~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-zhcn/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/korganizer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-09-04 14:35:50 UTC
  • mfrom: (1.12.8 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110904143550-2x0qsmo7i84d4cm2
Tags: 4:4.7.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1250835, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: korganizer\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 05:18+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 10:49+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2011-06-05 22:03+0800\n"
16
16
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
 
18
"Language: zh_CN\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
 
"Language: zh_CN\n"
23
23
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24
24
 
 
25
#. i18n: file: tips:2
 
26
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
27
#: tips.cpp:3
 
28
msgid ""
 
29
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
 
30
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
 
31
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
 
32
"select <b>Settings</b>,\n"
 
33
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
 
34
"tab.\n"
 
35
"</p>\n"
 
36
msgstr ""
 
37
"<p>...您可以在系统设置里选择一周的开始是周一还是周日。KOrganizer 会使用这个设"
 
38
"置。请进系统设置里的“区域和辅助功能”->“国家/地区与语言”,或者从菜单栏上\n"
 
39
"选择<b>设置</b>,<b>配置日期和时间...</b>中的时间和日期标签。\n"
 
40
"</p>\n"
 
41
 
 
42
#. i18n: file: tips:11
 
43
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
44
#: tips.cpp:11
 
45
msgid ""
 
46
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
 
47
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
 
48
"</p>\n"
 
49
msgstr ""
 
50
"<p>...您可以用右键点击快速编改待办事宜的属性,如优先级、类别或日期等。\n"
 
51
"</p>\n"
 
52
 
 
53
#. i18n: file: tips:18
 
54
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
55
#: tips.cpp:17
 
56
msgid ""
 
57
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
 
58
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
 
59
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
 
60
"</p>\n"
 
61
msgstr ""
 
62
"<p>...您可以在日历上显示地址簿中设定的生日信息,并依此设定提醒项。想要激活此"
 
63
"特性,在日历管理器中添加相应的“生日”资源即可。\n"
 
64
"</p>\n"
 
65
 
 
66
#. i18n: file: tips:25
 
67
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
68
#: tips.cpp:23
 
69
msgid ""
 
70
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
 
71
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
 
72
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
 
73
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
 
74
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
 
75
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
 
76
"</p>\n"
 
77
msgstr ""
 
78
"<p>...您可在把您的日历存在 FTP 服务器上。使用标准的文件对话框,把您的日历存成"
 
79
"类似 <b>ftp://username@ftpserver/filename</b> 的网址即可。您可以像在本机一样"
 
80
"启用、载入、保存您的日历,或在日历管理器中将其永久添加到您的日历列表。只要确"
 
81
"保不要有两个 KOrganizer 程序同时用同一个文件即可。\n"
 
82
"</p>\n"
 
83
 
 
84
#. i18n: file: tips:32
 
85
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
86
#: tips.cpp:29
 
87
msgid ""
 
88
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
 
89
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
 
90
"the context menu?\n"
 
91
"</p>\n"
 
92
msgstr ""
 
93
"<p>...您可以在现有的待办事宜上按鼠标右键、在菜单中选<b>新建子待办事宜</b>就可"
 
94
"以创建层次式的待办事宜。\n"
 
95
"</p>\n"
 
96
 
 
97
#. i18n: file: tips:39
 
98
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
99
#: tips.cpp:35
 
100
msgid ""
 
101
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
 
102
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
 
103
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
 
104
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
 
105
"</p>\n"
 
106
msgstr ""
 
107
"<p>...您可以为每个类别指派颜色,对应类别下的事件都可以同样的颜色显示。您可以"
 
108
"在菜单栏上选择<b>设置</b>-><b>配置 KOrganizer</b>,然后选择此对话框中的<b>颜"
 
109
"色</b>分页即可进行指派。\n"
 
110
"</p>\n"
 
111
 
 
112
#. i18n: file: tips:46
 
113
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
114
#: tips.cpp:41
 
115
msgid ""
 
116
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
 
117
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
 
118
"</p>\n"
 
119
msgstr ""
 
120
"<p>...您可以在 Konqueror 中查看编辑日历。只需在 Konqueror 点击打开日历文"
 
121
"件。\n"
 
122
"</p>\n"
 
123
 
 
124
#. i18n: file: tips:53
 
125
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
126
#: tips.cpp:47
 
127
msgid ""
 
128
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
 
129
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
 
130
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
 
131
"</p>\n"
 
132
msgstr ""
 
133
"<p>...您可以把一个附件附加到事件或待办事宜里。要这么做,请在<b>编辑事件</b>或"
 
134
"<b>编辑待办事宜</b>对话框中添加一个到<b>附件</b>标签的链接。\n"
 
135
"</p>\n"
 
136
 
 
137
#. i18n: file: tips:60
 
138
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
139
#: tips.cpp:53
 
140
msgid ""
 
141
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
 
142
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
 
143
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
 
144
"</p>\n"
 
145
msgstr ""
 
146
"<p>...您可以将您的日历导出到 HTML。只需在菜单中选择<b>文件</b>-><b>导出</b>-"
 
147
"><b>导出网页</b>,即可打开<b>将日历导出到网页</b>对话框。\n"
 
148
"</p>\n"
 
149
 
 
150
#. i18n: file: tips:67
 
151
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
152
#: tips.cpp:59
 
153
msgid ""
 
154
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
 
155
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
 
156
msgstr ""
 
157
"<p>...您可以一步销毁已完成的待办事宜。选择<b>文件</b>菜单下的<b>销毁已完成</"
 
158
"b>。\n"
 
159
 
 
160
#. i18n: file: tips:74
 
161
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
162
#: tips.cpp:64
 
163
msgid ""
 
164
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
 
165
"one is selected?\n"
 
166
"</p>\n"
 
167
msgstr ""
 
168
"<p>...您可以在选中一个待办事宜后,将其粘贴并新建为子待办。\n"
 
169
"</p>\n"
 
170
 
 
171
#: aboutdata.cpp:30
 
172
msgid "KOrganizer"
 
173
msgstr "KOrganizer"
 
174
 
 
175
#: aboutdata.cpp:31
 
176
msgid "A Personal Organizer"
 
177
msgstr "个人助理程序"
 
178
 
 
179
#: aboutdata.cpp:33
 
180
msgid ""
 
181
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
 
182
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
 
183
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
 
184
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
 
185
msgstr ""
 
186
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
 
187
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
 
188
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
 
189
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
 
190
 
 
191
#: aboutdata.cpp:48 korgac/korgacmain.cpp:78
 
192
msgid "Allen Winter"
 
193
msgstr "Allen Winter"
 
194
 
 
195
#: aboutdata.cpp:48
 
196
msgid "Maintainer"
 
197
msgstr "维护者"
 
198
 
 
199
#: aboutdata.cpp:50 korgac/korgacmain.cpp:76
 
200
msgid "Reinhold Kainhofer"
 
201
msgstr "Reinhold Kainhofer"
 
202
 
 
203
#: aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:52 korgac/korgacmain.cpp:74
 
204
#: korgac/korgacmain.cpp:76
 
205
msgid "Former Maintainer"
 
206
msgstr "先前维护者"
 
207
 
 
208
#: aboutdata.cpp:52 kcmdesignerfields.cpp:151 korgac/korgacmain.cpp:74
 
209
msgid "Cornelius Schumacher"
 
210
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
211
 
 
212
#: aboutdata.cpp:54
 
213
msgid "Preston Brown"
 
214
msgstr "Preston Brown"
 
215
 
 
216
#: aboutdata.cpp:54
 
217
msgid "Original Author"
 
218
msgstr "原作者"
 
219
 
 
220
#: aboutdata.cpp:56
 
221
msgid "Richard Apodaca"
 
222
msgstr "Richard Apodaca"
 
223
 
 
224
#: aboutdata.cpp:57
 
225
msgid "Mike McQuaid"
 
226
msgstr "Mike McQuaid"
 
227
 
 
228
#: aboutdata.cpp:58
 
229
msgid "Jan-Pascal van Best"
 
230
msgstr "Jan-Pascal van Best"
 
231
 
 
232
#: aboutdata.cpp:59
 
233
msgid "Laszlo Boloni"
 
234
msgstr "Laszlo Boloni"
 
235
 
 
236
#: aboutdata.cpp:60
 
237
msgid "Barry Benowitz"
 
238
msgstr "Barry Benowitz"
 
239
 
 
240
#: aboutdata.cpp:61
 
241
msgid "Christopher Beard"
 
242
msgstr "Christopher Beard"
 
243
 
 
244
#: aboutdata.cpp:62
 
245
msgid "Kalle Dalheimer"
 
246
msgstr "Kalle Dalheimer"
 
247
 
 
248
#: aboutdata.cpp:63
 
249
msgid "Ian Dawes"
 
250
msgstr "Ian Dawes"
 
251
 
 
252
#: aboutdata.cpp:64
 
253
msgid "Thomas Eitzenberger"
 
254
msgstr "Thomas Eitzenberger"
 
255
 
 
256
#: aboutdata.cpp:65
 
257
msgid "Neil Hart"
 
258
msgstr "Neil Hart"
 
259
 
 
260
#: aboutdata.cpp:66
 
261
msgid "Declan Houlihan"
 
262
msgstr "Declan Houlihan"
 
263
 
 
264
#: aboutdata.cpp:67
 
265
msgid "Hans-Jürgen Husel"
 
266
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
 
267
 
 
268
#: aboutdata.cpp:68
 
269
msgid "Tim Jansen"
 
270
msgstr "Tim Jansen"
 
271
 
 
272
#: aboutdata.cpp:69
 
273
msgid "Christian Kirsch"
 
274
msgstr "Christian Kirsch"
 
275
 
 
276
#: aboutdata.cpp:70
 
277
msgid "Tobias König"
 
278
msgstr "Tobias König"
 
279
 
 
280
#: aboutdata.cpp:71
 
281
msgid "Martin Koller"
 
282
msgstr "Martin Koller"
 
283
 
 
284
#: aboutdata.cpp:72
 
285
msgid "Uwe Koloska"
 
286
msgstr "Uwe Koloska"
 
287
 
 
288
#: aboutdata.cpp:73
 
289
msgid "Sergio Luis Martins"
 
290
msgstr "Sergio Luis Martins"
 
291
 
 
292
#: aboutdata.cpp:74
 
293
msgid "Glen Parker"
 
294
msgstr "Glen Parker"
 
295
 
 
296
#: aboutdata.cpp:75
 
297
msgid "Dan Pilone"
 
298
msgstr "Dan Pilone"
 
299
 
 
300
#: aboutdata.cpp:76
 
301
msgid "Roman Rohr"
 
302
msgstr "Roman Rohr"
 
303
 
 
304
#: aboutdata.cpp:77
 
305
msgid "Rafał Rzepecki"
 
306
msgstr "Rafał Rzepecki"
 
307
 
 
308
#: aboutdata.cpp:78
 
309
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
 
310
msgstr "Google 赞助的代码之夏 2005 活动中的部分工作"
 
311
 
 
312
#: aboutdata.cpp:79
 
313
msgid "Don Sanders"
 
314
msgstr "Don Sanders"
 
315
 
 
316
#: aboutdata.cpp:80
 
317
msgid "Bram Schoenmakers"
 
318
msgstr "Bram Schoenmakers"
 
319
 
 
320
#: aboutdata.cpp:81
 
321
msgid "Günter Schwann"
 
322
msgstr "Günter Schwann"
 
323
 
 
324
#: aboutdata.cpp:82
 
325
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
 
326
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
 
327
 
 
328
#: aboutdata.cpp:83
 
329
msgid "Mario Teijeiro"
 
330
msgstr "Mario Teijeiro"
 
331
 
 
332
#: aboutdata.cpp:84
 
333
msgid "Nick Thompson"
 
334
msgstr "Nick Thompson"
 
335
 
 
336
#: aboutdata.cpp:85
 
337
msgid "Bo Thorsen"
 
338
msgstr "Bo Thorsen"
 
339
 
 
340
#: aboutdata.cpp:86
 
341
msgid "Larry Wright"
 
342
msgstr "Larry Wright"
 
343
 
 
344
#: aboutdata.cpp:87
 
345
msgid "Thomas Zander"
 
346
msgstr "Thomas Zander"
 
347
 
 
348
#: aboutdata.cpp:88
 
349
msgid "Fester Zigterman"
 
350
msgstr "Fester Zigterman"
 
351
 
 
352
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
 
353
#, fuzzy
 
354
#| msgctxt "@title:column"
 
355
#| msgid "To-do"
 
356
msgid "To-do"
 
357
msgstr "待办事宜"
 
358
 
 
359
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
 
360
#, fuzzy
 
361
#| msgid "&Journal"
 
362
msgid "Journal"
 
363
msgstr "日记(&J)"
 
364
 
 
365
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
 
366
#, fuzzy
 
367
#| msgid "Recurs"
 
368
msgid "Recurring"
 
369
msgstr "重复"
 
370
 
 
371
#: kitemiconcheckcombo.cpp:48
 
372
msgid "Alarm"
 
373
msgstr ""
 
374
 
 
375
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
 
376
#, fuzzy
 
377
#| msgctxt "the calendar is read-only"
 
378
#| msgid "read-only"
 
379
msgid "Read Only"
 
380
msgstr "只读"
 
381
 
 
382
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
 
383
msgid "Needs Reply"
 
384
msgstr ""
 
385
 
 
386
#: kitemiconcheckcombo.cpp:51
 
387
#, fuzzy
 
388
#| msgctxt "@option sort in increasing order"
 
389
#| msgid "Ascending"
 
390
msgid "Attending"
 
391
msgstr "升序"
 
392
 
 
393
#: kitemiconcheckcombo.cpp:52
 
394
msgid "Maybe Attending"
 
395
msgstr ""
 
396
 
 
397
#: kitemiconcheckcombo.cpp:53
 
398
#, fuzzy
 
399
#| msgid "KOrganizer"
 
400
msgid "Organizer"
 
401
msgstr "KOrganizer"
 
402
 
 
403
#: kitemiconcheckcombo.cpp:62
 
404
msgctxt "@item:inlistbox"
 
405
msgid "Icons to use"
 
406
msgstr ""
 
407
 
 
408
#: calendarview.cpp:235
 
409
msgid ""
 
410
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
 
411
"to view its details here.</p>"
 
412
msgstr ""
 
413
"<p><em>没有选中条目</em></p><p>请在此选择一个事件、待办事宜或日记项查看其细"
 
414
"节。</p>"
 
415
 
 
416
#: calendarview.cpp:241
 
417
msgid ""
 
418
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
 
419
"KOrganizer's main view here."
 
420
msgstr "查看在 KOrganizer 主视图上选中的事件、待办事宜或日记的细节。"
 
421
 
 
422
#: calendarview.cpp:440
 
423
#, kde-format
 
424
msgid "Could not load calendar '%1'."
 
425
msgstr "无法载入日历“%1”。"
 
426
 
 
427
#: calendarview.cpp:661
 
428
msgid ""
 
429
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
 
430
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
 
431
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
 
432
msgstr ""
 
433
"时区设置已经更改。您是否想要在您的日历中保留项目的绝对时间?也就是说,您是想"
 
434
"要这些项目在日历中显示为不同的时间,还是在新时区中也显示为旧时间?"
 
