~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-control-center/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/12_add_never_turn_screen_off.patch/po/nn.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rodrigo Moya, Rodrigo Moya, Jeremy Bicha
  • Date: 2011-09-29 12:47:53 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110929124753-s0m4o86xi0ns3svd
Tags: 1:3.2.0-0ubuntu3
[ Rodrigo Moya ]
* debian/patches/00git_show_search_view.patch:
  - Make sure we gtk_widget_show the search view (LP: #860950) 
* debian/UbuntuLogo.png:
  - Use the correct version of the icon (LP: #860497)
* debian/control:
  - Add missing NetworkManager build dependencies (LP: #861443)
* debian/patches/12_add_never_turn_screen_off.patch:
  - Add back the "never turn screen off" option (LP: #862154)

[ Jeremy Bicha ]
* debian/patches/53_use_ubuntu_help.patch: Use gnome-help when running
  GNOME or GNOME Fallback (LP: #852911)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
 
2
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
 
3
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
 
5
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
 
6
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
 
7
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
 
8
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: nn\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
13
"control-center&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 15:34+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 23:33+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
 
17
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
 
18
"Language: nn\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
23
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
24
 
 
25
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
 
26
msgid "Current network location"
 
27
msgstr "Noverande nettverksadresse"
 
28
 
 
29
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
 
30
msgid "More backgrounds URL"
 
31
msgstr "Adresse til fleire bakgrunnar"
 
32
 
 
33
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
 
34
msgid "More themes URL"
 
35
msgstr "Adresse til fleire tema"
 
36
 
 
37
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
 
38
msgid ""
 
39
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
40
"appropriate network proxy configuration."
 
41
msgstr ""
 
42
"Set denne til ditt noverande adressenamn. Denne vert brukt til å bestemma "
 
43
"rett mellomtenarinnstilling."
 
44
 
 
45
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
 
46
msgid ""
 
47
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
 
48
"link will not appear."
 
49
msgstr ""
 
50
"Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er seten til ein "
 
51
"tom streng vil ikkje lenkja visast."
 
52
 
 
53
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
 
54
msgid ""
 
55
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
 
56
"will not appear."
 
57
msgstr ""
 
58
"Adresse til å finna skrivebordsdrakt. Dersom ho er seten til ein tom streng "
 
59
"vil ikkje lenkja visast."
 
60
 
 
61
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
 
62
msgid "Key"
 
63
msgstr "Nøkkel"
 
64
 
 
65
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
 
66
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
67
msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
 
68
 
 
69
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
 
70
msgid "Callback"
 
71
msgstr "Tilbakekall"
 
72
 
 
73
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
 
74
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
75
msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
 
76
 
 
77
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
 
78
msgid "Change set"
 
79
msgstr "Mengd av endringar"
 
80
 
 
81
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
 
82
msgid ""
 
83
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
84
msgstr ""
 
85
"Endringsmengda til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
 
86
"klienten når endringane vert gjord verksame"
 
87
 
 
88
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
 
89
msgid "Conversion to widget callback"
 
90
msgstr "Konvertering til tilbakekall av skjermelement"
 
91
 
 
92
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
 
93
msgid ""
 
94
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
95
msgstr ""
 
96
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
 
97
"skjermelementet"
 
98
 
 
99
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
 
100
msgid "Conversion from widget callback"
 
101
msgstr "Konvertering frå tilbakekall av skjermelement"
 
102
 
 
103
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
 
104
msgid ""
 
105
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
106
msgstr ""
 
107
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
 
108
"skjermelementet"
 
109
 
 
110
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
 
111
msgid "UI Control"
 
112
msgstr "UI-kontroll"
 
113
 
 
114
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
 
115
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
116
msgstr "Objekt som kontrollerer eigenskapen (normalt eit skjermelement)"
 
117
 
 
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
 
119
msgid "Property editor object data"
 
120
msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
 
121
 
 
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
 
123
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
124
msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
 
125
 
 
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
 
127
msgid "Property editor data freeing callback"
 
128
msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
 
129
 
 
130
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
 
131
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
132
msgstr ""
 
133
"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
 
134
"frigjera objektdata"
 
135
 
 
136
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
 
137
#, c-format
 
138
msgid ""
 
139
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
140
"\n"
 
141
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
142
"picture."
 
143
msgstr ""
 
144
"Klarte ikkje finna fila «%s»\n"
 
145
"\n"
 
146
"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete."
 
147
 
 
148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
 
149
#, c-format
 
150
msgid ""
 
151
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
152
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
153
"\n"
 
154
"Please select a different picture instead."
 
155
msgstr ""
 
156
"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
 
157
"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta.\n"
 
158
"\n"
 
159
"Vel eit anna bilete i staden."
 
160
 
 
161
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
 
162
msgid "Please select an image."
 
163
msgstr "Vel eit bilete."
 
164
 
 
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
 
166
msgid "_Select"
 
167
msgstr "_Vel"
 
168
 
 
169
#
 
170
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
171
msgid "Background"
 
172
msgstr "Bakgrunn"
 
173
 
 
174
#
 
175
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
176
#| msgid "Save _background image"
 
177
msgid "Change the background"
 
178
msgstr "Endra bakgrunnen"
 
179
 
 
180
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
181
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
182
#| msgid "Add Wallpaper"
 
183
msgid "Wallpaper;Screen;"
 
184
msgstr "Bakgrunnsbilete;Skjerm;"
 
185
 
 
186
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
187
msgid "Center"
 
188
msgstr "Midten"
 
189
 
 
190
#: ../panels/background/background.ui.h:2
 
191
#| msgid "_Full"
 
192
msgid "Fill"
 
193
msgstr "Fyll"
 
194
 
 
195
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
196
msgid "Scale"
 
197
msgstr "Skaler"
 
198
 
 
199
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
200
msgid "Span"
 
201
msgstr "Spennvidd"
 
202
 
 
203
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
204
msgid "Tile"
 
205
msgstr "Tittel"
 
206
 
 
207
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
208
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
 
209
msgid "Zoom"
 
210
msgstr "Zoom"
 
211
 
 
212
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
 
213
#| msgid "Mutt"
 
214
msgid "Butter"
 
215
msgstr "Smørfarge"
 
216
 
 
217
#
 
218
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
 
219
#| msgid "page"
 
220
msgid "Orange"
 
221
msgstr "Oransje"
 
222
 
 
223
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
 
224
msgid "Chocolate"
 
225
msgstr "Sjokoladefarge"
 
226
 
 
227
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
 
228
#| msgid "Galeon"
 
229
msgid "Chameleon"
 
230
msgstr "Kameleonfarge"
 
231
 
 
232
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
 
233
msgid "Blue"
 
234
msgstr "Blå"
 
235
 
 
236
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
 
237
msgid "Plum"
 
238
msgstr "Plommefarge"
 
239
 
 
240
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
 
241
msgid "Red"
 
242
msgstr "Raud"
 
243
 
 
244
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
 
245
msgid "Aluminium"
 
246
msgstr "Aluminiumfarge"
 
247
 
 
248
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
 
249
msgid "Gray"
 
250
msgstr "Grå"
 
251
 
 
252
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
 
253
#| msgid "Callback"
 
254
msgid "Black"
 
255
msgstr "Svart"
 
256
 
 
257
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
 
258
#| msgid "Add Wallpaper"
 
259
msgid "Wallpapers"
 
260
msgstr "Bakgrunnsbilete"
 
261
 
 
262
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
 
263
msgid "Pictures Folder"
 
264
msgstr "Biletmappe"
 
265
 
 
266
#
 
267
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
 
268
msgid "Colors"
 
269
msgstr "Fargar"
 
270
 
 
271
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
 
272
msgid "Flickr"
 
273
msgstr "Flickr"
 
274
 
 
275
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
 
276
msgid "No Desktop Background"
 
277
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
 
278
 
 
279
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
 
280
msgid "Slide Show"
 
281
msgstr "Lysbileteframsyning"
 
282
 
 
283
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
 
284
msgid "Image"
 
285
msgstr "Bilete"
 
286
 
 
287
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
 
288
msgid "multiple sizes"
 
289
msgstr "fleire storleikar"
 
290
 
 
291
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
 
292
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
 
293
#, fuzzy, c-format
 
294
#| msgid "%b %d %Y"
 
295
msgid "%d %s by %d %s"
 
296
msgstr "%d %s %b %Y"
 
297
 
 
298
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
 
299
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
 
300
msgid "pixel"
 
301
msgid_plural "pixels"
 
302
msgstr[0] "piksel"
 
303
msgstr[1] "pikslar"
 
304
 
 
305
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
306
#. * mime type, size
 
307
#. * Folder: /path/to/file
 
308
#.
 
309
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
 
310
#, c-format
 
311
msgid ""
 
312
"<b>%s</b>\n"
 
313
"%s, %s\n"
 
314
"Folder: %s"
 
315
msgstr ""
 
316
"<b>%s</b>\n"
 
317
"%s, %s\n"
 
318
"Mappe: %s"
 
319
 
 
320
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
321
#. * Image missing
 
322
#. * Folder: /path/to/file
 
323
#.
 
324
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
 
325
#, c-format
 
326
msgid ""
 
327
"<b>%s</b>\n"
 
328
"%s\n"
 
329
"Folder: %s"
 
330
msgstr ""
 
331
"<b>%s</b>\n"
 
332
"%s\n"
 
333
"Mappe: %s"
 
334
 
 
335
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
 
336
msgid "Image missing"
 
337
msgstr "Bilete manglar"
 
338
 
 
339
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
340
msgid "12 hour format"
 
341
msgstr "12-timars format"
 
342
 
 
343
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 
344
msgid "16"
 
345
msgstr "16"
 
346
 
 
347
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
348
msgid "2010"
 
349
msgstr "2010"
 
350
 
 
351
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
352
msgid "22"
 
353
msgstr "22"
 
354
 
 
355
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
356
msgid "24 hour format"
 
357
msgstr "24-timars format"
 
358
 
 
359
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
360
msgid "45"
 
361
msgstr "45"
 
362
 
 
363
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
364
msgid ":"
 
365
msgstr "."
 
366
 
 
367
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
368
#| msgid "pixel"
 
369
#| msgid_plural "pixels"
 
370
msgid "April"
 
371
msgstr "April"
 
372
 
 
373
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
374
msgid "August"
 
375
msgstr "August"
 
376
 
 
377
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
378
#| msgid "C_ity:"
 
379
msgid "City:"
 
380
msgstr "By:"
 
381
 
 
382
#
 
383
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
384
#| msgid "D_elay:"
 
385
msgid "Day:"
 
386
msgstr "Dag:"
 
387
 
 
388
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
389
msgid "December"
 
390
msgstr "Desember"
 
391
 
 
392
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
393
msgid "February"
 
394
msgstr "Februar"
 
395
 
 
396
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
397
msgid "January"
 
398
msgstr "Januar"
 
399
 
 
400
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
401
msgid "July"
 
402
msgstr "Juli"
 
403
 
 
404
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
405
msgid "June"
 
406
msgstr "Juni"
 
407
 
 
408
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
409
#| msgid "Search"
 
410
msgid "March"
 
411
msgstr "Mars"
 
412
 
 
413
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
414
msgid "May"
 
415
msgstr "Mai"
 
416
 
 
417
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
418
#| msgid "Monitor"
 
419
msgid "Month:"
 
420
msgstr "Månad:"
 
421
 
 
422
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
423
msgid "November"
 
424
msgstr "November"
 
425
 
 
426
#
 
427
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
428
#| msgid "Other"
 
429
msgid "October"
 
430
msgstr "Oktober"
 
431
 
 
432
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
433
#| msgid "Version:"
 
434
msgid "Region:"
 
435
msgstr "Region:"
 
436
 
 
437
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
438
msgid "September"
 
439
msgstr "September"
 
440
 
 
441
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
442
msgid "Set time automatically"
 
443
msgstr "Set tid automatisk"
 
444
 
 
445
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
446
msgid "Year:"
 
447
msgstr "År:"
 
448
 
 
449
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
450
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
451
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
452
msgstr "Klokke;Tidssone;Stad"
 
453
 
 
454
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
455
msgid "Date And Time"
 
456
msgstr "Dato og tid"
 
457
 
 
458
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
459
msgid "Date and Time preferences panel"
 
460
msgstr "Panel for innstillingar til dato og tid"
 
461
 
 
462
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
 
463
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 
464
msgid "Preferred Applications"
 
465
msgstr "Favoriserte program"
 
466
 
 
467
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
 
468
msgid "Select your default applications"
 
469
msgstr "Vel standardprogramma dine"
 
470
 
 
471
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 
472
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
473
msgstr "Start den favoriserte visuelle hjelpeteknologien"
 
474
 
 
475
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
 
476
msgid "Visual Assistance"
 
477
msgstr "Visuell hjelp"
 
478
 
 
479
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
 
480
#, c-format
 
481
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
482
msgid "Error setting default browser: %s"
 
483
msgstr "Feil ved setting av forvald nettlesar: %s"
 
484
 
 
485
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
 
486
#, c-format
 
487
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
488
msgid "Error setting default mailer: %s"
 
489
msgstr "Feil ved setting av forvald epost-program: %s"
 
490
 
 
491
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
 
492
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
493
msgid "Custom"
 
494
msgstr "Sjølvvald"
 
495
 
 
496
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
 
497
msgid "Could not load the main interface"
 
498
msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnittet"
 
499
 
 
500
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
 
501
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
502
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert"
 
503
 
 
504
#
 
505
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
 
506
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
507
msgid "Accessibility"
 
508
msgstr "Tilgjenge"
 
509
 
 
510
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 
511
#, no-c-format
 
512
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
513
msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"
 
514
 
 
515
#
 
516
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
 
517
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
518
msgid "C_ommand:"
 
519
msgstr "K_ommando:"
 
520
 
 
521
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 
522
msgid "Co_mmand:"
 
523
msgstr "Ko_mmando:"
 
524
 
 
525
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 
526
msgid "E_xecute flag:"
 
527
msgstr "E_xec-flagg:"
 
528
 
 
529
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
 
530
msgid "Instant Messenger"
 
531
msgstr "Lynmelding"
 
532
 
 
533
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 
534
msgid "Internet"
 
535
msgstr "Internett"
 
536
 
 
537
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 
538
msgid "Mail Reader"
 
539
msgstr "E-postlesar"
 
540
 
 
541
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 
542
msgid "Mobility"
 
543
msgstr "Mobilitet"
 
544
 
 
545
#
 
546
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
 
547
msgid "Run at st_art"
 
548
msgstr "Køyr ved oppst_art"
 
549
 
 
550
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 
551
msgid "Run in t_erminal"
 
552
msgstr "Køyr i ein t_erminal"
 
553
 
 
554
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 
555
msgid "System"
 
556
msgstr "System"
 
557
 
 
558
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 
559
msgid "Terminal Emulator"
 
560
msgstr "Terminalemulator"
 
561
 
 
562
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 
563
msgid "Text Editor"
 
564
msgstr "Skriveprogram"
 
565
 
 
566
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 
567
msgid "Visual"
 
568
msgstr "Visuell"
 
569
 
 
570
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 
571
msgid "Web Browser"
 
572
msgstr "Nettlesar"
 
573
 
 
574
#
 
575
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 
576
msgid "_Run at start"
 
577
msgstr "Køyr ved oppsta_rt"
 
578
 
 
579
#
 
580
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
 
581
msgid "Banshee Music Player"
 
582
msgstr "Banshee musikkavspelar"
 
583
 
 
584
#
 
585
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 
586
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
587
msgid "Dasher"
 
588
msgstr "Dasher"
 
589
 
 
590
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 
591
msgid "Debian Terminal Emulator"
 
