18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
22
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
24
msgstr "Quant al GNOME"
26
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
27
msgid "Learn more about GNOME"
28
msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME"
30
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
34
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
36
msgstr "Biblioteca del GNOME"
38
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
39
msgid "Friends of GNOME"
40
msgstr "Amics del GNOME"
42
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
46
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
47
msgid "The Mysterious GEGL"
48
msgstr "El misteriós GEGL"
50
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
51
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
52
msgstr "El GNOME de goma estrident"
54
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
55
msgid "Wanda The GNOME Fish"
56
msgstr "Wanda el peix del GNOME"
58
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
62
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
66
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
67
msgid "About the GNOME Desktop"
68
msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"
70
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
71
msgid "%(name)s: %(value)s"
72
msgstr "%(name)s: %(value)s"
74
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
75
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
76
msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME"
78
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
79
msgid "Brought to you by:"
80
msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:"
82
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
83
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
84
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
86
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
90
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
94
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
96
msgstr "Data de muntatge"
98
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
99
msgid "Display information on this GNOME version"
100
msgstr "Mostra informació d'esta versió del GNOME"
102
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
104
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
105
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
107
"El GNOME també inclou una plataforma de desenvolupament completa per a "
108
"programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus."
110
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
112
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
113
"manager, web browser, menus, and many applications."
115
"El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor de "
116
"fitxers, el navegador web, els menús i moltes altres aplicacions."
118
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
119
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
121
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
123
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
124
"like family of operating systems."
126
"El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per "
127
"a la família de sistemes operatius tipus Unix."
129
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
131
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
132
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
134
"El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle regular "
135
"de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan únic dins "
136
"dels escriptoris del programari lliure."
138
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
140
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
141
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
143
"El punt més fort del GNOME és la seua gran comunitat. Gairebé tothom, amb "
144
"coneixements o sense de programació, pot contribuir a millorar el GNOME."
146
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
148
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
149
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
150
"translations, documentation, and quality assurance."
152
"Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des que es va començar al "
153
"1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que inclouen "
154
"traduccions, documentació i control de qualitat."
156
21
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
157
22
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
158
23
#. * vendor is used.
162
27
msgstr "Desconegut"
164
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
166
msgid "Error reading file '%s': %s"
167
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
169
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
171
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
172
msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"
174
#. Translators: the "name" mentioned
175
#. * here is the name of an application or
177
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
178
#. * an application or a document
179
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
180
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3528
184
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
186
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
187
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."
189
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
191
msgid "Cannot find file '%s'"
192
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»"
194
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
196
msgid "No filename to save to"
197
msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a alçar"
199
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1828
202
msgstr "S'està iniciant %s"
204
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2062
206
msgid "No URL to launch"
207
msgstr "No hi ha un URL per a obrir"
209
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2078
211
msgid "Not a launchable item"
212
msgstr "No és un element llançable"
214
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2088
216
msgid "No command (Exec) to launch"
217
msgstr "No hi ha una orde (Exec) per a llançar"
219
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2101
221
msgid "Bad command (Exec) to launch"
222
msgstr "Orde errònia (Exec) per a llançar"
224
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585
226
msgid "Unknown encoding of: %s"
227
msgstr "Codificació desconeguda de: %s"
229
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
29
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
230
30
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
232
32
"No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no "
235
35
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
236
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
36
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:483
238
38
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
240
40
"no s'han pogut obtindre els recursos de la pantalla (CRTC, eixides, modes)"
242
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
42
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:503
244
44
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
246
46
"s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtindre les mides de pantalla"
248
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
48
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:509
250
50
msgid "could not get the range of screen sizes"
251
51
msgstr "no s'ha pogut obtindre el rang de les mides de pantalla"
253
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
53
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:730
255
55
msgid "RANDR extension is not present"
256
56
msgstr "no hi ha l'extensió RANDR"
258
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1092
58
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1284
260
60
msgid "could not get information about output %d"
261
msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre la eixida %d"
61
msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre l'eixida %d"
263
63
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
264
64
#. * words here are not keywords; please translate them
265
65
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
266
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1479
66
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1725
269
69
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