435
 
 
436
#: calendarview.cpp:668
 
437
msgid "Keep Absolute Times?"
 
438
msgstr "保留绝对时间吗?"
 
439
 
 
440
#: calendarview.cpp:669
 
441
msgid "Keep Times"
 
442
msgstr "保留时间"
 
443
 
 
444
#: calendarview.cpp:670
 
445
msgid "Move Times"
 
446
msgstr "移动时间"
 
447
 
 
448
#: calendarview.cpp:745
 
449
#, kde-format
 
450
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
 
451
msgstr "已完成的待办:%1(%2)"
 
452
 
 
453
#: calendarview.cpp:754
 
454
#, kde-format
 
455
msgid "Journal of %1"
 
456
msgstr "%1 的日记"
 
457
 
 
458
#: calendarview.cpp:808
 
459
#, kde-format
 
460
msgid ""
 
461
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
 
462
"hidden and not appear in the view."
 
463
msgstr ""
 
464
"项目“%1”已经被您当前的过滤器规则所过滤,所以该项目将被隐藏,不会出现在视图"
 
465
"中。"
 
466
 
 
467
#: calendarview.cpp:811
 
468
msgid "Filter Applied"
 
469
msgstr "已应用过滤器"
 
470
 
 
471
#: calendarview.cpp:889
 
472
#, kde-format
 
473
msgctxt "@info"
 
474
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
 
475
msgstr "您真的想要永久删除项目“%1”吗?"
 
476
 
 
477
#: calendarview.cpp:890
 
478
msgctxt "@title:window"
 
479
msgid "Delete Item?"
 
480
msgstr "删除项目吗?"
 
481
 
 
482
#: calendarview.cpp:909
 
483
#, kde-format
 
484
msgid ""
 
485
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
 
486
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
 
487
msgstr ""
 
488
"项目“%1”有子待办事宜。您是想要只删除此项目并将其全部子待办独立,还是删除此项"
 
489
"目及其全部子待办事宜?"
 
490
 
 
491
#: calendarview.cpp:914 calendarview.cpp:955 calendarview.cpp:1772
 
492
#: calendarview.cpp:1785 calendarview.cpp:2571 calendarview.cpp:2645
 
493
#: calendarview.cpp:2676
 
494
msgid "KOrganizer Confirmation"
 
495
msgstr "KOrganizer 确认"
 
496
 
 
497
#: calendarview.cpp:915
 
498
msgid "Cut Only This"
 
499
msgstr "仅剪切此项"
 
500
 
 
501
#: calendarview.cpp:916
 
502
msgid "Cut All"
 
503
msgstr "全部剪切"
 
504
 
 
505
#: calendarview.cpp:951
 
506
#, kde-format
 
507
msgid ""
 
508
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
 
509
"the to-do with all its sub-to-dos?"
 
510
msgstr ""
 
511
"项目“%1”有子待办事宜。您是想要只复制此项目,还是复制此项目及其全部子待办事"
 
512
"宜?"
 
513
 
 
514
#: calendarview.cpp:956
 
515
msgid "Copy Only This"
 
516
msgstr "仅复制此项"
 
517
 
 
518
#: calendarview.cpp:957
 
519
msgid "Copy All"
 
520
msgstr "全部复制"
 
521
 
 
522
#: calendarview.cpp:1020
 
523
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
 
524
msgstr "粘贴失败:无法确定有效的目标日期。"
 
525
 
 
526
#: calendarview.cpp:1509
 
527
msgid "Make sub-to-dos independent"
 
528
msgstr "将子待办事宜独立"
 
529
 
 
530
#: calendarview.cpp:1646
 
531
#, kde-format
 
532
msgctxt "@info"
 
533
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
 
534
msgstr "“%1”已被成功复制到 %2。"
 
535
 
 
536
#: calendarview.cpp:1649
 
537
msgctxt "@title:window"
 
538
msgid "Copying Succeeded"
 
539
msgstr "复制成功"
 
540
 
 
541
#: calendarview.cpp:1655
 
542
#, kde-format
 
543
msgctxt "@info"
 
544
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
 
545
msgstr "无法将项目“%1”复制到 %2。"
 
546
 
 
547
#: calendarview.cpp:1658
 
548
msgctxt "@title:window"
 
549
msgid "Copying Failed"
 
550
msgstr "复制失败"
 
551
 
 
552
#: calendarview.cpp:1716
 
553
#, kde-format
 
554
msgctxt "@info"
 
555
msgid ""
 
556
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
 
557
"been put into %3."
 
558
msgstr "无法从 %2 移除项目“%1”。然而此项目的副本已被存入 %3。"
 
559
 
 
560
#: calendarview.cpp:1721 calendarview.cpp:1742
 
561
msgctxt "@title:window"
 
562
msgid "Moving Failed"
 
563
msgstr "移动失败"
 
564
 
 
565
#: calendarview.cpp:1727
 
566
#, kde-format
 
567
msgctxt "@info"
 
568
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
 
569
msgstr "已成功将“%1”从 %2 移动到 %3。"
 
570
 
 
571
#: calendarview.cpp:1731
 
572
msgctxt "@title:window"
 
573
msgid "Moving Succeeded"
 
574
msgstr "移动成功"
 
575
 
 
576
#: calendarview.cpp:1738
 
577
#, kde-format
 
578
msgctxt "@info"
 
579
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
 
580
msgstr "无法将项目“%1”添加到 %2,将不会移动它。"
 
581
 
 
582
#: calendarview.cpp:1768
 
583
#, kde-format
 
584
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
 
585
msgstr "您想要将发生于 %1 的事件从重现中拆分出来吗?"
 
586
 
 
587
#: calendarview.cpp:1773
 
588
msgid "&Dissociate"
 
589
msgstr "拆分(&D)"
 
590
 
 
591
#: calendarview.cpp:1780
 
592
#, kde-format
 
593
msgid ""
 
594
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
 
595
"dissociate future ones?"
 
596
msgstr "您想要将发生于 %1 的事件从重现中拆分出来还是拆分未来的事件?"
 
597
 
 
598
#: calendarview.cpp:1786
 
599
msgid "&Only Dissociate This One"
 
600
msgstr "只拆分本次事件(&O)"
 
601
 
 
602
#: calendarview.cpp:1787
 
603
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
 
604
msgstr "拆分未来的事件(&A)"
 
605
 
 
606
#: calendarview.cpp:1803
 
607
msgid "Dissociate occurrence"
 
608
msgstr "拆分事件"
 
609
 
 
610
#: calendarview.cpp:1813
 
611
msgid "Dissociating the occurrence failed."
 
612
msgstr "拆分事件失败。"
 
613
 
 
614
#: calendarview.cpp:1814 calendarview.cpp:1841
 
615
msgid "Dissociating Failed"
 
616
msgstr "拆分失败"
 
617
 
 
618
#: calendarview.cpp:1824
 
619
msgid "Dissociate future occurrences"
 
620
msgstr "拆分未来的事件"
 
621
 
 
622
#: calendarview.cpp:1840
 
623
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
 
624
msgstr "拆分未来的事件失败。"
 
625
 
 
626
#: calendarview.cpp:2003
 
627
msgid "*.ics|iCalendars"
 
628
msgstr "*.ics|iCalendars"
 
629
 
 
630
#: calendarview.cpp:2013 calendarview.cpp:2065
 
631
#, kde-format
 
632
msgid "Do you want to overwrite %1?"
 
633
msgstr "您想要覆盖 %1 吗?"
 
634
 
 
635
#: calendarview.cpp:2028 calendarview.cpp:2080
 
636
msgctxt "save failure cause unknown"
 
637
msgid "Reason unknown"
 
638
msgstr "原因未知"
 
639
 
 
640
#: calendarview.cpp:2033
 
641
#, kde-format
 
642
msgctxt "@info"
 
643
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
 
644
msgstr "无法写入 iCalendar 文件 %1。%2"
 
645
 
 
646
#: calendarview.cpp:2044
 
647
#, fuzzy
 
648
#| msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
 
649
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
 
650
msgstr "日记项无法导出到 vCalendar 文件中。"
 
651
 
 
652
#: calendarview.cpp:2045
 
653
msgid "Data Loss Warning"
 
654
msgstr "数据丢失警告"
 
655
 
 
656
#: calendarview.cpp:2046 actionmanager.cpp:1156
 
657
msgid "Proceed"
 
658
msgstr "继续"
 
659
 
 
660
#: calendarview.cpp:2056
 
661
msgid "*.vcs|vCalendars"
 
662
msgstr "*.vcs|VCalendars"
 
663
 
 
664
#: calendarview.cpp:2085
 
665
#, kde-format
 
666
msgctxt "@info"
 
667
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
 
668
msgstr "无法写入 vCalendar 文件 %1。%2"
 
669
 
 
670
#: calendarview.cpp:2103
 
671
msgid "&Previous Day"
 
672
msgstr "上一天(&P)"
 
673
 
 
674
#: calendarview.cpp:2104 actionmanager.cpp:596 actionmanager.cpp:1394
 
675
#, kde-format
 
676
msgid "&Next Day"
 
677
msgid_plural "&Next %1 Days"
 
678
msgstr[0] "后 %1 天(&N)"
 
679
 
 
680
#: calendarview.cpp:2106
 
681
msgid "&Previous Week"
 
682
msgstr "上一周(&P)"
 
683
 
 
684
#: calendarview.cpp:2107
 
685
msgid "&Next Week"
 
686
msgstr "下一周(&N)"
 
687
 
 
688
#: calendarview.cpp:2204 calendarview.cpp:2243
 
689
msgid "No filter"
 
690
msgstr "无过滤器"
 
691
 
 
692
#: calendarview.cpp:2566
 
693
#, kde-format
 
694
msgid ""
 
695
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
 
696
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
 
697
"dos?"
 
698
msgstr ""
 
699
"项目“%1”有子待办事宜。您是想要只删除此项目并将其全部子待办独立,还是删除此项"
 
700
"目及其全部子待办事宜?"
 
701
 
 
702
#: calendarview.cpp:2572
 
703
msgid "Delete Only This"
 
704
msgstr "仅删除此项"
 
705
 
 
706
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2646
 
707
msgid "Delete All"
 
708
msgstr "全部删除"
 
709
 
 
710
#: calendarview.cpp:2575
 
711
msgid "Deleting sub-to-dos"
 
712
msgstr "删除子待办事宜"
 
713
 
 
714
#: calendarview.cpp:2609
 
715
#, kde-format
 
716
msgid ""
 
717
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
 
718
"belongs to a read-only calendar."
 
719
msgstr "项目“%1”被标记为只读,故无法删除,它可能属于一个只读的日历。"
 
720
 
 
721
#: calendarview.cpp:2613
 
722
msgid "Removing not possible"
 
723
msgstr "无法删除"
 
724
 
 
725
#: calendarview.cpp:2642
 
726
#, kde-format
 
727
msgid ""
 
728
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
 
729
"to delete it and all its recurrences?"
 
730
msgstr "日历项“%1”会在好几个日期重复出现,您确实要删除它及其所有重现吗?"
 
731
 
 
732
#: calendarview.cpp:2653
 
733
msgid "Also Delete &Future"
 
734
msgstr "删除未来的重现(&F)"
 
735
 
 
736
#: calendarview.cpp:2657
 
737
#, kde-format
 
738
msgid ""
 
739
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
 
740
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
 
741
msgstr ""
 
742
"日历项“%1”会在好几个日期重复出现。您想要只删除当前 %2 的重现、所有未来的重"
 
743
"现,还是所有的重现?"
 
744
 
 
745
#: calendarview.cpp:2664
 
746
#, kde-format
 
747
msgid ""
 
748
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
 
749
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
 
750
msgstr ""
 
751
"日历项“%1”会在好几个日期重复出现。您想要只删除当前 %2 的重现还是所有的重现?"
 
752
 
 
753
#: calendarview.cpp:2677
 
754
msgid "Delete C&urrent"
 
755
msgstr "删除当前(&U)"
 
756
 
 
757
#: calendarview.cpp:2679
 
758
msgid "Delete &All"
 
759
msgstr "全部删除(&A)"
 
760
 
 
761
#: calendarview.cpp:2753
 
762
msgid "Delete all completed to-dos?"
 
763
msgstr "删除所有已完成的待办事宜吗?"
 
764
 
 
765
#: calendarview.cpp:2754
 
766
msgid "Purge To-dos"
 
767
msgstr "销毁待办事宜"
 
768
 
 
769
#: calendarview.cpp:2755
 
770
msgid "Purge"
 
771
msgstr "销毁"
 
772
 
 
773
#: calendarview.cpp:2759
 
774
msgid "Purging completed to-dos"
 
775
msgstr "销毁已完成的待办事宜"
 
776
 
 
777
#: calendarview.cpp:2779
 
778
msgctxt "@info"
 
779
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
 
780
msgstr "不能销毁有未完成子事件的待办事宜。"
 
781
 
 
782
#: calendarview.cpp:2780
 
783
msgid "Delete To-do"
 
784
msgstr "删除待办事宜"
 
785
 
 
786
#: calendarview.cpp:2793
 
787
#, kde-format
 
788
msgctxt "@info"
 
789
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
 
790
msgstr "无法编辑“%1”,因其被其它进程锁定。"
 
791
 
 
792
#: calendarview.cpp:2827
 
793
#, kde-format
 
794
msgid "Unable to copy the item to %1."
 
795
msgstr "无法将项目复制到 %1。"
 
796
 
 
797
#: calendarview.cpp:2828
 
798
msgid "Copying Failed"
 
799
msgstr "复制失败"
 
800
 
 
801
#: calendarview.cpp:2874
 
802
#, kde-format
 
803
msgid "Unable to move the item to  %1."
 
804
msgstr "无法将项目移至 %1。"
 
805
 
 
806
#: calendarview.cpp:2875
 
807
msgid "Moving Failed"
 
808
msgstr "移动失败"
 
809
 
 
810
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
 
811
msgid ""
 
812
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
 
813
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
 
814
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
 
815
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
 
816
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
 
817
msgstr ""
 
818
"<qt><p>在此选择您要在 KOrganizer 主视图上显示的日期。按住鼠标键可选择多个日"
 
819
"期。</p><p>按下顶部的按钮可浏览前后的月份或年份。</p><p>每行都显示了一周,左"
 
820
"列上的数值代表它是当年的第几周。按下它可选择一整周。</p></qt>"
 
821
 
 
822
#: exportwebdialog.cpp:72
 
823
msgid "Export Calendar as Web Page"
 
824
msgstr "将日历导出为网页"
 
825
 
 
826
#: exportwebdialog.cpp:78
 
827
msgid "Export"
 
828
msgstr "导出"
 
829
 
 
830
#: exportwebdialog.cpp:137
 
831
msgid ""
 
832
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
 
833
"modifications will be lost."
 
