270
270
msgid "Failed to save startup script"
271
271
msgstr "Failló al intentar grabar el guión de arranque"
273
#: src/gtkvideo.c:285
273
#: src/gtkvideo.c:295
274
274
msgid "gxine is active"
275
275
msgstr "gxine está activo"
277
#: src/gtkvideo.c:319
277
#: src/gtkvideo.c:329
279
279
msgid "gtkvideo: problem when inhibiting the GNOME screensaver: %s\n"
280
280
msgstr "gtkvideo: problem al inhibir el salvapantallas de GNOME: %s\n"
282
#: src/gtkvideo.c:335
282
#: src/gtkvideo.c:345
283
283
msgid "gtkvideo: the GNOME screensaver has left the bus\n"
284
284
msgstr "gtkvideo: el salvapatnallas de GNOME ha dejado el bus\n"
286
#: src/gtkvideo.c:351
286
#: src/gtkvideo.c:361
288
288
msgid "gtkvideo: failed to connect to the dbus session bus: %s\n"
289
289
msgstr "gtkvideo: falló a conectar al bus de la sisión dbus: %s\n"
291
#: src/gtkvideo.c:369
291
#: src/gtkvideo.c:379
292
292
msgid "gtkvideo: failed to get a proxy for gnome-screensaver\n"
294
294
"gtkvideo: falló en conseguir un proxy para el gnome-screensaver (programa "
295
295
"controla salvapantallas )\n"
297
#: src/gtkvideo.c:829 src/gtkvideo.c:837
297
#: src/gtkvideo.c:839 src/gtkvideo.c:847
299
299
msgid "The reported value is %dmm."
300
300
msgstr "El valor reportado es %dmm."
302
#: src/gtkvideo.c:832
302
#: src/gtkvideo.c:842
304
304
"display width in mm\n"
305
305
"(0 = autodetect)"
315
315
"altura de la pantalla en mm\n"
316
316
"(0 = autodetectar, -1 = suponer píxeles uadrados)"
318
#: src/gtkvideo.c:863
318
#: src/gtkvideo.c:873
319
319
msgid "video driver to use"
320
320
msgstr "controlador de vídeo a utilizar"
322
#: src/gtkvideo.c:874 src/gtkvideo.c:884
322
#: src/gtkvideo.c:884 src/gtkvideo.c:894
324
324
msgid "gtkvideo: video driver %s failed.\n"
325
325
msgstr "gtkvideo: manejador de vídeo %s falló.\n"
327
#: src/gtkvideo.c:1207
327
#: src/gtkvideo.c:1217
328
328
msgid "gtkvideo: XOpenDisplay failed!\n"
329
329
msgstr "gtkvideo: ¡falló XOpenDisplay!\n"
331
#: src/gtkvideo.c:1238
331
#: src/gtkvideo.c:1248
332
332
msgid "gtkvideo: couldn't get a GDK handle for the video window!\n"
334
334
"gtkvideo: no se pudo conseguir un manejador (“handle”) para la pantalla de "
337
#: src/gtkvideo.c:1298 src/main.c:278 src/player.c:1107
337
#: src/gtkvideo.c:1308 src/main.c:278 src/player.c:1107
338
338
msgid "Fatal error"
339
339
msgstr "Error fatal"
341
#: src/gtkvideo.c:1299
341
#: src/gtkvideo.c:1309
342
342
msgid "No video output driver could be loaded."
343
343
msgstr "No se pudo cargar un controlador de vídeo de salida."
345
#: src/gtkvideo.c:1780
345
#: src/gtkvideo.c:1794
347
347
msgid "gtkvideo: unknown post-plugin ‘%s’\n"
348
348
msgstr "gtkvideo: post-complemento desconocido ‘%s’\n"
350
#: src/gtkvideo.c:2192
350
#: src/gtkvideo.c:2206
352
352
msgid "gtkvideo: can't poke %s: %s\n"
353
353
msgstr "gtkvideo: no puedo hacer poke %s: %s\n"
355
#: src/gtkvideo.c:2201
355
#: src/gtkvideo.c:2215
356
356
msgid "gtkvideo: not trying again\n"
357
357
msgstr "gtkvideo: no probaremos otra vez\n"
1187
1187
msgid "Category name:"
1188
1188
msgstr "Nombre de la categoría:"
1192
1192
msgid "Autoplay input plugin ‘%s’ failed"
1193
1193
msgstr "Falló complemento '%s' de entrada de autoreprodución"
1197
1197
msgid "Check engine output for further details."
