~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-he/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-2c9dwlruh3zyty1p
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
20
20
msgstr ""
21
21
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
22
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
23
 
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 04:32+0200\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2011-07-18 15:05+0200\n"
24
24
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 13:00+0200\n"
25
25
"Last-Translator: netnael_h <netanel@gmx.com>\n"
26
26
"Language-Team: Hebrew <kde-i10n-he@kde.org>\n"
2368
2368
msgid "About %1"
2369
2369
msgstr "אודות %1"
2370
2370
 
2371
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
2372
 
#, kde-format
2373
 
msgid "Undo: %1"
2374
 
msgstr "בטל: %1"
2375
 
 
2376
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
2377
 
#, kde-format
2378
 
msgid "Redo: %1"
2379
 
msgstr "בצע שוב: %1"
2380
 
 
2381
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
2382
 
msgid "&Undo"
2383
 
msgstr "&בטל"
2384
 
 
2385
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
2386
 
msgid "&Redo"
2387
 
msgstr "&בצע שוב"
2388
 
 
2389
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
2390
 
#, kde-format
2391
 
msgid "&Undo: %1"
2392
 
msgstr "&בטל: %1"
2393
 
 
2394
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
2395
 
#, kde-format
2396
 
msgid "&Redo: %1"
2397
 
msgstr "&בצע שוב: %1"
2398
 
 
2399
2371
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
2400
2372
msgid "Close"
2401
2373
msgstr "סגור"
2792
2764
msgid "Passwords match"
2793
2765
msgstr "הסיסמאות תואמות"
2794
2766
 
 
2767
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
 
2768
#, kde-format
 
2769
msgid "Undo: %1"
 
2770
msgstr "בטל: %1"
 
2771
 
 
2772
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
 
2773
#, kde-format
 
2774
msgid "Redo: %1"
 
2775
msgstr "בצע שוב: %1"
 
2776
 
 
2777
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
2778
msgid "&Undo"
 
2779
msgstr "&בטל"
 
2780
 
 
2781
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
 
2782
msgid "&Redo"
 
2783
msgstr "&בצע שוב"
 
2784
 
 
2785
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
 
2786
#, kde-format
 
2787
msgid "&Undo: %1"
 
2788
msgstr "&בטל: %1"
 
2789
 
 
2790
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
 
2791
#, kde-format
 
2792
msgid "&Redo: %1"
 
2793
msgstr "&בצע שוב: %1"
 
2794
 
2795
2795
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2796
2796
msgid "Unknown View"
2797
2797
msgstr "תצוגה לא מוכרת"
3194
3194
"כללי על בינאום KDE, בקר באתר <a href=\"http://i10n.kde.org\">http://i10n.kde."
3195
3195
"org</a></p >"
3196
3196
 
3197
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3198
 
#, kde-format
3199
 
msgid ""
3200
 
"Could not launch the mail client:\n"
3201
 
"\n"
3202
 
"%1"
3203
 
msgstr ""
3204
 
"אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל:\n"
3205
 
"\n"
3206
 
"%1"
3207
 
 
3208
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3209
 
#, fuzzy
3210
 
#| msgid "Could not Launch Mail Client"
3211
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3212
 
msgstr "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל"
3213
 
 
3214
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3215
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
3216
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
3217
 
#, kde-format
3218
 
msgid ""
3219
 
"Could not launch the browser:\n"
3220
 
"\n"
3221
 
"%1"
3222
 
msgstr ""
3223
 
"אין אפשרות להפעיל את הדפדפן:\n"
3224
 
"\n"
3225
 
"%1"
3226
 
 
3227
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3228
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
3229
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
3230
 
#, fuzzy
3231
 
#| msgid "Could not Launch Browser"
3232
 
msgid "Could not launch Browser"
3233
 
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן"
3234
 
 
3235
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
3236
 
#, kde-format
3237
 
msgid ""
3238
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3239
 
"\n"
3240
 
"%1"
3241
 
msgstr ""
3242
 
"אין אפשרות להפעיל את יישום המסוף:\n"
3243
 
"\n"
3244
 
"%1"
3245
 
 
3246
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
3247
 
#, fuzzy
3248
 
#| msgid "Could not Launch Terminal Client"
3249
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3250
 
msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח המסוף"
 
3197
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
3198
msgid "Function must be called from the main thread."
 
3199
msgstr "יש לקרוא לפונקציה מתוך המטלה הראשית."
 
3200
 
 
3201
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
3202
#, kde-format
 
3203
msgid ""
 
3204
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
3205
"start the application."
 
3206
msgstr ""
 
3207
"ארעה שגיאה בעת הפעלה של \"%1. או ש־KLauncher לא פעילה יותר, או שהיא נכשלה "
 
3208
"בהפעלת היישום."
 
3209
 
 
3210
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
3211
#, kde-format
 
3212
msgid ""
 
3213
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
3214
"%2\n"
 
3215
msgstr ""
 
3216
"אין אפשרות לגשת ל־KLauncher באמצעות D-Bus, שגיאה במהלך קריאה ל־%1:\n"
 
3217
"%2\n"
 
3218
 
 
3219
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
3220
#, kde-format
 
3221
msgid ""
 
3222
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
3223
"\n"
 
3224
"%1"
 
3225
msgstr ""
 
3226
"אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה של KDE:\n"
 
3227
"\n"
 
3228
"%1"
 
3229
 
 
3230
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
3231
msgid "Could not Launch Help Center"
 
3232
msgstr "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה"
3251
3233
 
3252
3234
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3253
3235
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3413
3395
msgid "Qt"
3414
3396
msgstr "Qt"
3415
3397
 
3416
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4812
 
3398
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4811
3417
3399
msgid "KDE"
3418
3400
msgstr "KDE"
3419
3401
 
3555
3537
msgid "KDE-tempfile"
3556
3538
msgstr "KDE-tempfile"
3557
3539
 
3558
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3559
 
msgid "Function must be called from the main thread."
3560
 
msgstr "יש לקרוא לפונקציה מתוך המטלה הראשית."
3561
 
 
3562
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3563
 
#, kde-format
3564
 
msgid ""
3565
 
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3566
 
"start the application."
3567
 
msgstr ""
3568
 
"ארעה שגיאה בעת הפעלה של \"%1. או ש־KLauncher לא פעילה יותר, או שהיא נכשלה "
3569
 
