~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-desktop3/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-06-23 13:18:04 UTC
  • mfrom: (1.2.10 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110623131804-ifp9qfobvxcsbz5e
Tags: 3.1.2-0ubuntu1
* New upstream release.
* debian/control:
* debian/libgnome-desktop-3-2.install:
* debian/libgnome-desktop-3-2.symbols:
  - Bump soname in libgnome-desktop-3 package to match upstream's

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.12.0\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 00:57+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 18:14+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 22:48+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15
15
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
20
 
21
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
22
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
23
 
msgid "About GNOME"
24
 
msgstr "Quant al GNOME"
25
 
 
26
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
27
 
msgid "Learn more about GNOME"
28
 
msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME"
29
 
 
30
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
31
 
msgid "News"
32
 
msgstr "Notícies"
33
 
 
34
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
35
 
msgid "GNOME Library"
36
 
msgstr "Biblioteca del GNOME"
37
 
 
38
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
39
 
msgid "Friends of GNOME"
40
 
msgstr "Amics del GNOME"
41
 
 
42
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
43
 
msgid "Contact"
44
 
msgstr "Contacte"
45
 
 
46
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
47
 
msgid "The Mysterious GEGL"
48
 
msgstr "El misteriós GEGL"
49
 
 
50
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
51
 
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
52
 
msgstr "El GNOME de goma estrident"
53
 
 
54
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
55
 
msgid "Wanda The GNOME Fish"
56
 
msgstr "Wanda el peix del GNOME"
57
 
 
58
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
59
 
msgid "_Open URL"
60
 
msgstr "_Obri l'URL"
61
 
 
62
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
63
 
msgid "_Copy URL"
64
 
msgstr "_Copia l'URL"
65
 
 
66
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
67
 
msgid "About the GNOME Desktop"
68
 
msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"
69
 
 
70
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
71
 
msgid "%(name)s: %(value)s"
72
 
msgstr "%(name)s: %(value)s"
73
 
 
74
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
75
 
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
76
 
msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME"
77
 
 
78
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
79
 
msgid "Brought to you by:"
80
 
msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:"
81
 
 
82
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
83
 
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
84
 
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
85
 
 
86
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
87
 
msgid "Version"
88
 
msgstr "Versió"
89
 
 
90
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
91
 
msgid "Distributor"
92
 
msgstr "Distribuïdor"
93
 
 
94
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
95
 
msgid "Build Date"
96
 
msgstr "Data de muntatge"
97
 
 
98
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
99
 
msgid "Display information on this GNOME version"
100
 
msgstr "Mostra informació d'esta versió del GNOME"
101
 
 
102
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
103
 
msgid ""
104
 
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
105
 
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
106
 
msgstr ""
107
 
"El GNOME també inclou una plataforma de desenvolupament completa per a "
108
 
"programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus."
109
 
 
110
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
111
 
msgid ""
112
 
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
113
 
"manager, web browser, menus, and many applications."
114
 
msgstr ""
115
 
"El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor de "
116
 
"fitxers, el navegador web, els menús i moltes altres aplicacions."
117
 
 
118
 
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
119
 
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
120
 
#. the translations.
121
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
122
 
msgid ""
123
 
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
124
 
"like family of operating systems."
125
 
msgstr ""
126
 
"El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per "
127
 
"a la família de sistemes operatius tipus Unix."
128
 
 
129
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
130
 
msgid ""
131
 
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
132
 
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
133
 
msgstr ""
134
 
"El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle regular "
135
 
"de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan únic dins "
136
 
"dels escriptoris del programari lliure."
137
 
 
138
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
139
 
msgid ""
140
 
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
141
 
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
142
 
msgstr ""
143
 
"El punt més fort del GNOME és la seua gran comunitat. Gairebé tothom, amb "
144
 
"coneixements o sense de programació, pot contribuir a millorar el GNOME."
145
 
 
146
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
147
 
msgid ""
148
 
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
149
 
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
150
 
"translations, documentation, and quality assurance."
151
 
msgstr ""
152
 
"Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des que es va començar al "
153
 
