~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-km/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/konqueror.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2011-10-19 21:39:42 UTC
  • mfrom: (1.1.44 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111019213942-hgjejnfpijxanspz
Tags: 4:4.7.2-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1256933, type: stable) LP: #872506

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
msgstr ""
5
5
"Project-Id-Version: konqueror\n"
6
6
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
7
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 11:07+0200\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:27+0200\n"
8
8
"PO-Revision-Date: 2011-06-14 08:53+0700\n"
9
9
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
10
10
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
16
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
17
"X-Language: km-CM\n"
18
18
 
 
19
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5014
 
20
#: src/konqmainwindow.cpp:5074
 
21
msgid "no name"
 
22
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
 
23
 
19
24
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
20
25
msgctxt "@title:window"
21
26
msgid "Configure"
26
31
msgid "Extensions"
27
32
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
28
33
 
29
 
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5014
30
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5074
31
 
msgid "no name"
32
 
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
33
 
 
34
34
#: src/konqfactory.cpp:90
35
35
#, kde-format
36
36
msgid ""
334
334
msgid "Stalled"
335
335
msgstr "បាន​បញ្ឈប់​"
336
336
 
 
337
#: src/konqguiclients.cpp:66
 
338
#, kde-format
 
339
msgid "Preview &in %1"
 
340
msgstr "មើល​ជាមុន​នៅ​​ក្នុង %1"
 
341
 
 
342
#: src/konqguiclients.cpp:135
 
343
#, kde-format
 
344
msgid "Show %1"
 
345
msgstr "បង្ហាញ %1"
 
346
 
 
347
#  i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
 
348
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
349
msgctxt "@title:window"
 
350
msgid "History"
 
351
msgstr "​ប្រវត្តិ"
 
352
 
 
353
#  i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
 
354
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
 
355
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
356
msgid "Sort"
 
357
msgstr "តម្រៀប"
 
358
 
337
359
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
338
360
#, kde-format
339
361
msgid ""
391
413
msgid "Search in history"
392
414
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
393
415
 
394
 
#  i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
395
 
#: src/konqhistoryview.cpp:143 src/konqhistorydialog.cpp:61
396
 
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
397
 
msgid "Sort"
398
 
msgstr "តម្រៀប"
399
 
 
400
416
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
401
417
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
402
418
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ទាំងមូល​ឬ?"
406
422
msgid "Clear History?"
407
423
msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ ?"
408
424
 
409
 
#: src/konqtabs.cpp:66
410
 
msgid ""
411
 
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
412
 
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
413
 
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
414
 
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
415
 
"tab width."
416
 
msgstr ""
417
 
"របារ​នេះ​មាន​បញ្ជី​ផ្ទាំង​បើក​ថ្មីៗ ។ ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ "
418
 
"ដើម្បី​រុករក​តាមរយៈ​ផ្ទាំង ។ អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បង្ហាញ​មាតិកា​​ដែល​បើក​បច្ចុប្បន្ននៅ​ក្នុង​វា ដាក់​កណ្ដុរ​របស់​"
419
 
"អ្នក​លើ​ផ្ទាំង​ ដើម្បី​មើល​ចំណង​ជើង​ពេញលេញ ក្នុងការណី​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ផ្ទាំង ។"
420
 
 
421
 
#: src/konqtabs.cpp:100
422
 
msgid "Open a new tab"
423
 
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី"
424
 
 
425
 
#: src/konqtabs.cpp:109
426
 
msgid "Close the current tab"
427
 
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
428
 
 
429
 
#: src/konqtabs.cpp:326 src/konqmainwindow.cpp:3647
430
 
msgid "&Reload All Tabs"
431
 
msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
432
 
 
433
 
#: src/konqtabs.cpp:349 src/konqmainwindow.cpp:2476
434
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
435
 
msgid "Close &Other Tabs"
436
 
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត"
437
 
 
438
 
#: src/konqtabs.cpp:460 src/konqmainwindow.cpp:3558
439
 
msgid "&New Tab"
440
 
msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
441
 
 
442
 
#: src/konqtabs.cpp:465
443
 
msgid "&Duplicate Tab"
444
 
msgstr "ផ្ទាំង​ស្ទួន​"
445
 
 
446
 
#: src/konqtabs.cpp:470
447
 
msgid "&Reload Tab"
448
 
msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ"
449
 
 
450
 
#: src/konqtabs.cpp:477
451
 
msgid "Other Tabs"
452
 
msgstr "ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត"
453
 
 
454
 
#: src/konqtabs.cpp:482
455
 
msgid "D&etach Tab"
456
 
msgstr "ផ្តាច់​ផ្ទាំង"
457
 
 
458
 
#: src/konqtabs.cpp:488
459
 
msgid "&Close Tab"
460
 
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
461
 
 
462
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
463
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
464
 