1198
1198
msgstr "Comprobar salida del motor para más detalles."
1200
1200
#. Standard callback (invokes Javascript)
1201
#: src/menu.c:221 src/systray.c:119
1203
1203
msgid "menu function %s"
1204
1204
msgstr "función de menu %s"
1206
1206
#. Menu entry text
1209
1209
msgstr "_Fichero"
1212
1212
msgid "_Open..."
1213
1213
msgstr "_Abrir..."
1216
1216
msgid "Open _MRL..."
1217
1217
msgstr "Abrir _MRL..."
1219
#: src/menu.c:340 src/systray.c:143
1220
1220
msgid "Play_list..."
1221
1221
msgstr "Reproducir_lista..."
1224
1224
msgid "_Configure"
1225
1225
msgstr "_Configurar"
1228
1228
msgid "_Preferences..."
1229
1229
msgstr "_Preferencias..."
1232
1232
msgid "_Keybindings..."
1233
1233
msgstr "_Atajos de teclado..."
1236
1236
msgid "_Startup script..."
1237
1237
msgstr "Guión de _arranque..."
1240
1240
msgid "_Reload LIRC"
1241
1241
msgstr "_Recargar LIRC"
1244
1244
msgid "_Snapshot..."
1245
1245
msgstr "_Foto..."
1247
#: src/menu.c:349 src/systray.c:144
1249
1249
msgstr "_Salir"
1256
1264
msgid "_Toolbars"
1257
1265
msgstr "_Herramientas"
1260
1268
msgid "_Window size"
1261
1269
msgstr "Tamaño de la _ventana"
1265
1273
msgstr "Re_ajustar"
1268
1276
msgid "_Keypad..."
1269
1277
msgstr "_Teclado..."
1272
1280
msgid "Zoom _in"
1273
1281
msgstr "Zoom_adentro"
1276
1284
msgid "Zoom _out"
1277
1285
msgstr "Zoom_afuera"
1280
1288
msgid "_Zoom 100%"
1281
1289
msgstr "_Zoom 100%"
1284
1292
msgid "_Aspect ratio"
1285
1293
msgstr "Razón de _aspect ratio"
1288
1296
msgid "_Visualisations"
1289
1297
msgstr "_Visualizaciones"
1292
1300
msgid "_Subtitles"
1293
1301
msgstr "_Subtítulos"
1296
1304
msgid "_Settings"
1297
1305
msgstr "C_onfiguraciones"
1301
1309
msgstr "V_ídeo"
1305
#: src/menu.c:363 src/menu.c:368
1313
#: src/menu.c:380 src/menu.c:385
1306
1314
msgid "_Controls..."
1307
1315
msgstr "_Controles..."
1309
#: src/menu.c:364 src/menu.c:370
1317
#: src/menu.c:381 src/menu.c:387
1310
1318
msgid "_Configure plugins"
1311
1319
msgstr "C_onfigurar complementos"
1314
1322
msgid "_Deinterlace..."
1315
1323
msgstr "_Desentrelazado..."
1318
1326
msgid "_Video post-processing..."
1319
1327
msgstr "Post-procesamientode _vídeo..."
1323
1331
msgstr "_Audio"
1326
1334
msgid "_Equaliser..."
1327
1335
msgstr "_Equalizador..."
1330
1338
msgid "_Audio post-processing..."
1331
1339
msgstr "Post-procesamientode _audio..."
1335
1343
msgstr "_Media"
1338
1346
msgid "_Add media mark..."
1339
1347
msgstr "_Añadir marca de medios..."
1342
1350
msgid "_Manage media marks..."
1343
1351
msgstr "_Gestionar marca de medios..."
1346
1354
msgid "_Import media marks..."
1347
1355
msgstr "_Importar marca de medios..."
1351
1359
msgstr "_Herramientas"
1354
1362
msgid "Engine _log..."
1355
1363
msgstr "_Registro del motor..."
1358
1366
msgid "_Javascript console..."
1359
1367
msgstr "consola _Javascript..."
1362
1370
msgid "Stream _info..."
1363
1371
msgstr "_Información del flujo..."
1366
1374
msgid "_Re-run setup wizards..."
1367
1375
msgstr "_Re-ejecutar asistentes de configuración..."