"1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que inclouen "
154
 
"traduccions, documentació i control de qualitat."
155
 
 
156
21
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
157
22
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
158
23
#. * vendor is used.
161
26
msgid "Unknown"
162
27
msgstr "Desconegut"
163
28
 
164
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
165
 
#, c-format
166
 
msgid "Error reading file '%s': %s"
167
 
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
168
 
 
169
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
170
 
#, c-format
171
 
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
172
 
msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"
173
 
 
174
 
#. Translators: the "name" mentioned
175
 
#. * here is the name of an application or
176
 
#. * a document
177
 
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
178
 
#. * an application or a document
179
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
180
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3528
181
 
msgid "No name"
182
 
msgstr "Sense nom"
183
 
 
184
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
185
 
#, c-format
186
 
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
187
 
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."
188
 
 
189
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
190
 
#, c-format
191
 
msgid "Cannot find file '%s'"
192
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»"
193
 
 
194
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
195
 
#, c-format
196
 
msgid "No filename to save to"
197
 
msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a alçar"
198
 
 
199
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1828
200
 
#, c-format
201
 
msgid "Starting %s"
202
 
msgstr "S'està iniciant %s"
203
 
 
204
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2062
205
 
#, c-format
206
 
msgid "No URL to launch"
207
 
msgstr "No hi ha un URL per a obrir"
208
 
 
209
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2078
210
 
#, c-format
211
 
msgid "Not a launchable item"
212
 
msgstr "No és un element llançable"
213
 
 
214
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2088
215
 
#, c-format
216
 
msgid "No command (Exec) to launch"
217
 
msgstr "No hi ha una orde (Exec) per a llançar"
218
 
 
219
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2101
220
 
#, c-format
221
 
msgid "Bad command (Exec) to launch"
222
 
msgstr "Orde errònia (Exec) per a llançar"
223
 
 
224
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585
225
 
#, c-format
226
 
msgid "Unknown encoding of: %s"
227
 
msgstr "Codificació desconeguda de: %s"
228
 
 
229
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
 
29
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
230
30
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
231
31
msgstr ""
232
32
"No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no "
233
 
"funcioni"
 
33
"funcione"
234
34
 
235
35
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
236
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
 
36
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:483
237
37
#, c-format
238
38
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
239
39
msgstr ""
240
40
"no s'han pogut obtindre els recursos de la pantalla (CRTC, eixides, modes)"
241
41
 
242
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
 
42
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:503
243
43
#, c-format
244
44
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
245
45
msgstr ""
246
46
"s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtindre les mides de pantalla"
247
47
 
248
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
 
48
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:509
249
49
#, c-format
250
50
msgid "could not get the range of screen sizes"
251
51
msgstr "no s'ha pogut obtindre el rang de les mides de pantalla"
252
52
 
253
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
 
53
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:730
254
54
#, c-format
255
55
msgid "RANDR extension is not present"
256
56
msgstr "no hi ha l'extensió RANDR"
257
57
 
258
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1092
 
58
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1284
259
59
#, c-format
260
60
msgid "could not get information about output %d"
261
 
msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre la eixida %d"
 
61
msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre l'eixida %d"
262
62
 
263
63
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
264
64
#. * words here are not keywords; please translate them
265
65
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
266
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1479
 
66
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1725
267
67
#, c-format
268
68
msgid ""
269
69
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
272
72
"la posició/mida sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits permesos: "
273
73
"posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)"
274
74
 
275
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1515
 
75
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1761
276
76
#, c-format
277
77
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
278
78
msgstr "no s'ha pogut establir la configuració per al CRTC %d"
279
79
 
280
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1631
 
80
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1910
281
81
#, c-format
282
82
msgid "could not get information about CRTC %d"
283
83
msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre el CRTC %d"
284
84
 
