~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ptbr/oneiric

1.12.2 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.5.95
1
# tradução do kjotsmigrator.po para Brazilian Portuguese
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
#
5
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2010.
6
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010.
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: kjotsmigrator\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-08-12 05:14+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-06-30 21:43-0300\n"
13
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
14
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@lists.kde.org>\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21
#: ../kmigratorbase.cpp:90
22
#, kde-format
23
msgid "Creating instance of type %1"
24
msgstr "Criando instância do tipo %1"
25
26
#: kjotsmigrator.cpp:74
27
msgid "Beginning KJots migration..."
28
msgstr "Iniciando a migração do KJots..."
29
30
#: kjotsmigrator.cpp:82
31
#, kde-format
32
msgid "Failed to create resource for local notes: %1"
33
msgstr "Falha ao criar o recurso para notas locais: %1"
34
35
#: kjotsmigrator.cpp:86
36
msgid "Created local notes resource."
37
msgstr "Recurso de notas locais criado."
38
39
#: kjotsmigrator.cpp:90
40
msgctxt "Default name for resource holding notes"
41
msgid "Local Notes"
42
msgstr "Notas locais"
43
44
#: kjotsmigrator.cpp:97
45
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
46
msgstr "Falha ao obter a interface D-Bus para a configuração remota."
47
48
#: kjotsmigrator.cpp:118
49
#, kde-format
50
msgid "Syncronizing the resource failed: %1"
51
msgstr "Falha na sincronização do recurso: %1"
52
53
#: kjotsmigrator.cpp:121
54
#, kde-format
55
msgid "Instance \"%1\" synchronized"
56
msgstr "Instância \"%1\" sincronizada"
57
58
#: kjotsmigrator.cpp:131
59
#, kde-format
60
msgctxt "A job to fetch akonadi resources failed. %1 is the error string."
61
msgid "Fetching resources failed: %1"
62
msgstr "Falha ao obter os recursos: %1"
63
64
#: kjotsmigrator.cpp:140
65
#, kde-format
66
msgid "New resource is rooted at Collection(%1)"
67
msgstr "O novo recurso tem como raiz a coleção(%1)"
68
69
#: kjotsmigrator.cpp:145
70
#, kde-format
71
msgid "Could not find root collection for resource \"%1\""
72
msgstr "Não foi possível encontrar a coleção raiz para o recurso \"%1\""
73
74
#: kjotsmigrator.cpp:162
75
#, kde-format
76
msgctxt "A migration tool is migrating the file named %1"
77
msgid "Migrating \"%1\"..."
78
msgstr "Migrando \"%1\"..."
79
80
#: kjotsmigrator.cpp:168
81
msgid "KJots notes migration finished"
82
msgstr "A migração das notas do KJots foi concluída"
83
84
#: kjotsmigrator.cpp:180
85
#, kde-format
86
msgid "Failed to open file: \"%1\""
87
msgstr "Falha ao abrir o arquivo: \"%1\""
88
89
#: kjotsmigrator.cpp:184
90
#, kde-format
91
msgid "Opened file: %1"
92
msgstr "Arquivo aberto: %1"
93
94
#: kjotsmigrator.cpp:191
95
#, kde-format
96
msgid "%1 is a KDE 3.5 era book"
97
msgstr "%1 é um livro do tempo do KDE 3.5"
98
99
#: kjotsmigrator.cpp:227
100
#, kde-format
101
msgid "Error migrating book: %1"
102
msgstr "Erro ao migrar o livro: %1"
103
104
#: kjotsmigrator.cpp:354
105
#, kde-format
106
msgid "Migration failed: %1"
107
msgstr "Falha na migração: %1"
108
109
#: main.cpp:37
110
msgid "KJots Migration Tool"
111
msgstr "Ferramenta de migração do KJots"
112
113
#: main.cpp:39
114
msgid "Migration of KJots notes to Akonadi"
115
msgstr "Migração das notas KJots para o Akonadi"
116
117
#: main.cpp:41
118
msgid "(c) 2010 the Akonadi developers"
119
msgstr "(c) 2010 os desenvolvedores do Akonadi"
120
121
#: main.cpp:45
122
msgid "Stephen Kelly"
123
msgstr "Stephen Kelly"
124
125
#: main.cpp:45
126
msgid "Author"
127
msgstr "Autor"
128
129
#: main.cpp:49
130
msgid "Show reporting dialog"
131
msgstr "Mostrar o diálogo de relatório"
132
133
#: main.cpp:50
134
msgid "Show report only if changes were made"
135
msgstr "Mostrar o relatório somente se foram feitas alterações"
136
137
#: rc.cpp:1
138
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
139
msgid "Your names"
140
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
141
142
#: rc.cpp:2
143
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
144
msgid "Your emails"
145
msgstr "andrealvarenga@gmx.net"