1
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
3
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
5
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
6
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
7
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
8
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
11
"Project-Id-Version: nn\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
"control-center&component=general\n"
14
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 15:34+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 23:33+0200\n"
16
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
17
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
26
msgid "Current network location"
27
msgstr "Noverande nettverksadresse"
29
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
30
msgid "More backgrounds URL"
31
msgstr "Adresse til fleire bakgrunnar"
33
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
34
msgid "More themes URL"
35
msgstr "Adresse til fleire tema"
37
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
39
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
40
"appropriate network proxy configuration."
42
"Set denne til ditt noverande adressenamn. Denne vert brukt til å bestemma "
43
"rett mellomtenarinnstilling."
45
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
47
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
48
"link will not appear."
50
"Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er seten til ein "
51
"tom streng vil ikkje lenkja visast."
53
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
55
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
58
"Adresse til å finna skrivebordsdrakt. Dersom ho er seten til ein tom streng "
59
"vil ikkje lenkja visast."
61
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
65
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
66
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
67
msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
69
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
73
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
74
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
75
msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
77
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
79
msgstr "Mengd av endringar"
81
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
83
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
85
"Endringsmengda til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
86
"klienten når endringane vert gjord verksame"
88
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
89
msgid "Conversion to widget callback"
90
msgstr "Konvertering til tilbakekall av skjermelement"
92
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
94
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
96
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
99
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
100
msgid "Conversion from widget callback"
101
msgstr "Konvertering frå tilbakekall av skjermelement"
103
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
105
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
107
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
110
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
114
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
115
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
116
msgstr "Objekt som kontrollerer eigenskapen (normalt eit skjermelement)"
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
119
msgid "Property editor object data"
120
msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
123
msgid "Custom data required by the specific property editor"
124
msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
127
msgid "Property editor data freeing callback"
128
msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
130
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
131
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
133
"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
134
"frigjera objektdata"
136
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
139
"Couldn't find the file '%s'.\n"
141
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
144
"Klarte ikkje finna fila «%s»\n"
146
"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete."
148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
151
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
152
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
154
"Please select a different picture instead."
156
"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
157
"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta.\n"
159
"Vel eit anna bilete i staden."
161
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
162
msgid "Please select an image."
163
msgstr "Vel eit bilete."
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
170
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
175
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
176
#| msgid "Save _background image"
177
msgid "Change the background"
178
msgstr "Endra bakgrunnen"
180
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
181
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
182
#| msgid "Add Wallpaper"
183
msgid "Wallpaper;Screen;"
184
msgstr "Bakgrunnsbilete;Skjerm;"
186
#: ../panels/background/background.ui.h:1
190
#: ../panels/background/background.ui.h:2
195
#: ../panels/background/background.ui.h:3
199
#: ../panels/background/background.ui.h:4
203
#: ../panels/background/background.ui.h:5
207
#: ../panels/background/background.ui.h:6
208
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
212
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
218
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
223
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
225
msgstr "Sjokoladefarge"
227
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
230
msgstr "Kameleonfarge"
232
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
236
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
240
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
244
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
246
msgstr "Aluminiumfarge"
248
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
252
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
257
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
258
#| msgid "Add Wallpaper"
260
msgstr "Bakgrunnsbilete"
262
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
263
msgid "Pictures Folder"
267
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
271
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
275
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
276
msgid "No Desktop Background"
277
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
279
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
281
msgstr "Lysbileteframsyning"
283
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
287
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
288
msgid "multiple sizes"
289
msgstr "fleire storleikar"
291
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
292
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
295
msgid "%d %s by %d %s"
298
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
299
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
301
msgid_plural "pixels"
305
#. translators: <b>wallpaper name</b>
307
#. * Folder: /path/to/file
309
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
320
#. translators: <b>wallpaper name</b>
322
#. * Folder: /path/to/file
324
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
335
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
336
msgid "Image missing"
337
msgstr "Bilete manglar"
339
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
340
msgid "12 hour format"
341
msgstr "12-timars format"
343
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
347
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
351
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
355
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
356
msgid "24 hour format"
357
msgstr "24-timars format"
359
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
363
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
367
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
369
#| msgid_plural "pixels"
373
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
377
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
383
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
388
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
392
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
396
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
400
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
404
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
408
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
413
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
417
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
422
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
427
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
432
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
437
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
441
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
442
msgid "Set time automatically"
443
msgstr "Set tid automatisk"
445
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
449
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
450
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
451
msgid "Clock;Timezone;Location;"
452
msgstr "Klokke;Tidssone;Stad"
454
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
455
msgid "Date And Time"
458
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
459
msgid "Date and Time preferences panel"
460
msgstr "Panel for innstillingar til dato og tid"
462
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
463
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
464
msgid "Preferred Applications"
465
msgstr "Favoriserte program"
467
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
468
msgid "Select your default applications"
469
msgstr "Vel standardprogramma dine"
471
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
472
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
473
msgstr "Start den favoriserte visuelle hjelpeteknologien"
475
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
476
msgid "Visual Assistance"
477
msgstr "Visuell hjelp"
479
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
481
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
482
msgid "Error setting default browser: %s"
483
msgstr "Feil ved setting av forvald nettlesar: %s"
485
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
487
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
488
msgid "Error setting default mailer: %s"
489
msgstr "Feil ved setting av forvald epost-program: %s"
491
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
492
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
496
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
497
msgid "Could not load the main interface"
498
msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnittet"
500
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
501
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
502
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert"
505
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
506
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
507
msgid "Accessibility"
510
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
512
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
513
msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"
516
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
517
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
521
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
525
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
526
msgid "E_xecute flag:"
527
msgstr "E_xec-flagg:"
529
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
530
msgid "Instant Messenger"
533
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
537
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
541
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
546
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
547
msgid "Run at st_art"
548
msgstr "Køyr ved oppst_art"
550
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
551
msgid "Run in t_erminal"
552
msgstr "Køyr i ein t_erminal"
554
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
558
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
559
msgid "Terminal Emulator"
560
msgstr "Terminalemulator"
562
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
564
msgstr "Skriveprogram"
566
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
570
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
575
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
576
msgid "_Run at start"
577
msgstr "Køyr ved oppsta_rt"
580
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
581
msgid "Banshee Music Player"
582
msgstr "Banshee musikkavspelar"
585
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
586
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
590
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
591
msgid "Debian Terminal Emulator"
592
msgstr "Terminalemulator for Debian"
594
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
599
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
600
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
601
msgstr "GNOME lupe utan skjermlesar"
604
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
605
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
606
msgstr "GNOME tastatur på skjermen"
608
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
609
msgid "GNOME Terminal"
610
msgstr "GNOME terminal"
613
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
618
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
619
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
620
msgstr "Gnopernicus med lupe"
623
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
624
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
625
msgstr "KDE lupe utan skjermlesar"
627
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
632
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
633
msgid "Linux Screen Reader"
634
msgstr "Linux skjermlesar"
637
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
638
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
639
msgstr "Linux skjermlesar med lupe"
641
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
646
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
647
msgid "Muine Music Player"
648
msgstr "Muine musikkavspelar"
650
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
655
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
660
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
661
msgid "Orca with Magnifier"
662
msgstr "Orca med lupe"
664
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
669
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
670
msgid "Rhythmbox Music Player"
671
msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"
673
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
674
msgid "Standard XTerminal"
675
msgstr "Standard X-terminal"
677
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
682
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
683
msgid "Totem Movie Player"
684
msgstr "Totem filmavspelar"
686
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
690
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
691
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
692
msgstr "<i>Merk: kan begrensa oppløysingsval</i>"
695
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
696
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
700
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
701
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
706
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
707
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
708
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
713
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
718
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
719
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
723
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
728
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
729
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
733
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
737
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
738
msgid "_Detect monitors"
739
msgstr "_Oppdag skjermar"
741
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
742
#| msgid "Mirror Screens"
743
msgid "_Mirror Screens"
744
msgstr "_Spegla skjermar"
746
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
748
msgstr "_Oppløysing:"
750
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
751
#| msgid "Change resolution and position of monitors"
752
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
753
msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar og prosjektørar"
755
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
759
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
760
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
761
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
762
msgstr "Panel;Prosjektør;xrandr;Skjerm;Oppløysing;Oppfrisking;"
764
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
768
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
769
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
770
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
771
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
773
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458
774
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719
775
msgid "Mirror Screens"
776
msgstr "Spegla skjermar"
778
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574
782
msgstr "%d × %d (%s)"
784
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576
789
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482
790
msgid "Drag to change primary display."
791
msgstr "Dra for å endra primærskjerm"
793
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540
795
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
798
"Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for å endra plasseringa "
801
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945
805
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
809
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
810
msgid "Could not save the monitor configuration"
811
msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane"
813
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255
814
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
815
msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar"
817
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300
818
msgid "Could not detect displays"
819
msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar"
821
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507
822
msgid "Could not get screen information"
823
msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen"
825
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
826
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
830
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
834
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
835
msgid "New shortcut..."
