~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-system-tools/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2010-05-31 16:48:21 UTC
  • mfrom: (1.6.1 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 102.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100531164821-r09u4zmdq7a3dxhh
Tags: upstream-2.30.1
Import upstream version 2.30.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of gnome-system-tools.gnome-2-22.po to catalan
2
 
# gnome-system-tools translation to Catalan.
3
 
# Copyright © 2001-2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# Traducció del gnome-system-tools de l'equip de Softcatalà.
 
2
# Copyright © 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
4
3
# This file is distributed under the same license as the
5
4
#    gnome-system-tools package.
6
 
#
7
5
# Softcatalà <gnome@softcatala.net>, 2001, 2002.
8
6
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>, 2003, 2004.
9
7
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2004-2007.
10
 
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
 
8
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009, 2010.
 
9
#
11
10
msgid ""
12
11
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: gnome-system-tools.gnome-2-22\n"
 
12
"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
14
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:05+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 09:10+0200\n"
17
 
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
18
 
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:19+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:17+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
 
17
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19
18
"MIME-Version: 1.0\n"
20
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
22
 
25
23
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
26
 
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
27
 
msgstr ""
28
 
"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar tots els usuaris i "
29
 
"grups"
30
 
 
31
 
#: ../interfaces/common.ui.h:1
32
 
msgid ""
33
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
34
 
msgstr ""
35
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Entreu la contrasenya del superusuari</"
36
 
"span>"
37
 
 
38
 
#: ../interfaces/common.ui.h:2
39
 
msgid "Enter Password"
40
 
msgstr "Introduïu la contrasenya"
41
 
 
42
 
#: ../interfaces/common.ui.h:3
43
 
msgid ""
44
 
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
45
 
"modify\n"
46
 
"your system configuration."
47
 
msgstr ""
48
 
"Per poder emprar esta eina vos caldran privilegis d'administrador.\n"
49
 
"Entreu una contrasenya per a modificar la configuració del sistema."
50
 
 
51
 
#: ../interfaces/common.ui.h:5
52
 
msgid "_Password:"
53
 
msgstr "_Contrasenya:"
 
24
msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
 
25
msgstr ""
 
26
"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar els usuaris del "
 
27
"sistema a la llista d'usuaris"
 
28
 
 
29
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
 
30
msgid ""
 
31
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
 
32
msgstr ""
 
33
"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar l'usuari primari a la "
 
34
"llista d'usuaris"
54
35
 
55
36
#: ../interfaces/network.ui.h:1
56
 
#, fuzzy
57
 
msgid "/dev/modem"
58
 
msgstr "Utilització de mòdems"
59
 
 
60
 
#: ../interfaces/network.ui.h:2
61
 
msgid "/dev/ttyS0"
62
 
msgstr ""
63
 
 
64
 
#: ../interfaces/network.ui.h:3
65
 
msgid "/dev/ttyS1"
66
 
msgstr ""
67
 
 
68
 
#: ../interfaces/network.ui.h:4
69
 
msgid "/dev/ttyS2"
70
 
msgstr ""
71
 
 
72
 
#: ../interfaces/network.ui.h:5
73
 
msgid "/dev/ttyS3"
74
 
msgstr ""
75
 
 
76
 
#: ../interfaces/network.ui.h:6
77
37
msgid "<b>Account data</b>"
78
38
msgstr "<b>Dades del compte</b>"
79
39
 
80
 
#: ../interfaces/network.ui.h:7
 
40
#: ../interfaces/network.ui.h:2
81
41
msgid "<b>Connection Settings</b>"
82
42
msgstr "<b>Paràmetres de la connexió</b>"
83
43
 
84
 
#: ../interfaces/network.ui.h:8
 
44
#: ../interfaces/network.ui.h:3
85
45
msgid "<b>DNS Servers</b>"
86
46
msgstr "<b>Servidors DNS</b>"
87
47
 
88
 
#: ../interfaces/network.ui.h:9
 
48
#: ../interfaces/network.ui.h:4
89
49
msgid "<b>Host Settings</b>"
90
50
msgstr "<b>Paràmetres de l'ordinador central</b>"
91
51
 
92
 
#: ../interfaces/network.ui.h:10
 
52
#: ../interfaces/network.ui.h:5
93
53
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
94
54
msgstr "<b>Dades del proveïdor de serveis d'Internet</b>"
95
55
 
96
 
#: ../interfaces/network.ui.h:11
 
56
#: ../interfaces/network.ui.h:6
97
57
msgid "<b>Modem Settings</b>"
98
58
msgstr "<b>Paràmetres del mòdem</b>"
99
59
 
100
 
#: ../interfaces/network.ui.h:12
 
60
#: ../interfaces/network.ui.h:7
101
61
msgid "<b>Search Domains</b>"
102
62
msgstr "<b>Dominis de cerca</b>"
103
63
 
104
 
#: ../interfaces/network.ui.h:13
 
64
#: ../interfaces/network.ui.h:8
105
65
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
106
66
msgstr "<b>Paràmetres de la xarxa sense fil</b>"
107
67
 
108
 
#: ../interfaces/network.ui.h:14
 
68
#: ../interfaces/network.ui.h:9
109
69
msgid "Access point name:"
110
70
msgstr "Nom del punt d'accés:"
111
71
 
112
 
#: ../interfaces/network.ui.h:15
 
72
#: ../interfaces/network.ui.h:10
113
73
msgid "Aliases:"
114
74
msgstr "Àlies:"
115
75
 
116
 
#: ../interfaces/network.ui.h:16
 
76
#: ../interfaces/network.ui.h:11
117
77
msgid "Con_figuration:"
118
78
msgstr "C_onfiguració:"
119
79
 
120
 
#: ../interfaces/network.ui.h:17
 
80
#: ../interfaces/network.ui.h:12
121
81
msgid "Connection type:"
122
82
msgstr "Tipus de connexió:"
123
83
 
124
 
#: ../interfaces/network.ui.h:18
 
84
#: ../interfaces/network.ui.h:13
125
85
msgid "Connections"
126
86
msgstr "Connexions"
127
87
 
128
 
#: ../interfaces/network.ui.h:19
 
88
#: ../interfaces/network.ui.h:14
129
89
msgid "DNS"
130
90
msgstr "DNS"
131
91
 
132
 
#: ../interfaces/network.ui.h:20
 
92
#: ../interfaces/network.ui.h:15
133
93
msgid "D_omain name:"
134
94
msgstr "Nom del d_omini:"
135
95
 
136
 
#: ../interfaces/network.ui.h:21
 
96
#: ../interfaces/network.ui.h:16
137
97
msgid "Delete current location"
138
98
msgstr "Suprimeix esta ubicació"
139
99
 
140
 
#: ../interfaces/network.ui.h:22
 
100
#: ../interfaces/network.ui.h:17
141
101
msgid "E_nable roaming mode"
142
102
msgstr "Habilita el mode _itinerant"
143
103
 
144
 
#: ../interfaces/network.ui.h:23
 
104
#: ../interfaces/network.ui.h:18
145
105
msgid "E_nable this connection"
146
106
msgstr "Habilita esta co_nnexió"
147
107
 
148
 
#: ../interfaces/network.ui.h:24
 
108
#: ../interfaces/network.ui.h:19
149
109
msgid "Ethernet interface:"
150
110
msgstr "Interfície ethernet:"
151
111
 
152
 
#: ../interfaces/network.ui.h:25 ../interfaces/users.ui.h:21
 
112
#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32
153
113
msgid "General"
154
114
msgstr "General"
155
115
 
156
 
#: ../interfaces/network.ui.h:26
157
 
#, fuzzy
 
116
#: ../interfaces/network.ui.h:21
158
117
msgid "Hexadecimal"
159
 
msgstr "Clau WEP (hexadecimal)"
 
118
msgstr "Hexadecimal"
160
119
 
161
 
#: ../interfaces/network.ui.h:27
 
120
#: ../interfaces/network.ui.h:22
162
121
msgid "Host Alias Properties"
163
122
msgstr "Paràmetres dels àlies dels ordinadors"
164
123
 
165
 
#: ../interfaces/network.ui.h:28
 
124
#: ../interfaces/network.ui.h:23
166
125
msgid "Hosts"
167
126
msgstr "Ordinadors centrals"
168
127
 
169
 
#: ../interfaces/network.ui.h:29 ../interfaces/shares.ui.h:14
 
128
#: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
170
129
msgid "IP address:"
171
130
msgstr "Adreça IP:"
172
131
 
173
 
#: ../interfaces/network.ui.h:30
 
132
#: ../interfaces/network.ui.h:25
174
133
msgid "Interface properties"
175
134
msgstr "Propietats de la interfície"
176
135
 
177
 
#: ../interfaces/network.ui.h:31
 
136
#: ../interfaces/network.ui.h:26
178
137
msgid "Location:"
179
138
msgstr "Ubicació:"
180
139
 
181
 
#: ../interfaces/network.ui.h:32
 
140
#: ../interfaces/network.ui.h:27
182
141
msgid "Loud"
183
 
msgstr ""
 
142
msgstr "Sorollós"
184
143
 
185
 
#: ../interfaces/network.ui.h:33
 
144
#: ../interfaces/network.ui.h:28
186
145
msgid "Low"
187
 
msgstr ""
 
146
msgstr "Fluix"
188
147
 
189
 
#: ../interfaces/network.ui.h:34
 
148
#: ../interfaces/network.ui.h:29
190
149
msgid "Medium"
191
 
msgstr ""
 
150
msgstr "Mitjà"
192
151
 
193
 
#: ../interfaces/network.ui.h:35
 
152
#: ../interfaces/network.ui.h:30
194
153
msgid "Modem"
195
154
msgstr "Mòdem"
196
155
 
197
 
#: ../interfaces/network.ui.h:36
 
156
#: ../interfaces/network.ui.h:31
198
157
msgid "Network _password:"
199
158
msgstr "C_ontrasenya de xarxa:"
200
159
 
201
 
#: ../interfaces/network.ui.h:37
 
160
#: ../interfaces/network.ui.h:32
202
161
msgid "Network name (_ESSID):"
203
162
msgstr "Nom de la xarxa (_ESSID):"
204
163
 
205
 
#: ../interfaces/network.ui.h:38
 
164
#: ../interfaces/network.ui.h:33
206
165
msgid "Off"
207
 
msgstr ""
 
166
msgstr "Apagat"
208
167
 
209
 
#: ../interfaces/network.ui.h:39
 
168
#: ../interfaces/network.ui.h:34
210
169
msgid "Options"
211
170
msgstr "Opcions"
212
171
 
213
 
#: ../interfaces/network.ui.h:40
 
172
#: ../interfaces/network.ui.h:35
214
173
msgid "P_assword"
215
174
msgstr "Contr_asenya"
216
175
 
217
 
#: ../interfaces/network.ui.h:41
 
176
#: ../interfaces/network.ui.h:36
218
177
msgid "Password _type:"
219
178
msgstr "Tipus de _contrasenya:"
220
179
 
221
 
#: ../interfaces/network.ui.h:42
 
180
#: ../interfaces/network.ui.h:37
222
181
msgid "Plain (ASCII)"
223
 
msgstr ""
 
182
msgstr "Text (ASCII)"
224
183
 
225
 
#: ../interfaces/network.ui.h:43
226
 
#, fuzzy
 
184
#: ../interfaces/network.ui.h:38
227
185
msgid "Pulses"
228
 
msgstr "Àlies"
 
186
msgstr "Polsos"
229
187
 
230
 
#: ../interfaces/network.ui.h:44
 
188
#: ../interfaces/network.ui.h:39
231
189
msgid "Save current network configuration as a location"
232
190
msgstr "Alça la configuració de xarxa actual com a una ubicació"
233
191
 
234
 
#: ../interfaces/network.ui.h:45
 
192
#: ../interfaces/network.ui.h:40
235
193
msgid "Tones"
236
 
msgstr ""
 
194
msgstr "Tons"
237
195
 
238
 
#: ../interfaces/network.ui.h:46
 
196
#: ../interfaces/network.ui.h:41
239
197
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
240
198
msgstr "Utilitza els servidors de domini del servidor de serveis d'Internet"
241
199
 
242
 
#: ../interfaces/network.ui.h:47
 
200
#: ../interfaces/network.ui.h:42
243
201
msgid "_Autodetect"
244
202
msgstr "_Autodetecta"
245
203
 
246
 
#: ../interfaces/network.ui.h:48
 
204
#: ../interfaces/network.ui.h:43
247
205
msgid "_Dial prefix:"
248
206
msgstr "_Marca el prefix:"
249
207
 
250
 
#: ../interfaces/network.ui.h:49
 
208
#: ../interfaces/network.ui.h:44
251
209
msgid "_Dial type:"
252
210
msgstr "Tipus _de marcatge:"
253
211
 
254
 
#: ../interfaces/network.ui.h:50
 
212
#: ../interfaces/network.ui.h:45
255
213
msgid "_Gateway address:"
256
214
msgstr "Adr_eça de la passarel·la:"
257
215
 
258
 
#: ../interfaces/network.ui.h:51
 
216
#: ../interfaces/network.ui.h:46
259
217
msgid "_Host name:"
260
218
msgstr "Nom de l'_ordinador:"
261
219
 
262
 
#: ../interfaces/network.ui.h:52
 
220
#: ../interfaces/network.ui.h:47
263
221
msgid "_IP address:"
264
222
msgstr "Adreça _IP:"
265
223
 
266
 
#: ../interfaces/network.ui.h:53
 
224
#: ../interfaces/network.ui.h:48
267
225
msgid "_Local IP:"
268
226
msgstr "IP _local:"
269
227
 
270
 
#: ../interfaces/network.ui.h:54
 
228
#: ../interfaces/network.ui.h:49
271
229
msgid "_Modem port:"
272
230
msgstr "Port del _mòdem:"
273
231
 
274
 
#: ../interfaces/network.ui.h:55
 
232
#: ../interfaces/network.ui.h:50
275
233
msgid "_Phone number:"
276
234
msgstr "Número de _telèfon:"
277
235
 
278
 
#: ../interfaces/network.ui.h:56
 
236
#: ../interfaces/network.ui.h:51
279
237
msgid "_Remote IP:"
280
238
msgstr "IP _remota:"
281
239
 
282
 
#: ../interfaces/network.ui.h:57
 
240
#: ../interfaces/network.ui.h:52
283
241
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
284
 
msgstr "_Reintenta la connexió en cas que es talle o falle la inicialització"
 
242
msgstr "_Reintenta la connexió en cas que es talli o falli la inicialització"
285
243
 
286
 
#: ../interfaces/network.ui.h:58
 
244
#: ../interfaces/network.ui.h:53
287
245
msgid "_Set modem as default route to internet"
288
246
msgstr "E_stableix el mòdem com la ruta predeterminada a Internet"
289
247
 
290
 
#: ../interfaces/network.ui.h:59
 
248
#: ../interfaces/network.ui.h:54
291
249
msgid "_Subnet mask:"
292
250
msgstr "Màscara de _subxarxa:"
293
251
 
294
 
#: ../interfaces/network.ui.h:60 ../interfaces/users.ui.h:58
 
252
#: ../interfaces/network.ui.h:55
295
253
msgid "_Username:"
296
254
msgstr "N_om d'usuari:"
297
255
 
298
256
#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
299
 
#: ../interfaces/network.ui.h:62
 
257
#: ../interfaces/network.ui.h:57
300
258
msgid "_Volume:"
301
259
msgstr "_Volum:"
302
260
 
379
337
msgstr "Només lectura"
380
338
 
381
339
#: ../interfaces/shares.ui.h:19
382
 
#, fuzzy
383
340
msgid "Share"
384
 
msgstr "Inicia"
 
341
msgstr "Compartit"
385
342
 
386
343
# FIXME
387
344
#: ../interfaces/shares.ui.h:20
389
346
msgstr "Comparteix per:"
390
347
 
391
348
#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
392
 
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
 
349
#: ../src/shares/shares-tool.c:237
393
350
msgid "Shared Folders"
394
351
msgstr "Carpetes compartides"
395
352
 
494
451
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la contrasenya</span>"
495
452
 
496
453
#: ../interfaces/users.ui.h:7
497
 
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
498
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Contrasenya</span>"
499
 
 
500
 
#: ../interfaces/users.ui.h:8
501
454
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
502
455
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del perfil</span>"
503
456
 
504
 
#: ../interfaces/users.ui.h:9
 
457
#: ../interfaces/users.ui.h:8
505
458
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
506
459
msgstr "<span weight=\"bold\">Valors per defecte del sistema</span>"
507
460
 
 
461
#: ../interfaces/users.ui.h:9
 
462
msgid ""
 
463
"A user with this name already exists. Please choose a different short name "
 
464
"for the new user."
 
465
msgstr ""
 
466
"Ja existeix un usuari amb este nom. Trieu un altre nom curt per a l'usuari "
 
467
"nou."
 
