5
5
"Project-Id-Version: konqueror\n"
6
6
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
7
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 11:07+0200\n"
7
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:27+0200\n"
8
8
"PO-Revision-Date: 2011-06-14 08:53+0700\n"
9
9
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
10
10
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
335
335
msgstr "បានបញ្ឈប់"
337
#: src/konqguiclients.cpp:66
339
msgid "Preview &in %1"
340
msgstr "មើលជាមុននៅក្នុង %1"
342
#: src/konqguiclients.cpp:135
347
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
348
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
349
msgctxt "@title:window"
353
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
354
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
355
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
337
359
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
391
413
msgid "Search in history"
392
414
msgstr "ស្វែងរកក្នុងប្រវត្តិ"
394
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
395
#: src/konqhistoryview.cpp:143 src/konqhistorydialog.cpp:61
396
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
400
416
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
401
417
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
402
418
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះប្រវត្តិទាំងមូលឬ?"
406
422
msgid "Clear History?"
407
423
msgstr "សម្អាតប្រវត្តិ ?"
409
#: src/konqtabs.cpp:66
411
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
412
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
413
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
414
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
417
"របារនេះមានបញ្ជីផ្ទាំងបើកថ្មីៗ ។ ចុចលើផ្ទាំងដើម្បីធ្វើឲ្យវាសកម្ម ។ អ្នកក៏អាចប្រើផ្លូវកាត់ក្ដារចុច "
418
"ដើម្បីរុករកតាមរយៈផ្ទាំង ។ អត្ថបទនៅលើផ្ទាំងបង្ហាញមាតិកាដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងវា ដាក់កណ្ដុររបស់"
419
"អ្នកលើផ្ទាំង ដើម្បីមើលចំណងជើងពេញលេញ ក្នុងការណីដែលវាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីឲ្យសមនឹងទទឹងផ្ទាំង ។"
421
#: src/konqtabs.cpp:100
422
msgid "Open a new tab"
423
msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មី"
425
#: src/konqtabs.cpp:109
426
msgid "Close the current tab"
427
msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
429
#: src/konqtabs.cpp:326 src/konqmainwindow.cpp:3647
430
msgid "&Reload All Tabs"
431
msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញ"
433
#: src/konqtabs.cpp:349 src/konqmainwindow.cpp:2476
434
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
435
msgid "Close &Other Tabs"
436
msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងទៀត"
438
#: src/konqtabs.cpp:460 src/konqmainwindow.cpp:3558
442
#: src/konqtabs.cpp:465
443
msgid "&Duplicate Tab"
444
msgstr "ផ្ទាំងស្ទួន"
446
#: src/konqtabs.cpp:470
448
msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងឡើងវិញ"
450
#: src/konqtabs.cpp:477
452
msgstr "ផ្ទាំងផ្សេងទៀត"
454
#: src/konqtabs.cpp:482
456
msgstr "ផ្តាច់ផ្ទាំង"
458
#: src/konqtabs.cpp:488
462
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
463
msgid "Und&o: Closed Tab"
464
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បិទផ្ទាំង"
466
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
467
#: src/konqundomanager.cpp:162
468
msgid "Und&o: Closed Window"
469
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បានបិទបង្អួច"
471
#: src/konqundomanager.cpp:122
473
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
475
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
476
msgctxt "@title:window"
477
msgid "Manage Sessions"
478
msgstr "គ្រប់គ្រងសម័យ"
480
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
484
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
485
msgctxt "@title:window"
486
msgid "Rename Session"
487
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសម័យ"
489
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
490
msgctxt "@title:window"
492
msgstr "រក្សាទុកសម័យ"
494
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
497
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
498
msgstr "មានសម័យដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
500
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
501
msgctxt "@title:window"
502
msgid "Session exists. Overwrite?"
503
msgstr "មានសម័យរួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើឬ ?"
505
#: src/konqguiclients.cpp:66
507
msgid "Preview &in %1"
508
msgstr "មើលជាមុននៅក្នុង %1"
510
#: src/konqguiclients.cpp:135
515
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
516
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
517
msgctxt "@title:window"
521
425
#: src/konqmain.cpp:96
522
426
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
523
427
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានបង្អួចលំនាំដើម នៅពេលហៅដោយគ្មាន URLs"
561
465
msgid "Location to open"
562
466
msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបើក"
564
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
565
msgctxt "@title:window"
566
msgid "Profile Management"
567
msgstr "ការគ្រប់គ្រងទម្រង់"
569
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
570
msgid "&Rename Profile"
571
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះទម្រង់"
573
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
574
msgid "&Delete Profile"
577
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
579
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
581
msgstr "Konqueror មិនបានបិទឲ្យបានស្រួលបួលទេ ។ តើអ្នកចង់ស្ដារសម័យឡើងវិញដែរឬទេ ?"
