~ubuntu-branches/ubuntu/natty/tuxpaint-stamps/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tuxpaint-stamps-af.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ben Armstrong
  • Date: 2004-10-07 10:17:02 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041007101702-dslhw2pzu61ncv8l
Tags: 2004-10-03-1
New upstream.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Tuxpaint-stamps [Language] translation.
 
2
# Copyright (C) 2003
 
3
# This file is distributed under the same license as the Tuxpaint-stamps package.
 
4
# [Translator's name] <translator@email.address>, 2004.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: tuxpaint-stamps\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: tuxpaint-i18n@tux4kids.net\n"
 
10
"POT-Creation-Date: \n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 16:15+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>\n"
 
13
"Language-Team: \n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
19
# ../stamps/cartoon/bugs/butterfly
 
20
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
21
# ../stamps/seasonal/easter/butterfly
 
22
msgid "A butterfly."
 
23
msgstr "'n Skoenlapper."
 
24
 
 
25
# ../stamps/cartoon/bugs/dragonfly
 
26
msgid "A dragonfly."
 
27
msgstr "'n Naaldekoker."
 
28
 
 
29
# ../stamps/cartoon/bugs/ladybug
 
30
msgid "A ladybug."
 
31
msgstr "'n Besie."
 
32
 
 
33
# ../stamps/cartoon/bugs/snail
 
34
msgid "A happy snail."
 
35
msgstr "'n Vrolike slak."
 
36
 
 
37
# ../stamps/misc/flags/blue-and-yellowflag
 
38
msgid "A blue and yellow flag!"
 
39
msgstr "'n Blou en geel vlag!"
 
40
 
 
41
# ../stamps/misc/flags/checkeredflag
 
42
msgid "A checkered flag!"
 
43
msgstr "'n Geruite vlag!"
 
44
 
 
45
# ../stamps/misc/flags/greenflag
 
46
msgid "A green flag!"
 
47
msgstr "'n Groen vlag!"
 
48
 
 
49
# ../stamps/misc/flags/redflag
 
50
msgid "A red flag!"
 
51
msgstr "'n Rooi vlag!"
 
52
 
 
53
# ../stamps/misc/flags/whiteflag
 
54
msgid "A white flag!"
 
55
msgstr "'n Wit vlag!"
 
56
 
 
57
# ../stamps/misc/flags/yellowflag
 
58
msgid "A yellow flag!"
 
59
msgstr "'n Geel vlag!"
 
60
 
 
61
# ../stamps/misc/symbols/faces/excited
 
62
msgid "Excited!"
 
63
msgstr "Opgewonde!"
 
64
 
 
65
# ../stamps/misc/symbols/faces/happy
 
66
msgid "Happy!"
 
67
msgstr "Gelukkig!"
 
68
 
 
69
# ../stamps/misc/symbols/faces/mad
 
70
msgid "Mad!"
 
71
msgstr "Kwaai"
 
72
 
 
73
# ../stamps/misc/symbols/faces/sad
 
74
msgid "Sad!"
 
75
msgstr "Hartseer!"
 
76
 
 
77
# ../stamps/misc/symbols/math/0
 
78
msgid "Zero."
 
79
msgstr "Nul."
 
80
 
 
81
# ../stamps/misc/symbols/math/1
 
82
msgid "One."
 
83
msgstr "Een."
 
84
 
 
85
# ../stamps/misc/symbols/math/2
 
86
msgid "Two."
 
87
msgstr "Twee."
 
88
 
 
89
# ../stamps/misc/symbols/math/3
 
90
msgid "Three."
 
91
msgstr "Drie."
 
92
 
 
93
# ../stamps/misc/symbols/math/4
 
94
msgid "Four."
 
95
msgstr "Vier."
 
96
 
 
97
# ../stamps/misc/symbols/math/5
 
98
msgid "Five."
 
99
msgstr "Vyf."
 
100
 
 
101
# ../stamps/misc/symbols/math/6
 
102
msgid "Six."
 
103
msgstr "Ses."
 
104
 
 
105
# ../stamps/misc/symbols/math/7
 
106
msgid "Seven."
 
107
msgstr "Sewe."
 
108
 
 
109
# ../stamps/misc/symbols/math/8
 
110
msgid "Eight."
 
111
msgstr "Agt."
 
112
 
 
113
# ../stamps/misc/symbols/math/9
 
114
msgid "Nine."
 
115
msgstr "Nege."
 
116
 
 
117
# ../stamps/misc/symbols/math/op0_plus
 
118
msgid "Plus."
 
119
msgstr "Plus."
 
120
 
 
121
# ../stamps/misc/symbols/math/op1_minus
 
122
msgid "Minus."
 
123
msgstr "Minus."
 
124
 
 
125
# ../stamps/misc/symbols/math/op2_multiply
 
126
msgid "Times."
 
127
msgstr "Maal."
 
128
 
 
129
# ../stamps/misc/symbols/math/op3_divide
 
130
msgid "Divided by."
 