1371
1379
msgstr "A_yuda"
1374
1382
msgid "_About..."
1375
1383
msgstr "_Acerca..."
1386
msgid "Pre_vious track"
1387
msgstr "Pista _anterior"
1377
1389
#: src/menu.c:401
1391
msgstr "_Reproducir"
1398
msgid "_Fast forward"
1399
msgstr "Adelante _rápido"
1407
msgstr "Pista _siguiente"
1378
1410
msgid "_Full-screen mode"
1379
1411
msgstr "Modo pantalla _completa"
1382
1414
msgid "Visible (_windowed)"
1383
1415
msgstr "Visible (en _ventana)"
1386
1418
msgid "_Snap to video window"
1387
1419
msgstr "Ventana de enca_jar al vídeo"
1390
1422
msgid "Visible (_full-screen)"
1391
1423
msgstr "Visible (ventana com_pleta)"
1394
1426
msgid "Auto _resize"
1395
1427
msgstr "Tamaño auto_mático"
1398
1430
msgid "_Magnify low-res video"
1399
1431
msgstr "_Magnificar video baja resolución"
1402
1434
msgid "_Deinterlace"
1403
1435
msgstr "_Desentrelazar"
1405
#: src/menu.c:408 src/menu.c:409
1437
#: src/menu.c:431 src/menu.c:432
1406
1438
msgid "_Post-processing"
1407
1439
msgstr "_Post-procesamiento"
1410
1442
msgid "Prevent _blanking in windowed mode"
1411
1443
msgstr "Evitar pantalla _negra en modo ventana"
1414
1446
msgid "Force _stickiness in full-screen mode"
1415
1447
msgstr "Forzar pegajo_sidad en modo de pantalla completa"
1418
1450
msgid "At _top"
1419
1451
msgstr "A_rriba al tope"
1422
1454
msgid "At _bottom"
1423
1455
msgstr "A_bajo al tope"
1445
1477
#. Aspect ratio menu text
1446
#: src/menu.c:437 src/menu.c:466
1478
#: src/menu.c:460 src/menu.c:489
1451
1483
msgid "_Square"
1452
1484
msgstr "_Cuadrado"
1466
1498
#. Subtitles menu text
1467
#: src/menu.c:444 src/menu.c:465 src/wizards.c:246
1499
#: src/menu.c:467 src/menu.c:488 src/wizards.c:246
1469
1501
msgstr "_Ninguno"
1471
1503
#. menu item order is relied upon in player.c:set_subtitles()
1473
1505
msgid "Channel _0"
1474
1506
msgstr "Canal _0"
1477
1509
msgid "Channel _1"
1478
1510
msgstr "Canal _1"
1481
1513
msgid "Channel _2"
1482
1514
msgstr "Canal _2"
1485
1517
msgid "Channel _3"
1486
1518
msgstr "Canal _3"
1489
1521
msgid "Channel _4"
1490
1522
msgstr "Canal _4"
1493
1525
msgid "Channel _5"
1494
1526
msgstr "Canal _5"
1497
1529
msgid "Channel _6"
1498
1530
msgstr "Canal _6"
1501
1533
msgid "Channel _7"
1502
1534
msgstr "Canal _7"
1505
1537
msgid "Channel _8"
1506
1538
msgstr "Canal _8"
1509
1541
msgid "Channel _9"
1510
1542
msgstr "Canal _9"
1513
1545
msgid "Channel 10"
1514
1546
msgstr "Canal 10"
1517
1549
msgid "Channel 11"
1518
1550
msgstr "Canal 11"
1521
1553
msgid "Channel 12"
1522
1554
msgstr "Canal 12"
1525
1557
msgid "Channel 13"
1526
1558
msgstr "Canal 13"
1529
1561
msgid "Channel 14"
1530
1562
msgstr "Canal 14"
1533
1565
msgid "Channel 15"
1534
1566
msgstr "Canal 15"
1538
1570
msgid "_Other (%.1lf%%)"
1539
1571
msgstr "_Otro (%.1lf%%)"
1541
1573
#. toolbar window title
1542
#: src/noskin_window.c:815 src/noskin_window.c:886
1574
