1
# translation of gnome-system-tools.gnome-2-22.po to catalan
2
# gnome-system-tools translation to Catalan.
3
# Copyright © 2001-2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
1
# Traducció del gnome-system-tools de l'equip de Softcatalà.
2
# Copyright © 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
4
3
# This file is distributed under the same license as the
5
4
# gnome-system-tools package.
7
5
# Softcatalà <gnome@softcatala.net>, 2001, 2002.
8
6
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>, 2003, 2004.
9
7
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2004-2007.
10
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
8
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009, 2010.
13
"Project-Id-Version: gnome-system-tools.gnome-2-22\n"
12
"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
14
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:05+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 09:10+0200\n"
17
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:19+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:17+0200\n"
16
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
17
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19
18
"MIME-Version: 1.0\n"
20
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
23
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
26
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
28
"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar tots els usuaris i "
31
#: ../interfaces/common.ui.h:1
33
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
35
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Entreu la contrasenya del superusuari</"
38
#: ../interfaces/common.ui.h:2
39
msgid "Enter Password"
40
msgstr "Introduïu la contrasenya"
42
#: ../interfaces/common.ui.h:3
44
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
46
"your system configuration."
48
"Per poder emprar esta eina vos caldran privilegis d'administrador.\n"
49
"Entreu una contrasenya per a modificar la configuració del sistema."
51
#: ../interfaces/common.ui.h:5
53
msgstr "_Contrasenya:"
24
msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
26
"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar els usuaris del "
27
"sistema a la llista d'usuaris"
29
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
31
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
33
"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar l'usuari primari a la "
55
36
#: ../interfaces/network.ui.h:1
58
msgstr "Utilització de mòdems"
60
#: ../interfaces/network.ui.h:2
64
#: ../interfaces/network.ui.h:3
68
#: ../interfaces/network.ui.h:4
72
#: ../interfaces/network.ui.h:5
76
#: ../interfaces/network.ui.h:6
77
37
msgid "<b>Account data</b>"
78
38
msgstr "<b>Dades del compte</b>"
80
#: ../interfaces/network.ui.h:7
40
#: ../interfaces/network.ui.h:2
81
41
msgid "<b>Connection Settings</b>"
82
42
msgstr "<b>Paràmetres de la connexió</b>"
84
#: ../interfaces/network.ui.h:8
44
#: ../interfaces/network.ui.h:3
85
45
msgid "<b>DNS Servers</b>"
86
46
msgstr "<b>Servidors DNS</b>"
88
#: ../interfaces/network.ui.h:9
48
#: ../interfaces/network.ui.h:4
89
49
msgid "<b>Host Settings</b>"
90
50
msgstr "<b>Paràmetres de l'ordinador central</b>"
92
#: ../interfaces/network.ui.h:10
52
#: ../interfaces/network.ui.h:5
93
53
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
94
54
msgstr "<b>Dades del proveïdor de serveis d'Internet</b>"
96
#: ../interfaces/network.ui.h:11
56
#: ../interfaces/network.ui.h:6
97
57
msgid "<b>Modem Settings</b>"
98
58
msgstr "<b>Paràmetres del mòdem</b>"
100
#: ../interfaces/network.ui.h:12
60
#: ../interfaces/network.ui.h:7
101
61
msgid "<b>Search Domains</b>"
102
62
msgstr "<b>Dominis de cerca</b>"
104
#: ../interfaces/network.ui.h:13
64
#: ../interfaces/network.ui.h:8
105
65
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
106
66
msgstr "<b>Paràmetres de la xarxa sense fil</b>"
108
#: ../interfaces/network.ui.h:14
68
#: ../interfaces/network.ui.h:9
109
69
msgid "Access point name:"
110
70
msgstr "Nom del punt d'accés:"
112
#: ../interfaces/network.ui.h:15
72
#: ../interfaces/network.ui.h:10
116
#: ../interfaces/network.ui.h:16
76
#: ../interfaces/network.ui.h:11
117
77
msgid "Con_figuration:"
118
78
msgstr "C_onfiguració:"
120
#: ../interfaces/network.ui.h:17
80
#: ../interfaces/network.ui.h:12
121
81
msgid "Connection type:"
122
82
msgstr "Tipus de connexió:"
124
#: ../interfaces/network.ui.h:18
84
#: ../interfaces/network.ui.h:13
125
85
msgid "Connections"
126
86
msgstr "Connexions"
128
#: ../interfaces/network.ui.h:19
88
#: ../interfaces/network.ui.h:14
132
#: ../interfaces/network.ui.h:20
92
#: ../interfaces/network.ui.h:15
133
93
msgid "D_omain name:"
134
94
msgstr "Nom del d_omini:"
136
#: ../interfaces/network.ui.h:21
96
#: ../interfaces/network.ui.h:16
137
97
msgid "Delete current location"
138
98
msgstr "Suprimeix esta ubicació"
140
#: ../interfaces/network.ui.h:22
100
#: ../interfaces/network.ui.h:17
141
101
msgid "E_nable roaming mode"
142
102
msgstr "Habilita el mode _itinerant"
144
#: ../interfaces/network.ui.h:23
104
#: ../interfaces/network.ui.h:18
145
105
msgid "E_nable this connection"
146
106
msgstr "Habilita esta co_nnexió"
148
#: ../interfaces/network.ui.h:24
108
#: ../interfaces/network.ui.h:19
149
109
msgid "Ethernet interface:"
150
110
msgstr "Interfície ethernet:"
152
#: ../interfaces/network.ui.h:25 ../interfaces/users.ui.h:21
112
#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32
156
#: ../interfaces/network.ui.h:26
116
#: ../interfaces/network.ui.h:21
158
117
msgid "Hexadecimal"
159
msgstr "Clau WEP (hexadecimal)"
161
#: ../interfaces/network.ui.h:27
120
#: ../interfaces/network.ui.h:22
162
121
msgid "Host Alias Properties"
163
122
msgstr "Paràmetres dels àlies dels ordinadors"
165
#: ../interfaces/network.ui.h:28
124
#: ../interfaces/network.ui.h:23
167
126
msgstr "Ordinadors centrals"
169
#: ../interfaces/network.ui.h:29 ../interfaces/shares.ui.h:14
128
#: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
170
129
msgid "IP address:"
171
130
msgstr "Adreça IP:"
173
#: ../interfaces/network.ui.h:30
132
#: ../interfaces/network.ui.h:25
174
133
msgid "Interface properties"
175
134
msgstr "Propietats de la interfície"
177
#: ../interfaces/network.ui.h:31
136
#: ../interfaces/network.ui.h:26
178
137
msgid "Location:"
179
138
msgstr "Ubicació:"
181
#: ../interfaces/network.ui.h:32
140
#: ../interfaces/network.ui.h:27
185
#: ../interfaces/network.ui.h:33
144
#: ../interfaces/network.ui.h:28
189
#: ../interfaces/network.ui.h:34
148
#: ../interfaces/network.ui.h:29
193
#: ../interfaces/network.ui.h:35
152
#: ../interfaces/network.ui.h:30
197
#: ../interfaces/network.ui.h:36
156
#: ../interfaces/network.ui.h:31
198
157
msgid "Network _password:"
199
158
msgstr "C_ontrasenya de xarxa:"
201
#: ../interfaces/network.ui.h:37
160
#: ../interfaces/network.ui.h:32
202
161
msgid "Network name (_ESSID):"
203
162
msgstr "Nom de la xarxa (_ESSID):"
205
#: ../interfaces/network.ui.h:38
164
#: ../interfaces/network.ui.h:33
209
#: ../interfaces/network.ui.h:39
168
#: ../interfaces/network.ui.h:34
213
#: ../interfaces/network.ui.h:40
172
#: ../interfaces/network.ui.h:35
214
173
msgid "P_assword"
215
174
msgstr "Contr_asenya"
217
#: ../interfaces/network.ui.h:41
176
#: ../interfaces/network.ui.h:36
218
177
msgid "Password _type:"
219
178
msgstr "Tipus de _contrasenya:"
221
#: ../interfaces/network.ui.h:42
180
#: ../interfaces/network.ui.h:37
222
181
msgid "Plain (ASCII)"
182
msgstr "Text (ASCII)"
225
#: ../interfaces/network.ui.h:43
184
#: ../interfaces/network.ui.h:38
230
#: ../interfaces/network.ui.h:44
188
#: ../interfaces/network.ui.h:39
231
189
msgid "Save current network configuration as a location"
232
190
msgstr "Alça la configuració de xarxa actual com a una ubicació"
234
#: ../interfaces/network.ui.h:45
192
#: ../interfaces/network.ui.h:40
238
#: ../interfaces/network.ui.h:46
196
#: ../interfaces/network.ui.h:41
239
197
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
240
198
msgstr "Utilitza els servidors de domini del servidor de serveis d'Internet"
242
#: ../interfaces/network.ui.h:47
200
#: ../interfaces/network.ui.h:42
243
201
msgid "_Autodetect"
244
202
msgstr "_Autodetecta"
246
#: ../interfaces/network.ui.h:48
204
#: ../interfaces/network.ui.h:43
247
205
msgid "_Dial prefix:"
248
206
msgstr "_Marca el prefix:"
250
#: ../interfaces/network.ui.h:49
208
#: ../interfaces/network.ui.h:44
251
209
msgid "_Dial type:"
252
210
msgstr "Tipus _de marcatge:"
254
#: ../interfaces/network.ui.h:50
212
#: ../interfaces/network.ui.h:45
255
213
msgid "_Gateway address:"
256
214
msgstr "Adr_eça de la passarel·la:"
258
#: ../interfaces/network.ui.h:51
216
#: ../interfaces/network.ui.h:46
259
217
msgid "_Host name:"
260
218
msgstr "Nom de l'_ordinador:"
262
#: ../interfaces/network.ui.h:52
220
#: ../interfaces/network.ui.h:47
263
221
msgid "_IP address:"
264
222
msgstr "Adreça _IP:"
266
#: ../interfaces/network.ui.h:53
224
#: ../interfaces/network.ui.h:48
267
225
msgid "_Local IP:"
268
226
msgstr "IP _local:"
270
#: ../interfaces/network.ui.h:54
228
#: ../interfaces/network.ui.h:49
271
229
msgid "_Modem port:"
272
230
msgstr "Port del _mòdem:"
274
#: ../interfaces/network.ui.h:55
232
#: ../interfaces/network.ui.h:50
275
233
msgid "_Phone number:"
276
234
msgstr "Número de _telèfon:"
278
#: ../interfaces/network.ui.h:56
236
#: ../interfaces/network.ui.h:51
279
237
msgid "_Remote IP:"
280
238
msgstr "IP _remota:"
282
#: ../interfaces/network.ui.h:57
240
#: ../interfaces/network.ui.h:52
283
241
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
284
msgstr "_Reintenta la connexió en cas que es talle o falle la inicialització"
242
msgstr "_Reintenta la connexió en cas que es talli o falli la inicialització"
286
#: ../interfaces/network.ui.h:58
244
#: ../interfaces/network.ui.h:53
287
245
msgid "_Set modem as default route to internet"
288
246
msgstr "E_stableix el mòdem com la ruta predeterminada a Internet"
290
#: ../interfaces/network.ui.h:59
248
#: ../interfaces/network.ui.h:54
291
249
msgid "_Subnet mask:"
292
250
msgstr "Màscara de _subxarxa:"
294
#: ../interfaces/network.ui.h:60 ../interfaces/users.ui.h:58
252
#: ../interfaces/network.ui.h:55
295
253
msgid "_Username:"
296
254
msgstr "N_om d'usuari:"
298
256
#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
299
#: ../interfaces/network.ui.h:62
257
#: ../interfaces/network.ui.h:57
494
451
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la contrasenya</span>"
496
453
#: ../interfaces/users.ui.h:7
497
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
498
msgstr "<span weight=\"bold\">Contrasenya</span>"
500
#: ../interfaces/users.ui.h:8
501
454
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
502
455
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del perfil</span>"
504
#: ../interfaces/users.ui.h:9
457
#: ../interfaces/users.ui.h:8
505
458
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
506
459
msgstr "<span weight=\"bold\">Valors per defecte del sistema</span>"
461
#: ../interfaces/users.ui.h:9
463
"A user with this name already exists. Please choose a different short name "
466
"Ja existeix un usuari amb este nom. Trieu un altre nom curt per a l'usuari "
508
469
#: ../interfaces/users.ui.h:10
470
msgid "Account _type:"
471
msgstr "_Tipus de compte:"
512
473
#: ../interfaces/users.ui.h:11
516
477
#: ../interfaces/users.ui.h:12
518
"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
519
"password will still be required to perform administrative tasks."