836
msgstr "Ny snøggtast …"
838
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
839
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
840
msgid "Accelerator key"
841
msgstr "Snarvegstast"
843
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
844
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
845
msgid "Accelerator modifiers"
846
msgstr "Endringstastar for snarvegar"
848
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
849
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
850
msgid "Accelerator keycode"
851
msgstr "Tastekodar for snarvegar"
853
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
855
msgstr "Snarvegtastmodus"
857
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
858
msgid "The type of accelerator."
859
msgstr "Typen snarveg."
862
#. * The device has been disabled
863
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
864
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
865
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
866
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
867
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
868
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
872
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
873
msgid "<Unknown Action>"
874
msgstr "<Ukjend handling>"
876
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
877
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
878
msgid "Custom Shortcuts"
879
msgstr "Eigendefinerte snøggtastar"
881
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
882
msgid "Error saving the new shortcut"
883
msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten"
885
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
888
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
890
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
892
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med "
894
"Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift."
896
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
899
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
902
"Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n"
905
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
908
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
909
msgstr "Om du endrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
911
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
913
msgstr "_Tildel på nytt"
915
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
917
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
918
msgstr "Feil ved fjerning av snarvegstast frå oppsettdatabasen: %s"
920
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
921
msgid "Too many custom shortcuts"
922
msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar"
924
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
928
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
933
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
935
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
936
msgid "Change keyboard settings"
937
msgstr "Endra tastaturinnstillingar"
939
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
940
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
944
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
945
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
946
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
947
msgstr "Snøggtast;Repeter;Blink;"
949
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
950
msgid "Cursor Blinking"
951
msgstr "Blinkande skrivemerke"
954
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
955
msgid "Cursor _blinks in text fields"
956
msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
958
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
959
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
960
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
961
msgid "Cursor blinks speed"
962
msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
964
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
965
msgid "Custom Shortcut"
966
msgstr "Eigendefinert snøggtast"
969
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
970
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
971
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
977
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
981
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
982
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
983
msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
986
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
987
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
988
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
989
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
993
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
995
msgstr "Repeterande tastar"
997
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
998
msgid "Repeat keys speed"
999
msgstr "Tasterepetisjonsrate"
1001
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1006
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1007
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
1008
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1009
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
1013
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1016
msgstr "Snøggtastar"
1018
#. slow acceleration
1019
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1020
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
1021
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1025
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1027
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
1028
"combination, or press backspace to clear."
1030
"Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, "
1031
"eller trykk rettetasten for å nullstilla."
1033
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1034
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1035
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
1039
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1043
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1044
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1048
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:513
1049
#| msgid "_Application font:"
1050
msgid "No applications found"
1051
msgstr "Ingen program funne"
1053
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:525
1054
msgid "Ask what to do"
1055
msgstr "Spør etter kva som skal gjerast"
1057
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:537
1058
#| msgid "Smoothing"
1060
msgstr "Gjer ingenting"
1062
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:549
1066
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:575
1068
#| msgid "Open with \"%s\""
1073
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:608
1074
#| msgid "Open with Default Application"
1075
msgid "Open with other Application..."
1076
msgstr "Opna med eit anna program …"
1078
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160
1079
#| msgid "Could not get screen information"
1080
msgid "Could not run application"
1081
msgstr "Klarte ikkje køyra programmet"
1083
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172
1085
#| msgid "Could not access '%s' device"
1086
msgid "Could not find '%s'"
1087
msgstr "Klarte ikkje finna «%s»"
1089
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175
1090
#| msgid "Could not get screen information"
1091
msgid "Could not find application"
1092
msgstr "Klarte ikkje finna programmet"
1094
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250
1096
msgid "Could not add application to the application database: %s"
1097
msgstr "Klarte ikkje leggja program til programdatabasen: %s"
1099
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251
1100
#| msgid "Could not detect displays"
1101
msgid "Could not add application"
1102
msgstr "Klarte ikkje leggja til program"
1104
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289
1106
msgid "Could not set application as the default: %s"
1107
msgstr "Klarte ikkje setja program som forvalt: %s"
1109
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290
1110
#| msgid "Select your default applications"
1111
msgid "Could not set as default application"
1112
msgstr "Klarte ikkje setja som forvalt program"
1114
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427
1115
#| msgid "Select your default applications"
1116
msgid "Select an Application"
1117
msgstr "Vel eit program"
1119
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786
1120
#| msgid "Open with \"%s\""
1124
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822
1125
msgid "Select an application to view its description."
1126
msgstr "Vel eit program for å sjå skildringa dess."
1128
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847
1129
msgid "_Use a custom command"
1130
msgstr "_Bruk eigendefinert kommando"
1132
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864
1134
msgstr "_Bla gjennom …"
1136
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900
1141
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
1142
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980
1144
msgid "Open %s and other %s document with:"
1145
msgstr "Opna %s og andre %s-dokument med:"
1147
#. the %s here is a file name
1149
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984
1150
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015
1152
#| msgid "Open with \"%s\""
1153
msgid "Open %s with:"
1154
msgstr "Opna %s med:"
1156
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985
1158
msgid "_Remember this application for %s documents"
1159
msgstr "_Hugs dette programmet for %s-dokument"
1161
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
1162
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994
1164
msgid "Open all %s documents with:"
1165
msgstr "Opna alle %s-dokument med:"
1167
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003
1168
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
1172
#. First %s is a filename, second is a description
1173
#. * of the type, eg "plain text document"
1174
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011
1176
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
1177
msgstr "Opna %s og andre «%s»-filer med:"
1179
#. %s is a file type description
1180
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017
1182
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
1183
msgstr "_Hugs dette programmet for «%s»-filer"
1186
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026
1188
msgid "Open all \"%s\" files with:"
1189
msgstr "Opna alle «%s»-filer med:"
1191
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037
1196
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038
1197
#| msgid "Preferred Applications"
1198
msgid "Add Application"
1199
msgstr "Legg til program"
1201
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1206
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1210
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1211
msgid "Media and Autorun"
1212
msgstr "Medium og autokjør"
1214
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1215
msgid "Select how media should be handled"
1216
msgstr "Vel korleis medium skal handsamast"
1218
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1219
msgid "Select how other media should be handled"
1220
msgstr "Vel korleis andre medium skal handsamast"
1222
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1224
msgstr "_DVD-video:"
1227
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1228
#| msgid "Muine Music Player"
1229
msgid "_Music player:"
1230
msgstr "_Musikkspelar:"
1232
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1233
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1235
"_Aldri start eller spør kva for program skal starta når medium vert innsete"
1237
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1238
msgid "_Other Media..."