131
msgstr "Gedeel deur."
 
132
 
 
133
# ../stamps/misc/symbols/math/op4_equals
 
134
msgid "Equals."
 
135
msgstr "Is gelyk aan."
 
136
 
 
137
# ../stamps/misc/symbols/math/op5_notequals
 
138
msgid "Not equal to."
 
139
msgstr "Nie gelyk aan."
 
140
 
 
141
# ../stamps/misc/symbols/math/op6_lessthan
 
142
msgid "Less than."
 
143
msgstr "Kleiner as."
 
144
 
 
145
# ../stamps/misc/symbols/math/op7_greaterthan
 
146
msgid "Greater than."
 
147
msgstr "Groter as."
 
148
 
 
149
# ../stamps/misc/symbols/math/op8_lessthanequal
 
150
msgid "Less than or equal to."
 
151
msgstr "Kleiner of gelyk aan."
 
152
 
 
153
# ../stamps/misc/symbols/math/op9_greaterthanequal
 
154
msgid "Greater than or equal to."
 
155
msgstr "Groter of gelyk aan."
 
156
 
 
157
# ../stamps/misc/symbols/music/clef0_treble
 
158
msgid "The treble clef."
 
159
msgstr "Die G-sleutel."
 
160
 
 
161
# ../stamps/misc/symbols/music/clef1_bass
 
162
msgid "The bass clef."
 
163
msgstr "Die bassleutel."
 
164
 
 
165
# ../stamps/misc/symbols/music/key_flat
 
166
msgid "Flat."
 
167
msgstr "Mol."
 
168
 
 
169
# ../stamps/misc/symbols/music/key_sharp
 
170
msgid "Sharp."
 
171
msgstr "Kruis."
 
172
 
 
173
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
174
# ../stamps/misc/symbols/music/note_012_a
 
175
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
176
# ../stamps/misc/symbols/music/note_012_b
 
177
msgid "Eighth note."
 
178
msgstr "Agste noot."
 
179
 
 
180
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
181
# ../stamps/misc/symbols/music/note_025_a
 
182
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
183
# ../stamps/misc/symbols/music/note_025_b
 
184
msgid "Quarter note."
 
185
msgstr "Kwartnoot."
 
186
 
 
187
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
188
# ../stamps/misc/symbols/music/note_050_a
 
189
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
190
# ../stamps/misc/symbols/music/note_050_b
 
191
msgid "Half note."
 
192
msgstr "Halfnoot."
 
193
 
 
194
# ../stamps/misc/symbols/music/note_100
 
195
msgid "Whole note."
 
196
msgstr "Heelnoot."
 
197
 
 
198
# ../stamps/misc/symbols/music/rest_025
 
199
msgid "Quarter rest."
 
200
msgstr "Kwartnootrus"
 
201
 
 
202
# ../stamps/misc/symbols/shapes/hand
 
203
msgid "A hand."
 
204
msgstr "'n Hand."
 
205
 
 
206
# ../stamps/misc/symbols/shapes/heart
 
207
msgid "A heart."
 
208
msgstr "'n Hart."
 
209
 
 
210
# ../stamps/misc/symbols/shapes/pawprint
 
211
msgid "A paw print."
 
212
msgstr "'n Pootafdruk."
 
213
 
 
214
# ../stamps/misc/symbols/shapes/star
 
215
msgid "A star."
 
216
msgstr "'n Ster."
 
217
 
 
218
# ../stamps/photo/animals/birds/drake
 
219
msgid "A drake."
 
220
msgstr "'n Mannetjie-eend."
 
221
 
 
222
# ../stamps/photo/animals/birds/guineafowl
 
223
msgid "A guinea fowl."
 
224
msgstr "'n Tarentaal."
 
225
 
 
226
# ../stamps/photo/animals/birds/hen
 
227
msgid "A brown hen."
 
228
msgstr "'n Bruin hen."
 
229
 
 
230
# ../stamps/photo/animals/birds/rooster
 
231
msgid "A colorful rooster."
 
232
msgstr "'n Kleurvolle haan."
 
233
 
 
234
# ../stamps/photo/animals/fish/bluegroper
 
235
msgid "George the Blue Groper."
 
236
msgstr "George the Blue Groper."
 
237
 
 
238
# ../stamps/photo/animals/fish/butterflyfish
 
239
msgid "A Butterfly Fish."
 
240
msgstr "'n Skoenlappervis."
 
241
 
 
242
# ../stamps/photo/animals/fish/clownfish
 
243
msgid "A Clownfish."
 
244
msgstr "'n Harlekynvis."
 
245
 
 
246
# ../stamps/photo/animals/fish/coraltrout
 
247
msgid "A Coral Trout."
 
248
msgstr "'n Reenboogforel."
 
249
 
 
250
# ../stamps/photo/animals/fish/dolphinfish
 
251
msgid "A Dolphin Fish."
 