468
 
508
469
#: ../interfaces/users.ui.h:10
509
 
msgid "Account"
510
 
msgstr "Compte"
 
470
msgid "Account _type:"
 
471
msgstr "_Tipus de compte:"
511
472
 
512
473
#: ../interfaces/users.ui.h:11
513
474
msgid "Advanced"
514
475
msgstr "Avançat"
515
476
 
516
477
#: ../interfaces/users.ui.h:12
517
 
msgid ""
518
 
"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
519
 
"password will still be required to perform administrative tasks."
520
 
msgstr ""
521
 
 
522
 
#: ../interfaces/users.ui.h:13
523
478
msgid "Assign a random password by default"
524
479
msgstr "Assigna una contrasenya aleatòria per defecte"
525
480
 
 
481
#: ../interfaces/users.ui.h:13
 
482
msgid "Change Advanced User Settings"
 
483
msgstr "Canvia els paràmetres avançats de l'usuari"
 
484
 
526
485
#: ../interfaces/users.ui.h:14
527
 
msgid "Check password _quality"
528
 
msgstr "Comprova la _qualitat de la contrasenya"
 
486
msgid "Change User Account Type"
 
487
msgstr "Canvia el tipus de compte d'usuari"
529
488
 
530
489
#: ../interfaces/users.ui.h:15
 
490
msgid "Change User Name and Login"
 
491
msgstr "Canvia el nom d'usuari i d'entrada"
 
492
 
 
493
#: ../interfaces/users.ui.h:16
 
494
msgid "Change User Password"
 
495
msgstr "Canvia la contrasenya d'usuari"
 
496
 
 
497
#: ../interfaces/users.ui.h:17
 
498
msgid "Changing advanced settings for:"
 
499
msgstr "S'estan canviant els paràmetres avançats per a:"
 
500
 
 
501
#: ../interfaces/users.ui.h:18
 
502
msgid "Changing user account type for:"
 
503
msgstr "S'està canviant el tipus de compte d'usuari per a:"
 
504
 
 
505
#: ../interfaces/users.ui.h:19
 
506
msgid "Changing user name for:"
 
507
msgstr "S'està canviant el nom d'usuari per a:"
 
508
 
 
509
#: ../interfaces/users.ui.h:20
 
510
msgid "Changing user password for:"
 
511
msgstr "S'està canviant la contrasenya d'usuari per a:"
 
512
 
 
513
#: ../interfaces/users.ui.h:21
531
514
msgid "Con_firmation:"
532
515
msgstr "Con_firmació:"
533
516
 
534
 
#: ../interfaces/users.ui.h:16
535
 
#, fuzzy
 
517
#: ../interfaces/users.ui.h:22
536
518
msgid "Contact Information"
537
 
msgstr "Con_firmació:"
538
 
 
539
 
#: ../interfaces/users.ui.h:17
 
519
msgstr "Informació de contacte"
 
520
 
 
521
#: ../interfaces/users.ui.h:23
 
522
msgid "Create New User"
 
523
msgstr "Crea un usuari nou"
 
524
 
 
525
#: ../interfaces/users.ui.h:24
 
526
msgid "Create a new user"
 
527
msgstr "Crea un usuari nou"
 
528
 
 
529
#: ../interfaces/users.ui.h:25
540
530
msgid "Days between warning and password expiration:"
541
531
msgstr "Interval de dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:"
542
532
 
543
 
#: ../interfaces/users.ui.h:18
 
533
#: ../interfaces/users.ui.h:26
544
534
msgid "Default _group:"
545
535
msgstr "_Grup per defecte:"
546
536
 
547
 
#: ../interfaces/users.ui.h:19
 
537
#: ../interfaces/users.ui.h:27
548
538
msgid "Default _shell:"
549
539
msgstr "_Intèrpret d'ordes per defecte:"
550
540
 
551
 
#: ../interfaces/users.ui.h:20
 
541
#: ../interfaces/users.ui.h:28
 
542
msgid "Disable _account"
 
543
msgstr "Inhabilita el _compte"
 
544
 
 
545
#: ../interfaces/users.ui.h:29
552
546
msgid "Don't ask for password on _login"
 
547
msgstr "No demanes la contrasenya en _entrar"
 
548
 
 
549
#: ../interfaces/users.ui.h:30
 
550
msgid ""
 
551
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
 
552
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
 
553
"slightly reduced performance."
553
554
msgstr ""
554
 
 
555
 
#: ../interfaces/users.ui.h:22
 
555
"Encripta tots els fitxers amb la contrasenya d'entrada per protegir-los de "
 
556
"gent amb accés físic a l'ordinador, tot i que el sistema anirà més lent."
 
557
 
 
558
#: ../interfaces/users.ui.h:31
 
559
msgid "Full _Name:"
 
560
msgstr "_Nom complet:"
 
561
 
 
562
#: ../interfaces/users.ui.h:33
556
563
msgid "Generate _random password"
557
564
msgstr "Gene_ra una contrasenya aleatòria"
558
565
 
559
 
#: ../interfaces/users.ui.h:23
 
566
#: ../interfaces/users.ui.h:34
560
567
msgid "Group _ID:"
561
568
msgstr "_Identificador de grup:"
562
569
 
563
 
#: ../interfaces/users.ui.h:24
 
570
#: ../interfaces/users.ui.h:35
564
571
msgid "Group _name:"
565
572
msgstr "_Nom del grup:"
566
573
 
567
 
#: ../interfaces/users.ui.h:25
 
574
#: ../interfaces/users.ui.h:36
568
575
msgid "Group properties"
569
576
msgstr "Propietats del grup"
570
577
 
571
 
#: ../interfaces/users.ui.h:26
 
578
#: ../interfaces/users.ui.h:37
572
579
msgid "Groups settings"
573
580
msgstr "Paràmetres dels grups"
574
581
 
575
 
#: ../interfaces/users.ui.h:27
 
582
#: ../interfaces/users.ui.h:38
576
583
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
577
584
msgstr "Mà_xim de dies que es pot utilitzar una contrasenya:"
578
585
 
579
 
#: ../interfaces/users.ui.h:28
580
 
#, fuzzy
 
586
#: ../interfaces/users.ui.h:39
581
587
msgid "Maximum GID:"
582
 
msgstr "UID màxim:"
 
588
msgstr "GID màxim:"
583
589
 
584
 
#: ../interfaces/users.ui.h:29
 
590
#: ../interfaces/users.ui.h:40
585
591
msgid "Maximum UID:"
586
592
msgstr "UID màxim:"
587
593
 
588
 
#: ../interfaces/users.ui.h:30
 
594
#: ../interfaces/users.ui.h:41
589
595
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
590
596
msgstr "Mí_nim de dies entre els canvis de contrasenya:"
591
597
 
592
 
#: ../interfaces/users.ui.h:31
 
598
#: ../interfaces/users.ui.h:42
593
599
msgid "Minimum GID:"
594
600
msgstr "GID mínim:"
595
601
 
596
 
#: ../interfaces/users.ui.h:32
 
602
#: ../interfaces/users.ui.h:43
597
603
msgid "Minimum UID:"
598
604
msgstr "UID mínim:"
599
605
 
600
 
#: ../interfaces/users.ui.h:33
 
606
#: ../interfaces/users.ui.h:44
601
607
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
602
608
msgstr "Mínim de dies permesos entre els canvis de contrasenya:"
603
609
 
604
 
#: ../interfaces/users.ui.h:34
 
610
#: ../interfaces/users.ui.h:45
 
611
msgid "New _password:"
 
612
msgstr "C_ontrasenya nova:"
 
613
 
 
614
#: ../interfaces/users.ui.h:46
605
615
msgid "Number of days that a password may be used:"
606
616
msgstr "Nombre de dies que es pot utilitzar una contrasenya:"
607
617
 
608
 
#: ../interfaces/users.ui.h:35
 
618
#: ../interfaces/users.ui.h:47
609
619
msgid "O_ffice location:"
610
620
msgstr "Ubicació de l'o_ficina:"
611
621
 
612
 
#: ../interfaces/users.ui.h:36
 
622
#: ../interfaces/users.ui.h:48
613
623
msgid "Password set to: "
614
624
msgstr "Contrasenya assignada a: "
615
625
 
616
 
#: ../interfaces/users.ui.h:37
 
626
#: ../interfaces/users.ui.h:49
617
627
msgid "Privileges"
618
628
msgstr "Privilegis"
619
629
 
620
 
#: ../interfaces/users.ui.h:38
 
630
#: ../interfaces/users.ui.h:50
621
631
msgid "Profile _name:"
622
632
msgstr "_Nom del perfil:"
623
633
 
624
 
#: ../interfaces/users.ui.h:39
 
634
#: ../interfaces/users.ui.h:51
625
635
msgid "Set password b_y hand"
626
636
msgstr "Estableix la contrasen_ya manualment"
627
637
 
628
 
#: ../interfaces/users.ui.h:40
 
638
#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
 
639
#: ../interfaces/users.ui.h:53
 
640
msgid ""
 
641
"Short name must consist of:\n"
 
642
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
 
643
"  ➣ digits\n"
 
644
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
 
645
msgstr ""
 
646
"El nom curt ha de consistir en:\n"
 
647
"  ➣ lletres en minúscules de l'abecedari\n"
 
648
"  ➣ dígits\n"
 
649
"  ➣ qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»"
 
650
 
 
651
#: ../interfaces/users.ui.h:57
 
652
msgid "Short name must start with a letter!"
 
653
msgstr "El nom curt ha de començar amb una lletra."
 
654
 
 
655
#: ../interfaces/users.ui.h:58
 
656
msgid "This account is disabled."
 
657
msgstr "Este compte està inhabilitat."
 
658
 
 
659
#: ../interfaces/users.ui.h:59
 
660
msgid ""
 
661
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
 
662
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
 
663
msgstr ""
 
664
"Este compte està utilitzant paràmetres especials que s'han definit "
 
665
"manualment. Utilitzeu el diàleg <i>Paràmetres avançats</i> per ajustar-los."
 
666
 
 
667
#: ../interfaces/users.ui.h:60
629
668
msgid "User ID:"
630
669
msgstr "Identificador d'usuari:"
631
670
 
632
 
#: ../interfaces/users.ui.h:41
 
671
#: ../interfaces/users.ui.h:61
633
672
msgid "User Privileges"
634
673
msgstr "Privilegis d'usuari"
635
674
 
636
 
#: ../interfaces/users.ui.h:42
637
 
msgid "User _password:"
638
 
msgstr "C_ontrasenya de l'usuari:"
639
 
 
640
 
#: ../interfaces/users.ui.h:43
 
675
#: ../interfaces/users.ui.h:62
641
676
msgid "User profiles"
642
677
msgstr "Perfils d'usuari"
643
678
 
644
 
#: ../interfaces/users.ui.h:44
645
 
msgid "_Add Group"
646
 
msgstr "_Afig un grup"
 
679
#: ../interfaces/users.ui.h:63
 
680
msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
 
681
msgstr ""
 
682
"No podeu canviar l'identificador d'usuari mentre l'usuari està connectat."
647
683
 
648
 
#: ../interfaces/users.ui.h:45
 
684
#: ../interfaces/users.ui.h:64
649
685
msgid "_Add Profile"
650
686
msgstr "_Afig un perfil"
651
687
 
652
 
#: ../interfaces/users.ui.h:46
653
 
msgid "_Add User"
654
 
msgstr "_Afig un usuari"
655
 
 
656
 
#: ../interfaces/users.ui.h:47
 
688
#: ../interfaces/users.ui.h:65
 
689
msgid "_Advanced Settings"
 
690
msgstr "Paràmetres _avançats"
 
691
 
 
692
#: ../interfaces/users.ui.h:66
 
693
msgid "_Change..."
 
694
msgstr "_Canvia..."
 
695
 
 
696
#: ../interfaces/users.ui.h:67
657
697
msgid "_Comments"
658
698
msgstr "_Comentaris"
659
699
 
660
 
#: ../interfaces/users.ui.h:48
 
700
#: ../interfaces/users.ui.h:68
 
701
msgid "_Current password:"
 
702
msgstr "_Contrasenya actual:"
 
703
 
 
704
#: ../interfaces/users.ui.h:69
 
705
msgid "_Custom"
 
706
msgstr "_Personalitzat"
 
707
 
 
708
#: ../interfaces/users.ui.h:70
661
709
msgid "_Days between warning and password expiration:"
662
710
msgstr "Interval de _dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:"
663
711
 
664
 
#: ../interfaces/users.ui.h:49 ../src/network/address-list.c:77
665
 
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
666
 
msgid "_Delete"
667
 
msgstr "_Suprimeix"
668
 
 
669
 
#: ../interfaces/users.ui.h:50
 
712
#: ../interfaces/users.ui.h:71
 
713
msgid "_Enable Account"
 
714
msgstr "_Habilita el compte"
 
715
 
 
716
#: ../interfaces/users.ui.h:72
 
717
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
 
718
msgstr "_Encripta la carpeta de l'usuari per protegir les dades sensibles"
 
719
 
 
720
#: ../interfaces/users.ui.h:73
670
721
msgid "_Generate"
671
722
msgstr "_Genera"
672
723
 
673
 
#: ../interfaces/users.ui.h:51
 
724
#: ../interfaces/users.ui.h:74
674
725
msgid "_Home directory:"
675
726
msgstr "Directori de l'_usuari:"
676
727
 
677
 
#: ../interfaces/users.ui.h:52
 
728
#: ../interfaces/users.ui.h:75
678
729
msgid "_Home phone:"
679
730
msgstr "Telèfon _particular:"
680
731
 
681
 
#: ../interfaces/users.ui.h:53
 
732
#: ../interfaces/users.ui.h:76
682
733
msgid "_Main group:"
683
734
msgstr "G_rup principal:"
684
735
 
685
 
#: ../interfaces/users.ui.h:54
 
736
#: ../interfaces/users.ui.h:77
686
737
msgid "_Manage Groups"
687
738
msgstr "_Gestiona els grups"
688
739
 
689
 
#: ../interfaces/users.ui.h:55
690
 
msgid "_Profile:"
691
 
msgstr "_Perfil:"
692
 
 
693
 
#: ../interfaces/users.ui.h:56
694
 
msgid "_Real name:"
695
 
msgstr "No_m autèntic:"
696
 
 
697
 
#: ../interfaces/users.ui.h:57
 
740
#: ../interfaces/users.ui.h:78
 
741
msgid "_Name:"
 
742
msgstr "_Nom:"
 
743
 
 
744
#: ../interfaces/users.ui.h:79
 
745
msgid "_Password:"
 
746
msgstr "_Contrasenya:"
 
747
 
 
748
#: ../interfaces/users.ui.h:80
698
749
msgid "_Shell:"
699
750
msgstr "Intèrpret d'orde_s:"
700
751
 
701
 
#: ../interfaces/users.ui.h:59
 
752
#: ../interfaces/users.ui.h:81
 
753
msgid "_Short Name:"
 
754
msgstr "Nom _curt:"
 
755
 
 
756
#: ../interfaces/users.ui.h:82
702
757
msgid "_Work phone:"
703
758
msgstr "Telè_fon de la faena:"
704
759
 
705
 
#: ../src/common/gst-dialog.c:179
706
 
msgid "_Unlock"
707
 
msgstr "_Desbloca"
708
 
 
709
760
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
710
761
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
711
762
msgstr "Esta eina no funciona en la plataforma on l'esteu executant"
726
777
msgid "Unsupported platform"
727
778
msgstr "La plataforma no està implementada"
728
779
 
729
 
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:126
730
 
msgid "This action is allowed"
731
 
msgstr "Es permet esta acció"
732
 
 
733
 
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:140
734
 
msgid "This action is not allowed"
735
 
msgstr "No es permet esta acció"
736
 
 
737
 
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:247
738
 
msgid "Could not authenticate"
739
 
msgstr "No s'ha pogut autenticar"
740
 
 
741
 
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
742
 
msgid "An unexpected error has occurred."
743
 
msgstr "S'ha produït un error inesperat."
744
 
 
745
 
#: ../src/common/gst-tool.c:179
 
780
#: ../src/common/gst-tool.c:190
746
781
msgid "The configuration could not be loaded"
747
782
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració"
748
783
 
749
 
#: ../src/common/gst-tool.c:180
 
784
#. OPERATION_COMMIT
 
785
#: ../src/common/gst-tool.c:192
 
786
msgid "The configuration could not be saved"
 
787
msgstr "No s'ha pogut alçar la configuració"
 
788
 
 
789
#: ../src/common/gst-tool.c:196
750
790
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
751
791
msgstr "No se vos permet accedir a la configuració del sistema."
752
792
 
753
 
#: ../src/common/gst-tool.c:182
754
 
msgid "The configuration could not be saved"
755
 
msgstr "No s'ha pogut alçar la configuració"
756
 
 
757
 
#: ../src/common/gst-tool.c:183
 
793
#. OPERATION_COMMIT
 
794
#: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690
758
795
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
759
796
msgstr "No se vos permet modificar la configuració del sistema."
760
797
 
761
 
#: ../src/common/gst-tool.c:412
 
798
#: ../src/common/gst-tool.c:201
 
799
msgid "Invalid data was found."
 
800
msgstr "S'han trobat dades no vàlides."
 
801
 
 
802
#. OOBS_RESULT_ERROR
 
803
#: ../src/common/gst-tool.c:203
 
804
msgid "An unknown error occurred."
 
805
msgstr "S'ha produït un error desconegut."
 