583
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
584
msgctxt "@title:window"
585
msgid "Restore Session?"
586
msgstr "ស្ដារសម័យឡើងវិញឬ ?"
588
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
589
msgid "Restore Session"
590
msgstr "ស្ដារសម័យឡើងវិញ"
592
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
593
msgid "Do Not Restore"
594
msgstr "កុំស្ដារឡើងវិញ"
596
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
598
msgstr "សួរខ្ញុំនៅពេលក្រោយ"
600
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
602
"You have multiple tabs open in this window.\n"
603
"Loading a view profile will close them."
605
"អ្នកមានផ្ទាំងច្រើនបើកក្នុងបង្អួចនេះ ។\n"
606
"ការផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាពនឹងបិទពួកវា ។"
608
#: src/konqviewmanager.cpp:1413 src/konqmainwindow.cpp:4941
609
msgctxt "@title:window"
613
#: src/konqviewmanager.cpp:1414
614
msgid "Load View Profile"
615
msgstr "ផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាព"
617
#: src/konqviewmanager.cpp:1426
619
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
620
"Loading a profile will discard these changes."
622
"ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
623
"ការផ្ទុកទម្រង់នឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
625
#: src/konqviewmanager.cpp:1427 src/konqmainwindow.cpp:1615
626
#: src/konqmainwindow.cpp:2342 src/konqmainwindow.cpp:2420
627
#: src/konqmainwindow.cpp:2450 src/konqmainwindow.cpp:2492
628
#: src/konqmainwindow.cpp:2514 src/konqmainwindow.cpp:4976
629
msgctxt "@title:window"
630
msgid "Discard Changes?"
631
msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរឬ ?"
633
#: src/konqviewmanager.cpp:1427 src/konqmainwindow.cpp:1615
634
#: src/konqmainwindow.cpp:2342 src/konqmainwindow.cpp:2420
635
#: src/konqmainwindow.cpp:2450 src/konqmainwindow.cpp:2492
636
#: src/konqmainwindow.cpp:2515 src/konqmainwindow.cpp:4976
637
msgid "&Discard Changes"
638
msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
640
468
#: src/konqmainwindow.cpp:574
641
469
msgctxt "@title:tab"
642
470
msgid "Loading..."
654
482
"ទំព័រនេះផ្ទុកការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនទាន់បានដាក់ស្នើ ។\n"
655
483
"ផ្ទុកទំព័រនេះឡើងវិញនឹងបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
485
#: src/konqmainwindow.cpp:1615 src/konqmainwindow.cpp:2342
486
#: src/konqmainwindow.cpp:2420 src/konqmainwindow.cpp:2450
487
#: src/konqmainwindow.cpp:2492 src/konqmainwindow.cpp:2514
488
#: src/konqmainwindow.cpp:4976 src/konqviewmanager.cpp:1427
489
msgctxt "@title:window"
490
msgid "Discard Changes?"
491
msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរឬ ?"
493
#: src/konqmainwindow.cpp:1615 src/konqmainwindow.cpp:2342
494
#: src/konqmainwindow.cpp:2420 src/konqmainwindow.cpp:2450
495
#: src/konqmainwindow.cpp:2492 src/konqmainwindow.cpp:2515
496
#: src/konqmainwindow.cpp:4976 src/konqviewmanager.cpp:1427
497
msgid "&Discard Changes"
498
msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
657
500
#: src/konqmainwindow.cpp:1725
658
501
msgid "File Management"
659
502
msgstr "ការគ្រប់គ្រងឯកសារ"
1248
1109
"វាទំនងជាមានកំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ អ្នកបានភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង Konqueror ជាមួយនឹង %1 ប៉ុន្តែវាមិនអាច"
1249
1110
"ដោះស្រាយប្រភេទឯកសារនេះបានទេ ។"
1112
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1113
msgctxt "@title:window"
1114
msgid "Profile Management"
1115
msgstr "ការគ្រប់គ្រងទម្រង់"
1117
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
1118
msgid "&Rename Profile"
1119
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះទម្រង់"
1121
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
1122
msgid "&Delete Profile"
1125
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
1126
msgctxt "@title:window"
1127
msgid "Manage Sessions"
1128
msgstr "គ្រប់គ្រងសម័យ"
1130
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
1134
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
1135
msgctxt "@title:window"
1136
msgid "Rename Session"
1137
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសម័យ"
1139
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
1140
msgctxt "@title:window"
1141
msgid "Save Session"
1142
msgstr "រក្សាទុកសម័យ"
1144
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
1147
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
1148
msgstr "មានសម័យដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
1150
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
1151
msgctxt "@title:window"
1152
msgid "Session exists. Overwrite?"
1153
msgstr "មានសម័យរួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើឬ ?"