1239
msgstr "_Andre medium …"
1241
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1246
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1248
msgstr "_Programvare:"
1250
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1255
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1256
msgid "Configure media and autorun preferences"
1257
msgstr "Set opp medium- og autostart-innstillingar"
1259
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1261
msgid "Removable Media"
1262
msgstr "Avtakbar medium"
1264
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1265
msgid "Keyboard _model:"
1266
msgstr "Tastatur_modell:"
1268
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1270
msgstr "Utformingar"
1272
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1273
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
1274
msgstr "Liste over tastaturutformingar valde for å brukast"
1276
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1277
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
1281
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1285
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1289
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1290
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
1291
msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga ned i lista"
1293
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1294
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
1295
msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga opp i lista"
1297
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1298
msgid "New windows u_se active window's layout"
1299
msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge"
1301
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1302
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
1303
msgstr "Skriv diagram av den valde tastaturutforminga"
1305
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1306
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1307
msgid "Region and Language"
1308
msgstr "Region og språk"
1310
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1311
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
1312
msgstr "Fjern den valde tastaturutforminga frå lista"
1314
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1316
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1319
"Byt ut gjeldande tastaturutformingsinnstillingar med standardinnstillingane"
1322
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1323
msgid "Reset to De_faults"
1324
msgstr "Set til _standard"
1326
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1327
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
1328
msgstr "Vel tastaturutforming som skal leggjast til lista"
1331
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1332
#| msgid "Keyboard Layout Options"
1333
msgid "View and edit keyboard layout options"
1334
msgstr "Vis og endra tastaturutformingsinnstillingar"
1336
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1337
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
1338
msgid "_Acceleration:"
1339
msgstr "_Aksellerasjon:"
1341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
1343
msgstr "_Legg til …"
1345
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1347
msgstr "_Innstillingar …"
1349
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1350
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
1351
msgstr "Muse_peikaren kan styrast "
1353
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1354
msgid "_Separate layout for each window"
1355
msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
1357
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1358
msgid "_Type to test settings:"
1359
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:"
1361
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1363
msgstr "Etter _land:"
1365
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1366
msgid "By _language"
1367
msgstr "Etter _språk"
1369
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1370
msgid "Choose a Layout"
1371
msgstr "Vel utforming"
1373
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
1375
msgstr "Førehandsvis:"
1377
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
1381
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
1386
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
1388
msgstr "_Variantar:"
1390
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
1391
msgid "Choose a Keyboard Model"
1392
msgstr "Vel tastaturmodell"
1394
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
1399
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
1401
msgstr "_Leverandørar:"
1404
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1405
msgid "Keyboard Layout Options"
1406
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
1408
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
1410
msgstr "Formgjeving"
1413
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
1415
msgstr "Leverandørar"
1417
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
1421
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
1422
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
1423
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
1427
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1428
msgid "Change your region and language settings"
1429
msgstr "Endra region- og språkinnstillingane dine"
1431
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1432
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1433
#| msgid "_Language:"
1434
msgid "Language;Layout;"
1435
msgstr "Språk;Utforming;"
1437
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1438
msgid "Choose type of click _beforehand"
1439
msgstr "Vel klikktype på _førehand"
1441
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1442
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
1443
msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler"
1446
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1447
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
1451
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1452
msgid "D_ouble click:"
1453
msgstr "D_obbeltklikk:"
1455
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
1456
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1457
msgid "D_rag click:"
1458
msgstr "D_ra-klikk:"
1460
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1461
msgid "Disable _touchpad while typing"
1462
msgstr "Slå av _styreplata under skriving"
1464
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1465
msgid "Double-Click Timeout"
1466
msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk"
1468
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1469
msgid "Drag and Drop"
1470
msgstr "Dra og slepp"
1472
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
1473
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1477
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1478
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1479
msgstr "Slå på museklikk med styreplata"
1481
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1482
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1483
msgstr "Slå på _vassrett rulling"
1486
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1487
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
1492
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1493
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
1497
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1498
msgid "Locate Pointer"
1499
msgstr "Lokaliser musepeikar"
1502
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1503
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
1507
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1508
msgid "Mouse Orientation"
1509
msgstr "Orientering av musa"
1511
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1512
msgid "Mouse Preferences"
1513
msgstr "Eigenskapar for mus"
1515
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1516
msgid "Pointer Speed"
1519
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1524
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1526
msgid "Seco_ndary click:"
1527
msgstr "Hø_greklikk:"
1529
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1530
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1531
msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned"
1533
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1534
msgid "Show click type _window"
1535
msgstr "Vis klikktype-_vindauget"
1537
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1538
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
1540
msgid "Simulated Secondary Click"
1541
msgstr "Simulert høgreklikk"
1544
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
1545
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
1549
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1553
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
1555
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
1556
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1557
msgstr "Dobbeltklikk på fjeset for å testa innstillingane dine."
1559
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1563
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1564
msgid "Two-_finger scrolling"
1565
msgstr "Rulling med to _fingrar"
1567
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
1568
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1569
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
1570
msgstr "Du kan òg bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype."
1572
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
1576
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
1577
msgid "_Edge scrolling"
1578
msgstr "_Kantrulling"
1580
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
1581
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
1582
msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
1584
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
1585
msgid "_Left-handed"
1586
msgstr "_Venstrehendt"
1588
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
1589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
1590
msgid "_Motion threshold:"
1591
msgstr "_Rørslegrense:"
1593
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
1594
msgid "_Right-handed"
1595
msgstr "_Høgrehendt"
1597
# TRN: Finn betre ord!
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
1599
msgid "_Sensitivity:"
1600
msgstr "_Sensitivitet:"
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
1603
msgid "_Single click:"
1604
msgstr "_Enkeltklikk:"
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
1608
msgstr "_Tidsgrense:"
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
1612
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
1613
msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
1615
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1617
msgid "Mouse and Touchpad"
1618
msgstr "Mus og styreplate"
1620
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1621
#| msgid "Set your mouse preferences"
1622
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1623
msgstr "Set opp innstillingane for mus og styreplate"
1625
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1626
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1627
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
1628
msgstr "Styreplate;Peikar;Klikk;Råke;Dobbel;Knapp"
1630
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
1631
msgid "New Location..."
1632
msgstr "Ny adresse …"
1634
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
1635
msgid "Location already exists"
1636
msgstr "Adressa finst alt"
1638
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1639
msgid "Network Proxy"
1640
msgstr "Mellomtenar i nettverket"
1642
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1643
msgid "Set your network proxy preferences"
1644
msgstr "Set opp innstillingane for mellomtenar i nettverket"
1646
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
1647
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1648
#| msgid "Location:"
1649
msgid "Web;Location;"
1650
msgstr "Vev;Adresse;"
1652
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
1653
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
1654
msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
1656
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
1657
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1658
msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
1660
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
1661
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1662
msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
1664
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
1665
msgid "<b>_Use authentication</b>"
1666
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
1668
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
1669
msgid "Autoconfiguration _URL:"
1670
msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
1672
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
1676
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
1677
msgid "Create New Location"
1678
msgstr "Lag ny adresse"
1680
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
1681
msgid "HTTP Proxy Details"
1682
msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
1684
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
1685
msgid "H_TTP proxy:"
1686
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
1688
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
1689
msgid "Ignore Host List"
1690
msgstr "Liste over vertar å oversjå"
1692
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
1693
msgid "Ignored Hosts"
1694
msgstr "Vertar å oversjå"
1696
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
1697
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
1701
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
1702
msgid "Network Proxy Preferences"
1703
msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket"
1705
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
1709
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
1710
msgid "Proxy Configuration"
1711
msgstr "Oppsett av mellomtenar"
1713
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
1714
msgid "S_ocks host:"
1715
msgstr "S_OCKS-vert:"
1717
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
1718
msgid "The location already exists."
1719
msgstr "Adressa finst alt."
1721
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
1723
msgstr "Br_ukarnamn:"
1725
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
1726
msgid "_Delete Location"
1727
msgstr "_Slett adresse"
1729
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
1733
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
1735
msgstr "_FTP-mellomtenar:"
1737
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
1738
msgid "_Location name:"
1739
msgstr "Namn på _adresse:"
1741
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
1745
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
1746
msgid "_Secure HTTP proxy:"
1747
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
1750
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
1751
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
1752
msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"
1754
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
1755
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
1756
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
1757
msgstr "Lysstyrke;Lås;Dimming;Blank;"
1759
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
1760
#| msgid "Mirror Screens"
1764
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
1765
msgid "Screen brightness and lock settings"
1766
msgstr "Innstillingar for lysstyrke på skjerm og låsing"
1769
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
1774
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
1775
msgid "Power management settings"
1776
msgstr "Innstillingar for straumhandtering"
1778
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
1779
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
1780
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
1781
msgstr "Straum;Kvile;Dvale;Soving;"
1783
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
1785
msgid "Unknown time"
1788
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
1792
msgid_plural "%i minutes"
1793
msgstr[0] "%i minutt"
1794
msgstr[1] "%i minutt"
1796
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
1799
msgid_plural "%i hours"
1801
msgstr[1] "%i timar"
1803
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
1804
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
1805
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
1808
msgstr "%i %s %i %s"
1810
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
1813
msgid_plural "hours"
1817
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
1820
msgid_plural "minutes"
1824
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
1825
msgid "Battery charging"
1826
msgstr "Batteriet vert lada"
1828
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
1829
msgid "Battery discharging"
1830
msgstr "Batteriet vert tømt"
1832
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
1833
msgid "UPS charging"
1834
msgstr "UPS vert lada"
1836
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
1837
msgid "UPS discharging"
1838
msgstr "UPS vert tømt"
1840
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
1841
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
1843
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
1844
msgstr "%s til fullada (%.0lf%%)"
1846
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
1847
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
1849
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
1850
msgstr "%s til utlada (%.0lf%%)"
1852
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
1853
#. * used when we don't have a time value
1854
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
1856
msgid "%.0lf%% charged"
1857
msgstr "%.0lf%% lada"
1860
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
1861
msgid "Enable debugging code"
1862
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
1865
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
1866
#| msgid "Open with Default Application"
1867
msgid "Version of this application"
1868
msgstr "Versjon av dette programmet"
1870
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
1871
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
1872
msgstr " – GNOME panelprogram for volumkontroll"
1874
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
1879
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
1880
msgid "Sound Output Volume"
1881
msgstr "Volum for lydutdata"
1883
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
1887
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
1888
msgid "Microphone Volume"
1889
msgstr "Mikrofonvolum"
1892
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
1899
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
1905
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
1912
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
1919
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
1925
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
1931
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
1935
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
1940
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
1942
msgstr "_Basselement"
1944
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
1949
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
1954
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
1959
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
1965
#. * The number of sound outputs on a particular device
1966
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
1969
msgid_plural "%u Outputs"
1970
msgstr[0] "%u utgang"
1971
msgstr[1] "%u utgangar"
1974
#. * The number of sound inputs on a particular device
1975
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
1978
msgid_plural "%u Inputs"
1979
msgstr[0] "%u inngang"
1980
msgstr[1] "%u inngangar"
1982
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
1984
msgid "System Sounds"
1985
msgstr "Systemlydar"
1987
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
1988
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
1990
#| msgid "Co_untry:"
1994
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
1996
msgstr "Oppdag topp"
1998
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
1999
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
2000
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
2005
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
2009
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
2011
msgid "Speaker Testing for %s"
2012
msgstr "Høgtalartesting for %s"
2014
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
2015
msgid "Test Speakers"
2016
msgstr "Test høgtalarar"
2018
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
2019
msgid "_Output volume: "
2020
msgstr "_Utgangsvolum"
2022
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
2023
msgid "Sound Effects"
2024
msgstr "Lydeffektar"
2026
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
2027
msgid "_Alert volume: "
2028
msgstr "_Varselvolum:"
2030
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
2034
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
2035
msgid "C_hoose a device to configure:"
2036
msgstr "_Vel eining å setja opp:"
2038
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
2039
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
2040
msgid "Settings for the selected device:"
2041
msgstr "Innstillingar for den valde eininga:"
2044
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
2045
#| msgid "_Input boxes:"
2046
msgid "_Input volume: "
2047
msgstr "Volum for _innlyd:"
2050
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
2051
#| msgid "_Input boxes:"
2052
msgid "Input level:"
2053
msgstr "Nivå for innlyd:"
2055
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
2056
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2057
msgstr "_Vel eining som lydinngang:"
2059
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
2060
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2061
msgstr "_Vel eining som lydutgang:"
2063
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
2064
#| msgid "_Application font:"
2065
msgid "Applications"
2068
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
2069
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2070
msgstr "Ingen program spelar eller tek opp lyd."