806
 
 
807
#: ../src/common/gst-tool.c:427
762
808
msgid "Could not display help"
763
809
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
764
810
 
765
 
#: ../src/common/gst-tool.c:590
 
811
#: ../src/common/gst-tool.c:621
766
812
msgid "The system configuration has potentially changed."
767
813
msgstr "La configuració del sistema ha canviat dràsticament."
768
814
 
769
 
#: ../src/common/gst-tool.c:592
 
815
#: ../src/common/gst-tool.c:623
770
816
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
771
817
msgstr ""
772
818
"Actualitzar els continguts? Vos farà perdre qualsevol modificació no alçada."
773
819
 
 
820
#: ../src/common/gst-tool.c:692
 
821
#, c-format
 
822
msgid ""
 
823
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
 
824
"You may report this as a bug."
 
825
msgstr ""
 
826
"S'ha produït un error mentre es comprovaven les autoritzacions: %s\n"
 
827
"Podeu informar-ne com una errada."
 
828
 
774
829
#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
775
 
#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
 
830
#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40
776
831
msgid "_Add"
777
832
msgstr "_Afig"
778
833
 
 
834
#: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33
 
835
#: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42
 
836
msgid "_Delete"
 
837
msgstr "_Suprimeix"
 
838
 
779
839
#: ../src/network/address-list.c:486
780
840
msgid "Type address"
781
841
msgstr "Tipus d'adreça"
826
886
 
827
887
#: ../src/network/connection.c:46
828
888
msgid "WEP key (ascii)"
829
 
msgstr "Clau WEP (ascii)"
 
889
msgstr "Clau WEP (ASCII)"
830
890
 
831
891
#: ../src/network/connection.c:47
832
892
msgid "WEP key (hexadecimal)"
862
922
msgstr "Propietats de %s"
863
923
 
864
924
#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
865
 
#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
 
925
#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41
866
926
msgid "_Properties"
867
927
msgstr "_Propietats"
868
928
 
885
945
#: ../src/network/ifaces-list.c:289
886
946
#, c-format
887
947
msgid "<b>Essid:</b> %s "
888
 
msgstr "<b>Essid:</b> %s "
 
948
msgstr "<b>ESSID:</b> %s "
889
949
 
890
950
#: ../src/network/ifaces-list.c:295
891
951
#, c-format
1009
1069
msgid "Network Settings"
1010
1070
msgstr "Paràmetres de xarxa"
1011
1071
 
1012
 
#: ../src/services/callbacks.c:59
 
1072
#: ../src/services/callbacks.c:65
1013
1073
#, c-format
1014
1074
msgid "Settings for service \"%s\""
1015
1075
msgstr "Paràmetres del servei «%s»"
1016
1076
 
1017
 
#: ../src/services/callbacks.c:119
 
1077
#: ../src/services/callbacks.c:125
1018
1078
#, c-format
1019
1079
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
1020
 
msgstr "Esteu segur que voleu desactivar «%s»?"
 
1080
msgstr "Segur que voleu desactivar %s?"
1021
1081
 
1022
 
#: ../src/services/callbacks.c:123
 
1082
#: ../src/services/callbacks.c:129
1023
1083
msgid ""
1024
1084
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
1025
1085
"data loss."
1026
1086
msgstr ""
1027
1087
"Això pot afectar el comportament d'este sistema de diverses maneres, i pot "
1028
 
"provocar que es perden dades."
 
1088
"provocar que es perdin dades."
1029
1089
 
1030
1090
#: ../src/services/service.c:32
1031
1091
msgid "Web server"
1439
1499
 
1440
1500
#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
1441
1501
#: ../src/services/service.c:104
1442
 
#, fuzzy
1443
1502
msgid "Virtual Machine management"
1444
 
msgstr "Gestió de volums lògics"
 
1503
msgstr "Gestió de màquines virtuals"
1445
1504
 
1446
1505
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
1447
1506
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
1480
1539
msgid "Priority"
1481
1540
msgstr "Prioritat"
1482
1541
 
1483
 
#: ../src/services/services-tool.c:99
 
1542
#: ../src/services/services-tool.c:106
1484
1543
msgid "Services Settings"
1485
1544
msgstr "Paràmetres dels serveis"
1486
1545
 
1487
1546
#: ../src/shares/callbacks.c:196
1488
1547
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
1489
 
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir este recurs compartit?"
 
1548
msgstr "Segur que voleu suprimir este recurs compartit?"
1490
1549
 
1491
1550
#: ../src/shares/callbacks.c:198
1492
1551
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
1545
1604
msgstr "Xarxes UNIX (NFS)"
1546
1605
 
1547
1606
#: ../src/shares/share-settings.c:462
1548
 
#, fuzzy, c-format
 
1607
#, c-format
1549
1608
msgid "Settings for folder '%s'"
1550
 
msgstr "Paràmetres del servei «%s»"
 
1609
msgstr "Paràmetres de la carpeta «%s»"
1551
1610
 
1552
1611
#: ../src/shares/share-settings.c:469
1553
 
#, fuzzy
1554
1612
msgid "Share Folder"
1555
 
msgstr "Carpetes compartides"
 
1613
msgstr "Compartició de la carpeta"
1556
1614
 
1557
 
#: ../src/shares/shares-tool.c:155
 
1615
#: ../src/shares/shares-tool.c:152
1558
1616
msgid "Sharing services are not installed"
1559
1617
msgstr "Els serveis de compartició no estan instal·lats"
1560
1618
 
1561
 
#: ../src/shares/shares-tool.c:157
 
1619
#: ../src/shares/shares-tool.c:154
1562
1620
msgid ""
1563
1621
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
1564
1622
"folders."
1565
1623
msgstr ""
1566
 
"Cal que instal·leu la darrera versió del Samba o bé d'NFS per a poder "
 
1624
"Cal que instal·leu la darrera versió del Samba o bé d'NFS per poder "
1567
1625
"compartir les vostres carpetes."
1568
1626
 
1569
1627
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
1574
1632
msgid "Time and Date"
1575
1633
msgstr "Hora i data"
1576
1634
 
1577
 
#: ../src/time/time-tool.c:390
 
1635
#: ../src/time/time-tool.c:402
1578
1636
msgid "NTP support is not installed"
1579
1637
msgstr "L'NTP no està instal·lat"
1580
1638
 
1581
 
#: ../src/time/time-tool.c:392
 
1639
#: ../src/time/time-tool.c:404
1582
1640
msgid ""
1583
1641
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
1584
1642
"synchronization of your local time server with internet time servers."
1585
1643
msgstr ""
1586
 
"Instal·leu i activeu l'NTP per a habilitar la sincronització del servidor "
 
1644
"Instal·leu i activeu l'NTP per habilitar la sincronització del servidor "
1587
1645
"local de temps amb servidors de temps d'Internet."
1588
1646
 
1589
 
#: ../src/time/time-tool.c:422
 
1647
#: ../src/time/time-tool.c:433
1590
1648
msgid "Enabling NTP"
1591
1649
msgstr "S'està habilitant l'NTP"
1592
1650
 
1593
 
#: ../src/time/time-tool.c:422
 
1651
#: ../src/time/time-tool.c:433
1594
1652
msgid "Disabling NTP"
1595
1653
msgstr "S'està inhabilitant l'NTP"
1596
1654
 
1597
 
#: ../src/time/time-tool.c:434
 
1655
#: ../src/time/time-tool.c:445
1598
1656
msgid "Synchronizing system clock"
1599
1657
msgstr "S'està sincronitzant el rellotge del sistema"
1600
1658
 
1601
 
#: ../src/time/time-tool.c:514
 
1659
#: ../src/time/time-tool.c:525
1602
1660
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
1603
1661
msgstr "Mantén-lo sincronitzat amb els servidors d'Internet"
1604
1662
 
1605
 
#: ../src/time/time-tool.c:515
 
1663
#: ../src/time/time-tool.c:526
1606
1664
msgid "Manual"
1607
1665
msgstr "Manual"
1608
1666
 
1609
 
#: ../src/time/time-tool.c:661
 
1667
#: ../src/time/time-tool.c:672
1610
1668
msgid "Time and Date Settings"
1611
1669
msgstr "Paràmetres de l'hora i la data"
1612
1670
 
1613
 
#: ../src/users/group-settings.c:52
 
1671
#: ../src/users/group-settings.c:55
1614
1672
msgid "Administrator group can not be deleted"
1615
1673
msgstr "El grup d'administradors no es pot suprimir"
1616
1674
 
1617
 
#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
1618
 
#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:61
1619
 
#: ../src/users/user-settings.c:628
 
1675
#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
 
1676
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
 
1677
#: ../src/users/user-settings.c:476
1620
1678
msgid "This would leave the system unusable."
1621
1679
msgstr "Això deixaria el sistema en un estat inservible."
1622
1680
 
1623
 
#: ../src/users/group-settings.c:68
 
1681
#: ../src/users/group-settings.c:71
1624
1682
#, c-format
1625
1683
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
1626
 
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
 
1684
msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1627
1685
 
1628
 
#: ../src/users/group-settings.c:71
 
1686
#: ../src/users/group-settings.c:74
1629
1687
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
1630
1688
msgstr ""
1631
1689
"Això pot deixar fitxers en el sistema de fitxers amb un identificador de "
1632
1690
"grup invàlid."
1633
1691
 
1634
 
#: ../src/users/group-settings.c:167
 
1692
#: ../src/users/group-settings.c:144
1635
1693
msgid "New group"
1636
1694
msgstr "Nou grup"
1637
1695
 
1638
 
#: ../src/users/group-settings.c:175
 
1696
#: ../src/users/group-settings.c:151
1639
1697
#, c-format
1640
1698
msgid "Group '%s' Properties"
1641
1699
msgstr "Propietats del grup «%s»"
1642
1700
 
1643
 
#: ../src/users/group-settings.c:275
 
1701
#: ../src/users/group-settings.c:217
1644
1702
msgid "Group name is empty"
1645
1703
msgstr "El nom del grup és buit"
1646
1704
 
1647
 
#: ../src/users/group-settings.c:276
 
1705
#: ../src/users/group-settings.c:218
1648
1706
msgid "A group name must be specified."
1649
1707
msgstr "Heu d'especificar un nom per al grup."
1650
1708
 
1651
 
#: ../src/users/group-settings.c:278
 
1709
#: ../src/users/group-settings.c:220
1652
1710
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
1653
1711
msgstr "El nom del grup de l'administrador no s'hauria de modificar"
1654
1712
 
1655
 
#: ../src/users/group-settings.c:281
 
1713
#: ../src/users/group-settings.c:223
1656
1714
msgid "Group name has invalid characters"
1657
1715
msgstr "El nom del grup conté caràcters invàlids"
1658
1716
 
1659
 
#: ../src/users/group-settings.c:282
 
1717
#: ../src/users/group-settings.c:224
1660
1718
msgid ""
1661
1719
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
1662
1720
"lower case letters and numbers."
1664
1722
"Establiu un nom de grup vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de "
1665
1723
"lletres en minúscules i nombres."
1666
1724
 
1667
 
#: ../src/users/group-settings.c:286 ../src/users/user-settings.c:561
 
1725
#: ../src/users/group-settings.c:229
1668
1726
#, c-format
1669
1727
msgid "Group \"%s\" already exists"
1670
1728
msgstr "El grup «%s» ja existeix"
1671
1729
 
1672
 
#: ../src/users/group-settings.c:287
1673
 
#, fuzzy
 
1730
#: ../src/users/group-settings.c:230
1674
1731
msgid "Please choose a different group name."
1675
 
msgstr "Seleccioneu un nom d'usuari diferent."
 
1732
msgstr "Seleccioneu un nom de grup diferent."
1676
1733
 
1677
 
#: ../src/users/group-settings.c:302
 
1734
#: ../src/users/group-settings.c:257
1678
1735
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
1679
 
msgstr "L'ID del grup de l'administrador no s'hauria de modificar"
1680
 
 
1681
 
#: ../src/users/groups-table.c:45
 
1736
msgstr "L'identificador del grup de l'administrador no s'hauria de modificar"
 
1737
 
 
1738
#. check that GID is free
 
1739
#: ../src/users/group-settings.c:261
 
1740
#, c-format
 
1741
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
 
1742
msgstr "L'identificador de grup %d ja l'està utilitzant el grup «%s»"
 
1743
 
 
1744
#: ../src/users/group-settings.c:264
 
1745
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
 
1746
msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per al grup nou."
 
1747
 
 
1748
#: ../src/users/group-settings.c:266
 
1749
#, c-format
 
1750
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
 
1751
msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per al grup «%s»."
 
1752
 
 
1753
#: ../src/users/groups-table.c:44
1682
1754
msgid "Group name"
1683
1755
msgstr "Nom del grup"
1684
1756
 
1685
 
#: ../src/users/privileges-table.c:49
 
1757
#: ../src/users/privileges-table.c:53
1686
1758
msgid "Monitor system logs"
1687
 
msgstr "Monitorització dels registres del sistema"
 
1759
msgstr "Supervisió dels registres del sistema"
1688
1760
 
1689
 
#: ../src/users/privileges-table.c:50
 
1761
#: ../src/users/privileges-table.c:54
1690
1762
msgid "Administer the system"
1691
1763
msgstr "Administració del sistema"
1692
1764
 
1693
 
#: ../src/users/privileges-table.c:51
 
1765
#: ../src/users/privileges-table.c:55
1694
1766
msgid "Use audio devices"
1695
1767
msgstr "Utilització de dispositius d'àudio"
1696
1768
 
1697
 
#: ../src/users/privileges-table.c:52
 
1769
#: ../src/users/privileges-table.c:56
1698
1770
msgid "Use CD-ROM drives"
1699
1771
msgstr "Utilització d'unitats de CD-ROM"
1700
1772
 
1701
 
#: ../src/users/privileges-table.c:53
 
1773
#: ../src/users/privileges-table.c:57
 
1774
msgid "Burn CDs / DVDs"
 
1775
msgstr "Enregistrament de CD/DVD"
 
1776
 
 
1777
#: ../src/users/privileges-table.c:58
1702
1778
msgid "Use modems"
1703
1779
msgstr "Utilització de mòdems"
1704
1780
 
1705
 
#: ../src/users/privileges-table.c:54
 
1781
#: ../src/users/privileges-table.c:59
1706
1782
msgid "Connect to Internet using a modem"
1707
1783
msgstr "Connexió a Internet amb mòdem"
1708
1784
 
1709
 
#: ../src/users/privileges-table.c:55
 
1785
#: ../src/users/privileges-table.c:60
1710
1786
msgid "Send and receive faxes"
1711
1787
msgstr "Enviament i recepció de fax"
1712
1788
 
1713
 
#: ../src/users/privileges-table.c:56
 
1789
#: ../src/users/privileges-table.c:61
1714
1790
msgid "Use floppy drives"
1715
1791
msgstr "Utilització d'unitats de disquet"
1716
1792
 
1717
 
#: ../src/users/privileges-table.c:57
 
1793
#: ../src/users/privileges-table.c:62
 
1794
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
 
1795
msgstr "Munta sistemes de fitxers d'espai d'usuari (FUSE)"
 
1796
 
 
1797
#: ../src/users/privileges-table.c:63
 
1798
msgid "Configure printers"
 
1799
msgstr "Configura les impressores"
 
1800
 
 
1801
#: ../src/users/privileges-table.c:64
 
1802
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
 
1803
msgstr "Connecta a xarxes sense fil i ethernet"
 
1804
 
 
1805
#: ../src/users/privileges-table.c:65
1718
1806
msgid "Access external storage devices automatically"
1719
1807
msgstr "Accés automàtic a dispositius d'emmagatzematge externs"
1720
1808
 
1721
 
#: ../src/users/privileges-table.c:58
 
1809
#: ../src/users/privileges-table.c:66
 
1810
msgid "Suspend and hibernate the computer"
 
1811
msgstr "Atura temporalment i hiberna l'ordinador"
 
1812
 
 
1813
#: ../src/users/privileges-table.c:67
 
1814
msgid "Access /proc filesystem"
 
1815
msgstr "Accés al sistema de fitxers /proc"
 
1816
 
 
1817
#: ../src/users/privileges-table.c:68
1722
1818
msgid "Use scanners"
1723
1819
msgstr "Utilització d'escàners"
1724
1820
 
1725
 
#: ../src/users/privileges-table.c:59
 
1821
#: ../src/users/privileges-table.c:69
1726
1822
msgid "Use tape drives"
1727
1823
msgstr "Utilització d'unitats de cinta"
1728
1824
 
1729
 
#: ../src/users/privileges-table.c:60
 
1825
#: ../src/users/privileges-table.c:70
 
1826
msgid "Use USB devices"
 
1827
msgstr "Utilització de dispositius USB"
 
1828
 
 
1829
#: ../src/users/privileges-table.c:71
 
1830
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
 
1831
msgstr "Utilitza la solució de virtualització VirtualBox"
 
1832
 
 
1833
#: ../src/users/privileges-table.c:72
 
1834
msgid "Use video devices"
 
1835
msgstr "Utilització de dispositius de vídeo"
 
1836
 
 
1837
#: ../src/users/privileges-table.c:73
1730
1838
msgid "Be able to get administrator privileges"
1731
 
msgstr "Permís per a obtindre privilegis d'administrador"
 
1839
msgstr "Permís per obtindre privilegis d'administrador"
 
1840
 
 
1841
#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
 
1842
msgid "Administrator"
 
1843
msgstr "Administrador"
 
1844
 
 
1845
#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
 
1846
msgid ""
 
1847
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
 
1848
"software."
 