592
msgstr "Terminalemulator for Debian"
 
593
 
 
594
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
 
595
msgid "ETerm"
 
596
msgstr "ETerm"
 
597
 
 
598
#
 
599
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 
600
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
601
msgstr "GNOME lupe utan skjermlesar"
 
602
 
 
603
#
 
604
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 
605
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
606
msgstr "GNOME tastatur på skjermen"
 
607
 
 
608
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 
609
msgid "GNOME Terminal"
 
610
msgstr "GNOME terminal"
 
611
 
 
612
#
 
613
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 
614
msgid "Gnopernicus"
 
615
msgstr "Gnopernicus"
 
616
 
 
617
#
 
618
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 
619
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
620
msgstr "Gnopernicus med lupe"
 
621
 
 
622
#
 
623
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 
624
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
625
msgstr "KDE lupe utan skjermlesar"
 
626
 
 
627
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 
628
msgid "Konsole"
 
629
msgstr "Konsole"
 
630
 
 
631
#
 
632
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 
633
msgid "Linux Screen Reader"
 
634
msgstr "Linux skjermlesar"
 
635
 
 
636
#
 
637
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 
638
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
639
msgstr "Linux skjermlesar med lupe"
 
640
 
 
641
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 
642
msgid "Listen"
 
643
msgstr "Lytt"
 
644
 
 
645
#
 
646
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 
647
msgid "Muine Music Player"
 
648
msgstr "Muine musikkavspelar"
 
649
 
 
650
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 
651
msgid "NXterm"
 
652
msgstr "NXterm"
 
653
 
 
654
#
 
655
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 
656
msgid "Orca"
 
657
msgstr "Orca"
 
658
 
 
659
#
 
660
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 
661
msgid "Orca with Magnifier"
 
662
msgstr "Orca med lupe"
 
663
 
 
664
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 
665
msgid "RXVT"
 
666
msgstr "RXVT"
 
667
 
 
668
#
 
669
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 
670
msgid "Rhythmbox Music Player"
 
671
msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"
 
672
 
 
673
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 
674
msgid "Standard XTerminal"
 
675
msgstr "Standard X-terminal"
 
676
 
 
677
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 
678
msgid "Terminator"
 
679
msgstr "Terminator"
 
680
 
 
681
#
 
682
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 
683
msgid "Totem Movie Player"
 
684
msgstr "Totem filmavspelar"
 
685
 
 
686
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 
687
msgid "aterm"
 
688
msgstr "aterm"
 
689
 
 
690
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
691
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
 
692
msgstr "<i>Merk: kan begrensa oppløysingsval</i>"
 
693
 
 
694
#
 
695
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
696
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
 
697
msgid "Left"
 
698
msgstr "Venstre"
 
699
 
 
700
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
701
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
 
702
msgid "Monitor"
 
703
msgstr "Skjerm"
 
704
 
 
705
#
 
706
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
707
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
 
708
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
 
709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
710
msgid "Normal"
 
711
msgstr "Normal"
 
712
 
 
713
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
715
msgid "Off"
 
716
msgstr "Av"
 
717
 
 
718
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
719
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
720
msgid "On"
 
721
msgstr "På"
 
722
 
 
723
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
724
msgid "R_otation:"
 
725
msgstr "R_otering:"
 
726
 
 
727
#
 
728
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
729
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
 
730
msgid "Right"
 
731
msgstr "Høgre"
 
732
 
 
733
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
 
734
msgid "Upside-down"
 
735
msgstr "Opp-ned"
 
736
 
 
737
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
738
msgid "_Detect monitors"
 
739
msgstr "_Oppdag skjermar"
 
740
 
 
741
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
 
742
#| msgid "Mirror Screens"
 
743
msgid "_Mirror Screens"
 
744
msgstr "_Spegla skjermar"
 
745
 
 
746
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
 
747
msgid "_Resolution:"
 
748
msgstr "_Oppløysing:"
 
749
 
 
750
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
751
#| msgid "Change resolution and position of monitors"
 
752
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
753
msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar og prosjektørar"
 
754
 
 
755
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
756
msgid "Displays"
 
757
msgstr "Skjermar"
 
758
 
 
759
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
760
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
761
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
762
msgstr "Panel;Prosjektør;xrandr;Skjerm;Oppløysing;Oppfrisking;"
 
763
 
 
764
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
 
765
msgid "Upside Down"
 
766
msgstr "Opp-ned"
 
767
 
 
768
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
769
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
770
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
771
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
772
#.
 
773
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458
 
774
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719
 
775
msgid "Mirror Screens"
 
776
msgstr "Spegla skjermar"
 
777
 
 
778
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574
 
779
#, c-format
 
780
#| msgid "%d x %d"
 
781
msgid "%d x %d (%s)"
 
782
msgstr "%d × %d (%s)"
 
783
 
 
784
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576
 
785
#, c-format
 
786
msgid "%d x %d"
 
787
msgstr "%d × %d"
 
788
 
 
789
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482
 
790
msgid "Drag to change primary display."
 
791
msgstr "Dra for å endra primærskjerm"
 
792
 
 
793
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540
 
794
msgid ""
 
795
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
796
"placement."
 
797
msgstr ""
 
798
"Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for å endra plasseringa "
 
799
"hans."
 
800
 
 
801
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945
 
802
msgid "%a %R"
 
803
msgstr "%a %R"
 
804
 
 
805
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
 
806
msgid "%a %l:%M %p"
 
807
msgstr "%a %H.%M"
 
808
 
 
809
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
 
810
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
811
msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane"
 
812
 
 
813
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255
 
814
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
815
msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar"
 
816
 
 
817
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300
 
818
msgid "Could not detect displays"
 
819
msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar"
 
820
 
 
821
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507
 
822
msgid "Could not get screen information"
 
823
msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen"
 
824
 
 
825
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 
826
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
827
msgid "Sound"
 
828
msgstr "Lyd"
 
829
 
 
830
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
 
831
msgid "Desktop"
 
832
msgstr "Skrivebord"
 
833
 
 
834
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
 
835
msgid "New shortcut..."
 
836
msgstr "Ny snøggtast …"
 
837
 
 
838
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
839
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
 
840
msgid "Accelerator key"
 
841
msgstr "Snarvegstast"
 
842
 
 
843
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
844
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
 
845
msgid "Accelerator modifiers"
 
846
msgstr "Endringstastar for snarvegar"
 
847
 
 
848
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
849
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
 
850
msgid "Accelerator keycode"
 
851
msgstr "Tastekodar for snarvegar"
 
852
 
 
853
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
 
854
msgid "Accel Mode"
 
855
msgstr "Snarvegtastmodus"
 
856
 
 
857
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
 
858
msgid "The type of accelerator."
 
859
msgstr "Typen snarveg."
 
860
 
 
861
#. translators:
 
862
#. * The device has been disabled
 
863
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
864
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
 
865
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
866
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
867
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
 
868
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
 
869
msgid "Disabled"
 
870
msgstr "Av"
 
871
 
 
872
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
 
873
msgid "<Unknown Action>"
 
874
msgstr "<Ukjend handling>"
 
875
 
 
876
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
 
877
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
 
878
msgid "Custom Shortcuts"
 
879
msgstr "Eigendefinerte snøggtastar"
 
880
 
 
881
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
 
882
msgid "Error saving the new shortcut"
 
883
msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten"
 
884
 
 
885
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
 
886
#, c-format
 
887
msgid ""
 
888
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
889
"using this key.\n"
 
890
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
891
msgstr ""
 
892
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med "
 
893
"denne tasten.\n"
 
894
"Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift."
 
895
 
 
896
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
 
897
#, c-format
 
898
msgid ""
 
899
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
900
"\"%s\""
 
901
msgstr ""
 
902
"Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n"
 
903
" «%s»"
 
904
 
 
905
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
 
906
#, c-format
 
907
msgid ""
 
908
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
909
msgstr "Om du endrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
 
910
 
 
911
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
 
912
msgid "_Reassign"
 
913
msgstr "_Tildel på nytt"
 
914
 
 
915
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
 
916
#, c-format
 
917
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
918
msgstr "Feil ved fjerning av snarvegstast frå oppsettdatabasen: %s"
 
919
 
 
920
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
 
921
msgid "Too many custom shortcuts"
 
922
msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar"
 
923
 
 
924
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
 
925
msgid "Action"
 
926
msgstr "Handling"
 
927
 
 
928
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
 
929
msgid "Shortcut"
 
930
msgstr "Snøggtast"
 
931
 
 
932
#.
 
933
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 
934
#.
 
935
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
936
msgid "Change keyboard settings"
 
937
msgstr "Endra tastaturinnstillingar"
 
938
 
 
939
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
940
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
941
msgid "Keyboard"
 
942
msgstr "Tastatur"
 
943
 
 
944
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
945
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
946
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
947
msgstr "Snøggtast;Repeter;Blink;"
 
948
 
 
949
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
950
msgid "Cursor Blinking"
 
951
msgstr "Blinkande skrivemerke"
 
952
 
 
953
#
 
954
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
955
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
956
msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
 
957
 
 
958
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
959
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
960
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
961
msgid "Cursor blinks speed"
 
962
msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
 
963
 
 
964
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
965
msgid "Custom Shortcut"
 
966
msgstr "Eigendefinert snøggtast"
 
967
 
 
968
#. fast acceleration
 
969
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
970
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
971
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
972
msgid "Fast"
 
973
msgstr "Snøgg"
 
974
 
 
975
#
 
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
977
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
978
msgid "General"
 
979
msgstr "Allmennt"
 
980
 
 
981
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
982
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
983
msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
 
984
 
 
985
#. long delay
 
986
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
987
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
988
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
989
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
990
msgid "Long"
 
991
msgstr "Lang"
 
992
 
 
993
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
994
msgid "Repeat Keys"
 
995
msgstr "Repeterande tastar"
 
996
 
 
997
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
998
msgid "Repeat keys speed"
 
999
msgstr "Tasterepetisjonsrate"
 
1000
 
 
1001
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1002
msgid "S_peed:"
 
1003
msgstr "_Fart:"
 
1004
 
 
1005
#. short delay
 
1006
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1007
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
1008
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1009
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
1010
msgid "Short"
 
1011
msgstr "Kort"
 
1012
 
 
1013
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1014
#| msgid "Shortcut"
 
1015
msgid "Shortcuts"
 
1016
msgstr "Snøggtastar"
 
1017
 
 
1018
#. slow acceleration
 
1019
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1020
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
1021
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1022
msgid "Slow"
 
1023
msgstr "Treg"
 
1024
 
 
1025
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1026
msgid ""
 
1027
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 
1028
"combination, or press backspace to clear."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, "
 
1031
"eller trykk rettetasten for å nullstilla."
 
1032
 
 
1033
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1034
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
1035
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
 
1036
msgid "_Delay:"
 
1037
msgstr "_Pause:"
 
1038
 
 
1039
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1040
msgid "_Name:"
 
1041
msgstr "_Namn:"
 
1042
 
 
1043
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1044
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
1045
msgid "_Speed:"
 
1046
msgstr "_Fart:"
 
1047
 
 
1048
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:513
 
1049
#| msgid "_Application font:"
 
1050
msgid "No applications found"
 
1051
msgstr "Ingen program funne"
 
1052
 
 
1053
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:525
 
1054
msgid "Ask what to do"
 
1055
msgstr "Spør etter kva som skal gjerast"
 
1056
 
 
1057
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:537
 
1058
#| msgid "Smoothing"
 
1059
msgid "Do Nothing"
 
1060
msgstr "Gjer ingenting"
 
1061
 
 
1062
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:549
 
1063
msgid "Open Folder"
 
1064
msgstr "Opna mappe"
 
1065
 
 
1066
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:575
 
1067
#, c-format
 
1068
#| msgid "Open with \"%s\""
 
1069
msgid "Open %s"
 
1070
msgstr "Opna «%s»"
 
1071
 
 
1072
#
 
1073
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:608
 
1074
#| msgid "Open with Default Application"
 
1075
msgid "Open with other Application..."
 
1076
msgstr "Opna med eit anna program …"
 
1077
 
 
1078
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160
 
1079
#| msgid "Could not get screen information"
 
1080
msgid "Could not run application"
 
1081
msgstr "Klarte ikkje køyra programmet"
 
1082
 
 
1083
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172
 
1084
#, c-format
 
1085
#| msgid "Could not access '%s' device"
 
1086
msgid "Could not find '%s'"
 
1087
msgstr "Klarte ikkje finna «%s»"
 
1088
 
 
1089
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175
 
1090
#| msgid "Could not get screen information"
 
1091
msgid "Could not find application"
 
1092
msgstr "Klarte ikkje finna programmet"
 
1093
 
 
1094
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250
 
1095
#, c-format
 
1096
msgid "Could not add application to the application database: %s"
 
1097
msgstr "Klarte ikkje leggja program til programdatabasen: %s"
 
1098
 
 
1099
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251
 
1100
#| msgid "Could not detect displays"
 
1101
msgid "Could not add application"
 
1102
msgstr "Klarte ikkje leggja til program"
 
1103
 
 
1104
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289
 
1105
#, c-format
 
1106
msgid "Could not set application as the default: %s"
 
1107
msgstr "Klarte ikkje setja program som forvalt: %s"
 
1108
 
 
1109
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290
 
1110
#| msgid "Select your default applications"
 
1111
msgid "Could not set as default application"
 
1112
msgstr "Klarte ikkje setja som forvalt program"
 
1113
 
 
1114
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427
 
1115
#| msgid "Select your default applications"
 
1116
msgid "Select an Application"
 
1117
msgstr "Vel eit program"
 
1118
 
 
1119
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786
 
1120
#| msgid "Open with \"%s\""
 
1121
msgid "Open With"
 
1122
msgstr "Opna med"
 
1123
 
 
1124
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822
 
1125
msgid "Select an application to view its description."
 
1126
msgstr "Vel eit program for å sjå skildringa dess."
 
1127
 
 
1128
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847
 
1129
msgid "_Use a custom command"
 
1130
msgstr "_Bruk eigendefinert kommando"
 
1131
 
 
1132
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864
 
1133
msgid "_Browse..."
 
1134
msgstr "_Bla gjennom …"
 
1135
 
 
1136
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900
 
1137
#| msgid "Opera"
 
1138
msgid "_Open"
 
1139
msgstr "_Opna"
 
1140
 
 
1141
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
 
1142
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980
 
1143
#, c-format
 
1144
msgid "Open %s and other %s document with:"
 
1145
msgstr "Opna %s og andre %s-dokument med:"
 
1146
 
 
1147
#. the %s here is a file name
 
1148
#. %s is a filename
 
1149
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984
 
1150
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015
 
1151
#, c-format
 
1152
#| msgid "Open with \"%s\""
 
1153
msgid "Open %s with:"
 
1154
msgstr "Opna %s med:"
 
1155
 
 
1156
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985
 
1157
#, c-format
 
1158
msgid "_Remember this application for %s documents"
 
1159
msgstr "_Hugs dette programmet for %s-dokument"
 
1160
 
 
1161
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
 
1162
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994
 
1163
#, c-format
 
1164
msgid "Open all %s documents with:"
 
1165
msgstr "Opna alle %s-dokument med:"
 
1166
 
 
1167
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003
 
1168
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
 
1169
msgid "Unknown"
 
1170
msgstr "Ukjend"
 
1171
 
 
1172
#. First %s is a filename, second is a description
 
1173
#. * of the type, eg "plain text document"
 
1174
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011
 
1175
#, c-format
 
1176
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
 
1177
msgstr "Opna %s og andre «%s»-filer med:"
 
1178
 
 
1179
#. %s is a file type description
 
1180
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017
 
1181
#, c-format
 
1182
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
 
1183
msgstr "_Hugs dette programmet for «%s»-filer"
 
1184
 
 
1185
#. Only in add mode
 
1186
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026
 
1187
#, c-format
 
1188
msgid "Open all \"%s\" files with:"
 
1189
msgstr "Opna alle «%s»-filer med:"
 
1190
 
 
1191
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037
 
1192
#| msgid "_Add..."
 