522
#: ../interfaces/users.ui.h:13
523
478
msgid "Assign a random password by default"
524
479
msgstr "Assigna una contrasenya aleatòria per defecte"
481
#: ../interfaces/users.ui.h:13
482
msgid "Change Advanced User Settings"
483
msgstr "Canvia els paràmetres avançats de l'usuari"
526
485
#: ../interfaces/users.ui.h:14
527
msgid "Check password _quality"
528
msgstr "Comprova la _qualitat de la contrasenya"
486
msgid "Change User Account Type"
487
msgstr "Canvia el tipus de compte d'usuari"
530
489
#: ../interfaces/users.ui.h:15
490
msgid "Change User Name and Login"
491
msgstr "Canvia el nom d'usuari i d'entrada"
493
#: ../interfaces/users.ui.h:16
494
msgid "Change User Password"
495
msgstr "Canvia la contrasenya d'usuari"
497
#: ../interfaces/users.ui.h:17
498
msgid "Changing advanced settings for:"
499
msgstr "S'estan canviant els paràmetres avançats per a:"
501
#: ../interfaces/users.ui.h:18
502
msgid "Changing user account type for:"
503
msgstr "S'està canviant el tipus de compte d'usuari per a:"
505
#: ../interfaces/users.ui.h:19
506
msgid "Changing user name for:"
507
msgstr "S'està canviant el nom d'usuari per a:"
509
#: ../interfaces/users.ui.h:20
510
msgid "Changing user password for:"
511
msgstr "S'està canviant la contrasenya d'usuari per a:"
513
#: ../interfaces/users.ui.h:21
531
514
msgid "Con_firmation:"
532
515
msgstr "Con_firmació:"
534
#: ../interfaces/users.ui.h:16
517
#: ../interfaces/users.ui.h:22
536
518
msgid "Contact Information"
537
msgstr "Con_firmació:"
539
#: ../interfaces/users.ui.h:17
519
msgstr "Informació de contacte"
521
#: ../interfaces/users.ui.h:23
522
msgid "Create New User"
523
msgstr "Crea un usuari nou"
525
#: ../interfaces/users.ui.h:24
526
msgid "Create a new user"
527
msgstr "Crea un usuari nou"
529
#: ../interfaces/users.ui.h:25
540
530
msgid "Days between warning and password expiration:"
541
531
msgstr "Interval de dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:"
543
#: ../interfaces/users.ui.h:18
533
#: ../interfaces/users.ui.h:26
544
534
msgid "Default _group:"
545
535
msgstr "_Grup per defecte:"
547
#: ../interfaces/users.ui.h:19
537
#: ../interfaces/users.ui.h:27
548
538
msgid "Default _shell:"
549
539
msgstr "_Intèrpret d'ordes per defecte:"
551
#: ../interfaces/users.ui.h:20
541
#: ../interfaces/users.ui.h:28
542
msgid "Disable _account"
543
msgstr "Inhabilita el _compte"
545
#: ../interfaces/users.ui.h:29
552
546
msgid "Don't ask for password on _login"
547
msgstr "No demanes la contrasenya en _entrar"
549
#: ../interfaces/users.ui.h:30
551
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
552
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
553
"slightly reduced performance."
555
#: ../interfaces/users.ui.h:22
555
"Encripta tots els fitxers amb la contrasenya d'entrada per protegir-los de "
556
"gent amb accés físic a l'ordinador, tot i que el sistema anirà més lent."
558
#: ../interfaces/users.ui.h:31
560
msgstr "_Nom complet:"
562
#: ../interfaces/users.ui.h:33
556
563
msgid "Generate _random password"
557
564
msgstr "Gene_ra una contrasenya aleatòria"
559
#: ../interfaces/users.ui.h:23
566
#: ../interfaces/users.ui.h:34
560
567
msgid "Group _ID:"
561
568
msgstr "_Identificador de grup:"
563
#: ../interfaces/users.ui.h:24
570
#: ../interfaces/users.ui.h:35
564
571
msgid "Group _name:"
565
572
msgstr "_Nom del grup:"
567
#: ../interfaces/users.ui.h:25
574
#: ../interfaces/users.ui.h:36
568
575
msgid "Group properties"
569
576
msgstr "Propietats del grup"
571
#: ../interfaces/users.ui.h:26
578
#: ../interfaces/users.ui.h:37
572
579
msgid "Groups settings"
573
580
msgstr "Paràmetres dels grups"
575
#: ../interfaces/users.ui.h:27
582
#: ../interfaces/users.ui.h:38
576
583
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
577
584
msgstr "Mà_xim de dies que es pot utilitzar una contrasenya:"
579
#: ../interfaces/users.ui.h:28
586
#: ../interfaces/users.ui.h:39
581
587
msgid "Maximum GID:"
584
#: ../interfaces/users.ui.h:29
590
#: ../interfaces/users.ui.h:40
585
591
msgid "Maximum UID:"
586
592
msgstr "UID màxim:"
588
#: ../interfaces/users.ui.h:30
594
#: ../interfaces/users.ui.h:41
589
595
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
590
596
msgstr "Mí_nim de dies entre els canvis de contrasenya:"
592
#: ../interfaces/users.ui.h:31
598
#: ../interfaces/users.ui.h:42
593
599
msgid "Minimum GID:"
594
600
msgstr "GID mínim:"
596
#: ../interfaces/users.ui.h:32
602
#: ../interfaces/users.ui.h:43
597
603
msgid "Minimum UID:"
598
604
msgstr "UID mínim:"
600
#: ../interfaces/users.ui.h:33
606
#: ../interfaces/users.ui.h:44
601
607
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
602
608
msgstr "Mínim de dies permesos entre els canvis de contrasenya:"
604
#: ../interfaces/users.ui.h:34
610
#: ../interfaces/users.ui.h:45
611
msgid "New _password:"
612
msgstr "C_ontrasenya nova:"
614
#: ../interfaces/users.ui.h:46
605
615
msgid "Number of days that a password may be used:"
606
616
msgstr "Nombre de dies que es pot utilitzar una contrasenya:"
608
#: ../interfaces/users.ui.h:35
618
#: ../interfaces/users.ui.h:47
609
619
msgid "O_ffice location:"
610
620
msgstr "Ubicació de l'o_ficina:"
612
#: ../interfaces/users.ui.h:36
622
#: ../interfaces/users.ui.h:48
613
623
msgid "Password set to: "
614
624
msgstr "Contrasenya assignada a: "
616
#: ../interfaces/users.ui.h:37
626
#: ../interfaces/users.ui.h:49
617
627
msgid "Privileges"
618
628
msgstr "Privilegis"
620
#: ../interfaces/users.ui.h:38
630
#: ../interfaces/users.ui.h:50
621
631
msgid "Profile _name:"
622
632
msgstr "_Nom del perfil:"
624
#: ../interfaces/users.ui.h:39
634
#: ../interfaces/users.ui.h:51
625
635
msgid "Set password b_y hand"
626
636
msgstr "Estableix la contrasen_ya manualment"
628
#: ../interfaces/users.ui.h:40
638
#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
639
#: ../interfaces/users.ui.h:53
641
"Short name must consist of:\n"
642
" ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
644
" ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
646
"El nom curt ha de consistir en:\n"
647
" ➣ lletres en minúscules de l'abecedari\n"
649
" ➣ qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»"
651
#: ../interfaces/users.ui.h:57
652
msgid "Short name must start with a letter!"
653
msgstr "El nom curt ha de començar amb una lletra."