1849
msgstr ""
 
1850
"Pot canviar-ho tot, incloent la instal·lació i actualització de programari."
 
1851
 
 
1852
#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
 
1853
msgid ""
 
1854
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
 
1855
"affecting all users."
 
1856
msgstr ""
 
1857
"Pot realitzar tasques comunes. No pot instal·lar programari o canviar "
 
1858
"paràmetres que afectin tots els usuaris."
 
1859
 
 
1860
#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
 
1861
msgid "Desktop user"
 
1862
msgstr "Usuari de l'escriptori"
 
1863
 
 
1864
#: ../src/users/run-passwd.c:421
 
1865
msgid "Authentication failed"
 
1866
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
 
1867
 
 
1868
#: ../src/users/run-passwd.c:495
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid "The new password is too short"
 
1871
msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
 
1872
 
 
1873
#: ../src/users/run-passwd.c:500
 
1874
#, c-format
 
1875
msgid "The new password is too simple"
 
1876
msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
 
1877
 
 
1878
#: ../src/users/run-passwd.c:505
 
1879
#, c-format
 
1880
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
1881
msgstr "La contrasenya antiga i la nova són massa semblants"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/users/run-passwd.c:508
 
1884
#, c-format
 
1885
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
1886
msgstr "La contrasenya nova ha de contindre caràcters numèrics o especials"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/users/run-passwd.c:512
 
1889
#, c-format
 
1890
msgid "The old and new passwords are the same"
 
1891
msgstr "La contrasenya antiga i la nova són la mateixa"
 
1892
 
 
1893
#: ../src/users/run-passwd.c:516
 
1894
#, c-format
 
1895
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
1896
msgstr "S'ha modificat la vostra contrasenya des que vos heu autenticat."
 
1897
 
 
1898
#: ../src/users/run-passwd.c:520
 
1899
#, c-format
 
1900
msgid "Unknown error"
 
1901
msgstr "Error desconegut"
1732
1902
 
1733
1903
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
1734
1904
msgid "Add or remove users and groups"
1738
1908
msgid "Users and Groups"
1739
1909
msgstr "Usuaris i grups"
1740
1910
 
1741
 
#: ../src/users/user-settings.c:58
 
1911
#: ../src/users/user-password.c:97
 
1912
msgid "Password is too short"
 
1913
msgstr "La contrasenya és massa curta"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/users/user-password.c:98
 
1916
msgid ""
 
1917
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
 
1918
"numbers, letters and special characters."
 
1919
msgstr ""
 
1920
"La contrasenya de l'usuari ha de ser de més de 6 caràcters, i és preferible "
 
1921
"que continga nombres, lletres, i caràcters especials."
 
1922
 
 
1923
#: ../src/users/user-password.c:101
 
1924
msgid "Password confirmation is not correct"
 
1925
msgstr "La confirmació de la contrasenya no és correcta"
 
1926
 
 
1927
#: ../src/users/user-password.c:102
 
1928
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
 
1929
msgstr "Comproveu que heu introduït la mateixa contrasenya en els dos camps."
 
1930
 
 
1931
#: ../src/users/user-password.c:426
 
1932
msgid "Please choose another password."
 
1933
msgstr "Seleccioneu una altra contrasenya."
 
1934
 
 
1935
#: ../src/users/user-password.c:437
 
1936
msgid "Please type again your current password."
 
1937
msgstr "Introduïu un altre cop la contrasenya actual."
 
1938
 
 
1939
#: ../src/users/user-password.c:444
 
1940
msgid "Password could not be changed"
 
1941
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
 
1942
 
 
1943
#: ../src/users/user-settings.c:85
1742
1944
msgid "Administrator account cannot be deleted"
1743
1945
msgstr "No es pot suprimir el compte de l'administrador"
1744
1946
 
1745
 
#: ../src/users/user-settings.c:72
1746
 
#, c-format
1747
 
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
1748
 
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el compte «%s»?"
1749
 
 
1750
 
#: ../src/users/user-settings.c:75
1751
 
msgid ""
1752
 
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
1753
 
"user's home directory."
1754
 
msgstr ""
1755
 
"Això inhabilitarà l'accés d'este usuari a este sistema, però el seu "
1756
 
"directori de l'usuari no se suprimirà."
1757
 
 
1758
 
#: ../src/users/user-settings.c:85
1759
 
msgid "This user is currently using this computer"
1760
 
msgstr "Este usuari està fent servir l'ordinador ara mateix"
1761
 
 
1762
 
#: ../src/users/user-settings.c:394
1763
 
msgid "New user account"
1764
 
msgstr "Nou compte d'usuari"
1765
 
 
1766
 
#: ../src/users/user-settings.c:412
1767
 
#, c-format
1768
 
msgid "Account '%s' Properties"
1769
 
msgstr "Propietats del compte «%s»"
1770
 
 
1771
 
#: ../src/users/user-settings.c:550
1772
 
msgid "User name is empty"
1773
 
msgstr "El nom de l'usuari és buit"
1774
 
 
1775
 
#: ../src/users/user-settings.c:551
1776
 
msgid "A user name must be specified."
1777
 
msgstr "S'ha d'especificar un nom d'usuari."
1778
 
 
1779
 
#: ../src/users/user-settings.c:553
1780
 
msgid "User name has invalid characters"
1781
 
msgstr "El nom d'usuari conté caràcters invàlids"
1782
 
 
1783
 
#: ../src/users/user-settings.c:554
1784
 
msgid ""
1785
 
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
1786
 
"lower case letters and numbers."
1787
 
msgstr ""
1788
 
"Establiu un nom d'usuari vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de "
1789
 
"lletres en minúscules i nombres."
1790
 
 
1791
 
#: ../src/users/user-settings.c:558
1792
 
#, c-format
1793
 
msgid "User name \"%s\" already exists"
1794
 
msgstr "El nom d'usuari «%s» ja existeix"
1795
 
 
1796
 
#: ../src/users/user-settings.c:559 ../src/users/user-settings.c:562
1797
 
#, fuzzy
1798
 
msgid "Please choose a different user name."
1799
 
msgstr "Seleccioneu un nom d'usuari diferent."
1800
 
 
1801
 
#: ../src/users/user-settings.c:587
 
1947
#: ../src/users/user-settings.c:96
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid "%s is currently using this computer"
 
1950
msgstr "%s està fent servir l'ordinador ara mateix"
 
1951
 
 
1952
#: ../src/users/user-settings.c:99
 
1953
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
 
1954
msgstr ""
 
1955
"Assegureu-vos que l'usuari està desconnectat abans de suprimir este compte."
 
1956
 
 
1957
#: ../src/users/user-settings.c:109
 
1958
msgid "Can't delete the only administrator account"
 
1959
msgstr "No es pot suprimir l'únic compte d'administrador"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/users/user-settings.c:111
 
1962
#, c-format
 
1963
msgid ""
 
1964
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
 
1965
"lock you out of administrating the system."
 
1966
msgstr ""
 
1967
"%s és l'únic administrador d'este ordinador. Si suprimiu este compte no "
 
1968
"podreu administrar el sistema."
 
1969
 
 
1970
#: ../src/users/user-settings.c:121
 
1971
#, c-format
 
1972
msgid "Remove home folder for %s?"
 
1973
msgstr "Voleu suprimir la carpeta d'usuari de %s?"
 
1974
 
 
1975
#: ../src/users/user-settings.c:124
 
1976
#, c-format
 
1977
msgid ""
 
1978
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
 
1979
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
 
1980
"or keep them so that an administrator can save them later."
 
1981
msgstr ""
 
1982
"Els fitxers que són propietat de l'usuari %s a <tt>%s</tt> es poden suprimir "
 
1983
"si no els necessiteu més. Potser voleu fer-ne una còpia de seguretat abans "
 
1984
"de suprimir el compte o mantindre-los de manera que un administrador els "
 
1985
"puga alçar més tard."
 
1986
 
 
1987
#: ../src/users/user-settings.c:132
 
1988
msgid "Keep Files"
 
1989
msgstr "Mantén els fitxers"
 
1990
 
 
1991
#: ../src/users/user-settings.c:133
 
1992
msgid "Don't Remove Account"
 
1993
msgstr "No suprimisques el compte"
 
1994
 
 
1995
#: ../src/users/user-settings.c:134
 
1996
msgid "Delete Files"
 
1997
msgstr "Suprimeix els fitxers"
 
1998
 
 
1999
#: ../src/users/user-settings.c:330
 
2000
msgid "Superuser"
 
2001
msgstr "Superusuari"
 
2002
 
 
2003
#: ../src/users/user-settings.c:335
 
2004
msgid "Custom"
 
2005
msgstr "Personalitzat"
 
2006
 
 
2007
#. TRANSLATORS: This applies to a password.
 
2008
#: ../src/users/user-settings.c:344
 
2009
msgid "None"
 
2010
msgstr "Cap"
 
2011
 
 
2012
#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
 
2013
#: ../src/users/user-settings.c:347
 
2014
msgid "Not asked on login"
 
2015
msgstr "No la demanes per entrar"
 
2016
 
 
2017
#: ../src/users/user-settings.c:349
 
2018
msgid "Asked on login"
 
2019
msgstr "Demana-la per entrar"
 
2020
 
 
2021
#: ../src/users/user-settings.c:393
1802
2022
#, c-format
1803
2023
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
1804
2024
msgstr "El comentari conté el caràcter invàlid «%c»"
1805
2025
 
1806
 
#: ../src/users/user-settings.c:588
 
2026
#: ../src/users/user-settings.c:394
1807
2027
msgid "Check that this character is not used."
1808
2028
msgstr "Comproveu que no es faça servir este caràcter."
1809
2029
 
1810
 
#: ../src/users/user-settings.c:606
 
2030
#: ../src/users/user-settings.c:417
1811
2031
msgid "Incomplete path in home directory"
1812
2032
msgstr "El camí del directori de l'usuari no està complet"
1813
2033
 
1814
 
#: ../src/users/user-settings.c:607
 
2034
#: ../src/users/user-settings.c:418
1815
2035
msgid ""
1816
2036
"Please enter full path for home directory\n"
1817
2037
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
1819
2039
"Introduïu el camí sencer del directori de l'usuari\n"
1820
2040
"<span size=\"smaller\">per exemple: /home/josep</span>."
1821
2041
 
1822
 
#: ../src/users/user-settings.c:610
 
2042
#: ../src/users/user-settings.c:433
1823
2043
msgid "Home directory already exists"
1824
2044
msgstr "Ja existeix el directori de l'usuari"
1825
2045
 
1826
 
#: ../src/users/user-settings.c:611
1827
 
msgid "Please enter a different home directory path."
1828
 
msgstr "Seleccioneu un camí del directori de l'usuari diferent."
1829
 
 
1830
 
#: ../src/users/user-settings.c:627
1831
 
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
1832
 
msgstr "No s'hauria de modificar l'ID del compte d'usuari de l'administrador"
1833
 
 
1834
 
#: ../src/users/user-settings.c:642
 
2046
#: ../src/users/user-settings.c:434
 
2047
#, c-format
 
2048
msgid ""
 
2049
"The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
 
2050
"required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?"
 
2051
msgstr ""
 
2052
"Ja existeix el directori <tt>%s</tt>. Pot ser que l'usuari no tinga els "
 
2053
"permisos necessaris per llegir o escriure en este directori. El voleu "
 
2054
"utilitzar igualment?"
 
2055
 
 
2056
#: ../src/users/user-settings.c:440
 
2057
msgid "Use this directory"
 
2058
msgstr "Utilitza'l"
 
2059
 
 
2060
#: ../src/users/user-settings.c:475
 
2061
msgid "ID for the root user should not be modified"
 
2062
msgstr "L'identificador de l'usuari primari no s'hauria de modificar"
 
2063
 
 
2064
#. check that UID is free
 
2065
#: ../src/users/user-settings.c:479
 
2066
#, c-format
 
2067
msgid "User ID %d is already used by user %s"
 
2068
msgstr "L'identificador d'usuari %d ja l'està utilitzant l'usuari %s"
 
2069
 
 
2070
#: ../src/users/user-settings.c:481
 
2071
#, c-format
 
2072
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
 
2073
msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per a %s."
 
2074
 
 
2075
#: ../src/users/user-settings.c:499
1835
2076
msgid "Incomplete path in shell"
1836
2077
msgstr "El camí de l'intèrpret d'ordes no està complet"
1837
2078
 
1838
 
#: ../src/users/user-settings.c:643
 
2079
#: ../src/users/user-settings.c:500
1839
2080
msgid ""
1840
2081
"Please enter full path for shell\n"
1841
2082
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
1842
2083
msgstr ""
1843
2084
"Introduïu el camí complet a l'intèrpret d'ordes\n"
1844
 
"<span size=\"smaller\">p.ex.: /bin/sh</span>."
1845
 
 
1846
 
#: ../src/users/user-settings.c:676
1847
 
msgid "Password is too short"
1848
 
msgstr "La contrasenya és massa curta"
1849
 
 
1850
 
#: ../src/users/user-settings.c:677
1851
 
msgid ""
1852
 
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
1853
 
"numbers, letters and special characters."
1854
 
msgstr ""
1855
 
"La contrasenya de l'usuari ha de ser de més de 6 caràcters, i és preferible "
1856
 
"que continga nombres, lletres, i caràcters especials."
1857
 
 
1858
 
#: ../src/users/user-settings.c:680
1859
 
msgid "Password confirmation is not correct"
1860
 
msgstr "La confirmació de la contrasenya no és correcta"
1861
 
 
1862
 
#: ../src/users/user-settings.c:681
1863
 
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
1864
 
msgstr "Comproveu que heu introduït la mateixa contrasenya en els dos camps."
1865
 
 
1866
 
#: ../src/users/users-table.c:44
1867
 
msgid "Name"
1868
 
msgstr "Nom"
1869
 
 
1870
 
#: ../src/users/users-table.c:67
1871
 
msgid "Login name"
1872
 
msgstr "Nom d'usuari"
1873
 
 
1874
 
#: ../src/users/users-table.c:77
1875
 
msgid "Home directory"
1876
 
msgstr "Directori de l'usuari"
1877
 
 
1878
 
#: ../src/users/users-tool.c:216
 
2085
"<span size=\"smaller\">p.ex.: /bin/bash</span>."
 
2086
 
 
2087
#: ../src/users/user-settings.c:534
 
2088
msgid "Can't revoke administration rights"
 
2089
msgstr "No es poden revocar els drets d'administració"
 
2090
 
 
2091
#: ../src/users/user-settings.c:537
 
2092
#, c-format
 
2093
msgid ""
 
2094
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
 
2095
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
 
2096
msgstr ""
 
2097
"%s és l'únic administrador d'este ordinador. Revocar els drets "
 
2098
"d'administració d'este compte deixaria sense administració el sistema."
 
2099
 
 
2100
#: ../src/users/user-settings.c:554
 
2101
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
 
2102
msgstr "Esteu a punt de revocar els vostres drets d'administració"
 
2103
 
 
2104
#: ../src/users/user-settings.c:557
 
2105
#, c-format
 
2106
msgid ""
 
2107
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
 
2108
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
 
2109
msgstr ""
 
2110
"%s no podrà realitzar més tasques administratives. Este compte no podrà "
 
2111
"tornar a obtindre els drets d'administració pel seu compte."
 
2112
 
 
2113
#: ../src/users/user-settings.c:562
 
2114
msgid "Give up administration rights"
 
2115
msgstr "Renuncia als drets d'administració"
 
2116
 
 
2117
#: ../src/users/users-tool.c:284
1879
2118
msgid "Users Settings"
1880
2119
msgstr "Paràmetres dels usuaris"
1881
2120
 
 
2121
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
 
2122
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Contrasenya</span>"
 
2123
 
 
2124
#~ msgid ""
 
2125
#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
 
2126
#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
 
2127
#~ msgstr ""
 
2128
#~ "Permet que aquest usuari pugui obrir una sessió local sense haver "
 
2129
#~ "d'introduir la seva contrasenya. Aquesta només serà necessària per "
 
2130
#~ "realitzar tasques d'administració."
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "Check password _quality"
 
2133
#~ msgstr "Comprova la _qualitat de la contrasenya"
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "User _password:"
 
2136
#~ msgstr "C_ontrasenya de l'usuari:"
 
2137
 
 
2138
#~ msgid "User must log out before you can change his ID."
 
2139
#~ msgstr "L'usuari ha de sortir per poder canviar el seu identificador."
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "_Add Group"
 
2142
#~ msgstr "_Afegeix un grup"
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "_Add User"
 
2145
#~ msgstr "_Afegeix un usuari"
 
2146
 
 
2147
#~ msgid "_Profile:"
 
2148
#~ msgstr "_Perfil:"
 
2149
 
 
2150
#~ msgid "_Real name:"
 
2151
#~ msgstr "No_m autèntic:"
 
2152
 
 
2153
#~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
 
2154
#~ msgstr "Segur que voleu suprimir el compte «%s»?"
 
2155
 
 
2156
#~ msgid ""
 
2157
#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
 
2158
#~ "user's home directory."
 
