыли пароль, используйте эти данные и введите пароль КАК ЗДЕСЬ "
3160
 
#~ "НАПИСАНО\n"
3161
 
#~ "(воспользуйтесь операциями Copy/Paste для точного переноса).\n"
3162
 
#~ "\n"
3163
 
#~ "После успешного входа в систему, разумеется, неплохо было бы поменять "
3164
 
#~ "пароль на ваш собственный.\n"
3165
 
 
3166
 
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3167
 
#~ msgstr "Не найдено пользователя с таким адресом '%(email)s'!"
3168
 
 
3169
 
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3170
 
#~ msgstr "В этом вики вложения запрещены!"
3171
 
 
3172
 
#~ msgid "SendMyPassword"
3173
 
#~ msgstr "ВыслатьМойПароль"
3174
 
 
3175
 
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3176
 
#~ msgstr ""
3177
 
#~ "Для создания пользователя или его изменения нажмите на ВашиНастройки."
3178
 
 
3179
 
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3180
 
#~ msgstr "ВашиНастройки можно изменить для выбранного пользователя"
3181
 
 
3182
 
#~ msgid ""
3183
 
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3184
 
#~ msgstr "Этот список работает только при правильном почтовом адресе!"
3185
 
 
3186
 
#~ msgid ""
3187
 
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3188
 
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3189
 
#~ msgstr ""
3190
 
#~ "Для создания учетной записи пользователя служит страница %(userprefslink)"
3191
 
#~ "s. Чтобы восстановить утерянный пароль посетите %(sendmypasswordlink)s ."
3192
 
 
3193
 
#~ msgid ""
3194
 
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3195
 
#~ "Try a different name."
3196
 
#~ msgstr ""
3197
 
#~ "'''Страница с именем {{{'%s'}}} уже существует.'''\n"
3198
 
#~ "Попробуйте другое имя."
3199
 
 
3200
 
#~ msgid ""
3201
 
#~ "The comment on the change is:\n"
3202
 
#~ "%(comment)s\n"
3203
 
#~ "\n"
3204
 
#~ msgstr ""
3205
 
#~ "Комментарий к исправлениям:\n"
3206
 
#~ "%(comment)s\n"
3207
 
#~ "\n"
3208
 
 
3209
 
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
3210
 
#~ msgstr "Состояние отправки уведомлений:"
3211
 
 
3212
 
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3213
 
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3214
 
 
3215
 
#~ msgid "UserPreferences"
3216
 
#~ msgstr "ВашиНастройки"
3217
 
 
3218
 
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3219
 
#~ msgstr "Подписаться на незначительные исправления"
3220
 
 
3221
 
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
3222
 
#~ msgstr "(Только для смены пароля или создания аккаунта)"
3223
 
 
3224
 
#~ msgid "Check your argument %s"
3225
 
#~ msgstr "Проверьте аргумент %s"
3226
 
 
3227
 
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3228
 
#~ msgstr "ОШИБКА в регулярном выржении '%s'"
3229
 
 
3230
 
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3231
 
#~ msgstr "Неверная отметка времени '%s'"
3232
 
 
3233
 
#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3234
 
#~ msgstr "Тип файла не поддерживается: %s"
3235
 
 
3236
 
#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3237
 
#~ msgstr "Вставка объекста выбранным форматировщиком невозможна"
3238
 
 
3239
 
#~ msgid ""
3240
 
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3241
 
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3242
 
#~ msgstr ""
3243
 
#~ "Не хватает агрументов, даных макросу EmbedObject! Попробуйте <<EmbedObject"
3244
 
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3245
 
 
3246
 
#~ msgid ""
3247
 
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3248
 
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3249
 
#~ msgstr ""
3250
 
#~ "Не хватает агрументов, даных макросу EmbedObject! Попробуйте "
3251
 
#~ "<<EmbedObjecturl_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3252
 
#~ "Text])>>"
3253
 
 
3254
 
#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3255
 
#~ msgstr "Неправильные параметры для MonthCalendar \"%s\"!"
3256
 
 
3257
 
#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3258
 
#~ msgstr "Неправильные аргументы для MonthCalendar \"%s\"!"
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "Sorry, login failed."
3261
 
#~ msgstr "Извините, вход не удался."
3262
 
 
3263
 
#~ msgid ""
3264
 
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3265
 
#~ "least."
3266
 
#~ msgstr ""
3267
 
#~ "Удаленная версия MoinMoin слишком стара, требуется как минимум версия 1.6"
3268
 
 
3269
 
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
3270
 
#~ msgstr "принадлежащая одной из следующих категорий"
3271
 
 
3272
 
#~ msgid "Xapian stemming"
3273
 
#~ msgstr "Происхождение Xapian"
3274
 
 
3275
 
#~ msgid ""
3276
 
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3277
 
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3278
 
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3279
 
#~ "macro call.-~\n"
3280
 
#~ msgstr ""
3281
 
#~ "~-При отправке этой формы вам будут показаны отправляемые значения.\n"
3282
 
#~ "Для использования этой формы на других страницах вставьте вызов макро:\n"
3283
 
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>-~\n"
3284
 
 
3285
 
#~ msgid ""
3286
 
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3287
 
#~ msgstr ""
3288
 
#~ "Незнакомое имя пользователя: {{{\"%s\"}}}. Пожалуйста введите имя и "
3289
 
#~ "пароль."
3290
 
 
3291
 
#~ msgid "raw"
3292
 
#~ msgstr "разметка"
3293
 
 
3294
 
#~ msgid "print"
3295
 
#~ msgstr "печатать"
3296
 
 
3297
 
#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3298
 
#~ msgstr "## Страница \"%(pagename)s\" архивирована %(date)s"
3299
 
 
3300
 
#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3301
 
#~ msgstr "Копия ваших исправлений находится [%(backup_url)s здесь]."
3302
 
 
3303
 
#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3304
 
#~ msgstr "Показать диаграмму \"%(title)s\""
3305
 
 
3306
 
#~ msgid "set bookmark"
3307
 
#~ msgstr "установить закладку"
3308
 
 
3309
 
#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3310
 
#~ msgstr "Вам нельзя %s эту страницу."
3311
 
 
3312
 
#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3313
 
#~ msgstr "%(hits)d результатов из %(pages)d просмотренных страниц."
3314
 
 
3315
 
#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3316
 
#~ msgstr "Пропущен необходимый аттрибут \"%(attrname)s\"."
3317
 
 
3318
 
#~ msgid "Submitted form data:"
3319
 
#~ msgstr "Форма отослана:"
3320
 
 
3321
 
#~ msgid "Plain title index"
3322
 
#~ msgstr "Показать как текст"
3323
 
 
3324
 
#~ msgid "XML title index"
3325
 
#~ msgstr "Показать как XML"
3326
 
 
3327
 
#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3328
 
#~ msgstr "Доступные процессоры (УСТАРЕЛО - используйте парсеры)"
3329
 
 
3330
 
#~ msgid ""
3331
 
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3332
 
#~ "\n"
3333
 
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3334
 
#~ "cut&paste\n"
3335
 
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3336
 
#~ "again.\n"
3337
 
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3338
 
#~ "\n"
3339
 
#~ "''Do not just replace\n"
3340
 
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3341
 
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3342
 
#~ msgstr ""
3343
 
#~ "Извините, но кто-то переписал эту страницу пока вы ее исправляли.\n"
3344
 
#~ "\n"
3345
 
#~ "Пожалуйста сделайте вот что: нажмите кнопку Back (Назад) в вашем броузере "
3346
 
#~ "и возьмите исправления оттуда, затем вернитесь сюда (Вперед) и нажмите "
3347
 
#~ "'Исправить'.\n"
3348
 
#~ "Теперь заново вставьте свои изменения в новое содержимое страницы.\n"
3349
 
#~ "Не заменяйте окно редактирования целиком на ваш текст,\n"
3350
 
#~ "так как это уничтожит исправления другого человека, а это грубость!\n"
3351
 
 
3352
 
#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3353
 
#~ msgstr "Открывать с последней просмотренной страницы, а не с начала"
3354
 
 
3355
 
#~ msgid "(Only when changing passwords)"
3356
 
#~ msgstr "(Только при изменении пароля)"
 
11
#
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 23:53+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Mike Rovner <mrovner@hotmail.com>\n"
 
19
"Language-Team: Russian <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"X-Direction: ltr\n"
 
24
"X-Language: Русский\n"
 
25
"X-Language-in-English: Russian\n"
 
26
"X-HasWikiMarkup: True\n"
 
27
 
 
28
msgid "The wiki is currently not reachable."
 
29
msgstr "В данный момент wiki не доступна."
 
30
 
 
31
msgid "Invalid username or password."
 
32
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
 
33
 
 
34
#, python-format
 
35
msgid ""
 
36
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
 
37
"than you specified (%(localname)s)."
 
38
msgstr ""
 
39
"Удаленное wiki внутренне использует иное имя ИнтерВики (%(remotename)s), "
 
40
"нежели указанное: (%(localname)s). "
 
41
 
 
42
msgid "Your changes are not saved!"
 
43
msgstr "Ваши исправления не сохранены!"
 
44
 
 
45
msgid "You are not allowed to edit this page."
 
46
msgstr "Вам не разрешено менять эту страницу."
 
47
 
 
48
msgid "Page is immutable!"
 
49
msgstr "Неизменяемая страница!"
 
50
 
 
51
msgid "Cannot edit old revisions!"
 
52
msgstr "Старые версии нельзя изменять!"
 
53
 
 
54
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
 
55
msgstr ""
 
56
"Привилегия на изменения истекла. Будьте готовы к конфликтам редактирования!"
 
57
 
 
58
msgid "Page name is too long, try shorter name."
 
59
msgstr "Слишком длинное имя страницы, попробуйте что-нибудь покороче."
 
60
 
 
61
#, python-format
 
62
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
 
63
msgstr "Черновик \"%(pagename)s\""
 
64
 
 
65
#, python-format
 
66
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
 
67
msgstr "Редактировать \"%(pagename)s\""
 
68
 
 
69
#, python-format
 
70
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
 
71
msgstr "Предварительный просмотр \"%(pagename)s\""
 
72
 
 
73
#, python-format
 
74
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
 
75
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истекла!"
 
76
 
 
77
#, python-format
 
78
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
 
79
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # минут."
 
80
 
 
81
#, python-format
 
82
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
 
83
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # секунд."
 
84
 
 
85
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
 
86
msgstr "Кто-то удалил страницу пока вы её меняли!"
 
87
 
 
88
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
 
89
msgstr "Кто-то уже изменил эту страницу пока вы её меняли!"
 
90
 
 
91
msgid ""
 
92
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
 
93
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 
94
msgstr ""
 
95
"Кто-то другой сохранил страницу пока вы её редактировали!\n"
 
96
"Пожалуйста, пересмотрите страницу, а уж потом сохраняйте. Не сохраняйте не "
 
97
"глядя!"
 
98
 
 
99
msgid "[Content loaded from draft]"
 
100
msgstr "[Содержимое загружено из черновика]"
 
101
 
 
102
#, python-format
 
103
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
 
104
msgstr "[Содержимое новой страницы загружено из %s]"
 
105
 
 
106
#, python-format
 
107
msgid "[Template %s not found]"
 
108
msgstr "[Шаблон %s не найден]"
 
109
 
 
110
#, python-format
 
111
msgid "[You may not read %s]"
 
112
msgstr "[Нет привелегий на просмотр %s]"
 
113
 
 
114
#, python-format
 
115
msgid ""
 
116
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
 
117
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
 
118
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
 
119
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
 
120
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
 
121
msgstr ""
 
122
"'''<<BR>>Ваш черновик, который базуется на ревизии %(draft_rev)d (сохранен %"
 
123
"(draft_timestamp_str)s)может быть загружен вместо текущей ревизии %(page_rev)"
 
124
"d используя кнопку загрузки черновика - в случае, если вы потеряли вашу "
 
125
"последнюю сессию редактирования каким-то образом без сохранения''' Черновик "
 
126
"сохраняется для вас когда вы делаете предпросмотр, отменяете редактирование "
 
127
"или безуспешно сохраняетесь."
 
128
 
 
129
#, python-format
 
130
msgid "Describe %s here."
 
131
msgstr "Опишите %s."
 
132
 
 
133
msgid "Check Spelling"
 
134
msgstr "Проверить правописание"
 
135
 
 
136
msgid "Save Changes"
 
137
msgstr "Сохранить изменения"
 
138
 
 
139
msgid "Cancel"
 
140
msgstr "Отмена"
 
141
 
 
142
#, python-format
 
143
msgid ""
 
144
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
 
145
"(license_link)s.\n"
 
146
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
 
147
"changes."
 
148
msgstr ""
 
149
"По нажатию '''%(save_button_text)s''' вы помещаете свои изменения под "
 
150
"действие правил, описанных в  %(license_link)s.\n"
 
151
"Если вы с этим не согласны, нажмите '''%(cancel_button_text)s''' для отмены "
 
152
"своих изменений."
 
153
 
 
154
msgid "Preview"
 
155
msgstr "Предварительный просмотр"
 
156
 
 
157
msgid "GUI Mode"
 
158
msgstr "Режим графического редактора"
 
159
 
 
160
msgid "Load Draft"
 
161
msgstr "Загрузить черновик"
 
162
 
 
163
msgid "Trivial change"
 
164
msgstr "Незначительное изменение"
 
165
 
 
166
msgid "Comment:"
 
167
msgstr "Комментарий:"
 
168
 
 
169
msgid "<No addition>"
 
170
msgstr "<Не добавлять>"
 
171
 
 
172
#, python-format
 
173
msgid "Add to: %(category)s"
 
174
msgstr "Добавить в: %(category)s"
 
175
 
 
176
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
 
177
msgstr "Стереть хвостовые пробелы из каждой строки"
 
178
 
 
179
msgid "Edit was cancelled."
 
180
msgstr "Исправления отменены."
 
181
 
 
182
msgid "You can't copy to an empty pagename."
 
183
msgstr "Нельзя скопировать на страницу без имени."
 
184
 
 
185
msgid "You are not allowed to copy this page!"
 
186
msgstr "Вам не разрешено копировать эту страницу!"
 
187
 
 
188
#, python-format
 
189
msgid ""
 
190
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
 
191
"\n"
 
192
"Try a different name."
 
193
msgstr ""
 
194
"'''Страница с названием {{{'%s'}}} уже существует.'''\n"
 
195
"\n"
 
196
"Попробуйте другое название."
 
197
 
 
198
#, python-format
 
199
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
 
200
msgstr "Не могу скопировать страницу из-за ошибки файловой системы: %s."
 
201
 
 
202
msgid "You are not allowed to rename this page!"
 
203
msgstr "Вам не разрешено переименовывать эту страницу!"
 
204
 
 
205
msgid "You can't rename to an empty pagename."
 
206
msgstr "Нельзя переименовать в пустое имя."
 
207
 
 
208
#, python-format
 
209
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
 
210
msgstr "Страница не была переименована из-за ошибки файловой системы: %s."
 
211
 
 
212
msgid "You are not allowed to delete this page!"
 
213
msgstr "Вам не разрешено удалять эту страницу!"
 
214
 
 
215
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
 
216
msgstr ""
 
217
"Спасибо за ваши исправления. Мы признательны за ваше внимание к деталям."
 
218
 
 
219
#, python-format
 
220
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
 
221
msgstr "Страница \"%s\" успешно удалена!"
 
222
 
 
223
#, python-format
 
224
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
 
225
msgstr "Неожиданная ошибка при попытке блокировки страницы (errno=%d)."
 
226
 
 
227
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
 
228
msgstr ""
 
229
"Ошибка при попытке блокировки страницы. Может быть 'текущего' файла нет?"
 
230
 
 
231
#, python-format
 
232
msgid ""
 
233
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
 
234
"s is damaged and cannot be edited right now."
 
235
msgstr ""
 
236
"Невозможно определить текущуюю ревизию страницы из 'текущего' файла. "
 
237
"Страница %s повреждена и не может быть отредактирована прямо сейчас."
 
238
 
 
239
#, python-format
 
240
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
 
241
msgstr "Невозможно сохранить страницу %s, нет свободного места на диске"
 
242
 
 
243
#, python-format
 
244
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
 
245
msgstr ""
 
246
"Произошла ошибка ввода/вывода во время сохранения страницы %s (errno=%d)"
 
247
 
 
248
msgid "You are not allowed to edit this page!"
 