655
#: ../interfaces/users.ui.h:58
656
msgid "This account is disabled."
657
msgstr "Este compte està inhabilitat."
659
#: ../interfaces/users.ui.h:59
661
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
662
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
664
"Este compte està utilitzant paràmetres especials que s'han definit "
665
"manualment. Utilitzeu el diàleg <i>Paràmetres avançats</i> per ajustar-los."
667
#: ../interfaces/users.ui.h:60
630
669
msgstr "Identificador d'usuari:"
632
#: ../interfaces/users.ui.h:41
671
#: ../interfaces/users.ui.h:61
633
672
msgid "User Privileges"
634
673
msgstr "Privilegis d'usuari"
636
#: ../interfaces/users.ui.h:42
637
msgid "User _password:"
638
msgstr "C_ontrasenya de l'usuari:"
640
#: ../interfaces/users.ui.h:43
675
#: ../interfaces/users.ui.h:62
641
676
msgid "User profiles"
642
677
msgstr "Perfils d'usuari"
644
#: ../interfaces/users.ui.h:44
646
msgstr "_Afig un grup"
679
#: ../interfaces/users.ui.h:63
680
msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
682
"No podeu canviar l'identificador d'usuari mentre l'usuari està connectat."
648
#: ../interfaces/users.ui.h:45
684
#: ../interfaces/users.ui.h:64
649
685
msgid "_Add Profile"
650
686
msgstr "_Afig un perfil"
652
#: ../interfaces/users.ui.h:46
654
msgstr "_Afig un usuari"
656
#: ../interfaces/users.ui.h:47
688
#: ../interfaces/users.ui.h:65
689
msgid "_Advanced Settings"
690
msgstr "Paràmetres _avançats"
692
#: ../interfaces/users.ui.h:66
696
#: ../interfaces/users.ui.h:67
657
697
msgid "_Comments"
658
698
msgstr "_Comentaris"
660
#: ../interfaces/users.ui.h:48
700
#: ../interfaces/users.ui.h:68
701
msgid "_Current password:"
702
msgstr "_Contrasenya actual:"
704
#: ../interfaces/users.ui.h:69
706
msgstr "_Personalitzat"
708
#: ../interfaces/users.ui.h:70
661
709
msgid "_Days between warning and password expiration:"
662
710
msgstr "Interval de _dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:"
664
#: ../interfaces/users.ui.h:49 ../src/network/address-list.c:77
665
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
669
#: ../interfaces/users.ui.h:50
712
#: ../interfaces/users.ui.h:71
713
msgid "_Enable Account"
714
msgstr "_Habilita el compte"
716
#: ../interfaces/users.ui.h:72
717
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
718
msgstr "_Encripta la carpeta de l'usuari per protegir les dades sensibles"
720
#: ../interfaces/users.ui.h:73
670
721
msgid "_Generate"
673
#: ../interfaces/users.ui.h:51
724
#: ../interfaces/users.ui.h:74
674
725
msgid "_Home directory:"
675
726
msgstr "Directori de l'_usuari:"
677
#: ../interfaces/users.ui.h:52
728
#: ../interfaces/users.ui.h:75
678
729
msgid "_Home phone:"
679
730
msgstr "Telèfon _particular:"
681
#: ../interfaces/users.ui.h:53
732
#: ../interfaces/users.ui.h:76
682
733
msgid "_Main group:"
683
734
msgstr "G_rup principal:"
685
#: ../interfaces/users.ui.h:54
736
#: ../interfaces/users.ui.h:77
686
737
msgid "_Manage Groups"
687
738
msgstr "_Gestiona els grups"
689
#: ../interfaces/users.ui.h:55
693
#: ../interfaces/users.ui.h:56
695
msgstr "No_m autèntic:"
697
#: ../interfaces/users.ui.h:57
740
#: ../interfaces/users.ui.h:78
744
#: ../interfaces/users.ui.h:79
746
msgstr "_Contrasenya:"
748
#: ../interfaces/users.ui.h:80
699
750
msgstr "Intèrpret d'orde_s:"
701
#: ../interfaces/users.ui.h:59
752
#: ../interfaces/users.ui.h:81
756
#: ../interfaces/users.ui.h:82
702
757
msgid "_Work phone:"
703
758
msgstr "Telè_fon de la faena:"
705
#: ../src/common/gst-dialog.c:179
709
760
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
710
761
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
711
762
msgstr "Esta eina no funciona en la plataforma on l'esteu executant"
1819
2039
"Introduïu el camí sencer del directori de l'usuari\n"
1820
2040
"<span size=\"smaller\">per exemple: /home/josep</span>."
1822
#: ../src/users/user-settings.c:610
2042
#: ../src/users/user-settings.c:433
1823
2043
msgid "Home directory already exists"
1824
2044
msgstr "Ja existeix el directori de l'usuari"
1826
#: ../src/users/user-settings.c:611
1827
msgid "Please enter a different home directory path."
1828
msgstr "Seleccioneu un camí del directori de l'usuari diferent."
1830
#: ../src/users/user-settings.c:627
1831
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
1832
msgstr "No s'hauria de modificar l'ID del compte d'usuari de l'administrador"
1834
#: ../src/users/user-settings.c:642
2046
#: ../src/users/user-settings.c:434
2049
"The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
2050
"required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?"
2052
"Ja existeix el directori <tt>%s</tt>. Pot ser que l'usuari no tinga els "
2053
"permisos necessaris per llegir o escriure en este directori. El voleu "
2054
"utilitzar igualment?"
2056
#: ../src/users/user-settings.c:440
2057
msgid "Use this directory"
2060
#: ../src/users/user-settings.c:475
2061
msgid "ID for the root user should not be modified"
2062
msgstr "L'identificador de l'usuari primari no s'hauria de modificar"
2064
#. check that UID is free
2065
#: ../src/users/user-settings.c:479
2067
msgid "User ID %d is already used by user %s"
2068
msgstr "L'identificador d'usuari %d ja l'està utilitzant l'usuari %s"
2070
#: ../src/users/user-settings.c:481
2072
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
2073
msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per a %s."
2075
#: ../src/users/user-settings.c:499
1835
2076
msgid "Incomplete path in shell"
1836
2077
msgstr "El camí de l'intèrpret d'ordes no està complet"
1838
#: ../src/users/user-settings.c:643
2079
#: ../src/users/user-settings.c:500
1840
2081
"Please enter full path for shell\n"
1841
2082
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
1843
2084
"Introduïu el camí complet a l'intèrpret d'ordes\n"
1844
"<span size=\"smaller\">p.ex.: /bin/sh</span>."
1846
#: ../src/users/user-settings.c:676
1847
msgid "Password is too short"
1848
msgstr "La contrasenya és massa curta"
1850
#: ../src/users/user-settings.c:677
1852
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
1853
"numbers, letters and special characters."
1855
"La contrasenya de l'usuari ha de ser de més de 6 caràcters, i és preferible "
1856
"que continga nombres, lletres, i caràcters especials."
1858
#: ../src/users/user-settings.c:680
1859
msgid "Password confirmation is not correct"
1860
msgstr "La confirmació de la contrasenya no és correcta"
1862
#: ../src/users/user-settings.c:681
1863
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
1864
msgstr "Comproveu que heu introduït la mateixa contrasenya en els dos camps."
1866
#: ../src/users/users-table.c:44
1870
#: ../src/users/users-table.c:67
1872
msgstr "Nom d'usuari"
1874
#: ../src/users/users-table.c:77
1875
msgid "Home directory"
1876
msgstr "Directori de l'usuari"
1878
#: ../src/users/users-tool.c:216
2085
"<span size=\"smaller\">p.ex.: /bin/bash</span>."
2087
#: ../src/users/user-settings.c:534
2088
msgid "Can't revoke administration rights"
2089
msgstr "No es poden revocar els drets d'administració"
2091
#: ../src/users/user-settings.c:537
2094
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
2095
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
2097
"%s és l'únic administrador d'este ordinador. Revocar els drets "
2098
"d'administració d'este compte deixaria sense administració el sistema."
2100
#: ../src/users/user-settings.c:554
2101
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
2102
msgstr "Esteu a punt de revocar els vostres drets d'administració"
2104
#: ../src/users/user-settings.c:557
2107
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
2108
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
2110
"%s no podrà realitzar més tasques administratives. Este compte no podrà "
2111
"tornar a obtindre els drets d'administració pel seu compte."
2113
#: ../src/users/user-settings.c:562
2114
msgid "Give up administration rights"
2115
msgstr "Renuncia als drets d'administració"
2117
#: ../src/users/users-tool.c:284
1879
2118
msgid "Users Settings"
1880
2119
msgstr "Paràmetres dels usuaris"
2121
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
2122
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Contrasenya</span>"
2125
#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
2126
#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
2128
#~ "Permet que aquest usuari pugui obrir una sessió local sense haver "
2129
#~ "d'introduir la seva contrasenya. Aquesta només serà necessària per "
2130
#~ "realitzar tasques d'administració."
2132
#~ msgid "Check password _quality"
2133
#~ msgstr "Comprova la _qualitat de la contrasenya"
2135
#~ msgid "User _password:"
2136
#~ msgstr "C_ontrasenya de l'usuari:"
2138
#~ msgid "User must log out before you can change his ID."
2139
#~ msgstr "L'usuari ha de sortir per poder canviar el seu identificador."
2141
#~ msgid "_Add Group"
2142
#~ msgstr "_Afegeix un grup"
2144
#~ msgid "_Add User"
2145
#~ msgstr "_Afegeix un usuari"
2147
#~ msgid "_Profile:"
2148
#~ msgstr "_Perfil:"
2150
#~ msgid "_Real name:"
2151
#~ msgstr "No_m autèntic:"
2153
#~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
2154
#~ msgstr "Segur que voleu suprimir el compte «%s»?"
2157
#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
2158
#~ "user's home directory."
2160
#~ "Això inhabilitarà l'accés d'aquest usuari a aquest sistema, però el seu "
2161
#~ "directori de l'usuari no se suprimirà."