2159
#~ msgstr ""
 
2160
#~ "Això inhabilitarà l'accés d'aquest usuari a aquest sistema, però el seu "
 
2161
#~ "directori de l'usuari no se suprimirà."
 
2162
 
 
2163
#~ msgid "Account '%s' Properties"
 
2164
#~ msgstr "Propietats del compte «%s»"
 
2165
 
 
2166
#~ msgid "User name is empty"
 
2167
#~ msgstr "El nom de l'usuari és buit"
 
2168
 
 
2169
#~ msgid "A user name must be specified."
 
2170
#~ msgstr "S'ha d'especificar un nom d'usuari."
 
2171
 
 
2172
#~ msgid "User name has invalid characters"
 
2173
#~ msgstr "El nom d'usuari conté caràcters invàlids"
 
2174
 
 
2175
#~ msgid ""
 
2176
#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
 
2177
#~ "by lower case letters and numbers."
 
2178
#~ msgstr ""
 
2179
#~ "Establiu un nom d'usuari vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de "
 
2180
#~ "lletres en minúscules i nombres."
 
2181
 
 
2182
#~ msgid "User name \"%s\" already exists"
 
2183
#~ msgstr "El nom d'usuari «%s» ja existeix"
 
2184
 
 
2185
#~ msgid "Please enter a different home directory path."
 
2186
#~ msgstr "Seleccioneu un camí del directori de l'usuari diferent."
 
2187
 
 
2188
#~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
 
2189
#~ msgstr ""
 
2190
#~ "No s'hauria de modificar l'identificador del compte d'usuari de "
 
2191
#~ "l'administrador"
 
2192
 
 
2193
#~ msgid "Name"
 
2194
#~ msgstr "Nom"
 
2195
 
 
2196
#~ msgid "Login name"
 
2197
#~ msgstr "Nom d'usuari"
 
2198
 
 
2199
#~ msgid ""
 
2200
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
 
2201
#~ "span>"
 
2202
#~ msgstr ""
 
2203
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Entreu la contrasenya del "
 
2204
#~ "superusuari</span>"
 
2205
 
 
2206
#~ msgid ""
 
2207
#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
 
2208
#~ "modify\n"
 
2209
#~ "your system configuration."
 
2210
#~ msgstr ""
 
2211
#~ "Per poder fer servir aquesta eina us caldran privilegis d'administrador.\n"
 
2212
#~ "Entreu una contrasenya per modificar la configuració del sistema."
 
2213
 
 
2214
#~ msgid "/dev/modem"
 
2215
#~ msgstr "/dev/modem"
 
2216
 
 
2217
#~ msgid "/dev/ttyS0"
 
2218
#~ msgstr "/dev/ttyS0"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid "/dev/ttyS1"
 
2221
#~ msgstr "/dev/ttyS1"
 
2222
 
 
2223
#~ msgid "/dev/ttyS2"
 
2224
#~ msgstr "/dev/ttyS2"
 
2225
 
 
2226
#~ msgid "/dev/ttyS3"
 
2227
#~ msgstr "/dev/ttyS3"
 
2228
 
 
2229
#~ msgid "_Unlock"
 
2230
#~ msgstr "_Desbloca"
 
2231
 
 
2232
#~ msgid "This action is not allowed"
 
2233
#~ msgstr "No es permet aquesta acció"
 
2234
 
 
2235
#~ msgid "Could not authenticate"
 
2236
#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar"
 
2237
 
1882
2238
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
1883
2239
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de contacte</span>"
 
2240
 
 
2241
#~ msgid ""
 
2242
#~ "Off\n"
 
2243
#~ "Low\n"
 
2244
#~ "Medium\n"
 
2245
#~ "Loud"
 
2246
#~ msgstr ""
 
2247
#~ "Apagat\n"
 
2248
#~ "Baix\n"
 
2249
#~ "Mitjà\n"
 
2250
#~ "Alt"
 
2251
 
 
2252
#~ msgid "GNOME System Tools"
 
2253
#~ msgstr "Eines del sistema del GNOME"
 
2254
 
 
2255
#~ msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
 
2256
#~ msgstr "<b>Número de telèfon:</b> %s <b>Usuari:</b> %s"
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "Modem connection"
 
2259
#~ msgstr "Connexió mòdem"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid "ISDN connection"
 
2262
#~ msgstr "Connexió XDSI"
 
2263
 
 
2264
#~ msgid "_Share folder"
 
2265
#~ msgstr "_Comparteix la carpeta"
 
2266
 
 
2267
#~ msgid "Administrator account's user name should not be modified"
 
2268
#~ msgstr "No s'hauria de modificar el nom del compte de l'administrador"
 
2269
 
 
2270
#~ msgid "WPA"
 
2271
#~ msgstr "WPA"
 
2272
 
 
2273
#~ msgid ""
 
2274
#~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when "
 
2275
#~ "the remote configuration option is enabled"
 
2276
#~ msgstr ""
 
2277
#~ "Llista separada per comes, d'ordinadors centrals als quals podran accedir "
 
2278
#~ "les GST quan s'habiliti l'opció de configuració remota"
 
2279
 
 
2280
#~ msgid "Last GST version executed"
 
2281
#~ msgstr "Última versió executada de les GST"
 
2282
 
 
2283
#~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
 
2284
#~ msgstr "El carregador de l'arrencada preferit que configurarà el boot-admin"
 
2285
 
 
2286
#~ msgid "Remote hosts"
 
2287
#~ msgstr "Ordinadors centrals remots"
 
2288
 
 
2289
#~ msgid ""
 
2290
#~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this "
 
2291
#~ "option to use this feature"
 
2292
#~ msgstr ""
 
2293
#~ "Les GST permeten realitzar configuracions remotes a través de SSH. "
 
2294
#~ "Habiliteu aquesta opció per utilitzar aquesta funció"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "The last GST version that this computer has run"
 
2297
#~ msgstr "L'última versió de les GST que s'ha executat en aquest ordinador"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid ""
 
2300
#~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there "
 
2301
#~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-"
 
2302
#~ "admin will ask the user"
 
2303
#~ msgstr ""
 
2304
#~ "Aquesta clau emmagatzema quin carregador de l'arrencada configurarà el "
 
2305
#~ "boot-admin en cas que n'hi hagi més d'un, si no s'especifica o el seu "
 
2306
#~ "valor no és vàlid, el boot-admin preguntarà a l'usuari"
 
2307
 
 
2308
#~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
 
2309
#~ msgstr "Si les eines utilitzaran l'administració remota"
 
2310
 
 
2311
#~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
 
2312
#~ msgstr "Si s'hauria de mostrar el diàleg d'avís"
 
2313
 
 
2314
#~ msgid ""
 
2315
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
 
2316
#~ "supported by this tool</span>"
 
2317
#~ msgstr ""
 
2318
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aquesta eina no funciona en la "
 
2319
#~ "plataforma on l'esteu executant</span>"
 
2320
 
 
2321
#~ msgid "Run _Without Password"
 
2322
#~ msgstr "E_xecuta sense contrasenya"
 
2323
 
 
2324
#~ msgid "Unsupported Platform"
 
2325
#~ msgstr "La plataforma no està suportada"
 
2326
 
 
2327
#~ msgid ""
 
2328
#~ "/dev/modem\n"
 
2329
#~ "/dev/ttyS0\n"
 
2330
#~ "/dev/ttyS1\n"
 
2331
#~ "/dev/ttyS2\n"
 
2332
#~ "/dev/ttyS3"
 
2333
#~ msgstr ""
 
2334
#~ "/dev/modem\n"
 
2335
#~ "/dev/ttyS0\n"
 
2336
#~ "/dev/ttyS1\n"
 
2337
#~ "/dev/ttyS2\n"
 
2338
#~ "/dev/ttyS3"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "Add location"
 
2341
#~ msgstr "Afegeix una ubicació"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "Default _gateway device:"
 
2344
#~ msgstr "Dispositiu de _passarel·la predeterminat:"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Select location name"
 
2347
#~ msgstr "Seleccioneu el nom de la ubicació"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "_Activate"
 
2350
#~ msgstr "_Activa"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "_Deactivate"
 
2353
#~ msgstr "_Desactiva"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid ":"
 
2356
#~ msgstr ":"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "_Select Time Zone..."
 
2359
#~ msgstr "_Selecciona el fus horari..."
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
 
2362
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Perfil d'usuari</span>"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "_Edit User Profiles..."
 
2365
#~ msgstr "_Edita els perfils d'usuari..."
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "Activating network interface"
 
2368
#~ msgstr "S'està activant la interfície de xarxa"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "Networking"
 
2371
#~ msgstr "Treball en xarxa"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "File sharing service"
 
2374
#~ msgstr "Servei de compartició de fitxers"
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "Hosts in the %s network"
 
2377
#~ msgstr "Ordinadors de la xarxa %s"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "User name of the administrator account should not be modified"
 
2380
#~ msgstr "El nom d'usuari de l'administrador no s'hauria de modificar"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "User ID of the administrator account should not be modified"
 
2383
#~ msgstr "No s'hauria de modificar l'identificador de l'administrador"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "A password must be provided."
 
2386
#~ msgstr "S'ha de proporcionar una contrasenya."
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "Password confirmation isn't correct"
 
2389
#~ msgstr "La confirmació de la contrasenya no és correcta"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "<b>Security</b>"
 
2392
#~ msgstr "<b>Seguretat</b>"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid ""
 
2395
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been "
 
2396
#~ "found</span>\n"
 
2397
#~ "\n"
 
2398
#~ "please select which do you want to configure"
 
2399
#~ msgstr ""
 
2400
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">S'han trobat diversos carregadors "
 
2401
#~ "de l'arrencada</span>\n"
 
2402
#~ "\n"
 
2403
#~ "seleccioneu el que vulgueu configurar"
 
2404
 
 
2405
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
 
2406
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la imatge</span>"
 
2407
 
 
2408
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
 
2409
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Altres paràmetres</span>"
 
2410
 
 
2411
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
 
2412
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">S'està iniciant l'ordinador</span>"
 
2413
 
 
2414
#~ msgid "Ask at boot"
 
2415
#~ msgstr "Pregunta-ho a l'arrencada"
 
2416
 
 
2417
#~ msgid "Boot Manager Settings"
 
2418
#~ msgstr "Paràmetres del gestor d'arrencada"
 
2419
 
 
2420
#~ msgid ""
 
2421
#~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
 
2422
#~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel "
 
2423
#~ "at boot time."
 
2424
#~ msgstr ""
 
2425
#~ "Trieu la imatge del nucli que s'arrencarà, i la partició que es muntarà "
 
2426
#~ "com a arrel. Opcionalment, també podeu indicar altres paràmetres que es "
 
2427
#~ "passaran al nucli en arrencar."
 
2428
 
 
2429
#~ msgid "Click \"Forward\" to continue"
 
2430
#~ msgstr "Feu clic a «Següent» per continuar"
 
2431
 
 
2432
#~ msgid "Creating a new boot image"
 
2433
#~ msgstr "S'està creant una nova imatge d'arrencada"
 
2434
 
 
2435
#~ msgid "Enable IDE SCSI emulation"
 
2436
#~ msgstr "Habilita l'emulació SCSI IDE"
 
2437
 
 
2438
#~ msgid ""
 
2439
#~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating "
 
2440
#~ "system it is."
 
2441
#~ msgstr ""
 
2442
#~ "Introduïu un nom per a la imatge d'arrencada i especifiqueu el tipus de "
 
2443
#~ "sistema operatiu."
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "Finished"
 
2446
#~ msgstr "Finalitzat"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "Number of colors:"
 
2449
#~ msgstr "Nombre de colors:"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "Other parameters:"
 
2452
#~ msgstr "Altres paràmetres:"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "Password"
 
2455
#~ msgstr "Contrasenya"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Protect with password"
 
2458
#~ msgstr "Protegeix amb una contrasenya"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Resolution:"
 
2461
#~ msgstr "Resolució:"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
 
2464
#~ msgstr ""
 
2465
#~ "Segons d'espera abans de carregar el nucli o sistema operatiu "
 
2466
#~ "predeterminat"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "Select a kernel image"
 
2469
#~ msgstr "Seleccioneu una imatge del nucli"
 
2470
 
 
2471
#~ msgid "Select an initrd image"
 
2472
#~ msgstr "Seleccioneu una imatge initrd"
 
2473
 
 
2474
#~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
 
2475
#~ msgstr "Especifiqueu la partició on està instal·lat el sistema operatiu."
 
2476
 
 
2477
#~ msgid ""
 
2478
#~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
 
2479
#~ "changes."
 
2480
#~ msgstr ""
 
2481
#~ "S'ha afegit la nova imatge d'arrencada. Feu clic a «Aplica» per desar els "
 
2482
#~ "canvis."
 
2483
 
 
2484
#~ msgid ""
 
2485
#~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
 
2486
#~ "image to your system."
 
2487
#~ msgstr ""
 
2488
#~ "Aquest assistent està dissenyat per ajudar-vos a afegir imatges "
 
2489
#~ "d'arrencada al sistema de manera fàcil i ràpida."
 
2490
 
 
2491
#~ msgid "Video modes (only frame buffer)"
 
2492
#~ msgstr "Modes de vídeo (només memòria intermitja de marcs)"
 
2493
 
 
2494
#~ msgid "_Add..."
 
2495
#~ msgstr "_Afegeix..."
 
2496
 
 
2497
#~ msgid "_Device:"
 
2498
#~ msgstr "_Dispositiu:"
 
2499
 
 
2500
#~ msgid "_Edit"
 
2501
#~ msgstr "_Edita"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "_Initrd image path:"
 
2504
#~ msgstr "Camí de la _imatge initrd:"
 
2505
 
 
2506
#~ msgid "_Kernel image path:"
 
2507
#~ msgstr "Ca_mí de la imatge del nucli:"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "_Operating system:"
 
2510
#~ msgstr "Sistema _operatiu:"
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "_Parameters:"
 
2513
#~ msgstr "_Paràmetres:"
 
2514
 
 
2515
#~ msgid "_Root file system device:"
 
2516
#~ msgstr "Dispositiu del sistema de fitxers a_rrel:"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
 
2519
#~ msgstr ""
 
2520
#~ "Utilitzeu aquesta finestra per seleccionar l'ordinador que vulgueu "
 
2521
#~ "configurar"
 
2522
 
 
2523
#~ msgid "<b>Connection</b>"
 
2524
#~ msgstr "<b>Connexió</b>"
 
2525
 
 
2526
#~ msgid "Device:"
 
2527
#~ msgstr "Dispositiu:"
 
2528
 
 
2529
#~ msgid "Interface name:"
 
2530
#~ msgstr "Nom de la interfície:"
 
2531
 
 
2532
#~ msgid "Key _type:"
 
2533
#~ msgstr "_Tipus de clau:"
 
2534
 
 
2535
#~ msgid "WEP _key:"
 
2536
#~ msgstr "Clau _WEP:"
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "_Hostname:"
 
2539
#~ msgstr "Nom de l'or_dinador central:"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid "<b>Hosts settings</b>"
 
2542
#~ msgstr "<b>Paràmetres dels ordinadors</b>"
 
2543
 
 
2544
#~ msgid "<b>WINS server</b>"
 
2545
#~ msgstr "<b>Servidor de WI_NS</b>"
 
2546
 
 
2547
#~ msgid "Allow _browsing folder"
 
2548
#~ msgstr "Afegeix carpeta navega_ble"
 
2549
 
 
2550
#~ msgid "Do not use WINS server"
 
2551
#~ msgstr "No facis servir el servidor WINS"
 
2552
 
 
2553
#~ msgid "General Windows sharing settings"
 
2554
#~ msgstr ""
 
2555
#~ "Paràmetres de configuració generals per a la compartició amb Windows"
 
2556
 
 
2557
#~ msgid "Windows sharing settings"
 
2558
#~ msgstr "Paràmetres per a la compartició amb Windows"
 
2559
 
 
2560
#~ msgid "_Add host"
 
2561
#~ msgstr "_Afegeix ordinador"
 
2562
 
 
2563
#~ msgid "_Host description:"
 
2564
#~ msgstr "_Descripció de l'ordinador:"
 
2565
 
 
2566
#~ msgid "Allow user to:"
 
2567
#~ msgstr "Permet a l'usuari:"
 
2568
 
 
2569
#~ msgid "Group _members:"
 
2570
#~ msgstr "_Membres del grup:"
 
2571
 
 
2572
#~ msgid "Groups"
 
2573
#~ msgstr "Grups"
 
2574
 
 
2575
#~ msgid "Show a_ll users and groups"
 
2576
#~ msgstr "Mostra tots e_ls usuaris i grups"
 
2577
 
 
2578
#~ msgid "_All users:"
 
2579
#~ msgstr "_Tots els usuaris:"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "32,768"
 
2582
#~ msgstr "32.768"
 
2583
 
 
2584
#~ msgid "65,536"
 
2585
#~ msgstr "65.536"
 
2586
 
 
2587
#~ msgid "16,777,216"
 
2588
#~ msgstr "16.777.216"
 
2589
 
 
2590
#~ msgid "Invalid VGA value"
 
2591
#~ msgstr "El valor de VGA no és vàlid"
 
2592
 
 
2593
#~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
 
2594
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid de VGA."
 