"בהפעלת היישום."
3570
 
 
3571
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3572
 
#, kde-format
3573
 
msgid ""
3574
 
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3575
 
"%2\n"
3576
 
msgstr ""
3577
 
"אין אפשרות לגשת ל־KLauncher באמצעות D-Bus, שגיאה במהלך קריאה ל־%1:\n"
3578
 
"%2\n"
3579
 
 
3580
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3581
 
#, kde-format
3582
 
msgid ""
3583
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3584
 
"\n"
3585
 
"%1"
3586
 
msgstr ""
3587
 
"אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה של KDE:\n"
3588
 
"\n"
3589
 
"%1"
3590
 
 
3591
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3592
 
msgid "Could not Launch Help Center"
3593
 
msgstr "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה"
3594
 
 
3595
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
 
3540
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
3541
#, kde-format
 
3542
msgid ""
 
3543
"Could not launch the mail client:\n"
 
3544
"\n"
 
3545
"%1"
 
3546
msgstr ""
 
3547
"אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל:\n"
 
3548
"\n"
 
3549
"%1"
 
3550
 
 
3551
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
3552
#, fuzzy
 
3553
#| msgid "Could not Launch Mail Client"
 
3554
msgid "Could not launch Mail Client"
 
3555
msgstr "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל"
 
3556
 
 
3557
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
3558
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
3559
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
 
3560
#, kde-format
 
3561
msgid ""
 
3562
"Could not launch the browser:\n"
 
3563
"\n"
 
3564
"%1"
 
3565
msgstr ""
 
3566
"אין אפשרות להפעיל את הדפדפן:\n"
 
3567
"\n"
 
3568
"%1"
 
3569
 
 
3570
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
3571
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
3572
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
 
3573
#, fuzzy
 
3574
#| msgid "Could not Launch Browser"
 
3575
msgid "Could not launch Browser"
 
3576
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן"
 
3577
 
 
3578
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
 
3579
#, kde-format
 
3580
msgid ""
 
3581
"Could not launch the terminal client:\n"
 
3582
"\n"
 
3583
"%1"
 
3584
msgstr ""
 
3585
"אין אפשרות להפעיל את יישום המסוף:\n"
 
3586
"\n"
 
3587
"%1"
 
3588
 
 
3589
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
 
3590
#, fuzzy
 
3591
#| msgid "Could not Launch Terminal Client"
 
3592
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
3593
msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח המסוף"
 
3594
 
 
3595
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
3596
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
3597
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
3598
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
3599
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
3600
msgctxt "@item Text character set"
 
3601
msgid "Unicode"
 
3602
msgstr "יוניקוד"
 
3603
 
 
3604
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
3605
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
3606
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
3607
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
3608
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
3609
msgctxt "@item Text character set"
 
3610
msgid "Cyrillic"
 
3611
msgstr "קירילי"
 
3612
 
3596
3613
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3597
3614
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3598
3615
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3599
3616
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
 
3617
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3600
3618
msgctxt "@item Text character set"
3601
3619
msgid "Western European"
3602
3620
msgstr "מערב אירופי"
3603
3621
 
3604
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3605
3622
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3606
3623
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3607
3624
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3608
3625
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
 
3626
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3609
3627
msgctxt "@item Text character set"
3610
3628
msgid "Central European"
3611
3629
msgstr "מרכז אירופי"
3612
3630
 
3613
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
 
3631
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
3632
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
3633
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
3634
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
3635
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
3636
msgctxt "@item Text character set"
 
3637
msgid "Greek"
 
3638
msgstr "יווני"
 
3639
 
 
3640
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
3641
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
3642
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
3643
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
3644
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
3645
msgctxt "@item Text character set"
 
3646
msgid "Hebrew"
 
3647
msgstr "עברי"
 
3648
 
 
3649
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
3650
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
3651
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
3652
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
3653
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
3654
msgctxt "@item Text character set"
 
3655
msgid "Turkish"
 
3656
msgstr "טורקי"
 
3657
 
 
3658
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
3659
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
3660
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
3661
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
3662
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
3663
msgctxt "@item Text character set"
 
3664
msgid "Japanese"
 
3665
msgstr "יפני"
 
3666
 
3614
3667
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3615
3668
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3616
3669
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3617
3670
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
 
3671
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3618
3672
msgctxt "@item Text character set"
3619
3673
msgid "Baltic"
3620
3674
msgstr "בלטי"
3621
3675
 
3622
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
3623
 
msgctxt "@item Text character set"
3624
 
msgid "South-Eastern Europe"
3625
 
msgstr "דרום־מזרח אירופי"
3626
 
 
3627
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3628
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3629
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3630
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3631
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3632
 
msgctxt "@item Text character set"
3633
 
msgid "Turkish"
3634
 
msgstr "טורקי"
3635
 
 
3636
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3637
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3638
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3639
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3640
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3641
 
msgctxt "@item Text character set"
3642
 
msgid "Cyrillic"
3643
 
msgstr "קירילי"
3644
 
 
3645
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
 
3676
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
3677
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
3678
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
3679
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
3680
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
3681
msgctxt "@item Text character set"
 
3682
msgid "Arabic"
 
3683
msgstr "ערבי"
 
3684
 
3646
3685
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3647
3686
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3648
3687
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
 
3688
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3649
3689
msgctxt "@item Text character set"
3650
3690
msgid "Chinese Traditional"
3651
3691
msgstr "סיני מסורתי"
3652
3692
 
3653
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3654
3693
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3655
3694
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3656
3695
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
 
3696
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3657
3697
msgctxt "@item Text character set"
3658
3698
msgid "Chinese Simplified"
3659
3699
msgstr "סיני מפושט"
3660
3700
 
3661
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3662
3701
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3663
3702
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
 
3703
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3664
3704
msgctxt "@item Text character set"
3665
3705
msgid "Korean"
3666
3706
msgstr "קוריאני"
3667
3707
 