1193
msgid "_Add"
 
1194
msgstr "_Legg til"
 
1195
 
 
1196
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038
 
1197
#| msgid "Preferred Applications"
 
1198
msgid "Add Application"
 
1199
msgstr "Legg til program"
 
1200
 
 
1201
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1202
#| msgid "Action"
 
1203
msgid "Acti_on:"
 
1204
msgstr "_Handling:"
 
1205
 
 
1206
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1207
msgid "CD _audio:"
 
1208
msgstr "CD-_lyd:"
 
1209
 
 
1210
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1211
msgid "Media and Autorun"
 
1212
msgstr "Medium og autokjør"
 
1213
 
 
1214
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1215
msgid "Select how media should be handled"
 
1216
msgstr "Vel korleis medium skal handsamast"
 
1217
 
 
1218
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1219
msgid "Select how other media should be handled"
 
1220
msgstr "Vel korleis andre medium skal handsamast"
 
1221
 
 
1222
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1223
msgid "_DVD video:"
 
1224
msgstr "_DVD-video:"
 
1225
 
 
1226
#
 
1227
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1228
#| msgid "Muine Music Player"
 
1229
msgid "_Music player:"
 
1230
msgstr "_Musikkspelar:"
 
1231
 
 
1232
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1233
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1234
msgstr ""
 
1235
"_Aldri start eller spør kva for program skal starta når medium vert innsete"
 
1236
 
 
1237
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1238
msgid "_Other Media..."
 
1239
msgstr "_Andre medium …"
 
1240
 
 
1241
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1242
#| msgid "_Yahoo:"
 
1243
msgid "_Photos:"
 
1244
msgstr "_Bilete:"
 
1245
 
 
1246
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1247
msgid "_Software:"
 
1248
msgstr "_Programvare:"
 
1249
 
 
1250
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1251
#| msgid "Type:"
 
1252
msgid "_Type:"
 
1253
msgstr "_Type:"
 
1254
 
 
1255
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1256
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1257
msgstr "Set opp medium- og autostart-innstillingar"
 
1258
 
 
1259
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1260
#, fuzzy
 
1261
msgid "Removable Media"
 
1262
msgstr "Avtakbar medium"
 
1263
 
 
1264
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1265
msgid "Keyboard _model:"
 
1266
msgstr "Tastatur_modell:"
 
1267
 
 
1268
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1269
msgid "Layouts"
 
1270
msgstr "Utformingar"
 
1271
 
 
1272
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1273
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
1274
msgstr "Liste over tastaturutformingar valde for å brukast"
 
1275
 
 
1276
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1277
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
1278
msgid "Mouse Keys"
 
1279
msgstr "Musetastar"
 
1280
 
 
1281
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
1282
msgid "Move _Down"
 
1283
msgstr "Flytt _ned"
 
1284
 
 
1285
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1286
msgid "Move _Up"
 
1287
msgstr "Flytt _opp"
 
1288
 
 
1289
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1290
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
1291
msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga ned i lista"
 
1292
 
 
1293
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1294
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
1295
msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga opp i lista"
 
1296
 
 
1297
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1298
msgid "New windows u_se active window's layout"
 
1299
msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge"
 
1300
 
 
1301
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1302
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
1303
msgstr "Skriv diagram av den valde tastaturutforminga"
 
1304
 
 
1305
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1306
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1307
msgid "Region and Language"
 
1308
msgstr "Region og språk"
 
1309
 
 
1310
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1311
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
1312
msgstr "Fjern den valde tastaturutforminga frå lista"
 
1313
 
 
1314
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
1315
msgid ""
 
1316
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1317
"default settings"
 
1318
msgstr ""
 
1319
"Byt ut gjeldande tastaturutformingsinnstillingar med standardinnstillingane"
 
1320
 
 
1321
#
 
1322
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
1323
msgid "Reset to De_faults"
 
1324
msgstr "Set til _standard"
 
1325
 
 
1326
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
1327
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 
1328
msgstr "Vel tastaturutforming som skal leggjast til lista"
 
1329
 
 
1330
#
 
1331
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
1332
#| msgid "Keyboard Layout Options"
 
1333
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
1334
msgstr "Vis og endra tastaturutformingsinnstillingar"
 
1335
 
 
1336
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
1337
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 
1338
msgid "_Acceleration:"
 
1339
msgstr "_Aksellerasjon:"
 
1340
 
 
1341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
1342
msgid "_Add..."
 
1343
msgstr "_Legg til …"
 
1344
 
 
1345
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
1346
msgid "_Options..."
 
1347
msgstr "_Innstillingar …"
 
1348
 
 
1349
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1350
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
1351
msgstr "Muse_peikaren kan styrast "
 
1352
 
 
1353
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
1354
msgid "_Separate layout for each window"
 
1355
msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
 
1356
 
 
1357
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
1358
msgid "_Type to test settings:"
 
1359
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:"
 
1360
 
 
1361
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 
1362
msgid "By _country"
 
1363
msgstr "Etter _land:"
 
1364
 
 
1365
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1366
msgid "By _language"
 
1367
msgstr "Etter _språk"
 
1368
 
 
1369
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1370
msgid "Choose a Layout"
 
1371
msgstr "Vel utforming"
 
1372
 
 
1373
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
 
1374
msgid "Preview:"
 
1375
msgstr "Førehandsvis:"
 
1376
 
 
1377
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
 
1378
msgid "_Country:"
 
1379
msgstr "_Land:"
 
1380
 
 
1381
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
 
1382
msgid "_Language:"
 
1383
msgstr "_Språk"
 
1384
 
 
1385
#
 
1386
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
 
1387
msgid "_Variants:"
 
1388
msgstr "_Variantar:"
 
1389
 
 
1390
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
 
1391
msgid "Choose a Keyboard Model"
 
1392
msgstr "Vel tastaturmodell"
 
1393
 
 
1394
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
 
1395
msgid "_Models:"
 
1396
msgstr "_Modellar:"
 
1397
 
 
1398
#
 
1399
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
 
1400
msgid "_Vendors:"
 
1401
msgstr "_Leverandørar:"
 
1402
 
 
1403
#
 
1404
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 
1405
msgid "Keyboard Layout Options"
 
1406
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
 
1407
 
 
1408
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
 
1409
msgid "Layout"
 
1410
msgstr "Formgjeving"
 
1411
 
 
1412
#
 
1413
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
 
1414
msgid "Vendors"
 
1415
msgstr "Leverandørar"
 
1416
 
 
1417
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
 
1418
msgid "Models"
 
1419
msgstr "Modellar"
 
1420
 
 
1421
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
 
1422
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
 
1423
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
 
1424
msgid "Default"
 
1425
msgstr "Standard"
 
1426
 
 
1427
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1428
msgid "Change your region and language settings"
 
1429
msgstr "Endra region- og språkinnstillingane dine"
 
1430
 
 
1431
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1432
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1433
#| msgid "_Language:"
 
1434
msgid "Language;Layout;"
 
1435
msgstr "Språk;Utforming;"
 
1436
 
 
1437
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1438
msgid "Choose type of click _beforehand"
 
1439
msgstr "Vel klikktype på _førehand"
 
1440
 
 
1441
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
1442
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
1443
msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler"
 
1444
 
 
1445
#
 
1446
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1447
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
1448
msgid "D_elay:"
 
1449
msgstr "Paus_e:"
 
1450
 
 
1451
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
1452
msgid "D_ouble click:"
 
1453
msgstr "D_obbeltklikk:"
 
1454
 
 
1455
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
 
1456
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1457
msgid "D_rag click:"
 
1458
msgstr "D_ra-klikk:"
 
1459
 
 
1460
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1461
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
1462
msgstr "Slå av _styreplata under skriving"
 
1463
 
 
1464
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1465
msgid "Double-Click Timeout"
 
1466
msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk"
 
1467
 
 
1468
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1469
msgid "Drag and Drop"
 
1470
msgstr "Dra og slepp"
 
1471
 
 
1472
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
 
1473
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1474
msgid "Dwell Click"
 
1475
msgstr "Kvileklikk"
 
1476
 
 
1477
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1478
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
1479
msgstr "Slå på museklikk med styreplata"
 
1480
 
 
1481
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
1482
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
1483
msgstr "Slå på _vassrett rulling"
 
1484
 
 
1485
#. high sensitivity
 
1486
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1487
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
1488
msgid "High"
 
1489
msgstr "Høg"
 
1490
 
 
1491
#. large threshold
 
1492
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1493
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
1494
msgid "Large"
 
1495
msgstr "Stor"
 
1496
 
 
1497
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1498
msgid "Locate Pointer"
 
1499
msgstr "Lokaliser musepeikar"
 
1500
 
 
1501
#. low sensitivity
 
1502
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
1503
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
1504
msgid "Low"
 
1505
msgstr "Låg"
 
1506
 
 
1507
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1508
msgid "Mouse Orientation"
 
1509
msgstr "Orientering av musa"
 
1510
 
 
1511
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
1512
msgid "Mouse Preferences"
 
1513
msgstr "Eigenskapar for mus"
 
1514
 
 
1515
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1516
msgid "Pointer Speed"
 
1517
msgstr "Peikarfart"
 
1518
 
 
1519
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1520
msgid "Scrolling"
 
1521
msgstr "Rulling"
 
1522
 
 
1523
#
 
1524
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1525
#, fuzzy
 
1526
msgid "Seco_ndary click:"
 
1527
msgstr "Hø_greklikk:"
 
1528
 
 
1529
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1530
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
1531
msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned"
 
1532
 
 
1533
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
1534
msgid "Show click type _window"
 
1535
msgstr "Vis klikktype-_vindauget"
 
1536
 
 
1537
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
1538
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
1539
#, fuzzy
 
1540
msgid "Simulated Secondary Click"
 
1541
msgstr "Simulert høgreklikk"
 
1542
 
 
1543
#. small threshold
 
1544
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 
1545
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
1546
msgid "Small"
 
1547
msgstr "Liten"
 
1548
 
 
1549
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1550
msgid "Thr_eshold:"
 
1551
msgstr "_Grense:"
 
1552
 
 
1553
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
 
1554
#| msgid ""
 
1555
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 
1556
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1557
msgstr "Dobbeltklikk på fjeset for å testa innstillingane dine."
 
1558
 
 
1559
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1560
msgid "Touchpad"
 
1561
msgstr "Styreplate"
 
1562
 
 
1563
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1564
msgid "Two-_finger scrolling"
 
1565
msgstr "Rulling med to _fingrar"
 
1566
 
 
1567
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
 
1568
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1569
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
1570
msgstr "Du kan òg bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype."
 
1571
 
 
1572
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
 
1573
msgid "_Disabled"
 
1574
msgstr "_Av"
 
1575
 
 
1576
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
 
1577
msgid "_Edge scrolling"
 
1578
msgstr "_Kantrulling"
 
1579
 
 
1580
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
 
1581
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
1582
msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
 
1583
 
 
1584
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
 
1585
msgid "_Left-handed"
 
1586
msgstr "_Venstrehendt"
 
1587
 
 
1588
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
 
1589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
 
1590
msgid "_Motion threshold:"
 
1591
msgstr "_Rørslegrense:"
 
1592
 
 
1593
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
 
1594
msgid "_Right-handed"
 
1595
msgstr "_Høgrehendt"
 
1596
 
 
1597
# TRN: Finn betre ord!
 
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
 
1599
msgid "_Sensitivity:"
 
1600
msgstr "_Sensitivitet:"
 
1601
 
 
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
 
1603
msgid "_Single click:"
 
1604
msgstr "_Enkeltklikk:"
 
1605
 
 
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
 
1607
msgid "_Timeout:"
 
1608
msgstr "_Tidsgrense:"
 
1609
 
 
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
 
1611
#, fuzzy
 
1612
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
1613
msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
 
1614
 
 
1615
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1616
#| msgid "Touchpad"
 
1617
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1618
msgstr "Mus og styreplate"
 
1619
 
 
1620
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1621
#| msgid "Set your mouse preferences"
 
1622
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1623
msgstr "Set opp innstillingane for mus og styreplate"
 
1624
 
 
1625
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1626
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1627
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
 
1628
msgstr "Styreplate;Peikar;Klikk;Råke;Dobbel;Knapp"
 
1629
 
 
1630
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
 
1631
msgid "New Location..."
 
1632
msgstr "Ny adresse …"
 
1633
 
 
1634
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
 
1635
msgid "Location already exists"
 
1636
msgstr "Adressa finst alt"
 
1637
 
 
1638
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1639
msgid "Network Proxy"
 
1640
msgstr "Mellomtenar i nettverket"
 
1641
 
 
1642
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1643
msgid "Set your network proxy preferences"
 
1644
msgstr "Set opp innstillingane for mellomtenar i nettverket"
 
1645
 
 
1646
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
 
1647
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1648
#| msgid "Location:"
 
1649
msgid "Web;Location;"
 
1650
msgstr "Vev;Adresse;"
 
1651
 
 
1652
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 
1653
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
1654
msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
 
1655
 
 
1656
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 
1657
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
1658
msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
 
1659
 
 
1660
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 
1661
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
1662
msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
 
1663
 
 
1664
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 
1665
msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
1666
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
 
1667
 
 
1668
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 
1669
msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
1670
msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
 
1671
 
 
1672
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 
1673
msgid "C_reate"
 
1674
msgstr "_Lag"
 
1675
 
 
1676
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 
1677
msgid "Create New Location"
 
1678
msgstr "Lag ny adresse"
 
1679
 
 
1680
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 
1681
msgid "HTTP Proxy Details"
 
1682
msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
 
1683
 
 
1684
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 
1685
msgid "H_TTP proxy:"
 
1686
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
 
1687
 
 
1688
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
 
1689
msgid "Ignore Host List"
 
1690
msgstr "Liste over vertar å oversjå"
 
1691
 
 
1692
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 
1693
msgid "Ignored Hosts"
 
1694
msgstr "Vertar å oversjå"
 
1695
 
 
1696
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
 
1697
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
 
1698
msgid "Location:"
 
1699
msgstr "Adresse:"
 
1700
 
 
1701
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 
1702
msgid "Network Proxy Preferences"
 
1703
msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket"
 
1704
 
 
1705
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 
1706
msgid "Port:"
 
1707
msgstr "Port:"
 
1708
 
 
1709
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 
1710
msgid "Proxy Configuration"
 
1711
msgstr "Oppsett av mellomtenar"
 
1712
 
 
1713
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 
1714
msgid "S_ocks host:"
 
1715
msgstr "S_OCKS-vert:"
 
1716
 
 
1717
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 
1718
msgid "The location already exists."
 
1719
msgstr "Adressa finst alt."
 