2595
 
 
2596
#~ msgid "Error creating boot image"
 
2597
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear una nova imatge d'arrencada"
 
2598
 
 
2599
#~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
 
2600
#~ msgstr "S'està creant una nova imatge d'arrencada (%d de %d)"
 
2601
 
 
2602
#~ msgid "Finished creating a new boot image"
 
2603
#~ msgstr "Ha finalitzat la creació d'una nova imatge d'arrencada"
 
2604
 
 
2605
#~ msgid "Unknown"
 
2606
#~ msgstr "Desconegut"
 
2607
 
 
2608
#~ msgid "Windows NT"
 
2609
#~ msgstr "Windows NT"
 
2610
 
 
2611
#~ msgid "Windows 9x"
 
2612
#~ msgstr "Windows 9x"
 
2613
 
 
2614
#~ msgid "Dos"
 
2615
#~ msgstr "Dos"
 
2616
 
 
2617
#~ msgid "Linux"
 
2618
#~ msgstr "Linux"
 
2619
 
 
2620
#~ msgid "Linux swap"
 
2621
#~ msgstr "Intercanvi per a Linux"
 
2622
 
 
2623
#~ msgid "GNU/Hurd"
 
2624
#~ msgstr "GNU/Hurd"
 
2625
 
 
2626
#~ msgid "\"%s\" is an invalid path"
 
2627
#~ msgstr "«%s» no és un camí vàlid"
 
2628
 
 
2629
#~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
 
2630
#~ msgstr "«%s» ja existeix, poseu-li un altre nom."
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "Invalid image name: \"%s\"."
 
2633
#~ msgstr "El nom de la imatge no és vàlid: «%s»."
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "Invalid image: \"%s\"."
 
2636
#~ msgstr "La imatge no és vàlida: «%s»."
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "Invalid root device: \"%s\"."
 
2639
#~ msgstr "El dispositiu arrel no és vàlid: «%s»."
 
2640
 
 
2641
#~ msgid "_Module path:"
 
2642
#~ msgstr "Camí del _mòdul:"
 
2643
 
 
2644
#~ msgid "Error modifying boot image"
 
2645
#~ msgstr "S'ha produït un error en modificar la imatge d'arrencada"
 
2646
 
 
2647
#~ msgid "Boot"
 
2648
#~ msgstr "Arrencada"
 
2649
 
 
2650
#~ msgid "Configure the system boot process"
 
2651
#~ msgstr "Configura el procés d'arrencada del sistema"
 
2652
 
 
2653
#~ msgid "Boot Image Editor"
 
2654
#~ msgstr "Editor de la imatge d'arrencada"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid "Boot Append Editor"
 
2657
#~ msgstr "Editor per afegir arrencades"
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "Error deleting boot image"
 
2660
#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir la imatge d'arrencada"
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
 
2663
#~ msgstr "Sense cap imatge d'arrencada el sistema no es podrà iniciar."
 
2664
 
 
2665
#~ msgid "This may leave this operating system unbootable."
 
2666
#~ msgstr "Això pot fer que aquest sistema operatiu no es pugui arrencar."
 
2667
 
 
2668
#~ msgid "The configuration will show empty"
 
2669
#~ msgstr "La configuració es mostrarà buida"
 
2670
 
 
2671
#~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
 
2672
#~ msgstr "Manca el fitxer «%s», o no s'ha pogut llegir."
 
2673
 
 
2674
#~ msgid "Default"
 
2675
#~ msgstr "Per defecte"
 
2676
 
 
2677
#~ msgid "Type"
 
2678
#~ msgstr "Tipus"
 
2679
 
 
2680
#~ msgid "Kernel Image"
 
2681
#~ msgstr "Imatge del nucli"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid "Device"
 
2684
#~ msgstr "Dispositiu"
 
2685
 
 
2686
#~ msgid "The tool could not connect to the computer"
 
2687
#~ msgstr "L'eina no s'ha pogut connectar a l'ordinador"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid ""
 
2690
#~ "Check that you have access to this network and that the computer is "
 
2691
#~ "actually working and running the SSH daemon"
 
2692
#~ msgstr ""
 
2693
#~ "Comproveu que teniu accés a aquesta xarxa, i que l'ordinador funciona i "
 
2694
#~ "està executant el dimoni SSH"
 
2695
 
 
2696
#~ msgid ""
 
2697
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
 
2698
#~ "\"caps lock\" key"
 
2699
#~ msgstr ""
 
2700
#~ "Comproveu que l'heu escrita correctament i que no teniu la tecla de "
 
2701
#~ "fixació de majúscules activada"
 
2702
 
 
2703
#~ msgid "Could not run \"%s\""
 
2704
#~ msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
 
2705
 
 
2706
#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
 
2707
#~ msgstr "Comproveu que tingueu els permisos per executar aquesta ordre"
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "Could not execute the backend"
 
2710
#~ msgstr "No s'ha pogut executar el rerefons"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid ""
 
2713
#~ "There was an error creating the child process, the tool will close now."
 
2714
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el procés fill, l'enia es tancarà."
 
2715
 
 
2716
#~ msgid "Could not find widget: %s"
 
2717
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el giny: %s"
 
2718
 
 
2719
#~ msgid "There are changes which have not been applied"
 
2720
#~ msgstr "Hi ha canvis que no s'han aplicat"
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "Apply them now?"
 
2723
#~ msgstr "Els voleu aplicar ara?"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
 
2726
#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar el senyal '%s' al giny '%s'"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "There was an error running the backend script"
 
2729
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'execució de la seqüència de suport"
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
 
2732
#~ msgstr ""
 
2733
#~ "Benvingut a la versió de preliminar %s de les eines de sistema del GNOME"
 
2734
 
 
2735
#~ msgid ""
 
2736
#~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
 
2737
#~ "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight="
 
2738
#~ "\"bold\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity "
 
2739
#~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of "
 
2740
#~ "the GNOME System Tools!"
 
2741
#~ msgstr ""
 
2742
#~ "Atès que el desenvolupament d'aquestes eines encara continua, es poden "
 
2743
#~ "produir errors greus que poden fer que aquest ordinador quedi <span "
 
2744
#~ "weigth=\"bold\">pràcticament inutilitzable</span>, i us pot costar temps, "
 
2745
#~ "esforç i salut. Ja esteu avisat. Gràcies per provar aquesta versió "
 
2746
#~ "preliminar de les eines de sistema del GNOME (GNOME System Tools)."
 
2747
 
 
2748
#~ msgid "Warning"
 
2749
#~ msgstr "Avís"
 
2750
 
 
2751
#~ msgid "Don't show me this again"
 
2752
#~ msgstr "No tornis a mostrar-ho"
 
2753
 
 
2754
#~ msgid "Could not enable the interface %s"
 
2755
#~ msgstr "No s'ha pogut habilitar la interfície %s"
 
2756
 
 
2757
#~ msgid ""
 
2758
#~ "Check that the settings are correct for this network and that the "
 
2759
#~ "computer is correctly connected to it."
 
2760
#~ msgstr ""
 
2761
#~ "Comproveu que els paràmetres per a aquesta xaxa són els correctes, i que "
 
2762
#~ "l'ordinador hi estigui correctamet connectat."
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "Do you want to remove this location?"
 
2765
#~ msgstr "Voleu suprimir aquesta ubicació?"
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "Changing profile"
 
2768
#~ msgstr "S'està canviant el perfil"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "The interface %s is not active"
 
2771
#~ msgstr "La interfície %s no està activa"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "The interface %s is active"
 
2774
#~ msgstr "La interfície %s està activa"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "Settings for \"%s\""
 
2777
#~ msgstr "Paràmetres per a «%s»"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
 
2780
#~ msgstr "Segur que voleu desactivar aquest servei?"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "Shared folders settings"
 
2783
#~ msgstr "Paràmetres de les carpetes compartides"
 
2784
 
 
2785
#~ msgid "SMB"
 
2786
#~ msgstr "SMB"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "NFS"
 
2789
#~ msgstr "NFS"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "Error saving profile"
 
2792
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar el perfil"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "Settings for profile %s"
 
2795
#~ msgstr "Paràmetres del perfil %s"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Invalid group ID"
 
2798
#~ msgstr "L'identificador de grup no és vàlid"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid "Group ID must be a positive number"
 
2801
#~ msgstr "L'identificador de grup ha de ser un nombre positiu"
 
2802
 
 
2803
#~ msgid "This would leave the system unusable"
 
2804
#~ msgstr "Això deixaria el sistema en un estat inservible"
 
2805
 
 
2806
#~ msgid "The group name is too long"
 
2807
#~ msgstr "El nom del grup és massa llarg"
 
2808
 
 
2809
#~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character"
 
2810
#~ msgid_plural ""
 
2811
#~ "To be valid, the group name should have less than %d characters"
 
2812
#~ msgstr[0] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid."
 
2813
#~ msgstr[1] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid."
 
2814
 
 
2815
#~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
 
2816
#~ msgstr ""
 
2817
#~ "Establiu un nom de grup vàlid que només utilitzi lletres en minúscula"
 
2818
 
 
2819
#~ msgid "The group \"root\" should not be deleted"
 
2820
#~ msgstr "No s'hauria de suprimir el grup «root» (el del superusuari)"
 
2821
 
 
2822
#~ msgid "Settings for Group %s"
 
2823
#~ msgstr "Paràmetres per al grup %s"
 
2824
 
 
2825
#~ msgid "Group"
 
2826
#~ msgstr "Grup"
 
2827
 
 
2828
#~ msgid "GID"
 
2829
#~ msgstr "GID"
 
2830
 
 
2831
#~ msgid "User name contains"
 
2832
#~ msgstr "El nom de l'usuari conté"
 
2833
 
 
2834
#~ msgid "User ID is"
 
2835
#~ msgstr "L'ID de l'usuari és"
 
2836
 
 
2837
#~ msgid "Group name contains"
 
2838
#~ msgstr "El nom del grup conté"
 
2839
 
 
2840
#~ msgid "User GID is"
 
2841
#~ msgstr "El GID de l'usuari és"
 
2842
 
 
2843
#~ msgid "Passwords do not match"
 
2844
#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
 
2845
 
 
2846
#~ msgid ""
 
2847
#~ "Bad password: %s.\n"
 
2848
#~ "Please try with a new password"
 
2849
#~ msgstr ""
 
2850
#~ "Contrasenya incorrecta: %s.\n"
 
2851
#~ "Intenteu-ho amb una altra contrasenya"
 
2852
 
 
2853
#~ msgid "The profile must have a name"
 
2854
#~ msgstr "El perfil ha de tenir un nom"
 
2855
 
 
2856
#~ msgid "The profile must have a default home"
 
2857
#~ msgstr "El perfil ha de tenir un directori personal per defecte"
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "The profile must have a default shell"
 
2860
#~ msgstr "El perfil ha de tenir un intèrpret d'ordres per defecte"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "The default profile should not be deleted"
 
2863
#~ msgstr "No s'hauria d'eliminar el perfil per defecte"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid "This profile is used for setting default data for new users"
 
2866
#~ msgstr ""
 
2867
#~ "Aquest perfil s'utilitza per especificar les dades per defecte d'usuaris "
 
2868
#~ "nous"
 
2869
 
 
2870
#~ msgid ""
 
2871
#~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
 
2872
#~ msgstr "No podreu recuperar aquest perfil un cop hagueu fet clic a «aplica»."
 
2873
 
 
2874
#~ msgid "Profile"
 
2875
#~ msgstr "Perfil"
 
2876
 
 
2877
#~ msgid "Comment"
 
2878
#~ msgstr "Comentari"
 
2879
 
 
2880
#~ msgid "C_lear"
 
2881
#~ msgstr "Ne_teja"
 
2882
 
 
2883
#~ msgid "Choice"
 
2884
#~ msgstr "Opció"
 
2885
 
 
2886
#~ msgid "Text"
 
2887
#~ msgstr "Text"
 
2888
 
 
2889
#~ msgid "The \"root\" user should not be deleted"
 
2890
#~ msgstr "L'usuari «root» (superusuari) no s'hauria de suprimir"
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
 
2893
#~ msgstr "Segur que voleu suprimir l'usuari «%s»?"
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "The user name is too long"
 
2896
#~ msgstr "El nom d'usuari és massa llarg"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
 
2899
#~ msgid_plural ""
 
2900
#~ "To be valid, the user name should have less than %d characters"
 
2901
#~ msgstr[0] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid."
 
2902
#~ msgstr[1] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid."
 
2903
 
 
2904
#~ msgid "Home directory should not be empty"
 
2905
#~ msgstr "El directori de l'usuari no es pot deixar buit"
 
2906
 
 
2907
#~ msgid "Make sure you provide a home directory."
 
2908
#~ msgstr "Assegureu-vos d'introduir el directori de l'usuari."
 
2909
 
 
2910
#~ msgid "Invalid user ID"
 
2911
#~ msgstr "L'identificador d'usuari no és vàlid"
 
2912
 
 
2913
#~ msgid "User ID must be a positive number."
 
2914
#~ msgstr "L'identificador d'usuari ha de ser un nombre positiu."
 
2915
 
 
2916
#~ msgid ""
 
2917
#~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may "
 
2918
#~ "lead to security problems."
 
2919
#~ msgstr ""
 
2920
#~ "Diversos usuaris poden compartir un mateix identificador d'usuari, però "
 
2921
#~ "no és normal fer-ho, i si es fa pot derivar en problemes de seguretat."
 
2922
 
 
2923
#~ msgid "User"
 
2924
#~ msgstr "Usuari"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Home"
 
2927
#~ msgstr "Inici"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "UID"
 
2930
#~ msgstr "UID"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "Shell"
 
2933
#~ msgstr "Intèrpret d'ordres"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "/dev/hda"
 
2936
#~ msgstr "/dev/hda"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "/dev/hdb"
 
2939
#~ msgstr "/dev/hdb"
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "/dev/hdc"
 
2942
#~ msgstr "/dev/hdc"
 
2943
 
 
2944
#~ msgid "/dev/hdd"
 
2945
#~ msgstr "/dev/hdd"
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
 
2948
#~ msgstr "Els noms del grup vàlids han de tenir menys de %i caràcters"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "<b>Available services:</b>"
 
2951
#~ msgstr "<b>Serveis disponibles:</b>"
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "Change your running services"
 
2954
#~ msgstr "Canvieu els serveis en execució"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion"
 
2957
#~ msgstr "Sol·licita el nom d'usuari i la contrasenya d'una manera gràfica"
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "This device is _configured"
 
2960
#~ msgstr "Aquest dispositiu està _configurat"
 
2961
 
 
2962
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General Information</span>"
 
2963
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació general</span>"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Service Settings</span>"
 
2966
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del servei</span>"
 
2967
 
 
2968
#~ msgid "Description:"
 
2969
#~ msgstr "Descripció:"
 
2970
 
 
2971
#~ msgid "Service _Properties"
 
2972
#~ msgstr "_Propietats del servei"
 
2973
 
 
2974
#~ msgid "Service:"
 
2975
#~ msgstr "Servei:"
 
2976
 
 
2977
#~ msgid "Status:"
 
2978
#~ msgstr "Estat:"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid "_Order list by startup sequence"
 
2981
#~ msgstr "_Ordena la llista segons la seqüència d'iniciació"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid "_Startup sequence:"
 
2984
#~ msgstr "_Seqüència d'iniciació:"
 
2985
 
 
2986
#~ msgid "DHCP"
 
2987
#~ msgstr "DHCP"
 
2988
 
 
2989
#~ msgid "No description available."
 