3668
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3669
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3670
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3671
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3672
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3673
 
msgctxt "@item Text character set"
3674
 
msgid "Japanese"
3675
 
msgstr "יפני"
3676
 
 
3677
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3678
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3679
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3680
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3681
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3682
 
msgctxt "@item Text character set"
3683
 
msgid "Greek"
3684
 
msgstr "יווני"
3685
 
 
3686
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3687
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3688
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3689
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3690
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3691
 
msgctxt "@item Text character set"
3692
 
msgid "Arabic"
3693
 
msgstr "ערבי"
3694
 
 
3695
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3696
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3697
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3698
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3699
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3700
 
msgctxt "@item Text character set"
3701
 
msgid "Hebrew"
3702
 
msgstr "עברי"
3703
 
 
3704
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3705
3708
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3706
3709
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
 
3710
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3707
3711
msgctxt "@item Text character set"
3708
3712
msgid "Thai"
3709
3713
msgstr "תאילנדי"
3710
3714
 
3711
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3712
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3713
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3714
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3715
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3716
 
msgctxt "@item Text character set"
3717
 
msgid "Unicode"
3718
 
msgstr "יוניקוד"
3719
 
 
3720
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
3721
 
msgctxt "@item Text character set"
3722
 
msgid "Northern Saami"
3723
 
msgstr "סאמי צפוני"
3724
 
 
3725
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
3726
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
3727
 
msgctxt "@item Text character set"
3728
 
msgid "Other"
3729
 
msgstr "אחר"
3730
 
 
3731
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
3732
 
#, kde-format
3733
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3734
 
msgid "%1 ( %2 )"
3735
 
msgstr "%1 (%2)"
3736
 
 
3737
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
3738
 
#, kde-format
3739
 
msgctxt "@item"
3740
 
msgid "Other encoding (%1)"
3741
 
msgstr "קידוד אחר (%1)"
3742
 
 
3743
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
3744
 
#, kde-format
3745
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3746
 
msgid "%1 ( %2 )"
3747
 
msgstr "%1 (%2)"
3748
 
 
3749
3715
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3750
3716
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3751
3717
msgctxt "@item Text character set"
4334
4300
msgid "F%1"
4335
4301
msgstr "F%1"
4336
4302
 
 
4303
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
4304
msgctxt "@item Text character set"
 
4305
msgid "South-Eastern Europe"
 
4306
msgstr "דרום־מזרח אירופי"
 
4307
 
 
4308
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
4309
msgctxt "@item Text character set"
 
4310
msgid "Northern Saami"
 
4311
msgstr "סאמי צפוני"
 
4312
 
 
4313
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
4314
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
 
4315
msgctxt "@item Text character set"
 
4316
msgid "Other"
 
4317
msgstr "אחר"
 
4318
 
 
4319
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
 
4320
#, kde-format
 
4321
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
4322
msgid "%1 ( %2 )"
 
4323
msgstr "%1 (%2)"
 
4324
 
 
4325
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
 
4326
#, kde-format
 
4327
msgctxt "@item"
 
4328
msgid "Other encoding (%1)"
 
4329
msgstr "קידוד אחר (%1)"
 
4330
 
 
4331
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
 
4332
#, kde-format
 
4333
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
4334
msgid "%1 ( %2 )"
 
4335
msgstr "%1 (%2)"
 
4336
 
4337
4337
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
4338
4338
msgctxt "digit set"
4339
4339
msgid "Arabic-Indic"
4986
4986
msgid "system error"
4987
4987
msgstr "שגיאת מערכת"
4988
4988
 
 
4989
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
4990
msgid "NEC SOCKS client"
 
4991
msgstr "לקוח NEC SOCKS"
 
4992
 
 
4993
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
4994
msgid "Dante SOCKS client"
 
4995
msgstr "לקוח Dante SOCKS"
 
4996
 
4989
4997
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152
4990
4998
msgctxt "SSL error"
4991
4999
msgid "No error"
5059
5067
msgid "Unknown error"
5060
5068
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
5061
5069
 
5062
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
5063
 
msgid "NEC SOCKS client"
5064
 
msgstr "לקוח NEC SOCKS"
5065
 
 
5066
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
5067
 
msgid "Dante SOCKS client"
5068
 
msgstr "לקוח Dante SOCKS"
5069
 
 
5070
5070
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
5071
5071
#, kde-format
5072
5072
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
6260
6260
msgid "&Next"
6261
6261
msgstr "&הבא"
6262
6262
 
6263
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
6264
 
#, fuzzy
6265
 
#| msgid "Other Contributors:"
6266
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6267
 
msgid "Email contributor"
6268
 
msgstr "תורמים נוספים:"
6269
 
 
6270
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
6271
 
#, fuzzy
6272
 
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
6273
 
#| msgid "Visit homepage..."
6274
 
msgid "Visit contributor's homepage"
6275
 
msgstr "בקר באתר הבית..."
6276
 
 
6277
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
6278
 
#, fuzzy, kde-format
6279
 
#| msgid "Other Contributors:"
6280
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6281
 
msgid ""
6282
 
"Email contributor\n"
6283
 
"%1"
6284
 
msgstr "תורמים נוספים:"
6285
 
 
6286
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
6287
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
6288
 
#, fuzzy, kde-format
6289
 
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
6290
 
#| msgid "Visit homepage..."
6291
 
msgid ""
6292
 
"Visit contributor's homepage\n"
6293
 
"%1"
6294
 
msgstr "בקר באתר הבית..."
6295
 
 
6296
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
6297
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
6298
 
#, kde-format
6299
 
msgid ""
6300
 
"Visit contributor's profile on %1\n"
6301
 
"%2"
6302
 
msgstr ""
6303
 
 
6304
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
6305
 
#, fuzzy, kde-format
6306
 
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
6307
 
#| msgid "Visit homepage..."
6308
 
msgid ""
6309
 
"Visit contributor's page\n"
6310
 
"%1"
6311
 
msgstr "בקר באתר הבית..."
6312
 
 
6313
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
6314
 
#, fuzzy, kde-format
6315
 
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
6316
 
#| msgid "Visit homepage..."
6317
 
msgid ""
6318
 
"Visit contributor's blog\n"
6319
 
"%1"
6320
 
msgstr "בקר באתר הבית..."
6321
 
 
6322
6263
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
6323
6264
#, kde-format
6324
6265
msgctxt "City, Country"
6563
6504
msgid "Close Message"
6564
6505
msgstr "סגירת ההודעה"
6565
6506
 
 
6507
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
6508
#, fuzzy
 
6509
#| msgid "Other Contributors:"
 
6510
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6511
msgid "Email contributor"
 
6512
msgstr "תורמים נוספים:"
 
6513
 
 
6514
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
6515
#, fuzzy
 
6516
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
6517
#| msgid "Visit homepage..."
 