834
msgstr "您将要把全部首选项设置为默认值,所有自定义的修改都会丢失。"
 
835
 
 
836
#: exportwebdialog.cpp:139
 
837
msgid "Setting Default Preferences"
 
838
msgstr "设置默认首选项"
 
839
 
 
840
#: exportwebdialog.cpp:140
 
841
msgid "Reset to Defaults"
 
842
msgstr "重置为默认值"
 
843
 
 
844
#: exportwebdialog.cpp:148
 
845
msgctxt "general settings for html export"
 
846
msgid "General"
 
847
msgstr "常规"
 
848
 
 
849
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:170
 
850
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
851
#: exportwebdialog.cpp:152 rc.cpp:1177
 
852
msgid "Date Range"
 
853
msgstr "日期范围"
 
854
 
 
855
#: exportwebdialog.cpp:164
 
856
msgid "View Type"
 
857
msgstr "视图类型"
 
858
 
 
859
#: exportwebdialog.cpp:183
 
860
msgid "Destination"
 
861
msgstr "目标"
 
862
 
 
863
#: exportwebdialog.cpp:207
 
864
msgid "To-dos"
 
865
msgstr "待办"
 
866
 
 
867
#: exportwebdialog.cpp:230
 
868
msgid "Events"
 
869
msgstr "事件"
 
870
 
 
871
#: filtereditdialog.cpp:40
 
872
msgctxt "@title::window"
 
873
msgid "Edit Calendar Filters"
 
874
msgstr "编辑日历过滤"
 
875
 
 
876
#: filtereditdialog.cpp:94
 
877
msgctxt "@info:whatsthis"
 
878
msgid "Press this button to define a new filter."
 
879
msgstr "点此按钮定义一个新过滤器。"
 
880
 
 
881
#: filtereditdialog.cpp:97
 
882
msgctxt "@info:whatsthis"
 
883
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
 
884
msgstr "点此按钮删除当前活动的过滤器。"
 
885
 
 
886
#: filtereditdialog.cpp:231
 
887
#, kde-format
 
888
msgctxt "@label default filter name"
 
889
msgid "New Filter %1"
 
890
msgstr "新过滤器 %1"
 
891
 
 
892
#: filtereditdialog.cpp:250
 
893
#, kde-format
 
894
msgctxt "@info"
 
895
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
 
896
msgstr "您真的想要永久删除过滤器“%1”吗?"
 
897
 
 
898
#: filtereditdialog.cpp:251
 
899
msgctxt "@title:window"
 
900
msgid "Delete Filter?"
 
901
msgstr "删除过滤器吗?"
 
902
 
 
903
#: history.cpp:308
 
904
#, kde-format
 
905
msgid "Delete %1"
 
906
msgstr "删除%1"
 
907
 
 
908
#: history.cpp:346
 
909
#, kde-format
 
910
msgid "Add %1"
 
911
msgstr "添加%1"
 
912
 
 
913
#: history.cpp:380
 
914
#, kde-format
 
915
msgid "Edit %1"
 
916
msgstr "编辑%1"
 
917
 
 
918
#: htmlexportjob.cpp:154
 
919
msgid "Unable to write the output file."
 
920
msgstr "无法写入输出文件。"
 
921
 
 
922
#: htmlexportjob.cpp:160
 
923
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
 
924
msgstr "无法写入上传所需的临时文件。"
 
925
 
 
926
#: htmlexportjob.cpp:163
 
927
msgid "Unable to upload the export file."
 
928
msgstr "无法上传导出的文件。"
 
929
 
 
930
#: htmlexportjob.cpp:171
 
931
#, kde-format
 
932
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
 
933
msgstr "网页已成功写入“%1”"
 
934
 
 
935
#: htmlexportjob.cpp:173
 
936
#, kde-format
 
937
msgid "Export failed. %1"
 
938
msgstr "导出失败。%1"
 
939
 
 
940
#: htmlexportjob.cpp:177
 
941
msgctxt "@title:window"
 
942
msgid "Export Status"
 
943
msgstr "导出状态"
 
944
 
 
945
#: htmlexportjob.cpp:291
 
946
#, kde-format
 
947
msgctxt "@title month and year"
 
948
msgid "%1 %2"
 
949
msgstr "%2 %1"
 
950
 
 
951
#: htmlexportjob.cpp:371
 
952
msgctxt "@title:column event start time"
 
953
msgid "Start Time"
 
954
msgstr "起始时间"
 
955
 
 
956
#: htmlexportjob.cpp:373
 
957
msgctxt "@title:column event end time"
 
958
msgid "End Time"
 
959
msgstr "结束时间"
 
960
 
 
961
#: htmlexportjob.cpp:375
 
962
msgctxt "@title:column event description"
 
963
msgid "Event"
 
964
msgstr "事件"
 
965
 
 
966
#: htmlexportjob.cpp:378
 
967
msgctxt "@title:column event locatin"
 
968
msgid "Location"
 
969
msgstr "位置"
 
970
 
 
971
#: htmlexportjob.cpp:383
 
972
msgctxt "@title:column event categories"
 
973
msgid "Categories"
 
974
msgstr "类别"
 
975
 
 
976
#: htmlexportjob.cpp:388
 
977
msgctxt "@title:column event attendees"
 
978
msgid "Attendees"
 
979
msgstr "参与者"
 
980
 
 
981
#: htmlexportjob.cpp:507
 
982
msgctxt "@title:column"
 
983
msgid "To-do"
 
984
msgstr "待办事宜"
 
985
 
 
986
#: htmlexportjob.cpp:508
 
987
msgctxt "@title:column to-do priority"
 
988
msgid "Priority"
 
989
msgstr "优先级"
 
990
 
 
991
#: htmlexportjob.cpp:510
 
992
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
 
993
msgid "Completed"
 
994
msgstr "已完成"
 
995
 
 
996
#: htmlexportjob.cpp:512
 
997
msgctxt "@title:column to-do due date"
 
998
msgid "Due Date"
 
999
msgstr "到期日期"
 
1000
 
 
1001
#: htmlexportjob.cpp:516
 
1002
msgctxt "@title:column to-do location"
 
1003
msgid "Location"
 
1004
msgstr "位置"
 
1005
 
 
1006
#: htmlexportjob.cpp:520
 
1007
msgctxt "@title:column to-do categories"
 
1008
msgid "Categories"
 
1009
msgstr "类别"
 
1010
 
 
1011
#: htmlexportjob.cpp:524
 
1012
msgctxt "@title:column to-do attendees"
 
1013
msgid "Attendees"
 
1014
msgstr "参与者"
 
1015
 
 
1016
#: htmlexportjob.cpp:551
 
1017
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
1018
msgid "Sub-To-dos of: "
 
1019
msgstr "子任务所属:"
 
1020
 
 
1021
#: htmlexportjob.cpp:607
 
1022
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
1023
msgid "Sub-To-dos"
 
1024
msgstr "子任务"
 
1025
 
 
1026
#: htmlexportjob.cpp:625
 
1027
#, kde-format
 
1028
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
 
1029
msgid "%1 %"
 
1030
msgstr "%1%"
 
1031
 
 
1032
#: htmlexportjob.cpp:780
 
1033
msgctxt "@info/plain"
 
1034
msgid "This page was created "
 
1035
msgstr "此页面由 "
 
1036
 
 
1037
#: htmlexportjob.cpp:789
 
1038
#, fuzzy, kde-format
 
1039
#| msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
 
1040
#| msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
1041
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
 
1042
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
1043
msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link> 创建"
 
1044
 
 
1045
#: htmlexportjob.cpp:793
 
1046
#, fuzzy, kde-format
 
1047
#| msgctxt "@info/plain page creator email link"
 
1048
#| msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
1049
msgctxt "@info/plain page creator email link"
 
1050
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
1051
msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link> 创建"
 
1052
 
 
1053
#: htmlexportjob.cpp:799
 
1054
#, kde-format
 
1055
msgctxt "@info/plain page creator name only"
 
1056
msgid "by %1 "
 
1057
msgstr "%1 创建"
 
1058
 
 
1059
#: htmlexportjob.cpp:805
 
1060
#, kde-format
 
1061
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
 
1062
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
 
1063
msgstr ""
 
1064
 
 
1065
#: htmlexportjob.cpp:809
 
1066
#, kde-format
 
1067
msgctxt "@info/plain page credit name only"
 
1068
msgid "with %1"
 
1069
msgstr ""
 
1070
 
 
1071
#: htmlexportjob.cpp:876
 
1072
#, kde-format
 
1073
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
 
1074
msgid "%1, %2"
 
1075
msgstr "%1,%2"
 
1076
 
 
1077
#: importdialog.cpp:44
 
1078
msgid "Import Calendar"
 
1079
msgstr "导入日历"
 
1080
 
 
1081
#: importdialog.cpp:55
 
1082
#, kde-format
 
1083
msgid ""
 
1084
"Please select import method for calendar at\n"
 
1085
"\n"
 
1086
"%1."
 
1087
msgstr "请选择 %1 的日历导入方式。"
 
1088
 
 
1089
#: importdialog.cpp:66
 
1090
msgid "Add as new calendar"
 
1091
msgstr "添加为新日历"
 
1092
 
 
1093
#: importdialog.cpp:69
 
1094
msgid "Merge into existing calendar"
 
1095
msgstr "合并入已有日历"
 
1096
 
 
1097
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:143
 
1098
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
 
1099
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:157
 
1100
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
 
1101
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:88
 
1102
#: kcmdesignerfields.cpp:89 rc.cpp:547 rc.cpp:553
 
1103
msgid "Text"
 
1104
msgstr "文本"
 
1105
 
 
1106
#: kcmdesignerfields.cpp:84
 
1107
msgid "Numeric Value"
 
1108
msgstr "数值"
 
1109
 
 
1110
#: kcmdesignerfields.cpp:85
 
1111
msgid "Boolean"
 
1112
msgstr "布尔值"
 
1113
 
 
1114
#: kcmdesignerfields.cpp:86
 
1115
msgid "Selection"
 
1116
msgstr "选择"
 
1117
 
 
1118
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
 
1119
msgid "Date & Time"
 
1120
msgstr "日期和时间"
 
1121
 
 
1122
#: kcmdesignerfields.cpp:91
 
1123
msgid "Date"
 
1124
msgstr "日期"
 
1125
 
 
1126
#: kcmdesignerfields.cpp:145
 
1127
msgid "KCMDesignerfields"
 
1128
msgstr "KCMDesignerfields"
 
1129
 
 
1130
#: kcmdesignerfields.cpp:146
 
1131
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
 
1132
msgstr "Qt 设计师字段对话框"
 
1133
 
 
1134
#: kcmdesignerfields.cpp:148
 
1135
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
1136
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
1137
 
 
1138
#: kcmdesignerfields.cpp:150
 
1139
msgid "Tobias Koenig"
 
1140
msgstr "Tobias Koenig"
 
1141
 
 
1142
#: kcmdesignerfields.cpp:189
 
1143
#, kde-format
 
1144
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
 
1145
msgstr "<qt>您真的要删除“<b>%1</b>”吗?</qt>"
 
1146
 
 
1147
#: kcmdesignerfields.cpp:198
 
1148
msgid "*.ui|Designer Files"
 
1149
msgstr "*.ui|设计师文件"
 
1150
 
 
1151
#: kcmdesignerfields.cpp:199
 
1152
msgid "Import Page"
 
1153
msgstr "导入页面"
 
1154
 
 
1155
#: kcmdesignerfields.cpp:295
 
1156
msgid ""
 
1157
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
 
1158
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
 
1159
msgstr ""
 
1160
"<qt><b>警告:</b>Qt 设计师可能找不到。可能没有安装该程序。您只能导入现有的设"
 
1161
"计师文件。</qt>"
 
1162
 
 
1163
#: kcmdesignerfields.cpp:306
 
1164
msgid "Available Pages"
 
1165
msgstr "可用页"
 
1166
 
 
1167
#: kcmdesignerfields.cpp:312
 
1168
msgid "Preview of Selected Page"
 
1169
msgstr "选中页的预览"
 
1170
 
 
1171
#: kcmdesignerfields.cpp:331
 
1172
#, kde-format
 
1173
msgid ""
 
1174
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
 
1175
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
 
1176
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
 
1177
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
 
1178
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
 
1179
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
 
1180
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
 
1181
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
 
1182
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
 
1183
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
 
1184
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
 
1185
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
 
1186
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
 
1187
msgstr ""
 
1188
 
 
1189
#: kcmdesignerfields.cpp:353
 
1190
#, kde-format
 
1191
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
 
1192
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">此事项如何生效?</a>"
 
1193
 
 
1194
#: kcmdesignerfields.cpp:365
 
1195
msgid "Delete Page"
 
1196
msgstr "删除页面"
 
1197
 
 
1198
#: kcmdesignerfields.cpp:368
 
1199
msgid "Import Page..."
 
1200
msgstr "导入页面..."
 
1201
 
 
1202
#: kcmdesignerfields.cpp:370
 
1203
msgid "Edit with Qt Designer..."
 
1204
msgstr "用 Qt 设计师编辑..."
 
1205
 
 
1206
#: kcmdesignerfields.cpp:392
 
1207
msgid "Key:"
 
1208
msgstr "键:"
 
1209
 
 
1210
#: kcmdesignerfields.cpp:394
 
1211
msgid "Type:"
 
1212
msgstr "类型:"
 
1213
 
 
1214
#: kcmdesignerfields.cpp:396
 
1215
msgid "Classname:"
 
1216
msgstr "类名:"
 
1217
 
 
1218
#: kcmdesignerfields.cpp:398 printing/calprintdefaultplugins.cpp:467
 
1219
msgid "Description:"
 
1220
msgstr "描述:"
 
1221
 
 
1222
#: kdatenavigator.cpp:202
 
1223
#, kde-format
 
1224
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
 
1225
msgid "%1/%2"
 
1226
msgstr "%1/%2"
 
1227
 
 
1228
#: kdatenavigator.cpp:208
 
1229
#, kde-format
 
1230
msgid "Scroll to week number %1"
 
1231
msgstr "滚动到第 %1 周"
 
1232
 
 
1233
#: kdatenavigator.cpp:210
 
1234
#, kde-format
 
1235
msgid ""
 
1236
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
 
1237
"displayed year."
 
1238
msgstr "点击这里滚动到目前显示的年份的第 %1 周。"
 
1239
 
 
1240
#: kdatenavigator.cpp:260
 
1241
#, kde-format
 
1242
msgid "%1"
 
1243
msgstr "%1"
 
1244
 
 
1245
#: kdatenavigator.cpp:262
 
1246
#, kde-format
 
1247
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
 
1248
msgstr "此月 %1 日期的列信息头。"
 
1249
 
 
1250
#: kocorehelper.cpp:51
 
1251
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
 
1252
msgid ","
 
1253
msgstr ","
 
1254
 
 
1255
#: kodaymatrix.cpp:248
 
1256
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
 
1257
msgid ","
 
1258
msgstr ","
 
1259
 
 
1260
#: kodaymatrix.cpp:528 actionmanager.cpp:611
 
1261
msgid "New E&vent..."
 
1262
msgstr "新建事件(&V)..."
 
1263
 
 
1264
#: kodaymatrix.cpp:530 views/todoview/kotodoview.cpp:202 actionmanager.cpp:619
 
1265
msgid "New &To-do..."
 
1266
msgstr "新建待办事宜(&T)..."
 
1267
 
 
1268
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:634
 
1269
msgid "New &Journal..."
 