2072
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2077
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2078
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2083
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2087
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
2089
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2090
msgstr "Starting av lydval feila: %s"
2092
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
2097
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
2098
#| msgid "Mouse Preferences"
2099
msgid "_Sound Preferences"
2100
msgstr "_Lydinnstillingar"
2102
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
2103
#| msgid "Multimedia"
2107
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
2111
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2112
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
2113
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
2114
#| msgid "Mouse Preferences"
2115
msgid "Sound Preferences"
2116
msgstr "Lydinnstillingar"
2118
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
2119
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
2120
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
2121
msgid "Testing event sound"
2122
msgstr "Testar hendingslyd"
2124
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
2128
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
2129
#| msgid "Choose a Layout"
2130
msgid "C_hoose an alert sound:"
2131
msgstr "_Vel varsellyd:"
2133
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2134
msgid "Show desktop volume control"
2135
msgstr "Vis volumkontroll for skrivebord"
2137
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2138
#| msgid "UI Control"
2139
msgid "Volume Control"
2140
msgstr "Volumkontroll"
2142
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2143
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2144
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2146
"Kort;Mikrofon;Volum;Feiding;Fading;Fade;Balanse;Blåtann;Bluetooth;Headset;"
2147
"Hovudsett;Hovudtelefonar;"
2149
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2150
msgid "Change sound volume and sound events"
2151
msgstr "Endra lydvolum og -hendingar"
2153
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2154
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2155
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2159
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2160
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2161
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2165
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2166
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2167
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2171
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2172
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2173
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2179
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2180
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2181
#| msgid "_Keyboard Accessibility"
2182
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2183
msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjenge;"
2185
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
2186
msgid "Universal Access"
2190
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2191
#| msgid "Appearance Preferences"
2192
msgid "Universal Access Preferences"
2193
msgstr "Innstillingar for tilgjenge"
2195
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2200
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2205
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2210
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
2211
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2212
msgstr "<span size=\"x-large\">Høg/invers</span>"
2214
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2215
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2216
msgstr "<span size=\"x-large\">Høg</span>"
2218
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2219
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2220
msgstr "<span size=\"x-large\">Låg</span>"
2222
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2223
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2224
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2226
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2227
msgid "Acceptance delay:"
2228
msgstr "Godtakingsopphald:"
2231
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2232
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
2233
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2234
msgstr "Pip når Caps Lock og Num Lock vert brukt"
2237
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2238
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
2239
msgid "Beep when a key is"
2240
msgstr "Pip når tast vert"
2243
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2244
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
2245
msgid "Beep when a key is rejected"
2246
msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
2249
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2250
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2251
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2252
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
2254
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2256
msgstr "Sprettetastar"
2258
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2262
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2263
#| msgid "Change set"
2264
msgid "Change constrast:"
2265
msgstr "Endra kontrast:"
2267
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2268
msgid "Closed Captioning"
2271
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2276
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2278
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2279
msgid "Control the pointer using the keypad"
2280
msgstr "Styr musepeikaren med "
2282
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2283
msgid "Control the pointer using the video camera."
2284
msgstr "Styr musepeikaren med videokameraet."
2286
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2288
msgstr "Ctrl + Alt + -"
2290
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2292
msgstr "Ctrl + Alt + 0"
2294
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2296
msgstr "Ctrl + Alt + 4"
2298
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2300
msgstr "Ctrl + Alt + 8"
2302
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2304
msgstr "Ctrl + Alt + ="
2306
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2307
msgid "Decrease size:"
2308
msgstr "Minsk storleik:"
2311
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2312
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2313
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2314
msgstr "Slå av om to tastar vert trykte ned samtidig"
2316
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2320
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2321
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2322
msgstr "Vis tekstskildring av tale og lydar."
2324
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
2325
#| msgid "Flash entire _screen"
2326
msgid "Flash the entire screen"
2327
msgstr "Lat heile skjermen blinke"
2329
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2330
#| msgid "Flash _window titlebar"
2331
msgid "Flash the window title"
2332
msgstr "Blink tittellinja på vindauget"
2334
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2338
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
2339
#| msgid "Rendering"
2343
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2344
msgid "High/Inverse"
2347
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2349
msgid "HighContrast"
2350
msgstr "Høgkontrast"
2352
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2353
msgid "HighContrastInverse"
2354
msgstr "Invers høgkontrast"
2356
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
2358
#| msgid "Dwell Click"
2363
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2364
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2365
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2366
msgstr "Overser snøgge duplikate tastetrykk"
2368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2369
msgid "Increase size:"
2370
msgstr "Auk storleik:"
2372
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2373
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
2374
msgid "Keyboard Settings..."
2375
msgstr "Tastaturinnstillingar …"
2377
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2382
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
2385
msgstr "Lågkontrast"
2387
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2388
#| msgid "Mouse Orientation"
2389
msgid "Mouse Settings..."
2390
msgstr "Musinnstillingar …"
2393
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2400
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
2405
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2406
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
2407
msgid "On screen keyboard"
2408
msgstr "Tastatur på skjermen"
2410
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2414
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2415
#| msgid "_Options..."
2417
msgstr "Innstillingar …"
2419
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2420
msgid "Pointing and Clicking"
2421
msgstr "Peik og klikk"
2423
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2424
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2425
msgstr "Set eit opphald mellom tastetrykk og når trykket vert godteke"
2428
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2429
#| msgid "Linux Screen Reader"
2430
msgid "Screen Reader"
2431
msgstr "Skjermlesar"
2433
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2434
#| msgid "Rendering"
2438
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2439
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
2440
msgstr "Shift + Ctrl + Alt + -"
2442
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2443
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
2444
msgstr "Shift + Ctrl + Alt + ="
2446
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2447
msgid "Show Universal Access status"
2448
msgstr "Vis status på universell tilgjenge"
2450
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2452
msgstr "Trege tastar"
2454
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2455
msgid "Sound Settings..."
2456
msgstr "Lydinnstillingar …"
2458
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2460
msgstr "Seige tastar"
2462
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2466
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2468
msgstr "Tekststorleik:"
2470
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2471
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2472
msgstr "Ser på rekkjefølgjer av valtastar som tastekombinasjonar "
2474
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2476
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2477
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2478
msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
2480
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2482
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2483
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2484
msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
2487
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2488
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2489
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2490
msgstr "Slå på tilgjengefunksjonar frå tastaturet"
2492
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2493
msgid "Turn on or off:"
2494
msgstr "Slå på eller av:"
2496
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2497
#| msgid "_Type to test settings:"
2498
msgid "Type here to test settings"
2499
msgstr "Skriv for å testa innstillingane"
2501
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2502
#| msgid "Typing Break"
2506
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
2507
#| msgid "A_ssistant:"
2508
msgid "Typing Assistant"
2509
msgstr "Skriveassistent"
2511
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2512
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2513
msgstr "Bruk visuell indikasjon når varsellydar vert avspela"
2515
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
2516
msgid "Use an alternative form of text input"
2517
msgstr "Bruk alternativ form for inntak av tekst"
2519
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2524
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
2526
msgid "Visual Alerts"
2527
msgstr "Visuelle varslar"
2529
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
2534
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
2539
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
2543
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
2547
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
2551
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
2553
msgstr "Uspesifisert"
2555
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2556
#| msgid "Authenticated!"