252
msgstr "'n Dolfyn"
 
253
 
 
254
# ../stamps/photo/animals/fish/lionfish
 
255
msgid "A very poisonous Lion Fish!"
 
256
msgstr "'n Baie giftige Leeu-vis!"
 
257
 
 
258
# ../stamps/photo/animals/fish/moonwrasse
 
259
msgid "A Moon Wrasse."
 
260
msgstr "'n Maanvis"
 
261
 
 
262
# ../stamps/photo/animals/fish/stripedfish
 
263
msgid "A Stripey Fish."
 
264
msgstr "'n Gestreepte vis."
 
265
 
 
266
# ../stamps/photo/animals/fish/lobster
 
267
msgid "A spiny lobster, from the Hawaiian islands."
 
268
msgstr ""
 
269
 
 
270
# ../stamps/photo/food/fruit_cartoon/pear
 
271
#, fuzzy
 
272
msgid "A seahorse."
 
273
msgstr "'n Peer."
 
274
 
 
275
# ../stamps/misc/symbols/shapes/star
 
276
#, fuzzy
 
277
msgid "A shrimp."
 
278
msgstr "'n Ster."
 
279
 
 
280
# ../stamps/photo/arttools/pen_dryerase
 
281
msgid "A dry erase marker."
 
282
msgstr "'n Droogwis merkpen."
 
283
 
 
284
# ../stamps/photo/arttools/scissors_small_closed
 
285
msgid "A pair of closed scissors."
 
286
msgstr "'n Toe skêr."
 
287
 
 
288
# ../stamps/photo/arttools/scissors_small_open
 
289
msgid "A pair of open scissors."
 
290
msgstr "'n Oop skêr."
 
291
 
 
292
# ../stamps/photo/food/dishes/pitcher_small
 
293
msgid "A very small pitcher."
 
294
msgstr "'n Klein skinkbekertjie."
 
295
 
 
296
# ../stamps/photo/food/dishes/teapot
 
297
msgid "A teapot."
 
298
msgstr "'n Teepot."
 
299
 
 
300
# ../stamps/photo/food/fruit/apple_fuji
 
301
msgid "A “Fuji” apple."
 
302
msgstr "'n “Fuji”-appel."
 
303
 
 
304
# ../stamps/photo/food/fruit/apple_granny_smith
 
305
msgid "A “Granny Smith” apple."
 
306
msgstr "'n “Granny Smith”-appel."
 
307
 
 
308
# ../stamps/photo/food/fruit/apple_green
 
309
msgid "A green apple!"
 
310
msgstr "'n Groen appel!"
 
311
 
 
312
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
313
# ../stamps/photo/food/fruit/apple_red
 
314
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
315
# ../stamps/photo/food/fruit_cartoon/apple
 
316
msgid "A red apple!"
 
317
msgstr "'n Rooi appel!"
 
318
 
 
319
# ../stamps/photo/food/fruit/apple_sierra_beauty
 
320
msgid "A “Sierra Beauty” apple."
 
321
msgstr "'n “Sierra Beauty”-appel."
 
322
 
 
323
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
324
# ../stamps/photo/food/fruit/banana
 
325
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
326
# ../stamps/photo/food/fruit_cartoon/banana
 
327
msgid "A banana."
 
328
msgstr "'n Piesang."
 
329
 
 
330
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
331
# ../stamps/photo/food/fruit/lemon
 
332
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
333
# ../stamps/photo/food/fruit_cartoon/lemon
 
334
msgid "A yellow lemon."
 
335
msgstr "'n Geel suurlemoen."
 
336
 
 
337
# ../stamps/photo/food/fruit/mango
 
338
msgid "A mango."
 
339
msgstr "'n Veselperske."
 
340
 
 
341
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
342
# ../stamps/photo/food/fruit/orange
 
343
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
344
# ../stamps/photo/food/fruit_cartoon/orange
 
345
msgid "An orange!"
 
346
msgstr "'n Lemoen!"
 
347
 
 
348
# ../stamps/photo/food/fruit/pear
 
349
msgid "A yellow pear."
 
350
msgstr "'n Geel peer."
 
351
 
 
352
# ../stamps/photo/food/fruit/pomegranate
 
353
msgid "A pomegranate."
 
354
msgstr "'n Granaat."
 
355
 
 
356
# ../stamps/photo/food/fruit/raspberry
 
357
msgid "A raspberry."
 
358
msgstr "'n Framboos."
 
359
 
 
360
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
361
# ../stamps/photo/food/fruit/strawberry
 
362
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
363
# ../stamps/photo/food/fruit_cartoon/strawberry
 
364
msgid "A strawberry."
 
365
msgstr "'n Aarbei."
 
366
 
 
367
# ../stamps/photo/food/fruit/grapes
 
368
msgid "A cluster of grapes."
 
369
msgstr "'n Tros druiwe."
 
370
 
 
371
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
372
# ../stamps/photo/food/fruit/pineapple
 
373
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
374
# ../stamps/photo/food/fruit_cartoon/pineapple
 
375
msgid "A pineapple."
 