1270
msgstr "新建日记(&J)..."
 
1271
 
 
1272
#: kodaymatrix.cpp:693
 
1273
msgid "&Move"
 
1274
msgstr "移动(&M)"
 
1275
 
 
1276
#: kodaymatrix.cpp:695
 
1277
msgid "&Copy"
 
1278
msgstr "复制(&C)"
 
1279
 
 
1280
#: kodaymatrix.cpp:698
 
1281
msgid "&Add"
 
1282
msgstr "添加(&A)"
 
1283
 
 
1284
#: kodaymatrix.cpp:701
 
1285
msgid "&Cancel"
 
1286
msgstr "取消(&C)"
 
1287
 
 
1288
#: koeventpopupmenu.cpp:48 views/todoview/kotodoview.cpp:173
 
1289
#: actionmanager.cpp:650 actionmanager.cpp:1681 actionmanager.cpp:1716
 
1290
msgid "&Show"
 
1291
msgstr "显示(&S)"
 
1292
 
 
1293
#: koeventpopupmenu.cpp:51 views/todoview/kotodoview.cpp:177
 
1294
#: actionmanager.cpp:655 actionmanager.cpp:1684 actionmanager.cpp:1717
 
1295
msgid "&Edit..."
 
1296
msgstr "编辑(&E)..."
 
1297
 
 
1298
#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:184
 
1299
msgid "&Print..."
 
1300
msgstr "打印(&P)..."
 
1301
 
 
1302
#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:188
 
1303
msgid "Print Previe&w..."
 
1304
msgstr "打印预览(&W)..."
 
1305
 
 
1306
#: koeventpopupmenu.cpp:62
 
1307
msgctxt "cut this event"
 
1308
msgid "C&ut"
 
1309
msgstr "剪切(&U)"
 
1310
 
 
1311
#: koeventpopupmenu.cpp:65
 
1312
msgctxt "copy this event"
 
1313
msgid "&Copy"
 
1314
msgstr "复制(&C)"
 
1315
 
 
1316
#: koeventpopupmenu.cpp:69
 
1317
msgid "&Paste"
 
1318
msgstr "粘贴(&P)"
 
1319
 
 
1320
#: koeventpopupmenu.cpp:72
 
1321
msgctxt "delete this incidence"
 
1322
msgid "&Delete"
 
1323
msgstr "删除(&D)"
 
1324
 
 
1325
#: koeventpopupmenu.cpp:77
 
1326
msgid "Togg&le To-do Completed"
 
1327
msgstr "切换待办事宜完成度(&L)"
 
1328
 
 
1329
#: koeventpopupmenu.cpp:80
 
1330
msgid "&Toggle Reminder"
 
1331
msgstr "切换提醒(&T)"
 
1332
 
 
1333
#: koeventpopupmenu.cpp:84
 
1334
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
 
1335
msgstr "拆分重现(&D)..."
 
1336
 
 
1337
#: koeventpopupmenu.cpp:90
 
1338
msgid "Send as iCalendar..."
 
1339
msgstr "以 iCalendar 发送..."
 
1340
 
 
1341
#: koeventview.cpp:189
 
1342
msgid "Also &Future Items"
 
1343
msgstr "只有未来(&F)"
 
1344
 
 
1345
#: koeventview.cpp:199
 
1346
msgid ""
 
1347
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
 
1348
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
 
1349
"items in the recurrence?"
 
1350
msgstr ""
 
1351
"您正试图更改一个重现项目。想要更改仅对单次重现生效,或是对未来重现生效,还是"
 
1352
"对所有重现生效?"
 
1353
 
 
1354
#: koeventview.cpp:204
 
1355
msgid ""
 
1356
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
 
1357
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
 
1358
msgstr ""
 
1359
"您正试图更改一个重现项目。想要更改仅对单次重现生效,还是对所有重现生效?"
 
1360
 
 
1361
#: koeventview.cpp:214
 
1362
msgid "Changing Recurring Item"
 
1363
msgstr "更改重现项目"
 
1364
 
 
1365
#: koeventview.cpp:215
 
1366
msgid "Only &This Item"
 
1367
msgstr "只有本次(&T)"
 
1368
 
 
1369
#: koeventview.cpp:217
 
1370
msgid "&All Occurrences"
 
1371
msgstr "每次出现(&A)"
 
1372
 
 
1373
#: koeventviewerdialog.cpp:40
 
1374
msgid "Event Viewer"
 
1375
msgstr "事件查看器"
 
1376
 
 
1377
#: koeventviewerdialog.cpp:43
 
1378
msgid "Edit..."
 
1379
msgstr "编辑..."
 
1380
 
 
1381
#: koeventviewerdialog.cpp:44
 
1382
msgid "Show in Context"
 
1383
msgstr "在上下文中显示"
 
1384
 
 
1385
#: kohelper.cpp:79
 
1386
#, kde-format
 
1387
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
 
1388
msgstr "无法保存 %1“%2”。"
 
1389
 
 
1390
#: koprefs.cpp:77
 
1391
msgctxt "Default export file"
 
1392
msgid "calendar.html"
 
1393
msgstr "calendar.html"
 
1394
 
 
1395
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
 
1396
msgctxt "@title:window"
 
1397
msgid "Reminders"
 
1398
msgstr "提醒"
 
1399
 
 
1400
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
 
1401
msgctxt "@action:button"
 
1402
msgid "Dismiss Reminder"
 
1403
msgstr "排除提醒"
 
1404
 
 
1405
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
 
1406
msgctxt "@info:tooltip"
 
1407
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
 
1408
msgstr "对所选事件排除提醒"
 
1409
 
 
1410
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
 
1411
msgctxt "@action:button"
 
1412
msgid "Dismiss All"
 
1413
msgstr "全部排除"
 
1414
 
 
1415
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
 
1416
msgctxt "@info:tooltip"
 
1417
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
 
1418
msgstr "对所有列出的事件排除提醒"
 
1419
 
 
1420
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
 
1421
msgctxt "@action:button"
 
1422
msgid "Edit..."
 
1423
msgstr "编辑..."
 
1424
 
 
1425
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
 
1426
msgctxt "@info:tooltip"
 
1427
msgid "Edit the selected incidence"
 
1428
msgstr "编辑所选事件"
 
1429
 
 
1430
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
 
1431
msgctxt "@action:button"
 
1432
msgid "Suspend"
 
1433
msgstr "中止"
 
1434
 
 
1435
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
 
1436
msgctxt "@info:tooltip"
 
1437
msgid ""
 
1438
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
 
1439
msgstr "中止所选的按特定时间间隔发出提醒的事件"
 
1440
 
 
1441
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
 
1442
msgctxt "@label"
 
1443
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
 
1444
msgstr "提醒:点击标题可切换细节查看器"
 
1445
 
 
1446
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
 
1447
msgctxt "@title:column reminder title"
 
1448
msgid "Title"
 
1449
msgstr "标题"
 
1450
 
 
1451
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
 
1452
msgctxt "@title:column happens at date/time"
 
1453
msgid "Date Time"
 
1454
msgstr "日期和时间"
 
1455
 
 
1456
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
 
1457
msgctxt "@title:column trigger date/time"
 
1458
msgid "Trigger Time"
 
1459
msgstr "触发时间"
 
1460
 
 
1461
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
 
1462
msgctxt "@info:tooltip"
 
1463
msgid "The event or to-do title"
 
1464
msgstr "事件或待办事宜的标题"
 
1465
 
 
1466
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
 
1467
msgctxt "@info:tooltip"
 
1468
msgid "The reminder is set for this date/time"
 
1469
msgstr "已为此日期/时间设定提醒"
 
1470
 
 
1471
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
 
1472
msgctxt "@info:tooltip"
 
1473
msgid "The date/time the reminder was triggered"
 
1474
msgstr "此日期/时间上的提醒已被触发"
 
1475
 
 
1476
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
 
1477
msgctxt "@info default incidence details string"
 
1478
msgid ""
 
1479
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
 
1480
"here.</emphasis>"
 
1481
msgstr ""
 
1482
"<emphasis>在上方的列表中选择一个事件或待办事宜可在此查看其详情。</emphasis>"
 
1483
 
 
1484
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
 
1485
msgctxt "@label:spinbox"
 
1486
msgid "Suspend &duration:"
 
1487
msgstr "中止间隔(&D):"
 
1488
 
 
1489
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
 
1490
msgctxt "@info:tooltip"
 
1491
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
 
1492
msgstr "中止所选的在这段时间内会发出提醒的事件"
 
1493
 
 
1494
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
 
1495
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1496
msgid ""
 
1497
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
 
1498
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
 
1499
"adjacent selector."
 
1500
msgstr ""
 
1501
"每个所选事项都会被推迟过指定时间。您可以在旁边的选择器中选择时间单位(一般是分"
 
1502
"钟)。"
 
1503
 
 
1504
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
 
1505
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
 
1506
msgid "minute(s)"
 
1507
msgstr "分钟"
 
1508
 
 
1509
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
 
1510
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
 
1511
msgid "hour(s)"
 
1512
msgstr "小时"
 
1513
 
 
1514
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
 
1515
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
 
1516
msgid "day(s)"
 
1517
msgstr "天"
 
1518
 
 
1519
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
 
1520
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
 
1521
msgid "week(s)"
 
1522
msgstr "周"
 
1523
 
 
1524
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
 
1525
msgctxt "@info:tooltip"
 
1526
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
 
1527
msgstr "中止使用此时间单位的提醒事件"
 
1528
 
 
1529
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
 
1530
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1531
msgid ""
 
1532
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
 
1533
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
 
1534
"input."
 
1535
msgstr ""
 
1536
"每个所选事项都会被中止指定时间。您可以在旁边的选择器中选择时间单位(一般是分"
 
1537
"钟)。"
 
1538
 
 
1539
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
 
1540
msgctxt "@label an elipsis"
 
1541
msgid "..."
 
1542
msgstr "..."
 
1543
 
 
1544
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
 
1545
#, kde-format
 
1546
msgctxt "@info"
 
1547
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
 
1548
msgstr "“%1”是一个只读项,无法进行修改。"
 
1549
 
 
1550
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
 
1551
msgctxt "@title"
 
1552
msgid "Reminder"
 
1553
msgstr "提醒"
 
1554
 
 
1555
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
 
1556
#, kde-format
 
1557
msgctxt "@title"
 
1558
msgid "Reminder: %1"
 
1559
msgstr "提醒:%1"
 
1560
 
 
1561
#: korgac/alarmdialog.cpp:882
 
1562
msgctxt "@info"
 
1563
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
 
1564
msgstr "无法启动 KOrganizer,不能进行编辑。"
 
1565
 
 
1566
#: korgac/alarmdialog.cpp:894
 
1567
#, kde-format
 
1568
msgctxt "@info"
 
1569
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
 
1570
msgstr "尝试修改“%1”时发生 KOrganizer 内部错误"
 
1571
 
 
1572
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
 
1573
msgctxt "@title:window"
 
1574
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
 
1575
msgstr "KOrganizer 提醒守护程序"
 
1576
 
 
1577
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
 
1578
msgctxt "@info"
 
1579
msgid "Cannot load system tray icon."
 
1580
msgstr "无法装入系统托盘图标。"
 
1581
 
 
1582
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
 
1583
msgctxt "@action:inmenu"
 
1584
msgid "Suspend All Reminders"
 
1585
msgstr "挂起全部提醒"
 
1586
 
 
1587
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
 
1588
msgctxt "@action:inmenu"
 
1589
msgid "Dismiss All Reminders"
 
1590
msgstr "排除全部提醒"
 
1591
 
 
1592
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
 
1593
msgctxt "@action:inmenu"
 
1594
msgid "Enable Reminders"
 
1595
msgstr "启用提醒"
 
1596
 
 
1597
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
 
1598
msgctxt "@action:inmenu"
 
1599
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
 
1600
msgstr "登录时启动提醒守护程序"
 
1601
 
 
1602
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
 
1603
#, kde-format
 
1604
msgctxt "@info:status"
 
1605
msgid "There is 1 active reminder."
 
1606
msgid_plural "There are %1 active reminders."
 
1607
msgstr[0] "有 %1 个激活的提醒。"
 
1608
 
 
1609
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
 
1610
msgctxt "@info:status"
 
1611
msgid "No active reminders."
 
1612
msgstr "没有已激活的提醒。"
 
1613
 
 
1614
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
 
1615
msgctxt "@info"
 
1616
msgid ""
 
1617
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
 
1618
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
 
1619
msgstr ""
 
1620
"您是否想要退出 KOrganizer 提醒守护程序?<nl/><note>若该守护程序不运行,您将无"
 
1621
"法得到提醒。</note>"
 
1622
 
 
1623
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
 
1624
msgctxt "@title:window"
 
1625
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
 
1626
msgstr "关闭 KOrganizer 提醒守护程序"
 
1627
 
 
1628
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
 
1629
msgctxt "@info"
 
1630
msgid ""
 
1631
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
 
1632
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
 
1633
msgstr ""
 
1634
"您是否想要在登录时启动 KOrganizer 提醒守护程序?<nl/><note>若该守护程序不运"
 
1635
"行,您将无法得到提醒。</note>"
 
1636
 
 
1637
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
 
1638
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
 
1639
msgid "Start"
 
1640
msgstr "启动"
 
1641
 
 
1642
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
 
1643
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
 
1644
msgid "Do Not Start"
 
1645
msgstr "不启动"
 
1646
 
 
1647
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
 
1648
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
 
1649
msgstr "KOrganizer 提醒守护程序"
 
1650
 
 
1651
#: korgac/korgacmain.cpp:72
 
1652
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
 
1653
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
 
1654
 
 
1655
#: korgac/korgacmain.cpp:78
 
1656
msgid "Janitorial Staff"
 
1657
msgstr "Janitorial Staff"
 
1658
 
 
1659
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
 
1660
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
 
1661
#: korganizer.cpp:277 rc.cpp:188 rc.cpp:190 views/todoview/kotodomodel.cpp:826
 
1662
msgid "Calendar"
 
1663
msgstr "日历"
 
1664
 
 
1665
#: korganizer.cpp:288
 
1666
msgid "New Calendar"
 
1667
msgstr "新建日历"
 
1668
 
 
1669
#: korganizer.cpp:292
 
1670
msgctxt "the calendar is read-only"
 
1671
msgid "read-only"
 
1672
msgstr "只读"
 
1673
 
25
1674
#: rc.cpp:1
26
1675
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
1676
msgid "Your names"
170
1819
 
171
1820
#. i18n: file: filteredit_base.ui:188
172
1821
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
173
 
#: rc.cpp:56 views/todoview/kotodomodel.cpp:820
 
1822
#: rc.cpp:56 views/todoview/kotodomodel.cpp:822
174
1823
msgid "Categories"
175
1824
msgstr "类别"
176
1825
 
435
2084
msgid "Title of the free/busy list"
436
2085
msgstr "忙/闲列表的标题"
437
2086
 
438
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
439
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
440
 
#: rc.cpp:188 rc.cpp:190 korganizer.cpp:277 views/todoview/kotodomodel.cpp:824
441
 
msgid "Calendar"
442
 
msgstr "日历"
443
 
 
444
2087
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:104
445
2088
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
446
2089
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mTitle)
1065
2708
msgid "Show holidays as:"
1066
2709
msgstr "假日显示方式:"
1067
2710
 