6518
msgid "Visit contributor's homepage"
 
6519
msgstr "בקר באתר הבית..."
 
6520
 
 
6521
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
 
6522
#, fuzzy, kde-format
 
6523
#| msgid "Other Contributors:"
 
6524
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6525
msgid ""
 
6526
"Email contributor\n"
 
6527
"%1"
 
6528
msgstr "תורמים נוספים:"
 
6529
 
 
6530
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
 
6531
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
 
6532
#, fuzzy, kde-format
 
6533
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
6534
#| msgid "Visit homepage..."
 
6535
msgid ""
 
6536
"Visit contributor's homepage\n"
 
6537
"%1"
 
6538
msgstr "בקר באתר הבית..."
 
6539
 
 
6540
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
 
6541
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
 
6542
#, kde-format
 
6543
msgid ""
 
6544
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
6545
"%2"
 
6546
msgstr ""
 
6547
 
 
6548
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
 
6549
#, fuzzy, kde-format
 
6550
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
6551
#| msgid "Visit homepage..."
 
6552
msgid ""
 
6553
"Visit contributor's page\n"
 
6554
"%1"
 
6555
msgstr "בקר באתר הבית..."
 
6556
 
 
6557
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
 
6558
#, fuzzy, kde-format
 
6559
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
6560
#| msgid "Visit homepage..."
 
6561
msgid ""
 
6562
"Visit contributor's blog\n"
 
6563
"%1"
 
6564
msgstr "בקר באתר הבית..."
 
6565
 
 
6566
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266
 
6567
#, fuzzy, kde-format
 
6568
#| msgctxt "@application/plain"
 
6569
#| msgid "%1"
 
6570
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
6571
msgid "%1"
 
6572
msgstr "%1"
 
6573
 
6566
6574
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6567
6575
msgid "Find Next"
6568
6576
msgstr "חפש את הבא"
7810
7818
msgid "About KDE"
7811
7819
msgstr "אודות KDE"
7812
7820
 
 
7821
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
7822
#, fuzzy
 
7823
#| msgid "Send Confirmation"
 
7824
msgid "Spell Checking Configuration"
 
7825
msgstr "בקשה לאישור שליחה"
 
7826
 
7813
7827
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7814
7828
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7815
7829
msgctxt "@title:window"
7838
7852
msgid "Spell check complete."
7839
7853
msgstr "בדיקת איות הושלמה."
7840
7854
 
7841
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7842
 
#, fuzzy
7843
 
#| msgid "Send Confirmation"
7844
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7845
 
msgstr "בקשה לאישור שליחה"
7846
 
 
7847
7855
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7848
7856
msgid ""
7849
7857
"You reached the end of the list\n"
9324
9332
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9325
9333
msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות"
9326
9334
 
 
9335
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
9336
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
9337
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
9338
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
9339
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
9340
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
9341
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
9342
#. (e.g. "Enter message").
 
9343
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
9344
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
9345
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
 
9346
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
9347
msgid "1"
 
9348
msgstr "1"
 
9349
 
 
9350
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
 
9351
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
9352
msgid "Clear text"
 
9353
msgstr "נקה טקסט"
 
9354
 
 
9355
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
 
9356
msgctxt "@title:menu"
 
9357
msgid "Text Completion"
 
9358
msgstr "השלמת טקסט"
 
9359
 
 
9360
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
 
9361
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9362
msgid "None"
 
9363
msgstr "ללא"
 
9364
 
 
9365
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
 
9366
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9367
msgid "Manual"
 
9368
msgstr "ידנית"
 
9369
 
 
9370
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
 
9371
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9372
msgid "Automatic"
 
9373
msgstr "אוטומטית"
 
9374
 
 
9375
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
 
9376
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9377
msgid "Dropdown List"
 
9378
msgstr "רשימה נפתחת"
 
9379
 
 
9380
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
9381
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9382
msgid "Short Automatic"
 
9383
msgstr "אוטומטית מקוצרת"
 
9384
 
 
9385
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
9386
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9387
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
9388
msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית"
 
9389
 
 
9390
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
 
9391
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9392
msgid "Default"
 
9393
msgstr "ברירת מחדל"
 
9394
 
9327
9395
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9328
9396
#, kde-format
9329
9397
msgid "Week %1"
9537
9605
msgid "without name"
9538
9606
msgstr "ללא שם"
9539
9607
 
9540
 
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9541
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9542
 
#. (e.g. "Enter search pattern").
9543
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9544
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9545
 
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9546
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9547
 
#. (e.g. "Enter message").
9548
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9549
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9550
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9551
 
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9552
 
msgid "1"
9553
 
msgstr "1"
9554
 
 
9555
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9556
 
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9557
 
msgid "Clear text"
9558
 
msgstr "נקה טקסט"
9559
 
 
9560
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9561
 
msgctxt "@title:menu"
9562
 
msgid "Text Completion"
9563
 
msgstr "השלמת טקסט"
9564
 
 
9565
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9566
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9567
 
msgid "None"
9568
 
msgstr "ללא"
9569
 
 
9570
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9571
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9572
 
msgid "Manual"
9573
 
msgstr "ידנית"
9574
 
 
9575
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9576
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9577
 
msgid "Automatic"
9578
 
msgstr "אוטומטית"
9579
 
 
9580
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9581
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9582
 
msgid "Dropdown List"
9583
 
msgstr "רשימה נפתחת"
9584
 
 
9585
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9586
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9587
 
msgid "Short Automatic"
9588
 
msgstr "אוטומטית מקוצרת"
9589
 
 
9590
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9591
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9592
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
9593
 
msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית"
9594
 
 
9595
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9596
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9597
 
msgid "Default"
9598
 
msgstr "ברירת מחדל"
9599
 
 
9600
9608
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9601
9609
msgid "Image Operations"
9602
9610
msgstr "פעולות על תמונה"
9798
9806
msgid "&Copy Full Text"
9799
9807
msgstr "&העתק את כל טקסט"
9800
9808
 