249
msgstr "Вам не разрешено редактировать эту страницу!"
 
250
 
 
251
msgid "You cannot save empty pages."
 
252
msgstr "Нельзя записать пустую страницу."
 
253
 
 
254
msgid "You already saved this page!"
 
255
msgstr "Вы уже запомнили эту страницу!"
 
256
 
 
257
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
 
258
msgstr ""
 
259
"Вы уже отредактировали эту страницу! Пожалуйста, не пользуйтесь кнопкой Назад"
 
260
 
 
261
msgid "You did not change the page content, not saved!"
 
262
msgstr "Вы не сделали никаких изменений - страница не перезаписана!"
 
263
 
 
264
msgid ""
 
265
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
 
266
msgstr ""
 
267
"Вы не можете менять права доступа (ACL) к этой странице, так как у вас нет "
 
268
"прав администратора на неё!"
 
269
 
 
270
msgid "Notifications sent to:"
 
271
msgstr "Уведомление отправлено для:"
 
272
 
 
273
#, python-format
 
274
msgid ""
 
275
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
 
276
"granted the lock for this page."
 
277
msgstr ""
 
278
"Привилегия %(owner)s на изменения истекла %(mins_ago)d минут(ы) назад и вы "
 
279
"получили привилегию на изменение этой страницы."
 
280
 
 
281
#, python-format
 
282
msgid ""
 
283
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
 
284
msgstr ""
 
285
"Эта страница будет ''защищена'' от изменений другими пользователями до %"
 
286
"(bumptime)s."
 
287
 
 
288
#, python-format
 
289
msgid ""
 
290
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
 
291
"page."
 
292
msgstr ""
 
293
"Остальные пользователи будут ''предупреждены'' что вы исправляете эту "
 
294
"страницу до %(bumptime)s."
 
295
 
 
296
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
 
297
msgstr ""
 
298
"Нажмите кнопку 'Предварительный просмотр' для продления времени блокировки."
 
299
 
 
300
#, python-format
 
301
msgid ""
 
302
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
 
303
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
 
304
msgstr ""
 
305
"Эту страницу сейчас исправляет %(owner)s и она ''заблокирована'' до %"
 
306
"(timestamp)s, т.е. ещё на %(mins_valid)d минут(ы)."
 
307
 
 
308
#, python-format
 
309
msgid ""
 
310
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
 
311
"(owner)s.<<BR>>\n"
 
312
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
 
313
"(mins_valid)d minute(s),\n"
 
314
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
 
315
"To leave the editor, press the Cancel button."
 
316
msgstr ""
 
317
"Эта страница была либо открыта для редактирования, либо был произведен "
 
318
"предварительный просмотр пользователем %(owner)s в %(timestamp)s.<<BR>>\n"
 
319
"'''Вам следует ''воздержаться от редактирования'' этой страницы как минимум "
 
320
"на %(mins_valid)d минут(ы)\n"
 
321
"во избежание конфликтов.'''<<BR>>\n"
 
322
"Чтобы выйти из редактора, нажмите кнопку 'Отмена'."
 
323
 
 
324
msgid "<unknown>"
 
325
msgstr "<???>"
 
326
 
 
327
#, python-format
 
328
msgid ""
 
329
"Login Name: %s\n"
 
330
"\n"
 
331
"Password recovery token: %s\n"
 
332
"\n"
 
333
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
334
msgstr ""
 
335
"Имя: %s\n"
 
336
"\n"
 
337
"Строка сброса пароля: %s\n"
 
338
"\n"
 
339
"URL для сброса пароля: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
340
 
 
341
msgid ""
 
342
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
 
343
"\n"
 
344
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
 
345
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 
346
"recovery token.\n"
 
347
msgstr ""
 
348
"Кто-то запросил отправку вам строки сброса пароля.\n"
 
349
"\n"
 
350
"Если вы забыли ваш пароль, пожалуйста, пройдите по ссылке ниже или\n"
 
351
"снова посетите страницу восстановления пароля и введите ваше имя "
 
352
"пользователя и\n"
 
353
"строку сброса пароля.\n"
 
354
 
 
355
#, python-format
 
356
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
 
357
msgstr "[%(sitename)s] Данные вашей учетной записи wiki"
 
358
 
 
359
#, python-format
 
360
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
 
361
msgstr "Этому пакету нужна более новая версия МойнМойн (как минимум %s)."
 
362
 
 
363
msgid "The theme name is not set."
 
364
msgstr "Имя темы не задано."
 
365
 
 
366
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
 
367
msgstr "Установка тем допустима только на автономных серверах."
 
368
 
 
369
#, python-format
 
370
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
 
371
msgstr "Установка '%(filename)s' не удалась."
 
372
 
 
373
#, python-format
 
374
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
 
375
msgstr "Файл %s не является пакетом МойнМойн."
 
376
 
 
377
#, python-format
 
378
msgid "The page %s does not exist."
 
379
msgstr "Страница %s не существует."
 
380
 
 
381
msgid "Invalid package file header."
 
382
msgstr "Неправильный заголовок файла пакета."
 
383
 
 
384
msgid "Package file format unsupported."
 
385
msgstr "Этот формат файла пакета не поддерживается."
 
386
 
 
387
#, python-format
 
388
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
 
389
msgstr "Неизвестная функция %(func)s в строке %(lineno)i."
 
390
 
 
391
#, python-format
 
392
msgid "The file %s was not found in the package."
 
393
msgstr "Файл %s не найден в пакете."
 
394
 
 
395
msgid "Text mode"
 
396
msgstr "Текстовый режим"
 
397
 
 
398
#, python-format
 
399
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
 
400
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть булевым значением, а не \"%s\""
 
401
 
 
402
#, python-format
 
403
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
 
404
msgstr "Аргумент должен быть булевым значением, а не \"%s\""
 
405
 
 
406
#, python-format
 
407
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
 
408
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть числовым значением, а не \"%s\""
 
409
 
 
410
#, python-format
 
411
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
 
412
msgstr "Аргумент должен быть числовым значением, а не \"%s\""
 
413
 
 
414
#, python-format
 
415
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
 
416
msgstr ""
 
417
"Аргумент \"%s\" должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не \"%s"
 
418
"\""
 
419
 
 
420
#, python-format
 
421
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
 
422
msgstr ""
 
423
"Аргумент должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не \"%s\""
 
424
 
 
425
#, python-format
 
426
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
 
427
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть комплексным значением, а не \"%s\""
 
428
 
 
429
#, python-format
 
430
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
 
431
msgstr "Аргумент должен быть комплексным значением, а не \"%s\""
 
432
 
 
433
#, python-format
 
434
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
435
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть один из \"%s\", а не \"%s\""
 
436
 
 
437
#, python-format
 
438
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
439
msgstr "Аргумент должен быть один из \"%s\", а не \"%s\""
 
440
 
 
441
msgid "Too many arguments"
 
442
msgstr "Слишком много аргументов"
 
443
 
 
444
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
 
445
msgstr ""
 
446
"Нельзя использовать аргументы без имени, которые следуют за именоваными "
 
447
"аргументами"
 
448
 
 
449
#, python-format
 
450
msgid "Argument \"%s\" is required"
 
451
msgstr "Требуется аргумент \"%s\""
 
452
 
 
453
#, python-format
 
454
msgid "No argument named \"%s\""
 
455
msgstr "Нет параметров с именем \"%s\"!"
 
456
 
 
457
#, python-format
 
458
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
 
459
msgstr "Нужен \"=\" после \"%(token)s\""
 
460
 
 
461
#, python-format
 
462
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
 
463
msgstr "Нужно значение для ключа \"%(token)s\""
 
464
 
 
465
#, python-format
 
466
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
 
467
msgstr "Неправильное регулярное выражение подсветки \"%(regex)s\": %(error)s"
 
468
 
 
469
msgid ""
 
470
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
 
471
"search results!"
 
472
msgstr "Сохраненная версия страницы устарела и не войдет в результаты поиска!"
 
473
 
 
474
#, python-format
 
475
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
 
476
msgstr "Версия %(rev)d от %(date)s"
 
477
 
 
478
#, python-format
 
479
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
 
480
msgstr "Перенаправлено сюда со страницы \"%(page)s\""
 
481
 
 
482
#, python-format
 
483
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
 
484
msgstr "Эта страница перенаправляет на \"%(page)s\""
 
485
 
 
486
msgid "Create New Page"
 
487
msgstr "Создать новую страницу"
 
488
 
 
489
msgid "You are not allowed to view this page."
 
490
msgstr "Вам не разрешено просматривать эту страницу."
 
491
 
 
492
msgid "Switch user"
 
493
msgstr "Переключить пользователя"
 
494
 
 
495
msgid "No user selected"
 
496
msgstr "Пользователь не выбран"
 
497
 
 
498
msgid ""
 
499
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 
500
"back to your account."
 
501
msgstr ""
 
502
"Вы можете изменить настройки выбранной учетной записи; выйдите чтобы "
 
503
"получить вашу учетную запись обратно."
 
504
 
 
505
msgid "You are the only user."
 
506
msgstr "Вы - единственный пользователь."
 
507
 
 
508
msgid ""
 
509
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 
510
msgstr ""
 
511
"Вы можете временно становиться другим пользователем, будучи "
 
512
"суперпользователем."
 
513
 
 
514
msgid "Select User"
 
515
msgstr "Выберите пользователя"
 
516
 
 
517
msgid "Change password"
 
518
msgstr "Сменить пароль"
 
519
 
 
520
msgid "Passwords don't match!"
 
521
msgstr "Пароли не совпадают!"
 
522
 
 
523
msgid "Please specify a password!"
 
524
msgstr "Пожалуйста укажите пароль!"
 
525
 
 
526
#, python-format
 
527
msgid "Password not acceptable: %s"
 
528
msgstr "Пароль не принят: %s"
 
529
 
 
530
msgid "Your password has been changed."
 
531
msgstr "Ваш пароль изменен."
 
532
 
 
533
msgid "To change your password, enter a new password twice."
 
534
msgstr "Для смены пароля, введите новый пароль дважды."
 
535
 
 
536
msgid "Password"
 
537
msgstr "Пароль"
 
538
 
 
539
msgid "Password repeat"
 
540
msgstr "Повторите пароль"
 
541
 
 
542
msgid "OpenID settings"
 
543
msgstr "Настройки OpenID"
 
544
 
 
545
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
 
546
msgstr "Не могу удалить все OpenID."
 
547
 
 
548
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
 
549
msgstr "Выбранные OpenID были удалены."
 
550
 
 
551
msgid "No OpenID given."
 
552
msgstr "Не задано ни одного OpenID."
 
553
 
 
554
msgid "OpenID is already present."
 
555
msgstr "OpenID уже существует."
 
556
 
 
557
msgid "Failed to resolve OpenID."
 
558
msgstr "Ошибка при разрешении OpenID."
 
559
 
 
560
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
 
561
msgstr "Ошибка нахождения OpenID, OpenID не верный."
 
562
 
 
563
#, python-format
 
564
msgid "OpenID error: %s."
 
565
msgstr "Ошибка OpenID: %s."
 
566
 
 
567
msgid "Verification canceled."
 
568
msgstr "Проверка отменена."
 
569
 
 
570
msgid "This OpenID is already used for another account."
 
571
msgstr "Этот OpenID уже используется другой учетной записью."
 
572
 
 
573
msgid "OpenID added successfully."
 
574
msgstr "OpenID успешно добавлен."
 
575
 
 
576
msgid "OpenID failure."
 
577
msgstr "Ошибка OpenID."
 
578
 
 
579
msgid "Current OpenIDs"
 
580
msgstr "Текущий OpenID"
 
581
 
 
582
msgid "Remove selected"
 
583
msgstr "Удалить выбранное"
 
584
 
 
585
msgid "Add OpenID"
 
586
msgstr "Добавить OpenID"
 
587
 
 
588
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
 
589
msgstr "Для проверки OpenID вам необходимо нажать на эту кнопку:"
 
590
 
 
591
msgid "Notification"
 
592
msgstr "Уведомление"
 
593
 
 
594
msgid "Notification settings saved!"
 
595
msgstr "Настройки уведомлений сохранены!"
 
596
 
 
597
msgid "'''Email'''"
 
598
msgstr "'''Почтовый адрес'''"
 
599
 
 
600
msgid "'''Jabber'''"
 
601
msgstr "'''Jabber'''"
 
602
 
 
603
msgid "'''Event type'''"
 
604
msgstr "'''Тип события'''"
 
605
 
 
606
msgid "Select the events you want to be notified about."
 
607
msgstr "Выберите событие, о которым вы желаете получать уведомления."
 
608
 
 
609
msgid ""
 
610
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 
611
"general preferences."
 
612
msgstr ""
 
613
"Прежде чем вы сможете получать уведомления, вам необходимо предоставить ваши "
 
614
"контакты в общих настройках."
 
615
 
 
616
msgid "Subscribed events"
 
617
msgstr "Подписанные события"
 
618
 
 
619
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
 
620
msgstr ""
 
621
"Подписанные вики-страницы<<BR>>(по одному регулярному выражению в строчке)"
 
622
 
 
623
msgid "Save"
 
624
msgstr "Записать"
 
625
 
 
626
msgid "Preferences"
 
627
msgstr "Настройки"
 
628
 
 
629
#, python-format
 
630
msgid ""
 
631
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
 
632
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
 
633
"space between words. Group page name is not allowed."
 
634
msgstr ""
 
635
"Недопустимое имя пользователя {{{'%s'}}}.\n"
 
636
"Имя может содержать буквы и цифры любого языка и, по желанию, один пробел "
 
637
"между словами. Нельзя использовать имя группы."
 
638
 
 
639
msgid "This user name already belongs to somebody else."
 
640
msgstr "Это имя уже занято."
 
641
 
 
642
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
 
643
msgstr "Имя не указано. Пожалуйста введите имя пользователя."
 
644
 
 
645
msgid ""
 
646
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
 
647
"can get it by email."
 
648
msgstr ""
 
649
"Пожалуйста укажите ваш почтовый адрес. Если вы потеряете данные для "
 
650
"регистрации (входа в вики), вы сможете получить их по почте."
 
651
 
 
652
msgid "This email already belongs to somebody else."
 
653
msgstr "Это чужой адрес."
 
654
 
 
655
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
 
656
msgstr "Этот jabber id уже кем-то используется."
 
657
 
 
658
#, python-format
 
659
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
 
660
msgstr "Не могу загрузать тему '%(theme_name)s'!"
 
661
 
 
662
msgid "User preferences saved!"
 
663
msgstr "Настройки записаны!"
 
664
 
 
665
msgid "Default"
 
666
msgstr "По умолчанию"
 
667
 
 
668
msgid "<Browser setting>"
 
669
msgstr "<Настройки браузера>"
 
670
 
 
671
msgid "the one preferred"
 
672
msgstr "редактором по умолчанию"
 
673
 
 
674
msgid "free choice"
 
675
msgstr "предлагать на выбор"
 
676
 
 
677
msgid "Preferred theme"
 
678
msgstr "Предпочитаемая тема"
 
679
 
 
680
msgid "Editor Preference"
 
681
msgstr "Редактор по умолчанию"
 
682
 
 
683
msgid "Editor shown on UI"
 
684
msgstr "Предлагать редактирование"
 
685
 
 
686
msgid "Time zone"
 
687
msgstr "Часовой пояс"
 
688
 
 
689
msgid "Your time is"
 
690
msgstr "Ваше время"
 
691
 
 
692
msgid "Server time is"
 
693
msgstr "Время на сервере"
 
694
 
 
695
msgid "Date format"
 
696
msgstr "Формат даты"
 
697
 
 
698
msgid "Preferred language"
 
699
msgstr "Предпочитаемый язык"
 
700
 
 
701
msgid "General options"
 
702
msgstr "Общие параметры"
 
703
 
 
704
msgid "Quick links"
 
705
msgstr "Закладки"
 
706
 
 
707
msgid "OpenID server"
 
708
msgstr "OpenID сервер"
 
709
 
 
710
msgid "The selected websites have been removed."
 
711
msgstr "Выбранные веб-сайты были удалены."
 