2557
msgid "Authentication failed"
2558
msgstr "Autentisering feila"
2560
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2561
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
2563
#| msgid "The password is too short."
2564
msgid "The new password is too short"
2565
msgstr "Det nye passordet er for kort"
2567
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2569
#| msgid "The password is too simple."
2570
msgid "The new password is too simple"
2571
msgstr "Det nye passordet er for enkelt"
2573
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2575
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
2576
msgid "The old and new passwords are too similar"
2577
msgstr "Gammalt og nytt passord er for like"
2579
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2581
#| msgid "The two passwords are not equal."
2582
msgid "The new password has already been used recently."
2583
msgstr "Det nye passordet har nyleg vore brukt."
2585
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2587
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
2588
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2589
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
2591
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2593
#| msgid "The old and new passwords are the same."
2594
msgid "The old and new passwords are the same"
2595
msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."
2597
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2600
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
2601
#| "re-authenticate."
2602
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2604
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må "
2605
"autentisera deg på nytt."
2607
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2609
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
2610
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2611
msgstr "Det nye passordet inneheld ikkje mange nok forskjellege teikn."
2613
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2616
msgid "Unknown error"
2617
msgstr "Ukjend feil"
2619
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2620
#| msgid "Failed to create temporary directory"
2621
msgid "Failed to create user"
2622
msgstr "Laging av ny brukar feila"
2624
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2626
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2627
msgstr "Brukar med brukarnamnet «%s» finst alt"
2629
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2631
#| msgid "The password is too short."
2632
msgid "The username is too long"
2633
msgstr "Brukarnamnet er for langt"
2635
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2636
msgid "The username cannot start with a '-'"
2637
msgstr "Brukarnamnet kan ikkje starta med «-»"
2639
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2641
"The username must consist of:\n"
2642
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2644
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2646
"Brukarnamnet må innehalda:\n"
2647
" ➣ bokstavar frå det engelske alfabetet\n"
2649
" ➣ teikna «.», «-», og «_»"
2651
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2652
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2653
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
2654
#| msgid "Standard XTerminal"
2655
msgctxt "Account type"
2659
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2660
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2661
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
2662
#| msgid "Terminator"
2663
msgctxt "Account type"
2664
msgid "Administrator"
2665
msgstr "Administrator"
2667
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
2668
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
2669
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
2670
msgctxt "Account type"
2674
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2676
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2677
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."
2679
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2680
msgid "The device is already in use."
2681
msgstr "Eininga er alt i bruk."
2683
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2684
#| msgid "An internal error occured"
2685
msgid "An internal error occurred."
2686
msgstr "Ein intern feil har oppstått."
2688
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2689
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2694
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2695
msgid "Delete registered fingerprints?"
2696
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
2698
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2699
msgid "_Delete Fingerprints"
2700
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
2702
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2704
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
2707
"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
2710
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2715
#. * The variable is the name of the device, for example:
2716
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2717
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2718
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
2720
msgid "Could not access '%s' device"
2721
msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
2724
#. * The variable is the name of the device, for example:
2725
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2726
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
2728
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
2729
msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
2731
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
2732
msgid "Could not access any fingerprint readers"
2733
msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
2735
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
2736
msgid "Please contact your system administrator for help."
2737
msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
2739
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
2740
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
2741
msgid "Enable Fingerprint Login"
2742
msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
2745
#. * The variable is the name of the device, for example:
2746
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
2747
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
2748
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
2751
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
2752
"using the '%s' device."
2754
"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
2755
"å bruka eininga «%s»"
2757
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
2760
"Enrolling fingerprints for\n"
2761
"<b><big>%s</big></b>"
2763
"Registrerer fingeravtrykk for\n"
2764
"<b><big>%s</big></b>"
2767
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
2772
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
2776
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
2780
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
2784
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
2786
"Dialog is unlocked.\n"
2787
"Click to prevent further changes"
2789
"Dialogvindauge er låst opp.\n"
2790
"Trykk for å hindra ytterlegare endringar"
2792
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
2794
"Dialog is locked.\n"
2795
"Click to make changes"
2797
"Dialogvindauge er låst.\n"
2798
"Trykk for å endra."
2800
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
2801
#| msgid "Please contact your system administrator for help."
2803
"System policy prevents changes.\n"
2804
"Contact your system administrator"
2806
"Systemreglane tillet ikkje endringar.\n"
2807
"Kontakt systemadministratoren"
2809
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
2810
msgid "More choices..."
2811
msgstr "Fleire val …"
2813
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
2814
msgid "Please choose another password."
2815
msgstr "Vel eit anna passord."
2817
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
2818
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
2819
msgid "Please type your current password again."
2820
msgstr "Skriv inn gjeldande passord omatt."
2822
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
2823
#| msgid "Your password has been changed."
2824
msgid "Password could not be changed"
2825
msgstr "Passordet kunne ikkje endrast"
2827
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
2828
#| msgid "_Retype new password:"
2829
msgid "You need to enter a new password"
2830
msgstr "Du må skriva inn eit nytt passord"
2832
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
2833
msgid "You need to confirm the password"
2834
msgstr "Du må bekrefta passordet"
2836
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
2837
#| msgid "The password is too short."
2838
msgid "The passwords do not match"
2839
msgstr "Passorda er ikkje like"
2841
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
2842
msgid "You need to enter your current password"
2843
msgstr "Du må skriva inn ditt gjeldande passord"
2845
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
2846
#| msgid "That password was incorrect."
2847
msgid "The current password is not correct"
2848
msgstr "Det gjeldande passordet er ikkje riktig"
2850
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
2851
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
2852
msgctxt "Password strength"
2856
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
2857
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
2858
msgctxt "Password strength"
2863
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
2864
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
2866
msgctxt "Password strength"
2870
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
2871
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
2872
msgctxt "Password strength"
2876
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
2877
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
2878
#| msgid "Scrolling"
2879
msgctxt "Password strength"
2883
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
2884
msgid "Passwords do not match"
2885
msgstr "Passord er ikkje like"
2887
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
2888
#| msgid "Change password"
2889
msgid "Wrong password"
2890
msgstr "Svakt passord"
2892
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
2893
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
2894
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
2899
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
2900
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
2901
msgid "Browse for more pictures"
2902
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete"
2904
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
2906
msgid "Disable image"
2907
msgstr "Slå av bilete"
2909
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
2910
msgid "Take a photo..."
2911
msgstr "Ta bilete …"
2913
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
2914
msgid "Browse for more pictures..."
2915
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete …"
2917
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
2920
msgstr "Brukt av %s"
2922
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
2924
#| msgid "The location already exists."
2925
msgid "A user with name '%s' already exists."
2926
msgstr "Brukar med namnet «%s» finst alt."
2928
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
2929
msgid "This user does not exist."
2930
msgstr "Denne brukaren finst ikkje."
2932
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
2933
msgid "Failed to delete user"
2934
msgstr "Sletting av brukar feila"
2936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
2937
msgid "You cannot delete your own account."
2938
msgstr "Du kan ikkje sletta din eigen konto"
2940
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
2942
msgid "%s is still logged in"
2943
msgstr "%s er fortset logga inn"
2945
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
2947
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
2948
"inconsistent state."
2950
"Sletting av brukar medan dei er logga inn kan etterlata systemet i ein "
2951
"inkonsekvent tilstand."
2953
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
2955
msgid "Do you want to keep %s's files?"
2956
msgstr "Vil du behalda filene til «%s»?"
2958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
2960
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
2961
"around when deleting a user account."
2963
"Det er mogleg å behalda heimemappa, e-postkøa og mellombels filer etter "
2964
"sletting av brukarkonto."
2966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
2967
#| msgid "_Delete Fingerprints"
2968
msgid "_Delete Files"
2969
msgstr "_Slett filer"
2971
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
2972
#| msgid "All Files"
2974
msgstr "_Behald filer"
2976
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
2980
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
2981
msgctxt "Password mode"
2982
msgid "Account disabled"
2983
msgstr "Deaktivert konto"
2985
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
2986
msgctxt "Password mode"
2987
msgid "To be set at next login"
2988
msgstr "Å verta sette under neste innlogging"
2991
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
2993
msgctxt "Password mode"
2997
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
2998
msgid "Failed to contact the accounts service"
2999
msgstr "Å få kontakt med kontotenesta feila"
3001
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
3002
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
3003
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3004
msgstr "Kontroller at kontotenesta er installert og slått på."