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ បិទ​ផ្ទាំង"
465
 
 
466
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
467
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
468
 
msgid "Und&o: Closed Window"
469
 
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បានបិទ​បង្អួច"
470
 
 
471
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
472
 
msgid "Und&o"
473
 
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
474
 
 
475
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
476
 
msgctxt "@title:window"
477
 
msgid "Manage Sessions"
478
 
msgstr "គ្រប់គ្រង​សម័យ"
479
 
 
480
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
481
 
msgid "&Open"
482
 
msgstr "បើក"
483
 
 
484
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
485
 
msgctxt "@title:window"
486
 
msgid "Rename Session"
487
 
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ"
488
 
 
489
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
490
 
msgctxt "@title:window"
491
 
msgid "Save Session"
492
 
msgstr "រក្សាទុក​សម័យ"
493
 
 
494
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
495
 
#, kde-format
496
 
msgid ""
497
 
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
498
 
msgstr "មាន​សម័យ​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%1' រួចហើយ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
499
 
 
500
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
501
 
msgctxt "@title:window"
502
 
msgid "Session exists. Overwrite?"
503
 
msgstr "មាន​សម័យ​រួចហើយ ។ សរសេរ​ជាន់លើ​ឬ ?"
504
 
 
505
 
#: src/konqguiclients.cpp:66
506
 
#, kde-format
507
 
msgid "Preview &in %1"
508
 
msgstr "មើល​ជាមុន​នៅ​​ក្នុង %1"
509
 
 
510
 
#: src/konqguiclients.cpp:135
511
 
#, kde-format
512
 
msgid "Show %1"
513
 
msgstr "បង្ហាញ %1"
514
 
 
515
 
#  i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
516
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
517
 
msgctxt "@title:window"
518
 
msgid "History"
519
 
msgstr "​ប្រវត្តិ"
520
 
 
521
425
#: src/konqmain.cpp:96
522
426
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
523
427
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​បង្អួច​លំនាំដើម នៅពេល​ហៅ​ដោយ​គ្មាន URLs"
561
465
msgid "Location to open"
562
466
msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បើក"
563
467
 
564
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
565
 
msgctxt "@title:window"
566
 
msgid "Profile Management"
567
 
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ទម្រង់"
568
 
 
569
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
570
 
msgid "&Rename Profile"
571
 
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
572
 
 
573
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
574
 
msgid "&Delete Profile"
575
 
msgstr "លុប​ទម្រង់"
576
 
 
577
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
578
 
msgid ""
579
 
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
580
 
"session?"
581
 
msgstr "Konqueror មិនបាន​បិទ​ឲ្យ​បាន​ស្រួលបួល​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​ដែរឬទេ ?"
582
 
 
583
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
584
 
msgctxt "@title:window"
585
 
msgid "Restore Session?"
586
 
msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​ឬ ?"
587
 
 
588
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
589
 
msgid "Restore Session"
590
 
msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​​"
591
 
 
592
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
593
 
msgid "Do Not Restore"
594
 
msgstr "កុំ​ស្ដារ​ឡើងវិញ"
595
 
 
596
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
597
 
msgid "Ask Me Later"
598
 
msgstr "សួរ​ខ្ញុំ​នៅពេល​ក្រោយ"
599
 
 
600
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
601
 
msgid ""
602
 
"You have multiple tabs open in this window.\n"
603
 
"Loading a view profile will close them."
604
 
msgstr ""
605
 
"អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។\n"
606
 
"ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​នឹង​បិទ​ពួក​វា ។"
607
 
 
608
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1413 src/konqmainwindow.cpp:4941
609
 
msgctxt "@title:window"
610
 
msgid "Confirmation"
611
 
msgstr "ការ​អះអាង"
612
 
 
613
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1414
614
 
msgid "Load View Profile"
615
 
msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព"
616
 
 
617
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1426
618
 
msgid ""
619
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
620
 
"Loading a profile will discard these changes."
621
 
msgstr ""
622
 
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
623
 
"ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
624
 
 
625
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1427 src/konqmainwindow.cpp:1615
626
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2342 src/konqmainwindow.cpp:2420
627
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2450 src/konqmainwindow.cpp:2492
628
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2514 src/konqmainwindow.cpp:4976
629
 