712
 
 
713
msgid "Trusted websites"
 
714
msgstr "Доверяемые веб-сайты"
 
715
 
 
716
msgid "Line"
 
717
msgstr "Строка"
 
718
 
 
719
msgid "No differences found!"
 
720
msgstr "Различий не найдено!"
 
721
 
 
722
msgid "Deletions are marked like this."
 
723
msgstr "Удаления помечены так."
 
724
 
 
725
msgid "Additions are marked like this."
 
726
msgstr "Добавления помечены так."
 
727
 
 
728
msgid "You need to log in."
 
729
msgstr "Вам необходимо войти в систему."
 
730
 
 
731
msgid ""
 
732
"Please choose an account name now.\n"
 
733
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 
734
"password and be able to associate the account with your OpenID."
 
735
msgstr ""
 
736
"Пожалуйста, выберите имя учетной записи.\n"
 
737
"Если вы выбрали имя уже существующей учетной записи, вам будет предложено\n"
 
738
"ввести пароль и связать эту учетную запись с вашим OpenID."
 
739
 
 
740
msgid "Name"
 
741
msgstr "Полное имя"
 
742
 
 
743
msgid "Choose this name"
 
744
msgstr "Выберите это имя"
 
745
 
 
746
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
 
747
msgstr "Это имя пользователя неверное, выберите другое."
 
748
 
 
749
msgid ""
 
750
"The username you have chosen is already\n"
 
751
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
 
752
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 
753
"username and leave the password field blank."
 
754
msgstr ""
 
755
"Выбранное вами имя пользователя уже используется\n"
 
756
"Если это ваше имя, введите пароль для него чтобы связать его с OpenID.\n"
 
757
"В ином случае, пожалуйста, выберите другое имя пользователя и оставьте поле "
 
758
"пароля пустым."
 
759
 
 
760
msgid "Associate this name"
 
761
msgstr "Связать это имя"
 
762
 
 
763
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
 
764
msgstr "Ваша учетная запись связана с вашим OpenID."
 
765
 
 
766
msgid "The password you entered is not valid."
 
767
msgstr "Введенный вами пароль не верен."
 
768
 
 
769
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
 
770
msgstr "Для входа по OpenID должны быть включены анонимные сессии."
 
771
 
 
772
msgid "No OpenID."
 
773
msgstr "Нет OpenID."
 
774
 
 
775
msgid ""
 
776
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 
777
"create one during login."
 
778
msgstr ""
 
779
"Если у вас до сих пор не заведена учетная запись, вы все-равно можете войти "
 
780
"по вашему OpenID и создать учетную запись во время входа."
 
781
 
 
782
msgid "Could not contact botbouncer.com."
 
783
msgstr "Не могу соединиться с botbouncer.com."
 
784
 
 
785
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 
786
msgstr "Отсутствует пароль. Пожалуйста, введите имя пользователя и пароль"
 
787
 
 
788
#, python-format
 
789
msgid "LDAP server %(server)s failed."
 
790
msgstr "LDAP-сервер %(server)s недоступен."
 
791
 
 
792
msgid "Failed to connect to database."
 
793
msgstr "Ошибка при соединении с базой данных."
 
794
 
 
795
#, python-format
 
796
msgid ""
 
797
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 
798
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 
799
msgstr ""
 
800
"Если у вас нет учетной записи, <a href=\"%(userprefslink)s\">вы можете "
 
801
"создать его сейчас</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Забыли ваш пароль?"
 
802
"</a>"
 
803
 
 
804
msgid ""
 
805
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 
806
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
 
807
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
 
808
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
 
809
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
 
810
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
 
811
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
812
"===== Title 5 =====.\n"
 
813
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
 
814
"items.\n"
 
815
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
 
816
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
 
817
"\n"
 
818
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
819
msgstr ""
 
820
" Выделение:: <<Verbatim(//)>>''курсивом''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 
821
">>'''жирным'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''жирным "
 
822
"курсивом'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''смешаным ''<<Verbatim(**)"
 
823
">>'''''жирным'''<<Verbatim(**)>> и курсивом''<<Verbatim(//)>>; "
 
824
"Горизонтальная черта:: <<Verbatim(----)>> .\n"
 
825
"Перевод строки:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
 
826
" Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
 
827
"====; ===== Уровня 5 =====.\n"
 
828
" Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; ** ненумерованный "
 
829
"подсписок; # нумерованный список ## нумерованный подсписок;\n"
 
830
" Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>;<<Verbatim([[название страницы|"
 
831
"описание ссылки]])>>.\n"
 
832
" Таблицы:: |= текст заголовка ячейки |ячейка|ещё ячейка|;\n"
 
833
"(!) Подробная помощь КакРедактировать и HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
834
 
 
835
msgid ""
 
836
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
837
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
 
838
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
 
839
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
 
840
"(----)>> horizontal rule.\n"
 
841
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
842
"===== Title 5 =====.\n"
 
843
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
 
844
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
 
845
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
 
846
">>.\n"
 
847
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
 
848
"white space allowed after tables or titles.\n"
 
849
"\n"
 
850
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
 
851
msgstr ""
 
852
" Выделение:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
853
">>'''жирным'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирным "
 
854
"курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''смешаным ''<<Verbatim"
 
855
"(''')>>'''''жирным'''<<Verbatim(''')>> и курсивом''<<Verbatim('')>>; "
 
856
"<<Verbatim(----)>> горизонтальная черта.\n"
 
857
" Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
 
858
"====; ===== Уровня 5 =====.\n"
 
859
" Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; 1., a., A., i., I. "
 
860
"нумерованный список; 1.#n - начать нумерацию с n; пробелы увеличивают "
 
861
"уровень отступа.\n"
 
862
" Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>; <<Verbatim([[название страницы|"
 
863
"описание ссылки]])>>; <<Verbatim([[www.что-то.ru|описание внешней ссылки]])"
 
864
">>.\n"
 
865
" Таблицы:: || текст ячейки |||| ячейка, растянутая на 2 колонки ||; после "
 
866
"таблиц и заголовков нельзя оставлять пробелы.\n"
 
867
"\n"
 
868
"(!) Подробная помощь КакРедактировать и СправочникПоСинтаксису.\n"
 
869
 
 
870
#, python-format
 
871
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
 
872
msgstr "Нужно \"%(wanted)s\" после \"%(key)s\", а не \"%(token)s\""
 
873
 
 
874
#, python-format
 
875
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
 
876
msgstr "Нужно число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\""
 
877
 
 
878
#, python-format
 
879
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
880
msgstr "Нужно число \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""
 
881
 
 
882
#, python-format
 
883
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
884
msgstr "Нужен код цвета \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""
 
885
 
 
886
msgid ""
 
887
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
 
888
msgstr ""
 
889
"Отображение текста в формате reStructured невозможно без установки docutils."
 
890
 
 
891
msgid ""
 
892
"{{{\n"
 
893
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
 
894
"\n"
 
895
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
 
896
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
 
897
"\n"
 
898
"Horizontal rule: ----\n"
 
899
"\n"
 
900
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
 
901
"\n"
 
902
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
 
903
"\n"
 
904
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
 
905
"}}}\n"
 
906
"(!) For more help, see the\n"
 
907
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
 
908
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
 
909
msgstr ""
 
910
"Выделение: <i>*курсив*</i> <b>**жирный**</b> ``моноширинный``<br/>\n"
 
911
"<br/><pre>\n"
 
912
"Заголовки: Уровня 1  Уровня 2  Уровня 3\n"
 
913
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
 
914
"\n"
 
915
"Отчерк: ---- \n"
 
916
"Ссылки: ОдноСлово_ `много слов`_ внешняя_ \n"
 
917
"\n"
 
918
".. _внешняя: http://external-site.net/foo/\n"
 
919
"\n"
 
920
"Спмски: * точками; 1., a. с нумерацией.\n"
 
921
"</pre>\n"
 
922
"<br/>\n"
 
923
"(!) Подробнее смотри \n"
 
924
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
 
925
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
 
926
 
 
927
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 
928
msgstr "**Достигнуто максимально возможное количество вложений**"
 
929
 
 
930
#, python-format
 
931
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
 
932
msgstr "**У вас нет прав для просмотра этой странцы: %s**"
 
933
 
 
934
#, python-format
 
935
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
 
936
msgstr "**Страница не найдена: %s**"
 
937
 
 
938
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 
939
msgstr "XSLT выключен, смотрите КакКонфигурировать"
 
940
 
 
941
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
 
942
msgstr "Обработка XSLT невозможна без установки 4suite 1.x."
 
943
 
 
944
#, python-format
 
945
msgid "%(errortype)s processing error"
 
946
msgstr "ошибка обработки %(errortype)s"
 
947
 
 
948
msgid "Password is too short."
 
949
msgstr "Слишком короткий пароль"
 
950
 
 
951
msgid "Password has not enough different characters."
 
952
msgstr ""
 
953
"Слишком простой пароль - в пароле должно присутствовать больше разных "
 
954
"символов"
 
955
 
 
956
msgid ""
 
957
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
 
958
msgstr ""
 
959
"Слишком простой пароль (в пароле присутствует имя пользователя, либо пароль "
 
960
"содержится в имени)"
 
961
 
 
962
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
 
963
msgstr "Слишком простой пароль (клавиатурная последовательность)"
 
964
 
 
965
msgid "Diffs"
 
966
msgstr "Изменения"
 
967
 
 
968
msgid "Info"
 
969
msgstr "Информация"
 
970
 
 
971
msgid "Edit"
 
972
msgstr "Правка"
 
973
 
 
974
msgid "UnSubscribe"
 
975
msgstr "Отписаться"
 
976
 
 
977
msgid "Subscribe"
 
978
msgstr "Подписаться"
 
979
 
 
980
msgid "Raw"
 
981
msgstr "Вики-разметка"
 
982
 
 
983
msgid "XML"
 
984
msgstr "XML"
 
985
 
 
986
msgid "Print"
 
987
msgstr "Печать"
 
988
 
 
989
msgid "View"
 
990
msgstr "Вид"
 
991
 
 
992
msgid "Up"
 
993
msgstr "Наверх"
 
994
 
 
995
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
 
996
msgstr ""
 
997
"Показывать мой почтовый адрес (вместо домашней страницы) в информации об "
 
998
"авторе"
 
999
 
 
1000
msgid "Open editor on double click"
 
1001
msgstr "Открывать редактор по двойному щелчку"
 
1002
 
 
1003
msgid "After login, jump to last visited page"
 
1004
msgstr "Перейти на последнюю посещенную страницу после входа"
 
1005
 
 
1006
msgid "Show comment sections"
 
1007
msgstr "Показывать секцию комментариев"
 
1008
 
 
1009
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 
1010
msgstr "Показывать знак вопроса для несуществующих страниц"
 
1011
 
 
1012
msgid "Show page trail"
 
1013
msgstr "Показывать список посещенных страниц"
 
1014
 
 
1015
msgid "Show icon toolbar"
 
1016
msgstr "Показывать панель иконок"
 
1017
 
 
1018
msgid "Show top/bottom links in headings"
 
1019
msgstr "Показывать ссылки вверх/вниз в заголовках"
 
1020
 
 
1021
msgid "Show fancy diffs"
 
1022
msgstr "Показывать красивые различия (diff'ы)"
 
1023
 
 
1024
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
 
1025
msgstr "Разделять вики-имена пробелами"
 
1026
 
 
1027
msgid "Remember login information"
 
1028
msgstr "Запомнить меня"
 
1029
 
 
1030
msgid "Disable this account forever"
 
1031
msgstr "Заблокировать эту учетную запись навсегда"
 
1032
 
 
1033
msgid "(Use FirstnameLastname)"
 
1034
msgstr "(Используйте ИмяФамилия)"
 
1035
 
 
1036
msgid "Alias-Name"
 
1037
msgstr "Никнейм"
 
1038
 
 
1039
msgid "Email"
 
1040
msgstr "Почтовый адрес"
 
1041
 
 
1042
msgid "Jabber ID"
 
1043
msgstr "Jabber ID"
 
1044
 
 
1045
msgid "User CSS URL"
 
1046
msgstr "URL пользовательскиого CSS"
 
1047
 
 
1048
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
 
1049
msgstr "(Оставьте пустым для использования системной CSS)"
 
1050
 
 
1051
msgid "Editor size"
 
1052
msgstr "Размер окна редактирования"
 
1053
 
 
1054
msgid "Username"
 
1055
msgstr "Имя пользователя"
 
1056
 
 
1057
msgid "Member of Groups"
 
1058
msgstr "Члены групп"
 
1059
 
 
1060
msgid "Jabber"
 
1061
msgstr "Jabber"
 
1062
 
 
1063
msgid "Action"
 
1064
msgstr "Действие"
 
1065
 
 
1066
msgid "Disable user"
 
1067
msgstr "Запретить использование учётной записи"
 
1068
 
 
1069
msgid "Enable user"
 
1070
msgstr "Разрешить использование учётной записи"
 
1071
 
 
1072
msgid "disabled"
 
1073
msgstr "запрещён"
 
1074
 
 
1075
msgid "Mail account data"
 
1076
msgstr "Отправить мне почтой информацию по учетной записи"
 
1077
 
 
1078
msgid "OpenID"
 
1079
msgstr "OpenID"
 
1080
 
 
1081
msgid "Login"
 
1082
msgstr "Войти"
 
1083
 
 
1084
#, python-format
 
1085
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 
1086
msgstr "Загрузить новое вложение \"%(filename)s\""
 
1087
 
 
1088
#, python-format
 
1089
msgid "Inlined image: %(url)s"
 
1090
msgstr "Вставленная картинка: %(url)s"
 
1091
 
 
1092
#, python-format
 
1093
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
 
1094
msgstr "Создать новый рисунов \"%(filename)s (открывается в новом окне)\""
 
1095
 
 
1096
#, python-format
 
1097
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
 
1098
msgstr "Изменить рисунок %(filename)s (открывается в новом окне)"
 
1099
 
 
1100
#, python-format
 
1101
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
 
1102
msgstr "Нажимаемый рисунок: %(filename)s"
 
1103
 
 
1104
msgid "Toggle line numbers"
 
1105
msgstr "Переключить отображение номеров строк"
 
1106
 
 
1107
#, python-format
 
1108
msgid "Revert to revision %(rev)d."
 
1109
msgstr "Возвращена версия %(rev)d."
 
1110
 
 
1111
#, python-format
 
1112
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
 
1113
msgstr "Переименовано из '%(oldpagename)s'."
 
1114
 
 
1115
#, python-format
 
1116
msgid "Unknown action %(action_name)s."
 
1117
msgstr "Неизвестное действие %(action_name)s ."
 
1118
 
 
1119
#, python-format
 
1120
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
 
1121
msgstr "Вам нельзя делать %(action_name)s на этой странице!"
 
1122
 
 
1123
msgid "Login and try again."
 
1124
msgstr "Войдите и повторите еще раз."
 
1125
 
 
1126
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 
1127
msgstr "Опции --pages и --search взаимно исключаемы!"
 
1128
 
 
1129
msgid "You must specify an output file!"
 
1130
msgstr "Вы должны указать файл вывода!"
 
1131
 
 
1132
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
 
1133
msgstr ""
 
1134
"Страницы не указаны используя --pager или --search, использую весь пакет."
 
1135
 
 
1136
msgid "All attachments included into the package."
 
1137
msgstr "Все вложения включены в пакет."
 
1138
 
 
1139
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
 
1140
msgstr "Файл вывода уже существует! Я боюсь продолжать!"
 