#: src/noskin_window.c:831 src/noskin_window.c:902
1543
1575
msgid "gxine controls"
1544
1576
msgstr "controles gxine "
1751
1783
msgid "v=bool, toggle(): unblanking in windowed mode"
1752
1784
msgstr "v=bool, toggle(): unblanking en modo ventana"
1754
#: src/player.c:1165
1786
#. ↑ deprecated; it's really just gui.fullscreen_mode.always_sticky
1787
#: src/player.c:1167
1755
1788
msgid "v=bool, toggle(); forced stickiness in full-screen mode"
1756
1789
msgstr "v=bool, toggle(); se forzó pegajosidad en modo pantalla completa"
1758
1791
#. help text describes function parameters
1759
#: src/player.c:1190
1792
#: src/player.c:1192
1760
1793
msgid "[mrl] [, pos, time]"
1761
1794
msgstr "[mrl] [, posición, tiempo]"
1763
#: src/player.c:1191
1796
#: src/player.c:1193
1764
1797
msgid "time in milliseconds"
1765
1798
msgstr "tiempo en milisegundos"
1767
#: src/player.c:1193
1800
#: src/player.c:1195
1768
1801
msgid "stream time index"
1769
1802
msgstr "indice de tiempo del flujo"
1771
#: src/player.c:1195
1804
#: src/player.c:1197
1772
1805
msgid "stream position (%)"
1773
1806
msgstr "posición en el flujo (%)"
1775
#: src/player.c:1197
1808
#: src/player.c:1199
1776
1809
msgid "whether the stream has a time index"
1777
1810
msgstr "si el flujo tiene indice de tiempo"
1779
#: src/player.c:1199 src/player.c:1205 src/stream_info.c:239 src/ui.c:1047
1812
#: src/player.c:1201 src/player.c:1207 src/stream_info.c:239 src/systray.c:249
1781
1815
msgstr "[bool]"
1783
1817
#. these correspond to the options in the snapshot-save dialogue box
1784
#: src/player.c:1208
1818
#: src/player.c:1210
1785
1819
msgid "[file name [, scale, blend]]"
1786
1820
msgstr "[nombre de fichero [, escala, mezcla]]"
1788
#: src/player.c:1259
1822
#: src/player.c:1261
1792
#: src/player.c:1259
1826
#: src/player.c:1261
1796
#: src/player.c:1259
1830
#: src/player.c:1261
1800
#: src/player.c:1259
1834
#: src/player.c:1261
1804
#: src/player.c:1259
1838
#: src/player.c:1261
1808
#: src/player.c:1264
1842
#: src/player.c:1266
1809
1843
msgid "The main window's default size"
1810
1844
msgstr "Tamaño por defecto de la ventana principal"
1812
#: src/player.c:1268
1846
#: src/player.c:1270
1813
1847
msgid "Double the size of small video streams"
1814
1848
msgstr "Doblar el tamaño flujos de video pequeño"
1816
#: src/player.c:1269
1850
#: src/player.c:1271
1818
1852
"This affects video streams whose dimensions are at most ⅓ of those of the "
1913
1947
msgid "recursion in playlist: %s\n"
1914
1948
msgstr "recursión en lista de reproducción: %s\n"
1916
#: src/playlist.c:1650
1950
#: src/playlist.c:1679
1918
1952
msgid "Authorisation required for %s"
1919
1953
msgstr "Autorización requerida para %s"
1921
#: src/playlist.c:1664
1923
msgid "Authentication data contains invalid characters."
1924
msgstr "Los datos de autenticación contienen caracteres inválidos."