msgctxt "@title:window"
630
 
msgid "Discard Changes?"
631
 
msgstr "មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឬ ?"
632
 
 
633
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1427 src/konqmainwindow.cpp:1615
634
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2342 src/konqmainwindow.cpp:2420
635
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2450 src/konqmainwindow.cpp:2492
636
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2515 src/konqmainwindow.cpp:4976
637
 
msgid "&Discard Changes"
638
 
msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
639
 
 
640
468
#: src/konqmainwindow.cpp:574
641
469
msgctxt "@title:tab"
642
470
msgid "Loading..."
654
482
"ទំព័រ​នេះ​ផ្ទុក​​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
655
483
"ផ្ទុក​ទំព័រ​នេះ​ឡើង​វិញ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
656
484
 
 
485
#: src/konqmainwindow.cpp:1615 src/konqmainwindow.cpp:2342
 
486
#: src/konqmainwindow.cpp:2420 src/konqmainwindow.cpp:2450
 
487
#: src/konqmainwindow.cpp:2492 src/konqmainwindow.cpp:2514
 
488
#: src/konqmainwindow.cpp:4976 src/konqviewmanager.cpp:1427
 
489
msgctxt "@title:window"
 
490
msgid "Discard Changes?"
 
491
msgstr "មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឬ ?"
 
492
 
 
493
#: src/konqmainwindow.cpp:1615 src/konqmainwindow.cpp:2342
 
494
#: src/konqmainwindow.cpp:2420 src/konqmainwindow.cpp:2450
 
495
#: src/konqmainwindow.cpp:2492 src/konqmainwindow.cpp:2515
 
496
#: src/konqmainwindow.cpp:4976 src/konqviewmanager.cpp:1427
 
497
msgid "&Discard Changes"
 
498
msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
 
499
 
657
500
#: src/konqmainwindow.cpp:1725
658
501
msgid "File Management"
659
502
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​"
734
577
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
735
578
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត"
736
579
 
 
580
#: src/konqmainwindow.cpp:2476 src/konqmainwindow.cpp:3585
 
581
#: src/konqtabs.cpp:349
 
582
msgid "Close &Other Tabs"
 
583
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត"
 
584
 
737
585
#: src/konqmainwindow.cpp:2491
738
586
msgid ""
739
587
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
871
719
msgid "Split View &Top/Bottom"
872
720
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព លើ/ក្រោម"
873
721
 
 
722
#: src/konqmainwindow.cpp:3558 src/konqtabs.cpp:460
 
723
msgid "&New Tab"
 
724
msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
 
725
 
874
726
#: src/konqmainwindow.cpp:3564
875
727
msgid "&Duplicate Current Tab"
876
728
msgstr "ស្ទួន​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
924
776
msgid "&Reload"
925
777
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ "
926
778
 
 
779
#: src/konqmainwindow.cpp:3647 src/konqtabs.cpp:326
 
780
msgid "&Reload All Tabs"
 
781
msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
 
782
 
927
783
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
928
784
msgid "&Force Reload"
929
785
msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
1196
1052
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1197
1053
msgstr "អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ឬ ?"
1198
1054
 
 
1055
#: src/konqmainwindow.cpp:4941 src/konqviewmanager.cpp:1413
 
1056
msgctxt "@title:window"
 
1057
msgid "Confirmation"
 
1058
msgstr "ការ​អះអាង"
 
1059
 
1199
1060
#: src/konqmainwindow.cpp:4943
1200
1061
msgid "C&lose Current Tab"
1201
1062
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
1248
1109
"វា​ទំនង​ជា​មាន​កំហុស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។ អ្នក​បាន​ភ្ជាប់​ទំនាក់ទំនង Konqueror ជា​មួយ​នឹង %1 ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​"
1249
1110
"ដោះ​ស្រាយ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ ។"
1250
1111
 
 
1112
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
 
1113
msgctxt "@title:window"
 
1114
msgid "Profile Management"
 
1115
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ទម្រង់"
 
1116
 
 
1117
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
 
1118
msgid "&Rename Profile"
 
1119
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
 
1120
 
 
1121
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
1122
msgid "&Delete Profile"
 
1123
msgstr "លុប​ទម្រង់"
 
1124
 
 
1125
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
 
1126
msgctxt "@title:window"
 
1127
msgid "Manage Sessions"
 
1128
msgstr "គ្រប់គ្រង​សម័យ"
 