1141
 
 
1142
#, python-format
 
1143
msgid ""
 
1144
"Dear Wiki user,\n"
 
1145
"\n"
 
1146
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
 
1147
"change notification.\n"
 
1148
"\n"
 
1149
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
 
1150
msgstr ""
 
1151
"Дорогой пользователь Wiki,\n"
 
1152
"\n"
 
1153
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
 
1154
"(sitename)s\".\n"
 
1155
"\n"
 
1156
"Страница \"%(pagename)s\" была изменена %(editor)s:\n"
 
1157
 
 
1158
msgid "New page:\n"
 
1159
msgstr "Новая страница:\n"
 
1160
 
 
1161
msgid "No differences found!\n"
 
1162
msgstr "Различий не найдено!\n"
 
1163
 
 
1164
#, python-format
 
1165
msgid ""
 
1166
"Dear wiki user,\n"
 
1167
"\n"
 
1168
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1169
"notification.\n"
 
1170
"\n"
 
1171
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
 
1172
"\n"
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Дорогой пользователь Wiki,\n"
 
1175
"\n"
 
1176
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
 
1177
"(sitename)s\".\n"
 
1178
"\n"
 
1179
"Страница \"%(pagename)s\" была удалена %(editor)s:\n"
 
1180
"\n"
 
1181
 
 
1182
#, python-format
 
1183
msgid ""
 
1184
"Dear wiki user,\n"
 
1185
"\n"
 
1186
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1187
"notification.\n"
 
1188
"\n"
 
1189
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
 
1190
"s:\n"
 
1191
msgstr ""
 
1192
"Дорогой пользователь Wiki,\n"
 
1193
"\n"
 
1194
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
 
1195
"(sitename)s\".\n"
 
1196
"\n"
 
1197
"Страница \"%(pagename)s\" была переименована из \"%(oldname)s\" %(editor)s:\n"
 
1198
"\n"
 
1199
 
 
1200
#, python-format
 
1201
msgid "New user account created on %(sitename)s"
 
1202
msgstr "Создана новая учетная запись пользователя на %(sitename)s"
 
1203
 
 
1204
#, python-format
 
1205
msgid ""
 
1206
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
 
1207
"follow:\n"
 
1208
"\n"
 
1209
"    User name: %(username)s\n"
 
1210
"    Email address: %(useremail)s"
 
1211
msgstr ""
 
1212
"Дорогой суперюзер, только что был создан новый пользователь на %(sitename)s"
 
1213
"\". Детали произошедшего:\n"
 
1214
"\n"
 
1215
"    Имя пользователя: %(username)s\n"
 
1216
"    Адрес электронной почты: %(useremail)s"
 
1217
 
 
1218
#, python-format
 
1219
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
 
1220
msgstr "Добавлено новое вложение к странице %(pagename)s на %(sitename)s"
 
1221
 
 
1222
#, python-format
 
1223
msgid ""
 
1224
"Dear Wiki user,\n"
 
1225
"\n"
 
1226
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
 
1227
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
 
1228
"Following detailed information is available:\n"
 
1229
"\n"
 
1230
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
 
1231
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Дорогой пользователь вики,\n"
 
1234
"\n"
 
1235
"Вы подписаны на уведомление об изменениях вики-странички \"%(page_name)s\" К "
 
1236
"этой странице пользователем %(editor)s было добавлено вложение. Доступна "
 
1237
"следующая детальная информация:\n"
 
1238
"\n"
 
1239
"Имя вложения: %(attach_name)s\n"
 
1240
"Размер вложения: %(attach_size)s\n"
 
1241
 
 
1242
#, python-format
 
1243
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
 
1244
msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sобновил(а) \"%(pagename)s\""
 
1245
 
 
1246
msgid "Trivial "
 
1247
msgstr "слегка "
 
1248
 
 
1249
#, python-format
 
1250
msgid ""
 
1251
"Attachment link: %(attach)s\n"
 
1252
"Page link: %(page)s\n"
 
1253
msgstr ""
 
1254
"Ссылка на вложение: %(attach)s\n"
 
1255
"Ссылка на страницу: %(page)s\n"
 
1256
 
 
1257
msgid "Page has been modified"
 
1258
msgstr "Страница изменена"
 
1259
 
 
1260
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
 
1261
msgstr "В страницу были внесены незначительные изменения"
 
1262
 
 
1263
msgid "Page has been renamed"
 
1264
msgstr "Странциа переименована"
 
1265
 
 
1266
msgid "Page has been deleted"
 
1267
msgstr "Страница удалена"
 
1268
 
 
1269
msgid "Page has been copied"
 
1270
msgstr "Странца скопирована"
 
1271
 
 
1272
msgid "A new attachment has been added"
 
1273
msgstr "Добавлено новое вложение"
 
1274
 
 
1275
msgid "A page has been reverted to a previous state"
 
1276
msgstr "Страница возвращена к предыдущему состоянию"
 
1277
 
 
1278
msgid "A user has subscribed to a page"
 
1279
msgstr "Пользователь подписался на страницу"
 
1280
 
 
1281
msgid "A new account has been created"
 
1282
msgstr "Созадана новая учетная запись"
 
1283
 
 
1284
msgid "Attachment link"
 
1285
msgstr "Ссылка на вложение"
 
1286
 
 
1287
msgid "Page link"
 
1288
msgstr "Ссылка на странцу"
 
1289
 
 
1290
msgid "Changed page"
 
1291
msgstr "Измененная страница"
 
1292
 
 
1293
msgid "Page changed"
 
1294
msgstr "Страница изменена"
 
1295
 
 
1296
msgid "about"
 
1297
msgstr "примерно"
 
1298
 
 
1299
#, python-format
 
1300
msgid ""
 
1301
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
 
1302
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
 
1303
msgstr ""
 
1304
"Результаты %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s из %(aboutHits)s %(bs)s%"
 
1305
"(hits)d%(be)s результатов из %(pages)d страниц."
 
1306
 
 
1307
msgid "seconds"
 
1308
msgstr "секунд"
 
1309
 
 
1310
msgid "Previous"
 
1311
msgstr "Предыдущая"
 
1312
 
 
1313
msgid "Next"
 
1314
msgstr "Следующая"
 
1315
 
 
1316
msgid "rev"
 
1317
msgstr "ревизия"
 
1318
 
 
1319
msgid "current"
 
1320
msgstr "текущий"
 
1321
 
 
1322
#, python-format
 
1323
msgid "last modified: %s"
 
1324
msgstr "последнее изменение %s"
 
1325
 
 
1326
msgid "match"
 
1327
msgstr "совпадение"
 
1328
 
 
1329
msgid "matches"
 
1330
msgstr "совпадений"
 
1331
 
 
1332
msgid "FrontPage"
 
1333
msgstr "Начало"
 
1334
 
 
1335
msgid "RecentChanges"
 
1336
msgstr "ПоследниеИзменения"
 
1337
 
 
1338
msgid "TitleIndex"
 
1339
msgstr "АлфавитныйУказатель"
 
1340
 
 
1341
msgid "WordIndex"
 
1342
msgstr "ПредметныйУказатель"
 
1343
 
 
1344
msgid "FindPage"
 
1345
msgstr "НайтиСтраницу"
 
1346
 
 
1347
msgid "SiteNavigation"
 
1348
msgstr "НавигацияПоСайту"
 
1349
 
 
1350
msgid "HelpContents"
 
1351
msgstr "ПомощьПоГлавам"
 
1352
 
 
1353
msgid "HelpOnFormatting"
 
1354
msgstr "КакФорматировать"
 
1355
 
 
1356
msgid "WikiLicense"
 
1357
msgstr "ВикиЛицензия"
 
1358
 
 
1359
msgid "MissingPage"
 
1360
msgstr "НетСтраницы"
 
1361
 
 
1362
msgid "MissingHomePage"
 
1363
msgstr "НетДомашнейСтраницы"
 
1364
 
 
1365
msgid "Mon"
 
1366
msgstr "Пн"
 
1367
 
 
1368
msgid "Tue"
 
1369
msgstr "Вт"
 
1370
 
 
1371
msgid "Wed"
 
1372
msgstr "Ср"
 
1373
 
 
1374
msgid "Thu"
 
1375
msgstr "Чт"
 
1376
 
 
1377
msgid "Fri"
 
1378
msgstr "Пт"
 
1379
 
 
1380
msgid "Sat"
 
1381
msgstr "Сб"
 
1382
 
 
1383
msgid "Sun"
 
1384
msgstr "Вс"
 
1385
 
 
1386
msgid "AttachFile"
 
1387
msgstr "ВложитьФайл"
 
1388
 
 
1389
msgid "DeletePage"
 
1390
msgstr "УдалитьСтраницу"
 
1391
 
 
1392
msgid "LikePages"
 
1393
msgstr "ПохожиеСтраницы"
 
1394
 
 
1395
msgid "LocalSiteMap"
 
1396
msgstr "КартаОкресностей"
 
1397
 
 
1398
msgid "RenamePage"
 
1399
msgstr "ПереименоватьСтраницу"
 
1400
 
 
1401
msgid "SpellCheck"
 
1402
msgstr "Правописание"
 
1403
 
 
1404
msgid "Discussion"
 
1405
msgstr "Обсуждение"
 
1406
 
 
1407
msgid "[all]"
 
1408
msgstr "[все]"
 
1409
 
 
1410
msgid "[not empty]"
 
1411
msgstr "[не пустой]"
 
1412
 
 
1413
msgid "[empty]"
 
1414
msgstr "[пустой]"
 
1415
 
 
1416
msgid "filter"
 
1417
msgstr "фильтровать"
 
1418
 
 
1419
msgid "Wiki"
 
1420
msgstr "Вики"
 
1421
 
 
1422
msgid "Page"
 
1423
msgstr "Страница"
 
1424
 
 
1425
msgid "User"
 
1426
msgstr "Пользователь"
 
1427
 
 
1428
msgid "[ATTACH]"
 
1429
msgstr "[ВЛОЖЕНИЕ]"
 
1430
 
 
1431
msgid "[RSS]"
 
1432
msgstr "[RSS]"
 
1433
 
 
1434
msgid "[DELETED]"
 
1435
msgstr "[УДАЛЕНА]"
 
1436
 
 
1437
msgid "[UPDATED]"
 
1438
msgstr "[ОБНОВЛЕНА]"
 
1439
 
 
1440
msgid "[RENAMED]"
 
1441
msgstr "[ПЕРЕИМЕНОВАНА]"
 
1442
 
 
1443
msgid "[CONFLICT]"
 
1444
msgstr "[КОНФЛИКТ]"
 
1445
 
 
1446
msgid "[NEW]"
 
1447
msgstr "[НОВАЯ]"
 
1448
 
 
1449
msgid "[DIFF]"
 
1450
msgstr "[РАЗНИЦА]"
 
1451
 
 
1452
msgid "[BOTTOM]"
 
1453
msgstr "[ВНИЗ]"
 
1454
 
 
1455
msgid "[TOP]"
 
1456
msgstr "[ВВЕРХ]"
 
1457
 
 
1458
msgid "Click to do a full-text search for this title"
 
1459
msgstr "Нажмите сюда для полнотекстового поиска этого названия"
 
1460
 
 
1461
msgid "Settings"
 
1462
msgstr "Настройки"
 
1463
 
 
1464
msgid "Logout"
 
1465
msgstr "Выйти"
 
1466
 
 
1467
msgid "DeleteCache"
 
1468
msgstr "ОчиститьКеш"
 
1469
 
 
1470
#, python-format
 
1471
msgid "(cached %s)"
 
1472
msgstr "(запомнен %s)"
 
1473
 
 
1474
msgid "Or try one of these actions:"
 
1475
msgstr "Или попробуйте сделать:"
 
1476
 
 
1477
msgid "Unsubscribe"
 
1478
msgstr "Отписаться"
 
1479
 
 
1480
msgid "Home"
 
1481
msgstr "МояСтраница"
 
1482
 
 
1483
msgid "Clear message"
 
1484
msgstr "Убрать это сообщение"
 
1485
 
 
1486
#, python-format
 
1487
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
 
1488
msgstr "последним исправлял(а) %(editor)s %(time)s"
 
1489
 
 
1490
#, python-format
 
1491
msgid "last modified %(time)s"
 
1492
msgstr "последнее изменение %(time)s"
 
1493
 
 
1494
msgid "Search:"
 
1495
msgstr "Искать:"
 
1496
 
 
1497
msgid "Text"
 
1498
msgstr "По тексту"
 
1499
 
 
1500
msgid "Titles"
 
1501
msgstr "По заголовкам"
 
1502
 
 
1503
msgid "Search"
 
1504
msgstr "Искать"
 
1505
 
 
1506
msgid "More Actions:"
 
1507
msgstr "Другие действия:"
 
1508
 
 
1509
msgid "------------------------"
 
1510
msgstr "------------------------"
 
1511
 
 
1512
msgid "Raw Text"
 
1513
msgstr "Показать разметку"
 
1514
 
 
1515
msgid "Print View"
 
1516
msgstr "Вид для печати"
 
1517
 
 
1518
msgid "Delete Cache"
 
1519
msgstr "Удалить из кэша"
 
1520
 
 
1521
msgid "Rename Page"
 
1522
msgstr "Переименовать страницу"
 
1523
 
 
1524
msgid "Copy Page"
 
1525
msgstr "Копировать страницу"
 
1526
 
 
1527
msgid "Delete Page"
 
1528
msgstr "Удалить страницу"
 
1529
 
 
1530
msgid "Like Pages"
 
1531
msgstr "Похожие страницы"
 
1532
 
 
1533
msgid "Local Site Map"
 
1534
msgstr "Карта окрестностей"
 
1535
 
 
1536
msgid "My Pages"
 
1537
msgstr "Мои страницы"
 
1538
 
 
1539
msgid "Subscribe User"
 
1540
msgstr "Подписать пользователя"
 
1541
 
 
1542
msgid "Remove Spam"
 
1543
msgstr "Очистить от спама"
 
1544
 
 
1545
msgid "Revert to this revision"
 
1546
msgstr "Вернуть эту версию"
 
1547
 
 
1548
msgid "Package Pages"
 
1549
msgstr "Страницы пакета"
 
1550
 
 
1551
msgid "Render as Docbook"
 
1552
msgstr "Сформатировать как Docbook"
 
1553
 
 
1554
msgid "Sync Pages"
 
1555
msgstr "Синхронизировать страницы"
 
1556
 
 
1557
msgid "Do"
 
1558
msgstr "Выполнить"
 
1559
 
 
1560
msgid "Comments"
 
1561
msgstr "Комментарии"
 
1562
 
 
1563
msgid "Edit (Text)"
 
1564
msgstr "Редактировать (Текст)"
 
1565
 
 
1566
msgid "Edit (GUI)"
 
1567
msgstr "Редактировать (Графически)"
 
1568
 
 
1569
msgid "Immutable Page"
 
1570
msgstr "Неизменяемая страница"
 
1571
 
 
1572
msgid "Remove Link"
 
1573
msgstr "Убрать из закладок"
 
1574
 
 
1575
msgid "Add Link"
 
1576
msgstr "Добавить в закладки"
 
1577
 
 
1578
msgid "Attachments"
 
1579
msgstr "Вложения"
 
1580
 
 
1581
#, python-format
 
1582
msgid "Show %s days."
 
1583
msgstr "Показать изменения за %s дней."
 
1584
 
 
1585
msgid "Wiki Markup"
 
1586
msgstr "Вики-разметка"
 
1587
 
 
1588
msgid "File attachment browser"
 
1589
msgstr "Просмотр файлов вложений"
 
1590
 
 
1591
msgid "User account browser"
 
1592
msgstr "Просмотр пользовательских ученых записей"
 
1593
 
 
1594
msgid "Wiki configuration"
 
1595
msgstr "Конфигурация Вики"
 
1596
 
 
1597
msgid ""
 
1598
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
 
1599
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
 
1600
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
 
1601
"or settings that were removed from Moin."
 
1602
msgstr ""
 
1603
"Эта таблица содержит все настройки вики для которых нет значений по "
 
1604
"умолчанию. ''Курсивом'' отмечены настройки, неизвестные системе. Возможно, "
 
1605
"они относятся к расширениям сторонних разработчиков или к предыдущим версиям "
 
1606
"Моин-Моин."
 
1607
 
 
1608
msgid "Variable name"
 
1609
msgstr "Имя переменной"
 
1610
 
 
1611
msgid "Setting"
 
1612
msgstr "Настройка"
 
1613
 
 
1614
msgid "Search Titles"
 
1615
msgstr "Искать по заголовкам"
 
1616
 
 
1617
msgid "Display context of search results"
 
1618
msgstr "Показывать расширенные результаты поиска"
 
1619
 
 
1620
msgid "Case-sensitive searching"
 
1621
msgstr "Поиск с учетом регистра"
 
1622
 
 
1623
msgid "Search Text"
 
1624
msgstr "Искать по тексту"
 
1625
 
 
1626
#, python-format
 
1627
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
 
1628
msgstr "Пожалуйста уточните термин поискового запроса, вместо {{{\"%s\"}}}"
 
1629
 
 
1630
#, python-format
 
1631
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
 
1632
msgstr "Загружено вложение '%(filename)s'."
 