1926
#: src/playlist.c:1873
1955
#: src/playlist.c:1911
1927
1956
msgid "xine_event_cb: unknown XINE_MSG_*\n"
1928
1957
msgstr "xine_event_cb: XINE_MSG_* desconocido\n"
1930
1959
#. UNCOMMENTME: XINE_MSG_FILE_EMPTY
1931
#: src/playlist.c:1889
1960
#: src/playlist.c:1927
1932
1961
msgid "File is empty:"
1933
1962
msgstr "El fichero está vacío:"
1935
#: src/playlist.c:1951
1964
#: src/playlist.c:1990
1937
1966
msgid "Message code %d"
1938
1967
msgstr "Código de mensaje %d"
1940
#: src/playlist.c:2280
1969
#: src/playlist.c:2319
1941
1970
msgid "Open a playlist file"
1942
1971
msgstr "Abrir un fichero de lista de reproducción"
1944
#: src/playlist.c:2281
1973
#: src/playlist.c:2320
1945
1974
msgid "Save the playlist file"
1946
1975
msgstr "Guarda el fichero de lista de reproducción"
1948
#: src/playlist.c:2282
1977
#: src/playlist.c:2321
1949
1978
msgid "Clear the playlist"
1950
1979
msgstr "Borrar la lista de reproducción"
1952
#: src/playlist.c:2283
1981
#: src/playlist.c:2322
1953
1982
msgid "_Add files"
1954
1983
msgstr "_Añadir ficheros"
1956
#: src/playlist.c:2283
1985
#: src/playlist.c:2322
1957
1986
msgid "Add files to the playlist"
1958
1987
msgstr "Añadir los ficheros a la lista de reproducción"
1960
#: src/playlist.c:2284
1989
#: src/playlist.c:2323
1961
1990
msgid "New playlist item"
1962
1991
msgstr "Nuevo elemento de lista de reproducción"
1964
#: src/playlist.c:2291
1993
#: src/playlist.c:2330
1965
1994
msgid "Add to _media marks"
1966
1995
msgstr "Añadir a _marcas de medios"
1968
#: src/playlist.c:2291
1997
#: src/playlist.c:2330
1969
1998
msgid "Add the selected item to the media marks list"
1970
1999
msgstr "Añadir el ítem seleccionado a la lista de marcas de medios"
1972
#: src/playlist.c:2292
2001
#: src/playlist.c:2331
1973
2002
msgid "Play previous item"
1974
2003
msgstr "Reproduce el ítem anterior"
1976
#: src/playlist.c:2293
2005
#: src/playlist.c:2332
1977
2006
msgid "Play next item"
1978
2007
msgstr "Reproduce el ítem siguiente"
1980
#: src/playlist.c:2400
2009
#: src/playlist.c:2439
1981
2010
msgid "_Media mark"
1982
2011
msgstr "_Marca de medios"
1987
#: src/playlist.c:2415
2016
#: src/playlist.c:2454
1988
2017
msgid "Edit playlist..."
1989
2018
msgstr "Editar lista de reproducción..."
1992
#: src/playlist.c:2475
2021
#: src/playlist.c:2514
1994
2023
msgstr "Título"
1996
#: src/playlist.c:2506
2025
#: src/playlist.c:2545
1997
2026
msgid "_Repeat"
1998
2027
msgstr "_Repetir"
2000
#: src/playlist.c:2509
2029
#: src/playlist.c:2548
2001
2030
msgid "Repeat _track"
2002
2031
msgstr "Repetir pis_ta"
2004
#: src/playlist.c:2512
2033
#: src/playlist.c:2551
2005
2034
msgid "_Random"
2006
2035
msgstr "_Aleatorio"
2008
#: src/playlist.c:2537
2037
#: src/playlist.c:2576
2009
2038
msgid "User name"
2010
2039
msgstr "Nombre de usuario"
2012
#: src/playlist.c:2538
2041
#: src/playlist.c:2577
2013
2042
msgid "Password"
2014
2043
msgstr "Contraseña"
2016
#: src/playlist.c:2568
2045
#: src/playlist.c:2607
2018
2047
msgstr "fichero"
2020
#: src/playlist.c:2570
2049
#: src/playlist.c:2609
2021
2050
msgid "MRL[, title]"
2022
2051
msgstr "MRL[, título]"
2024
#: src/playlist.c:2574
2053
#: src/playlist.c:2613
2025
2054
msgid "playlist entry number"
2026
2055
msgstr "número de entrada en lista de reproducción"
2028
#: src/playlist.c:2582 src/playlist.c:2583 src/playlist.c:2584
2057
#: src/playlist.c:2621 src/playlist.c:2622 src/playlist.c:2623
2029
2058
msgid "v=bool, toggle()"
2030
2059
msgstr "v=bool, toggle()"
2575
2604
msgid "Data from stream"
2576
2605
msgstr "Datos desde el flujo"
2578
#: src/systray.c:137
2579
msgid "Pre_vious track"
2580
msgstr "Pista _anterior"
2582
#: src/systray.c:138
2584
msgstr "_Reproducir"
2586
#: src/systray.c:139
2590
#: src/systray.c:140
2591
msgid "_Fast forward"
2592
msgstr "Adelante _rápido"
2594
#: src/systray.c:141
2598
#: src/systray.c:142
2600
msgstr "Pista _siguiente"
2607
#: src/systray.c:250
2608
msgid "true to hide, false to show"
2603
2612
msgid "Beginner"
2604
2613
msgstr "Principiante"
2607
2616
msgid "Advanced"
2608
2617
msgstr "Avanzado"
2612
2621
msgstr "Experto"
2615
2624
msgid "Master of the known universe"
2616
2625
msgstr "Maestro del universo conocido"
2619
2628
msgid "Top, hidden"
2620
2629
msgstr "Arriba a tope, oculto"
2623
2632
msgid "Bottom, hidden"
2624
2633
msgstr "Abajo a tope, oculto"
2627
2636
msgid "Top, visible"
2628
2637
msgstr "Arriba a tope, visible"
2631
2640
msgid "Bottom, visible"
2632
2641
msgstr "Abajo a tope, visible"
2635
2644
msgid "Display of configuration settings"
2636
2645
msgstr "Mostrar ajustes de configuración"
2639
2648
msgid "Controls whether more advanced configuration settings are shown."