2163
#~ msgid "Account '%s' Properties"
2164
#~ msgstr "Propietats del compte «%s»"
2166
#~ msgid "User name is empty"
2167
#~ msgstr "El nom de l'usuari és buit"
2169
#~ msgid "A user name must be specified."
2170
#~ msgstr "S'ha d'especificar un nom d'usuari."
2172
#~ msgid "User name has invalid characters"
2173
#~ msgstr "El nom d'usuari conté caràcters invàlids"
2176
#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
2177
#~ "by lower case letters and numbers."
2179
#~ "Establiu un nom d'usuari vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de "
2180
#~ "lletres en minúscules i nombres."
2182
#~ msgid "User name \"%s\" already exists"
2183
#~ msgstr "El nom d'usuari «%s» ja existeix"
2185
#~ msgid "Please enter a different home directory path."
2186
#~ msgstr "Seleccioneu un camí del directori de l'usuari diferent."
2188
#~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
2190
#~ "No s'hauria de modificar l'identificador del compte d'usuari de "
2191
#~ "l'administrador"
2196
#~ msgid "Login name"
2197
#~ msgstr "Nom d'usuari"
2200
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
2203
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Entreu la contrasenya del "
2204
#~ "superusuari</span>"
2207
#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
2209
#~ "your system configuration."
2211
#~ "Per poder fer servir aquesta eina us caldran privilegis d'administrador.\n"
2212
#~ "Entreu una contrasenya per modificar la configuració del sistema."
2214
#~ msgid "/dev/modem"
2215
#~ msgstr "/dev/modem"
2217
#~ msgid "/dev/ttyS0"
2218
#~ msgstr "/dev/ttyS0"
2220
#~ msgid "/dev/ttyS1"
2221
#~ msgstr "/dev/ttyS1"
2223
#~ msgid "/dev/ttyS2"
2224
#~ msgstr "/dev/ttyS2"
2226
#~ msgid "/dev/ttyS3"
2227
#~ msgstr "/dev/ttyS3"
2230
#~ msgstr "_Desbloca"
2232
#~ msgid "This action is not allowed"
2233
#~ msgstr "No es permet aquesta acció"
2235
#~ msgid "Could not authenticate"
2236
#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar"
1882
2238
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
1883
2239
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de contacte</span>"
2252
#~ msgid "GNOME System Tools"
2253
#~ msgstr "Eines del sistema del GNOME"
2255
#~ msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
2256
#~ msgstr "<b>Número de telèfon:</b> %s <b>Usuari:</b> %s"
2258
#~ msgid "Modem connection"
2259
#~ msgstr "Connexió mòdem"
2261
#~ msgid "ISDN connection"
2262
#~ msgstr "Connexió XDSI"
2264
#~ msgid "_Share folder"
2265
#~ msgstr "_Comparteix la carpeta"
2267
#~ msgid "Administrator account's user name should not be modified"
2268
#~ msgstr "No s'hauria de modificar el nom del compte de l'administrador"
2274
#~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when "
2275
#~ "the remote configuration option is enabled"
2277
#~ "Llista separada per comes, d'ordinadors centrals als quals podran accedir "
2278
#~ "les GST quan s'habiliti l'opció de configuració remota"
2280
#~ msgid "Last GST version executed"
2281
#~ msgstr "Última versió executada de les GST"
2283
#~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
2284
#~ msgstr "El carregador de l'arrencada preferit que configurarà el boot-admin"
2286
#~ msgid "Remote hosts"
2287
#~ msgstr "Ordinadors centrals remots"
2290
#~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this "
2291
#~ "option to use this feature"
2293
#~ "Les GST permeten realitzar configuracions remotes a través de SSH. "
2294
#~ "Habiliteu aquesta opció per utilitzar aquesta funció"
2296
#~ msgid "The last GST version that this computer has run"
2297
#~ msgstr "L'última versió de les GST que s'ha executat en aquest ordinador"
2300
#~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there "
2301
#~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-"
2302
#~ "admin will ask the user"
2304
#~ "Aquesta clau emmagatzema quin carregador de l'arrencada configurarà el "
2305
#~ "boot-admin en cas que n'hi hagi més d'un, si no s'especifica o el seu "
2306
#~ "valor no és vàlid, el boot-admin preguntarà a l'usuari"
2308
#~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
2309
#~ msgstr "Si les eines utilitzaran l'administració remota"
2311
#~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
2312
#~ msgstr "Si s'hauria de mostrar el diàleg d'avís"
2315
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
2316
#~ "supported by this tool</span>"
2318
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aquesta eina no funciona en la "
2319
#~ "plataforma on l'esteu executant</span>"
2321
#~ msgid "Run _Without Password"
2322
#~ msgstr "E_xecuta sense contrasenya"
2324
#~ msgid "Unsupported Platform"
2325
#~ msgstr "La plataforma no està suportada"
2340
#~ msgid "Add location"
2341
#~ msgstr "Afegeix una ubicació"
2343
#~ msgid "Default _gateway device:"
2344
#~ msgstr "Dispositiu de _passarel·la predeterminat:"
2346
#~ msgid "Select location name"
2347
#~ msgstr "Seleccioneu el nom de la ubicació"
2349
#~ msgid "_Activate"
2352
#~ msgid "_Deactivate"
2353
#~ msgstr "_Desactiva"
2358
#~ msgid "_Select Time Zone..."
2359
#~ msgstr "_Selecciona el fus horari..."
2361
#~ msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
2362
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Perfil d'usuari</span>"
2364
#~ msgid "_Edit User Profiles..."
2365
#~ msgstr "_Edita els perfils d'usuari..."
2367
#~ msgid "Activating network interface"
2368
#~ msgstr "S'està activant la interfície de xarxa"
2370
#~ msgid "Networking"
2371
#~ msgstr "Treball en xarxa"
2373
#~ msgid "File sharing service"
2374
#~ msgstr "Servei de compartició de fitxers"
2376
#~ msgid "Hosts in the %s network"
2377
#~ msgstr "Ordinadors de la xarxa %s"
2379
#~ msgid "User name of the administrator account should not be modified"
2380
#~ msgstr "El nom d'usuari de l'administrador no s'hauria de modificar"
2382
#~ msgid "User ID of the administrator account should not be modified"
2383
#~ msgstr "No s'hauria de modificar l'identificador de l'administrador"
2385
#~ msgid "A password must be provided."
2386
#~ msgstr "S'ha de proporcionar una contrasenya."
2388
#~ msgid "Password confirmation isn't correct"
2389
#~ msgstr "La confirmació de la contrasenya no és correcta"
2391
#~ msgid "<b>Security</b>"
2392
#~ msgstr "<b>Seguretat</b>"
2395
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been "
2398
#~ "please select which do you want to configure"
2400
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">S'han trobat diversos carregadors "
2401
#~ "de l'arrencada</span>\n"
2403
#~ "seleccioneu el que vulgueu configurar"
2405
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
2406
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la imatge</span>"
2408
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
2409
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Altres paràmetres</span>"
2411
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
2412
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">S'està iniciant l'ordinador</span>"
2414
#~ msgid "Ask at boot"
2415
#~ msgstr "Pregunta-ho a l'arrencada"
2417
#~ msgid "Boot Manager Settings"
2418
#~ msgstr "Paràmetres del gestor d'arrencada"
2421
#~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
2422
#~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel "
2425
#~ "Trieu la imatge del nucli que s'arrencarà, i la partició que es muntarà "
2426
#~ "com a arrel. Opcionalment, també podeu indicar altres paràmetres que es "
2427
#~ "passaran al nucli en arrencar."
2429
#~ msgid "Click \"Forward\" to continue"
2430
#~ msgstr "Feu clic a «Següent» per continuar"
2432
#~ msgid "Creating a new boot image"
2433
#~ msgstr "S'està creant una nova imatge d'arrencada"
2435
#~ msgid "Enable IDE SCSI emulation"
2436
#~ msgstr "Habilita l'emulació SCSI IDE"
2439
#~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating "
2442
#~ "Introduïu un nom per a la imatge d'arrencada i especifiqueu el tipus de "
2443
#~ "sistema operatiu."
2446
#~ msgstr "Finalitzat"
2448
#~ msgid "Number of colors:"
2449
#~ msgstr "Nombre de colors:"
2451
#~ msgid "Other parameters:"
2452
#~ msgstr "Altres paràmetres:"
2455
#~ msgstr "Contrasenya"
2457
#~ msgid "Protect with password"
2458
#~ msgstr "Protegeix amb una contrasenya"
2460
#~ msgid "Resolution:"
2461
#~ msgstr "Resolució:"
2463
#~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
2465
#~ "Segons d'espera abans de carregar el nucli o sistema operatiu "
2468
#~ msgid "Select a kernel image"
2469
#~ msgstr "Seleccioneu una imatge del nucli"
2471
#~ msgid "Select an initrd image"
2472
#~ msgstr "Seleccioneu una imatge initrd"
2474
#~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
2475
#~ msgstr "Especifiqueu la partició on està instal·lat el sistema operatiu."
2478
#~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
2481
#~ "S'ha afegit la nova imatge d'arrencada. Feu clic a «Aplica» per desar els "
2485
#~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
2486
#~ "image to your system."
2488
#~ "Aquest assistent està dissenyat per ajudar-vos a afegir imatges "
2489
#~ "d'arrencada al sistema de manera fàcil i ràpida."
2491
#~ msgid "Video modes (only frame buffer)"
2492
#~ msgstr "Modes de vídeo (només memòria intermitja de marcs)"
2495
#~ msgstr "_Afegeix..."