 
9809
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
9810
#, fuzzy
 
9811
#| msgctxt "SSL error"
 
9812
#| msgid "The certificate is invalid"
 
9813
msgctxt "@info"
 
9814
msgid "The time you entered is invalid"
 
9815
msgstr "אישור האבטחה אינו תקף"
 
9816
 
 
9817
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
9818
#, kde-format
 
9819
msgctxt "@info"
 
9820
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
9821
msgstr ""
 
9822
 
 
9823
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
9824
#, kde-format
 
9825
msgctxt "@info"
 
9826
msgid "Time cannot be later than %1"
 
9827
msgstr ""
 
9828
 
9801
9829
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
9802
9830
msgid "Speak Text"
9803
9831
msgstr "הקרא טקסט"
10059
10087
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
10060
10088
msgstr ""
10061
10089
 
10062
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
10063
 
#, fuzzy
10064
 
#| msgctxt "SSL error"
10065
 
#| msgid "The certificate is invalid"
10066
 
msgctxt "@info"
10067
 
msgid "The time you entered is invalid"
10068
 
msgstr "אישור האבטחה אינו תקף"
10069
 
 
10070
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
10071
 
#, kde-format
10072
 
msgctxt "@info"
10073
 
msgid "Time cannot be earlier than %1"
10074
 
msgstr ""
10075
 
 
10076
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
10077
 
#, kde-format
10078
 
msgctxt "@info"
10079
 
msgid "Time cannot be later than %1"
10080
 
msgstr ""
10081
 
 
10082
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
10083
10090
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
10084
10091
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
10092
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
10085
10093
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856
10086
10094
#, kde-format
10087
10095
msgid "Desktop %1"
10382
10390
msgstr "הדפס כותרת"
10383
10391
 
10384
10392
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3708 khtml/khtml_part.cpp:3937
10385
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4359 kparts/browserrun.cpp:426
 
10393
#: khtml/khtml_part.cpp:4358 kparts/browserrun.cpp:426
10386
10394
msgid "Save As"
10387
10395
msgstr "שמירה בשם"
10388
10396
 
10434
10442
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10435
10443
msgstr "דפדפן בסיסי המשתמש בספרייה KHTML"
10436
10444
 
10437
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10438
 
msgid "Accept"
10439
 
msgstr "אשר"
10440
 
 
10441
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10442
 
msgid "Reject"
10443
 
msgstr "דחה"
10444
 
 
10445
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10446
 
msgid "Filter error"
10447
 
msgstr "שגיאת מסנן"
10448
 
 
10449
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
10450
 
msgid "Access Keys activated"
10451
 
msgstr "מקשי הנגישות הופעלו"
10452
 
 
10453
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4759
10454
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10455
 
msgid "Submit"
10456
 
msgstr "שלח"
10457
 
 
10458
 
#: khtml/test_regression.cpp:619
10459
 
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10460
 
msgstr "ספרייה המכילה בדיקות, ספריית בסיס וספריות פלט"
10461
 
 
10462
 
#: khtml/test_regression.cpp:621
10463
 
msgid "Do not suppress debug output"
10464
 
msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
10465
 
 
10466
 
#: khtml/test_regression.cpp:623
10467
 
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10468
 
msgstr "יצירת קו בסיס מחדש (במקום בדיקה)"
10469
 
 
10470
 
#: khtml/test_regression.cpp:625
10471
 
msgid "Do not show the window while running tests"
10472
 
msgstr "אל תציג את החלון בעת ביצוע הבדיקות"
10473
 
 
10474
 
#: khtml/test_regression.cpp:627
10475
 
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10476
 
msgstr "ביצוע בדיקה אחת בלבד. ניתן להשתמש במספר אפשרויות."
10477
 
 
10478
 
#: khtml/test_regression.cpp:628
10479
 
msgid "Only run .js tests"
10480
 
msgstr "ביצוע בדיקות ‎.js בלבד"
10481
 
 
10482
 
#: khtml/test_regression.cpp:629
10483
 
msgid "Only run .html tests"
10484
 
msgstr "ביצוע בדיקות ‎.html בלבד"
10485
 
 
10486
 
#: khtml/test_regression.cpp:632
10487
 
#, fuzzy
10488
 
#| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10489
 
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
10490
 
msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־‎<base_dir>/output"
10491
 
 
10492
 
#: khtml/test_regression.cpp:634
10493
 
#, fuzzy
10494
 
#| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10495
 
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
10496
 
msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־‎<base_dir>/output"
10497
 
 
10498
 
#: khtml/test_regression.cpp:635
10499
 
msgid ""
10500
 
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10501
 
"-b is not specified."
10502
 
msgstr ""
10503
 
"ספרייה המכילה ספריות בדיקות, ספריית בסיס ופלט. נלקחת בחשבון רק אם לא מצויינת "
10504
 
"האפשרות b."
10505
 
 
10506
 
#: khtml/test_regression.cpp:636
10507
 
msgid ""
10508
 
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10509
 
"to -t)."
10510
 
msgstr "נתיב יחסי אל מקרה מבחן או ספריית מקרי מבחן לבדיקה (זהה ל־‎-t)."
10511
 
 
10512
 
#: khtml/test_regression.cpp:638
10513
 
msgid "TestRegression"
10514
 
msgstr "TestRegression"
10515
 
 
10516
 
#: khtml/test_regression.cpp:639
10517
 
msgid "Regression tester for khtml"
10518
 
msgstr "בודק רגרסיות עבור KHTML"
10519
 
 
10520
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10521
 
msgid "Available Tests: 0"
10522
 
msgstr "בדיקות זמינות: 0"
10523
 
 
10524
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10525
 
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10526
 
msgstr "בחר ספריית \"khtmltests/regression/‎\" תקפה."
10527
 
 
10528
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10529
 
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10530
 
msgstr "בחר ספריית \"khtml/‎\" תקפה."
10531
 
 
10532
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10533
 
#, kde-format
10534
 
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10535
 
msgstr "בדיקות זמינות: %1 (שמתעלמים מהן: %2)"
10536
 
 
10537
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10538
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10539
 
msgid "Continue"
10540
 
msgstr "המשך"
10541
 
 
10542
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10543
 
msgid "Cannot find testregression executable."
10544
 
msgstr "אין אפשרות למצוא את היישום testregression."
10545
 
 
10546
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10547
 
msgid "Run test..."
10548
 
msgstr "הפעלת בדיקה..."
10549
 
 
10550
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10551
 
msgid "Add to ignores..."
10552
 
msgstr "הוספה לרשימת ההתעלמות..."
10553
 
 
10554
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10555
 
msgid "Remove from ignores..."
10556
 
msgstr "הסרה מרשימת ההתעלמות..."
10557
 
 
10558
10445
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10559
10446
msgid "View Do&cument Source"
10560
10447
msgstr "הצג &מקור מסמך"
10897
10784
msgid "&Find..."
10898
10785
msgstr "&חיפוש..."
10899
10786
 