272
72
"la posició/mida sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits permesos: "
273
73
"posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)"
275
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1515
75
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1761
277
77
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
278
78
msgstr "no s'ha pogut establir la configuració per al CRTC %d"
280
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1631
80
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1910
282
82
msgid "could not get information about CRTC %d"
283
83
msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre el CRTC %d"
285
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
85
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
289
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
89
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
292
92
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
294
94
"cap de les configuracions alçades de la pantalla coincideix amb la "
295
95
"configuració activa"
297
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
97
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1493
299
99
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
300
msgstr "la pantalla CRTC %d no pot mostrar la eixida %s"
100
msgstr "la pantalla CRTC %d no pot mostrar l'eixida %s"
302
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
102
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500
304
104
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
305
msgstr "la eixida %s no pot utilitzar el mode %dx%d@%dHz"
105
msgstr "l'eixida %s no pot utilitzar el mode %dx%d@%dHz"
307
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
107
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
309
109
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
310
110
msgstr "la pantalla CRTC %d no permet la rotació = %s»"
312
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
112
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1525
315
115
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
317
117
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
318
118
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
320
"la eixida %s no permet utilitzar els mateixos paràmetres que l'altra eixida "
120
"l'eixida %s no permet utilitzar els mateixos paràmetres que l'altra eixida "
322
122
"el mode existent = %d, el mode nou = %d\n"
323
123
"les coordenades existents = (%d, %d), les coordenades noves (%d, %d)\n"
324
124
"la rotació existent = %s, la rotació nova = %s"
326
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
126
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1540
328
128
msgid "cannot clone to output %s"
329
msgstr "no s'ha pogut clonar cap a la eixida %s"
129
msgstr "no s'ha pogut clonar cap a l'eixida %s"
331
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
131
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
333
133
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
334
134
msgstr "S'estan provant els modes per la pantalla CRTC %d\n"
336
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
136
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1733
338
138
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
340
"Pantalla CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d@%dHz amb la eixida a %dx%d@"
140
"Pantalla CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d@%dHz amb l'eixida a %dx%d@"
341
141
"%dHz (intent %d)\n"
343
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
143
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780
346
146
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
376
176
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
377
177
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
379
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
179
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:411
380
180
msgid "Mirror Screens"
381
181
msgstr "Pantalles duplicades"
183
#~ msgid "About GNOME"
184
#~ msgstr "Quant al GNOME"
186
#~ msgid "Learn more about GNOME"
187
#~ msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME"
192
#~ msgid "GNOME Library"
193
#~ msgstr "Biblioteca del GNOME"
195
#~ msgid "Friends of GNOME"
196
#~ msgstr "Amics del GNOME"
201
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
202
#~ msgstr "El misteriós GEGL"
204
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
205
#~ msgstr "El GNOME de goma estrident"
207
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
208
#~ msgstr "Wanda el peix del GNOME"
211
#~ msgstr "_Obre l'URL"
214
#~ msgstr "_Copia l'URL"
216
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
217
#~ msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"
219
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
220
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
222
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
223
#~ msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME"
225
#~ msgid "Brought to you by:"
226
#~ msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:"
228
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
229
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
234
#~ msgid "Distributor"
235
#~ msgstr "Distribuïdor"
237
#~ msgid "Build Date"
238
#~ msgstr "Data de muntatge"
240
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
241
#~ msgstr "Mostra informació d'aquesta versió del GNOME"
244
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
245
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
247
#~ "El GNOME també inclou una plataforma de desenvolupament completa per a "
248
#~ "programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus."
251
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
252
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
254
#~ "El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor "
255
#~ "de fitxers, el navegador web, els menús i moltes altres aplicacions."
258
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
259
#~ "Unix-like family of operating systems."
261
#~ "El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible "
262
#~ "per a la família de sistemes operatius tipus Unix."
265
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
266
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
268
#~ "El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle "
269
#~ "regular de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan "
270
#~ "únic dins dels escriptoris del programari lliure."
273
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
274
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
276
#~ "El punt més fort del GNOME és la seva gran comunitat. Gairebé tothom, amb "
277
#~ "coneixements o sense de programació, pot contribuir a millorar el GNOME."
280
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
281
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
282
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
284
#~ "Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des que es va començar "
285
#~ "al 1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que "
286
#~ "inclouen traduccions, documentació i control de qualitat."
288
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
289
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
291
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
292
#~ msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"
295
#~ msgstr "Sense nom"
297
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
298
#~ msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."
300
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
301
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»"
303
#~ msgid "No filename to save to"
304
#~ msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar"
306
#~ msgid "Starting %s"
307
#~ msgstr "S'està iniciant %s"
309
#~ msgid "No URL to launch"
310
#~ msgstr "No hi ha un URL per a obrir"
312
#~ msgid "Not a launchable item"
313
#~ msgstr "No és un element llançable"
315
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
316
#~ msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar"
318
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
319
#~ msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar"
321
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
322
#~ msgstr "Codificació desconeguda de: %s"
383
324
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
384
325
#~ msgstr "no s'ha pogut trobar una configuració adequada de les pantalles"