376
msgstr "'n Pynappel."
 
377
 
 
378
# ../stamps/photo/food/fruit/sliced_lime
 
379
msgid "A sliced lime."
 
380
msgstr "'n Gesnyde lemmetjie."
 
381
 
 
382
# ../stamps/photo/food/fruit/sliced_orange
 
383
msgid "A sliced orange."
 
384
msgstr "'n Gesnyde lemoen."
 
385
 
 
386
# ../stamps/photo/food/nuts/almond
 
387
msgid "An almond."
 
388
msgstr "'n Amandel."
 
389
 
 
390
# ../stamps/photo/food/nuts/pecan
 
391
msgid "A pecan."
 
392
msgstr "'n Pekanneut."
 
393
 
 
394
# ../stamps/photo/food/nuts/walnut
 
395
msgid "A walnut."
 
396
msgstr "'n Okkerneut."
 
397
 
 
398
# ../stamps/photo/food/nuts/walnut_shelled
 
399
msgid "A walnut in its shell."
 
400
msgstr "'n Okkerneut in sy dop."
 
401
 
 
402
# ../stamps/photo/food/utensils/nutcracker
 
403
msgid "A nutcracker."
 
404
msgstr "'n Neutkraker."
 
405
 
 
406
# ../stamps/photo/food/utensils/pepper_grinder
 
407
msgid "A pepper grinder."
 
408
msgstr "'n Pepermeul."
 
409
 
 
410
# ../stamps/photo/food/vegetables/carrot
 
411
msgid "A carrot!"
 
412
msgstr "'n Wortel."
 
413
 
 
414
# ../stamps/photo/food/vegetables/chilepepper
 
415
msgid "A chile pepper."
 
416
msgstr "'n Rissie."
 
417
 
 
418
# ../stamps/photo/food/vegetables/eggplant
 
419
msgid "An eggplant."
 
420
msgstr "'n Eiervrug."
 
421
 
 
422
# ../stamps/photo/food/vegetables/garlic
 
423
msgid "A garlic bulb!"
 
424
msgstr "'n Knoffelbol!"
 
425
 
 
426
# ../stamps/photo/food/vegetables/garlics
 
427
msgid "A bundle of garlic."
 
428
msgstr "'n Bossie knoffel."
 
429
 
 
430
# ../stamps/photo/food/vegetables/lettuce
 
431
msgid "A head of lettuce!"
 
432
msgstr "'n Slaaikop!"
 
433
 
 
434
# ../stamps/photo/food/vegetables/mushroom
 
435
msgid "A mushroom!"
 
436
msgstr "'n Sampioen!"
 
437
 
 
438
# ../stamps/photo/food/vegetables/onion
 
439
msgid "An onion!"
 
440
msgstr "'n Ui"
 
441
 
 
442
# ../stamps/photo/food/vegetables/pattypan_squash
 
443
msgid "A “pattypan” squash."
 
444
msgstr "'n “Pattypan”-skorsie."
 
445
 
 
446
# ../stamps/photo/food/vegetables/pepper
 
447
msgid "A green pepper."
 
448
msgstr "'n Groenrissie."
 
449
 
 
450
# ../stamps/photo/food/vegetables/potato
 
451
msgid "A brown potato."
 
452
msgstr "'n Bruin aartappel."
 
453
 
 
454
# ../stamps/photo/food/vegetables/pumpkin_small
 
455
msgid "A very small pumpkin."
 
456
msgstr "'n Klein pampoentjie."
 
457
 
 
458
# ../stamps/photo/food/vegetables/redlettuce
 
459
msgid "A head of red lettuce."
 
460
msgstr "'n Rooi slaaikop."
 
461
 
 
462
# ../stamps/photo/food/vegetables/tomato
 
463
msgid "A ripe, red tomato!"
 
464
msgstr "'n Ryp rooi tamatie!"
 
465
 
 
466
# ../stamps/photo/food/vegetables/yam
 
467
msgid "A yam!"
 
468
msgstr "'n Pampoentjie!"
 
469
 
 
470
# ../stamps/photo/food/vegetables/yellowpepper
 
471
msgid "A yellow pepper."
 
472
msgstr "'n Geelrissie."
 
473
 
 
474
# ../stamps/photo/food/fruit_cartoon/cherries
 
475
msgid "Some cherries."
 
476
msgstr "'n Paar kersies."
 
477
 
 
478
# ../stamps/photo/food/fruit_cartoon/lemon_slice
 
479
msgid "A lemon slice."
 
480
msgstr "'n suurlemoenskyfie."
 
481
 
 
482
# ../stamps/photo/food/fruit_cartoon/pear
 
483
msgid "A pear."
 
484
msgstr "'n Peer."
 
485
 
 
486
# ../stamps/photo/food/fruit_cartoon/prune
 
487
msgid "A prune."
 
488
msgstr "'n Pruim."
 