2498
#~ msgstr "_Dispositiu:"
2503
#~ msgid "_Initrd image path:"
2504
#~ msgstr "Camí de la _imatge initrd:"
2506
#~ msgid "_Kernel image path:"
2507
#~ msgstr "Ca_mí de la imatge del nucli:"
2509
#~ msgid "_Operating system:"
2510
#~ msgstr "Sistema _operatiu:"
2512
#~ msgid "_Parameters:"
2513
#~ msgstr "_Paràmetres:"
2515
#~ msgid "_Root file system device:"
2516
#~ msgstr "Dispositiu del sistema de fitxers a_rrel:"
2518
#~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
2520
#~ "Utilitzeu aquesta finestra per seleccionar l'ordinador que vulgueu "
2523
#~ msgid "<b>Connection</b>"
2524
#~ msgstr "<b>Connexió</b>"
2527
#~ msgstr "Dispositiu:"
2529
#~ msgid "Interface name:"
2530
#~ msgstr "Nom de la interfície:"
2532
#~ msgid "Key _type:"
2533
#~ msgstr "_Tipus de clau:"
2535
#~ msgid "WEP _key:"
2536
#~ msgstr "Clau _WEP:"
2538
#~ msgid "_Hostname:"
2539
#~ msgstr "Nom de l'or_dinador central:"
2541
#~ msgid "<b>Hosts settings</b>"
2542
#~ msgstr "<b>Paràmetres dels ordinadors</b>"
2544
#~ msgid "<b>WINS server</b>"
2545
#~ msgstr "<b>Servidor de WI_NS</b>"
2547
#~ msgid "Allow _browsing folder"
2548
#~ msgstr "Afegeix carpeta navega_ble"
2550
#~ msgid "Do not use WINS server"
2551
#~ msgstr "No facis servir el servidor WINS"
2553
#~ msgid "General Windows sharing settings"
2555
#~ "Paràmetres de configuració generals per a la compartició amb Windows"
2557
#~ msgid "Windows sharing settings"
2558
#~ msgstr "Paràmetres per a la compartició amb Windows"
2560
#~ msgid "_Add host"
2561
#~ msgstr "_Afegeix ordinador"
2563
#~ msgid "_Host description:"
2564
#~ msgstr "_Descripció de l'ordinador:"
2566
#~ msgid "Allow user to:"
2567
#~ msgstr "Permet a l'usuari:"
2569
#~ msgid "Group _members:"
2570
#~ msgstr "_Membres del grup:"
2575
#~ msgid "Show a_ll users and groups"
2576
#~ msgstr "Mostra tots e_ls usuaris i grups"
2578
#~ msgid "_All users:"
2579
#~ msgstr "_Tots els usuaris:"
2587
#~ msgid "16,777,216"
2588
#~ msgstr "16.777.216"
2590
#~ msgid "Invalid VGA value"
2591
#~ msgstr "El valor de VGA no és vàlid"
2593
#~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
2594
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid de VGA."
2596
#~ msgid "Error creating boot image"
2597
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear una nova imatge d'arrencada"
2599
#~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
2600
#~ msgstr "S'està creant una nova imatge d'arrencada (%d de %d)"
2602
#~ msgid "Finished creating a new boot image"
2603
#~ msgstr "Ha finalitzat la creació d'una nova imatge d'arrencada"
2606
#~ msgstr "Desconegut"
2608
#~ msgid "Windows NT"
2609
#~ msgstr "Windows NT"
2611
#~ msgid "Windows 9x"
2612
#~ msgstr "Windows 9x"
2620
#~ msgid "Linux swap"
2621
#~ msgstr "Intercanvi per a Linux"
2624
#~ msgstr "GNU/Hurd"
2626
#~ msgid "\"%s\" is an invalid path"
2627
#~ msgstr "«%s» no és un camí vàlid"
2629
#~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
2630
#~ msgstr "«%s» ja existeix, poseu-li un altre nom."
2632
#~ msgid "Invalid image name: \"%s\"."
2633
#~ msgstr "El nom de la imatge no és vàlid: «%s»."
2635
#~ msgid "Invalid image: \"%s\"."
2636
#~ msgstr "La imatge no és vàlida: «%s»."
2638
#~ msgid "Invalid root device: \"%s\"."
2639
#~ msgstr "El dispositiu arrel no és vàlid: «%s»."
2641
#~ msgid "_Module path:"
2642
#~ msgstr "Camí del _mòdul:"
2644
#~ msgid "Error modifying boot image"
2645
#~ msgstr "S'ha produït un error en modificar la imatge d'arrencada"
2648
#~ msgstr "Arrencada"
2650
#~ msgid "Configure the system boot process"
2651
#~ msgstr "Configura el procés d'arrencada del sistema"
2653
#~ msgid "Boot Image Editor"
2654
#~ msgstr "Editor de la imatge d'arrencada"
2656
#~ msgid "Boot Append Editor"
2657
#~ msgstr "Editor per afegir arrencades"
2659
#~ msgid "Error deleting boot image"
2660
#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir la imatge d'arrencada"
2662
#~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
2663
#~ msgstr "Sense cap imatge d'arrencada el sistema no es podrà iniciar."
2665
#~ msgid "This may leave this operating system unbootable."
2666
#~ msgstr "Això pot fer que aquest sistema operatiu no es pugui arrencar."
2668
#~ msgid "The configuration will show empty"
2669
#~ msgstr "La configuració es mostrarà buida"
2671
#~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
2672
#~ msgstr "Manca el fitxer «%s», o no s'ha pogut llegir."
2675
#~ msgstr "Per defecte"
2680
#~ msgid "Kernel Image"
2681
#~ msgstr "Imatge del nucli"
2684
#~ msgstr "Dispositiu"
2686
#~ msgid "The tool could not connect to the computer"
2687
#~ msgstr "L'eina no s'ha pogut connectar a l'ordinador"
2690
#~ "Check that you have access to this network and that the computer is "
2691
#~ "actually working and running the SSH daemon"
2693
#~ "Comproveu que teniu accés a aquesta xarxa, i que l'ordinador funciona i "
2694
#~ "està executant el dimoni SSH"
2697
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
2698
#~ "\"caps lock\" key"
2700
#~ "Comproveu que l'heu escrita correctament i que no teniu la tecla de "
2701
#~ "fixació de majúscules activada"
2703
#~ msgid "Could not run \"%s\""
2704
#~ msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
2706
#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
2707
#~ msgstr "Comproveu que tingueu els permisos per executar aquesta ordre"
2709
#~ msgid "Could not execute the backend"
2710
#~ msgstr "No s'ha pogut executar el rerefons"
2713
#~ "There was an error creating the child process, the tool will close now."
2714
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el procés fill, l'enia es tancarà."
2716
#~ msgid "Could not find widget: %s"
2717
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el giny: %s"
2719
#~ msgid "There are changes which have not been applied"
2720
#~ msgstr "Hi ha canvis que no s'han aplicat"
2722
#~ msgid "Apply them now?"
2723
#~ msgstr "Els voleu aplicar ara?"
2725
#~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
2726
#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar el senyal '%s' al giny '%s'"
2728
#~ msgid "There was an error running the backend script"
2729
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'execució de la seqüència de suport"
2731
#~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
2733
#~ "Benvingut a la versió de preliminar %s de les eines de sistema del GNOME"
2736
#~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
2737
#~ "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight="
2738
#~ "\"bold\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity "
2739
#~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of "
2740
#~ "the GNOME System Tools!"
2742
#~ "Atès que el desenvolupament d'aquestes eines encara continua, es poden "
2743
#~ "produir errors greus que poden fer que aquest ordinador quedi <span "
2744
#~ "weigth=\"bold\">pràcticament inutilitzable</span>, i us pot costar temps, "
2745
#~ "esforç i salut. Ja esteu avisat. Gràcies per provar aquesta versió "
2746
#~ "preliminar de les eines de sistema del GNOME (GNOME System Tools)."
2751
#~ msgid "Don't show me this again"
2752
#~ msgstr "No tornis a mostrar-ho"
2754
#~ msgid "Could not enable the interface %s"
2755
#~ msgstr "No s'ha pogut habilitar la interfície %s"
2758
#~ "Check that the settings are correct for this network and that the "
2759
#~ "computer is correctly connected to it."
2761
#~ "Comproveu que els paràmetres per a aquesta xaxa són els correctes, i que "
2762
#~ "l'ordinador hi estigui correctamet connectat."
2764
#~ msgid "Do you want to remove this location?"
2765
#~ msgstr "Voleu suprimir aquesta ubicació?"
2767
#~ msgid "Changing profile"
2768
#~ msgstr "S'està canviant el perfil"
2770
#~ msgid "The interface %s is not active"
2771
#~ msgstr "La interfície %s no està activa"
2773
#~ msgid "The interface %s is active"
2774
#~ msgstr "La interfície %s està activa"
2776
#~ msgid "Settings for \"%s\""
2777
#~ msgstr "Paràmetres per a «%s»"
2779
#~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
2780
#~ msgstr "Segur que voleu desactivar aquest servei?"
2782
#~ msgid "Shared folders settings"
2783
#~ msgstr "Paràmetres de les carpetes compartides"
2791
#~ msgid "Error saving profile"
2792
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar el perfil"
2794
#~ msgid "Settings for profile %s"
2795
#~ msgstr "Paràmetres del perfil %s"
2797
#~ msgid "Invalid group ID"
2798
#~ msgstr "L'identificador de grup no és vàlid"
2800
#~ msgid "Group ID must be a positive number"
2801
#~ msgstr "L'identificador de grup ha de ser un nombre positiu"
2803
#~ msgid "This would leave the system unusable"
2804
#~ msgstr "Això deixaria el sistema en un estat inservible"
2806
#~ msgid "The group name is too long"
2807
#~ msgstr "El nom del grup és massa llarg"
2809
#~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character"
2811
#~ "To be valid, the group name should have less than %d characters"
2812
#~ msgstr[0] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid."
2813
#~ msgstr[1] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid."