285
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
 
85
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
286
86
msgid "Laptop"
287
87
msgstr "Portàtil"
288
88
 
289
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
 
89
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
290
90
#, c-format
291
91
msgid ""
292
92
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
294
94
"cap de les configuracions alçades de la pantalla coincideix amb la "
295
95
"configuració activa"
296
96
 
297
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
 
97
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1493
298
98
#, c-format
299
99
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
300
 
msgstr "la pantalla CRTC %d no pot mostrar la eixida %s"
 
100
msgstr "la pantalla CRTC %d no pot mostrar l'eixida %s"
301
101
 
302
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
 
102
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500
303
103
#, c-format
304
104
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
305
 
msgstr "la eixida %s no pot utilitzar el mode %dx%d@%dHz"
 
105
msgstr "l'eixida %s no pot utilitzar el mode %dx%d@%dHz"
306
106
 
307
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
 
107
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
308
108
#, c-format
309
109
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
310
110
msgstr "la pantalla CRTC %d no permet la rotació = %s»"
311
111
 
312
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
 
112
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1525
313
113
#, c-format
314
114
msgid ""
315
115
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
317
117
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
318
118
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
319
119
msgstr ""
320
 
"la eixida %s no permet utilitzar els mateixos paràmetres que l'altra eixida "
 
120
"l'eixida %s no permet utilitzar els mateixos paràmetres que l'altra eixida "
321
121
"clonada:\n"
322
122
"el mode existent = %d, el mode nou = %d\n"
323
123
"les coordenades existents = (%d, %d), les coordenades noves (%d, %d)\n"
324
124
"la rotació existent = %s, la rotació nova = %s"
325
125
 
326
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
 
126
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1540
327
127
#, c-format
328
128
msgid "cannot clone to output %s"
329
 
msgstr "no s'ha pogut clonar cap a la eixida %s"
 
129
msgstr "no s'ha pogut clonar cap a l'eixida %s"
330
130
 
331
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
 
131
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
332
132
#, c-format
333
133
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
334
134
msgstr "S'estan provant els modes per la pantalla CRTC %d\n"
335
135
 
336
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
 
136
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1733
337
137
#, c-format
338
138
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
339
139
msgstr ""
340
 
"Pantalla CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d@%dHz amb la eixida a %dx%d@"
 
140
"Pantalla CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d@%dHz amb l'eixida a %dx%d@"
341
141
"%dHz (intent %d)\n"
342
142
 
343
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
 
143
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780
344
144
#, c-format
345
145
msgid ""
346
146
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
349
149
"no s'han pogut assignar les pantalles CRTC a les eixides:\n"
350
150
"%s"
351
151
 
352
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
 
152
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1784
353
153
#, c-format
354
154
msgid ""
355
155
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
361
161
#. Translators: the "requested", "minimum", and
362
162
#. * "maximum" words here are not keywords; please
363
163
#. * translate them as usual.
364
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
 
164
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1866
365
165
#, c-format
366
166
msgid ""
367
167
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
376
176
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
377
177
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
378
178
#.
379
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
 
179
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:411
380
180
msgid "Mirror Screens"
381
181
msgstr "Pantalles duplicades"
382
182
 
 
183
#~ msgid "About GNOME"
 
184
#~ msgstr "Quant al GNOME"
 
185
 
 
186
#~ msgid "Learn more about GNOME"
 
187
#~ msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME"
 
188
 
 
189
#~ msgid "News"
 
190
#~ msgstr "Notícies"
 
191
 
 
192
#~ msgid "GNOME Library"
 
193
#~ msgstr "Biblioteca del GNOME"
 
194
 
 
195
#~ msgid "Friends of GNOME"
 
196
#~ msgstr "Amics del GNOME"
 
197
 
 
198
#~ msgid "Contact"
 
199
#~ msgstr "Contacte"
 
200
 
 
201
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
 
202
#~ msgstr "El misteriós GEGL"
 
