~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-desktop3/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/an.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher, Rico Tzschichholz, Sebastien Bacher
  • Date: 2011-05-24 16:57:25 UTC
  • mfrom: (1.2.9 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110524165725-op489wf6zyb4gc0z
Tags: 3.0.2-0build1
* Upload to oneiric while it's in Debian NEW

[ Rico Tzschichholz ]
* debian/{rules,control.in,libgnome-desktop-3-dev,
  gir1.2-gnomedesktop-3.0.install}:
  - enable introspection build and add required files

[ Sebastien Bacher ]
* New upstream version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Aragonese translation for gnome-desktop.
2
2
# Copyright (C) 2010 gnome-desktop's COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
4
 
# Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>, 2010.
5
 
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2010.
 
4
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2010, 2011.
 
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
10
 
"desktop&component=general\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 20:15+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 13:52+0200\n"
 
10
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 22:39+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 00:34+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
 
19
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
20
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
21
 
msgid "About GNOME"
22
 
msgstr "Arredol de GNOME"
23
 
 
24
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
25
 
msgid "Learn more about GNOME"
26
 
msgstr "Aprenda mas arredol de GNOME"
27
 
 
28
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
29
 
msgid "News"
30
 
msgstr "Noticias"
31
 
 
32
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
33
 
msgid "GNOME Library"
34
 
msgstr "Biblioteca de GNOME"
35
 
 
36
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
37
 
msgid "Friends of GNOME"
38
 
msgstr "Amistanzas de GNOME"
39
 
 
40
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
41
 
msgid "Contact"
42
 
msgstr "Contauto"
43
 
 
44
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
45
 
msgid "The Mysterious GEGL"
46
 
msgstr "O misterioso GEGL"
47
 
 
48
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
49
 
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
50
 
msgstr "O pito de goma GNOME"
51
 
 
52
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
53
 
msgid "Wanda The GNOME Fish"
54
 
msgstr "Wanda, o pex de GNOME"
55
 
 
56
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
57
 
msgid "_Open URL"
58
 
msgstr "_Ubrir URL"
59
 
 
60
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
61
 
msgid "_Copy URL"
62
 
msgstr "_Copiar URL"
63
 
 
64
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
65
 
msgid "About the GNOME Desktop"
66
 
msgstr "Arredol d'o escritorio GNOME"
67
 
 
68
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
69
 
msgid "%(name)s: %(value)s"
70
 
msgstr "%(name)s: %(value)s"
71
 
 
72
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
73
 
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
74
 
msgstr "Biemplegau a lo escritorio GNOME"
75
 
 
76
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
77
 
msgid "Brought to you by:"
78
 
msgstr "Trayiu a tu por:"
79
 
 
80
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
81
 
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
82
 
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
83
 
 
84
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
85
 
msgid "Version"
86
 
msgstr "Version"
87
 
 
88
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
89
 
msgid "Distributor"
90
 
msgstr "Distribuidor"
91
 
 
92
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
93
 
msgid "Build Date"
94
 
msgstr "Calendata de compilacion"
95
 
 
96
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
97
 
msgid "Display information on this GNOME version"
98
 
msgstr "Amostrar informacion d'ista version de GNOME"
99
 
 
100
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
101
 
msgid ""
102
 
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
103
 
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
104
 
msgstr ""
105
 
"GNOME tambien incluye una plataforma de desarrollo ta programadors, "
106
 
"permitiendo a creacion de complexas y potents aplicacions."
107
 
 
108
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
109
 
msgid ""
110
 
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
111
 
"manager, web browser, menus, and many applications."
112
 
msgstr ""
113
 
"GNOME incluye a mayoria d'o que veyes en o tuyo ordenador, incluyendo o "
114
 
"chestor d'archivos, navegador web, menus, y atras muitas aplicacions."
115
 
 
116
 
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
117
 
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
118
 
#. the translations.
119
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
120
 
msgid ""
121
 
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
122
 
"Unix-like family of operating systems."
123
 
msgstr ""
124
 
"GNOME ye un entorno d'escritorio libre, usable, accesible y estable ta la "
125
 
"parentalla de sistemas operativos Unix-like."
126
 
 
127
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
128
 
msgid ""
129
 
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
130
 
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
131
 
msgstr ""
132
 
"L'enfasis de GNOME en a facilidat d'uso y accesibilidat, un ciclo de "
133
 
"lanzamiento regular, y fuerte refirme corporativo lo fan unico entre los "
134
 
"escritorios de Software Libre."
135
 
 
136
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
137
 
msgid ""
138
 
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
139
 
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
140
 
msgstr ""
141
 
 
142
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
143
 
msgid ""
144
 
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
145
 
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
146
 
"translations, documentation, and quality assurance."
147
 
msgstr ""
148
 
"Cientos de presonas han contribuiu codigo ta GNOME dende que prencipio en "
149
 
"1997; muita mas chen ha contribuiu d'atras importantes trazas, incluyendo "
150
 
"traduccions, documentacion y asistencia de calidat."
151
 
 
152
19
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
153
20
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
154
21
#. * vendor is used.
155
22
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
 
