1
1
# Aragonese translation for gnome-desktop.
2
2
# Copyright (C) 2010 gnome-desktop's COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
4
# Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>, 2010.
5
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2010.
4
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2010, 2011.
8
8
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
10
"desktop&component=general\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 20:15+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 13:52+0200\n"
10
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 22:39+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 00:34+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
20
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
22
msgstr "Arredol de GNOME"
24
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
25
msgid "Learn more about GNOME"
26
msgstr "Aprenda mas arredol de GNOME"
28
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
32
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
34
msgstr "Biblioteca de GNOME"
36
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
37
msgid "Friends of GNOME"
38
msgstr "Amistanzas de GNOME"
40
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
44
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
45
msgid "The Mysterious GEGL"
46
msgstr "O misterioso GEGL"
48
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
49
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
50
msgstr "O pito de goma GNOME"
52
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
53
msgid "Wanda The GNOME Fish"
54
msgstr "Wanda, o pex de GNOME"
56
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
60
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
64
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
65
msgid "About the GNOME Desktop"
66
msgstr "Arredol d'o escritorio GNOME"
68
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
69
msgid "%(name)s: %(value)s"
70
msgstr "%(name)s: %(value)s"
72
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
73
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
74
msgstr "Biemplegau a lo escritorio GNOME"
76
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
77
msgid "Brought to you by:"
78
msgstr "Trayiu a tu por:"
80
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
81
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
82
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
84
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
88
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
92
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
94
msgstr "Calendata de compilacion"
96
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
97
msgid "Display information on this GNOME version"
98
msgstr "Amostrar informacion d'ista version de GNOME"
100
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
102
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
103
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
105
"GNOME tambien incluye una plataforma de desarrollo ta programadors, "
106
"permitiendo a creacion de complexas y potents aplicacions."
108
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
110
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
111
"manager, web browser, menus, and many applications."
113
"GNOME incluye a mayoria d'o que veyes en o tuyo ordenador, incluyendo o "
114
"chestor d'archivos, navegador web, menus, y atras muitas aplicacions."
116
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
117
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
119
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
121
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
122
"Unix-like family of operating systems."
124
"GNOME ye un entorno d'escritorio libre, usable, accesible y estable ta la "
125
"parentalla de sistemas operativos Unix-like."
127
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
129
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
130
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
132
"L'enfasis de GNOME en a facilidat d'uso y accesibilidat, un ciclo de "
133
"lanzamiento regular, y fuerte refirme corporativo lo fan unico entre los "
134
"escritorios de Software Libre."
136
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
138
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
139
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
142
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
144
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
145
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
146
"translations, documentation, and quality assurance."
148
"Cientos de presonas han contribuiu codigo ta GNOME dende que prencipio en "
149
"1997; muita mas chen ha contribuiu d'atras importantes trazas, incluyendo "
150
"traduccions, documentacion y asistencia de calidat."
152
19
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
153
20
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
154
21
#. * vendor is used.
155
22
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
23
msgctxt "Monitor vendor"
157
25
msgstr "Desconoxiu"
159
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
161
msgid "Error reading file '%s': %s"
162
msgstr "Error leyendo l'archivo '%s': %s"
164
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
166
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
167
msgstr "Error rebobinando l'archivo '%s': %s"
169
#. Translators: the "name" mentioned
170
#. * here is the name of an application or
172
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
173
#. * an application or a document
174
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
175
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
179
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
181
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
182
msgstr "L'archivo '%s' no ye un archivo regular ni un directorio."
184
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
186
msgid "Cannot find file '%s'"
187
msgstr "No se puede trobar l'archivo '%s'"
189
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
191
msgid "No filename to save to"
192
msgstr "No bi ha nome d'archivo ta guardar"
194
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
197
msgstr "Prencipiando %s"
199
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
201
msgid "No URL to launch"
202
msgstr "Ni bi ha URL que lanzar"
204
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
206
msgid "Not a launchable item"
207
msgstr "O elemento no ye echecutable"
209
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
211
msgid "No command (Exec) to launch"
212
msgstr "No bi ha dengun comando (Exec) que lanzar"
214
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
216
msgid "Bad command (Exec) to launch"
217
msgstr "Comando incorrecto (Exec) ta lanzar"
219
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
221
msgid "Unknown encoding of: %s"
222
msgstr "Codificacion esconoxida de: %s"
224
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
27
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
225
28
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
227
30
"No s'ha puesto trobar una terminal, fendo servir xterm, incluso si puede que "
230
33
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
231
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
34
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:483
233
36
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
235
38
"no s'han puesto obtener os recursos d'as pantallas (CRTCs, surtidas, modos)"
237
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
40
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:503
239
42
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
241
44