2990
#~ msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
 
2991
 
 
2992
#~ msgid "Running"
 
2993
#~ msgstr "S'està executant"
 
2994
 
 
2995
#~ msgid "Could not get info"
 
2996
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació"
 
2997
 
 
2998
#~ msgid "Active"
 
2999
#~ msgstr "Activa"
 
3000
 
 
3001
#~ msgid "Service"
 
3002
#~ msgstr "Servei"
 
3003
 
 
3004
#~ msgid "*"
 
3005
#~ msgstr "*"
 
3006
 
 
3007
#~ msgid ""
 
3008
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bootloader settings</span>\n"
 
3009
#~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at "
 
3010
#~ "startup"
 
3011
#~ msgstr ""
 
3012
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Paràmetres del carregador de "
 
3013
#~ "l'arrencada</span>\n"
 
3014
#~ "Utilitzeu aquesta eina per especificar quins sistemes operatius podran "
 
3015
#~ "seleccionar els usuaris durant la inicialització"
 
3016
 
 
3017
#~ msgid ""
 
3018
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">To run this tool, you need "
 
3019
#~ "administrator privileges</span>"
 
3020
#~ msgstr ""
 
3021
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Per executar aquesta eina heu de "
 
3022
#~ "tenir privilegis d'administrador</span>"
 
3023
 
 
3024
#~ msgid "<b>Profile Settings</b>"
 
3025
#~ msgstr "<b>Paràmetres dels perfils</b>"
 
3026
 
 
3027
#~ msgid ""
 
3028
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Network settings</span>\n"
 
3029
#~ "Use this tool for configuring the way your system access to other "
 
3030
#~ "computers"
 
3031
#~ msgstr ""
 
3032
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paràmetres de la xarxa</span>\n"
 
3033
#~ "Utilitzeu aquesta eina per configurar de quina manera aquest sistema "
 
3034
#~ "accedirà a altres ordinadors"
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Access Settings</span>"
 
3037
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres d'accés</span>"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Data</span>"
 
3040
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dades del compte</span>"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connection settings</span>"
 
3043
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la connexió</span>"
 
3044
 
 
3045
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connection</span>"
 
3046
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Connexió</span>"
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "<span weight=\"bold\">DNS Servers</span>"
 
3049
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidors de DNS</span>"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Host Settings</span>"
 
3052
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de l'ordinador central</span>"
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "<span weight=\"bold\">PPP Settings</span>"
 
3055
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del PPP</span>"
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Search Domains</span>"
 
3058
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Cerca els dominis</span>"
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Windows Networking</span>"
 
3061
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Entorn de xarxa Windows</span>"
 
3062
 
 
3063
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Wireless settings:</span>"
 
3064
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la xarxa sense fil:</span>"
 
3065
 
 
3066
#~ msgid "Activate when the computer _starts"
 
3067
#~ msgstr "Activa quan _s'inicia l'ordinador"
 
3068
 
 
3069
#~ msgid "Add DNS server"
 
3070
#~ msgstr "Afegeix servidor DNS"
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "Add search domain"
 
3073
#~ msgstr "Afegeix dominis de cerca"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "Allow activation control for all _users"
 
3076
#~ msgstr "Permet el control de l'activació a tots els _usuaris"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "Co_nfiguration:"
 
3079
#~ msgstr "Co_nfiguració:"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid "Current network profile:"
 
3082
#~ msgstr "Perfil actual de la xarxa:"
 
3083
 
 
3084
#~ msgid "ISP phone number"
 
3085
#~ msgstr "Número de telèfon del proveïdor d'Internet"
 
3086
 
 
3087
#~ msgid ""
 
3088
#~ "List of domains that the system will try to append to a hostname if there "
 
3089
#~ "isn't already one specified"
 
3090
#~ msgstr ""
 
3091
#~ "Llista de dominis que el sistema intentarà afegir al final del nom de "
 
3092
#~ "l'ordinador si és que no se n'ha especificat cap"
 
3093
 
 
3094
#~ msgid "Networking Settings"
 
3095
#~ msgstr "Paràmetres de xarxa"
 
3096
 
 
3097
#~ msgid "New network profile"
 
3098
#~ msgstr "Nou perfil de la xarxa"
 
3099
 
 
3100
#~ msgid ""
 
3101
#~ "Next, please enter the user name and password which were assigned to you "
 
3102
#~ "by your ISP."
 
3103
#~ msgstr ""
 
3104
#~ "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya que us va assignar el vostre "
 
3105
#~ "proveïdor d'internet."
 
3106
 
 
3107
#~ msgid ""
 
3108
#~ "Now, please enter the address that this network device will have, and the "
 
3109
#~ "remote address to which it will be connected."
 
3110
#~ msgstr ""
 
3111
#~ "Introduïu l'adreça d'aquest dispositiu de xarxa i l'adreça remota a on es "
 
3112
#~ "connectarà."
 
3113
 
 
3114
#~ msgid "Now, please enter the address that this network device will have."
 
3115
#~ msgstr "Introduïu l'adreça d'aquest dispositiu de xarxa."
 
3116
 
 
3117
#~ msgid ""
 
3118
#~ "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that "
 
3119
#~ "the configuration will be applied when the assistant finishes."
 
3120
#~ msgstr ""
 
3121
#~ "Indiqueu si s'ha d'habilitar aquesta connexió. S'aplicarà la configuració "
 
3122
#~ "quan l'assistent finalitzi."
 
3123
 
 
3124
#~ msgid "Number to _access an external line:"
 
3125
#~ msgstr "Número per _accedir a una línia externa:"
 
3126
 
 
3127
#~ msgid "Number to get to an _external line:"
 
3128
#~ msgstr "Número per obtenir un línia _externa:"
 
3129
 
 
3130
#~ msgid "PPPD _options:"
 
3131
#~ msgstr "_Opcions del PPPD:"
 
3132
 
 
3133
#~ msgid "Pa_ssword (confirm):"
 
3134
#~ msgstr "Contra_senya (confirmeu-la):"
 
3135
 
 
3136
#~ msgid "Phone _number:"
 
3137
#~ msgstr "_Número de telèfon:"
 
3138
 
 
3139
#~ msgid ""
 
3140
#~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This "
 
3141
#~ "number is provided by your ISP."
 
3142
#~ msgstr ""
 
3143
#~ "Introduïu el número de telèfon que utilitzeu per connectar-vos a "
 
3144
#~ "internet. Aquest número us el dóna el vostre proveïdor d'internet."
 
3145
 
 
3146
#~ msgid ""
 
3147
#~ "Please select the wireless device that you want to configure and set the "
 
3148
#~ "network name for this interface"
 
3149
#~ msgstr ""
 
3150
#~ "Seleccioneu el dispositiu de xarxa sense fil que vulgueu configurar i "
 
3151
#~ "especifiqueu el nom de la xarxa per a aquesta interfície"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid "Please, select which type of connection you would like to add."
 
3154
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus de connexió que vulgueu afegir."
 
3155
 
 
3156
#~ msgid "Se_condary:"
 
3157
#~ msgstr "Se_condari:"
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "Set _DNS servers manually"
 
3160
#~ msgstr "Defineix manualment els servidors de _DNS"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid ""
 
3163
#~ "This assistant will help you configure a new \n"
 
3164
#~ "network connection."
 
3165
#~ msgstr ""
 
3166
#~ "L'assistent us ajudarà a configurar una nova\n"
 
3167
#~ "connexió de xarxa."
 
3168
 
 
3169
#~ msgid ""
 
3170
#~ "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers"
 
3171
#~ msgstr ""
 
3172
#~ "Aquesta és la llista d'adreces IP dels servidors de noms de domini per a "
 
3173
#~ "aquest sistema"
 
3174
 
 
3175
#~ msgid ""
 
3176
#~ "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, "
 
3177
#~ "click \"Cancel\"."
 
3178
#~ msgstr ""
 
3179
#~ "Per continuar configurant aquesta connexió de xarxa, feu clic a \"Següent"
 
3180
#~ "\". Per sortir, feu clic a \"Cancel·la\"."
 
3181
 
 
3182
#~ msgid "Username and password"
 
3183
#~ msgstr "Nom d'usuari i contrasenya"
 
3184
 
 
3185
#~ msgid "Wireless device:"
 
3186
#~ msgstr "Dispositiu de xarxa sense fil:"
 
3187
 
 
3188
#~ msgid ""
 
3189
#~ "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" "
 
3190
#~ "to save your changes."
 
3191
#~ msgstr ""
 
3192
#~ "Ara es crearà una nova connexió de xarxa. Feu clic a \"Aplica\" per desar "
 
3193
#~ "els canvis."
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "_Apply and activate connection"
 
3196
#~ msgstr "_Aplica i activa la connexió"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "_Ethernet"
 
3199
#~ msgstr "_Ethernet"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "_IR LAN"
 
3202
#~ msgstr "LAN _IR"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "_Local IP address:"
 
3205
#~ msgstr "Adreça IP _local:"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "_Modem (PPP)"
 
3208
#~ msgstr "_Mòdem (PPP)"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "_Network Profiles"
 
3211
#~ msgstr "Per_fils de xarxa"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "_Network name (ESSID):"
 
3214
#~ msgstr "_Nom de la xarxa (ESSID):"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "_Parallel Line"
 
3217
#~ msgstr "Línia _paral·lela"
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "_Primary:"
 
3220
#~ msgstr "_Primari:"
 
3221
 
 
3222
#~ msgid "_Remote IP address:"
 
3223
#~ msgstr "Adreça IP _remota:"
 
3224
 
 
3225
#~ msgid "_Save Current"
 
3226
#~ msgstr "De_sa l'actual"
 
3227
 
 
3228
#~ msgid "_Start PPP as soon as modem connects"
 
3229
#~ msgstr "Ini_cia el PPP quan el mòdem es connecti"
 
3230
 
 
3231
#~ msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
 
3232
#~ msgstr "Act_ualitza el DNS quan s'activi aquesta connexió"
 
3233
 
 
3234
#~ msgid "_Use remote IP as default gateway"
 
3235
#~ msgstr "_Utilitza l'IP remota com a pasarel·la per defecte"
 
3236
 
 
3237
#~ msgid "_WEP key:"
 
3238
#~ msgstr "Clau _WEP:"
 
3239
 
 
3240
#~ msgid "_Wireless"
 
3241
#~ msgstr "_Sense fil"
 
3242
 
 
3243
#~ msgid "new search domain"
 
3244
#~ msgstr "nou domini de cerca"
 
3245
 
 
3246
#~ msgid ""
 
3247
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Services settings</span>\n"
 
3248
#~ "use this tool to specify which services to run at boot time"
 
3249
#~ msgstr ""
 
3250
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Paràmetres dels serveis</span>\n"
 
3251
#~ "utilitzeu aquesta eina per especificar quins serveis s'han d'executar "
 
3252
#~ "durant l'arrencada"
 
3253
 
 
3254
#~ msgid ""
 
3255
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shared folders configuration</"
 
3256
#~ "span>\n"
 
3257
#~ "Use this tool for making available folders to your local network "
 
3258
#~ "neighborhood"
 
3259
#~ msgstr ""
 
3260
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configuració de carpetes "
 
3261
#~ "compartides</span>\n"
 
3262
#~ "Utilitzeu aquesta eina per posar carpetes a disposició d'altres "
 
3263
#~ "ordinadors de la xarxa local"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid ""
 
3266
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Time and date settings</span>\n"
 
3267
#~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone"
 
3268
#~ msgstr ""
 
3269
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Paràmetres de l'hora i la data</"
 
3270
#~ "span>\n"
 
3271
#~ "Utilitzeu aquesta eina per configurar la data actual, l'hora, i el fus "
 
3272
#~ "horari"
 
3273
 
 
3274
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time Configuration</span>"
 
3275
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuració de l'hora</span>"
 
3276
 
 
3277
#~ msgid "date"
 
3278
#~ msgstr "data"
 
3279
 
 
3280
#~ msgid "hours"
 
3281
#~ msgstr "hores"
 
3282
 
 
3283
#~ msgid "minutes"
 
3284
#~ msgstr "minuts"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid "seconds"
 
3287
#~ msgstr "segons"
 
3288
 
 
3289
#~ msgid ""
 
3290
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Users and groups settings</span>\n"
 
3291
#~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system"
 
3292
#~ msgstr ""
 
3293
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paràmetres de grups i usuaris</"
 
3294
#~ "span>\n"
 
3295
#~ "Utilitzeu aquesta eina per configurar els grups i usuaris del sistema"
 
3296
 
 
3297
#~ msgid ""
 
3298
#~ "This will disable any network connection with this interface as soon as "
 
3299
#~ "you press \"OK\" in the main window"
 
3300
#~ msgstr ""
 
3301
#~ "Això inhabilitarà qualsevol connexió de xarxa d'aquesta interfície així "
 
3302
#~ "que premeu \"D'acord\" a la finestra principal"
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "SMB Support is not running"
 
3305
#~ msgstr "El suport per a SMB no s'està executant"
 
3306
 
 
3307
#~ msgid ""
 
3308
#~ "You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the "
 
3309
#~ "system to enable file sharing in Windows networks"
 
3310
#~ msgstr ""
 
3311
#~ "No teniu instal·lat cap suport per a SMB. Per habilitar l'entorn de xarxa "
 
3312
#~ "de Windows instal·leu el suport per a SMB"
 
3313
 
 
3314
#~ msgid "Wvdial command not found"
 
3315
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre wvdial"
 
3316
 
 
3317
#~ msgid ""
 
3318
#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
 
3319
#~ "the PPP (modem) connections will not activate"
 
3320
#~ msgstr ""
 
3321
#~ "No s'ha pogut trobar el wvdial en aquest sistema. Heu d'instal·lar wvdial "
 
3322
#~ "o les connexions del PPP(mòdem) no s'activaran"
 
3323
 
 
3324
#~ msgid ""
 
3325
#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
 
3326
#~ "the PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?"
 
3327
#~ msgstr ""
 
3328
#~ "No s'ha pogut trobar el wvdial en aquest sistema. Heu d'instal·lar wvdial "
 
3329
#~ "o les connexions PPP(mòdem) no s'activaran. Voleu continuar de totes "
 
3330
#~ "maneres?"
 
3331
 
 
3332
#~ msgid "_Continue"
 
3333
#~ msgstr "_Configura"
 
3334
 
 
3335
#~ msgid "The default gateway device is not activated"
 
3336
#~ msgstr "El dispositiu de pasarel·la predeterminat no està activat"
 
3337
 
 
3338
#~ msgid ""
 
3339
#~ "This will prevent you from connecting to the Internet. Continue anyway?"
 
3340
#~ msgstr ""
 
3341
#~ "Això us impedirà connectar-vos a internet. Voleu continuar de totes "
 
3342
#~ "maneres?"
 
3343
 
 
3344
#~ msgid "The default gateway device is missing gateway information"
 
3345
#~ msgstr "Manca informació en el dispositiu de pasarel·la predeterminat"
 
3346
 
 
3347
#~ msgid ""
 
3348
#~ "Please provide this information to proceed, or choose another default "
 
3349
#~ "gateway device"
 
3350
#~ msgstr ""
 
3351
#~ "Especifiqueu aquesta informació per continuar, o escolliu un altre "
 
3352
#~ "dispositiu de passarel·la per defecte"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "The program redhat-config-network-cmd could not be found"
 
3355
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa redhat-config-network-cmd"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid ""
 
3358
#~ "This could render missing connections under the connections tab. Please "
 
3359
#~ "install the redhat-config-network rpm package to avoid this"
 
3360
#~ msgstr ""
 
3361
#~ "Això pot fer que manquin connexions a la pestanya de connexions. "
 
3362
#~ "Instal·leu el paquet rpm redhat-config-network per evitar això"
 
3363
 
 
3364
#~ msgid "This will enable network access through this interface"
 
3365
#~ msgstr "Això permetrà l'accés a xarxa a través d'aquesta interfície"
 
3366
 
 
3367
#~ msgid "_Enable"
 
3368
#~ msgstr "_Habilita"
 
3369
 
 
3370
#~ msgid "Do you want to disable interface \"%s\"?"
 
3371
#~ msgstr "Voleu inhabilitar la interfície \"%s\"?"
 
3372
 
 
3373
#~ msgid "This will disable network access through this interface"
 
3374
#~ msgstr "Això inhabilitarà l'accés a xarxa a través d'aquesta interfície"
 
3375
 
 
3376
#~ msgid "_Disable"
 
3377
#~ msgstr "_Inhabilita"
 
3378
 
 
3379
#~ msgid "Ethernet LAN card"
 
3380
#~ msgstr "Targeta d'Ethernet LAN"
 
3381
 
 
3382
#~ msgid "Wireless LAN card"
 
3383
#~ msgstr "Targeta de la xarxa sense fil"
 
3384
 
 
3385
#~ msgid "Modem or transfer cable"
 
3386
#~ msgstr "Mòdem o cable de transferència"
 
3387
 
 
3388
#~ msgid "Parallel line"
 
3389
#~ msgstr "Línia en paral·lel"
 
3390
 
 
3391
#~ msgid "Infrared LAN"
 
3392
#~ msgstr "LAN d'infrarrojos"
 
3393
 
 
3394
#~ msgid "Loopback interface"
 
3395
#~ msgstr "Interfície loopback"
 
3396
 
 
3397
#~ msgid "Unknown interface type"
 
3398
#~ msgstr "Tipus d'interfície desconegut"
 
3399
 
 
3400
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
 
3401
#~ msgstr "Automàticament (DHCP)"
 
3402
 
 
3403
#~ msgid "Automatic (BOOTP)"
 
3404
#~ msgstr "Automàticament (BOOTP)"
 
3405
 
 
3406
#~ msgid "Error in IP address"
 
3407
#~ msgstr "Error en l'adreça IP"
 
3408
 
 
3409
#~ msgid ""
 
3410
#~ "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter "
 
3411
#~ "valid IP addresses in those fields to continue"
 
3412
#~ msgstr ""
 
3413
#~ "Falta omplir l'adreça IP o la màscara de la subxarxa per a la interfície. "
 
3414
#~ "Per continuar introduïu adreces IP vàlides en aquests camps."
 
3415
 
 
3416
#~ msgid ""
 
3417
#~ "The IP address or remote address for the interface was left empty. Please "
 
3418
#~ "enter valid IP addresses in those fields to continue"
 
3419
#~ msgstr ""
 
3420
#~ "Falta omplir l'adreça IP o l'adreça remota per a la interfície. Per "
 
3421
#~ "continuar introduïu adreces IP vàlides en aquests camps."
 
3422
 
 
3423
#~ msgid ""
 
3424
#~ "You chose to set the domain name servers for this connection manually, "
 
3425
#~ "but left the IP address for the primary name server empty. Please enter "
 
3426
#~ "the IP for the primary domain name server or uncheck the manual DNS option"
 
3427
#~ msgstr ""
 
3428
#~ "Heu escollit establir manualment els servidors de noms de domini per a "
 
3429
#~ "aquesta connexió, però heu deixat buida l'adreça IP del servidor de noms "
 
3430
#~ "de domini primari. Introduïu l'IP del DNS primari o desactiveu l'opció "
 
3431
#~ "del DNS manual."
 