1633
 
 
1634
#, python-format
 
1635
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
 
1636
msgstr "Вложение '%(filename)s' стерто."
 
1637
 
 
1638
#, python-format
 
1639
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
 
1640
msgstr "Рисунок '%(filename)s' записан."
 
1641
 
 
1642
#, python-format
 
1643
msgid "%(mins)dm ago"
 
1644
msgstr "%(mins)dм назад"
 
1645
 
 
1646
msgid "(no bookmark set)"
 
1647
msgstr "(нет закладки)"
 
1648
 
 
1649
#, python-format
 
1650
msgid "(currently set to %s)"
 
1651
msgstr "(установлена в %s)"
 
1652
 
 
1653
msgid "Delete bookmark"
 
1654
msgstr "Удалить закладку"
 
1655
 
 
1656
msgid "Set bookmark"
 
1657
msgstr "Установить закладку"
 
1658
 
 
1659
msgid "[Bookmark reached]"
 
1660
msgstr "[Здесь лежит закладка]"
 
1661
 
 
1662
msgid "Python Version"
 
1663
msgstr "Версия Python"
 
1664
 
 
1665
msgid "MoinMoin Version"
 
1666
msgstr "Версия МойнМойн"
 
1667
 
 
1668
#, python-format
 
1669
msgid "Release %s [Revision %s]"
 
1670
msgstr "Release %s [Revision %s]"
 
1671
 
 
1672
msgid "4Suite Version"
 
1673
msgstr "Версия 4Suite"
 
1674
 
 
1675
msgid "Number of pages"
 
1676
msgstr "Всего страниц"
 
1677
 
 
1678
msgid "Number of system pages"
 
1679
msgstr "Количество служебных страниц"
 
1680
 
 
1681
msgid "Accumulated page sizes"
 
1682
msgstr "Размер всех страниц"
 
1683
 
 
1684
#, python-format
 
1685
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
 
1686
msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диске"
 
1687
 
 
1688
#, python-format
 
1689
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
 
1690
msgstr "%(data_dir)s/ на диске"
 
1691
 
 
1692
msgid "Entries in edit log"
 
1693
msgstr "Записей в протоколе изменений"
 
1694
 
 
1695
msgid "NONE"
 
1696
msgstr "НЕТ"
 
1697
 
 
1698
msgid "Global extension macros"
 
1699
msgstr "Общие дополнительные макросы"
 
1700
 
 
1701
msgid "Local extension macros"
 
1702
msgstr "Локальные дополнительные макросы"
 
1703
 
 
1704
msgid "Global extension actions"
 
1705
msgstr "Общие дополнительные действия"
 
1706
 
 
1707
msgid "Local extension actions"
 
1708
msgstr "Локальные дополнительные действия"
 
1709
 
 
1710
msgid "Global parsers"
 
1711
msgstr "Общие парсеры"
 
1712
 
 
1713
msgid "Local extension parsers"
 
1714
msgstr "Локальные дополнительные парсеры"
 
1715
 
 
1716
msgid "Disabled"
 
1717
msgstr "Выключен"
 
1718
 
 
1719
msgid "Enabled"
 
1720
msgstr "Включен"
 
1721
 
 
1722
msgid "index available"
 
1723
msgstr "индекс доступен"
 
1724
 
 
1725
msgid "index unavailable"
 
1726
msgstr "индекс недоступен"
 
1727
 
 
1728
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
 
1729
msgstr "Xapian и/или биндинги Xapian для Python не установлены"
 
1730
 
 
1731
msgid "N/A"
 
1732
msgstr "нет"
 
1733
 
 
1734
msgid "Xapian search"
 
1735
msgstr "Поиск Xapian"
 
1736
 
 
1737
msgid "Stemming for Xapian"
 
1738
msgstr "Стемминг для Xapian"
 
1739
 
 
1740
msgid "Active threads"
 
1741
msgstr "Активных потоков"
 
1742
 
 
1743
msgid "No orphaned pages in this wiki."
 
1744
msgstr "В этой вики нет одиноких страниц."
 
1745
 
 
1746
#, python-format
 
1747
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
 
1748
msgstr "Неправильные аргументы для include \"%s\"!"
 
1749
 
 
1750
#, python-format
 
1751
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
 
1752
msgstr "Ничего не найдено для \"%s\"!"
 
1753
 
 
1754
msgid "edit"
 
1755
msgstr "править"
 
1756
 
 
1757
#, python-format
 
1758
msgid ""
 
1759
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 
1760
"missing."
 
1761
msgstr ""
 
1762
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Отсутствует необходимый аргумент %"
 
1763
"(argument_name)s."
 
1764
 
 
1765
#, python-format
 
1766
msgid ""
 
1767
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 
1768
"(argument_value)s!"
 
1769
msgstr ""
 
1770
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Не верное %(argument_name)s=%"
 
1771
"(argument_value)s!"
 
1772
 
 
1773
#, python-format
 
1774
msgid ""
 
1775
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 
1776
"of its mimetype %(mimetype)s."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Текующая конфигурация не позволяет встраивать файл %(file)s из-за его MIME-"
 
1779
"типа %(mimetype)s."
 
1780
 
 
1781
msgid "Embedded"
 
1782
msgstr "Встроенный"
 
1783
 
 
1784
msgid "Search for items"
 
1785
msgstr "Найти страницы"
 
1786
 
 
1787
msgid "containing all the following terms"
 
1788
msgstr "со всеми словами"
 
1789
 
 
1790
msgid "containing one or more of the following terms"
 
1791
msgstr "с любым из слов"
 
1792
 
 
1793
msgid "not containing the following terms"
 
1794
msgstr "без слов"
 
1795
 
 
1796
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
 
1797
msgstr "последний раз отредактирована (например, последние 2 недели назад)"
 
1798
 
 
1799
msgid "any category"
 
1800
msgstr "любая категория"
 
1801
 
 
1802
msgid "any language"
 
1803
msgstr "любой язык"
 
1804
 
 
1805
msgid "any mimetype"
 
1806
msgstr "любой тип файла (mime)"
 
1807
 
 
1808
msgid "Categories"
 
1809
msgstr "Категории"
 
1810
 
 
1811
msgid "Language"
 
1812
msgstr "Язык"
 
1813
 
 
1814
msgid "File Type"
 
1815
msgstr "Тип файла"
 
1816
 
 
1817
msgid "Search only in titles"
 
1818
msgstr "Искать только в названиях станиц"
 
1819
 
 
1820
msgid "Case-sensitive search"
 
1821
msgstr "Поиск с учетом регистра"
 
1822
 
 
1823
msgid "Exclude underlay"
 
1824
msgstr "Исключить страницы помощи"
 
1825
 
 
1826
msgid "No system items"
 
1827
msgstr "Исключить системные страницы"
 
1828
 
 
1829
msgid "Search in all page revisions"
 
1830
msgstr "Искать во всех ревизиях страницы"
 
1831
 
 
1832
msgid "Go get it!"
 
1833
msgstr "Искать!"
 
1834
 
 
1835
msgid "Include system pages"
 
1836
msgstr "Показать служебные страницы"
 
1837
 
 
1838
msgid "Exclude system pages"
 
1839
msgstr "Убрать служебные страницы"
 
1840
 
 
1841
msgid "No wanted pages in this wiki."
 
1842
msgstr "В этой вики нет требуемых страниц."
 
1843
 
 
1844
msgid "Description"
 
1845
msgstr "Описание"
 
1846
 
 
1847
#, python-format
 
1848
msgid ""
 
1849
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
 
1850
"for more information."
 
1851
msgstr ""
 
1852
"Ваш поисковый запрос {{{\"%s\"}}} неправильный. Пожалуйста обратитесь к "
 
1853
"КакИскать для дальнейшей информации."
 
1854
 
 
1855
msgid "Markup"
 
1856
msgstr "Разметка"
 
1857
 
 
1858
msgid "Display"
 
1859
msgstr "Просмотр"
 
1860
 
 
1861
#, python-format
 
1862
msgid "No quotes on %(pagename)s."
 
1863
msgstr "Нет цитат в %(pagename)s."
 
1864
 
 
1865
msgid "You need to provide a chart type!"
 
1866
msgstr "Укажите тип диаграммы!"
 
1867
 
 
1868
#, python-format
 
1869
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 
1870
msgstr "Неправильный тип диаграммы \"%s\"!"
 
1871
 
 
1872
msgid "Contents"
 
1873
msgstr "Содержание"
 
1874
 
 
1875
#, python-format
 
1876
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
 
1877
msgstr "Неподдерживаемая схема обхода '%(scheme)s'!"
 
1878
 
 
1879
msgid "No parent page found!"
 
1880
msgstr "Родительская страница не найдена!"
 
1881
 
 
1882
msgid "Slideshow"
 
1883
msgstr "Презентация"
 
1884
 
 
1885
msgid "Start"
 
1886
msgstr "Начало"
 
1887
 
 
1888
#, python-format
 
1889
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
 
1890
msgstr "Кадр %(pos)d из %(size)d"
 
1891
 
 
1892
msgid "Go To Page"
 
1893
msgstr "Перейти к странице"
 
1894
 
 
1895
msgid "You are not allowed to use this action."
 
1896
msgstr "Вам нельзя это делать."
 
1897
 
 
1898
#, python-format
 
1899
msgid "No pages like \"%s\"!"
 
1900
msgstr "Нет страниц похожих на \"%s\"!"
 
1901
 
 
1902
#, python-format
 
1903
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
 
1904
msgstr "Найдена ровно одна страница похожая на \"%s\", перенаправляем."
 
1905
 
 
1906
#, python-format
 
1907
msgid "Pages like \"%s\""
 
1908
msgstr "Страницы похожие на \"%s\""
 
1909
 
 
1910
#, python-format
 
1911
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
 
1912
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\""
 
1913
 
 
1914
msgid ""
 
1915
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
 
1916
msgstr "Не могу создать страницу без имени. Укажите имя страницы."
 
1917
 
 
1918
#, python-format
 
1919
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
 
1920
msgstr "Вам необходимо войти, чтобы пользоваться этой секцией: %(action)s."
 
1921
 
 
1922
msgid "You must login to remove a quicklink."
 
1923
msgstr "Вы должны войти, чтобы удалить закладку."
 
1924
 
 
1925
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 
1926
msgstr "Ваша закладка на эту страницу удалена."
 
1927
 
 
1928
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 
1929
msgstr "Ваша закладка на эту страницу не может быть удалена."
 
1930
 
 
1931
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
 
1932
msgstr "Вам нужно иметь закладку на эту страницу, чтобы удалить её."
 
1933
 
 
1934
msgid ""
 
1935
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
 
1936
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
 
1937
"never allow you to enter your password here.\n"
 
1938
"\n"
 
1939
"Once you have logged in, simply reload this page."
 
1940
msgstr ""
 
1941
"Вам необходимо вручную зайти на вики вашего провайдера OpenID\n"
 
1942
"и залогиниться прежде чем вы сможете использовать ваш OpenID. MoinMoin\n"
 
1943
"не позволит вам ввести свой пароль здесь.\n"
 
1944
"\n"
 
1945
"Когда вы залогинитесь, просто перезагрузите эту страницу."
 
1946
 
 
1947
msgid "OpenID Trust verification"
 
1948
msgstr "Проверка OpenID Trust"
 
1949
 
 
1950
#, python-format
 
1951
msgid "The site %s has asked for your identity."
 
1952
msgstr "Сайт %s попросил вашей идентификации."
 
1953
 
 
1954
#, python-format
 
1955
msgid ""
 
1956
"\n"
 
1957
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
 
1958
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
 
1959
"identity, the site will take care of reversing the\n"
 
1960
"delegation on its own.)"
 
1961
msgstr ""
 
1962
"\n"
 
1963
"Если вы согласитесь, этот сайт, будучи представленным этим trust root будет\n"
 
1964
"считать, что вы контролируете идентификационный URL: %s. (Если вы "
 
1965
"используете\n"
 
1966
"делегированнную идентификацию, этот сайт сам позаботиться о разрешении "
 
1967
"делегации.)"
 
1968
 
 
1969
msgid "Trust root"
 
1970
msgstr "Trust root"
 
1971
 
 
1972
msgid "Identity URL"
 
1973
msgstr "URL идентификации"
 
1974
 
 
1975
msgid "Remember decision"
 
1976
msgstr "Запомнить выбор"
 
1977
 
 
1978
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
 
1979
msgstr "Запомните это решение о доверии и не спрашивайте еще раз"
 
1980
 
 
1981
msgid "Approve"
 
1982
msgstr "Согласиться"
 
1983
 
 
1984
msgid "Don't approve"
 
1985
msgstr "Не согласиться"
 
1986
 
 
1987
msgid "OpenID not served"
 
1988
msgstr "OpenID не обслуживается"
 
1989
 
 
1990
msgid ""
 
1991
"\n"
 
1992
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
 
1993
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
 
1994
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 
1995
"verification."
 
1996
msgstr ""
 
1997
"\n"
 
1998
"К сожалению, вы еще не создали вашу домашнюю страничку. Поэтому\n"
 
1999
"мы не можем обработать OpenID для вас. Пожалуйста, сначала создайте вашу\n"
 
2000
"домашнюю страничку, а затем перезагрузите эту или нажмите кнопку ниже чтобы\n"
 
2001
"отменить эту проверку."
 
2002
 
 
2003
msgid "If this account exists an email was sent."
 
2004
msgstr ""
 
2005
"Если учетная запись с этим именем пользователя существует, то сообщение было "
 
2006
"отправлено"
 
2007
 
 
2008
msgid ""
 
2009
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
 
2010
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
 
2011
msgstr ""
 
2012
"В этой вики запрещена отправка почты. Свяжитесь с владельцем вики, который "
 
2013
"может разрешить отправку."
 
2014
 
 
2015
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
 
2016
msgstr "Пожалуйста укажите правильный почтовый адрес или имя пользователя!"
 
2017
 
 
2018
msgid "Mail me my account data"
 
2019
msgstr "Отправить мне настройки почтой"
 
2020
 
 
2021
msgid "Recovery token"
 
2022
msgstr "Строка восстановления"
 
2023
 
 
2024
msgid "New password"
 
2025
msgstr "Новый пароль"
 
2026
 
 
2027
msgid "New password (repeat)"
 
2028
msgstr "Повторите новый пароль"
 
2029
 
 
2030
msgid "Reset my password"
 
2031
msgstr "Сбросить мой пароль"
 
2032
 
 
2033
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
 
2034
msgstr "Ваш пароль был изменен, теперь вы можете войти в систему."
 
2035
 
 
2036
msgid "Your token is invalid!"
 
2037
msgstr "Строка сброса не верная!"
 
2038
 
 
2039
msgid "Password reset"
 
2040
msgstr "Сброс пароля"
 
2041
 
 
2042
msgid ""
 
2043
"\n"
 
2044
"== Password reset ==\n"
 
2045
"Enter a new password below."
 
2046
msgstr ""
 
2047
"\n"
 
2048
"== Сброс пароля ==\n"
 
2049
"Введите новый пароль."
 
2050
 
 
2051
msgid "Lost password"
 
2052
msgstr "Забытый пароль"
 
2053
 
 
2054
msgid ""
 
2055
"\n"
 
2056
"== Recovering a lost password ==\n"
 
2057
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
 
2058
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
 
2059
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
 
2060
"used to change your password. The email will also contain further\n"
 
2061
"instructions."
 
2062
msgstr ""
 
2063
"\n"
 
2064
"== Восстановление забытого пароля ==\n"
 
2065
"Если вы забыли ваш пароль, введите адрес вашей электронной почты или имя "
 
2066
"пользователя\n"
 
2067
"и кликните по '''Отправить мне данные моей учетной записи'''.\n"
 
2068
"Вы получите почтовое сообщение, содержащее строку восстановления, которая "
 
2069
"может\n"
 
2070
"быть использована для смены вашего пароля. Сообщение также будет содержать "
 
2071
"дальнейшие\n"
 
2072
"инструкции."
 