1155
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
1157
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1159
msgstr "Konqueror មិនបានបិទឲ្យបានស្រួលបួលទេ ។ តើអ្នកចង់ស្ដារសម័យឡើងវិញដែរឬទេ ?"
1161
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
1162
msgctxt "@title:window"
1163
msgid "Restore Session?"
1164
msgstr "ស្ដារសម័យឡើងវិញឬ ?"
1166
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
1167
msgid "Restore Session"
1168
msgstr "ស្ដារសម័យឡើងវិញ"
1170
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
1171
msgid "Do Not Restore"
1172
msgstr "កុំស្ដារឡើងវិញ"
1174
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
1175
msgid "Ask Me Later"
1176
msgstr "សួរខ្ញុំនៅពេលក្រោយ"
1178
#: src/konqtabs.cpp:66
1180
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
1181
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
1182
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
1183
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
1186
"របារនេះមានបញ្ជីផ្ទាំងបើកថ្មីៗ ។ ចុចលើផ្ទាំងដើម្បីធ្វើឲ្យវាសកម្ម ។ អ្នកក៏អាចប្រើផ្លូវកាត់ក្ដារចុច "
1187
"ដើម្បីរុករកតាមរយៈផ្ទាំង ។ អត្ថបទនៅលើផ្ទាំងបង្ហាញមាតិកាដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងវា ដាក់កណ្ដុររបស់"
1188
"អ្នកលើផ្ទាំង ដើម្បីមើលចំណងជើងពេញលេញ ក្នុងការណីដែលវាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីឲ្យសមនឹងទទឹងផ្ទាំង ។"
1190
#: src/konqtabs.cpp:100
1191
msgid "Open a new tab"
1192
msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មី"
1194
#: src/konqtabs.cpp:109
1195
msgid "Close the current tab"
1196
msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
1198
#: src/konqtabs.cpp:465
1199
msgid "&Duplicate Tab"
1200
msgstr "ផ្ទាំងស្ទួន"
1202
#: src/konqtabs.cpp:470
1204
msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងឡើងវិញ"
1206
#: src/konqtabs.cpp:477
1208
msgstr "ផ្ទាំងផ្សេងទៀត"
1210
#: src/konqtabs.cpp:482
1212
msgstr "ផ្តាច់ផ្ទាំង"
1214
#: src/konqtabs.cpp:488
1218
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
1219
msgid "Und&o: Closed Tab"
1220
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បិទផ្ទាំង"
1222
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
1223
#: src/konqundomanager.cpp:162
1224
msgid "Und&o: Closed Window"
1225
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បានបិទបង្អួច"
1227
#: src/konqundomanager.cpp:122
1229
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
1251
1231
#: src/konqview.cpp:1203
1253
1233
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1267
1247
msgstr "ផ្ញើម្ដងទៀត"
1249
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
1251
"You have multiple tabs open in this window.\n"
1252
"Loading a view profile will close them."
1254
"អ្នកមានផ្ទាំងច្រើនបើកក្នុងបង្អួចនេះ ។\n"
1255
"ការផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាពនឹងបិទពួកវា ។"
1257
#: src/konqviewmanager.cpp:1414
1258
msgid "Load View Profile"
1259
msgstr "ផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាព"
1261
#: src/konqviewmanager.cpp:1426
1263
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1264
"Loading a profile will discard these changes."
1266
"ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
1267
"ការផ្ទុកទម្រង់នឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
1269
1269
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1270
1270
msgctxt "@action:inmenu Add"
1271
1271
msgid "History Sidebar Module"
1316
1316
msgid "Extended Sidebar"
1317
1317
msgstr "របារចំហៀងបន្ថែម"
1319
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1320
msgid "Rollback to System Default"
1321
msgstr "រមូរថយក្រោយទៅលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
1323
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1324
msgid "Configure Sidebar"
1325
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារចំហៀង"
1327
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1329
msgstr "បន្ថែមថ្មី"
1331
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1332
msgid "Multiple Views"
1333
msgstr "ទិដ្ឋភាពច្រើន"
1335
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1336
msgid "Show Tabs Left"
1337
msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងនៅសល់"
1339
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1340
msgid "Show Configuration Button"
1341
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
1343
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1344
msgid "Close Sidebar"
1345
msgstr "បិទរបារចំហៀង"
1347
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1348
msgid "This entry already exists."
1349
msgstr "ធាតុនេះមានរួចហើយ ។"
1351
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1353
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1354
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1357
"<qt>ទង្វើនេះនឹងយកធាតុរបស់អ្នកទាំងអស់ចេញពីរបារចំហៀង ហើយបន្ថែមលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធវិញ ។ <br /"
1358
"><b>បែបបទនេះមិនអាចត្រឡប់វិញបានទេ</b><br />តើអ្នកចង់បន្តឬ?</qt>"
1360
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1361
msgid "Show Tabs Right"
1362
msgstr "បង្ហាញថេបទៅស្ដាំ"
1364
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1365
msgctxt "@title:window"
1367
msgstr "កំណត់ឈ្មោះ"
1369
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1370
msgid "Enter the name:"
1371
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ៖"
1373
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1374
msgid "Enter a URL:"
1375
msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
1377
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1379
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1380
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកផ្ទាំង <b>%1</b> ចេញឬ?</qt>"
1382
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1384
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1385
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1386
"Configuration Button\"."