3432
 
 
3433
#~ msgid "Invalid modem device"
 
3434
#~ msgstr "El dispositiu mòdem no és vàlid"
 
3435
 
 
3436
#~ msgid ""
 
3437
#~ "The modem device that the connection will use was left empty. Please "
 
3438
#~ "enter a device or press \"autodetect\" to continue"
 
3439
#~ msgstr ""
 
3440
#~ "No s'ha indicat el dispositiu mòdem per a la connexió. Introduïu el nom "
 
3441
#~ "del dispositiu o premeu \"autodetecta\" per continuar"
 
3442
 
 
3443
#~ msgid "Invalid phone number"
 
3444
#~ msgstr "El número de telèfon no és vàlid"
 
3445
 
 
3446
#~ msgid ""
 
3447
#~ "The phone number that the connection will use was left empty. Please "
 
3448
#~ "enter a valid phone number to continue"
 
3449
#~ msgstr ""
 
3450
#~ "No s'ha indicat el número de telèfon per a la connexió. Introduïu un "
 
3451
#~ "número de telèfon vàlid per continuar"
 
3452
 
 
3453
#~ msgid "Run the connection assistant."
 
3454
#~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió."
 
3455
 
 
3456
#~ msgid "Run the PPP connection assistant."
 
3457
#~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió PPP."
 
3458
 
 
3459
#~ msgid "Run the ethernet connection assistant."
 
3460
#~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió ethernet."
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "Run the wlan connection assistant."
 
3463
#~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió wlan."
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "Run the irlan connection assistant."
 
3466
#~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió irlan."
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "Creating a new network connection (%d of %d)"
 
3469
#~ msgstr "Creació d'una nova connexió de xarxa (%d de %d)"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Finished creating a new network connection"
 
3472
#~ msgstr "Ha finalitzat la creació d'una nova connexió de xarxa"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "Are you sure you want to delete profile \"%s\"?"
 
3475
#~ msgstr "Segur que voleu suprimir el perfil \"%s\"?"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Profile name"
 
3478
#~ msgstr "Nom del perfil"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "Description"
 
3481
#~ msgstr "Descripció"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "GST Shares admin component"
 
3484
#~ msgstr "Component d'administració de compartits de les GST"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "GST Shares sharing operations"
 
3487
#~ msgstr "Operacions de compartició de compartits de les GST"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "Path"
 
3490
#~ msgstr "Camí"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
 
3493
#~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració d'arrencada"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "Dialog complexity for the network-admin tool"
 
3496
#~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració de la xarxa"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "Dialog complexity for the services-admin tool"
 
3499
#~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració de serveis"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "Dialog complexity for the time-admin tool"
 
3502
#~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració de l'hora"
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Dialog complexity for the users-admin tool"
 
3505
#~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració d'usuaris"
 
3506
 
 
3507
#~ msgid ""
 
3508
#~ "The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and "
 
3509
#~ "advanced mode, the basic mode is intended to show less options than the "
 
3510
#~ "advanced mode"
 
3511
#~ msgstr ""
 
3512
#~ "Les Eines de Sistema de GNOME disposen de dos modes de presentació de "
 
3513
#~ "dades: el bàsic i l'avançat, el mode bàsic està preparat per mostrar "
 
3514
#~ "menys opcions que el mode avançat"
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "1024x768"
 
3517
#~ msgstr "1024x768"
 
3518
 
 
3519
#~ msgid "1280x1024"
 
3520
#~ msgstr "1280x1024"
 
3521
 
 
3522
#~ msgid "256"
 
3523
#~ msgstr "256"
 
3524
 
 
3525
#~ msgid "640x480"
 
3526
#~ msgstr "640x480"
 
3527
 
 
3528
#~ msgid "800x600"
 
3529
#~ msgstr "800x600"
 
3530
 
 
3531
#~ msgid "Modify the settings for an operating system or kernel."
 
3532
#~ msgstr "Modifica els paràmetres per a un sistema operatiu o nucli."
 
3533
 
 
3534
#~ msgid "Use this dialog to modify kernel parameters."
 
3535
#~ msgstr "Utilitzeu aquest diàleg per modificar els paràmetres de nucli."
 
3536
 
 
3537
#~ msgid "Complexity"
 
3538
#~ msgstr "Complexitat"
 
3539
 
 
3540
#~ msgid "Advanced PPP connection tuning."
 
3541
#~ msgstr "Ajustaments avançats de la connexió PPP"
 
3542
 
 
3543
#~ msgid "BOOTP"
 
3544
#~ msgstr "BOOTP"
 
3545
 
 
3546
#~ msgid "How the names of other computers are found."
 
3547
#~ msgstr "Mètode per trobar el noms d'altres ordinadors."
 
3548
 
 
3549
#~ msgid "How this computer is identified."
 
3550
#~ msgstr "Mètode per identificar aquest ordinador."
 
3551
 
 
3552
#~ msgid "How to access other computers."
 
3553
#~ msgstr "Mètode per accedir a d'altres ordinadors."
 
3554
 
 
3555
#~ msgid "How to dial up to the Internet."
 
3556
#~ msgstr "Mètode per connectar-se a internet."
 
3557
 
 
3558
#~ msgid ""
 
3559
#~ "Network profiles can be used to store different network configurations."
 
3560
#~ msgstr ""
 
3561
#~ "Els perfils de xarxa es poden utilitzar per emmagatzemar diferents "
 
3562
#~ "configuracions de xarxa."
 
3563
 
 
3564
#~ msgid "Now, please give this connection a name."
 
3565
#~ msgstr "Especifiqueu el nom d'aquesta connexió."
 
3566
 
 
3567
#~ msgid "Please, give this network profile a name and a description."
 
3568
#~ msgstr "Especifiqueu el nom i descripció d'aquest perfil de xarxa."
 
3569
 
 
3570
#~ msgid "Use \"Auto\" if unsure."
 
3571
#~ msgstr "Si no n'esteu segurs utilitzeu l'opció \"Automàtic\"."
 
3572
 
 
3573
#~ msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface"
 
3574
#~ msgstr ""
 
3575
#~ "Utilitzeu aquest diàleg per definir els paràmetres d'aquesta interfície"
 
3576
 
 
3577
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Description</span>"
 
3578
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Descripció</span>"
 
3579
 
 
3580
#~ msgid "Click on an item in the list to show it's description."
 
3581
#~ msgstr "Feu clic sobre un element per veure'n la seva descripció."
 
3582
 
 
3583
#~ msgid "Use this tool to specify which services to run"
 
3584
#~ msgstr "Utilitzeu aquesta eina per especificar els serveis a executar"
 
3585
 
 
3586
#~ msgid ""
 
3587
#~ "Please select the current date and time. You can also specify a time zone "
 
3588
#~ "and a time server."
 
3589
#~ msgstr ""
 
3590
#~ "Seleccioneu la data i hora actuals. També podeu establir un fus horari i "
 
3591
#~ "un servidor horari."
 
3592
 
 
3593
#~ msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map"
 
3594
#~ msgstr "Seleccioneu un fus horari fent clic sobre un dels punts del mapa"
 
3595
 
 
3596
#~ msgid ""
 
3597
#~ "On this page, you can define the system defaults which will be assigned "
 
3598
#~ "to new users."
 
3599
#~ msgstr ""
 
3600
#~ "En aquesta pàgina podeu definir els sistemes predeterminats que "
 
3601
#~ "s'assignaran als usuaris nous."
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "Other Groups"
 
3604
#~ msgstr "Altres grups"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid ""
 
3607
#~ "This is the list of the groups available on the system. Create new groups "
 
3608
#~ "or edit existing groups with this dialog."
 
3609
#~ msgstr ""
 
3610
#~ "Aquesta és la llista dels grups disponibles del sistema. Per crear nous "
 
3611
#~ "grups o editar els existents utilitzeu aquest diàleg."
 
3612
 
 
3613
#~ msgid ""
 
3614
#~ "This is the list of the users available on the system. Create new users "
 
3615
#~ "or edit existing user settings with this dialog."
 
3616
#~ msgstr ""
 
3617
#~ "Aquesta és la llista dels usuaris disponibles del sistema. Per crear nous "
 
3618
#~ "usuaris o editar els existents utilitzeu aquest diàleg."
 
3619
 
 
3620
#~ msgid ""
 
3621
#~ "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new "
 
3622
#~ "users."
 
3623
#~ msgstr ""
 
3624
#~ "Els perfils d'usuaris es poden utilitzar de plantilla per facilitar la "
 
3625
#~ "creació de nous usuaris."
 
3626
 
 
3627
#~ msgid "_Available groups:"
 
3628
#~ msgstr "Grups _disponibles"
 
3629
 
 
3630
#~ msgid "_Generate Password"
 
3631
#~ msgstr "_Genera una contrasenya"
 
3632
 
 
3633
#~ msgid "_User's groups:"
 
3634
#~ msgstr "Grups de l'_usuari:"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid "profiles_table"
 
3637
#~ msgstr "profiles_table"
 
3638
 
 
3639
#~ msgid "/_Add ..."
 
3640
#~ msgstr "/_Afegeix..."
 
3641
 
 
3642
#~ msgid "/_Delete"
 
3643
#~ msgstr "/_Elimina"
 
3644
 
 
3645
#~ msgid " Fewer _Options"
 
3646
#~ msgstr " Menys _opcions"
 
3647
 
 
3648
#~ msgid "Skipping %s directive..."
 
3649
#~ msgstr "S'està ometent la directiva %s..."
 
3650
 
 
3651
#~ msgid "Skipping actual save..."
 
3652
#~ msgstr "S'està ometent el que hi ha actualment desat..."
 
3653
 
 
3654
#~ msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take effect."
 
3655
#~ msgstr ""
 
3656
#~ "Reinicieu la vostra sessió GNOME perquè aquests canvis siguin efectius."
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "Remove connection %s: \"%s\"?"
 
3659
#~ msgstr "Voleu suprimir la connexió %s: \"%s\"?"
 
3660
 
 
3661
# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 
3662
#~ msgid "Time Zone"
 
3663
#~ msgstr "Fus horari"
 
3664
 
 
3665
#~ msgid ""
 
3666
#~ "You don't have NTP support running. Please run NTP support in the system "
 
3667
#~ "to enable server synchronization."
 
3668
#~ msgstr ""
 
3669
#~ "No s'està executant cap suport de NTP. Per habilitar la sincronització "
 
3670
#~ "del servidor executeu un suport de NTP en el sistema."
 
3671
 
 
3672
#~ msgid "Such group id already exists."
 
3673
#~ msgstr "Aquest identificador de grup ja existeix."
 
3674
 
 
3675
#~ msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?"
 
3676
#~ msgstr "Segur de voler suprimir el perfil %s?"
 
3677
 
 
3678
#~ msgid "_Search"
 
3679
#~ msgstr "_Cerca"
 
3680
 
 
3681
#~ msgid "/_Add User ..."
 
3682
#~ msgstr "/_Afegeix un usuari..."
 
3683
 
 
3684
#~ msgid "/_Add group ..."
 
3685
#~ msgstr "/_Afegeix un grup..."
 
3686
 
 
3687
#~ msgid "root home shouldn't be modified."
 
3688
#~ msgstr "No s'hauria de modificar el directori personal del superusuari."
 
3689
 
 
3690
#~ msgid "root uid shouldn't be modified."
 
3691
#~ msgstr "L'uid del superusuari no s'hauria de modificar."
 
3692
 
 
3693
#~ msgid "Please give shell with full path."
 
3694
#~ msgstr "Especifiqueu l'intèrpret d'ordres amb el camí complet."
 
3695
 
 
3696
#~ msgid " "
 
3697
#~ msgstr " "
 
3698
 
 
3699
#~ msgid "<b>Configuration</b>"
 
3700
#~ msgstr "<b>Configuració</b>"
 
3701
 
 
3702
#~ msgid "<b>General Information</b>"
 
3703
#~ msgstr "<b>Informació general</b>"
 
3704
 
 
3705
#~ msgid "<b>Partition List</b>"
 
3706
#~ msgstr "<b>Llista de particions</b>"
 
3707
 
 
3708
#~ msgid "<b>Partition Properties</b>"
 
3709
#~ msgstr "<b>Propietats de la partició</b>"
 
3710
 
 
3711
#~ msgid "<b>Supported Features</b>"
 
3712
#~ msgstr "<b>Característiques suportades</b>"
 
3713
 
 
3714
#~ msgid ""
 
3715
#~ "<big><b>Storage Settings</b></big>\n"
 
3716
#~ "Configure your hard disks and storage devices."
 
3717
#~ msgstr ""
 
3718
#~ "<big><b>Paràmetres de l'emmagatzematge</b></big>\n"
 
3719
#~ "Configureu els discs dur i dispositius d'emmagatzematge."
 
3720
 
 
3721
# Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po]
 
3722
#~ msgid "CD-ROM"
 
3723
#~ msgstr "CD-ROM"
 
3724
 
 
3725
# Projecte_Mandrake [xmms-ca.po]
 
3726
#~ msgid "Device: "
 
3727
#~ msgstr "Dispositiu: "
 
3728
 
 
3729
#~ msgid "Extended 2"
 
3730
#~ msgstr "Extended 2"
 
3731
 
 
3732
#~ msgid "Extended 3"
 
3733
#~ msgstr "Extended 3"
 
3734
 
 
3735
#~ msgid "FAT"
 
3736
#~ msgstr "FAT"
 
3737
 
 
3738
#~ msgid "JFS"
 
3739
#~ msgstr "JFS"
 
3740
 
 
3741
#~ msgid "Memory Swap"
 
3742
#~ msgstr "Memòria d'intercanvi"
 
3743
 
 
3744
#~ msgid "Mount Point:"
 
3745
#~ msgstr "Punt de muntatge:"
 
3746
 
 
3747
#~ msgid "Not Available"
 
3748
#~ msgstr "No disponible"
 
3749
 
 
3750
#~ msgid "Partitions"
 
3751
#~ msgstr "Particions"
 
3752
 
 
3753
#~ msgid "Play Audio"
 
3754
#~ msgstr "Reprodueix l'àudio"
 
3755
 
 
3756
#~ msgid "Read DVD"
 
3757
#~ msgstr "Llegeix el DVD"
 
3758
 
 
3759
#~ msgid "Reiser FS"
 
3760
#~ msgstr "Reiser FS"
 
3761
 
 
3762
#~ msgid "Size:"
 
3763
#~ msgstr "Mida:"
 
3764
 
 
3765
#~ msgid "Speed"
 
3766
#~ msgstr "Velocitat"
 
3767
 
 
3768
#~ msgid "Speed:"
 
3769
#~ msgstr "Velocitat:"
 
3770
 
 
3771
#~ msgid "Type:"
 
3772
#~ msgstr "Tipus:"
 
3773
 
 
3774
#~ msgid "Type: "
 
3775
#~ msgstr "Tipus: "
 
3776
 
 
3777
#~ msgid "Write CD-R"
 
3778
#~ msgstr "Escriu el CD-R"
 
3779
 
 
3780
#~ msgid "Write CD-RW"
 
3781
#~ msgstr "Escriu el CD-RW"
 
3782
 
 
3783
#~ msgid "Write DVD-R"
 
3784
#~ msgstr "Escriu el DVD-R"
 
3785
 
 
3786
#~ msgid "Write DVD-RAM"
 
3787
#~ msgstr "Escriu el DVD-RAM"
 
3788
 
 
3789
#~ msgid "XFS"
 
3790
#~ msgstr "XFS"
 
3791
 
 
3792
#~ msgid "_Format"
 
3793
#~ msgstr "_Format"
 
3794
 
 
3795
#~ msgid "(Getting ...)"
 
3796
#~ msgstr "(S'està obtenint ....)"
 
3797
 
 
3798
#~ msgid "/_Format"
 
3799
#~ msgstr "/_Formata"
 
3800
 
 
3801
#~ msgid "CDROM"
 
3802
#~ msgstr "CDROM"
 
3803
 
 
3804
#~ msgid "Floppy"
 
3805
#~ msgstr "Disquet"
 
3806
 
 
3807
#~ msgid "Swap Partition"
 
3808
#~ msgstr "Partició d'intercanvi"
 
3809
 
 
3810
#~ msgid "Configure the system disks"
 
3811
#~ msgstr "Configura els discs del sistema"
 
3812
 
 
3813
#~ msgid "Disks"
 
3814
#~ msgstr "Discs"
 
3815
 
 
3816
#~ msgid "Network name:"
 
3817
#~ msgstr "Nom de la xarxa:"
 
3818
 
 
3819
#~ msgid "_Network name:"
 
3820
#~ msgstr "_Nom de la xarxa:"
 
3821
 
 
3822
#~ msgid ""
 
3823
#~ "This will disable any network connection with this interface as soon as "
 
3824
#~ "you press \"apply\""
 
3825
#~ msgstr ""
 
3826
#~ "Això inhabilitarà qualsevol connexió de xarxa en aquesta interfície tan "
 
3827
#~ "bon punt feu clic a \"aplica\""