3006
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
3008
"To make changes,\n"
3009
"click the * icon first"
3011
"For å gjera endringar,\n"
3012
"trykk på *-ikonet først"
3014
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
3015
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
3017
msgid "Create a user"
3020
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
3021
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
3023
"To create a user,\n"
3024
"click the * icon first"
3026
"For å laga brukar,\n"
3027
"trykk på *-ikonet først"
3029
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
3030
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
3031
msgid "Delete the selected user"
3032
msgstr "Slett den valde brukaren"
3034
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
3035
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
3037
"To delete the selected user,\n"
3038
"click the * icon first"
3040
"For å sletta den valde brukaren,\n"
3041
"trykk på *-ikonet først"
3043
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
3044
#| msgid "By _country"
3048
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
3049
msgid "Other Accounts"
3050
msgstr "Andre kontoar"
3052
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3053
msgid "Add or remove users"
3054
msgstr "Legg til eller fjern brukarar"
3056
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3057
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3058
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3059
msgstr "Innlogging;Namn;Fingeravtrykk;Personbilete;Logo;Fjes;Passord"
3061
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3063
msgid "User Accounts"
3064
msgstr "Brukarkontoar"
3066
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3071
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3072
#| msgid "Create New Location"
3073
msgid "Create new account"
3074
msgstr "Lag ny konto"
3076
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3077
#| msgid "_Country:"
3078
msgid "_Account Type:"
3079
msgstr "_Kontotype:"
3081
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3082
#| msgid "Full Name"
3084
msgstr "_Fullt namn:"
3086
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
3087
#| msgid "User name:"
3089
msgstr "_Brukarnamn:"
3091
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
3092
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3096
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3101
"Korleis velja eit "
3104
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3106
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3107
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3110
"<small>Dette vinket vil vera synleg på innloggingskjermen. Det vil vera "
3111
"synleg for alle brukarane av systemet. <b>Ikkje</b> skriv passordet her.</"
3114
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3115
#| msgid "_New password:"
3116
msgid "C_onfirm password:"
3117
msgstr "_Bekreft passord:"
3119
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3120
#| msgid "Change set"
3124
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3125
#| msgid "Change password"
3126
msgid "Changing password for:"
3127
msgstr "Endrar passord til:"
3129
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3130
#| msgid "Change password"
3131
msgid "Choose a generated password"
3132
msgstr "Vel frambringa passord"
3134
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3135
msgid "Choose password at next login"
3136
msgstr "Vel passord under neste innlogging"
3138
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3139
msgid "Current _password:"
3140
msgstr "Noverande _passord:"
3142
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3143
msgid "Disable this account"
3144
msgstr "Slå av denne kontoen"
3146
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3147
msgid "Enable this account"
3148
msgstr "Slå på denne kontoen"
3151
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3156
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3157
msgid "Log in without a password"
3158
msgstr "Logg inn utan passord"
3160
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3161
#| msgid "_New password:"
3162
msgid "Set a password now"
3163
msgstr "Set passord no"
3165
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3170
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3175
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3176
msgid "_New password:"
3177
msgstr "_Nytt passord:"
3179
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3180
#| msgid "_New password:"
3181
msgid "_Show password"
3182
msgstr "_Vis passord:"
3184
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3185
#| msgid "Web Browser"
3187
msgstr "Bla gjennom"
3189
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3190
msgid "Changing photo for:"
3191
msgstr "Endrar bilete til:"
3193
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3195
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3196
msgstr "Vel bilete som vil visast på innloggingskjermen for denne kontoen."
3198
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3203
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3207
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3208
#| msgid "Take a break!"
3209
msgid "Take a photograph"
3210
msgstr "Ta fotografi"
3212
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3214
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
3215
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
3218
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
3219
"account will be deleted.</b>"
3221
"Ein gjestekonto vil tillata einkvan å mellombels logga inn på denne "
3222
"datamaskina utan passord. For tryggleikgrunnar vil ikkje fjerninnlogging til "
3223
"denne kontoen vera tillaten.\n"
3225
"<b>Når gjestebrukaren loggar ut vil alle filer og anna data assosiert med "
3226
"kontoen slettast.</b>"
3228
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3229
msgid "Account Information"
3230
msgstr "Kontoinformasjon"
3232
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3233
msgid "Account type:"
3236
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3241
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
3242
msgid "Address Book Card:"
3243
msgstr "Adressebokkort:"
3245
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
3246
msgid "Allow guests to log in to this computer"
3247
msgstr "Tillat gjestar å logga inn på denne maskina"
3249
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
3250
msgid "Automatic Login:"
3251
msgstr "Automatisk innlogging:"
3253
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
3254
msgid "E-mail address:"
3255
msgstr "E-postadresse:"
3257
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
3258
#| msgid "Enable Fingerprint Login"
3259
msgid "Fingerprint Login:"
3260
msgstr "Innlogging via fingeravtrykk:"
3262
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
3263
#| msgid "_Language:"
3267
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
3268
msgid "Login Options"
3269
msgstr "Innloggingsinnstillingar"
3271
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
3276
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
3277
#| msgid "_Password:"
3281
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
3282
#| msgid "Description:"
3283
msgid "Restrictions:"
3284
msgstr "Restriksjonar:"
3286
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
3287
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
3288
msgstr "Vis «Slå av»-, «Kvilemodus»- og «Omstart»-handlingar"
3290
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
3291
msgid "Show list of users"
3292
msgstr "Vis liste over brukarar"
3294
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
3295
#| msgid "The password is too short."
3296
msgid "Show password hints"
3297
msgstr "Vis passordvink"
3299
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3300
msgid "Left index finger"
3301
msgstr "Venstre peikefinger"
3303
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3304
msgid "Left little finger"
3305
msgstr "Venstre litlefinger"
3307
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3308
msgid "Left middle finger"
3309
msgstr "Venstre langfinger"
3311
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3312
msgid "Left ring finger"
3313
msgstr "Venstre ringfinger"
3315
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3317
msgstr "Venstre tommel"
3319
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3320
msgid "Other finger: "
3321
msgstr "Andre fingrar: "
3323
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3324
msgid "Right index finger"
3325
msgstr "Høgre peikefinger"
3327
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3328
msgid "Right little finger"
3329
msgstr "Høgre litlefinger"
3331
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3332
msgid "Right middle finger"
3333
msgstr "Høgre langfinger"
3335
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3336
msgid "Right ring finger"
3337
msgstr "Høgre ringfinger"
3339
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3341
msgstr "Høgre tommel"
3343
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3345
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3346
"using your fingerprint reader."
3348
"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
3349
"fingeravtrykklesaren din."
3351
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3352
msgid "System Settings"
3353
msgstr "Systeminnstillingar"
3356
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3357
msgid "Control Center"
3358
msgstr "Kontrollsenter"
3360
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
3361
msgid "Example Panel"
3362
msgstr "Eksempelpanel"
3364
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
3365
msgid "Example preferences panel"
3366
msgstr "Panel for eksempelinnstillingar"
3368
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
3369
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
3370
msgid "Foo;Bar;Baz;"
3371
msgstr "Foo;Bar;Baz"
3373
#: ../shell/shell.ui.h:2
3374
msgid "_All Settings"
3375
msgstr "_Alle innstillingar"
3377
msgid "Show help options"
3378
msgstr "Vis hjelpeval"
3380
#~ msgid "Image/label border"
3381
#~ msgstr "Bilet- og merkelappbord"
3383
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
3384
#~ msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
3386
#~ msgid "Alert Type"
3387
#~ msgstr "Type varsel"
3389
#~ msgid "The type of alert"
3390
#~ msgstr "Typen varsel"
3392
#~ msgid "Alert Buttons"
3393
#~ msgstr "Varselknappar"
3395
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
3396
#~ msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen"
3398
#~ msgid "Show more _details"
3399
#~ msgstr "Vis fleire _detaljar"
3401
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3402
#~ msgstr "Legg din venstre tommel på %s"
3404
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3405
#~ msgstr "Dra din venstre tommel over %s"
3407
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3408
#~ msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s"
3410
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3411
#~ msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s"
3413
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3414
#~ msgstr "Legg din venstre langfinger på %s"
3416
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3417
#~ msgstr "Dra din venstre langfinger over %s"
3419
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3420
#~ msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s"
3422
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3423
#~ msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s"
3425
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3426
#~ msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s"
3428
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3429
#~ msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s"
3431
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3432
#~ msgstr "Legg din høgre tommel på %s"
3434
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3435
#~ msgstr "Dra din høgre tommel over %s"
3437
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3438
#~ msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s"
3440
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3441
#~ msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s"
3443
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3444
#~ msgstr "Legg din høgre langfinger på %s"
3446
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3447
#~ msgstr "Dra din høgre langfinger over %s"
3449
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3450
#~ msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s"
3452
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3453
#~ msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s"
3455
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3456
#~ msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s"
3458
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3459
#~ msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s"
3461
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3462
#~ msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til"
3464
#~ msgid "Swipe your finger again"
3465
#~ msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til"
3467
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3468
#~ msgstr "For kort, prøv igjen"
3470
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3471
#~ msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til."