203
 
 
204
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
 
205
#~ msgstr "El GNOME de goma estrident"
 
206
 
 
207
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
 
208
#~ msgstr "Wanda el peix del GNOME"
 
209
 
 
210
#~ msgid "_Open URL"
 
211
#~ msgstr "_Obre l'URL"
 
212
 
 
213
#~ msgid "_Copy URL"
 
214
#~ msgstr "_Copia l'URL"
 
215
 
 
216
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
 
217
#~ msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"
 
218
 
 
219
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
 
220
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
 
221
 
 
222
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
 
223
#~ msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME"
 
224
 
 
225
#~ msgid "Brought to you by:"
 
226
#~ msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:"
 
227
 
 
228
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
229
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
230
 
 
231
#~ msgid "Version"
 
232
#~ msgstr "Versió"
 
233
 
 
234
#~ msgid "Distributor"
 
235
#~ msgstr "Distribuïdor"
 
236
 
 
237
#~ msgid "Build Date"
 
238
#~ msgstr "Data de muntatge"
 
239
 
 
240
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
 
241
#~ msgstr "Mostra informació d'aquesta versió del GNOME"
 
242
 
 
243
#~ msgid ""
 
244
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
 
245
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
 
246
#~ msgstr ""
 
247
#~ "El GNOME també inclou una plataforma de desenvolupament completa per a "
 
248
#~ "programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus."
 
249
 
 
250
#~ msgid ""
 
251
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
 
252
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
 
253
#~ msgstr ""
 
254
#~ "El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor "
 
255
#~ "de fitxers, el navegador web, els menús i moltes altres aplicacions."
 
256
 
 
257
#~ msgid ""
 
258
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
 
259
#~ "Unix-like family of operating systems."
 
260
#~ msgstr ""
 
261
#~ "El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible "
 
262
#~ "per a la família de sistemes operatius tipus Unix."
 
263
 
 
264
#~ msgid ""
 
265
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
 
266
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
 
267
#~ msgstr ""
 
268
#~ "El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle "
 
269
#~ "regular de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan "
 
270
#~ "únic dins dels escriptoris del programari lliure."
 
271
 
 
272
#~ msgid ""
 
273
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
 
274
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
 
275
#~ msgstr ""
 
276
#~ "El punt més fort del GNOME és la seva gran comunitat. Gairebé tothom, amb "
 
277
#~ "coneixements o sense de programació, pot contribuir a millorar el GNOME."
 
278
 
 
279
#~ msgid ""
 
280
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
 
281
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
 
282
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
 
283
#~ msgstr ""
 
284
#~ "Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des que es va començar "
 
285
#~ "al 1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que "
 
286
#~ "inclouen traduccions, documentació i control de qualitat."
 
287
 
 
288
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
 
289
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
 
290
 
 
291
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
 
292
#~ msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"
 
293
 
 
294
#~ msgid "No name"
 
295
#~ msgstr "Sense nom"
 
296
 
 
297
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
 
298
#~ msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."
 
299
 
 
300
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
 
301
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»"
 
302
 
 
303
#~ msgid "No filename to save to"
 
304
#~ msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar"
 
305
 
 
306
#~ msgid "Starting %s"
 
307
#~ msgstr "S'està iniciant %s"
 
308
 
 
309
#~ msgid "No URL to launch"
 
310
#~ msgstr "No hi ha un URL per a obrir"
 
311
 
 
312
#~ msgid "Not a launchable item"
 
313
#~ msgstr "No és un element llançable"
 
314
 
 
315
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
 
316
#~ msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar"
 
317
 
 
318
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
 
319
#~ msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar"
 
320
 
 
321
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
 
322
#~ msgstr "Codificació desconeguda de: %s"
 
323
 
383
324
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
384
325
#~ msgstr "no s'ha pogut trobar una configuració adequada de les pantalles"
385
326