1129
 
 
1130
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
 
1131
msgid "&Open"
 
1132
msgstr "បើក"
 
1133
 
 
1134
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
 
1135
msgctxt "@title:window"
 
1136
msgid "Rename Session"
 
1137
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ"
 
1138
 
 
1139
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
 
1140
msgctxt "@title:window"
 
1141
msgid "Save Session"
 
1142
msgstr "រក្សាទុក​សម័យ"
 
1143
 
 
1144
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
 
1145
#, kde-format
 
1146
msgid ""
 
1147
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
1148
msgstr "មាន​សម័យ​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%1' រួចហើយ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
 
1149
 
 
1150
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
 
1151
msgctxt "@title:window"
 
1152
msgid "Session exists. Overwrite?"
 
1153
msgstr "មាន​សម័យ​រួចហើយ ។ សរសេរ​ជាន់លើ​ឬ ?"
 
1154
 
 
1155
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
 
1156
msgid ""
 
1157
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
1158
"session?"
 
1159
msgstr "Konqueror មិនបាន​បិទ​ឲ្យ​បាន​ស្រួលបួល​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​ដែរឬទេ ?"
 
1160
 
 
1161
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
 
1162
msgctxt "@title:window"
 
1163
msgid "Restore Session?"
 
1164
msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​ឬ ?"
 
1165
 
 
1166
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
 
1167
msgid "Restore Session"
 
1168
msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​​"
 
1169
 
 
1170
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
 
1171
msgid "Do Not Restore"
 
1172
msgstr "កុំ​ស្ដារ​ឡើងវិញ"
 
1173
 
 
1174
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
 
1175
msgid "Ask Me Later"
 
1176
msgstr "សួរ​ខ្ញុំ​នៅពេល​ក្រោយ"
 
1177
 
 
1178
#: src/konqtabs.cpp:66
 
1179
msgid ""
 
1180
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
 
1181
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
 
1182
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
 
1183
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
 
1184
"tab width."
 
1185
msgstr ""
 
1186
"របារ​នេះ​មាន​បញ្ជី​ផ្ទាំង​បើក​ថ្មីៗ ។ ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ "
 
1187
"ដើម្បី​រុករក​តាមរយៈ​ផ្ទាំង ។ អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បង្ហាញ​មាតិកា​​ដែល​បើក​បច្ចុប្បន្ននៅ​ក្នុង​វា ដាក់​កណ្ដុរ​របស់​"
 
1188
"អ្នក​លើ​ផ្ទាំង​ ដើម្បី​មើល​ចំណង​ជើង​ពេញលេញ ក្នុងការណី​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ផ្ទាំង ។"
 
1189
 
 
1190
#: src/konqtabs.cpp:100
 
1191
msgid "Open a new tab"
 
1192
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី"
 
1193
 
 
1194
#: src/konqtabs.cpp:109
 
1195
msgid "Close the current tab"
 
1196
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
 
1197
 
 
1198
#: src/konqtabs.cpp:465
 
1199
msgid "&Duplicate Tab"
 
1200
msgstr "ផ្ទាំង​ស្ទួន​"
 
1201
 
 
1202
#: src/konqtabs.cpp:470
 
1203
msgid "&Reload Tab"
 
1204
msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ"
 
1205
 
 
1206
#: src/konqtabs.cpp:477
 
1207
msgid "Other Tabs"
 
1208
msgstr "ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត"
 
1209
 
 
1210
#: src/konqtabs.cpp:482
 
1211
msgid "D&etach Tab"
 
1212
msgstr "ផ្តាច់​ផ្ទាំង"
 
1213
 
 
1214
#: src/konqtabs.cpp:488
 
1215
msgid "&Close Tab"
 
1216
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
 
1217
 
 
1218
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
1219
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
1220
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ បិទ​ផ្ទាំង"
 
1221
 
 
1222
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
1223
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
1224
msgid "Und&o: Closed Window"
 
1225
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បានបិទ​បង្អួច"
 
1226
 
 
1227
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
1228
msgid "Und&o"
 
1229
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
 
1230
 
1251
1231
#: src/konqview.cpp:1203
1252
1232
msgid ""
1253
1233
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1266
1246
msgid "Resend"
1267
1247
msgstr "ផ្ញើ​ម្ដង​ទៀត"
1268
1248
 
 
1249
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
 
1250
msgid ""
 
1251
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
1252
"Loading a view profile will close them."
 