23
msgctxt "Monitor vendor"
156
24
msgid "Unknown"
157
25
msgstr "Desconoxiu"
158
26
 
159
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
160
 
#, c-format
161
 
msgid "Error reading file '%s': %s"
162
 
msgstr "Error leyendo l'archivo '%s': %s"
163
 
 
164
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
165
 
#, c-format
166
 
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
167
 
msgstr "Error rebobinando l'archivo '%s': %s"
168
 
 
169
 
#. Translators: the "name" mentioned
170
 
#. * here is the name of an application or
171
 
#. * a document
172
 
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
173
 
#. * an application or a document
174
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
175
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
176
 
msgid "No name"
177
 
msgstr "Sin nome"
178
 
 
179
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
180
 
#, c-format
181
 
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
182
 
msgstr "L'archivo '%s' no ye un archivo regular ni un directorio."
183
 
 
184
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
185
 
#, c-format
186
 
msgid "Cannot find file '%s'"
187
 
msgstr "No se puede trobar l'archivo '%s'"
188
 
 
189
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
190
 
#, c-format
191
 
msgid "No filename to save to"
192
 
msgstr "No bi ha nome d'archivo ta guardar"
193
 
 
194
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
195
 
#, c-format
196
 
msgid "Starting %s"
197
 
msgstr "Prencipiando %s"
198
 
 
199
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
200
 
#, c-format
201
 
msgid "No URL to launch"
202
 
msgstr "Ni bi ha URL que lanzar"
203
 
 
204
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
205
 
#, c-format
206
 
msgid "Not a launchable item"
207
 
msgstr "O elemento no ye echecutable"
208
 
 
209
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
210
 
#, c-format
211
 
msgid "No command (Exec) to launch"
212
 
msgstr "No bi ha dengun comando (Exec) que lanzar"
213
 
 
214
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
215
 
#, c-format
216
 
msgid "Bad command (Exec) to launch"
217
 
msgstr "Comando incorrecto (Exec) ta lanzar"
218
 
 
219
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
220
 
#, c-format
221
 
msgid "Unknown encoding of: %s"
222
 
msgstr "Codificacion esconoxida de: %s"
223
 
 
224
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
 
27
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
225
28
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
226
29
msgstr ""
227
30
"No s'ha puesto trobar una terminal, fendo servir xterm, incluso si puede que "
228
31
"no funcione"
229
32
 
230
33
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
231
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
 
34
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:483
232
35
#, c-format
233
36
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
234
37
msgstr ""
235
38
"no s'han puesto obtener os recursos d'as pantallas (CRTCs, surtidas, modos)"
236
39
 
237
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
 
40
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:503
238
41
#, c-format
239
42
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
240
43
msgstr ""
241
44
"error no manellau mientras se prebaba de obtener o rango de tamanyos de "
242
45
"pantalla"
243
46
 
244
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
 
47
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:509
245
48
#, c-format
246
49
msgid "could not get the range of screen sizes"
247
50
msgstr "no s'ha puesto obtener o rango de tamanyos de pantalla"
248
51
 
249
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
 
52
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:730
250
53
#, c-format
251
54
msgid "RANDR extension is not present"
252
55
msgstr "A extension RANDR no ye present"
253
56
 
254
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037
 
57
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1284
255
58
#, c-format
256
59
msgid "could not get information about output %d"
257
60
msgstr "no se puede obtener a informacion arredol d'a surtida %d"
259
62
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
260
63
#. * words here are not keywords; please translate them
261
64
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
262
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424
 
65
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1725
263
66
#, c-format
264
67
msgid ""
265
 
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
266
 
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
 
68
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
 
69
"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
267
70
msgstr ""
268
71
"a posicion y/o tamanyo que calen ta lo CRTC %d ye difuera d'os límites "
269
72
"permitius: posicion=(%d, %d), tamanyo=(%d, %d), maximo=(%d, %d)"
270
73
 
