~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-pt/oneiric

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blinken\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 09:48+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: aRts KSimon blinKen Steve Jordi Danny Astals Blinken\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: blinken.cpp:74
msgctxt ""
"If the Steve font that is used by Blinken by default to show status messages "
"does not support any of the characters of your language, please translate "
"that message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if "
"not translate it to 0"
msgid "0"
msgstr "0"

#: blinken.cpp:214
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: blinken.cpp:215
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"

#: blinken.cpp:257
msgctxt "@action:button Start a new game"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: blinken.cpp:269
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: blinken.cpp:447
msgid "Enter Your Name"
msgstr "Indique o Seu Nome"

#: blinken.cpp:447
msgctxt "@label:textbox refers to the user's name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: blinken.cpp:737
msgid "Restart the game"
msgstr "Reiniciar o jogo"

#: blinken.cpp:739
msgid "Quit Blinken"
msgstr "Sair do Blinken"

#: blinken.cpp:740
msgid "View Highscore Table"
msgstr "Ver a Tabela de Pontuações"

#: blinken.cpp:745
msgid "Show Settings"
msgstr "Mostrar a Configuração"

#: blinken.cpp:746
msgid "Hide Settings"
msgstr "Esconder a Configuração"

#: blinken.cpp:749
msgid "2nd Level"
msgstr "2º Nível"

#: blinken.cpp:750
msgid "1st Level"
msgstr "1º Nível"

#: blinken.cpp:751
msgid "Random Level"
msgstr "Nível Aleatório"

#: blinken.cpp:752
msgid "Press the key for this button"
msgstr "Carregue na tecla para este botão"

#: blinken.cpp:753
msgid "Click any button to change its key"
msgstr "Carregue em qualquer botão para mudar a sua tecla"

#: blinken.cpp:759
msgid "Press Start to begin"
msgstr "Carregue em Iniciar para começar"

#: blinken.cpp:763
msgid "Set the Difficulty Level..."
msgstr "Definir o Nível de Dificuldade..."

#: blinken.cpp:768
msgid "Next sequence in 3..."
msgstr "A próxima sequência em 3..."

#: blinken.cpp:773
msgid "Next sequence in 3, 2..."
msgstr "A próxima sequência em 3, 2..."

#: blinken.cpp:774
msgid "Next sequence in 2..."
msgstr "A próxima sequência em 2..."

#: blinken.cpp:779
msgid "Next sequence in 3, 2, 1..."
msgstr "A próxima sequência em 3, 2, 1..."

#: blinken.cpp:780
msgid "Next sequence in 2, 1..."
msgstr "A próxima sequência em 2, 1..."

#: blinken.cpp:785
msgid "Remember this sequence..."
msgstr "Recorde esta sequência..."

#: blinken.cpp:790
msgid "Repeat the sequence"
msgstr "Repita a sequência"

#: blinken.cpp:806
msgid "2"
msgstr "2"

#: blinken.cpp:807
msgid "1"
msgstr "1"

#: blinken.cpp:808
msgid "?"
msgstr "?"

#: blinken.cpp:812
msgctxt "@label:chooser which level is currently being played"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

#: highscoredialog.cpp:137
msgctxt "@title:window the highest scores for each level are shown"
msgid "Highscores"
msgstr "Recordes"

#: highscoredialog.cpp:152
msgctxt "@title:group High scores Level 1 tab title"
msgid "Level 1"
msgstr "Nível 1"

#: highscoredialog.cpp:153
msgctxt "@title:group High scores Level 2 tab title"
msgid "Level 2"
msgstr "Nível 2"

#: highscoredialog.cpp:154
msgctxt "@title:group High scores Level ? tab tible"
msgid "Level ?"
msgstr "Nível ?"

#: main.cpp:24
msgid "Blinken"
msgstr "Blinken"

#: main.cpp:24
msgid "A memory enhancement game"
msgstr "Um jogo de exercício de memória"

#: main.cpp:24
msgid ""
"© 2005-2007 Albert Astals Cid\n"
"© 2005-2007 Danny Allen"
msgstr ""
"© 2005-2007 Albert Astals Cid\n"
"© 2005-2007 Danny Allen"

#: main.cpp:25
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"

#: main.cpp:25
msgid "Coding"
msgstr "Codificação"

#: main.cpp:26
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"

#: main.cpp:26
msgid "Design, Graphics and Sounds"
msgstr "Desenho, Gráficos e Sons"

#: main.cpp:27
msgid "Steve Jordi"
msgstr "Steve Jordi"

#: main.cpp:27
msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it"
msgstr ""
"Colocou o tipo de letra 'Steve' sob a GPL para que fosse possível utilizá-la"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"

#. i18n: file: blinken.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (general)
#: rc.cpp:5
msgid "Play sounds"
msgstr "Tocar os sons"

#. i18n: file: blinken.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (customFont), group (general)
#: rc.cpp:8
msgid "Use custom font for status text"
msgstr "Utilizar tipo de letra personalizado para texto de estado"