10900
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4700
 
10787
#: khtml/khtml_part.cpp:4699
10901
10788
msgid ""
10902
10789
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10903
10790
"unencrypted.\n"
10909
10796
"צד שלישי עלול להיות מסוגל ליירט מידע זה ולצפות בו.\n"
10910
10797
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
10911
10798
 
10912
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4712
10913
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
 
10799
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4711
 
10800
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
10914
10801
msgid "Network Transmission"
10915
10802
msgstr "העברה ברשת"
10916
10803
 
10917
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4713
 
10804
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4712
10918
10805
msgid "&Send Unencrypted"
10919
10806
msgstr "&שלח ללא הצפנה"
10920
10807
 
10921
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4710
 
10808
#: khtml/khtml_part.cpp:4709
10922
10809
msgid ""
10923
10810
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10924
10811
"unencrypted.\n"
10927
10814
"אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n"
10928
10815
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
10929
10816
 
10930
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4734
 
10817
#: khtml/khtml_part.cpp:4733
10931
10818
msgid ""
10932
10819
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10933
10820
"Do you want to continue?"
10935
10822
"אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n"
10936
10823
"האם ברצונך להמשיך?"
10937
10824
 
10938
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
 
10825
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
10939
10826
msgid "&Send Email"
10940
10827
msgstr "&שלח דוא\"ל"
10941
10828
 
10942
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
 
10829
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
10943
10830
#, kde-format
10944
10831
msgid ""
10945
10832
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10948
10835
"<qt>הטופס יישלח אל <br /><b>%1</b><br />במערכת הקבצים המקומית שלך.<br />האם "
10949
10836
"ברצונך לשלוח את הטופס?</qt>"
10950
10837
 
10951
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4812
 
10838
#: khtml/khtml_part.cpp:4758 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
 
10839
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
10840
msgid "Submit"
 
10841
msgstr "שלח"
 
10842
 
 
10843
#: khtml/khtml_part.cpp:4811
10952
10844
msgid ""
10953
10845
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10954
10846
"submission. The attachment was removed for your protection."
10955
10847
msgstr ""
10956
10848
"אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר מטעמי אבטחה."
10957
10849
 
10958
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
 
10850
#: khtml/khtml_part.cpp:5882
10959
10851
#, kde-format
10960
10852
msgid "(%1/s)"
10961
10853
msgstr "(%1 לשנייה)"
10962
10854
 
10963
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
 
10855
#: khtml/khtml_part.cpp:6794
10964
10856
msgid "Security Warning"
10965
10857
msgstr "אזהרת אבטחה"
10966
10858
 
10967
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
 
10859
#: khtml/khtml_part.cpp:6803
10968
10860
#, kde-format
10969
10861
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10970
10862
msgstr "<qt>הגישה מדף לא נבטח אל<br /><b>%1</b><br />  נדחתה.</qt>"
10971
10863
 
10972
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10864
#: khtml/khtml_part.cpp:6804 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10973
10865
msgid "Security Alert"
10974
10866
msgstr "אזעקת אבטחה"
10975
10867
 
10976
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
 
10868
#: khtml/khtml_part.cpp:7152
10977
10869
#, kde-format
10978
10870
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10979
10871
msgstr "הארנק \"%1\" פתוח ומשמש למילוי סיסמאות ונתונים בטפסים."
10980
10872
 
10981
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
 
10873
#: khtml/khtml_part.cpp:7212
10982
10874
msgid "&Close Wallet"
10983
10875
msgstr "&סגור ארנק"
10984
10876
 
10985
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
 
10877
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
10986
10878
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10987
10879
msgstr "&אפשר שמירת סיסמאות לאתר זה"
10988
10880
 
10989
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
 
10881
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
10990
10882
#, kde-format
10991
10883
msgid "Remove password for form %1"
10992
10884
msgstr "הסר סיסמה משדה %1"
10993
10885
 
10994
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
 
10886
#: khtml/khtml_part.cpp:7325
10995
10887
msgid "JavaScript &Debugger"
10996
10888
msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript"
10997
10889
 
10998
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
 
10890
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
10999
10891
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
11000
10892
msgstr "דף זה לא הורשה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript."
11001
10893
 
11002
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
 
10894
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
11003
10895
msgid "Popup Window Blocked"
11004
10896
msgstr "נחסם חלון קופץ"
11005
10897
 
11006
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
 
10898
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
11007
10899
msgid ""
11008
10900
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
11009
10901
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
11013
10905
"באפשרותך ללחוץ על הסמל בשורת המצב כדי להתאים אופן פעולה זה\n"
11014
10906
"או כדי לפתוח את החלון המוקפץ."
11015
10907
 
11016
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
 
10908
#: khtml/khtml_part.cpp:7376
11017
10909
#, kde-format
11018
10910
msgid "&Show Blocked Popup Window"
11019
10911
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
11020
10912
msgstr[0] "הצג &חלון מוקפץ שנחסם"
11021
10913
msgstr[1] "הצג %1 &חלונות מוקפצים שנחסמו"
11022
10914
 
11023
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7378
 
10915
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
11024
10916
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
11025
10917
msgstr "ה&צג הודעה מוקפצת פסיבית לגבי חסימת חלונות קופצים"
11026
10918
 
11027
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
 
10919
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
11028
10920
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
11029
10921
msgstr "&הגדרות מדיניות חלונות חדשים של JavaScript..."
11030
10922
 
 
10923
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
 
10924
msgid "Accept"
 
10925
msgstr "אשר"
 