1388
"អ្នកបានលាក់ប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារចំហៀង ។ ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមើលឃើញម្ដងទៀត ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំនៅលើ"
1389
"ប៊ូតុងរបារចំហៀង ហើយជ្រើស \"បង្ហាញប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\" ។"
1391
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1393
msgstr "កំណត់ឈ្មោះ..."
1395
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1397
msgstr "កំណត់ URL..."
1399
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1401
msgstr "កំណត់រូបតំណាង..."
1403
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1407
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1409
msgstr "ម៉ូឌុលបណ្ដាញ"
1319
1411
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1320
1412
msgid "&Create New Folder"
1321
1413
msgstr "បង្កើតថតថ្មី"
1403
1495
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1404
1496
msgstr "មិនអាចរកឃើញធាតុ %1 ក្នុងមែកធាង ។ កំហុសខាងក្នុង ។"
1406
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1407
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1412
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1413
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1415
msgid "Path or URL:"
1416
msgstr "ផ្លូវ ឬ URL ៖"
1418
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1419
msgctxt "@title:window"
1420
msgid "Add folder sidebar module"
1421
msgstr "បន្ថែមម៉ូឌុលរបារចំហៀងរបស់ថត"
1423
1498
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
1424
1499
msgid "&Create New Folder..."
1425
1500
msgstr "បង្កើតថតថ្មី..."
1449
1524
msgid "Enter folder name:"
1450
1525
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថត ៖"
1527
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1528
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1533
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1534
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1536
msgid "Path or URL:"
1537
msgstr "ផ្លូវ ឬ URL ៖"
1539
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1540
msgctxt "@title:window"
1541
msgid "Add folder sidebar module"
1542
msgstr "បន្ថែមម៉ូឌុលរបារចំហៀងរបស់ថត"
1452
1544
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1453
1545
msgid "&Open Link"
1454
1546
msgstr "បើកតំណ"
1482
1574
msgid "Add web sidebar module"
1483
1575
msgstr "បន្ថែមម៉ូឌុលរបារចំហៀងបណ្ដាញ"
1485
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1486
msgid "Rollback to System Default"
1487
msgstr "រមូរថយក្រោយទៅលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
1489
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1490
msgid "Configure Sidebar"
1491
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារចំហៀង"
1493
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1495
msgstr "បន្ថែមថ្មី"
1497
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1498
msgid "Multiple Views"
1499
msgstr "ទិដ្ឋភាពច្រើន"
1501
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1502
msgid "Show Tabs Left"
1503
msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងនៅសល់"
1505
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1506
msgid "Show Configuration Button"
1507
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
1509
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1510
msgid "Close Sidebar"
1511
msgstr "បិទរបារចំហៀង"
1513
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1514
msgid "This entry already exists."
1515
msgstr "ធាតុនេះមានរួចហើយ ។"
1517
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1519
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1520
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1523
"<qt>ទង្វើនេះនឹងយកធាតុរបស់អ្នកទាំងអស់ចេញពីរបារចំហៀង ហើយបន្ថែមលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធវិញ ។ <br /"
1524
"><b>បែបបទនេះមិនអាចត្រឡប់វិញបានទេ</b><br />តើអ្នកចង់បន្តឬ?</qt>"
1526
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1527
msgid "Show Tabs Right"
1528
msgstr "បង្ហាញថេបទៅស្ដាំ"
1530
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1531
msgctxt "@title:window"
1533
msgstr "កំណត់ឈ្មោះ"
1535
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1536
msgid "Enter the name:"
1537
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ៖"
1539
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1540
msgid "Enter a URL:"
1541
msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
1543
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1545
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1546
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកផ្ទាំង <b>%1</b> ចេញឬ?</qt>"
1548
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1550
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1551
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1552
"Configuration Button\"."
1554
"អ្នកបានលាក់ប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារចំហៀង ។ ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមើលឃើញម្ដងទៀត ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំនៅលើ"
1555
"ប៊ូតុងរបារចំហៀង ហើយជ្រើស \"បង្ហាញប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\" ។"
1557
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1559
msgstr "កំណត់ឈ្មោះ..."
1561
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1563
msgstr "កំណត់ URL..."
1565
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1567
msgstr "កំណត់រូបតំណាង..."
1569
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1573
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1575
msgstr "ម៉ូឌុលបណ្ដាញ"
1577
1577
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1578
1578
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1579
1579
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191