1720
 
 
1721
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 
1722
msgid "U_sername:"
 
1723
msgstr "Br_ukarnamn:"
 
1724
 
 
1725
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 
1726
msgid "_Delete Location"
 
1727
msgstr "_Slett adresse"
 
1728
 
 
1729
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 
1730
msgid "_Details"
 
1731
msgstr "_Detaljar"
 
1732
 
 
1733
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 
1734
msgid "_FTP proxy:"
 
1735
msgstr "_FTP-mellomtenar:"
 
1736
 
 
1737
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 
1738
msgid "_Location name:"
 
1739
msgstr "Namn på _adresse:"
 
1740
 
 
1741
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 
1742
msgid "_Password:"
 
1743
msgstr "_Passord:"
 
1744
 
 
1745
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 
1746
msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
1747
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
 
1748
 
 
1749
#
 
1750
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 
1751
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
1752
msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"
 
1753
 
 
1754
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
1755
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
1756
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
 
1757
msgstr "Lysstyrke;Lås;Dimming;Blank;"
 
1758
 
 
1759
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
1760
#| msgid "Mirror Screens"
 
1761
msgid "Screen"
 
1762
msgstr "Skjerm"
 
1763
 
 
1764
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
1765
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
1766
msgstr "Innstillingar for lysstyrke på skjerm og låsing"
 
1767
 
 
1768
#
 
1769
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
1770
#| msgid "Pointer"
 
1771
msgid "Power"
 
1772
msgstr "Straum"
 
1773
 
 
1774
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
1775
msgid "Power management settings"
 
1776
msgstr "Innstillingar for straumhandtering"
 
1777
 
 
1778
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
1779
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
1780
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
 
1781
msgstr "Straum;Kvile;Dvale;Soving;"
 
1782
 
 
1783
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
 
1784
#| msgid "Unknown"
 
1785
msgid "Unknown time"
 
1786
msgstr "Ukjend tid"
 
1787
 
 
1788
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
 
1789
#, c-format
 
1790
#| msgid "minutes"
 
1791
msgid "%i minute"
 
1792
msgid_plural "%i minutes"
 
1793
msgstr[0] "%i minutt"
 
1794
msgstr[1] "%i minutt"
 
1795
 
 
1796
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
 
1797
#, c-format
 
1798
msgid "%i hour"
 
1799
msgid_plural "%i hours"
 
1800
msgstr[0] "%i time"
 
1801
msgstr[1] "%i timar"
 
1802
 
 
1803
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
1804
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
1805
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
 
1806
#, c-format
 
1807
msgid "%i %s %i %s"
 
1808
msgstr "%i %s %i %s"
 
1809
 
 
1810
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
 
1811
#| msgid "Short"
 
1812
msgid "hour"
 
1813
msgid_plural "hours"
 
1814
msgstr[0] "time"
 
1815
msgstr[1] "timar"
 
1816
 
 
1817
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
1818
#| msgid "minutes"
 
1819
msgid "minute"
 
1820
msgid_plural "minutes"
 
1821
msgstr[0] "minutt"
 
1822
msgstr[1] "minutt"
 
1823
 
 
1824
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
 
1825
msgid "Battery charging"
 
1826
msgstr "Batteriet vert lada"
 
1827
 
 
1828
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
 
1829
msgid "Battery discharging"
 
1830
msgstr "Batteriet vert tømt"
 
1831
 
 
1832
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
 
1833
msgid "UPS charging"
 
1834
msgstr "UPS vert lada"
 
1835
 
 
1836
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
 
1837
msgid "UPS discharging"
 
1838
msgstr "UPS vert tømt"
 
1839
 
 
1840
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
1841
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
1844
msgstr "%s til fullada (%.0lf%%)"
 
1845
 
 
1846
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
1847
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
1850
msgstr "%s til utlada (%.0lf%%)"
 
1851
 
 
1852
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
1853
#. * used when we don't have a time value
 
1854
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid "%.0lf%% charged"
 
1857
msgstr "%.0lf%% lada"
 
1858
 
 
1859
#
 
1860
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
1861
msgid "Enable debugging code"
 
1862
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
 
1863
 
 
1864
#
 
1865
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
1866
#| msgid "Open with Default Application"
 
1867
msgid "Version of this application"
 
1868
msgstr "Versjon av dette programmet"
 
1869
 
 
1870
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
1871
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
1872
msgstr " – GNOME panelprogram for volumkontroll"
 
1873
 
 
1874
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
 
1875
#| msgid "Mutt"
 
1876
msgid "Output"
 
1877
msgstr "Utdata"
 
1878
 
 
1879
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
1880
msgid "Sound Output Volume"
 
1881
msgstr "Volum for lydutdata"
 
1882
 
 
1883
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
 
1884
msgid "Input"
 
1885
msgstr "Inndata"
 
1886
 
 
1887
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
1888
msgid "Microphone Volume"
 
1889
msgstr "Mikrofonvolum"
 
1890
 
 
1891
#
 
1892
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
1893
#| msgid "Left"
 
1894
msgctxt "balance"
 
1895
msgid "Left"
 
1896
msgstr "Venstre"
 
1897
 
 
1898
#
 
1899
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
1900
#| msgid "Right"
 
1901
msgctxt "balance"
 
1902
msgid "Right"
 
1903
msgstr "Høgre"
 
1904
 
 
1905
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
1906
#| msgid "Search"
 
1907
msgctxt "balance"
 
1908
msgid "Rear"
 
1909
msgstr "Bak"
 
1910
 
 
1911
#
 
1912
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
1913
#| msgid "Fonts"
 
1914
msgctxt "balance"
 
1915
msgid "Front"
 
1916
msgstr "Framme"
 
1917
 
 
1918
#
 
1919
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
1920
#| msgid "Minimize"
 
1921
msgctxt "balance"
 
1922
msgid "Minimum"
 
1923
msgstr "Minimum"
 
1924
 
 
1925
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
1926
#| msgid "Maximize"
 
1927
msgctxt "balance"
 
1928
msgid "Maximum"
 
1929
msgstr "Maksimum"
 
1930
 
 
1931
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
 
1932
msgid "_Balance:"
 
1933
msgstr "_Balanse:"
 
1934
 
 
1935
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
 
1936
#| msgid "_Name:"
 
1937
msgid "_Fade:"
 
1938
msgstr "_Feiding:"
 
1939
 
 
1940
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
 
1941
msgid "_Subwoofer:"
 
1942
msgstr "_Basselement"
 
1943
 
 
1944
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
1945
msgctxt "volume"
 
1946
msgid "100%"
 
1947
msgstr "100 %"
 
1948
 
 
1949
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
1950
msgctxt "volume"
 
1951
msgid "Unamplified"
 
1952
msgstr "Uforsterka"
 
1953
 
 
1954
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
1955
#| msgid "Mutt"
 
1956
msgid "Mute"
 
1957
msgstr "Demp"
 
1958
 
 
1959
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
 
1960
#| msgid "_Mobile:"
 
1961
msgid "_Profile:"
 
1962
msgstr "_Profil:"
 
1963
 
 
1964
#. translators:
 
1965
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
1966
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
 
1967
#, c-format
 
1968
msgid "%u Output"
 
1969
msgid_plural "%u Outputs"
 
1970
msgstr[0] "%u utgang"
 
1971
msgstr[1] "%u utgangar"
 
1972
 
 
1973
#. translators:
 
1974
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
1975
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
 
1976
#, c-format
 
1977
msgid "%u Input"
 
1978
msgid_plural "%u Inputs"
 
1979
msgstr[0] "%u inngang"
 
1980
msgstr[1] "%u inngangar"
 
1981
 
 
1982
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
 
1983
#| msgid "System"
 
1984
msgid "System Sounds"
 
1985
msgstr "Systemlydar"
 
1986
 
 
1987
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
 
1988
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
 
1989
#, fuzzy
 
1990
#| msgid "Co_untry:"
 
1991
msgid "Co_nnector:"
 
1992
msgstr "La_nd:"
 
1993
 
 
1994
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
 
1995
msgid "Peak detect"
 
1996
msgstr "Oppdag topp"
 
1997
 
 
1998
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
 
1999
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
 
2000
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
 
2001
#| msgid "Name:"
 
2002
msgid "Name"
 
2003
msgstr "Namn"
 
2004
 
 
2005
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
 
2006
msgid "Device"
 
2007
msgstr "Eining"
 
2008
 
 
2009
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
 
2010
#, c-format
 
2011
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2012
msgstr "Høgtalartesting for %s"
 
2013
 
 
2014
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
 
2015
msgid "Test Speakers"
 
2016
msgstr "Test høgtalarar"
 
2017
 
 
2018
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
 
2019
msgid "_Output volume: "
 
2020
msgstr "_Utgangsvolum"
 
2021
 
 
2022
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
 
2023
msgid "Sound Effects"
 
2024
msgstr "Lydeffektar"
 
2025
 
 
2026
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
 
2027
msgid "_Alert volume: "
 
2028
msgstr "_Varselvolum:"
 
2029
 
 
2030
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
 
2031
msgid "Hardware"
 
2032
msgstr "Maskinvare"
 
2033
 
 
2034
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
 
2035
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2036
msgstr "_Vel eining å setja opp:"
 
2037
 
 
2038
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
 
2039
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
 
2040
msgid "Settings for the selected device:"
 
2041
msgstr "Innstillingar for den valde eininga:"
 
2042
 
 
2043
#
 
2044
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
 
2045
#| msgid "_Input boxes:"
 
2046
msgid "_Input volume: "
 
2047
msgstr "Volum for _innlyd:"
 
2048
 
 
2049
#
 
2050
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
 
2051
#| msgid "_Input boxes:"
 
2052
msgid "Input level:"
 
2053
msgstr "Nivå for innlyd:"
 
2054
 
 
2055
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
 
2056
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2057
msgstr "_Vel eining som lydinngang:"
 
2058
 
 
2059
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
 
2060
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2061
msgstr "_Vel eining som lydutgang:"
 
2062
 
 
2063
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
 
2064
#| msgid "_Application font:"
 
2065
msgid "Applications"
 
2066
msgstr "Program"
 
2067
 
 
2068
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
 
2069
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2070
msgstr "Ingen program spelar eller tek opp lyd."
 
2071
 
 
2072
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2073
msgid "Stop"
 
2074
msgstr "Stopp"
 
2075
 
 
2076
#
 
2077
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2078
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2079
#| msgid "Text"
 
2080
msgid "Test"
 
2081
msgstr "Test"
 
2082
 
 
2083
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2084
msgid "Subwoofer"
 
2085
msgstr ""
 
2086
 
 
2087
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2090
msgstr "Starting av lydval feila: %s"
 
2091
 
 
2092
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
 
2093
#| msgid "Mutt"
 
2094
msgid "_Mute"
 
2095
msgstr "_Demp"
 
2096
 
 
2097
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
 
2098
#| msgid "Mouse Preferences"
 
2099
msgid "_Sound Preferences"
 
2100
msgstr "_Lydinnstillingar"
 
2101
 
 
2102
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
 
2103
#| msgid "Multimedia"
 
2104
msgid "Muted"
 
2105
msgstr "Dempa"
 
2106
 
 
2107
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 
2108
msgid "Built-in"
 
2109
msgstr "Innebygd"
 
2110
 
 
2111
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2112
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
 
2113
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
 
2114
#| msgid "Mouse Preferences"
 
2115
msgid "Sound Preferences"
 
2116
msgstr "Lydinnstillingar"
 
2117
 
 
2118
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
 
2119
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
 
2120
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
 
2121
msgid "Testing event sound"
 
2122
msgstr "Testar hendingslyd"
 
2123
 
 
2124
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
 
2125
msgid "From theme"
 
2126
msgstr "Frå drakt"
 
2127
 
 
2128
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
 
2129
#| msgid "Choose a Layout"
 
2130
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2131
msgstr "_Vel varsellyd:"
 
2132
 
 
2133
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2134
msgid "Show desktop volume control"
 
2135
msgstr "Vis volumkontroll for skrivebord"
 
2136
 
 
2137
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2138
#| msgid "UI Control"
 
2139
msgid "Volume Control"
 
2140
msgstr "Volumkontroll"
 
2141
 
 
2142
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2143
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2144
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2145
msgstr ""
 
2146
"Kort;Mikrofon;Volum;Feiding;Fading;Fade;Balanse;Blåtann;Bluetooth;Headset;"
 
2147
"Hovudsett;Hovudtelefonar;"
 
2148
 
 
2149
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2150
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2151
msgstr "Endra lydvolum og -hendingar"
 
2152
 
 
2153
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2154
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2155
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2156
msgid "Bark"
 
2157
msgstr "Bjeff"
 
2158
 
 
2159
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2160
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2161
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2162
msgid "Drip"
 
2163
msgstr "Drypp"
 
2164
 
 
2165
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2166
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2167
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2168
msgid "Glass"
 
2169
msgstr "Glass"
 
2170
 
 
2171
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2172
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2173
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2174
#| msgid "Sound"
 
2175
msgid "Sonar"
 
2176
msgstr "Sonar"
 
2177
 
 
2178
#
 
2179
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2180
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2181
#| msgid "_Keyboard Accessibility"
 
2182
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2183
msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjenge;"
 
2184
 
 
2185
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
2186
msgid "Universal Access"
 
2187
msgstr "Tilgjenge"
 
2188
 
 
2189
#
 
2190
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2191
#| msgid "Appearance Preferences"
 
2192
msgid "Universal Access Preferences"
 
2193
msgstr "Innstillingar for tilgjenge"
 
2194
 
 
2195
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2196
#, no-c-format
 
2197
msgid "100%"
 
2198
msgstr "100 %"
 
2199
 
 
2200
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2201
#, no-c-format
 
2202
msgid "125%"
 
2203
msgstr "125 %"
 
2204
 
 
2205
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2206
#, no-c-format
 
2207
msgid "150%"
 
2208
msgstr "150 %"
 
2209
 
 
2210
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 
2211
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2212
msgstr "<span size=\"x-large\">Høg/invers</span>"
 
2213
 
 
2214
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2215
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2216
msgstr "<span size=\"x-large\">Høg</span>"
 
2217
 
 
2218
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2219
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2220
msgstr "<span size=\"x-large\">Låg</span>"
 
2221
 
 
2222
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2223
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2224
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2225
 
 
2226
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2227
msgid "Acceptance delay:"
 
2228
msgstr "Godtakingsopphald:"
 
2229
 
 
2230
#
 
2231
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2232
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
2233
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2234
msgstr "Pip når Caps Lock og Num Lock vert brukt"
 
2235
 
 
2236
#
 
2237
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2238
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
2239
msgid "Beep when a key is"
 
2240
msgstr "Pip når tast vert"
 
2241
 
 
2242
#
 
2243
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2244
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
 
2245
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2246
msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
 
2247
 
 
2248
#
 
2249
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2250
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 
2251
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2252
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
 
2253
 
 
2254
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2255
msgid "Bounce Keys"
 
2256
msgstr "Sprettetastar"
 
2257
 
 
2258
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2259
msgid "Caribou"
 
2260
msgstr "Reinsdyr"
 
2261
 
 
2262
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2263
#| msgid "Change set"
 
2264
msgid "Change constrast:"
 
2265
msgstr "Endra kontrast:"
 
2266
 
 
2267
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2268
msgid "Closed Captioning"
 
2269
msgstr "Undertekst"
 
2270
 
 
2271
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2272
#| msgid "Contact"
 
2273
msgid "Contrast:"
 
2274
msgstr "Kontrast:"
 
2275
 
 
2276
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
2277
#, fuzzy
 
2278
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
2279
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2280
msgstr "Styr musepeikaren med "
 
2281
 
 
2282
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2283
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2284
msgstr "Styr musepeikaren med videokameraet."
 