1068
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:143
1069
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
1070
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:157
1071
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
1072
 
#: rc.cpp:547 rc.cpp:553 kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:83
1073
 
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:89
1074
 
msgid "Text"
1075
 
msgstr "文本"
1076
 
 
1077
2711
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
1078
2712
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
1079
2713
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:162
2140
3774
msgid "Su&mmaries"
2141
3775
msgstr "摘要(&M)"
2142
3776
 
2143
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:170
2144
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
2145
 
#: rc.cpp:1177 exportwebdialog.cpp:152
2146
 
msgid "Date Range"
2147
 
msgstr "日期范围"
2148
 
 
2149
3777
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:178
2150
3778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartDateLabel)
2151
3779
#: rc.cpp:1180
3345
4973
"在此选择默认事件颜色。此颜色会被用于标识月份中的事件类别。请注意您可以在下面"
3346
4974
"为每个事件指定独立的颜色。"
3347
4975
 
3348
 
#: aboutdata.cpp:30
3349
 
msgid "KOrganizer"
3350
 
msgstr "KOrganizer"
3351
 
 
3352
 
#: aboutdata.cpp:31
3353
 
msgid "A Personal Organizer"
3354
 
msgstr "个人助理程序"
3355
 
 
3356
 
#: aboutdata.cpp:33
3357
 
msgid ""
3358
 
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
3359
 
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
3360
 
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
3361
 
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
3362
 
msgstr ""
3363
 
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
3364
 
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
3365
 
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
3366
 
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
3367
 
 
3368
 
#: aboutdata.cpp:48 korgac/korgacmain.cpp:78
3369
 
msgid "Allen Winter"
3370
 
msgstr "Allen Winter"
3371
 
 
3372
 
#: aboutdata.cpp:48
3373
 
msgid "Maintainer"
3374
 
msgstr "维护者"
3375
 
 
3376
 
#: aboutdata.cpp:50 korgac/korgacmain.cpp:76
3377
 
msgid "Reinhold Kainhofer"
3378
 
msgstr "Reinhold Kainhofer"
3379
 
 
3380
 
#: aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:52 korgac/korgacmain.cpp:74
3381
 
#: korgac/korgacmain.cpp:76
3382
 
msgid "Former Maintainer"
3383
 
msgstr "先前维护者"
3384
 
 
3385
 
#: aboutdata.cpp:52 kcmdesignerfields.cpp:151 korgac/korgacmain.cpp:74
3386
 
msgid "Cornelius Schumacher"
3387
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
3388
 
 
3389
 
#: aboutdata.cpp:54
3390
 
msgid "Preston Brown"
3391
 
msgstr "Preston Brown"
3392
 
 
3393
 
#: aboutdata.cpp:54
3394
 
msgid "Original Author"
3395
 
msgstr "原作者"
3396
 
 
3397
 
#: aboutdata.cpp:56
3398
 
msgid "Richard Apodaca"
3399
 
msgstr "Richard Apodaca"
3400
 
 
3401
 
#: aboutdata.cpp:57
3402
 
msgid "Mike McQuaid"
3403
 
msgstr "Mike McQuaid"
3404
 
 
3405
 
#: aboutdata.cpp:58
3406
 
msgid "Jan-Pascal van Best"
3407
 
msgstr "Jan-Pascal van Best"
3408
 
 
3409
 
#: aboutdata.cpp:59
3410
 
msgid "Laszlo Boloni"
3411
 
msgstr "Laszlo Boloni"
3412
 
 
3413
 
#: aboutdata.cpp:60
3414
 
msgid "Barry Benowitz"
3415
 
msgstr "Barry Benowitz"
3416
 
 
3417
 
#: aboutdata.cpp:61
3418
 
msgid "Christopher Beard"
3419
 
msgstr "Christopher Beard"
3420
 
 
3421
 
#: aboutdata.cpp:62
3422
 
msgid "Kalle Dalheimer"
3423
 
msgstr "Kalle Dalheimer"
3424
 
 
3425
 
#: aboutdata.cpp:63
3426
 
msgid "Ian Dawes"
3427
 
msgstr "Ian Dawes"
3428
 
 
3429
 
#: aboutdata.cpp:64
3430
 
msgid "Thomas Eitzenberger"
3431
 
msgstr "Thomas Eitzenberger"
3432
 
 
3433
 
#: aboutdata.cpp:65
3434
 
msgid "Neil Hart"
3435
 
msgstr "Neil Hart"
3436
 
 
3437
 
#: aboutdata.cpp:66
3438
 
msgid "Declan Houlihan"
3439
 
msgstr "Declan Houlihan"
3440
 
 
3441
 
#: aboutdata.cpp:67
3442
 
msgid "Hans-Jürgen Husel"
3443
 
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
3444
 
 
3445
 
#: aboutdata.cpp:68
3446
 
msgid "Tim Jansen"
3447
 
msgstr "Tim Jansen"
3448
 
 
3449
 
#: aboutdata.cpp:69
3450
 
msgid "Christian Kirsch"
3451
 
msgstr "Christian Kirsch"
3452
 
 
3453
 
#: aboutdata.cpp:70
3454
 
msgid "Tobias König"
3455
 
msgstr "Tobias König"
3456
 
 
3457
 
#: aboutdata.cpp:71
3458
 
msgid "Martin Koller"
3459
 
msgstr "Martin Koller"
3460
 
 
3461
 
#: aboutdata.cpp:72
3462
 
msgid "Uwe Koloska"
3463
 
msgstr "Uwe Koloska"
3464
 
 
3465
 
#: aboutdata.cpp:73
3466
 
msgid "Sergio Luis Martins"
3467
 
msgstr "Sergio Luis Martins"
3468
 
 
3469
 
#: aboutdata.cpp:74
3470
 
msgid "Glen Parker"
3471
 
msgstr "Glen Parker"
3472
 
 
3473
 
#: aboutdata.cpp:75
3474
 
msgid "Dan Pilone"
3475
 
msgstr "Dan Pilone"
3476
 
 
3477
 
#: aboutdata.cpp:76
3478
 
msgid "Roman Rohr"
3479
 
msgstr "Roman Rohr"
3480
 
 
3481
 
#: aboutdata.cpp:77
3482
 
msgid "Rafał Rzepecki"
3483
 
msgstr "Rafał Rzepecki"
3484
 
 
3485
 
#: aboutdata.cpp:78
3486
 
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
3487
 
msgstr "Google 赞助的代码之夏 2005 活动中的部分工作"
3488
 
 
3489
 
#: aboutdata.cpp:79
3490
 
msgid "Don Sanders"
3491
 
msgstr "Don Sanders"
3492
 
 
3493
 
#: aboutdata.cpp:80
3494
 
msgid "Bram Schoenmakers"
3495
 
msgstr "Bram Schoenmakers"
3496
 
 
3497
 
#: aboutdata.cpp:81
3498
 
msgid "Günter Schwann"
3499
 
msgstr "Günter Schwann"
3500
 
 
3501
 
#: aboutdata.cpp:82
3502
 
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
3503
 
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
3504
 
 
3505
 
#: aboutdata.cpp:83
3506
 
msgid "Mario Teijeiro"
3507
 
msgstr "Mario Teijeiro"
3508
 
 
3509
 
#: aboutdata.cpp:84
3510
 
msgid "Nick Thompson"
3511
 
msgstr "Nick Thompson"
3512
 
 
3513
 
#: aboutdata.cpp:85
3514
 
msgid "Bo Thorsen"
3515
 
msgstr "Bo Thorsen"
3516
 
 
3517
 
#: aboutdata.cpp:86
3518
 
msgid "Larry Wright"
3519
 
msgstr "Larry Wright"
3520
 
 
3521
 
#: aboutdata.cpp:87
3522
 
msgid "Thomas Zander"
3523
 
msgstr "Thomas Zander"
3524
 
 
3525
 
#: aboutdata.cpp:88
3526
 
msgid "Fester Zigterman"
3527
 
msgstr "Fester Zigterman"
3528
 
 
3529
 
#. i18n: file: tips:2
3530
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3531
 
#: tips.cpp:3
3532
 
msgid ""
3533
 
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
3534
 
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
3535
 
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
3536
 
"select <b>Settings</b>,\n"
3537
 
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
3538
 
"tab.\n"
3539
 
"</p>\n"
3540
 
msgstr ""
3541
 
"<p>...您可以在系统设置里选择一周的开始是周一还是周日。KOrganizer 会使用这个设"
3542
 
"置。请进系统设置里的“区域和辅助功能”->“国家/地区与语言”,或者从菜单栏上\n"
3543
 
"选择<b>设置</b>,<b>配置日期和时间...</b>中的时间和日期标签。\n"
3544
 
"</p>\n"
3545
 
 
3546
 
#. i18n: file: tips:11
3547
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3548
 
#: tips.cpp:11
3549
 
msgid ""
3550
 
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
3551
 
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
3552
 
"</p>\n"
3553
 
msgstr ""
3554
 
"<p>...您可以用右键点击快速编改待办事宜的属性,如优先级、类别或日期等。\n"
3555
 
"</p>\n"
3556
 
 
3557
 
#. i18n: file: tips:18
3558
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3559
 
#: tips.cpp:17
3560
 
msgid ""
3561
 
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
3562
 
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
3563
 
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
3564
 
"</p>\n"
3565
 
msgstr ""
3566
 
"<p>...您可以在日历上显示地址簿中设定的生日信息,并依此设定提醒项。想要激活此"
3567
 
"特性,在日历管理器中添加相应的“生日”资源即可。\n"
3568
 
"</p>\n"
3569
 
 
3570
 
#. i18n: file: tips:25
3571
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3572
 
#: tips.cpp:23
3573
 
msgid ""
3574
 
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
3575
 
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
3576
 
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
3577
 
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
3578
 
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
3579
 
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
3580
 
"</p>\n"
3581
 
msgstr ""
3582
 
"<p>...您可在把您的日历存在 FTP 服务器上。使用标准的文件对话框,把您的日历存成"
3583
 
"类似 <b>ftp://username@ftpserver/filename</b> 的网址即可。您可以像在本机一样"
3584
 
"启用、载入、保存您的日历,或在日历管理器中将其永久添加到您的日历列表。只要确"
3585
 
"保不要有两个 KOrganizer 程序同时用同一个文件即可。\n"
3586
 
"</p>\n"
3587
 
 
3588
 
#. i18n: file: tips:32
3589
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3590
 
#: tips.cpp:29
3591
 
msgid ""
3592
 
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
3593
 
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
3594
 
"the context menu?\n"
3595
 
"</p>\n"
3596
 
msgstr ""
3597
 
"<p>...您可以在现有的待办事宜上按鼠标右键、在菜单中选<b>新建子待办事宜</b>就可"
3598
 
"以创建层次式的待办事宜。\n"
3599
 
"</p>\n"
3600
 
 
3601
 
#. i18n: file: tips:39
3602
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3603
 
#: tips.cpp:35
3604
 
msgid ""
3605
 
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
3606
 
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
3607
 
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
3608
 
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
3609
 
"</p>\n"
3610
 
msgstr ""
3611
 
"<p>...您可以为每个类别指派颜色,对应类别下的事件都可以同样的颜色显示。您可以"
3612
 
"在菜单栏上选择<b>设置</b>-><b>配置 KOrganizer</b>,然后选择此对话框中的<b>颜"
3613
 
"色</b>分页即可进行指派。\n"
3614
 
"</p>\n"
3615
 
 
3616
 
#. i18n: file: tips:46
3617
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3618
 
#: tips.cpp:41
3619
 
msgid ""
3620
 
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
3621
 
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
3622
 
"</p>\n"
3623
 
msgstr ""
3624
 
"<p>...您可以在 Konqueror 中查看编辑日历。只需在 Konqueror 点击打开日历文"
3625
 
"件。\n"
3626
 
"</p>\n"
3627
 
 
3628
 
#. i18n: file: tips:53
3629
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3630
 
#: tips.cpp:47
3631
 
msgid ""
3632
 
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
3633
 
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
3634
 
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
3635
 
"</p>\n"
3636
 
msgstr ""
3637
 
"<p>...您可以把一个附件附加到事件或待办事宜里。要这么做,请在<b>编辑事件</b>或"
3638
 
"<b>编辑待办事宜</b>对话框中添加一个到<b>附件</b>标签的链接。\n"
3639
 
"</p>\n"
3640
 
 
3641
 
#. i18n: file: tips:60
3642
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3643
 
#: tips.cpp:53
3644
 
msgid ""
3645
 
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
3646
 
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
3647
 
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
3648
 
"</p>\n"
3649
 
msgstr ""
3650
 
"<p>...您可以将您的日历导出到 HTML。只需在菜单中选择<b>文件</b>-><b>导出</b>-"
3651
 
"><b>导出网页</b>,即可打开<b>将日历导出到网页</b>对话框。\n"
3652
 
"</p>\n"
3653
 
 
3654
 
#. i18n: file: tips:67
3655
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3656
 
#: tips.cpp:59
3657
 
msgid ""
3658
 
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
3659
 
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
3660
 
msgstr ""
3661
 
"<p>...您可以一步销毁已完成的待办事宜。选择<b>文件</b>菜单下的<b>销毁已完成</"
3662
 
"b>。\n"
3663
 
 
3664
 
#. i18n: file: tips:74
3665
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3666
 