489
 
 
490
# ../stamps/photo/household/garbagecan
 
491
msgid "A silver garbage can."
 
492
msgstr "'n Silwer asblik."
 
493
 
 
494
# ../stamps/photo/money/euro/coins/001
 
495
msgid "A European coin of 1 cent (0.01 €)."
 
496
msgstr "'n Europese 1-sentmunt (0.01 €)."
 
497
 
 
498
# ../stamps/photo/money/euro/coins/002
 
499
msgid "A European coin of 2 cents (0.02 €)."
 
500
msgstr "'n Europese 2-sentmunt (0.02 €)."
 
501
 
 
502
# ../stamps/photo/money/euro/coins/005
 
503
msgid "A European coin of 5 cents (0.05 €)."
 
504
msgstr "'n Europese 5-sentmunt (0.05 €)."
 
505
 
 
506
# ../stamps/photo/money/euro/coins/010
 
507
msgid "A European coin of 10 cents (0.10 €)."
 
508
msgstr "'n Europese 10-sentmunt (0.10 €)."
 
509
 
 
510
# ../stamps/photo/money/euro/coins/020
 
511
msgid "A European coin of 20 cents (0.20 €)."
 
512
msgstr "'n Europese 20-sentmunt (0.20 €)."
 
513
 
 
514
# ../stamps/photo/money/euro/coins/050
 
515
msgid "A European coin of 50 cents (0.50 €)."
 
516
msgstr "'n Europese 50-sentmunt (0.50 €)."
 
517
 
 
518
# ../stamps/photo/money/euro/coins/100
 
519
msgid "A European coin of 1 euro (1 €)."
 
520
msgstr "'n Europese 1-Euromunt (1.00 €)."
 
521
 
 
522
# ../stamps/photo/money/euro/coins/200
 
523
msgid "A European coin of 2 euros (2 €)."
 
524
msgstr "'n Europese 2-Euromunt (2.00 €)."
 
525
 
 
526
# ../stamps/photo/money/us/coins/001penny
 
527
msgid "A US 1 cent piece ($.01) called a penny."
 
528
msgstr "'n VSA 1-sentmunt ($.01) bekend as 'n pennie."
 
529
 
 
530
# ../stamps/photo/money/us/coins/005nickel
 
531
msgid "A US 5 cent piece ($.05) called a nickel."
 
532
msgstr "'n VSA 5-sentmunt ($.05) bekend as 'n nikkel."
 
533
 
 
534
# ../stamps/photo/money/us/coins/010dime
 
535
msgid "A US 10 cent piece ($.10) called a dime."
 
536
msgstr "'n VSA 10-sentmunt ($.10) bekend as 'n dime."
 
537
 
 
538
# ../stamps/photo/money/us/coins/025quarter
 
539
msgid "A US 25 cent piece ($.25) called a quarter."
 
540
msgstr "'n VSA 25-sentmunt ($.25) bekend as 'n quarter."
 
541
 
 
542
# ../stamps/photo/money/us/coins/050kennedy-halfdollar
 
543
msgid "A US 50 cent piece ($.50) called a “Kennedy Half Dollar.”"
 
544
msgstr "'n VSA 50-sentmunt ($.50) bekend as 'n “Kennedy Half Dollar.”"
 
545
 
 
546
# ../stamps/photo/money/us/coins/100sacagawea
 
547
msgid "A US “Sacagawea” dollar ($1.00)."
 
548
msgstr "'n VSA “Sacagawea” dollar ($1.00)."
 
549
 
 
550
# ../stamps/photo/money/canadian/coins/001penny
 
551
msgid "A Canadian 1 cent piece ($.01) called a penny."
 
552
msgstr "'n Kanadese 1-sentstuk ($.01) bekend as 'n pennie."
 
553
 
 
554
# ../stamps/photo/money/canadian/coins/005nickel
 
555
msgid "A Canadian 5 cent piece ($.05) called a nickel."
 
556
msgstr "'n Kanadese 5-sentstuk ($.05) bekend as 'n nikkel."
 
557
 
 
558
# ../stamps/photo/money/canadian/coins/010dime
 
559
msgid "A Canadian 10 cent piece ($.10) called a dime."
 
560
msgstr "'n Kanadese 10-sentstuk ($.10) bekend as 'n duim."
 
561
 
 
562
# ../stamps/photo/money/canadian/coins/025quarter
 
563
msgid "A Canadian 25 cent piece ($.25) called a quarter."
 
564
msgstr "'n Kanadese 25-sentstuk ($.25) bekend as 'n kwart."
 
565
 
 
566
# ../stamps/photo/money/canadian/coins/100loonie
 
567
msgid "A Canadian dollar ($1.00) called a loonie. It’s named after the bird on the coin—a loon."
 
568
msgstr "'n Kanadese dollar ($1.00) bekend as 'n loonie. Vernoem na die voël op die munt – 'n loon."
 