271
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460
 
74
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1761
272
75
#, c-format
273
76
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
274
77
msgstr "no se puede establir a configuracion ta o CRTC %d"
275
78
 
276
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576
 
79
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1910
277
80
#, c-format
278
81
msgid "could not get information about CRTC %d"
279
82
msgstr "No s'ha puesto obtener a informacion arredol de CRTC %d"
280
83
 
281
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
 
84
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
282
85
msgid "Laptop"
283
86
msgstr "Portatil"
284
87
 
285
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
 
88
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
286
89
#, c-format
287
90
msgid ""
288
91
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
289
92
msgstr "dengun d'os modos trigaus no ye compatible con os modos posibles:"
290
93
 
291
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
 
94
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1493
292
95
#, c-format
293
96
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
294
97
msgstr "o CRTC %d no puede adugar a surtida %s"
295
98
 
296
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
 
99
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500
297
100
#, c-format
298
101
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
299
102
msgstr "A surtida %s no soporta lo modo %dx%d@%dHz"
300
103
 
301
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
 
104
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
302
105
#, c-format
303
106
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
304
107
msgstr "CRTC %d no soporta a rotacion=%s"
305
108
 
306
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
 
109
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1525
307
110
#, c-format
308
111
msgid ""
309
112
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
311
114
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
312
115
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
313
116
msgstr ""
 
117
"a surtida %s no tien os mesmos parametros que atra surtida clonada:\n"
 
118
"modo existent = %d, modo nueu = %d\n"
 
119
"coordenadas existentz = (%d, %d), nuevas coordenadas = (%d, %d)\n"
 
120
"rotacion existent = %s, rotacion nueva = %s"
314
121
 
315
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
 
122
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1540
316
123
#, c-format
317
124
msgid "cannot clone to output %s"
318
125
msgstr "no s'ha puesto clonar a la surtida %s"
319
126
 
320
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
 
127
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
321
128
#, c-format
322
129
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
323
130
msgstr "Prebando modos ta CRTC %d\n"
324
131
 
325
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
 
132
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1733
326
133
#, c-format
327
134
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
328
135
msgstr ""
329
136
"CRTC %d: prebando lo modo %dx%d@%dHz con surtida en %dx%d@%dHz (pasada %d)\n"
330
137
 
331
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
 
138
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780
332
139
#, c-format
333
140
msgid ""
334
141
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
337
144
"no s'ha puesto asignar CRTCs a las surtidas:\n"
338
145
"%s"
339
146
 
340
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
 
147
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1784
341
148
#, c-format
342
149
msgid ""
343
150
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
349
156
#. Translators: the "requested", "minimum", and
350
157
#. * "maximum" words here are not keywords; please
351
158
#. * translate them as usual.
352
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
 
159
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1866
353
160
#, c-format
354
161
msgid ""
355
162
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
356
163
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
357
164
msgstr ""
 
165
"o tamanyo virtual que cal no s'achusta a lo tamanyo disponible: requeriu:(%"
 
166
"d, %d), menimo=(%d, %d), maximo=(%d, %d)"
358
167
 
359
168
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
360
169
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
362
171
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
363
172
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
364
173
#.
365
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
 
174
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:411
366
175
msgid "Mirror Screens"
367
176
msgstr "Reflexar pantallas"
 
177
 
 
178
#~ msgid "About GNOME"
 
179
#~ msgstr "Arredol de GNOME"
 
180
 
 
181
#~ msgid "Learn more about GNOME"
 
182
#~ msgstr "Aprenda mas arredol de GNOME"
 
183
 
 
184
#~ msgid "News"
 
185
#~ msgstr "Noticias"
 
186
 
 
187
#~ msgid "GNOME Library"
 
188
#~ msgstr "Biblioteca de GNOME"
 
189
 
 
190
#~ msgid "Friends of GNOME"
 
191
#~ msgstr "Amistanzas de GNOME"
 
192
 
 
193
#~ msgid "Contact"
 
194
#~ msgstr "Contauto"
 
195
 
 
196
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
 
197
#~ msgstr "O misterioso GEGL"
 
198
 
 
199
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
 
200
#~ msgstr "O pito de goma GNOME"
 
201
 
 
202
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
 
203
#~ msgstr "Wanda, o pex de GNOME"
 
204
 
 
205
#~ msgid "_Open URL"
 
206
#~ msgstr "_Ubrir URL"
 