2815
#~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
2817
#~ "Establiu un nom de grup vàlid que només utilitzi lletres en minúscula"
2819
#~ msgid "The group \"root\" should not be deleted"
2820
#~ msgstr "No s'hauria de suprimir el grup «root» (el del superusuari)"
2822
#~ msgid "Settings for Group %s"
2823
#~ msgstr "Paràmetres per al grup %s"
2831
#~ msgid "User name contains"
2832
#~ msgstr "El nom de l'usuari conté"
2834
#~ msgid "User ID is"
2835
#~ msgstr "L'ID de l'usuari és"
2837
#~ msgid "Group name contains"
2838
#~ msgstr "El nom del grup conté"
2840
#~ msgid "User GID is"
2841
#~ msgstr "El GID de l'usuari és"
2843
#~ msgid "Passwords do not match"
2844
#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
2847
#~ "Bad password: %s.\n"
2848
#~ "Please try with a new password"
2850
#~ "Contrasenya incorrecta: %s.\n"
2851
#~ "Intenteu-ho amb una altra contrasenya"
2853
#~ msgid "The profile must have a name"
2854
#~ msgstr "El perfil ha de tenir un nom"
2856
#~ msgid "The profile must have a default home"
2857
#~ msgstr "El perfil ha de tenir un directori personal per defecte"
2859
#~ msgid "The profile must have a default shell"
2860
#~ msgstr "El perfil ha de tenir un intèrpret d'ordres per defecte"
2862
#~ msgid "The default profile should not be deleted"
2863
#~ msgstr "No s'hauria d'eliminar el perfil per defecte"
2865
#~ msgid "This profile is used for setting default data for new users"
2867
#~ "Aquest perfil s'utilitza per especificar les dades per defecte d'usuaris "
2871
#~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
2872
#~ msgstr "No podreu recuperar aquest perfil un cop hagueu fet clic a «aplica»."
2878
#~ msgstr "Comentari"
2889
#~ msgid "The \"root\" user should not be deleted"
2890
#~ msgstr "L'usuari «root» (superusuari) no s'hauria de suprimir"
2892
#~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
2893
#~ msgstr "Segur que voleu suprimir l'usuari «%s»?"
2895
#~ msgid "The user name is too long"
2896
#~ msgstr "El nom d'usuari és massa llarg"
2898
#~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
2900
#~ "To be valid, the user name should have less than %d characters"
2901
#~ msgstr[0] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid."
2902
#~ msgstr[1] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid."
2904
#~ msgid "Home directory should not be empty"
2905
#~ msgstr "El directori de l'usuari no es pot deixar buit"
2907
#~ msgid "Make sure you provide a home directory."
2908
#~ msgstr "Assegureu-vos d'introduir el directori de l'usuari."
2910
#~ msgid "Invalid user ID"
2911
#~ msgstr "L'identificador d'usuari no és vàlid"
2913
#~ msgid "User ID must be a positive number."
2914
#~ msgstr "L'identificador d'usuari ha de ser un nombre positiu."
2917
#~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may "
2918
#~ "lead to security problems."
2920
#~ "Diversos usuaris poden compartir un mateix identificador d'usuari, però "
2921
#~ "no és normal fer-ho, i si es fa pot derivar en problemes de seguretat."
2933
#~ msgstr "Intèrpret d'ordres"
2936
#~ msgstr "/dev/hda"
2939
#~ msgstr "/dev/hdb"
2942
#~ msgstr "/dev/hdc"
2945
#~ msgstr "/dev/hdd"
2947
#~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
2948
#~ msgstr "Els noms del grup vàlids han de tenir menys de %i caràcters"
2950
#~ msgid "<b>Available services:</b>"
2951
#~ msgstr "<b>Serveis disponibles:</b>"
2953
#~ msgid "Change your running services"
2954
#~ msgstr "Canvieu els serveis en execució"
2956
#~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion"
2957
#~ msgstr "Sol·licita el nom d'usuari i la contrasenya d'una manera gràfica"
2959
#~ msgid "This device is _configured"
2960
#~ msgstr "Aquest dispositiu està _configurat"
2962
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General Information</span>"
2963
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació general</span>"
2965
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Service Settings</span>"
2966
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del servei</span>"
2968
#~ msgid "Description:"
2969
#~ msgstr "Descripció:"
2971
#~ msgid "Service _Properties"
2972
#~ msgstr "_Propietats del servei"
2980
#~ msgid "_Order list by startup sequence"
2981
#~ msgstr "_Ordena la llista segons la seqüència d'iniciació"
2983
#~ msgid "_Startup sequence:"
2984
#~ msgstr "_Seqüència d'iniciació:"
2989
#~ msgid "No description available."
2990
#~ msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
2993
#~ msgstr "S'està executant"
2995
#~ msgid "Could not get info"
2996
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació"
3008
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bootloader settings</span>\n"
3009
#~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at "
3012
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Paràmetres del carregador de "
3013
#~ "l'arrencada</span>\n"
3014
#~ "Utilitzeu aquesta eina per especificar quins sistemes operatius podran "
3015
#~ "seleccionar els usuaris durant la inicialització"
3018
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">To run this tool, you need "
3019
#~ "administrator privileges</span>"
3021
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Per executar aquesta eina heu de "
3022
#~ "tenir privilegis d'administrador</span>"
3024
#~ msgid "<b>Profile Settings</b>"
3025
#~ msgstr "<b>Paràmetres dels perfils</b>"
3028
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Network settings</span>\n"
3029
#~ "Use this tool for configuring the way your system access to other "
3032
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paràmetres de la xarxa</span>\n"
3033
#~ "Utilitzeu aquesta eina per configurar de quina manera aquest sistema "
3034
#~ "accedirà a altres ordinadors"
3036
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Access Settings</span>"
3037
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres d'accés</span>"
3039
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Data</span>"
3040
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dades del compte</span>"
3042
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connection settings</span>"
3043
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la connexió</span>"
3045
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connection</span>"
3046
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Connexió</span>"
3048
#~ msgid "<span weight=\"bold\">DNS Servers</span>"
3049
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidors de DNS</span>"
3051
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Host Settings</span>"
3052
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de l'ordinador central</span>"
3054
#~ msgid "<span weight=\"bold\">PPP Settings</span>"
3055
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del PPP</span>"
3057
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Search Domains</span>"
3058
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Cerca els dominis</span>"
3060
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Windows Networking</span>"
3061
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Entorn de xarxa Windows</span>"
3063
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Wireless settings:</span>"
3064
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la xarxa sense fil:</span>"
3066
#~ msgid "Activate when the computer _starts"
3067
#~ msgstr "Activa quan _s'inicia l'ordinador"
3069
#~ msgid "Add DNS server"
3070
#~ msgstr "Afegeix servidor DNS"
3072
#~ msgid "Add search domain"
3073
#~ msgstr "Afegeix dominis de cerca"
3075
#~ msgid "Allow activation control for all _users"
3076
#~ msgstr "Permet el control de l'activació a tots els _usuaris"
3078
#~ msgid "Co_nfiguration:"
3079
#~ msgstr "Co_nfiguració:"
3081
#~ msgid "Current network profile:"
3082
#~ msgstr "Perfil actual de la xarxa:"
3084
#~ msgid "ISP phone number"
3085
#~ msgstr "Número de telèfon del proveïdor d'Internet"
3088
#~ "List of domains that the system will try to append to a hostname if there "
3089
#~ "isn't already one specified"
3091
#~ "Llista de dominis que el sistema intentarà afegir al final del nom de "
3092
#~ "l'ordinador si és que no se n'ha especificat cap"
3094
#~ msgid "Networking Settings"
3095
#~ msgstr "Paràmetres de xarxa"
3097
#~ msgid "New network profile"
3098
#~ msgstr "Nou perfil de la xarxa"
3101
#~ "Next, please enter the user name and password which were assigned to you "
3104
#~ "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya que us va assignar el vostre "
3105
#~ "proveïdor d'internet."
3108
#~ "Now, please enter the address that this network device will have, and the "
3109
#~ "remote address to which it will be connected."
3111
#~ "Introduïu l'adreça d'aquest dispositiu de xarxa i l'adreça remota a on es "
3114
#~ msgid "Now, please enter the address that this network device will have."
3115
#~ msgstr "Introduïu l'adreça d'aquest dispositiu de xarxa."
3118
#~ "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that "
3119
#~ "the configuration will be applied when the assistant finishes."
3121
#~ "Indiqueu si s'ha d'habilitar aquesta connexió. S'aplicarà la configuració "
3122
#~ "quan l'assistent finalitzi."
3124
#~ msgid "Number to _access an external line:"
3125
#~ msgstr "Número per _accedir a una línia externa:"
3127
#~ msgid "Number to get to an _external line:"
3128
#~ msgstr "Número per obtenir un línia _externa:"
3130
#~ msgid "PPPD _options:"
3131
#~ msgstr "_Opcions del PPPD:"
3133
#~ msgid "Pa_ssword (confirm):"
3134
#~ msgstr "Contra_senya (confirmeu-la):"
3136
#~ msgid "Phone _number:"
3137
#~ msgstr "_Número de telèfon:"
3140
#~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This "
3141
#~ "number is provided by your ISP."
3143
#~ "Introduïu el número de telèfon que utilitzeu per connectar-vos a "
3144
#~ "internet. Aquest número us el dóna el vostre proveïdor d'internet."
3147
#~ "Please select the wireless device that you want to configure and set the "
3148
#~ "network name for this interface"
3150
#~ "Seleccioneu el dispositiu de xarxa sense fil que vulgueu configurar i "
3151
#~ "especifiqueu el nom de la xarxa per a aquesta interfície"
3153
#~ msgid "Please, select which type of connection you would like to add."
3154
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus de connexió que vulgueu afegir."
3156
#~ msgid "Se_condary:"
3157
#~ msgstr "Se_condari:"
3159
#~ msgid "Set _DNS servers manually"
3160
#~ msgstr "Defineix manualment els servidors de _DNS"
3163
#~ "This assistant will help you configure a new \n"
3164
#~ "network connection."
3166
#~ "L'assistent us ajudarà a configurar una nova\n"
3167
#~ "connexió de xarxa."
3170
#~ "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers"
3172
#~ "Aquesta és la llista d'adreces IP dels servidors de noms de domini per a "
3176
#~ "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, "
3177
#~ "click \"Cancel\"."
3179
#~ "Per continuar configurant aquesta connexió de xarxa, feu clic a \"Següent"
3180
#~ "\". Per sortir, feu clic a \"Cancel·la\"."
3182
#~ msgid "Username and password"
3183
#~ msgstr "Nom d'usuari i contrasenya"
3185
#~ msgid "Wireless device:"
3186
#~ msgstr "Dispositiu de xarxa sense fil:"
3189
#~ "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" "
3190
#~ "to save your changes."