1253
msgstr ""
 
1254
"អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។\n"
 
1255
"ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​នឹង​បិទ​ពួក​វា ។"
 
1256
 
 
1257
#: src/konqviewmanager.cpp:1414
 
1258
msgid "Load View Profile"
 
1259
msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព"
 
1260
 
 
1261
#: src/konqviewmanager.cpp:1426
 
1262
msgid ""
 
1263
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1264
"Loading a profile will discard these changes."
 
1265
msgstr ""
 
1266
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
 
1267
"ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
 
1268
 
1269
1269
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1270
1270
msgctxt "@action:inmenu Add"
1271
1271
msgid "History Sidebar Module"
1316
1316
msgid "Extended Sidebar"
1317
1317
msgstr "របារ​ចំហៀង​បន្ថែម"
1318
1318
 
 
1319
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
 
1320
msgid "Rollback to System Default"
 
1321
msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​ទៅ​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
 
1322
 
 
1323
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
 
1324
msgid "Configure Sidebar"
 
1325
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង"
 
1326
 
 
1327
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
 
1328
msgid "Add New"
 
1329
msgstr "បន្ថែម​ថ្មី"
 
1330
 
 
1331
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
 
1332
msgid "Multiple Views"
 
1333
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ច្រើន"
 
1334
 
 
1335
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1336
msgid "Show Tabs Left"
 
1337
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​នៅ​សល់"
 
1338
 
 
1339
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
 
1340
msgid "Show Configuration Button"
 
1341
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
 
1342
 
 
1343
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
 
1344
msgid "Close Sidebar"
 
1345
msgstr "បិទ​របារ​ចំហៀង"
 
1346
 
 
1347
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
 
1348
msgid "This entry already exists."
 
1349
msgstr "ធាតុ​នេះ​មាន​រួច​ហើយ ។"
 
1350
 
 
1351
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
 
1352
msgid ""
 
1353
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1354
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
1355
"proceed?</qt>"
 
1356
msgstr ""
 
1357
"<qt>ទង្វើ​នេះ​នឹង​យក​ធាតុ​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ចេញ​ពី​របារ​ចំហៀង ហើយ​បន្ថែម​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ​វិញ ។ <br /"
 
1358
"><b>បែបបទ​នេះ​មិន​អាច​ត្រឡប់​វិញ​បាន​ទេ</b><br />តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ?</qt>"
 
1359
 
 
1360
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1361
msgid "Show Tabs Right"
 
1362
msgstr "បង្ហាញ​ថេប​​ទៅ​ស្ដាំ"
 
1363
 
 
1364
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1365
msgctxt "@title:window"
 
1366
msgid "Set Name"
 
1367
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ"
 
1368
 
 
1369
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1370
msgid "Enter the name:"
 
1371
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
 
1372
 
 
1373
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
 
1374
msgid "Enter a URL:"
 
1375
msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
 
1376
 
 
1377
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
 
1378
#, kde-format
 
1379
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1380
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ផ្ទាំង <b>%1</b> ចេញ​ឬ?</qt>"
 
1381
 
 
1382
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
 
1383
msgid ""
 
1384
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
 
1385
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
 
1386
"Configuration Button\"."
 
1387
msgstr ""
 
1388
"អ្នក​បានលាក់​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មើល​ឃើញ​ម្ដង​ទៀត ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​នៅ​លើ​"
 
1389
"ប៊ូតុង​របារ​ចំហៀង ហើយ​ជ្រើស \"បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\" ​។"
 
1390
 
 
1391
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
 
1392
msgid "Set Name..."
 
1393
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ..."
 
1394
 
 
1395
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
1396
msgid "Set URL..."
 
1397
msgstr "កំណត់ URL..."
 
1398
 
 
1399
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
1400
msgid "Set Icon..."
 
1401
msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង..."
 
1402
 
 
1403
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
 
1404
msgid "Remove"
 
1405
msgstr "យក​ចេញ​"
 
1406
 
 
1407
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
 
1408
msgid "Web module"
 
1409
msgstr "ម៉ូឌុល​បណ្ដាញ"
 
1410
 
1319
1411
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1320
1412
msgid "&Create New Folder"
1321
1413
msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី"
1403
1495
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1404
1496
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ធាតុ %1 ក្នុង​មែក​ធាង ។ កំហុស​ខាង​ក្នុង ។"
1405
1497
 