#: tips.cpp:64
3667
 
msgid ""
3668
 
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
3669
 
"one is selected?\n"
3670
 
"</p>\n"
3671
 
msgstr ""
3672
 
"<p>...您可以在选中一个待办事宜后,将其粘贴并新建为子待办。\n"
3673
 
"</p>\n"
3674
 
 
3675
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
3676
 
#, fuzzy
3677
 
#| msgctxt "@title:column"
3678
 
#| msgid "To-do"
3679
 
msgid "To-do"
3680
 
msgstr "待办事宜"
3681
 
 
3682
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
3683
 
#, fuzzy
3684
 
#| msgid "&Journal"
3685
 
msgid "Journal"
3686
 
msgstr "日记(&J)"
3687
 
 
3688
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
3689
 
#, fuzzy
3690
 
#| msgid "Recurs"
3691
 
msgid "Recurring"
3692
 
msgstr "重复"
3693
 
 
3694
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:48
3695
 
msgid "Alarm"
3696
 
msgstr ""
3697
 
 
3698
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
3699
 
#, fuzzy
3700
 
#| msgctxt "the calendar is read-only"
3701
 
#| msgid "read-only"
3702
 
msgid "Read Only"
3703
 
msgstr "只读"
3704
 
 
3705
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
3706
 
msgid "Needs Reply"
3707
 
msgstr ""
3708
 
 
3709
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:51
3710
 
#, fuzzy
3711
 
#| msgctxt "@option sort in increasing order"
3712
 
#| msgid "Ascending"
3713
 
msgid "Attending"
3714
 
msgstr "升序"
3715
 
 
3716
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:52
3717
 
msgid "Maybe Attending"
3718
 
msgstr ""
3719
 
 
3720
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:53
3721
 
#, fuzzy
3722
 
#| msgid "KOrganizer"
3723
 
msgid "Organizer"
3724
 
msgstr "KOrganizer"
3725
 
 
3726
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:62
3727
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3728
 