2073
 
 
2074
msgid ""
 
2075
"\n"
 
2076
"=== Password reset ===\n"
 
2077
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 
2078
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
 
2079
msgstr ""
 
2080
"\n"
 
2081
"=== Сброс пароля ===\n"
 
2082
"Если вы уже получили письмо со строкой для сброса пароля, введите ваше\n"
 
2083
"имя пользователя, строку сброса и новый пароль (дважды)."
 
2084
 
 
2085
#, python-format
 
2086
msgid "[%d attachments]"
 
2087
msgstr "[%d вложений]"
 
2088
 
 
2089
#, python-format
 
2090
msgid ""
 
2091
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
 
2092
"page."
 
2093
msgstr ""
 
2094
"К этой странице есть <a href=\"%(link)s\">вложения</a> (всего %(count)s)."
 
2095
 
 
2096
msgid "Filename of attachment not specified!"
 
2097
msgstr "Не указано имя файла вложения!"
 
2098
 
 
2099
#, python-format
 
2100
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
 
2101
msgstr "Вложения '%(filename)s' не существует!"
 
2102
 
 
2103
msgid ""
 
2104
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
 
2105
"as shown below in the list of files. \n"
 
2106
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
 
2107
"since this is subject to change and can break easily."
 
2108
msgstr ""
 
2109
"Для ссылки на вложение в тексте страницы напишите '''{{{attachment:"
 
2110
"имяфайла}}}''', \n"
 
2111
"как показано ниже в списке файлов.\n"
 
2112
"'''НЕ''' используйте URL из {{{[взять]}}}, \n"
 
2113
"так как он чисто внутренний и часто меняется."
 
2114
 
 
2115
msgid "del"
 
2116
msgstr "удалить"
 
2117
 
 
2118
msgid "move"
 
2119
msgstr "переместить"
 
2120
 
 
2121
msgid "get"
 
2122
msgstr "получить"
 
2123
 
 
2124
msgid "view"
 
2125
msgstr "показать"
 
2126
 
 
2127
msgid "unzip"
 
2128
msgstr "распаковать"
 
2129
 
 
2130
msgid "install"
 
2131
msgstr "установить"
 
2132
 
 
2133
#, python-format
 
2134
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
 
2135
msgstr "Нет вложений к %(pagename)s"
 
2136
 
 
2137
msgid "Edit drawing"
 
2138
msgstr "Редактировать рисунок"
 
2139
 
 
2140
msgid "New Attachment"
 
2141
msgstr "Новое вложение"
 
2142
 
 
2143
msgid "File to upload"
 
2144
msgstr "Файл для загрузки"
 
2145
 
 
2146
msgid "Rename to"
 
2147
msgstr "Переименовать в"
 
2148
 
 
2149
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
 
2150
msgstr "Перезаписать существующее вложение с таким же именем"
 
2151
 
 
2152
msgid "Upload"
 
2153
msgstr "Загрузить"
 
2154
 
 
2155
msgid "Attached Files"
 
2156
msgstr "Вложенные файлы"
 
2157
 
 
2158
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
 
2159
msgstr "Вам нельзя создавать вложения к этой странице."
 
2160
 
 
2161
#, python-format
 
2162
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
 
2163
msgstr "Неподдерживаемое суб-действие ПрикрепитьФайла: %s"
 
2164
 
 
2165
#, python-format
 
2166
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 
2167
msgstr "Вложения для \"%(pagename)s\""
 
2168
 
 
2169
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
 
2170
msgstr "TextCha: Неправильный ответ! Вернитесь и попробуйте еще раз"
 
2171
 
 
2172
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
 
2173
msgstr "Вам нельзя переписывать вложения на этой странице."
 
2174
 
 
2175
msgid ""
 
2176
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
 
2177
"again."
 
2178
msgstr ""
 
2179
"Неправильное имя файла. Уберите все не-ASCII символы из имени файла и "
 
2180
"попробуйте снова."
 
2181
 
 
2182
#, python-format
 
2183
msgid ""
 
2184
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
 
2185
"saved."
 
2186
msgstr ""
 
2187
"Вложение '%(target)s' (из файла '%(filename)s') длиной %(bytes)d байт "
 
2188
"записано."
 
2189
 
 
2190
#, python-format
 
2191
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
 
2192
msgstr "Вложение '%(target)s' (из файла '%(filename)s') уже существует."
 
2193
 
 
2194
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
 
2195
msgstr "Вам нельзя делать рисунки на этой странице."
 
2196
 
 
2197
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 
2198
msgstr "Вам нельзя удалять вложения с этой страницы."
 
2199
 
 
2200
#, python-format
 
2201
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
 
2202
msgstr "Вложение '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' уже существет."
 
2203
 
 
2204
#, python-format
 
2205
msgid ""
 
2206
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
 
2207
"(new_filename)s'."
 
2208
msgstr ""
 
2209
"Вложение '%(pagename)s/%(filename)s' перемещено на %(new_pagename)s/%"
 
2210
"(new_filename)s'."
 
2211
 
 
2212
msgid "Nothing changed"
 
2213
msgstr "Ничего не изменилось"
 
2214
 
 
2215
#, python-format
 
2216
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
 
2217
msgstr ""
 
2218
"Страница '%(new_pagename)s' не существует или у вас нет достаточных прав."
 
2219
 
 
2220
msgid "Move aborted!"
 
2221
msgstr "Перемещение отменено!"
 
2222
 
 
2223
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
 
2224
msgstr ""
 
2225
"Пожалуйста, воспользуйтесь интерфейсом пользователя для перемещения вложений!"
 
2226
 
 
2227
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
 
2228
msgstr "Вам нельзя перемещать вложения с этой страницы."
 
2229
 
 
2230
msgid "Move aborted because new page name is empty."
 
2231
msgstr "Перемещение отменено, так как имя новой страницы пустое."
 
2232
 
 
2233
#, python-format
 
2234
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
 
2235
msgstr "Используйте верное имя файла для вложения '%(filename)s'."
 
2236
 
 
2237
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
 
2238
msgstr "Перемещение отменено, так как имя нового вложения пустое"
 
2239
 
 
2240
msgid "Move"
 
2241
msgstr "Перемещение"
 
2242
 
 
2243
msgid "New page name"
 
2244
msgstr "Новое имя страницы"
 
2245
 
 
2246
msgid "New attachment name"
 
2247
msgstr "Новое имя вложения"
 
2248
 
 
2249
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
 
2250
msgstr "Вам нельзя получать вложения с этой страницы."
 
2251
 
 
2252
msgid "You are not allowed to install files."
 
2253
msgstr "Вам нельзя устанавливать файлы."
 
2254
 
 
2255
#, python-format
 
2256
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
 
2257
msgstr "Вложение '%(filename)s' установлено."
 
2258
 
 
2259
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
 
2260
msgstr "Вам нельзя распаковывать вложения этой страницы."
 
2261
 
 
2262
#, python-format
 
2263
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
 
2264
msgstr "Файл %(filename)s не является zip-архивом."
 
2265
 
 
2266
#, python-format
 
2267
msgid ""
 
2268
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
 
2269
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
 
2270
"(maxsize_file)d kB)."
 
2271
msgstr ""
 
2272
"Вложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. некоторые файлы не находятся в "
 
2273
"одном каталоге, либо слишком велики(размер привышает максимальный %"
 
2274
"(maxsize_file)d Кб)."
 
2275
 
 
2276
#, python-format
 
2277
msgid ""
 
2278
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
2279
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
 
2280
msgstr ""
 
2281
"Вложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. было бы превышен максимально "
 
2282
"допустимый размер файлов на одну страницу (%(size)d Кб)."
 
2283
 
 
2284
#, python-format
 
2285
msgid ""
 
2286
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
2287
"per page attachment count limit (%(count)d)."
 
2288
msgstr ""
 
2289
"Вложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. было бы превышено максимально "
 
2290
"допустимое количество файлов на одну страницу(%(count)d)."
 
2291
 
 
2292
#, python-format
 
2293
msgid ""
 
2294
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
 
2295
"s)."
 
2296
msgstr ""
 
2297
"Вложение '%(filename)s' частично распаковано (файлы %(filelist)s)не "
 
2298
"перезаписаны)."
 
2299
 
 
2300
#, python-format
 
2301
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
 
2302
msgstr "Вложение '%(filename)s' распаковано."
 
2303
 
 
2304
msgid "A severe error occurred:"
 
2305
msgstr "Произошла серьезная ошибка:"
 
2306
 
 
2307
#, python-format
 
2308
msgid "Attachment '%(filename)s'"
 
2309
msgstr "Вложение '%(filename)s'"
 
2310
 
 
2311
msgid "Download"
 
2312
msgstr "Загрузка"
 
2313
 
 
2314
msgid "Package script:"
 
2315
msgstr "Команды пакета:"
 
2316
 
 
2317
msgid "File Name"
 
2318
msgstr "Имя файла"
 
2319
 
 
2320
msgid "Modified"
 
2321
msgstr "Исправлено"
 
2322
 
 
2323
msgid "Size"
 
2324
msgstr "Размер"
 
2325
 
 
2326
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
 
2327
msgstr "Незнакомый тип файла, не могу показать приложение в тексте."
 
2328
 
 
2329
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
 
2330
msgstr "Вам нельзя смотреть вложения с этой страницы."
 
2331
 
 
2332
#, python-format
 
2333
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
 
2334
msgstr "вложение:%(filename)s к %(pagename)s"
 
2335
 
 
2336
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
 
2337
msgstr "Пользователь создан! Можно входить..."
 
2338
 
 
2339
msgid "TextCha (required)"
 
2340
msgstr "TextCha (обязательно)"
 
2341
 
 
2342
msgid "Create Profile"
 
2343
msgstr "Создать учетную запись"
 
2344
 
 
2345
msgid "Create Account"
 
2346
msgstr "Создать учетную запись"
 
2347
 
 
2348
msgid "Editor"
 
2349
msgstr "Редактор"
 
2350
 
 
2351
msgid "Pages"
 
2352
msgstr "Страницы"
 
2353
 
 
2354
msgid "Select Author"
 
2355
msgstr "Выберите автора"
 
2356
 
 
2357
msgid "Revert all!"
 
2358
msgstr "Вернуть всё!"
 
2359
 
 
2360
msgid "Revert"
 
2361
msgstr "Вернуть"
 
2362
 
 
2363
msgid "You are not allowed to revert this page!"
 
2364
msgstr "Вы не можете восстанавливать из архива эту страницу!"
 
2365
 
 
2366
msgid ""
 
2367
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
 
2368
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
 
2369
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
 
2370
msgstr ""
 
2371
"Вы просматривали текущую ревизию этой страницы, когда вызвали действие "
 
2372
"возврата. Если вы хотите вернуть предыдущую ревизию, сначала переключитесь "
 
2373
"на ту ревизию и затем вызывайте возврат на ту самую ревизию. "
 
2374
 
 
2375
msgid "Optional reason for reverting this page"
 
2376
msgstr "Можете указать причину возвращения предыдущей версии страницы"
 
2377
 
 
2378
msgid "Really revert this page?"
 
2379
msgstr "Точно возвратить предыдущую версию этой страцы?"
 
2380
 
 
2381
#, python-format
 
2382
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2383
msgstr "(включая %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2384
 
 
2385
#, python-format
 
2386
msgid ""
 
2387
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
 
2388
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 
2389
msgstr ""
 
2390
"%(badwords)d слов(а) не найдено в словаре из %(totalwords)d слов %"
 
2391
"(localwords)s и показано здесь:"
 
2392
 
 
2393
msgid "Add checked words to dictionary"
 
2394
msgstr "Добавить отмеченные слова в словарь"
 
2395
 
 
2396
msgid "No spelling errors found!"
 
2397
msgstr "Ошибок правописания не найдено!"
 
2398
 
 
2399
msgid "You can't save spelling words."
 
2400
msgstr "Вы не можете сохранить проверочные слова."
 
2401
 
 
2402
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 
2403
msgstr "Нельзя проверять страницу которую запрещено читать."
 
2404
 
 
2405
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 
2406
msgstr "Вы не можете подписаться на страницу которую вам нельзя читать."
 
2407
 
 
2408
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
 
2409
msgstr "Эта вики не настроена для обработки mail/Jabber сообщений."
 
2410
 
 
2411
msgid "You must log in to use subscriptions."
 
2412
msgstr "Вы должны войти, чтобы воспользоваться подпиской."
 
2413
 
 
2414
msgid ""
 
2415
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 
2416
"subscriptions."
 
2417
msgstr ""
 
2418
"Чтобы воспользоваться подпиской, добавьте адрес вашей электронной почты или "
 
2419
"Jabber ID в ваших настройках."
 
2420
 
 
2421
msgid "You are already subscribed to this page."
 
2422
msgstr "Вы уже подписаны на эту страницу."
 
2423
 
 
2424
msgid "You have been subscribed to this page."
 
2425
msgstr "Вы подписанались на эту страницу."
 
2426
 
 
2427
msgid "You could not get subscribed to this page."
 
2428
msgstr "Не удалось подписаться на эту страницу."
 
2429
 
 
2430
#, python-format
 
2431
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
 
2432
msgstr ""
 
2433
"Пожалуйста, воспользуйтесь интерактивным пользовательски интерфейсом для "
 
2434
"действия %(actionname)s!"
 
2435
 
 
2436
msgid "You are now logged out."
 
2437
msgstr "Вы вышли."
 
2438
 
 
2439
#, python-format
 
2440
msgid "Rolled back changes to the page %s."
 
2441
msgstr "Отмененные изменения страницы %s."
 
2442
 
 
2443
msgid "Exception while calling rollback function:"
 
2444
msgstr "Исключение при вызове функции возврата (rollback)"
 
2445
 
 
2446
msgid ""
 
2447
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
 
2448
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
 
2449
"by the particular administrators."
 
2450
msgstr ""
 
2451
"Введите пароль вашей учетной записи удаленной вики. <<BR>> /!\\ Вы должны "
 
2452
"доверять обеим вики, так как пароль может быть прочитан администраторами. "
 
2453
 
 
2454
msgid "Operation was canceled."
 
2455
msgstr "Операция отменена."
 
2456
 
 
2457
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
 
2458
msgstr "Поддерживаются только направления ОБА и ВНИЗ (BOTH, DOWN)"
 
2459
 
 
2460
msgid ""
 
2461
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
 
2462
"be able to use this action."
 
2463
msgstr ""
 
2464
"Пожалуйста, установите имя интервики в конфигурационном файле вики (смотрите "
 
2465
"ПомощьВКонфигурации), чтобы у Вас была возможность использовать это действие."
 
2466
 
 
2467
msgid ""
 
2468
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
 
2469
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
 
2470
msgstr ""
 
2471
"Неправильные параметры. Предоставьте хотя бы параметр ''remoteWiki''. "
 
2472
"Смотрите ПомощьВСинхронизации для справки."
 
2473
 
 
2474
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 
2475
msgstr "''remoteWiki'' неизвестна."
 
2476
 
 
2477
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
 
2478
msgstr "Синхронизация закончена. Смотрите ниже для статусных сообщений."
 
2479
 
 
2480
msgid "Synchronisation started -"
 
2481
msgstr "Синхронизация началась -"
 
2482
 
 
2483
#, python-format
 
2484
msgid ""
 
2485
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 
2486
"process."
 
2487
msgstr ""
 
2488
"Получен список %s локальных и %s удаленных страниц. Всего обнаружено %s "
 
2489
"страниц для обработки."
 
2490
 
 
2491
#, python-format
 
2492
msgid "After filtering: %s pages"
 
2493
msgstr "После фильтрации: %s страниц"
 
2494
 
 
2495
#, python-format
 
2496
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
 
2497
msgstr "Страница %s пропущена, так как нет доступа к записи локальной страницы"
 
2498
 
 
2499
#, python-format
 
2500
msgid "Deleted page %s locally."
 
2501
msgstr "Страница %s удалена локально."
 
2502
 
 
2503
#, python-format
 
2504
msgid "Error while deleting page %s locally:"
 
2505
msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s локально:"
 
2506
 
 
2507
#, python-format
 
2508
msgid "Deleted page %s remotely."
 
2509
msgstr "Страница %s удалена удаленно."
 
2510
 
 
2511
#, python-format
 
2512
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
 
2513
msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s удаленно:"
 
2514
 
 
2515
#, python-format
 
2516
msgid ""
 
2517
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
 
2518
"Please delete it in one of both wikis and try again."
 