"error no manellau mientras se prebaba de obtener o rango de tamanyos de "
244
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
47
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:509
246
49
msgid "could not get the range of screen sizes"
247
50
msgstr "no s'ha puesto obtener o rango de tamanyos de pantalla"
249
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
52
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:730
251
54
msgid "RANDR extension is not present"
252
55
msgstr "A extension RANDR no ye present"
254
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037
57
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1284
256
59
msgid "could not get information about output %d"
257
60
msgstr "no se puede obtener a informacion arredol d'a surtida %d"
259
62
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
260
63
#. * words here are not keywords; please translate them
261
64
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
262
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424
65
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1725
265
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
266
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
68
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
69
"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
268
71
"a posicion y/o tamanyo que calen ta lo CRTC %d ye difuera d'os límites "
269
72
"permitius: posicion=(%d, %d), tamanyo=(%d, %d), maximo=(%d, %d)"
271
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460
74
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1761
273
76
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
274
77
msgstr "no se puede establir a configuracion ta o CRTC %d"
276
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576
79
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1910
278
81
msgid "could not get information about CRTC %d"
279
82
msgstr "No s'ha puesto obtener a informacion arredol de CRTC %d"
281
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
84
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
285
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
88
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
288
91
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
289
92
msgstr "dengun d'os modos trigaus no ye compatible con os modos posibles:"
291
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
94
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1493
293
96
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
294
97
msgstr "o CRTC %d no puede adugar a surtida %s"
296
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
99
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500
298
101
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
299
102
msgstr "A surtida %s no soporta lo modo %dx%d@%dHz"
301
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
104
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
303
106
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
304
107
msgstr "CRTC %d no soporta a rotacion=%s"
306
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
109
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1525
309
112
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
362
171
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
363
172
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
365
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
174
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:411
366
175
msgid "Mirror Screens"
367
176
msgstr "Reflexar pantallas"
178
#~ msgid "About GNOME"
179
#~ msgstr "Arredol de GNOME"
181
#~ msgid "Learn more about GNOME"
182
#~ msgstr "Aprenda mas arredol de GNOME"
187
#~ msgid "GNOME Library"
188
#~ msgstr "Biblioteca de GNOME"
190
#~ msgid "Friends of GNOME"
191
#~ msgstr "Amistanzas de GNOME"
196
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
197
#~ msgstr "O misterioso GEGL"
199
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
200
#~ msgstr "O pito de goma GNOME"
202
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
203
#~ msgstr "Wanda, o pex de GNOME"
206
#~ msgstr "_Ubrir URL"
209
#~ msgstr "_Copiar URL"
211
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
212
#~ msgstr "Arredol d'o escritorio GNOME"
214
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
215
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
217
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
218
#~ msgstr "Biemplegau a lo escritorio GNOME"
220
#~ msgid "Brought to you by:"
221
#~ msgstr "Trayiu a tu por:"
223
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
224
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
229
#~ msgid "Distributor"
230
#~ msgstr "Distribuidor"
232
#~ msgid "Build Date"
233
#~ msgstr "Calendata de compilacion"
235
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
236
#~ msgstr "Amostrar informacion d'ista version de GNOME"
239
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
240
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
242
#~ "GNOME tambien incluye una plataforma de desarrollo ta programadors, "
243
#~ "permitiendo a creacion de complexas y potents aplicacions."
246
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
247
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
249
#~ "GNOME incluye a mayoria d'o que veyes en o tuyo ordenador, incluyendo o "
250
#~ "chestor d'archivos, navegador web, menus, y atras muitas aplicacions."
253
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
254
#~ "Unix-like family of operating systems."
256
#~ "GNOME ye un entorno d'escritorio libre, usable, accesible y estable ta la "
257
#~ "parentalla de sistemas operativos Unix-like."
260
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
261
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
263
#~ "L'enfasis de GNOME en a facilidat d'uso y accesibilidat, un ciclo de "
264
#~ "lanzamiento regular, y fuerte refirme corporativo lo fan unico entre los "
265
#~ "escritorios de Software Libre."
268
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
269
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
271
#~ "O mayor fuerte de GNOME ye a suya fuerte comunidad. Virtualment "
272
#~ "cualsiquiera, con u sin habilidatz de programacion, puede contribuyir a "
273
#~ "fer un GNOME millor."
276
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
277
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
278
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
280
#~ "Cientos de presonas han contribuiu codigo ta GNOME dende que prencipio en "
281
#~ "1997; muita mas chen ha contribuiu d'atras importantes trazas, incluyendo "
282
#~ "traduccions, documentacion y asistencia de calidat."
284
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
285
#~ msgstr "Error leyendo l'archivo '%s': %s"
287
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
288
#~ msgstr "Error rebobinando l'archivo '%s': %s"
293
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
294
#~ msgstr "L'archivo '%s' no ye un archivo regular ni un directorio."
296
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
297
#~ msgstr "No se puede trobar l'archivo '%s'"
299
#~ msgid "No filename to save to"
300
#~ msgstr "No bi ha nome d'archivo ta guardar"
302
#~ msgid "Starting %s"
303
#~ msgstr "Prencipiando %s"
305
#~ msgid "No URL to launch"
306
#~ msgstr "Ni bi ha URL que lanzar"
308
#~ msgid "Not a launchable item"
309
#~ msgstr "O elemento no ye echecutable"
311
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
312
#~ msgstr "No bi ha dengun comando (Exec) que lanzar"
314
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
315
#~ msgstr "Comando incorrecto (Exec) ta lanzar"
317
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
318
#~ msgstr "Codificacion esconoxida de: %s"