207
 
 
208
#~ msgid "_Copy URL"
 
209
#~ msgstr "_Copiar URL"
 
210
 
 
211
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
 
212
#~ msgstr "Arredol d'o escritorio GNOME"
 
213
 
 
214
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
 
215
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
 
216
 
 
217
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
 
218
#~ msgstr "Biemplegau a lo escritorio GNOME"
 
219
 
 
220
#~ msgid "Brought to you by:"
 
221
#~ msgstr "Trayiu a tu por:"
 
222
 
 
223
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
224
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
225
 
 
226
#~ msgid "Version"
 
227
#~ msgstr "Version"
 
228
 
 
229
#~ msgid "Distributor"
 
230
#~ msgstr "Distribuidor"
 
231
 
 
232
#~ msgid "Build Date"
 
233
#~ msgstr "Calendata de compilacion"
 
234
 
 
235
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
 
236
#~ msgstr "Amostrar informacion d'ista version de GNOME"
 
237
 
 
238
#~ msgid ""
 
239
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
 
240
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
 
241
#~ msgstr ""
 
242
#~ "GNOME tambien incluye una plataforma de desarrollo ta programadors, "
 
243
#~ "permitiendo a creacion de complexas y potents aplicacions."
 
244
 
 
245
#~ msgid ""
 
246
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
 
247
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
 
248
#~ msgstr ""
 
249
#~ "GNOME incluye a mayoria d'o que veyes en o tuyo ordenador, incluyendo o "
 
250
#~ "chestor d'archivos, navegador web, menus, y atras muitas aplicacions."
 
251
 
 
252
#~ msgid ""
 
253
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
 
254
#~ "Unix-like family of operating systems."
 
255
#~ msgstr ""
 
256
#~ "GNOME ye un entorno d'escritorio libre, usable, accesible y estable ta la "
 
257
#~ "parentalla de sistemas operativos Unix-like."
 
258
 
 
259
#~ msgid ""
 
260
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
 
261
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
 
262
#~ msgstr ""
 
263
#~ "L'enfasis de GNOME en a facilidat d'uso y accesibilidat, un ciclo de "
 
264
#~ "lanzamiento regular, y fuerte refirme corporativo lo fan unico entre los "
 
265
#~ "escritorios de Software Libre."
 
266
 
 
267
#~ msgid ""
 
268
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
 
269
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
 
270
#~ msgstr ""
 
271
#~ "O mayor fuerte de GNOME ye a suya fuerte comunidad. Virtualment "
 
272
#~ "cualsiquiera, con u sin habilidatz de programacion, puede contribuyir a "
 
273
#~ "fer un GNOME millor."
 
274
 
 
275
#~ msgid ""
 
276
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
 
277
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
 
278
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
 
279
#~ msgstr ""
 
280
#~ "Cientos de presonas han contribuiu codigo ta GNOME dende que prencipio en "
 
281
#~ "1997; muita mas chen ha contribuiu d'atras importantes trazas, incluyendo "
 
282
#~ "traduccions, documentacion y asistencia de calidat."
 
283
 
 
284
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
 
285
#~ msgstr "Error leyendo l'archivo '%s': %s"
 
286
 
 
287
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
 
288
#~ msgstr "Error rebobinando l'archivo '%s': %s"
 
289
 
 
290
#~ msgid "No name"
 
291
#~ msgstr "Sin nome"
 
292
 
 
293
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
 
294
#~ msgstr "L'archivo '%s' no ye un archivo regular ni un directorio."
 
295
 
 
296
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
 
297
#~ msgstr "No se puede trobar l'archivo '%s'"
 
298
 
 
299
#~ msgid "No filename to save to"
 
300
#~ msgstr "No bi ha nome d'archivo ta guardar"
 
301
 
 
302
#~ msgid "Starting %s"
 
303
#~ msgstr "Prencipiando %s"
 
304
 
 
305
#~ msgid "No URL to launch"
 
306
#~ msgstr "Ni bi ha URL que lanzar"
 
307
 
 
308
#~ msgid "Not a launchable item"
 
309
#~ msgstr "O elemento no ye echecutable"
 
310
 
 
311
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
 
312
#~ msgstr "No bi ha dengun comando (Exec) que lanzar"
 
313
 
 
314
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
 
315
#~ msgstr "Comando incorrecto (Exec) ta lanzar"
 
316
 
 
317
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
 
318
#~ msgstr "Codificacion esconoxida de: %s"