10926
 
 
10927
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
 
10928
msgid "Reject"
 
10929
msgstr "דחה"
 
10930
 
 
10931
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
 
10932
msgid "Filter error"
 
10933
msgstr "שגיאת מסנן"
 
10934
 
 
10935
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
 
10936
msgid "Access Keys activated"
 
10937
msgstr "מקשי הנגישות הופעלו"
 
10938
 
 
10939
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
10940
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
10941
msgstr "ספרייה המכילה בדיקות, ספריית בסיס וספריות פלט"
 
10942
 
 
10943
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
10944
msgid "Do not suppress debug output"
 
10945
msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
 
10946
 
 
10947
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
10948
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
10949
msgstr "יצירת קו בסיס מחדש (במקום בדיקה)"
 
10950
 
 
10951
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
10952
msgid "Do not show the window while running tests"
 
10953
msgstr "אל תציג את החלון בעת ביצוע הבדיקות"
 
10954
 
 
10955
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
10956
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
10957
msgstr "ביצוע בדיקה אחת בלבד. ניתן להשתמש במספר אפשרויות."
 
10958
 
 
10959
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
10960
msgid "Only run .js tests"
 
10961
msgstr "ביצוע בדיקות ‎.js בלבד"
 
10962
 
 
10963
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
10964
msgid "Only run .html tests"
 
10965
msgstr "ביצוע בדיקות ‎.html בלבד"
 
10966
 
 
10967
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
10968
#, fuzzy
 
10969
#| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
 
10970
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
10971
msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־‎<base_dir>/output"
 
10972
 
 
10973
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
10974
#, fuzzy
 
10975
#| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
 
10976
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10977
msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־‎<base_dir>/output"
 
10978
 
 
10979
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
10980
msgid ""
 
10981
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
10982
"-b is not specified."
 
10983
msgstr ""
 
10984
"ספרייה המכילה ספריות בדיקות, ספריית בסיס ופלט. נלקחת בחשבון רק אם לא מצויינת "
 
10985
"האפשרות b."
 
10986
 
 
10987
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
10988
msgid ""
 
10989
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
10990
"to -t)."
 
10991
msgstr "נתיב יחסי אל מקרה מבחן או ספריית מקרי מבחן לבדיקה (זהה ל־‎-t)."
 
10992
 
 
10993
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
10994
msgid "TestRegression"
 
10995
msgstr "TestRegression"
 
10996
 
 
10997
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
10998
msgid "Regression tester for khtml"
 
10999
msgstr "בודק רגרסיות עבור KHTML"
 
11000
 
 
11001
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
11002
msgid "Available Tests: 0"
 
11003
msgstr "בדיקות זמינות: 0"
 
11004
 
 
11005
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
11006
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
11007
msgstr "בחר ספריית \"khtmltests/regression/‎\" תקפה."
 
11008
 
 
11009
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
11010
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
11011
msgstr "בחר ספריית \"khtml/‎\" תקפה."
 
11012
 
 
11013
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
11014
#, kde-format
 
11015
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
11016
msgstr "בדיקות זמינות: %1 (שמתעלמים מהן: %2)"
 
11017
 
 
11018
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
11019
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
11020
msgid "Continue"
 
11021
msgstr "המשך"
 
11022
 
 
11023
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
11024
msgid "Cannot find testregression executable."
 
11025
msgstr "אין אפשרות למצוא את היישום testregression."
 
11026
 
 
11027
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
11028
msgid "Run test..."
 
11029
msgstr "הפעלת בדיקה..."
 
11030
 
 
11031
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
11032
msgid "Add to ignores..."
 
11033
msgstr "הוספה לרשימת ההתעלמות..."
 
11034
 
 
11035
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
11036
msgid "Remove from ignores..."
 
11037
msgstr "הסרה מרשימת ההתעלמות..."
 
11038
 
11031
11039
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
11032
11040
#, fuzzy
11033
11041
#| msgid ""
11051
11059
msgid "&Stop Script"
11052
11060
msgstr "&עצור תסריט"
11053
11061
 
11054
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2161 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
 
11062
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
11055
11063
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
11056
11064
msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ"
11057
11065
 
11058
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2163
 
11066
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
11059
11067
msgid ""
11060
11068
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
11061
11069
"JavaScript.\n"
11064
11072
"אתר זה שולח טופס אשר יביא לפתיחת חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
11065
11073
"האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
11066
11074
 
11067
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166
 
11075
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
11068
11076
#, kde-format
11069
11077
msgid ""
11070
11078
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
11074
11082
"<qt>אתר זה שולח טופס שיביא לפתיחת <p>%1</p> בחלון דפדפן חדש באמצעות "
11075
11083
"JavaScript.<br />האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?</qt>"
11076
11084
 
11077
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
11085
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
11078
11086
msgid "Allow"
11079
11087
msgstr "אפשר"
11080
11088
 
11081
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
11089
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
11082
11090
msgid "Do Not Allow"
11083
11091
msgstr "אל תאפשר"
11084
11092
 
11107
11115
msgid "Confirmation Required"
11108
11116
msgstr "יש צורך באישור"
11109
11117
 
11110
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868
 
11118
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2875
11111
11119
#, kde-format
11112
11120
msgid ""
11113
11121
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
11114
11122
"collection?"
11115
11123
msgstr "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה המצביעה אל המיקום \"%1\"?"
11116
11124
 
11117
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871
 
11125
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2878
11118
11126
#, kde-format
11119
11127
msgid ""
11120
11128
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
11123
11131
"האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה בשם \"%2\" המצביעה אל המיקום \"%"
11124
11132
"1\"?"
11125
11133
 
11126
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2879
 
11134
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2886
11127
11135
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
11128
11136
msgstr "ניסיון להוספת סימנייה של JavaScript"
11129
11137
 
11130
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
 
11138
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
11131
11139
msgid "Insert"
11132
11140
msgstr "הוסף"
11133
11141
 
11134
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
 
11142
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
11135
11143
msgid "Disallow"
11136
11144
msgstr "אל תאפשר"
11137
11145
 
11931
11939
msgstr "הראה הערות"
11932
11940
 
11933
11941
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
11934
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:460
 
11942
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:463
11935
11943
#, kde-format
11936
11944
msgid "Re: %1"
11937
11945
msgstr "בצע שוב: %1"
12378
12386
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
12379
12387
msgstr ""
12380
12388
 
12381
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:97
 
12389
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
12390
msgid "Invalid item."
 