3473
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3474
#~ msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til"
3476
#~ msgid "Select Image"
3477
#~ msgstr "Vel bilete"
3480
#~ msgstr "Inkje bilete"
3486
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
3487
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
3489
#~ "Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
3490
#~ "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
3492
#~ msgid "Unable to open address book"
3493
#~ msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka"
3495
#~ msgid "A_IM/iChat:"
3496
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
3498
#~ msgid "A_ddress:"
3499
#~ msgstr "A_dresse:"
3507
#~ msgid "C_ompany:"
3510
#~ msgid "Cale_ndar:"
3511
#~ msgstr "Kale_nder:"
3513
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
3514
#~ msgstr "Byt passo_rd ..."
3519
#~ msgid "Cou_ntry:"
3522
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
3523
#~ msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk"
3528
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
3529
#~ msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk"
3541
#~ msgid "Instant Messaging"
3542
#~ msgstr "Lynmelding"
3550
#~ msgid "P.O. _box:"
3551
#~ msgstr "Post_boks:"
3553
#~ msgid "P._O. box:"
3554
#~ msgstr "P_ostboks:"
3556
#~ msgid "Personal Info"
3557
#~ msgstr "Personleg informasjon"
3560
#~ msgid "Select your photo"
3561
#~ msgstr "Vel fotografi"
3563
#~ msgid "State/Pro_vince:"
3564
#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
3566
#~ msgid "Telephone"
3572
#~ msgid "Web _log:"
3573
#~ msgstr "Nett_logg:"
3576
#~ msgstr "_Arbeid:"
3581
#~ msgid "Work _fax:"
3582
#~ msgstr "_Faks på arbeid:"
3584
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
3585
#~ msgstr "_Postnummer:"
3587
#~ msgid "_Address:"
3588
#~ msgstr "_Adresse:"
3590
#~ msgid "_Department:"
3591
#~ msgstr "Av_deling:"
3593
#~ msgid "_Groupwise:"
3594
#~ msgstr "_Groupwise:"
3596
#~ msgid "_Home page:"
3597
#~ msgstr "_Heimeside:"
3603
#~ msgstr "_Jabber:"
3605
#~ msgid "_Manager:"
3608
#~ msgid "_Profession:"
3611
#~ msgid "_State/Province:"
3612
#~ msgstr "_Stat/provins:"
3615
#~ msgstr "_Tittel:"
3618
#~ msgstr "_Arbeid:"
3620
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
3621
#~ msgstr "_Postnummer:"
3623
#~ msgid "Set your personal information"
3624
#~ msgstr "Legg inn personleg informasjon"
3626
#~ msgid "Swipe finger on reader"
3627
#~ msgstr "Dra fingeren over lesaren"
3629
#~ msgid "Place finger on reader"
3630
#~ msgstr "Legg fingaren på lesaren"
3632
#~ msgid "Select finger"
3633
#~ msgstr "Vel finger"
3635
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
3636
#~ msgstr "Barnet avslutta uventa"
3638
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
3639
#~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
3641
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
3642
#~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
3644
#~ msgid "System error: %s."
3645
#~ msgstr "Systemfeil: %s."
3647
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
3648
#~ msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s"
3650
#~ msgid "Unable to launch backend"
3651
#~ msgstr "Klarte ikkje starta motor"
3653
#~ msgid "A system error has occurred"
3654
#~ msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
3656
#~ msgid "Checking password..."
3657
#~ msgstr "Kontrollerer passordet …"
3659
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
3660
#~ msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
3663
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
3664
#~ msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
3666
#~ msgid "Change pa_ssword"
3667
#~ msgstr "Byt pa_ssord"
3669
#~ msgid "Change your password"
3670
#~ msgstr "Byt passordet ditt"
3673
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
3674
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
3675
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
3676
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
3678
#~ "For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet "
3679
#~ "under, og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
3680
#~ "Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
3681
#~ "klikkar <b>Byt passord</b>."
3683
#~ msgid "_Authenticate"
3684
#~ msgstr "_Autentiser"
3687
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
3688
#~ msgstr "Tilgjengeleg på_logging"
3691
#~ msgid "Assistive Technologies"
3692
#~ msgstr "Hjelpeteknologi"
3694
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
3695
#~ msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi"
3699
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
3701
#~ msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn."
3703
#~ msgid "Close and _Log Out"
3704
#~ msgstr "Lukk og _logg ut"
3707
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
3708
#~ msgstr "Gå til dialog for forvalde program"
3711
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
3712
#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging"
3715
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
3716
#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for tastaturtilgjenge"
3718
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
3719
#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for mustilgjenge"
3721
#~ msgid "Preferences"
3722
#~ msgstr "Innstillingar"
3724
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
3725
#~ msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
3727
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
3728
#~ msgstr "_Mustilgjenge"
3731
#~ msgid "_Preferred Applications"
3732
#~ msgstr "_Foretrukne program"
3734
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
3736
#~ "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"
3739
#~ msgid "All files"
3740
#~ msgstr "Alle filer"
3742
#~ msgid "Font may be too large"
3743
#~ msgstr "Skrifta kan vera for stor"
3746
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
3747
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
3748
#~ "smaller than %d."
3750
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
3751
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
3752
#~ "smaller than %d."
3754
#~ "Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
3755
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
3757
#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
3758
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
3761
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
3762
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
3763
#~ "smaller sized font."
3765
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
3766
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
3769
#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
3770
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
3772
#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
3773
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
3776
#~ msgid "Use previous font"
3777
#~ msgstr "Bruk førre skrift"
3780
#~ msgid "Use selected font"
3781
#~ msgstr "Bruk vald skrift"
3783
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
3784
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s"
3787
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
3788
#~ msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast"
3796
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
3798
#~ "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
3801
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
3802
#~ msgstr "[BAKGRUNN …]"
3804
#~ msgid "Default Pointer"
3805
#~ msgstr "Forvald peikar"
3808
#~ msgstr "Installer"
3811
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
3812
#~ "engine '%s' is not installed."
3814
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren "
3815
#~ "«%s» er ikkje installert."
3818
#~ msgid "Apply Background"
3819
#~ msgstr "Bruk bakgrunn"
3822
#~ msgid "Apply Font"
3823
#~ msgstr "Bruk skrift"
3825
#~ msgid "Revert Font"
3826
#~ msgstr "Forkast skrift"
3829
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
3830
#~ "applied font suggestion can be reverted."
3832
#~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det "
3833
#~ "sist valte skriftforslaget forkastast."
3836
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
3837
#~ "suggestion can be reverted."
3839
#~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte "
3840
#~ "skriftforslaget forkastast."
3843
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
3844
#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift."
3847
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
3848
#~ "can be reverted."
3850
#~ "Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte "
3851
#~ "skriftforslaget forkastast."
3854
#~ msgid "The current theme suggests a background."
3855
#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn."
3857
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
3858
#~ msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast."
3861
#~ msgid "The current theme suggests a font."
3862
#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift."
3864
#~ msgid "Best _shapes"
3865
#~ msgstr "Best _fasong"
3867
#~ msgid "Best co_ntrast"
3868
#~ msgstr "Best ko_ntrast"
3871
#~ msgstr "_Fargar:"
3874
#~ msgid "C_ustomize..."
3875
#~ msgstr "Til_pass ..."
3878
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
3879
#~ msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn."
3881
# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
3883
#~ msgstr "Programdrakt"
3886
#~ msgid "Customize Theme"
3887
#~ msgstr "Tilpass drakt"
3889
#~ msgid "D_etails..."
3890
#~ msgstr "D_etaljar ..."
3892
#~ msgid "Des_ktop font:"
3893
#~ msgstr "S_krift på skrivebordet:"
3895
#~ msgid "Font Rendering Details"
3896
#~ msgstr "Detaljar om teikning av skrifer"
3898
#~ msgid "Get more backgrounds online"
3899
#~ msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet"
3901
#~ msgid "Get more themes online"
3902
#~ msgstr "Hent fleire draktar frå Internett"
3904
#~ msgid "Gra_yscale"
3905
#~ msgstr "G_råtone"
3910
#~ msgid "Horizontal gradient"
3911
#~ msgstr "Horisontal gradient"
3916
#~ msgid "Icons only"
3917
#~ msgstr "Berre ikon"
3922
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
3923
#~ msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen"
3925
#~ msgid "R_esolution:"
3926
#~ msgstr "_Oppløysing:"
3929
#~ msgid "Save Theme As..."
3930
#~ msgstr "Lagra drakta som ..."
3933
#~ msgid "Save _As..."