2285
 
 
2286
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2287
msgid "Ctrl+Alt+-"
 
2288
msgstr "Ctrl + Alt + -"
 
2289
 
 
2290
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2291
msgid "Ctrl+Alt+0"
 
2292
msgstr "Ctrl + Alt + 0"
 
2293
 
 
2294
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2295
msgid "Ctrl+Alt+4"
 
2296
msgstr "Ctrl + Alt + 4"
 
2297
 
 
2298
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2299
msgid "Ctrl+Alt+8"
 
2300
msgstr "Ctrl + Alt + 8"
 
2301
 
 
2302
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2303
msgid "Ctrl+Alt+="
 
2304
msgstr "Ctrl + Alt + ="
 
2305
 
 
2306
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2307
msgid "Decrease size:"
 
2308
msgstr "Minsk storleik:"
 
2309
 
 
2310
#
 
2311
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2312
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 
2313
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2314
msgstr "Slå av om to tastar vert trykte ned samtidig"
 
2315
 
 
2316
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2317
msgid "Display"
 
2318
msgstr "Skjerm"
 
2319
 
 
2320
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2321
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2322
msgstr "Vis tekstskildring av tale og lydar."
 
2323
 
 
2324
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
2325
#| msgid "Flash entire _screen"
 
2326
msgid "Flash the entire screen"
 
2327
msgstr "Lat heile skjermen blinke"
 
2328
 
 
2329
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
2330
#| msgid "Flash _window titlebar"
 
2331
msgid "Flash the window title"
 
2332
msgstr "Blink tittellinja på vindauget"
 
2333
 
 
2334
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2335
msgid "GOK"
 
2336
msgstr "GOK"
 
2337
 
 
2338
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
2339
#| msgid "Rendering"
 
2340
msgid "Hearing"
 
2341
msgstr "Høyring"
 
2342
 
 
2343
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2344
msgid "High/Inverse"
 
2345
msgstr "Høg/invers"
 
2346
 
 
2347
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2348
#| msgid "Contact"
 
2349
msgid "HighContrast"
 
2350
msgstr "Høgkontrast"
 
2351
 
 
2352
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2353
msgid "HighContrastInverse"
 
2354
msgstr "Invers høgkontrast"
 
2355
 
 
2356
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
2357
#, fuzzy
 
2358
#| msgid "Dwell Click"
 
2359
msgid "Hover Click"
 
2360
msgstr "Kvileklikk"
 
2361
 
 
2362
#
 
2363
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
2364
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 
2365
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2366
msgstr "Overser snøgge duplikate tastetrykk"
 
2367
 
 
2368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2369
msgid "Increase size:"
 
2370
msgstr "Auk storleik:"
 
2371
 
 
2372
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2373
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2374
msgid "Keyboard Settings..."
 
2375
msgstr "Tastaturinnstillingar …"
 
2376
 
 
2377
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2378
#| msgid "Large"
 
2379
msgid "Larger"
 
2380
msgstr "Større"
 
2381
 
 
2382
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 
2383
#| msgid "Contact"
 
2384
msgid "LowContrast"
 
2385
msgstr "Lågkontrast"
 
2386
 
 
2387
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2388
#| msgid "Mouse Orientation"
 
2389
msgid "Mouse Settings..."
 
2390
msgstr "Musinnstillingar …"
 
2391
 
 
2392
#
 
2393
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2394
#, fuzzy
 
2395
#| msgid "None"
 
2396
msgid "Nomon"
 
2397
msgstr "Ingen"
 
2398
 
 
2399
#
 
2400
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
 
2401
msgid "None"
 
2402
msgstr "Ingen"
 
2403
 
 
2404
#
 
2405
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2406
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
2407
msgid "On screen keyboard"
 
2408
msgstr "Tastatur på skjermen"
 
2409
 
 
2410
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2411
msgid "OnBoard"
 
2412
msgstr ""
 
2413
 
 
2414
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2415
#| msgid "_Options..."
 
2416
msgid "Options..."
 
2417
msgstr "Innstillingar …"
 
2418
 
 
2419
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2420
msgid "Pointing and Clicking"
 
2421
msgstr "Peik og klikk"
 
2422
 
 
2423
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2424
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2425
msgstr "Set eit opphald mellom tastetrykk og når trykket vert godteke"
 
2426
 
 
2427
#
 
2428
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2429
#| msgid "Linux Screen Reader"
 
2430
msgid "Screen Reader"
 
2431
msgstr "Skjermlesar"
 
2432
 
 
2433
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2434
#| msgid "Rendering"
 
2435
msgid "Seeing"
 
2436
msgstr "Sjåing"
 
2437
 
 
2438
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2439
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
2440
msgstr "Shift + Ctrl + Alt + -"
 
2441
 
 
2442
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2443
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 
2444
msgstr "Shift + Ctrl + Alt + ="
 
2445
 
 
2446
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2447
msgid "Show Universal Access status"
 
2448
msgstr "Vis status på universell tilgjenge"
 
2449
 
 
2450
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2451
msgid "Slow Keys"
 
2452
msgstr "Trege tastar"
 
2453
 
 
2454
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2455
msgid "Sound Settings..."
 
2456
msgstr "Lydinnstillingar …"
 
2457
 
 
2458
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2459
msgid "Sticky Keys"
 
2460
msgstr "Seige tastar"
 
2461
 
 
2462
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2463
msgid "Test flash"
 
2464
msgstr "Testblink"
 
2465
 
 
2466
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2467
msgid "Text size:"
 
2468
msgstr "Tekststorleik:"
 
2469
 
 
2470
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2471
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2472
msgstr "Ser på rekkjefølgjer av valtastar som tastekombinasjonar "
 
2473
 
 
2474
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2475
#, fuzzy
 
2476
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
2477
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2478
msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
 
2479
 
 
2480
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2481
#, fuzzy
 
2482
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
2483
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2484
msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
 
2485
 
 
2486
#
 
2487
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2488
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
2489
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2490
msgstr "Slå på tilgjengefunksjonar frå tastaturet"
 
2491
 
 
2492
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2493
msgid "Turn on or off:"
 
2494
msgstr "Slå på eller av:"
 
2495
 
 
2496
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2497
#| msgid "_Type to test settings:"
 
2498
msgid "Type here to test settings"
 
2499
msgstr "Skriv for å testa innstillingane"
 
2500
 
 
2501
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2502
#| msgid "Typing Break"
 
2503
msgid "Typing"
 
2504
msgstr "Skriving"
 
2505
 
 
2506
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
 
2507
#| msgid "A_ssistant:"
 
2508
msgid "Typing Assistant"
 
2509
msgstr "Skriveassistent"
 
2510
 
 
2511
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2512
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2513
msgstr "Bruk visuell indikasjon når varsellydar vert avspela"
 
2514
 
 
2515
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
 
2516
msgid "Use an alternative form of text input"
 
2517
msgstr "Bruk alternativ form for inntak av tekst"
 
2518
 
 
2519
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2520
#| msgid "Mouse"
 
2521
msgid "Video Mouse"
 
2522
msgstr "Videomus"
 
2523
 
 
2524
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
 
2525
#| msgid "Visual"
 
2526
msgid "Visual Alerts"
 
2527
msgstr "Visuelle varslar"
 
2528
 
 
2529
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
 
2530
#| msgid "Zoom"
 
2531
msgid "Zoom in:"
 
2532
msgstr "Forstørr:"
 
2533
 
 
2534
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
 
2535
#| msgid "Zoom"
 
2536
msgid "Zoom out:"
 
2537
msgstr "Forminsk:"
 
2538
 
 
2539
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
 
2540
msgid "accepted"
 
2541
msgstr "godkjent"
 
2542
 
 
2543
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
 
2544
msgid "pressed"
 
2545
msgstr "trykt"
 
2546
 
 
2547
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
 
2548
msgid "rejected"
 
2549
msgstr "avvist"
 
2550
 
 
2551
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
 
2552
msgid "Unspecified"
 
2553
msgstr "Uspesifisert"
 
2554
 
 
2555
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2556
#| msgid "Authenticated!"
 
2557
msgid "Authentication failed"
 
2558
msgstr "Autentisering feila"
 
2559
 
 
2560
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2561
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
2562
#, c-format
 
2563
#| msgid "The password is too short."
 
2564
msgid "The new password is too short"
 
2565
msgstr "Det nye passordet er for kort"
 
2566
 
 
2567
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2568
#, c-format
 
2569
#| msgid "The password is too simple."
 
2570
msgid "The new password is too simple"
 
2571
msgstr "Det nye passordet er for enkelt"
 
2572
 
 
2573
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2574
#, c-format
 
2575
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
 
2576
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2577
msgstr "Gammalt og nytt passord er for like"
 
2578
 
 
2579
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2580
#, c-format
 
2581
#| msgid "The two passwords are not equal."
 
2582
msgid "The new password has already been used recently."
 
2583
msgstr "Det nye passordet har nyleg vore brukt."
 
2584
 
 
2585
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2586
#, c-format
 
2587
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 
2588
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2589
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
 
2590
 
 
2591
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2592
#, c-format
 
2593
#| msgid "The old and new passwords are the same."
 
2594
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2595
msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."
 
2596
 
 
2597
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2598
#, c-format
 
2599
#| msgid ""
 
2600
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
 
2601
#| "re-authenticate."
 
2602
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2603
msgstr ""
 
2604
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må "
 
2605
"autentisera deg på nytt."
 
2606
 
 
2607
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2608
#, c-format
 
2609
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 
2610
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2611
msgstr "Det nye passordet inneheld ikkje mange nok forskjellege teikn."
 
2612
 
 
2613
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2614
#, c-format
 
2615
#| msgid "Unknown"
 
2616
msgid "Unknown error"
 
2617
msgstr "Ukjend feil"
 
2618
 
 
2619
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2620
#| msgid "Failed to create temporary directory"
 
2621
msgid "Failed to create user"
 
2622
msgstr "Laging av ny brukar feila"
 
2623
 
 
2624
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2625
#, c-format
 
2626
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2627
msgstr "Brukar med brukarnamnet «%s» finst alt"
 
2628
 
 
2629
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2630
#, c-format
 
2631
#| msgid "The password is too short."
 
2632
msgid "The username is too long"
 
2633
msgstr "Brukarnamnet er for langt"
 
2634
 
 
2635
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2636
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2637
msgstr "Brukarnamnet kan ikkje starta med «-»"
 
2638
 
 
2639
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2640
msgid ""
 
2641
"The username must consist of:\n"
 
2642
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2643
" ➣ digits\n"
 
2644
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2645
msgstr ""
 
2646
"Brukarnamnet må innehalda:\n"
 
2647
" ➣ bokstavar frå det engelske alfabetet\n"
 
2648
" ➣ nummer\n"
 
2649
" ➣ teikna «.», «-», og «_»"
 
2650
 
 
2651
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2652
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2653
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
2654
#| msgid "Standard XTerminal"
 
2655
msgctxt "Account type"
 
2656
msgid "Standard"
 
2657
msgstr "Standard"
 
2658
 
 
2659
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2660
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2661
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
2662
#| msgid "Terminator"
 
2663
msgctxt "Account type"
 
2664
msgid "Administrator"
 
2665
msgstr "Administrator"
 
2666
 
 
2667
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
 
2668
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
2669
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
2670
msgctxt "Account type"
 
2671
msgid "Supervised"
 
2672
msgstr "Inspektør"
 
2673
 
 
2674
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2675
msgid ""
 
2676
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2677
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."
 
2678
 
 
2679
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2680
msgid "The device is already in use."
 
2681
msgstr "Eininga er alt i bruk."
 
2682
 
 
2683
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2684
#| msgid "An internal error occured"
 
2685
msgid "An internal error occurred."
 
2686
msgstr "Ein intern feil har oppstått."
 
2687
 
 
2688
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2689
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2690
#| msgid "Disabled"
 
2691
msgid "Enabled"
 
2692
msgstr "På"
 
2693
 
 
2694
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2695
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2696
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
 
2697
 
 
2698
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2699
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2700
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
 
2701
 
 
2702
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
2703
msgid ""
 
2704
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
2705
"disabled?"
 
2706
msgstr ""
 
2707
"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
 
2708
"vert avslått?"
 
2709
 
 
2710
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
2711
msgid "Done!"
 
2712
msgstr "Ferdig!"
 
2713
 
 
2714
#. translators:
 
2715
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2716
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2717
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
2718
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
2719
#, c-format
 
2720
msgid "Could not access '%s' device"
 
2721
msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
 
2722
 
 
2723
#. translators:
 
2724
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2725
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2726
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
2727
#, c-format
 
2728
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
2729
msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
 
2730
 
 
2731
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
2732
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
2733
msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
 
2734
 
 
2735
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
 
2736
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
2737
msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
 
2738
 
 
2739
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
 
2740
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
2741
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
2742
msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
 
2743
 
 
2744
#. translators:
 
2745
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2746
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
2747
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
2748
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
 
2749
#, c-format
 
2750
msgid ""
 
2751
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
2752
"using the '%s' device."
 
2753
msgstr ""
 
2754
"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
 
2755
"å bruka eininga «%s»"
 
2756
 
 
2757
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
 
2758
#, c-format
 
2759
msgid ""
 
2760
"Enrolling fingerprints for\n"
 
2761
"<b><big>%s</big></b>"
 
2762
msgstr ""
 
2763
"Registrerer fingeravtrykk for\n"
 
2764
"<b><big>%s</big></b>"
 
2765
 
 
2766
#
 
2767
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
 
2768
#| msgid "Other"
 
2769
msgid "Other..."
 
2770
msgstr "Anna …"
 
2771
 
 
2772
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
 
2773
msgid "Lock"
 
2774
msgstr "Lås"
 
2775
 
 
2776
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
 
2777
msgid "Unlock"
 
2778
msgstr "Lås opp"
 
2779
 
 
2780
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
 
2781
msgid "Locked"
 
2782
msgstr "Låst"
 
2783
 
 
2784
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
 
2785
msgid ""
 
2786
"Dialog is unlocked.\n"
 
2787
"Click to prevent further changes"
 
2788
msgstr ""
 
2789
"Dialogvindauge er låst opp.\n"
 
2790
"Trykk for å hindra ytterlegare endringar"
 
2791
 
 
2792
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
 
2793
msgid ""
 
2794
"Dialog is locked.\n"
 
2795
"Click to make changes"
 
2796
msgstr ""
 
2797
"Dialogvindauge er låst.\n"
 
2798
"Trykk for å endra."
 
2799
 
 
2800
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
 
2801
#| msgid "Please contact your system administrator for help."
 
2802
msgid ""
 
2803
"System policy prevents changes.\n"
 
2804
"Contact your system administrator"
 
2805
msgstr ""
 
2806
"Systemreglane tillet ikkje endringar.\n"
 
2807
"Kontakt systemadministratoren"
 
2808
 
 
2809
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
 
2810
msgid "More choices..."
 
2811
msgstr "Fleire val …"
 
2812
 
 
2813
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
 
2814
msgid "Please choose another password."
 
2815
msgstr "Vel eit anna passord."
 
2816
 
 
2817
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
2818
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
2819
msgid "Please type your current password again."
 
2820
msgstr "Skriv inn gjeldande passord omatt."
 
2821
 
 
2822
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
 
2823
#| msgid "Your password has been changed."
 
2824
msgid "Password could not be changed"
 
2825
msgstr "Passordet kunne ikkje endrast"
 
2826
 
 
2827
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
 
2828
#| msgid "_Retype new password:"
 
2829
msgid "You need to enter a new password"
 
2830
msgstr "Du må skriva inn eit nytt passord"
 
2831
 
 
2832
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
 
2833
msgid "You need to confirm the password"
 
2834
msgstr "Du må bekrefta passordet"
 
2835
 
 
2836
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
2837
#| msgid "The password is too short."
 
2838
msgid "The passwords do not match"
 
2839
msgstr "Passorda er ikkje like"
 
2840
 
 
2841
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
 
2842
msgid "You need to enter your current password"
 
2843
msgstr "Du må skriva inn ditt gjeldande passord"
 
2844
 
 
2845
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
 
2846
#| msgid "That password was incorrect."
 