2640
2649
msgstr "Controla si se muestran más opciones de configuración avanzada."
2643
2652
msgid "Deinterlace plugins' names and parameters"
2644
2653
msgstr "Nombres y parámetros de complementos de desentrelazado"
2646
#: src/ui.c:777 src/ui.c:788 src/ui.c:800
2655
#: src/ui.c:778 src/ui.c:789 src/ui.c:801
2647
2656
msgid "Format: plugin:arg=value,arg=value,...;plugin:..."
2649
2658
"Formato: complemento:argumento=valor,argumento=valor,...;complemento:..."
2652
2661
msgid "Enable deinterlacing at startup"
2653
2662
msgstr "Habilita el desentrelazado al arrancar"
2656
2665
msgid "Video post-processing plugins' names and parameters"
2657
2666
msgstr "Nombres y parámetros de los complementos de post-procesado de vídeo"
2660
2669
msgid "Enable video post-processing at startup"
2661
2670
msgstr "Activar post-procesado de vídeo en el arranque"
2664
2673
msgid "Audio post-processing plugins' names and parameters"
2665
2674
msgstr "Nombres y parámetros de los complementos de post-procesado de audio"
2668
2677
msgid "Enable audio post-processing at startup"
2669
2678
msgstr "Activar post-procesado de audio en el arranque"
2673
2682
msgstr "Ninguno"
2676
2685
msgid "Default audio visualisation plugin"
2677
2686
msgstr "Complemento de visualización de audio por defecto"
2680
2689
msgid "Post-plugin to be used when playing streams without video"
2681
2690
msgstr "Post-complemento a usar cuando se reproduzcan flujos sin vídeo"
2685
2694
"In windowed mode, whether the logo is shown after playing an audio-only "
2686
2695
"stream if no audio visualisation was active."
2697
2706
"En modo de pantalla completa, si el vídeo siempre aparece en todos los "
2698
2707
"escritorios y viewports"
2701
2710
msgid "Default position & visibility of the full-screen toolbar"
2703
2712
"Posición por defecto y visibilidad de la barra de herramientas en modo "
2704
2713
"pantalla completa"
2707
2716
msgid "In windowed mode, whether the toolbar is in a separate window"
2709
2718
"En modo ventana, si la barra de herramientas está en una ventana separada"
2712
2721
msgid "In windowed mode, prevent blanking when playing video"
2713
2722
msgstr "En modo ventana, evitar el salvapantallas cuando se reproduce vídeo"
2716
2725
msgid "Display splash screen"
2717
2726
msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida"
2720
2729
msgid "If enabled, gxine will display its splash screen"
2721
2730
msgstr "Si está habilitado, gxine mostrará su pantalla de bienvenida"
2724
2733
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar visibility"
2726
2735
"v=bool, toggle(): visibilidad de la barra de herramientas en modo pantalla "
2730
2739
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar visibility"
2732
2741
"v=bool, toggle(): visibilidad de la barra de herramientas en modo ventana"
2735
2744
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar position"
2737
2746
"v=bool, toggle(): posición de la barra de herramientas en modo pantalla "
2741
2750
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar attachment"
2742
2751
msgstr "v=bool, toggle(): anexo de barra de herramientas en modo ventana"
2746
2755
msgstr "booleano"
2749
2758
msgid "at top if true"
2750
2759
msgstr "al tope si cierto"