569
 
 
570
# ../stamps/photo/money/canadian/coins/200toonie
 
571
msgid "A Canadian two dollar coin ($2.00) called a toonie. (Its name is a play on the name of the one dollar “loonie” coin and the number two.)"
 
572
msgstr "'n Kanadese 2-dollarmunt ($2.00) bekend as 'n toonie. (Die naam is 'n spel met die 1-dollar loonie en die getal twee.)"
 
573
 
 
574
# ../stamps/photo/plants/flowers/iris
 
575
msgid "An Iris!"
 
576
msgstr "'n Iris!"
 
577
 
 
578
# ../stamps/photo/plants/flowers/marigold
 
579
msgid "A Marigold!"
 
580
msgstr "'n Magrietjie!"
 
581
 
 
582
# ../stamps/photo/plants/flowers/red-gazania
 
583
msgid "A Red Gazania!"
 
584
msgstr "'n Rooi Gazania!"
 
585
 
 
586
# ../stamps/photo/plants/flowers/rose
 
587
msgid "A rose!"
 
588
msgstr "'n Roos!"
 
589
 
 
590
# ../stamps/photo/plants/flowers/whitestar-petunia
 
591
msgid "A White Star Petunia!"
 
592
msgstr "'n Wit ster Petunia!"
 
593
 
 
594
# ../stamps/photo/plants/trees/pinecone
 
595
msgid "A pinecone."
 
596
msgstr "'n Dennekeël"
 
597
 
 
598
# ../stamps/photo/signs/roadsigns/no_uturn
 
599
msgid "“No U-Turn”."
 
600
msgstr "“Geen U-draai”."
 
601
 
 
602
# ../stamps/photo/signs/roadsigns/xing_ped
 
603
msgid "Pedestrian Crossing (“PED XING”)."
 
604
msgstr "Voetoorgang"
 
605
 
 
606
# ../stamps/photo/signs/roadsigns/xing_school
 
607
msgid "“School Crossing”."
 
608
msgstr "Oorgang by 'n skool"
 
609
 
 
610
# ../stamps/photo/space/1_mercury
 
611
msgid "Mercury—the planet closest to the Sun."
 
612
msgstr "Mercurius – die planeet naaste aan die Son."
 
613
 
 
614
# ../stamps/photo/space/2_venus
 
615
msgid "Venus—the second planet in the solar system—and the most inhospitable!"
 
616
msgstr "Venus – die tweede planeet in die sonnestelsel en die mees onherbergsame!"
 
617
 
 
618
# ../stamps/photo/space/3_earth
 
619
msgid "The Earth. Our planet!"
 
620
msgstr "Die Aarde. Ons planeet!"
 
621
 
 
622
# ../stamps/photo/space/4_mars
 
623
msgid "Mars—the red planet. It’s just beyond earth."
 
624
msgstr "Mars – die rooi planeet.  Dit is net anderkant Aarde."
 
625
 
 
626
# ../stamps/photo/space/5_jupiter
 
627
msgid "Jupiter—the largest planet in our solar system!"
 
628
msgstr "Jupiter – die grootste planeet in ons sonnestelsel!"
 
629
 
 
630
# ../stamps/photo/space/6_saturn
 
631
msgid "Saturn—the second largest planet in our solar system—and the one with the most rings."
 
632
msgstr "Saturnus – die twedegrootste planeet in ons sonnestelsel en die een met die meeste ringe."
 
633
 
 
634
# ../stamps/photo/space/7_uranus
 
635
msgid "Uranus—one of the “gas giants” in our solar system."
 
636
msgstr "Uranus – een van die “gas-reuse” in ons sonnestelsel."
 
637
 
 
638
# ../stamps/photo/space/8_neptune
 
639
msgid "Neptune—one of the “gas giants” in our solar system."
 
640
msgstr "Neptunus – een van die “gas-reuse” in ons sonnestelsel."
 
641
 
 
642
# ../stamps/photo/space/apollo_lander
 
643
msgid "The Apollo lunar lander module."
 
644
msgstr "Die Apollo maanlandingstuig."
 
645
 
 
646
# ../stamps/photo/space/moon_3qt
 
647
msgid "Our moon."
 
648
msgstr "Ons maan."
 
649
 
 
650
# ../stamps/photo/space/moon_crescent
 
651
msgid "Our moon as a crescent."
 
652
msgstr "'n Sekelmaan."
 
653
 
 
654
# ../stamps/photo/space/moon_full
 
655
msgid "The full moon!"
 
656
msgstr "'n Volmaan!"
 
657
 
 
658
# ../stamps/photo/space/spacewalk
 
659
msgid "An astronaut making a spacewalk!"
 
660
msgstr "'n Ruimtevaarder buite sy ruimtetuig!"
 
661
 
 
662
# ../stamps/photo/space/voyager2
 
663
msgid "The Voyager-2 deep-space probe!"
 
664
msgstr "Die Voyager-2 ruimtetuig!"
 
665
 
 
666
# ../stamps/photo/tools/hammer
 
667
msgid "A hammer!"
 