2847
msgid "The current password is not correct"
 
2848
msgstr "Det gjeldande passordet er ikkje riktig"
 
2849
 
 
2850
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
 
2851
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
 
2852
msgctxt "Password strength"
 
2853
msgid "Too short"
 
2854
msgstr "For kort"
 
2855
 
 
2856
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
2857
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
 
2858
msgctxt "Password strength"
 
2859
msgid "Weak"
 
2860
msgstr "Svakt"
 
2861
 
 
2862
#
 
2863
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
 
2864
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
 
2865
#| msgid "Filter"
 
2866
msgctxt "Password strength"
 
2867
msgid "Fair"
 
2868
msgstr "Greitt"
 
2869
 
 
2870
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
 
2871
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
 
2872
msgctxt "Password strength"
 
2873
msgid "Good"
 
2874
msgstr "Godt"
 
2875
 
 
2876
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
 
2877
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
 
2878
#| msgid "Scrolling"
 
2879
msgctxt "Password strength"
 
2880
msgid "Strong"
 
2881
msgstr "Sterkt"
 
2882
 
 
2883
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
 
2884
msgid "Passwords do not match"
 
2885
msgstr "Passord er ikkje like"
 
2886
 
 
2887
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
 
2888
#| msgid "Change password"
 
2889
msgid "Wrong password"
 
2890
msgstr "Svakt passord"
 
2891
 
 
2892
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
2893
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
2894
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
2895
#| msgid "_Select"
 
2896
msgid "Select"
 
2897
msgstr "Vel"
 
2898
 
 
2899
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
 
2900
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
2901
msgid "Browse for more pictures"
 
2902
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete"
 
2903
 
 
2904
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
 
2905
#| msgid "Disabled"
 
2906
msgid "Disable image"
 
2907
msgstr "Slå av bilete"
 
2908
 
 
2909
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
 
2910
msgid "Take a photo..."
 
2911
msgstr "Ta bilete …"
 
2912
 
 
2913
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
 
2914
msgid "Browse for more pictures..."
 
2915
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete …"
 
2916
 
 
2917
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
 
2918
#, c-format
 
2919
msgid "Used by %s"
 
2920
msgstr "Brukt av %s"
 
2921
 
 
2922
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
 
2923
#, c-format
 
2924
#| msgid "The location already exists."
 
2925
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
2926
msgstr "Brukar med namnet «%s» finst alt."
 
2927
 
 
2928
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
 
2929
msgid "This user does not exist."
 
2930
msgstr "Denne brukaren finst ikkje."
 
2931
 
 
2932
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
 
2933
msgid "Failed to delete user"
 
2934
msgstr "Sletting av brukar feila"
 
2935
 
 
2936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
 
2937
msgid "You cannot delete your own account."
 
2938
msgstr "Du kan ikkje sletta din eigen konto"
 
2939
 
 
2940
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
 
2941
#, c-format
 
2942
msgid "%s is still logged in"
 
2943
msgstr "%s er fortset logga inn"
 
2944
 
 
2945
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
 
2946
msgid ""
 
2947
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
2948
"inconsistent state."
 
2949
msgstr ""
 
2950
"Sletting av brukar medan dei er logga inn kan etterlata systemet i ein "
 
2951
"inkonsekvent tilstand."
 
2952
 
 
2953
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
 
2954
#, c-format
 
2955
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
2956
msgstr "Vil du behalda filene til «%s»?"
 
2957
 
 
2958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
 
2959
msgid ""
 
2960
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
2961
"around when deleting a user account."
 
2962
msgstr ""
 
2963
"Det er mogleg å behalda heimemappa, e-postkøa og mellombels filer etter "
 
2964
"sletting av brukarkonto."
 
2965
 
 
2966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
 
2967
#| msgid "_Delete Fingerprints"
 
2968
msgid "_Delete Files"
 
2969
msgstr "_Slett filer"
 
2970
 
 
2971
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
2972
#| msgid "All Files"
 
2973
msgid "_Keep Files"
 
2974
msgstr "_Behald filer"
 
2975
 
 
2976
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
 
2977
msgid "_Cancel"
 
2978
msgstr "_Avbryt"
 
2979
 
 
2980
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
 
2981
msgctxt "Password mode"
 
2982
msgid "Account disabled"
 
2983
msgstr "Deaktivert konto"
 
2984
 
 
2985
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
 
2986
msgctxt "Password mode"
 
2987
msgid "To be set at next login"
 
2988
msgstr "Å verta sette under neste innlogging"
 
2989
 
 
2990
#
 
2991
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
 
2992
#| msgid "None"
 
2993
msgctxt "Password mode"
 
2994
msgid "None"
 
2995
msgstr "Ingen"
 
2996
 
 
2997
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
 
2998
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
2999
msgstr "Å få kontakt med kontotenesta feila"
 
3000
 
 
3001
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
 
3002
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
3003
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3004
msgstr "Kontroller at kontotenesta er installert og slått på."
 
3005
 
 
3006
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
 
3007
msgid ""
 
3008
"To make changes,\n"
 
3009
"click the * icon first"
 
3010
msgstr ""
 
3011
"For å gjera endringar,\n"
 
3012
"trykk på *-ikonet først"
 
3013
 
 
3014
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
 
3015
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
 
3016
#| msgid "C_reate"
 
3017
msgid "Create a user"
 
3018
msgstr "Lag brukar"
 
3019
 
 
3020
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
 
3021
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
 
3022
msgid ""
 
3023
"To create a user,\n"
 
3024
"click the * icon first"
 
3025
msgstr ""
 
3026
"For å laga brukar,\n"
 
3027
"trykk på *-ikonet først"
 
3028
 
 
3029
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
 
3030
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
 
3031
msgid "Delete the selected user"
 
3032
msgstr "Slett den valde brukaren"
 
3033
 
 
3034
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
 
3035
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
 
3036
msgid ""
 
3037
"To delete the selected user,\n"
 
3038
"click the * icon first"
 
3039
msgstr ""
 
3040
"For å sletta den valde brukaren,\n"
 
3041
"trykk på *-ikonet først"
 
3042
 
 
3043
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
 
3044
#| msgid "By _country"
 
3045
msgid "My Account"
 
3046
msgstr "Min konto"
 
3047
 
 
3048
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
 
3049
msgid "Other Accounts"
 
3050
msgstr "Andre kontoar"
 
3051
 
 
3052
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3053
msgid "Add or remove users"
 
3054
msgstr "Legg til eller fjern brukarar"
 
3055
 
 
3056
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3057
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3058
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3059
msgstr "Innlogging;Namn;Fingeravtrykk;Personbilete;Logo;Fjes;Passord"
 
3060
 
 
3061
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3062
#| msgid "seconds"
 
3063
msgid "User Accounts"
 
3064
msgstr "Brukarkontoar"
 
3065
 
 
3066
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3067
#| msgid "C_reate"
 
3068
msgid "Cr_eate"
 
3069
msgstr "_Lag"
 
3070
 
 
3071
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3072
#| msgid "Create New Location"
 
3073
msgid "Create new account"
 
3074
msgstr "Lag ny konto"
 
3075
 
 
3076
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3077
#| msgid "_Country:"
 
3078
msgid "_Account Type:"
 
3079
msgstr "_Kontotype:"
 
3080
 
 
3081
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3082
#| msgid "Full Name"
 
3083
msgid "_Full name:"
 
3084
msgstr "_Fullt namn:"
 
3085
 
 
3086
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
 
3087
#| msgid "User name:"
 
3088
msgid "_Username:"
 
3089
msgstr "_Brukarnamn:"
 
3090
 
 
3091
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
3092
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
3093
msgid "Cancel"
 
3094
msgstr "Avbryt"
 
3095
 
 
3096
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3097
msgid ""
 
3098
"How to choose a "
 
3099
"strong password"
 
3100
msgstr ""
 
3101
"Korleis velja eit "
 
3102
"sterkt passord"
 
3103
 
 
3104
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3105
msgid ""
 
3106
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3107
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3108
"small>"
 
3109
msgstr ""
 
3110
"<small>Dette vinket vil vera synleg på innloggingskjermen. Det vil vera "
 
3111
"synleg for alle brukarane av systemet. <b>Ikkje</b> skriv passordet her.</"
 
3112
"small>"
 
3113
 
 
3114
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3115
#| msgid "_New password:"
 
3116
msgid "C_onfirm password:"
 
3117
msgstr "_Bekreft passord:"
 
3118
 
 
3119
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3120
#| msgid "Change set"
 
3121
msgid "Ch_ange"
 
3122
msgstr "_Endra"
 
3123
 
 
3124
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3125
#| msgid "Change password"
 
3126
msgid "Changing password for:"
 
3127
msgstr "Endrar passord til:"
 
3128
 
 
3129
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3130
#| msgid "Change password"
 
3131
msgid "Choose a generated password"
 
3132
msgstr "Vel frambringa passord"
 
3133
 
 
3134
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3135
msgid "Choose password at next login"
 
3136
msgstr "Vel passord under neste innlogging"
 
3137
 
 
3138
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3139
msgid "Current _password:"
 
3140
msgstr "Noverande _passord:"
 
3141
 
 
3142
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3143
msgid "Disable this account"
 
3144
msgstr "Slå av denne kontoen"
 
3145
 
 
3146
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3147
msgid "Enable this account"
 
3148
msgstr "Slå på denne kontoen"
 
3149
 
 
3150
#
 
3151
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3152
#| msgid "Filter"
 
3153
msgid "Fair"
 
3154
msgstr "Rimeleg"
 
3155
 
 
3156
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3157
msgid "Log in without a password"
 
3158
msgstr "Logg inn utan passord"
 
3159
 
 
3160
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3161
#| msgid "_New password:"
 
3162
msgid "Set a password now"
 
3163
msgstr "Set passord no"
 
3164
 
 
3165
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3166
#| msgid "Action"
 
3167
msgid "_Action:"
 
3168
msgstr "_Handling:"
 
3169
 
 
3170
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3171
#| msgid "C_ity:"
 
3172
msgid "_Hint:"
 
3173
msgstr "_Vink:"
 
3174
 
 
3175
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3176
msgid "_New password:"
 
3177
msgstr "_Nytt passord:"
 
3178
 
 
3179
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3180
#| msgid "_New password:"
 
3181
msgid "_Show password"
 
3182
msgstr "_Vis passord:"
 
3183
 
 
3184
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3185
#| msgid "Web Browser"
 
3186
msgid "Browse"
 
3187
msgstr "Bla gjennom"
 
3188
 
 
3189
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3190
msgid "Changing photo for:"
 
3191
msgstr "Endrar bilete til:"
 
3192
 
 
3193
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3194
msgid ""
 
3195
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3196
msgstr "Vel bilete som vil visast på innloggingskjermen for denne kontoen."
 
3197
 
 
3198
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3199
#| msgid "Galeon"
 
3200
msgid "Gallery"
 
3201
msgstr "Galleri"
 
3202
 
 
3203
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3204
msgid "Photograph"
 
3205
msgstr "Fotograf"
 
3206
 
 
3207
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3208
#| msgid "Take a break!"
 
3209
msgid "Take a photograph"
 
3210
msgstr "Ta fotografi"
 
3211
 
 
3212
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3213
msgid ""
 
3214
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
 
3215
"without a password.  For security, remote logins to this account are not "
 
3216
"allowed.\n"
 
3217
"\n"
 
3218
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
 
3219
"account will be deleted.</b>"
 
3220
msgstr ""
 
3221
"Ein gjestekonto vil tillata einkvan å mellombels logga inn på denne "
 
3222
"datamaskina utan passord. For tryggleikgrunnar vil ikkje fjerninnlogging til "
 
3223
"denne kontoen vera tillaten.\n"
 
3224
"\n"
 
3225
"<b>Når gjestebrukaren loggar ut vil alle filer og anna data assosiert med "
 
3226
"kontoen slettast.</b>"
 
3227
 
 
3228
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
3229
msgid "Account Information"
 
3230
msgstr "Kontoinformasjon"
 
3231
 
 
3232
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3233
msgid "Account type:"
 
3234
msgstr "Kontotype:"
 
3235
 
 
3236
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3237
#| msgid "About %s"
 
3238
msgid "Accounts"
 
3239
msgstr "Kontoar"
 
3240
 
 
3241
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 
3242
msgid "Address Book Card:"
 
3243
msgstr "Adressebokkort:"
 
3244
 
 
3245
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
 
3246
msgid "Allow guests to log in to this computer"
 
3247
msgstr "Tillat gjestar å logga inn på denne maskina"
 
3248
 
 
3249
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 
3250
msgid "Automatic Login:"
 
3251
msgstr "Automatisk innlogging:"
 
3252
 
 
3253
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
 
3254
msgid "E-mail address:"
 
3255
msgstr "E-postadresse:"
 
3256
 
 
3257
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
 
3258
#| msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3259
msgid "Fingerprint Login:"
 
3260
msgstr "Innlogging via fingeravtrykk:"
 
3261
 
 
3262
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
 
3263
#| msgid "_Language:"
 
3264
msgid "Language:"
 
3265
msgstr "Språk:"
 
3266
 
 
3267
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
 
3268
msgid "Login Options"
 
3269
msgstr "Innloggingsinnstillingar"
 
3270
 
 
3271
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
 
3272
#| msgid "Opera"
 
3273
msgid "Open"
 
3274
msgstr "Opna"
 
3275
 
 
3276
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
 
3277
#| msgid "_Password:"
 
3278
msgid "Password:"
 
3279
msgstr "Passord:"
 
3280
 
 
3281
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
 
3282
#| msgid "Description:"
 
3283
msgid "Restrictions:"
 
3284
msgstr "Restriksjonar:"
 
3285
 
 
3286
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
 
3287
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
 
3288
msgstr "Vis «Slå av»-, «Kvilemodus»- og «Omstart»-handlingar"
 
3289
 
 
3290
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
 
3291
msgid "Show list of users"
 
3292
msgstr "Vis liste over brukarar"
 
3293
 
 
3294
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
 
3295
#| msgid "The password is too short."
 
3296
msgid "Show password hints"
 
3297
msgstr "Vis passordvink"
 
3298
 
 
3299
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3300
msgid "Left index finger"
 
3301
msgstr "Venstre peikefinger"
 
3302
 
 
3303
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3304
msgid "Left little finger"
 
3305
msgstr "Venstre litlefinger"
 
3306
 
 
3307
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3308
msgid "Left middle finger"
 
3309
msgstr "Venstre langfinger"
 
3310
 
 
3311
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3312
msgid "Left ring finger"
 
3313
msgstr "Venstre ringfinger"
 
3314
 
 
3315
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3316
msgid "Left thumb"
 
3317
msgstr "Venstre tommel"
 
3318
 
 
3319
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3320
msgid "Other finger: "
 
3321
msgstr "Andre fingrar: "
 
3322
 
 
3323
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3324
msgid "Right index finger"
 
3325
msgstr "Høgre peikefinger"
 
3326
 
 
3327
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3328
msgid "Right little finger"
 
3329
msgstr "Høgre litlefinger"
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3332
msgid "Right middle finger"
 
3333
msgstr "Høgre langfinger"
 
3334
 
 
3335
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3336
msgid "Right ring finger"
 
3337
msgstr "Høgre ringfinger"
 
3338
 
 
3339
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3340
msgid "Right thumb"
 
3341
msgstr "Høgre tommel"
 
3342
 
 
3343
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3344
msgid ""
 
3345
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3346
"using your fingerprint reader."
 
3347
msgstr ""
 
3348
"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
 
3349
"fingeravtrykklesaren din."
 