2519
msgstr ""
 
2520
"Пункт %s не может быть соединен автоматически, но был изменен в обеих вики. "
 
2521
"Удалите его в одной из вики и попробуйте еще раз."
 
2522
 
 
2523
#, python-format
 
2524
msgid ""
 
2525
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
 
2526
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
 
2527
msgstr ""
 
2528
"Пункт %s имеет разные типы файлов MIME в обеих вики и не может быть "
 
2529
"соединен. Удалите его в одной из вики или унифицируйте тип MIME и попробуйте "
 
2530
"еще раз. "
 
2531
 
 
2532
#, python-format
 
2533
msgid ""
 
2534
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
 
2535
"full synchronisation history is lost for this page."
 
2536
msgstr ""
 
2537
"Пункт %s был переименован локально. Это пока не поддерживается. Поэтому, "
 
2538
"полная история синхронизаций потеряна для этой страницы."
 
2539
 
 
2540
#, python-format
 
2541
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
 
2542
msgstr "Синхронизирую страницу %s с удаленной страницкей %s ..."
 
2543
 
 
2544
#, python-format
 
2545
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
 
2546
msgstr "Страница %s была удалена удаленно, но изменена локально."
 
2547
 
 
2548
#, python-format
 
2549
msgid ""
 
2550
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
 
2551
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
 
2552
msgstr ""
 
2553
"Страница %s не может быть синхронизированна. Удаленная страница была "
 
2554
"переименована. Это до сих пор не поддерживается. Вы возможно хотите удалить "
 
2555
"одну из страниц, что бы продолжить синхронизацию."
 
2556
 
 
2557
#, python-format
 
2558
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
 
2559
msgstr ""
 
2560
"Страница %s пропущена из-за удаленного или локального нерешенного конфликта."
 
2561
 
 
2562
#, python-format
 
2563
msgid ""
 
2564
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
 
2565
"the page %s."
 
2566
msgstr ""
 
2567
"Это первая синхронизация между локальным и удаленным вики для страницы %s ."
 
2568
 
 
2569
#, python-format
 
2570
msgid ""
 
2571
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
 
2572
"page in the remote wiki."
 
2573
msgstr ""
 
2574
"Страница %s не может быть совмещена, так как вам нельзя редактировать "
 
2575
"страницу в удаленной вики."
 
2576
 
 
2577
#, python-format
 
2578
msgid "Page %s successfully merged."
 
2579
msgstr "Страница \"%s\" успешно совмещена."
 
2580
 
 
2581
#, python-format
 
2582
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
 
2583
msgstr ""
 
2584
"Страница %s содержит конфликты, которые уже были представлены на удаленной "
 
2585
"стороне."
 
2586
 
 
2587
#, python-format
 
2588
msgid "Page %s merged with conflicts."
 
2589
msgstr "Страница %s совмещена с конфликами."
 
2590
 
 
2591
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
 
2592
msgstr "Вам не разрешено создавать вложенную страницу."
 
2593
 
 
2594
msgid "Delete"
 
2595
msgstr "Удалить"
 
2596
 
 
2597
msgid "This page is already deleted or was never created!"
 
2598
msgstr "Такая страница уже удалена или никогда не существовала!"
 
2599
 
 
2600
msgid "Delete all /subpages too?"
 
2601
msgstr "Также удалить все подстраницы (/subpages)?"
 
2602
 
 
2603
msgid "Optional reason for the deletion"
 
2604
msgstr "Можете указать причину для удаления"
 
2605
 
 
2606
msgid "Really delete this page?"
 
2607
msgstr "Точно удалить эту страницу?"
 
2608
 
 
2609
msgid "General Information"
 
2610
msgstr "Общая информация"
 
2611
 
 
2612
#, python-format
 
2613
msgid "Page size: %d"
 
2614
msgstr "Размер страницы: %d"
 
2615
 
 
2616
msgid "SHA digest of this page's content is:"
 
2617
msgstr "Отпечаток(SHA digest) содержимого этой страницы:"
 
2618
 
 
2619
msgid "The following users subscribed to this page:"
 
2620
msgstr "На уведомления об изменении этой страницы подписаны:"
 
2621
 
 
2622
msgid "This page links to the following pages:"
 
2623
msgstr "Эта страница ссылается на:"
 
2624
 
 
2625
msgid "Date"
 
2626
msgstr "Дата"
 
2627
 
 
2628
msgid "Diff"
 
2629
msgstr "Сравнить"
 
2630
 
 
2631
msgid "Comment"
 
2632
msgstr "Комментарий"
 
2633
 
 
2634
msgid "to previous"
 
2635
msgstr "К предыдущей"
 
2636
 
 
2637
msgid "Revision History"
 
2638
msgstr "История изменений"
 
2639
 
 
2640
msgid "No log entries found."
 
2641
msgstr "Записей об исправлениях не найдено!"
 
2642
 
 
2643
#, python-format
 
2644
msgid "Info for \"%s\""
 
2645
msgstr "Информация о \"%s\""
 
2646
 
 
2647
#, python-format
 
2648
msgid "Show \"%(title)s\""
 
2649
msgstr "Показать \"%(title)s\""
 
2650
 
 
2651
msgid "General Page Infos"
 
2652
msgstr "Общая справка"
 
2653
 
 
2654
msgid "Page hits and edits"
 
2655
msgstr "Просмотры и исправления страниц"
 
2656
 
 
2657
msgid "You must login to add a quicklink."
 
2658
msgstr "Чтобы добавить закладку вы должны быть зарегистрированы."
 
2659
 
 
2660
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
 
2661
msgstr "Вам добавлена закладка на эту страницу."
 
2662
 
 
2663
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
 
2664
msgstr "Закладка на эту страницу не может быть добавлена для вас."
 
2665
 
 
2666
msgid "You already have a quicklink to this page."
 
2667
msgstr "У вас уже есть закладка на эту страницу."
 
2668
 
 
2669
msgid "Wiki Backup"
 
2670
msgstr "Создание резервной копии Вики"
 
2671
 
 
2672
msgid ""
 
2673
"= Downloading a backup =\n"
 
2674
"\n"
 
2675
"Please note:\n"
 
2676
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
 
2677
"information.\n"
 
2678
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 
2679
"complete.\n"
 
2680
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
 
2681
"problems.\n"
 
2682
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
 
2683
"\n"
 
2684
"To get a backup, just click here:"
 
2685
msgstr ""
 
2686
"= Получение резервной копии =\n"
 
2687
"\n"
 
2688
"Имейте в виду:\n"
 
2689
" * Резервные копии должны храниться в надёжном месте - они содержат важную "
 
2690
"информацию.\n"
 
2691
" * Убедитесь, что настройки backup_* в конфигурации вашей вики заполнены "
 
2692
"верно.\n"
 
2693
" * Убедитесь, что в полученном вами файле резервной копии сожержится вся "
 
2694
"нужная для восстановления информация.\n"
 
2695
" * Убедитесь, что файл скачан без ошибок.\n"
 
2696
"\n"
 
2697
"Чтобы получить файл с резервной копией, нажмите сюда:"
 
2698
 
 
2699
msgid "Backup"
 
2700
msgstr "Сделать резервную копию"
 
2701
 
 
2702
msgid "You are not allowed to do remote backup."
 
2703
msgstr "Вам нельзя совершать удаленное резервное копирование."
 
2704
 
 
2705
#, python-format
 
2706
msgid "Unknown backup subaction: %s."
 
2707
msgstr "Неизвестная команда резервного копирования: %s."
 
2708
 
 
2709
msgid "Please choose:"
 
2710
msgstr "Пожалуйста, выберите:"
 
2711
 
 
2712
msgid "Rename all /subpages too?"
 
2713
msgstr "Также переименовать все подстраницы?"
 
2714
 
 
2715
msgid "New name"
 
2716
msgstr "Новое имя"
 
2717
 
 
2718
msgid "Optional reason for the renaming"
 
2719
msgstr "Можете указать причину переименования"
 
2720
 
 
2721
msgid "Really rename this page?"
 
2722
msgstr "Точно переименовать эту страницу?"
 
2723
 
 
2724
msgid "Copy all /subpages too?"
 
2725
msgstr "Также скопировать все подстраницы (/subpages)?"
 
2726
 
 
2727
msgid "Optional reason for the copying"
 
2728
msgstr "Можете указать причину копирования"
 
2729
 
 
2730
msgid "Really copy this page?"
 
2731
msgstr "Точно скопировать эту страницу?"
 
2732
 
 
2733
#, python-format
 
2734
msgid "Full Link List for \"%s\""
 
2735
msgstr "Полный список ссылок для \"%s\""
 
2736
 
 
2737
msgid "No older revisions available!"
 
2738
msgstr "Нет более старых версий!"
 
2739
 
 
2740
#, python-format
 
2741
msgid "Diff for \"%s\""
 
2742
msgstr "Изменения в \"%s\""
 
2743
 
 
2744
#, python-format
 
2745
msgid "Differences between revisions %d and %d"
 
2746
msgstr "Различия между версиями %d и %d"
 
2747
 
 
2748
#, python-format
 
2749
msgid "(spanning %d versions)"
 
2750
msgstr "(по %d версиям)"
 
2751
 
 
2752
msgid "Previous change"
 
2753
msgstr "Предыдущee изменение"
 
2754
 
 
2755
msgid "Next change"
 
2756
msgstr "Следующее изменение"
 
2757
 
 
2758
#, python-format
 
2759
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
 
2760
msgstr "Страницу сохраняли %(count)d раз!"
 
2761
 
 
2762
msgid "(ignoring whitespace)"
 
2763
msgstr "(пробелы игнорируются)"
 
2764
 
 
2765
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
 
2766
msgstr "Игнорировать разницу в количестве пробелов"
 
2767
 
 
2768
#, python-format
 
2769
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
 
2770
msgstr "Неправильное имя файла \"%s\"!"
 
2771
 
 
2772
#, python-format
 
2773
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
 
2774
msgstr "Создан пакет %s со страницами %s."
 
2775
 
 
2776
msgid "Include all attachments?"
 
2777
msgstr "Включить все вложения?"
 
2778
 
 
2779
msgid "Package pages"
 
2780
msgstr "Страницы пакета"
 
2781
 
 
2782
msgid "Package name"
 
2783
msgstr "Имя пакета"
 
2784
 
 
2785
msgid "List of page names - separated by a comma"
 
2786
msgstr "Имена страниц через запятую"
 
2787
 
 
2788
#, python-format
 
2789
msgid "Subscribe users to the page %s"
 
2790
msgstr "Подписать пользователей на страницу %s"
 
2791
 
 
2792
msgid "Enter user names (comma separated):"
 
2793
msgstr "Введите имена пользователей (разделенные запятыми):"
 
2794
 
 
2795
#, python-format
 
2796
msgid "Subscribed for %s:"
 
2797
msgstr "Подписан(а) на %s:"
 
2798
 
 
2799
msgid "Not a user:"
 
2800
msgstr "Не пользователь:"
 
2801
 
 
2802
msgid "You are not allowed to perform this action."
 
2803
msgstr "Вам нельзя это делать."
 
2804
 
 
2805
msgid "Please log in first."
 
2806
msgstr "Сперва войдите, пожалуйста."
 
2807
 
 
2808
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
 
2809
msgstr "Создайте домашнюю страницу перед созданием других страниц."
 
2810
 
 
2811
#, python-format
 
2812
msgid ""
 
2813
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
 
2814
"here.\n"
 
2815
"\n"
 
2816
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
 
2817
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
 
2818
"\n"
 
2819
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
 
2820
"page.\n"
 
2821
"\n"
 
2822
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
 
2823
"page\n"
 
2824
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
 
2825
"creating\n"
 
2826
"the group pages.\n"
 
2827
"\n"
 
2828
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
 
2829
"group:'''||\n"
 
2830
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
 
2831
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
 
2832
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
 
2833
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
 
2834
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
 
2835
"(username)s only||\n"
 
2836
"\n"
 
2837
msgstr ""
 
2838
"Здесь Вы можете добавить вложенные страницы к вашей домашней странице.\n"
 
2839
"\n"
 
2840
"Вы решаете могут ли другие читать или писать на этих страницах,\n"
 
2841
"доступ определяется членством в соотвествующей странице группы.\n"
 
2842
"\n"
 
2843
"Просто введите имя страницы и нажмите кнопку для ее создания.\n"
 
2844
"\n"
 
2845
"Перед созданием защищенных страниц убедитесь, что есть страница группы\n"
 
2846
"и она содержит нужных пользователей. Воспользуйтесь образцом "
 
2847
"HomepageGroupsTemplate\n"
 
2848
"для создания страниц группы.\n"
 
2849
"\n"
 
2850
"||'''Добавить новую персональную страницу:'''||''Страница группы для "
 
2851
"управления доступа:'''||\n"
 
2852
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,можно читать и писать,%(username)s)"
 
2853
">>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
 
2854
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,можно читать,%(username)s)>>||[[%"
 
2855
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
 
2856
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,личная страница,%(username)s)>>||"
 
2857
"только для %(username)s||\n"
 
2858
"\n"
 
2859
 
 
2860
msgid "MyPages management"
 
2861
msgstr "Управление Моими Страницами"
 
2862
 
 
2863
msgid "Your subscription to this page has been removed."
 
2864
msgstr "Ваша подписка на эту страницу удалена."
 
2865
 
 
2866
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 
2867
msgstr "Не могу удалить подписку по регулярному выражению!"
 
2868
 
 
2869
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
 
2870
msgstr "Отредактируйте регулярные выражения подписки в ваших настройках."
 
2871
 
 
2872
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
 
2873
msgstr "Вы должны быть подписаны, чтобы отписаться."
 
2874
 
 
2875
#, python-format
 
2876
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
 
2877
msgstr "(!) Показаны только страницы, изменённые с '''%s'''! "
 
2878
 
 
2879
msgid ""
 
2880
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
 
2881
"not considered for the search results!"
 
2882
msgstr ""
 
2883
"/!\\ Дата измения, которую Вы ввели, не опознаётся, и, поэтому не "
 
2884
"использована в поиске!"
 
2885
 
 
2886
#, python-format
 
2887
msgid "Title Search: \"%s\""
 
2888
msgstr "Поиск по заголовкам: \"%s\""
 
2889
 
 
2890
#, python-format
 
2891
msgid "Advanced Search: \"%s\""
 
2892
msgstr "Расширенный поиск: \"%s\""
 
2893
 
 
2894
#, python-format
 
2895
msgid "Full Text Search: \"%s\""
 
2896
msgstr "Полнотекстовый поиск: \"%s\""
 
2897
 
 
2898
#, python-format
 
2899
msgid ""
 
2900
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 
2901
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 
2902
msgstr ""
 
2903
"Ваш поисковый запрос {{{\"%s\"}}} не дал никакого результата. Измените "
 
2904
"некоторые ключи и обратитесь в ПомощьВПоиске для дальнейшей информации. %s"
 
2905
 
 
2906
msgid "(!) Consider performing a"
 
2907
msgstr "(!) Подтвердить совершение"
 
2908
 
 
2909
msgid "full-text search with your search terms"
 
2910
msgstr "полнотекстовый поиск по вашим ключам поиска"
 
2911
 
 
2912
msgid ""
 
2913
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
 
2914
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 
2915
msgstr ""
 
2916
"(!) Вы делаете поиск по заголовкам, который может не включить все подобные "
 
2917
"результаты вашего поискового запроса в этой вики. <<BR>>"
 
2918
 
 
2919
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
 
2920
msgstr "Нажмите сюда для поиска этого названия по всему тексту!"
 
2921
 
 
2922
msgid "Load"
 
2923
msgstr "Загрузить"
 
2924
 
 
2925
msgid "Pagename not specified!"
 
2926
msgstr "Имя странцы не указано!"
 
2927
 
 
2928
msgid "Upload page content"
 
2929
msgstr "Загрузить содержание страницы"
 
2930
 
 
2931
msgid ""
 
2932
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
 
2933
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 
2934
"empty, we derive the page name from the file name."
 
2935
msgstr ""
 
2936
"Ниже вы можете загрузить содержание для этой страницы. Если вы измените имя "
 
2937
"этой страницы, вы также сможете загрузить содержание для другой страницы. "
 
2938
"Если имя страницы не указано, оно будет дедуцировано из имени файла."
 