3934
#~ msgstr "Lagra _som ..."
3936
#~ msgid "Solid color"
3937
#~ msgstr "Heilfylt farge"
3942
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
3943
#~ msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
3945
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
3946
#~ msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
3948
#~ msgid "Subpixel Order"
3949
#~ msgstr "Underpikselrekkjefølgje"
3951
#~ msgid "Text below items"
3952
#~ msgstr "Tekst under oppføring"
3954
#~ msgid "Text beside items"
3955
#~ msgstr "Tekst ved sida av oppføringar"
3957
#~ msgid "Text only"
3958
#~ msgstr "Berre tekst"
3961
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
3962
#~ msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema."
3970
#~ msgid "Vertical gradient"
3971
#~ msgstr "Vertikal gradient"
3973
#~ msgid "Window Border"
3974
#~ msgstr "Vindaugsramme"
3979
#~ msgid "_Description:"
3980
#~ msgstr "Skil_dring:"
3982
#~ msgid "_Document font:"
3983
#~ msgstr "Skrift i _dokument:"
3985
#~ msgid "_Fixed width font:"
3986
#~ msgstr "Skrift med _fast breidde:"
3988
#~ msgid "_Install..."
3989
#~ msgstr "_Installer ..."
3992
#~ msgstr "_Middels"
3994
#~ msgid "_Monochrome"
3995
#~ msgstr "_Einsfarga"
4004
#~ msgid "_Reset to Defaults"
4005
#~ msgstr "Set til fo_rvald"
4008
#~ msgid "_Selected items:"
4009
#~ msgstr "_Valde oppføringar:"
4013
#~ msgstr "_Storleik:"
4022
#~ msgid "_Tooltips:"
4023
#~ msgstr "Verk_tøytips:"
4028
#~ msgid "_Window title font:"
4029
#~ msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
4032
#~ msgid "_Windows:"
4033
#~ msgstr "_Vindauge:"
4035
#~ msgid "dots per inch"
4036
#~ msgstr "punkt per tomme"
4039
#~ msgid "Appearance"
4040
#~ msgstr "Utsjåande"
4043
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
4044
#~ msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"
4047
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
4048
#~ msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"
4051
#~ msgid "Theme Installer"
4052
#~ msgstr "Installering av drakt"
4055
#~ msgid "Gnome Theme Package"
4056
#~ msgstr "GNOME draktpakke"
4059
#~ msgid "Cannot install theme"
4060
#~ msgstr "Kan ikkje installera drakta"
4062
#~ msgid "The %s utility is not installed."
4063
#~ msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
4066
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
4067
#~ msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta."
4070
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
4071
#~ msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
4073
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
4074
#~ msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt."
4077
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
4078
#~ "which you need to compile."
4080
#~ "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor "
4081
#~ "som du må kompilera."
4083
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
4084
#~ msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast."
4086
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
4087
#~ msgstr "Drakta «%s» er installert."
4090
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
4091
#~ msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?"
4093
#~ msgid "Keep Current Theme"
4094
#~ msgstr "Bruk gamal drakt"
4096
#~ msgid "Apply New Theme"
4097
#~ msgstr "Bruk ny drakt"
4099
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
4100
#~ msgstr "GNOME-drakta %s installert"
4103
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
4104
#~ msgstr "Nye drakter vart installerte."
4106
#~ msgid "No theme file location specified to install"
4107
#~ msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast"
4110
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
4113
#~ "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
4117
#~ msgid "Select Theme"
4118
#~ msgstr "Vel drakt"
4121
#~ msgid "Theme Packages"
4122
#~ msgstr "Draktpakkar"
4124
#~ msgid "Theme name must be present"
4125
#~ msgstr "Drakta må ha eit namn"
4127
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
4128
#~ msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
4131
#~ msgid "_Overwrite"
4132
#~ msgstr "_Overskriv"
4135
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
4136
#~ msgstr "Vil du sletta denne drakta?"
4139
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
4140
#~ msgstr "Drakta kan ikkje slettast"
4142
#~ msgid "Could not install theme engine"
4143
#~ msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor"
4146
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
4147
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
4148
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
4149
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
4150
#~ "GNOME settings manager."
4152
#~ "Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «gnome-"
4153
#~ "settings-daemon».\n"
4154
#~ "Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det "
4155
#~ "henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem "
4156
#~ "med DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av "
4157
#~ "innstillingar (t.d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs."
4159
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
4160
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
4162
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
4163
#~ msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
4165
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
4166
#~ msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
4168
#~ msgid "Copying '%s'"
4169
#~ msgstr "Kopierer «%s»"
4171
#~ msgid "Copying files"
4172
#~ msgstr "Kopierer filer"
4175
#~ msgid "Parent Window"
4176
#~ msgstr "Opphavsvindauge"
4179
#~ msgid "Parent window of the dialog"
4180
#~ msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
4185
#~ msgid "URI currently transferring from"
4186
#~ msgstr "URI overføringa kjem frå"
4191
#~ msgid "URI currently transferring to"
4192
#~ msgstr "URI vert overført til"
4194
#~ msgid "Fraction completed"
4195
#~ msgstr "Del som er ferdig"
4197
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
4198
#~ msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
4200
#~ msgid "Current URI index"
4201
#~ msgstr "Indeks av noverande URI"
4203
# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
4204
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
4205
#~ msgstr "Noverande URI-indeks – Startar på 1"
4207
#~ msgid "Total URIs"
4208
#~ msgstr "URI-ar totalt"
4210
#~ msgid "Total number of URIs"
4211
#~ msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
4213
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4214
#~ msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?"
4217
#~ msgstr "_Hopp over"
4219
#~ msgid "Overwrite _All"
4220
#~ msgstr "Erstatt _alle"
4222
#~ msgid "Default Pointer - Current"
4223
#~ msgstr "Forvald peikar – noverande"
4225
#~ msgid "White Pointer"
4226
#~ msgstr "Kvit peikar"
4229
#~ msgid "White Pointer - Current"
4230
#~ msgstr "Kvit peikar – noverande"
4232
#~ msgid "Large Pointer"
4233
#~ msgstr "Stor peikar"
4236
#~ msgid "Large Pointer - Current"
4237
#~ msgstr "Stor peikar – noverande"
4239
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
4240
#~ msgstr "Stor kvit peikar – noverande"
4242
#~ msgid "Large White Pointer"
4243
#~ msgstr "Stor kvit peikar"
4246
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
4247
#~ "is not installed."
4249
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» "
4250
#~ "er ikkje installert."
4253
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
4254
#~ "theme '%s' is not installed."
4256
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige "
4257
#~ "vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert."
4260
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
4261
#~ "is not installed."
4263
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» "
4264
#~ "er ikkje installert."
4266
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
4267
#~ msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
4270
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
4271
#~ msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)"
4273
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
4274
#~ msgstr "- Forvalde program"
4276
#~ msgid "Image Viewer"
4277
#~ msgstr "Biletvisar"
4279
#~ msgid "Multimedia Player"
4280
#~ msgstr "Multimediaavspelar"
4282
#~ msgid "Open link in new _tab"
4283
#~ msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
4285
#~ msgid "Open link in new _window"
4286
#~ msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
4288
#~ msgid "Open link with web browser _default"
4289
#~ msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
4291
#~ msgid "Video Player"
4292
#~ msgstr "Filmavspelar"
4298
#~ msgid "Claws Mail"
4299
#~ msgstr "Claws e-post"
4301
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
4302
#~ msgstr "Debian standard nettlesar"
4304
# TRN: Dette er då eit program.
4305
#~ msgid "Encompass"
4306
#~ msgstr "Encompass"
4308
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
4309
#~ msgstr "Epiphany nettlesar"
4311
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
4312
#~ msgstr "Evolution e-postlesar"
4315
#~ msgstr "Firebird"
4325
#~ msgid "Iceape Mail"
4326
#~ msgstr "Iceape e-post"
4333
#~ msgid "Iceweasel"
4334
#~ msgstr "Iceweasel"
4339
#~ msgid "Konqueror"
4340
#~ msgstr "Konqueror"
4349
#~ msgid "Mozilla 1.6"
4350
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
4352
#~ msgid "Mozilla Mail"
4353
#~ msgstr "Mozilla e-post"
4355
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
4356
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
4358
#~ msgid "Netscape Communicator"
4359
#~ msgstr "Netscape Communicator"
4362
#~ msgid "SeaMonkey"
4363
#~ msgstr "SeaMonkey"
4366
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
4367
#~ msgstr "SeaMonkey e-post"
4370
#~ msgstr "Sylpheed"
4372
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
4373
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
4375
#~ msgid "Thunderbird"
4376
#~ msgstr "Thunderbird"
4378
#~ msgid "Include _panel"
4379
#~ msgstr "Inkluder _panel"