3350
 
 
3351
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3352
msgid "System Settings"
 
3353
msgstr "Systeminnstillingar"
 
3354
 
 
3355
#
 
3356
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
3357
msgid "Control Center"
 
3358
msgstr "Kontrollsenter"
 
3359
 
 
3360
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
 
3361
msgid "Example Panel"
 
3362
msgstr "Eksempelpanel"
 
3363
 
 
3364
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
 
3365
msgid "Example preferences panel"
 
3366
msgstr "Panel for eksempelinnstillingar"
 
3367
 
 
3368
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
 
3369
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
 
3370
msgid "Foo;Bar;Baz;"
 
3371
msgstr "Foo;Bar;Baz"
 
3372
 
 
3373
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3374
msgid "_All Settings"
 
3375
msgstr "_Alle innstillingar"
 
3376
 
 
3377
msgid "Show help options"
 
3378
msgstr "Vis hjelpeval"
 
3379
 
 
3380
#~ msgid "Image/label border"
 
3381
#~ msgstr "Bilet- og merkelappbord"
 
3382
 
 
3383
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
3384
#~ msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
 
3385
 
 
3386
#~ msgid "Alert Type"
 
3387
#~ msgstr "Type varsel"
 
3388
 
 
3389
#~ msgid "The type of alert"
 
3390
#~ msgstr "Typen varsel"
 
3391
 
 
3392
#~ msgid "Alert Buttons"
 
3393
#~ msgstr "Varselknappar"
 
3394
 
 
3395
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
3396
#~ msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen"
 
3397
 
 
3398
#~ msgid "Show more _details"
 
3399
#~ msgstr "Vis fleire _detaljar"
 
3400
 
 
3401
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
 
3402
#~ msgstr "Legg din venstre tommel på %s"
 
3403
 
 
3404
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
3405
#~ msgstr "Dra din venstre tommel over %s"
 
3406
 
 
3407
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
 
3408
#~ msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s"
 
3409
 
 
3410
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
3411
#~ msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s"
 
3412
 
 
3413
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 
3414
#~ msgstr "Legg din venstre langfinger på %s"
 
3415
 
 
3416
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
3417
#~ msgstr "Dra din venstre langfinger over %s"
 
3418
 
 
3419
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 
3420
#~ msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s"
 
3421
 
 
3422
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
3423
#~ msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s"
 
3424
 
 
3425
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
 
3426
#~ msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s"
 
3427
 
 
3428
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
3429
#~ msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s"
 
3430
 
 
3431
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
 
3432
#~ msgstr "Legg din høgre tommel på %s"
 
3433
 
 
3434
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
3435
#~ msgstr "Dra din høgre tommel over %s"
 
3436
 
 
3437
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
 
3438
#~ msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s"
 
3439
 
 
3440
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
3441
#~ msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s"
 
3442
 
 
3443
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 
3444
#~ msgstr "Legg din høgre langfinger på %s"
 
3445
 
 
3446
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
3447
#~ msgstr "Dra din høgre langfinger over %s"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 
3450
#~ msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s"
 
3451
 
 
3452
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
3453
#~ msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s"
 
3454
 
 
3455
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
 
3456
#~ msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s"
 
3457
 
 
3458
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
3459
#~ msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s"
 
3460
 
 
3461
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
 
3462
#~ msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til"
 
3463
 
 
3464
#~ msgid "Swipe your finger again"
 
3465
#~ msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til"
 
3466
 
 
3467
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
 
3468
#~ msgstr "For kort, prøv igjen"
 
3469
 
 
3470
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
3471
#~ msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til."
 
3472
 
 
3473
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
3474
#~ msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til"
 
3475
 
 
3476
#~ msgid "Select Image"
 
3477
#~ msgstr "Vel bilete"
 
3478
 
 
3479
#~ msgid "No Image"
 
3480
#~ msgstr "Inkje bilete"
 
3481
 
 
3482
#~ msgid "Images"
 
3483
#~ msgstr "Bilete"
 
3484
 
 
3485
#~ msgid ""
 
3486
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
3487
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
3488
#~ msgstr ""
 
3489
#~ "Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
 
3490
#~ "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "Unable to open address book"
 
3493
#~ msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
3496
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "A_ddress:"
 
3499
#~ msgstr "A_dresse:"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "About Me"
 
3502
#~ msgstr "Om meg"
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Address"
 
3505
#~ msgstr "Adresse"
 
3506
 
 
3507
#~ msgid "C_ompany:"
 
3508
#~ msgstr "_Firma:"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "Cale_ndar:"
 
3511
#~ msgstr "Kale_nder:"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
3514
#~ msgstr "Byt passo_rd ..."
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "Ci_ty:"
 
3517
#~ msgstr "_By:"
 
3518
 
 
3519
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
3520
#~ msgstr "La_nd:"
 
3521
 
 
3522
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
3523
#~ msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk"
 
3524
 
 
3525
#~ msgid "Email"
 
3526
#~ msgstr "E-post"
 
3527
 
 
3528
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
3529
#~ msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk"
 
3530
 
 
3531
#~ msgid "Hom_e:"
 
3532
#~ msgstr "He_im:"
 
3533
 
 
3534
#
 
3535
#~ msgid "Home"
 
3536
#~ msgstr "Heim"
 
3537
 
 
3538
#~ msgid "IC_Q:"
 
3539
#~ msgstr "IC_Q:"
 
3540
 
 
3541
#~ msgid "Instant Messaging"
 
3542
#~ msgstr "Lynmelding"
 
3543
 
 
3544
#~ msgid "Job"
 
3545
#~ msgstr "Arbeid"
 
3546
 
 
3547
#~ msgid "M_SN:"
 
3548
#~ msgstr "M_SN:"
 
3549
 
 
3550
#~ msgid "P.O. _box:"
 
3551
#~ msgstr "Post_boks:"
 
3552
 
 
3553
#~ msgid "P._O. box:"
 
3554
#~ msgstr "P_ostboks:"
 
3555
 
 
3556
#~ msgid "Personal Info"
 
3557
#~ msgstr "Personleg informasjon"
 
3558
 
 
3559
#
 
3560
#~ msgid "Select your photo"
 
3561
#~ msgstr "Vel fotografi"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
3564
#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "Telephone"
 
3567
#~ msgstr "Telefon"
 
3568
 
 
3569
#~ msgid "Web"
 
3570
#~ msgstr "Vev"
 
3571
 
 
3572
#~ msgid "Web _log:"
 
3573
#~ msgstr "Nett_logg:"
 
3574
 
 
3575
#~ msgid "Wor_k:"
 
3576
#~ msgstr "_Arbeid:"
 
3577
 
 
3578
#~ msgid "Work"
 
3579
#~ msgstr "Arbeid"
 
3580
 
 
3581
#~ msgid "Work _fax:"
 
3582
#~ msgstr "_Faks på arbeid:"
 
3583
 
 
3584
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
 
3585
#~ msgstr "_Postnummer:"
 
3586
 
 
3587
#~ msgid "_Address:"
 
3588
#~ msgstr "_Adresse:"
 
3589
 
 
3590
#~ msgid "_Department:"
 
3591
#~ msgstr "Av_deling:"
 
3592
 
 
3593
#~ msgid "_Groupwise:"
 
3594
#~ msgstr "_Groupwise:"
 
3595
 
 
3596
#~ msgid "_Home page:"
 
3597
#~ msgstr "_Heimeside:"
 
3598
 
 
3599
#~ msgid "_Home:"
 
3600
#~ msgstr "_Heim:"
 
3601
 
 
3602
#~ msgid "_Jabber:"
 
3603
#~ msgstr "_Jabber:"
 
3604
 
 
3605
#~ msgid "_Manager:"
 
3606
#~ msgstr "_Sjef:"
 
3607
 
 
3608
#~ msgid "_Profession:"
 
3609
#~ msgstr "_Yrke:"
 
3610
 
 
3611
#~ msgid "_State/Province:"
 
3612
#~ msgstr "_Stat/provins:"
 
3613
 
 
3614
#~ msgid "_Title:"
 
3615
#~ msgstr "_Tittel:"
 
3616
 
 
3617
#~ msgid "_Work:"
 
3618
#~ msgstr "_Arbeid:"
 
3619
 
 
3620
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
 
3621
#~ msgstr "_Postnummer:"
 
3622
 
 
3623
#~ msgid "Set your personal information"
 
3624
#~ msgstr "Legg inn personleg informasjon"
 
3625
 
 
3626
#~ msgid "Swipe finger on reader"
 
3627
#~ msgstr "Dra fingeren over lesaren"
 
3628
 
 
3629
#~ msgid "Place finger on reader"
 
3630
#~ msgstr "Legg fingaren på lesaren"
 
3631
 
 
3632
#~ msgid "Select finger"
 
3633
#~ msgstr "Vel finger"
 
3634
 
 
3635
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
 
3636
#~ msgstr "Barnet avslutta uventa"
 
3637
 
 
3638
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
3639
#~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
3642
#~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
 
3643
 
 
3644
#~ msgid "System error: %s."
 
3645
#~ msgstr "Systemfeil: %s."
 
3646
 
 
3647
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 
3648
#~ msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s"
 
3649
 
 
3650
#~ msgid "Unable to launch backend"
 
3651
#~ msgstr "Klarte ikkje starta motor"
 
3652
 
 
3653
#~ msgid "A system error has occurred"
 
3654
#~ msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "Checking password..."
 
3657
#~ msgstr "Kontrollerer passordet …"
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
3660
#~ msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
 
3661
 
 
3662
#~ msgid ""
 
3663
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
3664
#~ msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
 
3665
 
 
3666
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
3667
#~ msgstr "Byt pa_ssord"
 
3668
 
 
3669
#~ msgid "Change your password"
 
3670
#~ msgstr "Byt passordet ditt"
 
3671
 
 
3672
#~ msgid ""
 
3673
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 
3674
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
3675
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
3676
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
 
3677
#~ msgstr ""
 
3678
#~ "For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet "
 
3679
#~ "under, og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
 
3680
#~ "Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
 
3681
#~ "klikkar <b>Byt passord</b>."
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "_Authenticate"
 
3684
#~ msgstr "_Autentiser"
 
3685
 
 
3686
#
 
3687
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
3688
#~ msgstr "Tilgjengeleg på_logging"
 
3689
 
 
3690
#
 
3691
#~ msgid "Assistive Technologies"
 
3692
#~ msgstr "Hjelpeteknologi"
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
3695
#~ msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi"
 
3696
 
 
3697
#
 
3698
#~ msgid ""
 
3699
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
3700
#~ "next log in."
 
3701
#~ msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn."
 
3702
 
 
3703
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
3704
#~ msgstr "Lukk og _logg ut"
 
3705
 
 
3706
#
 
3707
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
3708
#~ msgstr "Gå til dialog for forvalde program"
 
3709
 
 
3710
#
 
3711
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
3712
#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging"
 
3713
 
 
3714
#
 
3715
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
3716
#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for tastaturtilgjenge"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
3719
#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for mustilgjenge"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid "Preferences"
 
3722
#~ msgstr "Innstillingar"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
3725
#~ msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
 
3728
#~ msgstr "_Mustilgjenge"
 
3729
 
 
3730
#
 
3731
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
3732
#~ msgstr "_Foretrukne program"
 
3733
 
 
3734
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
3735
#~ msgstr ""
 
3736
#~ "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"
 
3737
 
 
3738
#
 
3739
#~ msgid "All files"
 
3740
#~ msgstr "Alle filer"
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "Font may be too large"
 
3743
#~ msgstr "Skrifta kan vera for stor"
 
3744
 
 
3745
#~ msgid ""
 
3746
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
3747
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
3748
#~ "smaller than %d."
 
3749
#~ msgid_plural ""
 
3750
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
3751
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
3752
#~ "smaller than %d."
 
3753
#~ msgstr[0] ""
 
3754
#~ "Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
 
3755
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
 
3756
#~ msgstr[1] ""
 
3757
#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
 
3758
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
 
3759
 
 
3760
#~ msgid ""
 
3761
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
3762
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
3763
#~ "smaller sized font."
 
3764
#~ msgid_plural ""
 
3765
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
3766
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
3767
#~ "sized font."
 
3768
#~ msgstr[0] ""
 
3769
#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
 
3770
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
 
3771
#~ msgstr[1] ""
 
3772
#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
 
3773
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
 
3774
 
 
3775
#
 
3776
#~ msgid "Use previous font"
 
3777
#~ msgstr "Bruk førre skrift"
 
3778
 
 
3779
#
 
3780
#~ msgid "Use selected font"
 
3781
#~ msgstr "Bruk vald skrift"
 
3782
 
 
3783
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
 
3784
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s"
 
3785
 
 
3786
#
 
3787
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
3788
#~ msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast"
 
3789
 
 
3790
#
 
3791
#~ msgid "filename"
 
3792
#~ msgstr "filnamn"
 
3793
 
 
3794
#
 
3795
#~ msgid ""
 
3796
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
3797
#~ msgstr ""
 
3798
#~ "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
 
3799
 
 
3800
#
 
3801
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
3802
#~ msgstr "[BAKGRUNN …]"
 
3803
 
 
3804
#~ msgid "Default Pointer"
 
3805
#~ msgstr "Forvald peikar"
 
3806
 
 
3807
#~ msgid "Install"
 
3808
#~ msgstr "Installer"
 
3809
 
 
3810
#~ msgid ""
 
3811
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 
3812
#~ "engine '%s' is not installed."
 
3813
#~ msgstr ""
 
3814
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren "
 
3815
#~ "«%s» er ikkje installert."
 
3816
 
 
3817
#
 
3818
#~ msgid "Apply Background"
 
3819
#~ msgstr "Bruk bakgrunn"
 
3820
 
 
3821
#
 
3822
#~ msgid "Apply Font"
 
3823
#~ msgstr "Bruk skrift"
 
3824
 
 
3825
#~ msgid "Revert Font"
 
3826
#~ msgstr "Forkast skrift"
 
3827
 
 
3828
#~ msgid ""
 
3829
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 
3830
#~ "applied font suggestion can be reverted."
 
3831
#~ msgstr ""
 
3832
#~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det "
 
3833
#~ "sist valte skriftforslaget forkastast."
 
3834
 
 
3835
#~ msgid ""
 
3836
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
3837
#~ "suggestion can be reverted."
 
3838
#~ msgstr ""
 
3839
#~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte "
 
3840
#~ "skriftforslaget forkastast."
 
3841
 
 
3842
#
 
3843
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
3844
#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift."
 
3845
 
 
3846
#~ msgid ""
 
3847
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
3848
#~ "can be reverted."
 
3849
#~ msgstr ""
 
3850
#~ "Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte "
 
3851
#~ "skriftforslaget forkastast."
 
3852
 
 
3853
#
 
3854
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
3855
#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn."
 
3856
 
 
3857
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
3858
#~ msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast."
 
3859
 
 
3860
#
 
3861
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
3862
#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift."
 
3863
 
 
3864
#~ msgid "Best _shapes"
 
3865
#~ msgstr "Best _fasong"
 
3866
 
 
3867
#~ msgid "Best co_ntrast"
 
3868
#~ msgstr "Best ko_ntrast"
 
3869
 
 
3870
#~ msgid "C_olors:"
 
3871
#~ msgstr "_Fargar:"
 
3872
 
 
3873
#
 
3874
#~ msgid "C_ustomize..."
 
3875
#~ msgstr "Til_pass ..."
 
3876
 
 
3877
#
 
3878
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
3879
#~ msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn."
 
3880
 
 
3881
# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
 
3882
#~ msgid "Controls"
 
3883
#~ msgstr "Programdrakt"
 
3884
 
 
3885
#
 
3886
#~ msgid "Customize Theme"
 
3887
#~ msgstr "Tilpass drakt"
 
3888
 
 
3889
#~ msgid "D_etails..."
 
