~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-cs/oneiric-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-26 02:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 15:36+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"

#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t                      by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t                      \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Používání aplikace KCron vámi je blokováno\t buď souborem /etc/cron.allow, "
"nebo souborem etc/cron.deny.\t                      \n"
"\n"
"Pro více informací si přečtěte manuálovou stránku crontabu."

#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Uživatel %1: %2"

#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","

#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " a "

#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Bez komentáře"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "každý den "

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."

#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Všichni uživatelé"

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Potlačit implicitní domovskou složku."

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Výstup poslat emailem na stanovený účet."

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Potlačit implicitní shell."

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ve kterých složkách hledat programové soubory."

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Umístění dynamických knihoven."

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokální proměnné"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "každý měsíc"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Leden"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Únor"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Březen"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Duben"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Květen"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Červen"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Červenec"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Srpen"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Září"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Říjen"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Listopad"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Prosinec"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Po"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Út"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "St"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Čt"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Pá"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "So"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Ne"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nebyla nalezena položka s heslem pro UID '%1'"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Soubor vygenerován aplikací KCron %1."

#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Žádný výstup.</em>"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Žádná chyba.</em>"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Příkaz:</strong> %1</p><strong>Příkaz nemohl být spuštěn</strong>"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>%"
"2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Příkaz</strong> %1</p><strong>Standardní výstup :</strong><pre>%"
"2</pre><strong>Chybový výstup :</strong><pre>%3</pre>"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Nastala chyba při aktualizaci crontabu."

#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Nelze otevřít crontab soubor pro zápis"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Soubor %1 nelze otevřít."

#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Při spuštění systému"

#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "každý %1"

#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"

#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 stejně jako %2"

#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"

#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", a "

#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "V %1"

#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Každou minutu"
msgstr[1] "Každé %1 minuty"
msgstr[2] "Každých %1 minut"

#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Systémový Crontab"

#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Možnosti cronu"

#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Vytisknout cron&tab"

#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Vytisknout všechny uživ&atele"

#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"

#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"

#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Proměnné prostředí</b>"

#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Upravit proměnnou"

#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nová proměnná"

#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Uživatel"

#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"

#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "No&vá proměnná..."

#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Vytvořit novou proměnnou."

#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:277
msgid "M&odify..."
msgstr "&Změnit..."

#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Upravit vybranou proměnnou."

#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:283
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"

#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Smazat vybranou proměnnou."

#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Přidat nebo upravit proměnnou"

#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "P&roměnná:"

#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Hodnota:"

#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "S&pustit jako:"

#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentář:"

#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Povolit tuto proměnnou"

#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Tato proměnná bude použita naplánovanými úlohami.</i>"

#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Tato proměnná je zakázána.</i>"

#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Prosím zadejte název proměnné...</i>"

#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Prosím zadejte hodnotu proměnné ...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Přidat nebo změnit naplánovanou úlohu"

#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Tato úloha bude spuštěna se stanoveným intervalem.</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Příkaz:"

#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "P&ovolit tuto úlohu"

#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Spustit při s&tartu systému"

#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Spouštět každý d&en"

#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dny měsíce"

#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Měsíce"

#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dny týdne"

#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"

#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Výchozí výběr:"

#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Vyčistit výběr"

#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Vlastní výběr"

#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Každou minutu"

#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Každé 2 minuty"

#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Každých 5 minut"

#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Každých 10 minut"

#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Každých 15 minut"

#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Každých 20 minut"

#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Každých 30 minut"

#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"

#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Dop.:"

#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Odp.:"

#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Prosím napište platný příkazový řádek...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Prosím, vyberte spustitelný program...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Prosím vyhledejte program ke spuštění...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Tato úloha ja vypnuta.</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Tato úloha bude spuštěna při startu systému.</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Prosím vyberte ze sekce 'Měsíce'...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Prosím vyberte buďto ze sekce 'Dny měsíce' nebo 'Dny týdne'...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Prosím vyberte ze sekce 'Hodiny'...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Prosím vyberte ze sekce 'Minuty'...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Nastavit vše"

#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Vyčistit vše"

#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Naplánované úlohy</b>"

#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Konec běhu skriptu. Stiskněte Enter, nebo Ctrl+C pro ukončení."

#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Nová úloha"

#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Upravit úlohu"

#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"

#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detaily plánování"

#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nová ú&loha..."

#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Vytvořit novou úlohu."

#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Upravit vybranou úlohu."

#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Smazat vybranou úlohu."

#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "S&pustit nyní"

#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Okamžitě spustit vybranou úlohu."

#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Plánovač úloh"

#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Plánovač úloh pro KDE"

#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"

#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"

#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"

#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"

#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"

#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"

#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Nastala tato chyba při inicializace aplikace KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron bude nyní ukončen.\n"

#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Tuto aplikaci můžete použít k naplánování spuštění programů na pozadí.\n"
"Chcete-li nyní naplánovat úlohu, klepněte na složku Úlohy a z nabídky "
"vyberte Úpravy/Nová."

#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Vítejte v Plánovači úloh"

#: src/crontabWidget.cpp:164
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Zobrazit následující Cron:"

#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "Personal Cron"
msgstr "Osobní Cron"

#: src/crontabWidget.cpp:173
msgid "System Cron"
msgstr "Systémový Cron"

#: src/crontabWidget.cpp:177
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron uživatele:"

#: src/crontabWidget.cpp:200
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Zobrazit všechny osobní Crony"

#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Naplánované úlohy"

#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Proměnné prostředí"

#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontaby všech uživatelů"

#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab uživatele %1"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Vlk,David Kolibáč"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "oro@poetic.com,kolibac@gmail.com"