~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ptbr/oneiric-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
# tradução do phononserver.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phononserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 02:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-13 19:39-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: audiodeviceaccess.cpp:42
msgid "Invalid Driver"
msgstr "Driver inválido"

#: audiodeviceaccess.cpp:44
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: audiodeviceaccess.cpp:46
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: audiodeviceaccess.cpp:48
msgid "Jack"
msgstr "Jack"

#: audiodevice.cpp:60
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr ""
"<html>Este dispositivo não está atualmente disponível (ele está desconectado "
"ou o driver não está carregado).</html>"

#: audiodevice.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"

#: audiodevice.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>%"
"1</ol></html>"
msgstr ""
"<html>Isto tentará os seguintes dispositivos e usar o primeiro que "
"funcionar: <ol>%1</ol></html>"

#: phononserver.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: phononserver.cpp:556
#, kde-format
msgid "Output: %1"
msgstr "Saída: %1"

#: phononserver.cpp:557
#, kde-format
msgid "Capture: %1"
msgstr "Captura: %1"

#: phononserver.cpp:813
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "Dispositivos de som removidos"

#: phononserver.cpp:819
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "Esquecer os dispositivos de som."

#: phononserver.cpp:823
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "Gerenciar dispositivos"

#: phononserver.cpp:825
msgid ""
"Open the System Settings page for sound device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr ""
"Abre a página de 'Configurações do sistema' para configuração dos "
"dispositivos de som, onde você poderá remover manualmente os dispositivos "
"desconectados do cache."

#: phononserver.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal sound devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>O KDE detectou que um ou mais dispositivos de som internos foram "
"removidos.</p><p><b>Deseja que o KDE esqueça permanentemente estes "
"dispositivos?</b></p><p>Esta é a lista de dispositivos que o KDE acha que "
"podem ser removidos:<ul><li>%1</li></ul></p></html>"

#: phononserver.cpp:837
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "Não perguntar novamente para estes dispositivos"

#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"

#~ msgid "ESD"
#~ msgstr "ESD"

#~ msgid "aRts"
#~ msgstr "aRts"