3890
#~ msgstr "D_etaljar ..."
 
3891
 
 
3892
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
3893
#~ msgstr "S_krift på skrivebordet:"
 
3894
 
 
3895
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
3896
#~ msgstr "Detaljar om teikning av skrifer"
 
3897
 
 
3898
#~ msgid "Get more backgrounds online"
 
3899
#~ msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet"
 
3900
 
 
3901
#~ msgid "Get more themes online"
 
3902
#~ msgstr "Hent fleire draktar frå Internett"
 
3903
 
 
3904
#~ msgid "Gra_yscale"
 
3905
#~ msgstr "G_råtone"
 
3906
 
 
3907
#~ msgid "Hinting"
 
3908
#~ msgstr "Hinting"
 
3909
 
 
3910
#~ msgid "Horizontal gradient"
 
3911
#~ msgstr "Horisontal gradient"
 
3912
 
 
3913
#~ msgid "Icons"
 
3914
#~ msgstr "Ikon"
 
3915
 
 
3916
#~ msgid "Icons only"
 
3917
#~ msgstr "Berre ikon"
 
3918
 
 
3919
#~ msgid "N_one"
 
3920
#~ msgstr "_Ingen"
 
3921
 
 
3922
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
3923
#~ msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen"
 
3924
 
 
3925
#~ msgid "R_esolution:"
 
3926
#~ msgstr "_Oppløysing:"
 
3927
 
 
3928
#
 
3929
#~ msgid "Save Theme As..."
 
3930
#~ msgstr "Lagra drakta som ..."
 
3931
 
 
3932
#
 
3933
#~ msgid "Save _As..."
 
3934
#~ msgstr "Lagra _som ..."
 
3935
 
 
3936
#~ msgid "Solid color"
 
3937
#~ msgstr "Heilfylt farge"
 
3938
 
 
3939
#~ msgid "Stretch"
 
3940
#~ msgstr "Strekk"
 
3941
 
 
3942
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
3943
#~ msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
 
3944
 
 
3945
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
3946
#~ msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
 
3947
 
 
3948
#~ msgid "Subpixel Order"
 
3949
#~ msgstr "Underpikselrekkjefølgje"
 
3950
 
 
3951
#~ msgid "Text below items"
 
3952
#~ msgstr "Tekst under oppføring"
 
3953
 
 
3954
#~ msgid "Text beside items"
 
3955
#~ msgstr "Tekst ved sida av oppføringar"
 
3956
 
 
3957
#~ msgid "Text only"
 
3958
#~ msgstr "Berre tekst"
 
3959
 
 
3960
#
 
3961
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
3962
#~ msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema."
 
3963
 
 
3964
#~ msgid "Theme"
 
3965
#~ msgstr "Drakt"
 
3966
 
 
3967
#~ msgid "VB_GR"
 
3968
#~ msgstr "VB_GR"
 
3969
 
 
3970
#~ msgid "Vertical gradient"
 
3971
#~ msgstr "Vertikal gradient"
 
3972
 
 
3973
#~ msgid "Window Border"
 
3974
#~ msgstr "Vindaugsramme"
 
3975
 
 
3976
#~ msgid "_BGR"
 
3977
#~ msgstr "_BGR"
 
3978
 
 
3979
#~ msgid "_Description:"
 
3980
#~ msgstr "Skil_dring:"
 
3981
 
 
3982
#~ msgid "_Document font:"
 
3983
#~ msgstr "Skrift i _dokument:"
 
3984
 
 
3985
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
3986
#~ msgstr "Skrift med _fast breidde:"
 
3987
 
 
3988
#~ msgid "_Install..."
 
3989
#~ msgstr "_Installer ..."
 
3990
 
 
3991
#~ msgid "_Medium"
 
3992
#~ msgstr "_Middels"
 
3993
 
 
3994
#~ msgid "_Monochrome"
 
3995
#~ msgstr "_Einsfarga"
 
3996
 
 
3997
#~ msgid "_None"
 
3998
#~ msgstr "I_ngen"
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "_RGB"
 
4001
#~ msgstr "_RGB"
 
4002
 
 
4003
#
 
4004
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
4005
#~ msgstr "Set til fo_rvald"
 
4006
 
 
4007
#
 
4008
#~ msgid "_Selected items:"
 
4009
#~ msgstr "_Valde oppføringar:"
 
4010
 
 
4011
#
 
4012
#~ msgid "_Size:"
 
4013
#~ msgstr "_Storleik:"
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "_Slight"
 
4016
#~ msgstr "_Litt"
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "_Style:"
 
4019
#~ msgstr "_Stil:"
 
4020
 
 
4021
#
 
4022
#~ msgid "_Tooltips:"
 
4023
#~ msgstr "Verk_tøytips:"
 
4024
 
 
4025
#~ msgid "_VRGB"
 
4026
#~ msgstr "_VRGB"
 
4027
 
 
4028
#~ msgid "_Window title font:"
 
4029
#~ msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
 
4030
 
 
4031
#
 
4032
#~ msgid "_Windows:"
 
4033
#~ msgstr "_Vindauge:"
 
4034
 
 
4035
#~ msgid "dots per inch"
 
4036
#~ msgstr "punkt per tomme"
 
4037
 
 
4038
#
 
4039
#~ msgid "Appearance"
 
4040
#~ msgstr "Utsjåande"
 
4041
 
 
4042
#
 
4043
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
4044
#~ msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"
 
4045
 
 
4046
#
 
4047
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
4048
#~ msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"
 
4049
 
 
4050
#
 
4051
#~ msgid "Theme Installer"
 
4052
#~ msgstr "Installering av drakt"
 
4053
 
 
4054
#
 
4055
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
4056
#~ msgstr "GNOME draktpakke"
 
4057
 
 
4058
#
 
4059
#~ msgid "Cannot install theme"
 
4060
#~ msgstr "Kan ikkje installera drakta"
 
4061
 
 
4062
#~ msgid "The %s utility is not installed."
 
4063
#~ msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
 
4064
 
 
4065
#
 
4066
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
4067
#~ msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta."
 
4068
 
 
4069
#
 
4070
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
4071
#~ msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
 
4072
 
 
4073
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
4074
#~ msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt."
 
4075
 
 
4076
#~ msgid ""
 
4077
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 
4078
#~ "which you need to compile."
 
4079
#~ msgstr ""
 
4080
#~ "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor "
 
4081
#~ "som du må kompilera."
 
4082
 
 
4083
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
4084
#~ msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast."
 
4085
 
 
4086
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
4087
#~ msgstr "Drakta «%s» er installert."
 
4088
 
 
4089
#
 
4090
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
4091
#~ msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?"
 
4092
 
 
4093
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
4094
#~ msgstr "Bruk gamal drakt"
 
4095
 
 
4096
#~ msgid "Apply New Theme"
 
4097
#~ msgstr "Bruk ny drakt"
 
4098
 
 
4099
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
4100
#~ msgstr "GNOME-drakta %s installert"
 
4101
 
 
4102
#
 
4103
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
4104
#~ msgstr "Nye drakter vart installerte."
 
4105
 
 
4106
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
4107
#~ msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast"
 
4108
 
 
4109
#~ msgid ""
 
4110
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
4111
#~ "%s"
 
4112
#~ msgstr ""
 
4113
#~ "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
 
4114
#~ "%s"
 
4115
 
 
4116
#
 
4117
#~ msgid "Select Theme"
 
4118
#~ msgstr "Vel drakt"
 
4119
 
 
4120
#
 
4121
#~ msgid "Theme Packages"
 
4122
#~ msgstr "Draktpakkar"
 
4123
 
 
4124
#~ msgid "Theme name must be present"
 
4125
#~ msgstr "Drakta må ha eit namn"
 
4126
 
 
4127
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
4128
#~ msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
 
4129
 
 
4130
#
 
4131
#~ msgid "_Overwrite"
 
4132
#~ msgstr "_Overskriv"
 
4133
 
 
4134
#
 
4135
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
4136
#~ msgstr "Vil du sletta denne drakta?"
 
4137
 
 
4138
#
 
4139
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
4140
#~ msgstr "Drakta kan ikkje slettast"
 
4141
 
 
4142
#~ msgid "Could not install theme engine"
 
4143
#~ msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor"
 
4144
 
 
4145
#~ msgid ""
 
4146
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
4147
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
4148
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
 
4149
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
4150
#~ "GNOME settings manager."
 
4151
#~ msgstr ""
 
4152
#~ "Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «gnome-"
 
4153
#~ "settings-daemon».\n"
 
4154
#~ "Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det "
 
4155
#~ "henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem "
 
4156
#~ "med DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av "
 
4157
#~ "innstillingar (t.d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs."
 
4158
 
 
4159
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
4160
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
 
4161
 
 
4162
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
4163
#~ msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
 
4164
 
 
4165
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
4166
#~ msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
 
4167
 
 
4168
#~ msgid "Copying '%s'"
 
4169
#~ msgstr "Kopierer «%s»"
 
4170
 
 
4171
#~ msgid "Copying files"
 
4172
#~ msgstr "Kopierer filer"
 
4173
 
 
4174
#
 
4175
#~ msgid "Parent Window"
 
4176
#~ msgstr "Opphavsvindauge"
 
4177
 
 
4178
#
 
4179
#~ msgid "Parent window of the dialog"
 
4180
#~ msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
 
4181
 
 
4182
#~ msgid "From URI"
 
4183
#~ msgstr "Frå URI"
 
4184
 
 
4185
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
4186
#~ msgstr "URI overføringa kjem frå"
 
4187
 
 
4188
#~ msgid "To URI"
 
4189
#~ msgstr "til URI"
 
4190
 
 
4191
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
4192
#~ msgstr "URI vert overført til"
 
4193
 
 
4194
#~ msgid "Fraction completed"
 
4195
#~ msgstr "Del som er ferdig"
 
4196
 
 
4197
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
4198
#~ msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
 
4199
 
 
4200
#~ msgid "Current URI index"
 
4201
#~ msgstr "Indeks av noverande URI"
 
4202
 
 
4203
# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
 
4204
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
4205
#~ msgstr "Noverande URI-indeks – Startar på 1"
 
4206
 
 
4207
#~ msgid "Total URIs"
 
4208
#~ msgstr "URI-ar totalt"
 
4209
 
 
4210
#~ msgid "Total number of URIs"
 
4211
#~ msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
 
4212
 
 
4213
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
4214
#~ msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?"
 
4215
 
 
4216
#~ msgid "_Skip"
 
4217
#~ msgstr "_Hopp over"
 
4218
 
 
4219
#~ msgid "Overwrite _All"
 
4220
#~ msgstr "Erstatt _alle"
 
4221
 
 
4222
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
4223
#~ msgstr "Forvald peikar – noverande"
 
4224
 
 
4225
#~ msgid "White Pointer"
 
4226
#~ msgstr "Kvit peikar"
 
4227
 
 
4228
# TRN: Tankestrek
 
4229
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
4230
#~ msgstr "Kvit peikar – noverande"
 
4231
 
 
4232
#~ msgid "Large Pointer"
 
4233
#~ msgstr "Stor peikar"
 
4234
 
 
4235
# TRN: Tankestrek.
 
4236
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
4237
#~ msgstr "Stor peikar – noverande"
 
4238
 
 
4239
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
4240
#~ msgstr "Stor kvit peikar – noverande"
 
4241
 
 
4242
#~ msgid "Large White Pointer"
 
4243
#~ msgstr "Stor kvit peikar"
 
4244
 
 
4245
#~ msgid ""
 
4246
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 
4247
#~ "is not installed."
 
4248
#~ msgstr ""
 
4249
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» "
 
4250
#~ "er ikkje installert."
 
4251
 
 
4252
#~ msgid ""
 
4253
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 
4254
#~ "theme '%s' is not installed."
 
4255
#~ msgstr ""
 
4256
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige "
 
4257
#~ "vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert."
 
4258
 
 
4259
#~ msgid ""
 
4260
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 
4261
#~ "is not installed."
 
4262
#~ msgstr ""
 
4263
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» "
 
4264
#~ "er ikkje installert."
 
4265
 
 
4266
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
 
4267
#~ msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
 
4268
 
 
4269
#~ msgid ""
 
4270
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
4271
#~ msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)"
 
4272
 
 
4273
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
 
4274
#~ msgstr "- Forvalde program"
 
4275
 
 
4276
#~ msgid "Image Viewer"
 
4277
#~ msgstr "Biletvisar"
 
4278
 
 
4279
#~ msgid "Multimedia Player"
 
4280
#~ msgstr "Multimediaavspelar"
 
4281
 
 
4282
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
4283
#~ msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
 
4284
 
 
4285
#~ msgid "Open link in new _window"
 
4286
#~ msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
 
4287
 
 
4288
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
4289
#~ msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
 
4290
 
 
4291
#~ msgid "Video Player"
 
4292
#~ msgstr "Filmavspelar"
 
4293
 
 
4294
#~ msgid "Balsa"
 
4295
#~ msgstr "Balsa"
 
4296
 
 
4297
#
 
4298
#~ msgid "Claws Mail"
 
4299
#~ msgstr "Claws e-post"
 
4300
 
 
4301
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
4302
#~ msgstr "Debian standard nettlesar"
 
4303
 
 
4304
# TRN: Dette er då eit program.
 
4305
#~ msgid "Encompass"
 
4306
#~ msgstr "Encompass"
 
4307
 
 
4308
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
 
4309
#~ msgstr "Epiphany nettlesar"
 
4310
 
 
4311
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
4312
#~ msgstr "Evolution e-postlesar"
 
4313
 
 
4314
#~ msgid "Firebird"
 
4315
#~ msgstr "Firebird"
 
4316
 
 
4317
#~ msgid "Firefox"
 
4318
#~ msgstr "Firefox"
 
4319
 
 
4320
#
 
4321
#~ msgid "Iceape"
 
4322
#~ msgstr "Iceape"
 
4323
 
 
4324
#
 
4325
#~ msgid "Iceape Mail"
 
4326
#~ msgstr "Iceape e-post"
 
4327
 
 
4328
#
 
4329
#~ msgid "Icedove"
 
4330
#~ msgstr "Icedove"
 
4331
 
 
4332
#
 
4333
#~ msgid "Iceweasel"
 
4334
#~ msgstr "Iceweasel"
 
4335
 
 
4336
#~ msgid "KMail"
 
4337
#~ msgstr "KMail"
 
4338
 
 
4339
#~ msgid "Konqueror"
 
4340
#~ msgstr "Konqueror"
 
4341
 
 
4342
#
 
4343
#~ msgid "Midori"
 
4344
#~ msgstr "Midori"
 
4345
 
 
4346
#~ msgid "Mozilla"
 
4347
#~ msgstr "Mozilla"
 
4348
 
 
4349
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
4350
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
4351
 
 
4352
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
4353
#~ msgstr "Mozilla e-post"
 
4354
 
 
4355
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
4356
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
4357
 
 
4358
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
4359
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
4360
 
 
4361
#
 
4362
#~ msgid "SeaMonkey"
 
4363
#~ msgstr "SeaMonkey"
 
4364
 
 
4365
#
 
4366
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
 
4367
#~ msgstr "SeaMonkey e-post"
 
4368
 
 
4369
#~ msgid "Sylpheed"
 
4370
#~ msgstr "Sylpheed"
 
4371
 
 
4372
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
4373
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
4374
 
 
4375
#~ msgid "Thunderbird"
 
4376
#~ msgstr "Thunderbird"
 
4377
 
 
4378
#~ msgid "Include _panel"
 
4379
#~ msgstr "Inkluder _panel"