3192
#~ "Ara es crearà una nova connexió de xarxa. Feu clic a \"Aplica\" per desar "
3195
#~ msgid "_Apply and activate connection"
3196
#~ msgstr "_Aplica i activa la connexió"
3198
#~ msgid "_Ethernet"
3199
#~ msgstr "_Ethernet"
3204
#~ msgid "_Local IP address:"
3205
#~ msgstr "Adreça IP _local:"
3207
#~ msgid "_Modem (PPP)"
3208
#~ msgstr "_Mòdem (PPP)"
3210
#~ msgid "_Network Profiles"
3211
#~ msgstr "Per_fils de xarxa"
3213
#~ msgid "_Network name (ESSID):"
3214
#~ msgstr "_Nom de la xarxa (ESSID):"
3216
#~ msgid "_Parallel Line"
3217
#~ msgstr "Línia _paral·lela"
3219
#~ msgid "_Primary:"
3220
#~ msgstr "_Primari:"
3222
#~ msgid "_Remote IP address:"
3223
#~ msgstr "Adreça IP _remota:"
3225
#~ msgid "_Save Current"
3226
#~ msgstr "De_sa l'actual"
3228
#~ msgid "_Start PPP as soon as modem connects"
3229
#~ msgstr "Ini_cia el PPP quan el mòdem es connecti"
3231
#~ msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
3232
#~ msgstr "Act_ualitza el DNS quan s'activi aquesta connexió"
3234
#~ msgid "_Use remote IP as default gateway"
3235
#~ msgstr "_Utilitza l'IP remota com a pasarel·la per defecte"
3237
#~ msgid "_WEP key:"
3238
#~ msgstr "Clau _WEP:"
3240
#~ msgid "_Wireless"
3241
#~ msgstr "_Sense fil"
3243
#~ msgid "new search domain"
3244
#~ msgstr "nou domini de cerca"
3247
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Services settings</span>\n"
3248
#~ "use this tool to specify which services to run at boot time"
3250
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Paràmetres dels serveis</span>\n"
3251
#~ "utilitzeu aquesta eina per especificar quins serveis s'han d'executar "
3252
#~ "durant l'arrencada"
3255
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shared folders configuration</"
3257
#~ "Use this tool for making available folders to your local network "
3260
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configuració de carpetes "
3261
#~ "compartides</span>\n"
3262
#~ "Utilitzeu aquesta eina per posar carpetes a disposició d'altres "
3263
#~ "ordinadors de la xarxa local"
3266
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Time and date settings</span>\n"
3267
#~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone"
3269
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Paràmetres de l'hora i la data</"
3271
#~ "Utilitzeu aquesta eina per configurar la data actual, l'hora, i el fus "
3274
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time Configuration</span>"
3275
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuració de l'hora</span>"
3290
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Users and groups settings</span>\n"
3291
#~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system"
3293
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paràmetres de grups i usuaris</"
3295
#~ "Utilitzeu aquesta eina per configurar els grups i usuaris del sistema"
3298
#~ "This will disable any network connection with this interface as soon as "
3299
#~ "you press \"OK\" in the main window"
3301
#~ "Això inhabilitarà qualsevol connexió de xarxa d'aquesta interfície així "
3302
#~ "que premeu \"D'acord\" a la finestra principal"
3304
#~ msgid "SMB Support is not running"
3305
#~ msgstr "El suport per a SMB no s'està executant"
3308
#~ "You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the "
3309
#~ "system to enable file sharing in Windows networks"
3311
#~ "No teniu instal·lat cap suport per a SMB. Per habilitar l'entorn de xarxa "
3312
#~ "de Windows instal·leu el suport per a SMB"
3314
#~ msgid "Wvdial command not found"
3315
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre wvdial"
3318
#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
3319
#~ "the PPP (modem) connections will not activate"
3321
#~ "No s'ha pogut trobar el wvdial en aquest sistema. Heu d'instal·lar wvdial "
3322
#~ "o les connexions del PPP(mòdem) no s'activaran"
3325
#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
3326
#~ "the PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?"
3328
#~ "No s'ha pogut trobar el wvdial en aquest sistema. Heu d'instal·lar wvdial "
3329
#~ "o les connexions PPP(mòdem) no s'activaran. Voleu continuar de totes "
3332
#~ msgid "_Continue"
3333
#~ msgstr "_Configura"
3335
#~ msgid "The default gateway device is not activated"
3336
#~ msgstr "El dispositiu de pasarel·la predeterminat no està activat"
3339
#~ "This will prevent you from connecting to the Internet. Continue anyway?"
3341
#~ "Això us impedirà connectar-vos a internet. Voleu continuar de totes "
3344
#~ msgid "The default gateway device is missing gateway information"
3345
#~ msgstr "Manca informació en el dispositiu de pasarel·la predeterminat"
3348
#~ "Please provide this information to proceed, or choose another default "
3351
#~ "Especifiqueu aquesta informació per continuar, o escolliu un altre "
3352
#~ "dispositiu de passarel·la per defecte"
3354
#~ msgid "The program redhat-config-network-cmd could not be found"
3355
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa redhat-config-network-cmd"
3358
#~ "This could render missing connections under the connections tab. Please "
3359
#~ "install the redhat-config-network rpm package to avoid this"
3361
#~ "Això pot fer que manquin connexions a la pestanya de connexions. "
3362
#~ "Instal·leu el paquet rpm redhat-config-network per evitar això"
3364
#~ msgid "This will enable network access through this interface"
3365
#~ msgstr "Això permetrà l'accés a xarxa a través d'aquesta interfície"
3368
#~ msgstr "_Habilita"
3370
#~ msgid "Do you want to disable interface \"%s\"?"
3371
#~ msgstr "Voleu inhabilitar la interfície \"%s\"?"
3373
#~ msgid "This will disable network access through this interface"
3374
#~ msgstr "Això inhabilitarà l'accés a xarxa a través d'aquesta interfície"
3377
#~ msgstr "_Inhabilita"
3379
#~ msgid "Ethernet LAN card"
3380
#~ msgstr "Targeta d'Ethernet LAN"
3382
#~ msgid "Wireless LAN card"
3383
#~ msgstr "Targeta de la xarxa sense fil"
3385
#~ msgid "Modem or transfer cable"
3386
#~ msgstr "Mòdem o cable de transferència"
3388
#~ msgid "Parallel line"
3389
#~ msgstr "Línia en paral·lel"
3391
#~ msgid "Infrared LAN"
3392
#~ msgstr "LAN d'infrarrojos"
3394
#~ msgid "Loopback interface"
3395
#~ msgstr "Interfície loopback"
3397
#~ msgid "Unknown interface type"
3398
#~ msgstr "Tipus d'interfície desconegut"
3400
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
3401
#~ msgstr "Automàticament (DHCP)"
3403
#~ msgid "Automatic (BOOTP)"
3404
#~ msgstr "Automàticament (BOOTP)"
3406
#~ msgid "Error in IP address"
3407
#~ msgstr "Error en l'adreça IP"
3410
#~ "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter "
3411
#~ "valid IP addresses in those fields to continue"
3413
#~ "Falta omplir l'adreça IP o la màscara de la subxarxa per a la interfície. "
3414
#~ "Per continuar introduïu adreces IP vàlides en aquests camps."
3417
#~ "The IP address or remote address for the interface was left empty. Please "
3418
#~ "enter valid IP addresses in those fields to continue"
3420
#~ "Falta omplir l'adreça IP o l'adreça remota per a la interfície. Per "
3421
#~ "continuar introduïu adreces IP vàlides en aquests camps."
3424
#~ "You chose to set the domain name servers for this connection manually, "
3425
#~ "but left the IP address for the primary name server empty. Please enter "
3426
#~ "the IP for the primary domain name server or uncheck the manual DNS option"
3428
#~ "Heu escollit establir manualment els servidors de noms de domini per a "
3429
#~ "aquesta connexió, però heu deixat buida l'adreça IP del servidor de noms "
3430
#~ "de domini primari. Introduïu l'IP del DNS primari o desactiveu l'opció "
3431
#~ "del DNS manual."
3433
#~ msgid "Invalid modem device"
3434
#~ msgstr "El dispositiu mòdem no és vàlid"
3437
#~ "The modem device that the connection will use was left empty. Please "
3438
#~ "enter a device or press \"autodetect\" to continue"
3440
#~ "No s'ha indicat el dispositiu mòdem per a la connexió. Introduïu el nom "
3441
#~ "del dispositiu o premeu \"autodetecta\" per continuar"
3443
#~ msgid "Invalid phone number"
3444
#~ msgstr "El número de telèfon no és vàlid"
3447
#~ "The phone number that the connection will use was left empty. Please "
3448
#~ "enter a valid phone number to continue"
3450
#~ "No s'ha indicat el número de telèfon per a la connexió. Introduïu un "
3451
#~ "número de telèfon vàlid per continuar"
3453
#~ msgid "Run the connection assistant."
3454
#~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió."
3456
#~ msgid "Run the PPP connection assistant."
3457
#~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió PPP."
3459
#~ msgid "Run the ethernet connection assistant."
3460
#~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió ethernet."
3462
#~ msgid "Run the wlan connection assistant."
3463
#~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió wlan."
3465
#~ msgid "Run the irlan connection assistant."
3466
#~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió irlan."
3468
#~ msgid "Creating a new network connection (%d of %d)"
3469
#~ msgstr "Creació d'una nova connexió de xarxa (%d de %d)"
3471
#~ msgid "Finished creating a new network connection"
3472
#~ msgstr "Ha finalitzat la creació d'una nova connexió de xarxa"
3474
#~ msgid "Are you sure you want to delete profile \"%s\"?"
3475
#~ msgstr "Segur que voleu suprimir el perfil \"%s\"?"