2939
 
 
2940
msgid "File to load page content from"
 
2941
msgstr "Файл для загрузки содержания страницы"
 
2942
 
 
2943
msgid "Page Name"
 
2944
msgstr "Имя страницы"
 
2945
 
 
2946
#, python-format
 
2947
msgid "Local Site Map for \"%s\""
 
2948
msgstr "Карта окрестностей около \"%s\""
 
2949
 
 
2950
msgid "Charts are not available!"
 
2951
msgstr "Диаграммы недоступены!"
 
2952
 
 
2953
msgid "Do it."
 
2954
msgstr "Выполняй."
 
2955
 
 
2956
#, python-format
 
2957
msgid "Execute action %(actionname)s?"
 
2958
msgstr "Выполнить действие %(actionname)s?"
 
2959
 
 
2960
#, python-format
 
2961
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
 
2962
msgstr "Действие %(actionname)s исключено в этой вики!"
 
2963
 
 
2964
#, python-format
 
2965
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
 
2966
msgstr "Вам не разрешено выполнять действие %(actionname)s на этой странице!"
 
2967
 
 
2968
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
 
2969
msgstr "Только суперпользователю разрешено активировать это действие"
 
2970
 
 
2971
msgid "Views/day"
 
2972
msgstr "Просмотров/день"
 
2973
 
 
2974
msgid "Edits/day"
 
2975
msgstr "Правок/день"
 
2976
 
 
2977
#, python-format
 
2978
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
2979
msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"
 
2980
 
 
2981
msgid ""
 
2982
"green=view\n"
 
2983
"red=edit"
 
2984
msgstr ""
 
2985
"зеленый=просмотров\n"
 
2986
"красный=исправлений"
 
2987
 
 
2988
msgid "date"
 
2989
msgstr "дата"
 
2990
 
 
2991
msgid "# of hits"
 
2992
msgstr "Число обращений"
 
2993
 
 
2994
msgid "User agent"
 
2995
msgstr "Смотрелка"
 
2996
 
 
2997
msgid "Others"
 
2998
msgstr "Другие"
 
2999
 
 
3000
msgid "Distribution of User-Agent Types"
 
3001
msgstr "Распределение браузеров по типам"
 
3002
 
 
3003
msgid "Page Size Distribution"
 
3004
msgstr "Распределение размера страниц"
 
3005
 
 
3006
msgid "page size upper bound [bytes]"
 
3007
msgstr "верхний предел размера страниц [в байтах]"
 
3008
 
 
3009
msgid "# of pages of this size"
 
3010
msgstr "число страниц этого размера"
 
3011
 
 
3012
msgid "From"
 
3013
msgstr "От"
 
3014
 
 
3015
msgid "To"
 
3016
msgstr "Для"
 
3017
 
 
3018
msgid "Content"
 
3019
msgstr "Содержание"
 
3020
 
 
3021
#, python-format
 
3022
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
 
3023
msgstr "Соединиться с почтовым сервером '%(server)s' не удалось: %(reason)s"
 
3024
 
 
3025
msgid "Mail not sent"
 
3026
msgstr "Почта не отправлена"
 
3027
 
 
3028
msgid "Mail sent OK"
 
3029
msgstr "Почта отправлена."
 
3030
 
 
3031
#, python-format
 
3032
msgid ""
 
3033
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
 
3034
msgstr ""
 
3035
"Извините, но страницу нельзя записать, потому что \"%(content)s\" запрещено "
 
3036
"в этом вики."
 
3037
 
 
3038
msgid "anonymous"
 
3039
msgstr ""
 
3040
 
 
3041
#~ msgid ""
 
3042
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
 
3043
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
 
3044
#~ msgstr ""
 
3045
#~ "Восстановлена резервная копия: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n"
 
3046
#~ "Файлов: %(filecount)d, каталогов: %(dircount)d"
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
 
3049
#~ msgstr ""
 
3050
#~ "Восстановление из резервной копии: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s "
 
3051
#~ "не удалось."
 
3052
 
 
3053
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
 
3054
#~ msgstr "Резервное копирование / Восстановление вики"
 
3055
 
 
3056
#~ msgid ""
 
3057
#~ "Some hints:\n"
 
3058
#~ " * To restore a backup:\n"
 
3059
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
 
3060
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
 
3061
#~ "stuff).\n"
 
3062
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
 
3063
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
 
3064
#~ "\n"
 
3065
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
 
3066
#~ "file\n"
 
3067
#~ "   you get to a secure place.\n"
 
3068
#~ "\n"
 
3069
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 
3070
#~ "complete.\n"
 
3071
#~ "\n"
 
3072
#~ msgstr ""
 
3073
#~ "Примечания:\n"
 
3074
#~ " * Для восстановления из резервной копии:\n"
 
3075
#~ "  * Восстановление сотрет текущие данные, так что будьте осторожны.\n"
 
3076
#~ "  * Переименуйте резервную копию в <siteid>.tar.<compression> (уберите --"
 
3077
#~ "date--time--UTC).\n"
 
3078
#~ "  * Поместите резервную копию в backup_storage_dir (воспользуйтесь scp, "
 
3079
#~ "ftp, ...).\n"
 
3080
#~ "  * Нажмите <<GetText(Restore)>> внизу.\n"
 
3081
#~ "\n"
 
3082
#~ " * Для создания резервной копии просто нажмите <<GetText(Backup)>> и "
 
3083
#~ "поместите\n"
 
3084
#~ "   полученный файл в надежное место.\n"
 
3085
#~ "\n"
 
3086
#~ "Убедитесь что конфигурация вашей вики содержит правильные значения "
 
3087
#~ "backup_*.\n"
 
3088
#~ "\n"
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "Restore"
 
3091
#~ msgstr "Восстановить из резервной копии"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "Xapian Version"
 
3094
#~ msgstr "Версия Xapian"
 
3095
 
 
3096
#~ msgid "PyStemmer not installed"
 
3097
#~ msgstr "PyStemmer не установлен"
 
3098
 
 
3099
#~ msgid "PyStemmer Version"
 
3100
#~ msgstr "Версия PyStemmer"
 
3101
 
 
3102
#~ msgid "PyStemmer stems"
 
3103
#~ msgstr "Стволы (stems) PyStemmer"
 
3104
 
 
3105
#~ msgid "XML RPC error: %s"
 
3106
#~ msgstr "Ошибка XML RPC: %s"
 
3107
 
 
3108
#~ msgid "Low-level communication error: %s"
 
3109
#~ msgstr "Ошибка низкоуровневой коммуникации: %s"
 
3110
 
 
3111
#~ msgid "New Page or New Attachment"
 
3112
#~ msgstr "Новая страница или вложение"
 
3113
 
 
3114
#~ msgid ""
 
3115
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
 
3116
#~ "attachment for the current page"
 
3117
#~ msgstr ""
 
3118
#~ "Вы можете загрузить файл к новой странице или загрузить файл как "
 
3119
#~ "приложение для этой страницы"
 
3120
 
 
3121
#~ msgid "attachment"
 
3122
#~ msgstr "вложение"
 
3123
 
 
3124
#~ msgid "New Name"
 
3125
#~ msgstr "Новое Имя"
 
3126
 
 
3127
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
 
3128
#~ msgstr "Вложение '%(target)s' уже существует."
 
3129
 
 
3130
#~ msgid ""
 
3131
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
 
3132
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
 
3133
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
 
3134
#~ "used."
 
3135
#~ msgstr ""
 
3136
#~ "Новое вложение никогда не переписывает существующий файл. При "
 
3137
#~ "возникновении\n"
 
3138
#~ "конфликта имен, вам будет необходимо переименовать файл, который бы вы "
 
3139
#~ "хотели загрузить.\n"
 
3140
#~ "В ином случае, если поле \"Переименовать в\" оставить пустым, будет "
 
3141
#~ "использовано оригинальное имя файла."
 
3142
 
 
3143
#~ msgid "overwrite"
 
3144
#~ msgstr "перезаписать"
 
3145
 
 
3146
#~ msgid ""
 
3147
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
 
3148
#~ "address.\n"
 
3149
#~ "\n"
 
3150
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
 
3151
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
 
3152
#~ "paste\n"
 
3153
#~ "for that).\n"
 
3154
#~ "\n"
 
3155
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
 
3156
#~ "and known password.\n"
 
3157
#~ msgstr ""
 
3158
#~ "Кто-то запросил выслать свои данные на этот адрес.\n"
 
3159
#~ "\n"
 
3160
#~ "Если вы забыли пароль, используйте эти данные и введите пароль КАК ЗДЕСЬ "
 
3161
#~ "НАПИСАНО\n"
 
3162
#~ "(воспользуйтесь операциями Copy/Paste для точного переноса).\n"
 
3163
#~ "\n"
 
3164
#~ "После успешного входа в систему, разумеется, неплохо было бы поменять "
 
3165
#~ "пароль на ваш собственный.\n"
 
3166
 
 
3167
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
 
3168
#~ msgstr "Не найдено пользователя с таким адресом '%(email)s'!"
 
3169
 
 
3170
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
 
3171
#~ msgstr "В этом вики вложения запрещены!"
 
3172
 
 
3173
#~ msgid "SendMyPassword"
 
3174
#~ msgstr "ВыслатьМойПароль"
 
3175
 
 
3176
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
 
3177
#~ msgstr ""
 
3178
#~ "Для создания пользователя или его изменения нажмите на ВашиНастройки."
 
3179
 
 
3180
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
 
3181
#~ msgstr "ВашиНастройки можно изменить для выбранного пользователя"
 
3182
 
 
3183
#~ msgid ""
 
3184
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
 
3185
#~ msgstr "Этот список работает только при правильном почтовом адресе!"
 
3186
 
 
3187
#~ msgid ""
 
3188
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
 
3189
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
 
3190
#~ msgstr ""
 
3191
#~ "Для создания учетной записи пользователя служит страница %(userprefslink)"
 
3192
#~ "s. Чтобы восстановить утерянный пароль посетите %(sendmypasswordlink)s ."
 
3193
 
 
3194
#~ msgid ""
 
3195
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
 
3196
#~ "Try a different name."
 
3197
#~ msgstr ""
 
3198
#~ "'''Страница с именем {{{'%s'}}} уже существует.'''\n"
 
3199
#~ "Попробуйте другое имя."
 
3200
 
 
3201
#~ msgid ""
 
3202
#~ "The comment on the change is:\n"
 
3203
#~ "%(comment)s\n"
 
3204
#~ "\n"
 
3205
#~ msgstr ""
 
3206
#~ "Комментарий к исправлениям:\n"
 
3207
#~ "%(comment)s\n"
 
3208
#~ "\n"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
 
3211
#~ msgstr "Состояние отправки уведомлений:"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
 
3214
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "UserPreferences"
 
3217
#~ msgstr "ВашиНастройки"
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
 
3220
#~ msgstr "Подписаться на незначительные исправления"
 
3221
 
 
3222
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
 
3223
#~ msgstr "(Только для смены пароля или создания аккаунта)"
 
3224
 
 
3225
#~ msgid "Check your argument %s"
 
3226
#~ msgstr "Проверьте аргумент %s"
 
3227
 
 
3228
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
 
3229
#~ msgstr "ОШИБКА в регулярном выржении '%s'"
 
3230
 
 
3231
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
 
3232
#~ msgstr "Неверная отметка времени '%s'"
 
3233
 
 
3234
#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
 
3235
#~ msgstr "Тип файла не поддерживается: %s"
 
3236
 
 
3237
#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
 
3238
#~ msgstr "Вставка объекста выбранным форматировщиком невозможна"
 
3239
 
 
3240
#~ msgid ""
 
3241
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
 
3242
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
 
3243
#~ msgstr ""
 
3244
#~ "Не хватает агрументов, даных макросу EmbedObject! Попробуйте <<EmbedObject"
 
3245
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
 
3246
 
 
3247
#~ msgid ""
 
3248
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
 
3249
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
 
3250
#~ msgstr ""
 
3251
#~ "Не хватает агрументов, даных макросу EmbedObject! Попробуйте "
 
3252
#~ "<<EmbedObjecturl_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
 
3253
#~ "Text])>>"
 
3254
 
 
3255
#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
 
3256
#~ msgstr "Неправильные параметры для MonthCalendar \"%s\"!"
 
3257
 
 
3258
#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
 
3259
#~ msgstr "Неправильные аргументы для MonthCalendar \"%s\"!"
 
3260
 
 
3261
#~ msgid "Sorry, login failed."
 
3262
#~ msgstr "Извините, вход не удался."
 
3263
 
 
3264
#~ msgid ""
 
3265
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
 
3266
#~ "least."
 
3267
#~ msgstr ""
 
3268
#~ "Удаленная версия MoinMoin слишком стара, требуется как минимум версия 1.6"
 
3269
 
 
3270
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
 
3271
#~ msgstr "принадлежащая одной из следующих категорий"
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "Xapian stemming"
 
3274
#~ msgstr "Происхождение Xapian"
 
3275
 
 
3276
#~ msgid ""
 
3277
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
 
3278
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
 
3279
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
 
3280
#~ "macro call.-~\n"
 
3281
#~ msgstr ""
 
3282
#~ "~-При отправке этой формы вам будут показаны отправляемые значения.\n"
 
3283
#~ "Для использования этой формы на других страницах вставьте вызов макро:\n"
 
3284
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>-~\n"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid ""
 
3287
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
 
3288
#~ msgstr ""
 
3289
#~ "Незнакомое имя пользователя: {{{\"%s\"}}}. Пожалуйста введите имя и "
 
3290
#~ "пароль."
 
3291
 
 
3292
#~ msgid "raw"
 
3293
#~ msgstr "разметка"
 
3294
 
 
3295
#~ msgid "print"
 
3296
#~ msgstr "печатать"
 
3297
 
 
3298
#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
 
3299
#~ msgstr "## Страница \"%(pagename)s\" архивирована %(date)s"
 
3300
 
 
3301
#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
 
3302
#~ msgstr "Копия ваших исправлений находится [%(backup_url)s здесь]."
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
 
3305
#~ msgstr "Показать диаграмму \"%(title)s\""
 
3306
 
 
3307
#~ msgid "set bookmark"
 
3308
#~ msgstr "установить закладку"
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
 
3311
#~ msgstr "Вам нельзя %s эту страницу."
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
 
3314
#~ msgstr "%(hits)d результатов из %(pages)d просмотренных страниц."
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
 
3317
#~ msgstr "Пропущен необходимый аттрибут \"%(attrname)s\"."
 
3318
 
 
3319
#~ msgid "Submitted form data:"
 
3320
#~ msgstr "Форма отослана:"
 
3321
 
 
3322
#~ msgid "Plain title index"
 
3323
#~ msgstr "Показать как текст"
 
3324
 
 
3325
#~ msgid "XML title index"
 
3326
#~ msgstr "Показать как XML"
 
3327
 
 
3328
#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
 
3329
#~ msgstr "Доступные процессоры (УСТАРЕЛО - используйте парсеры)"
 
3330
 
 
3331
#~ msgid ""
 
3332
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
 
3333
#~ "\n"
 
3334
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
 
3335
#~ "cut&paste\n"
 
3336
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
 
3337
#~ "again.\n"
 
3338
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
 
3339
#~ "\n"
 
3340
#~ "''Do not just replace\n"
 
3341
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
 
3342
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
 
3343
#~ msgstr ""
 
3344
#~ "Извините, но кто-то переписал эту страницу пока вы ее исправляли.\n"
 
3345
#~ "\n"
 
3346
#~ "Пожалуйста сделайте вот что: нажмите кнопку Back (Назад) в вашем броузере "
 
3347
#~ "и возьмите исправления оттуда, затем вернитесь сюда (Вперед) и нажмите "
 
3348
#~ "'Исправить'.\n"
 
3349
#~ "Теперь заново вставьте свои изменения в новое содержимое страницы.\n"
 
3350
#~ "Не заменяйте окно редактирования целиком на ваш текст,\n"
 
3351
#~ "так как это уничтожит исправления другого человека, а это грубость!\n"
 
3352
 
 
3353
#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
 
3354
#~ msgstr "Открывать с последней просмотренной страницы, а не с начала"
 
3355
 
 
3356
#~ msgid "(Only when changing passwords)"
 
3357
#~ msgstr "(Только при изменении пароля)"