668
msgstr "'n Hammer!"
 
669
 
 
670
# ../stamps/photo/tools/mallet_metal
 
671
msgid "A large, metal mallet."
 
672
msgstr "'n Groot vleishamer."
 
673
 
 
674
# ../stamps/photo/tools/measuring_tape
 
675
msgid "Measuring tape."
 
676
msgstr "'n Maatband."
 
677
 
 
678
# ../stamps/photo/tools/paintbrush_large
 
679
msgid "A large paintbrush."
 
680
msgstr "'n Groot verfkwas."
 
681
 
 
682
# ../stamps/photo/tools/plyers
 
683
msgid "A pair of plyers."
 
684
msgstr "'n Tang."
 
685
 
 
686
# ../stamps/photo/tools/saw
 
687
msgid "A saw."
 
688
msgstr "'n Saag."
 
689
 
 
690
# ../stamps/photo/tools/toolbox
 
691
msgid "A toolbox."
 
692
msgstr "'n Gereedskapkassie."
 
693
 
 
694
# ../stamps/photo/tools/wrench
 
695
msgid "A wrench."
 
696
msgstr "'n Moersleutel."
 
697
 
 
698
# ../stamps/photo/tools/wrench_adjustable
 
699
msgid "An adjustable wrench."
 
700
msgstr "'n Verstelbare moersleutel."
 
701
 
 
702
# ../stamps/photo/tools/wrench_plumbers
 
703
msgid "A plumber’s wrench."
 
704
msgstr "'n Waterpomptang."
 
705
 
 
706
# ../stamps/photo/zzz_SORT/binoculars
 
707
msgid "A pair of binoculars."
 
708
msgstr "'n Vêrkyker."
 
709
 
 
710
# ../stamps/photo/zzz_SORT/camera_35mm
 
711
msgid "A camera."
 
712
msgstr "'n Kamera."
 
713
 
 
714
# ../stamps/photo/zzz_SORT/clothespin_new
 
715
msgid "A modern clothespin."
 
716
msgstr "'n Moderne wasgoedpennetjie."
 
717
 
 
718
# ../stamps/photo/zzz_SORT/clothespin_old
 
719
msgid "An old-fashioned clothespin."
 
720
msgstr "'n Oudtydse wasgoedpennetjie."
 
721
 
 
722
# ../stamps/photo/zzz_SORT/key
 
723
msgid "A key."
 
724
msgstr "'n Sleutel."
 
725
 
 
726
# ../stamps/photo/zzz_SORT/rubberduck
 
727
msgid "A rubber duck."
 
728
msgstr "'n Rubber eend."
 
729
 
 
730
# ../stamps/photo/zzz_SORT/trophy_cup
 
731
msgid "A trophy cup."
 
732
msgstr "'n Trofeebeker."
 
733
 
 
734
# ../stamps/photo/zzz_SORT/usps_mailbox
 
735
msgid "A mailbox."
 
736
msgstr "'n Posbus."
 
737
 
 
738
# ../stamps/seasonal/christmas/bow
 
739
msgid "A colorful bow!"
 
740
msgstr "'n Kleurvolle strik!"
 
741
 
 
742
# ../stamps/seasonal/christmas/candy_cane
 
743
msgid "A candy cane!"
 
744
msgstr "'n Suikerkierie!"
 
745
 
 
746
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
747
# ../stamps/seasonal/christmas/gift
 
748
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
749
# ../stamps/seasonal/christmas/gift2
 
750
msgid "A gift!"
 
751
msgstr "'n Geskenk"
 
752
 
 
753
# ../stamps/seasonal/christmas/hard_candy
 
754
msgid "Hard candy—yum!"
 
755
msgstr "Lekkergoed!"
 
756
 
 
757
# ../stamps/seasonal/christmas/lamp
 
758
msgid "A Christmas light!"
 
759
msgstr "'n Kersfeesliggie!"
 
760
 
 
761
# ../stamps/seasonal/christmas/santahat
 
762
msgid "A Christmas hat!"
 
763
msgstr "'n Kersfeeshoed!"
 
764
 
 
765
# ../stamps/seasonal/christmas/star
 
766
msgid "A star!"
 
767
msgstr "'n Ster!"
 
768
 
 
769
# ../stamps/seasonal/christmas/stocking
 
770
msgid "A Christmas stocking!"
 
771
msgstr "'n Kersfeeskous!"
 
772
 
 
773
# ../stamps/seasonal/christmas/tree
 
774
msgid "A Christmas tree!"
 
775
msgstr "'n Kersfeesboom!"
 
776
 
 
777
# ../stamps/seasonal/christmas/xmas_tp_bulb
 
778
msgid "A bulb ornament!"
 
779
msgstr "'n Gloeilamp ornament!"
 
780
 
 
781
# ../stamps/seasonal/christmas/xmaswreath
 
782
msgid "A pine wreath."
 
783
msgstr "'n Dennekrans."
 