12391
msgstr "פריט שגוי."
 
12392
 
 
12393
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
12394
#, kde-format
 
12395
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
12396
msgstr ""
 
12397
 
 
12398
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
12399
#, kde-format
 
12400
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
12401
msgstr ""
 
12402
 
 
12403
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
12404
msgid ""
 
12405
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
12406
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
12407
"browser instead?"
 
12408
msgstr ""
 
12409
 
 
12410
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
12411
#, fuzzy
 
12412
#| msgid "Could not get download link."
 
12413
msgid "Possibly bad download link"
 
12414
msgstr "לא ניתן להשיג קישור להורדה."
 
12415
 
 
12416
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
12417
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
12418
msgstr ""
 
12419
 
 
12420
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
 
12421
#, fuzzy, kde-format
 
12422
#| msgid "Could not install %1"
 
12423
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
12424
msgstr "אין אפשרות להתקין את %1"
 
12425
 
 
12426
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
12427
msgid "Overwrite existing file?"
 
12428
msgstr "האם לשכתב קובץ קיים?"
 
12429
 
 
12430
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
12431
msgid "Download File:"
 
12432
msgstr "הורד קובץ:"
 
12433
 
 
12434
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
12382
12435
#, fuzzy
12383
12436
#| msgid "Installing"
12384
12437
msgid "Initializing"
12385
12438
msgstr "מתקין"
12386
12439
 
12387
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:101
12388
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:110
 
12440
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
 
12441
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
12389
12442
#, fuzzy, kde-format
12390
12443
#| msgid "Configuration files"
12391
12444
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
12392
12445
msgstr "קבצי הגדרות"
12393
12446
 
12394
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:123
 
12447
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
12395
12448
#, fuzzy, kde-format
12396
12449
#| msgid "Configuration files"
12397
12450
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
12398
12451
msgstr "קבצי הגדרות"
12399
12452
 
12400
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:173
 
12453
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
12401
12454
#, fuzzy
12402
12455
#| msgid "Loading Server Information..."
12403
12456
msgid "Loading provider information"
12404
12457
msgstr "טוען מידע שרת..."
12405
12458
 
12406
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:196
 
12459
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
12407
12460
#, kde-format
12408
12461
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
12409
12462
msgstr ""
12410
12463
 
12411
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:214
 
12464
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
12412
12465
msgid "Error initializing provider."
12413
12466
msgstr ""
12414
12467
 
12415
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:218
12416
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:498
 
12468
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
 
12469
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
12417
12470
#, fuzzy
12418
12471
#| msgid "Loading Applet"
12419
12472
msgid "Loading data"
12420
12473
msgstr "טוען יישומון"
12421
12474
 
12422
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:246
 
12475
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
12423
12476
msgid "Loading data from provider"
12424
12477
msgstr ""
12425
12478
 
12426
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:251
 
12479
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
12427
12480
#, kde-format
12428
12481
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
12429
12482
msgstr "טעינת מסייעים מהקובץ: %1 נכשלה"
12430
12483
 
12431
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:500
 
12484
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
12432
12485
#, fuzzy, kde-format
12433
12486
#| msgid "Loading Preview"
12434
12487
msgid "Loading one preview"
12436
12489
msgstr[0] "טוען תצוגה מקדימה"
12437
12490
msgstr[1] "טוען תצוגה מקדימה"
12438
12491
 
12439
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:502
 
12492
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:505
12440
12493
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
12441
12494
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
12442
12495
msgid "Installing"
12443
12496
msgstr "מתקין"
12444
12497
 
12445
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
12446
 
msgid "Invalid item."
12447
 
msgstr "פריט שגוי."
12448
 
 
12449
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
12450
 
#, kde-format
12451
 
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
12452
 
msgstr ""
12453
 
 
12454
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
12455
 
#, kde-format
12456
 
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
12457
 
msgstr ""
12458
 
 
12459
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12460
 
msgid ""
12461
 
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
12462
 
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
12463
 
"browser instead?"
12464
 
msgstr ""
12465
 
 
12466
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12467
 
#, fuzzy
12468
 
#| msgid "Could not get download link."
12469
 
msgid "Possibly bad download link"
12470
 
msgstr "לא ניתן להשיג קישור להורדה."
12471
 
 
12472
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
12473
 
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
12474
 
msgstr ""
12475
 
 
12476
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
12477
 
#, fuzzy, kde-format
12478
 
#| msgid "Could not install %1"
12479
 
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
12480
 
msgstr "אין אפשרות להתקין את %1"
12481
 
 
12482
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12483
 
msgid "Overwrite existing file?"
12484
 
msgstr "האם לשכתב קובץ קיים?"
12485
 
 
12486
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12487
 
msgid "Download File:"
12488
 
msgstr "הורד קובץ:"
12489
 
 
12490
12498
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:91
12491
12499
#, kde-format
12492
12500
msgid "Details for %1"
12991
12999
msgid "Invalid type in Database"
12992
13000
msgstr "טיפוס לא תקף במסד הנתונים"
12993
13001
 
 
13002
#: nepomuk/query/query.cpp:696
 
13003
#, kde-format
 
13004
msgctxt ""
 
13005
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
13006
"user entered."
 
13007
msgid "Query Results from '%1'"
 
13008
msgstr ""
 
13009
 
 
13010
#: nepomuk/query/query.cpp:702
 
13011
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
13012
msgid "Query Results"
 
13013
msgstr ""
 
13014
 
12994
13015
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
12995
13016
msgctxt ""
12996
13017
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
13009
13030
msgid "or"
13010
13031
msgstr "או"
13011
13032
 
13012
 
#: nepomuk/query/query.cpp:696
13013
 
#, kde-format
13014
 
msgctxt ""
13015
 
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
13016
 
"user entered."
13017
 
msgid "Query Results from '%1'"
13018
 
msgstr ""
13019
 
 
13020
 
#: nepomuk/query/query.cpp:702
13021
 
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
13022
 
msgid "Query Results"
13023
 
msgstr ""
13024
 
 
13025
13033
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
13026
13034
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
13027
13035
msgstr ""