1406
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1407
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1408
 
msgctxt "@label"
1409
 
msgid "Name:"
1410
 
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
1411
 
 
1412
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1413
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1414
 
msgctxt "@label"
1415
 
msgid "Path or URL:"
1416
 
msgstr "ផ្លូវ ឬ URL ៖"
1417
 
 
1418
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1419
 
msgctxt "@title:window"
1420
 
msgid "Add folder sidebar module"
1421
 
msgstr "បន្ថែម​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់​ថត"
1422
 
 
1423
1498
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
1424
1499
msgid "&Create New Folder..."
1425
1500
msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី..."
1449
1524
msgid "Enter folder name:"
1450
1525
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថត ៖"
1451
1526
 
 
1527
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1528
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1529
msgctxt "@label"
 
1530
msgid "Name:"
 
1531
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
 
1532
 
 
1533
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1534
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1535
msgctxt "@label"
 
1536
msgid "Path or URL:"
 
1537
msgstr "ផ្លូវ ឬ URL ៖"
 
1538
 
 
1539
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
 
1540
msgctxt "@title:window"
 
1541
msgid "Add folder sidebar module"
 
1542
msgstr "បន្ថែម​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់​ថត"
 
1543
 
1452
1544
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1453
1545
msgid "&Open Link"
1454
1546
msgstr "បើក​តំណ"
1482
1574
msgid "Add web sidebar module"
1483
1575
msgstr "បន្ថែម​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​បណ្ដាញ"
1484
1576
 
1485
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1486
 
msgid "Rollback to System Default"
1487
 
msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​ទៅ​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
1488
 
 
1489
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1490
 
msgid "Configure Sidebar"
1491
 
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង"
1492
 
 
1493
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1494
 
msgid "Add New"
1495
 
msgstr "បន្ថែម​ថ្មី"
1496
 
 
1497
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1498
 
msgid "Multiple Views"
1499
 
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ច្រើន"
1500
 
 
1501
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1502
 
msgid "Show Tabs Left"
1503
 
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​នៅ​សល់"
1504
 
 
1505
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1506
 
msgid "Show Configuration Button"
1507
 
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
1508
 
 
1509
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1510
 
msgid "Close Sidebar"
1511
 
msgstr "បិទ​របារ​ចំហៀង"
1512
 
 
1513
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1514
 
msgid "This entry already exists."
1515
 
msgstr "ធាតុ​នេះ​មាន​រួច​ហើយ ។"
1516
 
 
1517
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1518
 
msgid ""
1519
 
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1520
 
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1521
 
"proceed?</qt>"
1522
 
msgstr ""
1523
 
"<qt>ទង្វើ​នេះ​នឹង​យក​ធាតុ​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ចេញ​ពី​របារ​ចំហៀង ហើយ​បន្ថែម​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ​វិញ ។ <br /"
1524
 
"><b>បែបបទ​នេះ​មិន​អាច​ត្រឡប់​វិញ​បាន​ទេ</b><br />តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ?</qt>"
1525
 
 
1526
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1527
 
msgid "Show Tabs Right"
1528
 
msgstr "បង្ហាញ​ថេប​​ទៅ​ស្ដាំ"
1529
 
 
1530
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1531
 
msgctxt "@title:window"
1532
 
msgid "Set Name"
1533
 
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ"
1534
 
 
1535
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1536
 
msgid "Enter the name:"
1537
 
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
1538
 
 
1539
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1540
 
msgid "Enter a URL:"
1541
 
msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
1542
 
 
1543
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1544
 
#, kde-format
1545
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1546
 
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ផ្ទាំង <b>%1</b> ចេញ​ឬ?</qt>"
1547
 
 
1548
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1549
 
msgid ""
1550
 
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1551
 
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1552
 
"Configuration Button\"."
1553
 
msgstr ""
1554
 
"អ្នក​បានលាក់​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មើល​ឃើញ​ម្ដង​ទៀត ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​នៅ​លើ​"
1555
 
"ប៊ូតុង​របារ​ចំហៀង ហើយ​ជ្រើស \"បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\" ​។"
1556
 
 
1557
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1558
 
msgid "Set Name..."
1559
 
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ..."
1560
 
 
1561
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1562
 
msgid "Set URL..."
1563
 
msgstr "កំណត់ URL..."
1564
 
 
1565
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1566
 
msgid "Set Icon..."
1567
 
msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង..."
1568
 
 
1569
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1570
 
msgid "Remove"
1571
 
msgstr "យក​ចេញ​"
1572
 
 
1573
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1574
 
msgid "Web module"
1575
 
msgstr "ម៉ូឌុល​បណ្ដាញ"
1576
 
 
1577
1577
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1578
1578
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1579
1579
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191