784
 
 
785
# ../stamps/seasonal/halloween/bat_left
 
786
msgid "A bat."
 
787
msgstr "'n Vlermuis."
 
788
 
 
789
# ../stamps/seasonal/halloween/blackcat
 
790
msgid "A black cat."
 
791
msgstr "'n Swart kat."
 
792
 
 
793
# ../stamps/seasonal/halloween/ghost
 
794
msgid "A ghost."
 
795
msgstr "'n Spook."
 
796
 
 
797
# ../stamps/seasonal/halloween/jackolantern_mean
 
798
msgid "A Jack-o’-lantern."
 
799
msgstr "'n Jack-o’-lantern."
 
800
 
 
801
# ../stamps/seasonal/halloween/skull
 
802
msgid "A skull."
 
803
msgstr "'n Skedel."
 
804
 
 
805
# ../stamps/seasonal/halloween/spider
 
806
msgid "A spider."
 
807
msgstr "'n Spinnekop."
 
808
 
 
809
# ../stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-gimmel
 
810
msgid "Gimmel stands for ganz or all. If the dreidel lands on gimmel, take everything in the middle."
 
811
msgstr "Gimmel staan vir ganz of alles. As die dreidel land op gimmel, neem alles in the middel."
 
812
 
 
813
# ../stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-hay
 
814
msgid "Hay stands for halb or half. If the dreidel lands on hay, take half of what’s in the middle plus one if there’s an odd number of objects."
 
815
msgstr "Hay staan vir halb of half. As die dreidel land op hay, neem die helfte van wat in die middel is plus een as daar 'n onewe aantal objekte is."
 
816
 
 
817
# ../stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-nun
 
818
msgid "Nun stands for nicht or nothing. If the dreidel lands on nun, you do nothing."
 
819
msgstr "Nun staan vir nicht of niks. As die dreidel land op nun, dan doen jy niks."
 
820
 
 
821
# ../stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-shin
 
822
msgid "Shin stands for shtel or put in. If the dreidel lands on shin, put two objects into the middle."
 
823
msgstr "Shin staan vir shtel of plaas. As die dreidel land op shin, plaas twee objekte in die middel."
 
824
 
 
825
# ../stamps/seasonal/hanukkah/holiday_candle
 
826
msgid "A candle!"
 
827
msgstr "'n Kers!"
 
828
 
 
829
# ../stamps/seasonal/hanukkah/menorah
 
830
msgid "An important part of Hanukkah is the menorah—a candleholder with eight candles and a shammash, or servant candle. One candle is lit by the shammash for each of night of Hanukkah."
 
831
msgstr "'n Belangrike deel van Hanukkah is the menorah – 'n staander met agt kerse en 'n shammash, of knegkers. Een kers word op 'n slag deur die shammash aangesteek vir elke nag van Hanukkah."
 
832
 
 
833
# ../stamps/seasonal/newyears/confetti
 
834
msgid "Confetti."
 
835
msgstr "Konfetti."
 
836
 
 
837
# ../stamps/seasonal/newyears/fireworks
 
838
msgid "Big fireworks."
 
839
msgstr "Groot vuurwerke."
 
840
 
 
841
# ../stamps/seasonal/newyears/party-hat
 
842
msgid "A party hat."
 
843
msgstr "'n Partytjiehoed."
 
844
 
 
845
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
846
# ../stamps/seasonal/newyears/party-horn-in
 
847
# #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
 
848
# ../stamps/seasonal/newyears/party-horn-out
 
849
msgid "A party horn."
 
850
msgstr "'n Partytjieblaser."
 
851
 
 
852
# ../stamps/seasonal/easter/bluebird
 
853
msgid "A bluebird."
 
854
msgstr "'n Bluebird."
 
855
 
 
856
# ../stamps/seasonal/easter/bunny-egg
 
857
msgid "A bunny with an Easter egg."
 
858
msgstr "'n Hasie met 'n paaseier."
 
859
 
 
860
# ../stamps/seasonal/easter/bunny-head
 
861
msgid "A bunny!"
 
862
msgstr "'n Hasie!"
 
863
 
 
864
# ../stamps/seasonal/easter/bunny
 
865
msgid "A floppy-eared bunny."
 
866
msgstr "'n Knak-oorhasie"
 
867
 
 
868
# ../stamps/seasonal/easter/chick-hatched
 
869
msgid "A chick hatched from an egg."
 
870
msgstr "'n Kuiken wat uitgebroei is uit die eier."
 
871
 
 
872
# ../stamps/seasonal/easter/chick-in-egg
 
873
msgid "A chick inside an egg."
 
874
msgstr "'n Kuiken binne 'n eier."
 
875
 
 
876
# ../stamps/seasonal/easter/chick
 
877
msgid "A chick."
 
878
msgstr "'n Kuiken."
 
879
 
 
880
# ../stamps/seasonal/easter/daffodil
 
881
msgid "A daffodil."
 
882
msgstr "'n Affodil"