msgid "Icons to use"
3729
 
msgstr ""
3730
 
 
3731
 
#: calendarview.cpp:235
3732
 
msgid ""
3733
 
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
3734
 
"to view its details here.</p>"
3735
 
msgstr ""
3736
 
"<p><em>没有选中条目</em></p><p>请在此选择一个事件、待办事宜或日记项查看其细"
3737
 
"节。</p>"
3738
 
 
3739
 
#: calendarview.cpp:241
3740
 
msgid ""
3741
 
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
3742
 
"KOrganizer's main view here."
3743
 
msgstr "查看在 KOrganizer 主视图上选中的事件、待办事宜或日记的细节。"
3744
 
 
3745
 
#: calendarview.cpp:440
3746
 
#, kde-format
3747
 
msgid "Could not load calendar '%1'."
3748
 
msgstr "无法载入日历“%1”。"
3749
 
 
3750
 
#: calendarview.cpp:661
3751
 
msgid ""
3752
 
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
3753
 
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
3754
 
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
3755
 
msgstr ""
3756
 
"时区设置已经更改。您是否想要在您的日历中保留项目的绝对时间?也就是说,您是想"
3757
 
"要这些项目在日历中显示为不同的时间,还是在新时区中也显示为旧时间?"
3758
 
 
3759
 
#: calendarview.cpp:668
3760
 
msgid "Keep Absolute Times?"
3761
 
msgstr "保留绝对时间吗?"
3762
 
 
3763
 
#: calendarview.cpp:669
3764
 
msgid "Keep Times"
3765
 
msgstr "保留时间"
3766
 
 
3767
 
#: calendarview.cpp:670
3768
 
msgid "Move Times"
3769
 
msgstr "移动时间"
3770
 
 
3771
 
#: calendarview.cpp:745
3772
 
#, kde-format
3773
 
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
3774
 
msgstr "已完成的待办:%1(%2)"
3775
 
 
3776
 
#: calendarview.cpp:754
3777
 
#, kde-format
3778
 
msgid "Journal of %1"
3779
 
msgstr "%1 的日记"
3780
 
 
3781
 
#: calendarview.cpp:808
3782
 
#, kde-format
3783
 
msgid ""
3784
 
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
3785
 
"hidden and not appear in the view."
3786
 
msgstr ""
3787
 
"项目“%1”已经被您当前的过滤器规则所过滤,所以该项目将被隐藏,不会出现在视图"
3788
 
"中。"
3789
 
 
3790
 
#: calendarview.cpp:811
3791
 
msgid "Filter Applied"
3792
 
msgstr "已应用过滤器"
3793
 
 
3794
 
#: calendarview.cpp:889
3795
 
#, kde-format
3796
 
msgctxt "@info"
3797
 
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
3798
 
msgstr "您真的想要永久删除项目“%1”吗?"
3799
 
 
3800
 
#: calendarview.cpp:890
3801
 
msgctxt "@title:window"
3802
 
msgid "Delete Item?"
3803
 
msgstr "删除项目吗?"
3804
 
 
3805
 
#: calendarview.cpp:909
3806
 
#, kde-format
3807
 
msgid ""
3808
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
3809
 
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
3810
 
msgstr ""
3811
 
"项目“%1”有子待办事宜。您是想要只删除此项目并将其全部子待办独立,还是删除此项"
3812
 
"目及其全部子待办事宜?"
3813
 
 
3814
 
#: calendarview.cpp:914 calendarview.cpp:955 calendarview.cpp:1772
3815
 
#: calendarview.cpp:1785 calendarview.cpp:2571 calendarview.cpp:2645
3816
 
#: calendarview.cpp:2676
3817
 
msgid "KOrganizer Confirmation"
3818
 
msgstr "KOrganizer 确认"
3819
 
 
3820
 
#: calendarview.cpp:915
3821
 
msgid "Cut Only This"
3822
 
msgstr "仅剪切此项"
3823
 
 
3824
 
#: calendarview.cpp:916
3825
 
msgid "Cut All"
3826
 
msgstr "全部剪切"
3827
 
 
3828
 
#: calendarview.cpp:951
3829
 
#, kde-format
3830
 
msgid ""
3831
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
3832
 
"the to-do with all its sub-to-dos?"
3833
 
msgstr ""
3834
 
"项目“%1”有子待办事宜。您是想要只复制此项目,还是复制此项目及其全部子待办事"
3835
 
"宜?"
3836
 
 
3837
 
#: calendarview.cpp:956
3838
 
msgid "Copy Only This"
3839
 
msgstr "仅复制此项"
3840
 
 
3841
 
#: calendarview.cpp:957
3842
 
msgid "Copy All"
3843
 
msgstr "全部复制"
3844
 
 
3845
 
#: calendarview.cpp:1020
3846
 
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
3847
 
msgstr "粘贴失败:无法确定有效的目标日期。"
3848
 
 
3849
 
#: calendarview.cpp:1509
3850
 
msgid "Make sub-to-dos independent"
3851
 
msgstr "将子待办事宜独立"
3852
 
 
3853
 
#: calendarview.cpp:1646
3854
 
#, kde-format
3855
 
msgctxt "@info"
3856
 
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
3857
 
msgstr "“%1”已被成功复制到 %2。"
3858
 
 
3859
 
#: calendarview.cpp:1649
3860
 
msgctxt "@title:window"
3861
 
msgid "Copying Succeeded"
3862
 
msgstr "复制成功"
3863
 
 
3864
 
#: calendarview.cpp:1655
3865
 
#, kde-format
3866
 
msgctxt "@info"
3867
 
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
3868
 
msgstr "无法将项目“%1”复制到 %2。"
3869
 
 
3870
 
#: calendarview.cpp:1658
3871
 
msgctxt "@title:window"
3872
 
msgid "Copying Failed"
3873
 
msgstr "复制失败"
3874
 
 
3875
 
#: calendarview.cpp:1716
3876
 
#, kde-format
3877
 
msgctxt "@info"
3878
 
msgid ""
3879
 
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
3880
 
"been put into %3."
3881
 
msgstr "无法从 %2 移除项目“%1”。然而此项目的副本已被存入 %3。"
3882
 
 
3883
 
#: calendarview.cpp:1721 calendarview.cpp:1742
3884
 
msgctxt "@title:window"
3885
 
msgid "Moving Failed"
3886
 
msgstr "移动失败"
3887
 
 
3888
 
#: calendarview.cpp:1727
3889
 
#, kde-format
3890
 
msgctxt "@info"
3891
 
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
3892
 
msgstr "已成功将“%1”从 %2 移动到 %3。"
3893
 
 
3894
 
#: calendarview.cpp:1731
3895
 
msgctxt "@title:window"
3896
 
msgid "Moving Succeeded"
3897
 
msgstr "移动成功"
3898
 
 
3899
 
#: calendarview.cpp:1738
3900
 
#, kde-format
3901
 
msgctxt "@info"
3902
 
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
3903
 
msgstr "无法将项目“%1”添加到 %2,将不会移动它。"
3904
 
 
3905
 
#: calendarview.cpp:1768
3906
 
#, kde-format
3907
 
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
3908
 
msgstr "您想要将发生于 %1 的事件从重现中拆分出来吗?"
3909
 
 
3910
 
#: calendarview.cpp:1773
3911
 
msgid "&Dissociate"
3912
 
msgstr "拆分(&D)"
3913
 
 
3914
 
#: calendarview.cpp:1780
3915
 
#, kde-format
3916
 
msgid ""
3917
 
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
3918
 
"dissociate future ones?"
3919
 
msgstr "您想要将发生于 %1 的事件从重现中拆分出来还是拆分未来的事件?"
3920
 
 
3921
 
#: calendarview.cpp:1786
3922
 
msgid "&Only Dissociate This One"
3923
 
msgstr "只拆分本次事件(&O)"
3924
 
 
3925
 
#: calendarview.cpp:1787
3926
 
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
3927
 
msgstr "拆分未来的事件(&A)"
3928
 
 
3929
 
#: calendarview.cpp:1803
3930
 
msgid "Dissociate occurrence"
3931
 
msgstr "拆分事件"
3932
 
 
3933
 
#: calendarview.cpp:1813
3934
 
msgid "Dissociating the occurrence failed."
3935
 
msgstr "拆分事件失败。"
3936
 
 
3937
 
#: calendarview.cpp:1814 calendarview.cpp:1841
3938
 
msgid "Dissociating Failed"
3939
 
msgstr "拆分失败"
3940
 
 
3941
 
#: calendarview.cpp:1824
3942
 
msgid "Dissociate future occurrences"
3943
 
msgstr "拆分未来的事件"
3944
 
 
3945
 
#: calendarview.cpp:1840
3946
 
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
3947
 
msgstr "拆分未来的事件失败。"
3948
 
 
3949
 
#: calendarview.cpp:2003
3950
 
msgid "*.ics|iCalendars"
3951
 
msgstr "*.ics|iCalendars"
3952
 
 
3953
 
#: calendarview.cpp:2013 calendarview.cpp:2065
3954
 
#, kde-format
3955
 
msgid "Do you want to overwrite %1?"
3956
 
msgstr "您想要覆盖 %1 吗?"
3957
 
 
3958
 
#: calendarview.cpp:2028 calendarview.cpp:2080
3959
 
msgctxt "save failure cause unknown"
3960
 
msgid "Reason unknown"
3961
 
msgstr "原因未知"
3962
 
 
3963
 
#: calendarview.cpp:2033
3964
 
#, kde-format
3965
 
msgctxt "@info"
3966
 
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
3967
 
msgstr "无法写入 iCalendar 文件 %1。%2"
3968
 
 
3969
 
#: calendarview.cpp:2044
3970
 
#, fuzzy
3971
 
#| msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
3972
 
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
3973
 
msgstr "日记项无法导出到 vCalendar 文件中。"
3974
 
 
3975
 
#: calendarview.cpp:2045
3976
 
msgid "Data Loss Warning"
3977
 
msgstr "数据丢失警告"
3978
 
 
3979
 
#: calendarview.cpp:2046 actionmanager.cpp:1156
3980
 
msgid "Proceed"
3981
 
msgstr "继续"
3982
 
 
3983
 
#: calendarview.cpp:2056
3984
 
msgid "*.vcs|vCalendars"
3985
 
msgstr "*.vcs|VCalendars"
3986
 
 
3987
 
#: calendarview.cpp:2085
3988
 
#, kde-format
3989
 
msgctxt "@info"
3990
 
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
3991
 
msgstr "无法写入 vCalendar 文件 %1。%2"
3992
 
 
3993
 
#: calendarview.cpp:2103
3994
 
msgid "&Previous Day"
3995
 
msgstr "上一天(&P)"
3996
 
 
3997
 
#: calendarview.cpp:2104 actionmanager.cpp:596 actionmanager.cpp:1394
3998
 
#, kde-format
3999
 
msgid "&Next Day"
4000
 
msgid_plural "&Next %1 Days"
4001
 
msgstr[0] "后 %1 天(&N)"
4002
 
 
4003
 
#: calendarview.cpp:2106
4004
 
msgid "&Previous Week"
4005
 
msgstr "上一周(&P)"
4006
 
 
4007
 
#: calendarview.cpp:2107
4008
 
msgid "&Next Week"
4009
 
msgstr "下一周(&N)"
4010
 
 
4011
 
#: calendarview.cpp:2204 calendarview.cpp:2243
4012
 
msgid "No filter"
4013
 
msgstr "无过滤器"
4014
 
 
4015
 
#: calendarview.cpp:2566
4016
 
#, kde-format
4017
 
msgid ""
4018
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
4019
 
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
4020
 
"dos?"
4021
 
msgstr ""
4022
 
"项目“%1”有子待办事宜。您是想要只删除此项目并将其全部子待办独立,还是删除此项"
4023
 
"目及其全部子待办事宜?"
4024
 
 
4025
 
#: calendarview.cpp:2572
4026
 
msgid "Delete Only This"
4027
 
msgstr "仅删除此项"
4028
 
 
4029
 
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2646
4030
 
msgid "Delete All"
4031
 
msgstr "全部删除"
4032
 
 
4033
 
#: calendarview.cpp:2575
4034
 
msgid "Deleting sub-to-dos"
4035
 
msgstr "删除子待办事宜"
4036
 
 
4037
 
#: calendarview.cpp:2609
4038
 
#, kde-format
4039
 
msgid ""
4040
 
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
4041
 
"belongs to a read-only calendar."
4042
 
msgstr "项目“%1”被标记为只读,故无法删除,它可能属于一个只读的日历。"
4043
 
 
4044
 
#: calendarview.cpp:2613
4045
 
msgid "Removing not possible"
4046
 
msgstr "无法删除"
4047
 
 
4048
 
#: calendarview.cpp:2642
4049
 
#, kde-format
4050
 
msgid ""
4051
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
4052
 
"to delete it and all its recurrences?"
4053
 
msgstr "日历项“%1”会在好几个日期重复出现,您确实要删除它及其所有重现吗?"
4054
 
 
4055
 
#: calendarview.cpp:2653
4056
 
msgid "Also Delete &Future"
4057
 
msgstr "删除未来的重现(&F)"
4058
 
 
4059
 
#: calendarview.cpp:2657
4060
 
#, kde-format
4061
 
msgid ""
4062
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
4063
 
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
4064
 
msgstr ""
4065
 
"日历项“%1”会在好几个日期重复出现。您想要只删除当前 %2 的重现、所有未来的重"
4066
 
"现,还是所有的重现?"
4067
 
 
4068
 
#: calendarview.cpp:2664
4069
 
#, kde-format
4070
 
msgid ""
4071
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
4072
 
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
4073
 
msgstr ""
4074
 
"日历项“%1”会在好几个日期重复出现。您想要只删除当前 %2 的重现还是所有的重现?"
4075
 
 
4076
 
#: calendarview.cpp:2677
4077
 
msgid "Delete C&urrent"
4078
 
msgstr "删除当前(&U)"
4079
 
 
4080
 
#: calendarview.cpp:2679
4081
 
msgid "Delete &All"
4082
 
msgstr "全部删除(&A)"
4083
 
 
4084
 
#: calendarview.cpp:2753
4085
 
msgid "Delete all completed to-dos?"
4086
 
msgstr "删除所有已完成的待办事宜吗?"
4087
 
 
4088
 
#: calendarview.cpp:2754
4089
 
msgid "Purge To-dos"
4090
 
msgstr "销毁待办事宜"
4091
 
 
4092
 
#: calendarview.cpp:2755
4093
 
msgid "Purge"
4094
 
msgstr "销毁"
4095
 
 
4096
 
#: calendarview.cpp:2759
4097
 
msgid "Purging completed to-dos"
4098
 
msgstr "销毁已完成的待办事宜"
4099
 
 
4100
 
#: calendarview.cpp:2779
4101
 
msgctxt "@info"
4102
 
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
4103
 
msgstr "不能销毁有未完成子事件的待办事宜。"
4104
 
 
4105
 
#: calendarview.cpp:2780
4106
 
msgid "Delete To-do"
4107
 
msgstr "删除待办事宜"
4108
 
 
4109
 
#: calendarview.cpp:2793
4110
 
#, kde-format
4111
 
msgctxt "@info"
4112
 
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
4113
 
msgstr "无法编辑“%1”,因其被其它进程锁定。"
4114
 
 
4115
 
#: calendarview.cpp:2827
4116
 
#, kde-format
4117
 
msgid "Unable to copy the item to %1."
4118
 
msgstr "无法将项目复制到 %1。"
4119
 
 
4120
 
#: calendarview.cpp:2828
4121
 
msgid "Copying Failed"
4122
 
msgstr "复制失败"
4123
 
 
4124
 
#: calendarview.cpp:2874
4125
 
#, kde-format
4126
 
msgid "Unable to move the item to  %1."
4127
 
msgstr "无法将项目移至 %1。"
4128
 
 
4129
 
#: calendarview.cpp:2875
4130
 
msgid "Moving Failed"
4131
 
msgstr "移动失败"
4132
 
 
4133
 
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
4134
 
msgid ""
4135
 
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
4136
 
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
4137
 
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
4138
 
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
4139
 
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
4140
 
msgstr ""
4141
 
"<qt><p>在此选择您要在 KOrganizer 主视图上显示的日期。按住鼠标键可选择多个日"
4142
 
"期。</p><p>按下顶部的按钮可浏览前后的月份或年份。</p><p>每行都显示了一周,左"
4143
 
"列上的数值代表它是当年的第几周。按下它可选择一整周。</p></qt>"
4144
 
 
4145
 
#: exportwebdialog.cpp:72
4146
 
msgid "Export Calendar as Web Page"
4147
 
msgstr "将日历导出为网页"
4148
 
 
4149
 
#: exportwebdialog.cpp:78
4150
 
msgid "Export"
4151
 
msgstr "导出"
4152
 
 
4153
 
#: exportwebdialog.cpp:137
4154
 
msgid ""
4155
 
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
4156
 
"modifications will be lost."
4157
 
msgstr "您将要把全部首选项设置为默认值,所有自定义的修改都会丢失。"
4158
 
 
4159
 
#: exportwebdialog.cpp:139
4160
 
msgid "Setting Default Preferences"
4161
 
msgstr "设置默认首选项"
4162
 
 
4163
 
#: exportwebdialog.cpp:140
4164
 
msgid "Reset to Defaults"
4165
 
msgstr "重置为默认值"
4166
 
 
4167
 
#: exportwebdialog.cpp:148
4168
 
msgctxt "general settings for html export"
4169
 
msgid "General"
4170
 
msgstr "常规"
4171
 
 
4172
 
#: exportwebdialog.cpp:164
4173
 
msgid "View Type"
4174
 
msgstr "视图类型"
4175
 
 
4176
 
#: exportwebdialog.cpp:183
4177
 
msgid "Destination"
4178
 
msgstr "目标"
4179
 
 
4180
 
#: exportwebdialog.cpp:207
4181
 
msgid "To-dos"
4182
 
msgstr "待办"
4183
 
 
4184
 
#: exportwebdialog.cpp:230
4185
 
msgid "Events"
4186
 
msgstr "事件"
4187
 
 
4188
 
#: filtereditdialog.cpp:40
4189
 
msgctxt "@title::window"
4190
 
msgid "Edit Calendar Filters"
4191
 
msgstr "编辑日历过滤"
4192
 
 
4193
 
#: filtereditdialog.cpp:94
4194
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4195
 
msgid "Press this button to define a new filter."
4196
 
msgstr "点此按钮定义一个新过滤器。"
4197
 
 
4198
 
#: filtereditdialog.cpp:97
4199
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4200
 
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
4201
 
msgstr "点此按钮删除当前活动的过滤器。"
4202
 
 
4203
 
#: filtereditdialog.cpp:231
4204
 
#, kde-format
4205
 
msgctxt "@label default filter name"
4206
 
msgid "New Filter %1"
4207
 
msgstr "新过滤器 %1"
4208
 
 
4209
 
#: filtereditdialog.cpp:250
4210
 
#, kde-format
4211
 
msgctxt "@info"
4212
 
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
4213
 
msgstr "您真的想要永久删除过滤器“%1”吗?"
4214
 
 
4215
 
#: filtereditdialog.cpp:251
4216
 
msgctxt "@title:window"
4217
 
msgid "Delete Filter?"
4218
 
msgstr "删除过滤器吗?"
4219
 
 
4220
 
#: history.cpp:308
4221
 
#, kde-format
4222
 
msgid "Delete %1"
4223
 
msgstr "删除%1"
4224
 
 
4225
 
#: history.cpp:346
4226
 
#, kde-format
4227
 
msgid "Add %1"
4228
 
msgstr "添加%1"
4229
 
 
4230
 
#: history.cpp:380
4231
 
#, kde-format
4232
 
msgid "Edit %1"
4233
 
msgstr "编辑%1"
4234
 
 
4235
 
#: htmlexportjob.cpp:154
4236
 
msgid "Unable to write the output file."
4237
 
msgstr "无法写入输出文件。"
4238
 
 
4239
 
#: htmlexportjob.cpp:160
4240
 
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
4241
 
msgstr "无法写入上传所需的临时文件。"
4242
 
 
4243
 
#: htmlexportjob.cpp:163
4244
 
msgid "Unable to upload the export file."
4245
 
msgstr "无法上传导出的文件。"
4246
 
 
4247
 
#: htmlexportjob.cpp:171
4248
 
#, kde-format
4249
 
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
4250
 
msgstr "网页已成功写入“%1”"
4251
 
 
4252
 
#: htmlexportjob.cpp:173
4253
 
#, kde-format
4254
 
msgid "Export failed. %1"
4255
 
msgstr "导出失败。%1"
4256
 
 
4257
 
#: htmlexportjob.cpp:177
4258
 
msgctxt "@title:window"
4259
 
msgid "Export Status"
4260
 
msgstr "导出状态"
4261
 
 
4262
 
#: htmlexportjob.cpp:291
4263
 
#, kde-format
4264
 
msgctxt "@title month and year"
4265
 
msgid "%1 %2"
4266
 
msgstr "%2 %1"
4267
 
 
4268
 
#: htmlexportjob.cpp:371
4269
 
msgctxt "@title:column event start time"
4270
 
msgid "Start Time"
4271
 
msgstr "起始时间"
4272
 
 
4273
 
#: htmlexportjob.cpp:373
4274
 
msgctxt "@title:column event end time"
4275
 
msgid "End Time"
4276
 
msgstr "结束时间"
4277
 
 
4278
 
#: htmlexportjob.cpp:375
4279
 
msgctxt "@title:column event description"
4280
 
msgid "Event"
4281
 
msgstr "事件"
4282
 
 
4283
 
#: htmlexportjob.cpp:378
4284
 
msgctxt "@title:column event locatin"
4285
 
msgid "Location"
4286
 
msgstr "位置"
4287
 
 
4288
 
#: htmlexportjob.cpp:383
4289
 
msgctxt "@title:column event categories"
4290
 
msgid "Categories"
4291
 
msgstr "类别"
4292
 
 
4293
 
#: htmlexportjob.cpp:388
4294
 
msgctxt "@title:column event attendees"
4295
 
msgid "Attendees"
4296
 
msgstr "参与者"
4297
 
 
4298
 
#: htmlexportjob.cpp:507
4299
 
msgctxt "@title:column"
4300
 
msgid "To-do"
4301
 
msgstr "待办事宜"
4302
 
 
4303
 
#: htmlexportjob.cpp:508
4304
 
msgctxt "@title:column to-do priority"
4305
 
msgid "Priority"
4306
 
msgstr "优先级"
4307
 
 
4308
 
#: htmlexportjob.cpp:510
4309
 
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
4310
 
msgid "Completed"
4311
 
msgstr "已完成"
4312
 
 
4313
 
#: htmlexportjob.cpp:512
4314
 
msgctxt "@title:column to-do due date"
4315
 
msgid "Due Date"
4316
 
msgstr "到期日期"
4317
 
 
4318
 
#: htmlexportjob.cpp:516
4319
 
msgctxt "@title:column to-do location"
4320
 
msgid "Location"
4321
 
msgstr "位置"
4322
 
 
4323
 
#: htmlexportjob.cpp:520
4324
 
msgctxt "@title:column to-do categories"
4325
 
msgid "Categories"
4326
 
msgstr "类别"
4327
 
 
4328
 
#: htmlexportjob.cpp:524
4329
 
msgctxt "@title:column to-do attendees"
4330
 
msgid "Attendees"
4331
 
msgstr "参与者"
4332
 
 
4333
 
#: htmlexportjob.cpp:551
4334
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
4335
 
msgid "Sub-To-dos of: "
4336
 
msgstr "子任务所属:"
4337
 
 
4338
 
#: htmlexportjob.cpp:607
4339
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
4340
 
msgid "Sub-To-dos"
4341
 
msgstr "子任务"
4342
 
 
4343
 
#: htmlexportjob.cpp:625
4344
 
#, kde-format
4345
 
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
4346
 
msgid "%1 %"
4347
 
msgstr "%1%"
4348
 
 
4349
 
#: htmlexportjob.cpp:780
4350
 
msgctxt "@info/plain"
4351
 
msgid "This page was created "
4352
 
msgstr "此页面由 "
4353
 
 
4354
 
#: htmlexportjob.cpp:789
4355
 
#, fuzzy, kde-format
4356
 
#| msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
4357
 
#| msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
4358
 
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
4359
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4360
 
msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link> 创建"
4361
 
 
4362
 
#: htmlexportjob.cpp:793
4363
 
#, fuzzy, kde-format
4364
 
#| msgctxt "@info/plain page creator email link"
4365
 
#| msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
4366
 
msgctxt "@info/plain page creator email link"
4367
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4368
 
msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link> 创建"
4369
 
 
4370
 
#: htmlexportjob.cpp:799
4371
 
#, kde-format
4372
 
msgctxt "@info/plain page creator name only"
4373
 
msgid "by %1 "
4374
 
msgstr "%1 创建"
4375
 
 
4376
 
#: htmlexportjob.cpp:805
4377
 
#, kde-format
4378
 
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
4379
 
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
4380
 
msgstr ""
4381
 
 
4382
 
#: htmlexportjob.cpp:809
4383
 
#, kde-format
4384
 
msgctxt "@info/plain page credit name only"
4385
 
msgid "with %1"
4386
 
msgstr ""
4387
 
 
4388
 
#: htmlexportjob.cpp:876
4389
 
#, kde-format
4390
 
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
4391
 
msgid "%1, %2"
4392
 
msgstr "%1,%2"
4393
 
 
4394
 
#: importdialog.cpp:44
4395
 
msgid "Import Calendar"
4396
 
msgstr "导入日历"
4397
 
 
4398
 
#: importdialog.cpp:55
4399
 
#, kde-format
4400
 
msgid ""
4401
 
"Please select import method for calendar at\n"
4402
 
"\n"
4403
 
"%1."
4404
 
msgstr "请选择 %1 的日历导入方式。"
4405
 
 
4406
 
#: importdialog.cpp:66
4407
 
msgid "Add as new calendar"
4408
 
msgstr "添加为新日历"
4409
 
 
4410
 
#: importdialog.cpp:69
4411
 
msgid "Merge into existing calendar"
4412
 
msgstr "合并入已有日历"
4413
 
 
4414
 
#: kcmdesignerfields.cpp:84
4415
 
msgid "Numeric Value"
4416
 
msgstr "数值"
4417
 
 
4418
 
#: kcmdesignerfields.cpp:85
4419
 
msgid "Boolean"
4420
 
msgstr "布尔值"
4421
 
 
4422
 
#: kcmdesignerfields.cpp:86
4423
 
msgid "Selection"
4424
 
msgstr "选择"
4425
 
 
4426
 
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
4427
 
msgid "Date & Time"
4428
 
msgstr "日期和时间"
4429
 
 
4430
 
#: kcmdesignerfields.cpp:91
4431
 
msgid "Date"
4432
 
msgstr "日期"
4433
 
 
4434
 
#: kcmdesignerfields.cpp:145
4435
 
msgid "KCMDesignerfields"
4436
 
msgstr "KCMDesignerfields"
4437
 
 
4438
 
#: kcmdesignerfields.cpp:146
4439
 
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
4440
 
msgstr "Qt 设计师字段对话框"
4441
 
 
4442
 
#: kcmdesignerfields.cpp:148
4443
 
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
4444
 
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
4445
 
 
4446
 
#: kcmdesignerfields.cpp:150
4447
 
msgid "Tobias Koenig"
4448
 
msgstr "Tobias Koenig"
4449
 
 
4450
 
#: kcmdesignerfields.cpp:189
4451
 
#, kde-format
4452
 
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
4453
 
msgstr "<qt>您真的要删除“<b>%1</b>”吗?</qt>"
4454
 
 
4455
 
#: kcmdesignerfields.cpp:198
4456
 
msgid "*.ui|Designer Files"
4457
 
msgstr "*.ui|设计师文件"
4458
 
 
4459
 
#: kcmdesignerfields.cpp:199
4460
 
msgid "Import Page"
4461
 
msgstr "导入页面"
4462
 
 
4463
 
#: kcmdesignerfields.cpp:295
4464
 
msgid ""
4465
 
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
4466
 
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
4467
 
msgstr ""
4468
 
"<qt><b>警告:</b>Qt 设计师可能找不到。可能没有安装该程序。您只能导入现有的设"
4469
 
"计师文件。</qt>"
4470
 
 
4471
 
#: kcmdesignerfields.cpp:306
4472
 
msgid "Available Pages"
4473
 
msgstr "可用页"
4474
 
 
4475
 
#: kcmdesignerfields.cpp:312
4476
 
msgid "Preview of Selected Page"
4477
 
msgstr "选中页的预览"
4478
 
 
4479
 
#: kcmdesignerfields.cpp:331
4480
 
#, kde-format
4481
 
msgid ""
4482
 
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
4483
 
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
4484
 
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
4485
 
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
4486
 
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
4487
 
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
4488
 
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
4489
 
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
4490
 
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
4491
 
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
4492
 
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
4493
 
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
4494
 
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
4495
 
msgstr ""
4496
 
 
4497
 
#: kcmdesignerfields.cpp:353
4498
 
#, kde-format
4499
 
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
4500
 
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">此事项如何生效?</a>"
4501
 
 
4502
 
#: kcmdesignerfields.cpp:365
4503
 
msgid "Delete Page"
4504
 
msgstr "删除页面"
4505
 
 
4506
 
#: kcmdesignerfields.cpp:368
4507
 
msgid "Import Page..."
4508
 
msgstr "导入页面..."
4509
 
 
4510
 
#: kcmdesignerfields.cpp:370
4511
 
msgid "Edit with Qt Designer..."
4512
 
msgstr "用 Qt 设计师编辑..."
4513
 
 
4514
 
#: kcmdesignerfields.cpp:392
4515
 
msgid "Key:"
4516
 
msgstr "键:"
4517
 
 
4518
 
#: kcmdesignerfields.cpp:394
4519
 
msgid "Type:"
4520
 
msgstr "类型:"
4521
 
 
4522
 
#: kcmdesignerfields.cpp:396
4523
 
msgid "Classname:"
4524
 
msgstr "类名:"
4525
 
 
4526
 
#: kcmdesignerfields.cpp:398 printing/calprintdefaultplugins.cpp:467
4527
 
msgid "Description:"
4528
 
msgstr "描述:"
4529
 
 
4530
 
#: kdatenavigator.cpp:202
4531
 
#, kde-format
4532
 
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
4533
 
msgid "%1/%2"
4534
 
msgstr "%1/%2"
4535
 
 
4536
 
#: kdatenavigator.cpp:208
4537
 
#, kde-format
4538
 
msgid "Scroll to week number %1"
4539
 
msgstr "滚动到第 %1 周"
4540
 
 
4541
 
#: kdatenavigator.cpp:210
4542
 
#, kde-format
4543
 
msgid ""
4544
 
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
4545
 
"displayed year."
4546
 
msgstr "点击这里滚动到目前显示的年份的第 %1 周。"
4547
 
 
4548
 
#: kdatenavigator.cpp:260
4549
 
#, kde-format
4550
 
msgid "%1"
4551
 
msgstr "%1"
4552
 
 
4553
 
#: kdatenavigator.cpp:262
4554
 
#, kde-format
4555
 
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
4556
 
msgstr "此月 %1 日期的列信息头。"
4557
 
 
4558
 
#: kocorehelper.cpp:51
4559
 
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
4560
 
msgid ","
4561
 
msgstr ","
4562
 
 
4563
 
#: kodaymatrix.cpp:248
4564
 
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
4565
 
msgid ","
4566
 
msgstr ","
4567
 
 
4568
 
#: kodaymatrix.cpp:528 actionmanager.cpp:611
4569
 
msgid "New E&vent..."
4570
 
msgstr "新建事件(&V)..."
4571
 
 
4572
 
#: kodaymatrix.cpp:530 views/todoview/kotodoview.cpp:202 actionmanager.cpp:619
4573
 