3477
#~ msgid "Profile name"
3478
#~ msgstr "Nom del perfil"
3480
#~ msgid "Description"
3481
#~ msgstr "Descripció"
3483
#~ msgid "GST Shares admin component"
3484
#~ msgstr "Component d'administració de compartits de les GST"
3486
#~ msgid "GST Shares sharing operations"
3487
#~ msgstr "Operacions de compartició de compartits de les GST"
3492
#~ msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
3493
#~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració d'arrencada"
3495
#~ msgid "Dialog complexity for the network-admin tool"
3496
#~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració de la xarxa"
3498
#~ msgid "Dialog complexity for the services-admin tool"
3499
#~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració de serveis"
3501
#~ msgid "Dialog complexity for the time-admin tool"
3502
#~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració de l'hora"
3504
#~ msgid "Dialog complexity for the users-admin tool"
3505
#~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració d'usuaris"
3508
#~ "The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and "
3509
#~ "advanced mode, the basic mode is intended to show less options than the "
3512
#~ "Les Eines de Sistema de GNOME disposen de dos modes de presentació de "
3513
#~ "dades: el bàsic i l'avançat, el mode bàsic està preparat per mostrar "
3514
#~ "menys opcions que el mode avançat"
3517
#~ msgstr "1024x768"
3519
#~ msgid "1280x1024"
3520
#~ msgstr "1280x1024"
3531
#~ msgid "Modify the settings for an operating system or kernel."
3532
#~ msgstr "Modifica els paràmetres per a un sistema operatiu o nucli."
3534
#~ msgid "Use this dialog to modify kernel parameters."
3535
#~ msgstr "Utilitzeu aquest diàleg per modificar els paràmetres de nucli."
3537
#~ msgid "Complexity"
3538
#~ msgstr "Complexitat"
3540
#~ msgid "Advanced PPP connection tuning."
3541
#~ msgstr "Ajustaments avançats de la connexió PPP"
3546
#~ msgid "How the names of other computers are found."
3547
#~ msgstr "Mètode per trobar el noms d'altres ordinadors."
3549
#~ msgid "How this computer is identified."
3550
#~ msgstr "Mètode per identificar aquest ordinador."
3552
#~ msgid "How to access other computers."
3553
#~ msgstr "Mètode per accedir a d'altres ordinadors."
3555
#~ msgid "How to dial up to the Internet."
3556
#~ msgstr "Mètode per connectar-se a internet."
3559
#~ "Network profiles can be used to store different network configurations."
3561
#~ "Els perfils de xarxa es poden utilitzar per emmagatzemar diferents "
3562
#~ "configuracions de xarxa."
3564
#~ msgid "Now, please give this connection a name."
3565
#~ msgstr "Especifiqueu el nom d'aquesta connexió."
3567
#~ msgid "Please, give this network profile a name and a description."
3568
#~ msgstr "Especifiqueu el nom i descripció d'aquest perfil de xarxa."
3570
#~ msgid "Use \"Auto\" if unsure."
3571
#~ msgstr "Si no n'esteu segurs utilitzeu l'opció \"Automàtic\"."
3573
#~ msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface"
3575
#~ "Utilitzeu aquest diàleg per definir els paràmetres d'aquesta interfície"
3577
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Description</span>"
3578
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Descripció</span>"
3580
#~ msgid "Click on an item in the list to show it's description."
3581
#~ msgstr "Feu clic sobre un element per veure'n la seva descripció."
3583
#~ msgid "Use this tool to specify which services to run"
3584
#~ msgstr "Utilitzeu aquesta eina per especificar els serveis a executar"
3587
#~ "Please select the current date and time. You can also specify a time zone "
3588
#~ "and a time server."
3590
#~ "Seleccioneu la data i hora actuals. També podeu establir un fus horari i "
3591
#~ "un servidor horari."
3593
#~ msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map"
3594
#~ msgstr "Seleccioneu un fus horari fent clic sobre un dels punts del mapa"
3597
#~ "On this page, you can define the system defaults which will be assigned "
3600
#~ "En aquesta pàgina podeu definir els sistemes predeterminats que "
3601
#~ "s'assignaran als usuaris nous."
3603
#~ msgid "Other Groups"
3604
#~ msgstr "Altres grups"
3607
#~ "This is the list of the groups available on the system. Create new groups "
3608
#~ "or edit existing groups with this dialog."
3610
#~ "Aquesta és la llista dels grups disponibles del sistema. Per crear nous "
3611
#~ "grups o editar els existents utilitzeu aquest diàleg."
3614
#~ "This is the list of the users available on the system. Create new users "
3615
#~ "or edit existing user settings with this dialog."
3617
#~ "Aquesta és la llista dels usuaris disponibles del sistema. Per crear nous "
3618
#~ "usuaris o editar els existents utilitzeu aquest diàleg."
3621
#~ "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new "
3624
#~ "Els perfils d'usuaris es poden utilitzar de plantilla per facilitar la "
3625
#~ "creació de nous usuaris."
3627
#~ msgid "_Available groups:"
3628
#~ msgstr "Grups _disponibles"
3630
#~ msgid "_Generate Password"
3631
#~ msgstr "_Genera una contrasenya"
3633
#~ msgid "_User's groups:"
3634
#~ msgstr "Grups de l'_usuari:"
3636
#~ msgid "profiles_table"
3637
#~ msgstr "profiles_table"
3639
#~ msgid "/_Add ..."
3640
#~ msgstr "/_Afegeix..."
3643
#~ msgstr "/_Elimina"
3645
#~ msgid " Fewer _Options"
3646
#~ msgstr " Menys _opcions"
3648
#~ msgid "Skipping %s directive..."
3649
#~ msgstr "S'està ometent la directiva %s..."
3651
#~ msgid "Skipping actual save..."
3652
#~ msgstr "S'està ometent el que hi ha actualment desat..."
3654
#~ msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take effect."
3656
#~ "Reinicieu la vostra sessió GNOME perquè aquests canvis siguin efectius."
3658
#~ msgid "Remove connection %s: \"%s\"?"
3659
#~ msgstr "Voleu suprimir la connexió %s: \"%s\"?"
3661
# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
3662
#~ msgid "Time Zone"
3663
#~ msgstr "Fus horari"
3666
#~ "You don't have NTP support running. Please run NTP support in the system "
3667
#~ "to enable server synchronization."
3669
#~ "No s'està executant cap suport de NTP. Per habilitar la sincronització "
3670
#~ "del servidor executeu un suport de NTP en el sistema."
3672
#~ msgid "Such group id already exists."
3673
#~ msgstr "Aquest identificador de grup ja existeix."
3675
#~ msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?"
3676
#~ msgstr "Segur de voler suprimir el perfil %s?"
3681
#~ msgid "/_Add User ..."
3682
#~ msgstr "/_Afegeix un usuari..."
3684
#~ msgid "/_Add group ..."
3685
#~ msgstr "/_Afegeix un grup..."
3687
#~ msgid "root home shouldn't be modified."
3688
#~ msgstr "No s'hauria de modificar el directori personal del superusuari."
3690
#~ msgid "root uid shouldn't be modified."
3691
#~ msgstr "L'uid del superusuari no s'hauria de modificar."
3693
#~ msgid "Please give shell with full path."
3694
#~ msgstr "Especifiqueu l'intèrpret d'ordres amb el camí complet."
3699
#~ msgid "<b>Configuration</b>"
3700
#~ msgstr "<b>Configuració</b>"
3702
#~ msgid "<b>General Information</b>"
3703
#~ msgstr "<b>Informació general</b>"
3705
#~ msgid "<b>Partition List</b>"
3706
#~ msgstr "<b>Llista de particions</b>"
3708
#~ msgid "<b>Partition Properties</b>"
3709
#~ msgstr "<b>Propietats de la partició</b>"
3711
#~ msgid "<b>Supported Features</b>"
3712
#~ msgstr "<b>Característiques suportades</b>"
3715
#~ "<big><b>Storage Settings</b></big>\n"
3716
#~ "Configure your hard disks and storage devices."
3718
#~ "<big><b>Paràmetres de l'emmagatzematge</b></big>\n"
3719
#~ "Configureu els discs dur i dispositius d'emmagatzematge."
3721
# Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po]
3725
# Projecte_Mandrake [xmms-ca.po]
3727
#~ msgstr "Dispositiu: "
3729
#~ msgid "Extended 2"
3730
#~ msgstr "Extended 2"
3732
#~ msgid "Extended 3"
3733
#~ msgstr "Extended 3"
3741
#~ msgid "Memory Swap"
3742
#~ msgstr "Memòria d'intercanvi"
3744
#~ msgid "Mount Point:"
3745
#~ msgstr "Punt de muntatge:"
3747
#~ msgid "Not Available"
3748
#~ msgstr "No disponible"
3750
#~ msgid "Partitions"
3751
#~ msgstr "Particions"
3753
#~ msgid "Play Audio"
3754
#~ msgstr "Reprodueix l'àudio"
3757
#~ msgstr "Llegeix el DVD"
3759
#~ msgid "Reiser FS"
3760
#~ msgstr "Reiser FS"
3766
#~ msgstr "Velocitat"
3769
#~ msgstr "Velocitat:"
3777
#~ msgid "Write CD-R"
3778
#~ msgstr "Escriu el CD-R"
3780
#~ msgid "Write CD-RW"
3781
#~ msgstr "Escriu el CD-RW"
3783
#~ msgid "Write DVD-R"
3784
#~ msgstr "Escriu el DVD-R"
3786
#~ msgid "Write DVD-RAM"
3787
#~ msgstr "Escriu el DVD-RAM"
3795
#~ msgid "(Getting ...)"
3796
#~ msgstr "(S'està obtenint ....)"
3799
#~ msgstr "/_Formata"
3807
#~ msgid "Swap Partition"
3808
#~ msgstr "Partició d'intercanvi"
3810
#~ msgid "Configure the system disks"
3811
#~ msgstr "Configura els discs del sistema"
3816
#~ msgid "Network name:"
3817
#~ msgstr "Nom de la xarxa:"
3819
#~ msgid "_Network name:"
3820
#~ msgstr "_Nom de la xarxa:"
3823
#~ "This will disable any network connection with this interface as soon as "
3824
#~ "you press \"apply\""
3826
#~ "Això inhabilitarà qualsevol connexió de xarxa en aquesta interfície tan "
3827
#~ "bon punt feu clic a \"aplica\""