msgid "New &To-do..."
4574
 
msgstr "新建待办事宜(&T)..."
4575
 
 
4576
 
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:634
4577
 
msgid "New &Journal..."
4578
 
msgstr "新建日记(&J)..."
4579
 
 
4580
 
#: kodaymatrix.cpp:693
4581
 
msgid "&Move"
4582
 
msgstr "移动(&M)"
4583
 
 
4584
 
#: kodaymatrix.cpp:695
4585
 
msgid "&Copy"
4586
 
msgstr "复制(&C)"
4587
 
 
4588
 
#: kodaymatrix.cpp:698
4589
 
msgid "&Add"
4590
 
msgstr "添加(&A)"
4591
 
 
4592
 
#: kodaymatrix.cpp:701
4593
 
msgid "&Cancel"
4594
 
msgstr "取消(&C)"
4595
 
 
4596
 
#: koeventpopupmenu.cpp:48 views/todoview/kotodoview.cpp:173
4597
 
#: actionmanager.cpp:650 actionmanager.cpp:1681 actionmanager.cpp:1716
4598
 
msgid "&Show"
4599
 
msgstr "显示(&S)"
4600
 
 
4601
 
#: koeventpopupmenu.cpp:51 views/todoview/kotodoview.cpp:177
4602
 
#: actionmanager.cpp:655 actionmanager.cpp:1684 actionmanager.cpp:1717
4603
 
msgid "&Edit..."
4604
 
msgstr "编辑(&E)..."
4605
 
 
4606
 
#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:184
4607
 
msgid "&Print..."
4608
 
msgstr "打印(&P)..."
4609
 
 
4610
 
#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:188
4611
 
msgid "Print Previe&w..."
4612
 
msgstr "打印预览(&W)..."
4613
 
 
4614
 
#: koeventpopupmenu.cpp:62
4615
 
msgctxt "cut this event"
4616
 
msgid "C&ut"
4617
 
msgstr "剪切(&U)"
4618
 
 
4619
 
#: koeventpopupmenu.cpp:65
4620
 
msgctxt "copy this event"
4621
 
msgid "&Copy"
4622
 
msgstr "复制(&C)"
4623
 
 
4624
 
#: koeventpopupmenu.cpp:69
4625
 
msgid "&Paste"
4626
 
msgstr "粘贴(&P)"
4627
 
 
4628
 
#: koeventpopupmenu.cpp:72
4629
 
msgctxt "delete this incidence"
4630
 
msgid "&Delete"
4631
 
msgstr "删除(&D)"
4632
 
 
4633
 
#: koeventpopupmenu.cpp:77
4634
 
msgid "Togg&le To-do Completed"
4635
 
msgstr "切换待办事宜完成度(&L)"
4636
 
 
4637
 
#: koeventpopupmenu.cpp:80
4638
 
msgid "&Toggle Reminder"
4639
 
msgstr "切换提醒(&T)"
4640
 
 
4641
 
#: koeventpopupmenu.cpp:84
4642
 
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
4643
 
msgstr "拆分重现(&D)..."
4644
 
 
4645
 
#: koeventpopupmenu.cpp:90
4646
 
msgid "Send as iCalendar..."
4647
 
msgstr "以 iCalendar 发送..."
4648
 
 
4649
 
#: koeventview.cpp:189
4650
 
msgid "Also &Future Items"
4651
 
msgstr "只有未来(&F)"
4652
 
 
4653
 
#: koeventview.cpp:199
4654
 
msgid ""
4655
 
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
4656
 
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
4657
 
"items in the recurrence?"
4658
 
msgstr ""
4659
 
"您正试图更改一个重现项目。想要更改仅对单次重现生效,或是对未来重现生效,还是"
4660
 
"对所有重现生效?"
4661
 
 
4662
 
#: koeventview.cpp:204
4663
 
msgid ""
4664
 
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
4665
 
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
4666
 
msgstr ""
4667
 
"您正试图更改一个重现项目。想要更改仅对单次重现生效,还是对所有重现生效?"
4668
 
 
4669
 
#: koeventview.cpp:214
4670
 
msgid "Changing Recurring Item"
4671
 
msgstr "更改重现项目"
4672
 
 
4673
 
#: koeventview.cpp:215
4674
 
msgid "Only &This Item"
4675
 
msgstr "只有本次(&T)"
4676
 
 
4677
 
#: koeventview.cpp:217
4678
 
msgid "&All Occurrences"
4679
 
msgstr "每次出现(&A)"
4680
 
 
4681
 
#: koeventviewerdialog.cpp:40
4682
 
msgid "Event Viewer"
4683
 
msgstr "事件查看器"
4684
 
 
4685
 
#: koeventviewerdialog.cpp:43
4686
 
msgid "Edit..."
4687
 
msgstr "编辑..."
4688
 
 
4689
 
#: koeventviewerdialog.cpp:44
4690
 
msgid "Show in Context"
4691
 
msgstr "在上下文中显示"
4692
 
 
4693
 
#: kohelper.cpp:79
4694
 
#, kde-format
4695
 
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
4696
 
msgstr "无法保存 %1“%2”。"
4697
 
 
4698
 
#: koprefs.cpp:77
4699
 
msgctxt "Default export file"
4700
 
msgid "calendar.html"
4701
 
msgstr "calendar.html"
4702
 
 
4703
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
4704
 
msgctxt "@title:window"
4705
 
msgid "Reminders"
4706
 
msgstr "提醒"
4707
 
 
4708
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
4709
 
msgctxt "@action:button"
4710
 
msgid "Dismiss Reminder"
4711
 
msgstr "排除提醒"
4712
 
 
4713
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
4714
 
msgctxt "@info:tooltip"
4715
 
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
4716
 
msgstr "对所选事件排除提醒"
4717
 
 
4718
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
4719
 
msgctxt "@action:button"
4720
 
msgid "Dismiss All"
4721
 
msgstr "全部排除"
4722
 
 
4723
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
4724
 
msgctxt "@info:tooltip"
4725
 
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
4726
 
msgstr "对所有列出的事件排除提醒"
4727
 
 
4728
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
4729
 
msgctxt "@action:button"
4730
 
msgid "Edit..."
4731
 
msgstr "编辑..."
4732
 
 
4733
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
4734
 
msgctxt "@info:tooltip"
4735
 
msgid "Edit the selected incidence"
4736
 
msgstr "编辑所选事件"
4737
 
 
4738
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
4739
 
msgctxt "@action:button"
4740
 
msgid "Suspend"
4741
 
msgstr "中止"
4742
 
 
4743
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
4744
 
msgctxt "@info:tooltip"
4745
 
msgid ""
4746
 
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
4747
 
msgstr "中止所选的按特定时间间隔发出提醒的事件"
4748
 
 
4749
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
4750
 
msgctxt "@label"
4751
 
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
4752
 
msgstr "提醒:点击标题可切换细节查看器"
4753
 
 
4754
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
4755
 
msgctxt "@title:column reminder title"
4756
 
msgid "Title"
4757
 
msgstr "标题"
4758
 
 
4759
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
4760
 
msgctxt "@title:column happens at date/time"
4761
 
msgid "Date Time"
4762
 
msgstr "日期和时间"
4763
 
 
4764
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
4765
 
msgctxt "@title:column trigger date/time"
4766
 
msgid "Trigger Time"
4767
 
msgstr "触发时间"
4768
 
 
4769
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
4770
 
msgctxt "@info:tooltip"
4771
 
msgid "The event or to-do title"
4772
 
msgstr "事件或待办事宜的标题"
4773
 
 
4774
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
4775
 
msgctxt "@info:tooltip"
4776
 
msgid "The reminder is set for this date/time"
4777
 
msgstr "已为此日期/时间设定提醒"
4778
 
 
4779
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
4780
 
msgctxt "@info:tooltip"
4781
 
msgid "The date/time the reminder was triggered"
4782
 
msgstr "此日期/时间上的提醒已被触发"
4783
 
 
4784
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
4785
 
msgctxt "@info default incidence details string"
4786
 
msgid ""
4787
 
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
4788
 
"here.</emphasis>"
4789
 
msgstr ""
4790
 
"<emphasis>在上方的列表中选择一个事件或待办事宜可在此查看其详情。</emphasis>"
4791
 
 
4792
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
4793
 
msgctxt "@label:spinbox"
4794
 
msgid "Suspend &duration:"
4795
 
msgstr "中止间隔(&D):"
4796
 
 
4797
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
4798
 
msgctxt "@info:tooltip"
4799
 
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
4800
 
msgstr "中止所选的在这段时间内会发出提醒的事件"
4801
 
 
4802
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
4803
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4804
 
msgid ""
4805
 
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
4806
 
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
4807
 
"adjacent selector."
4808
 
msgstr ""
4809
 
"每个所选事项都会被推迟过指定时间。您可以在旁边的选择器中选择时间单位(一般是分"
4810
 
"钟)。"
4811
 
 
4812
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
4813
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
4814
 
msgid "minute(s)"
4815
 
msgstr "分钟"
4816
 
 
4817
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
4818
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
4819
 
msgid "hour(s)"
4820
 
msgstr "小时"
4821
 
 
4822
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
4823
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
4824
 
msgid "day(s)"
4825
 
msgstr "天"
4826
 
 
4827
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
4828
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
4829
 
msgid "week(s)"
4830
 
msgstr "周"
4831
 
 
4832
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
4833
 
msgctxt "@info:tooltip"
4834
 
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
4835
 
msgstr "中止使用此时间单位的提醒事件"
4836
 
 
4837
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
4838
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4839
 
msgid ""
4840
 
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
4841
 
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
4842
 
"input."
4843
 
msgstr ""
4844
 
"每个所选事项都会被中止指定时间。您可以在旁边的选择器中选择时间单位(一般是分"
4845
 
"钟)。"
4846
 
 
4847
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
4848
 
msgctxt "@label an elipsis"
4849
 
msgid "..."
4850
 
msgstr "..."
4851
 
 
4852
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
4853
 
#, kde-format
4854
 
msgctxt "@info"
4855
 
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
4856
 
msgstr "“%1”是一个只读项,无法进行修改。"
4857
 
 
4858
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
4859
 
msgctxt "@title"
4860
 
msgid "Reminder"
4861
 
msgstr "提醒"
4862
 
 
4863
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
4864
 
#, kde-format
4865
 
msgctxt "@title"
4866
 
msgid "Reminder: %1"
4867
 
msgstr "提醒:%1"
4868
 
 
4869
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:882
4870
 
msgctxt "@info"
4871
 
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
4872
 
msgstr "无法启动 KOrganizer,不能进行编辑。"
4873
 
 
4874
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:894
4875
 
#, kde-format
4876
 
msgctxt "@info"
4877
 
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
4878
 
msgstr "尝试修改“%1”时发生 KOrganizer 内部错误"
4879
 
 
4880
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
4881
 
msgctxt "@title:window"
4882
 
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
4883
 
msgstr "KOrganizer 提醒守护程序"
4884
 
 
4885
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
4886
 
msgctxt "@info"
4887
 
msgid "Cannot load system tray icon."
4888
 
msgstr "无法装入系统托盘图标。"
4889
 
 
4890
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
4891
 
msgctxt "@action:inmenu"
4892
 
msgid "Suspend All Reminders"
4893
 
msgstr "挂起全部提醒"
4894
 
 
4895
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
4896
 
msgctxt "@action:inmenu"
4897
 
msgid "Dismiss All Reminders"
4898
 
msgstr "排除全部提醒"
4899
 
 
4900
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
4901
 
msgctxt "@action:inmenu"
4902
 
msgid "Enable Reminders"
4903
 
msgstr "启用提醒"
4904
 
 
4905
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
4906
 
msgctxt "@action:inmenu"
4907
 
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
4908
 
msgstr "登录时启动提醒守护程序"
4909
 
 
4910
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
4911
 
#, kde-format
4912
 
msgctxt "@info:status"
4913
 
msgid "There is 1 active reminder."
4914
 
msgid_plural "There are %1 active reminders."
4915
 
msgstr[0] "有 %1 个激活的提醒。"
4916
 
 
4917
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
4918
 
msgctxt "@info:status"
4919
 
msgid "No active reminders."
4920
 
msgstr "没有已激活的提醒。"
4921
 
 
4922
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
4923
 
msgctxt "@info"
4924
 
msgid ""
4925
 
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
4926
 
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
4927
 
msgstr ""
4928
 
"您是否想要退出 KOrganizer 提醒守护程序?<nl/><note>若该守护程序不运行,您将无"
4929
 
"法得到提醒。</note>"
4930
 
 
4931
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
4932
 
msgctxt "@title:window"
4933
 
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
4934
 
msgstr "关闭 KOrganizer 提醒守护程序"
4935
 
 
4936
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
4937
 
msgctxt "@info"
4938
 
msgid ""
4939
 
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
4940
 
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
4941
 
msgstr ""
4942
 
"您是否想要在登录时启动 KOrganizer 提醒守护程序?<nl/><note>若该守护程序不运"
4943
 
"行,您将无法得到提醒。</note>"
4944
 
 
4945
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
4946
 
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
4947
 
msgid "Start"
4948
 
msgstr "启动"
4949
 
 
4950
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
4951
 
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
4952
 
msgid "Do Not Start"
4953
 
msgstr "不启动"
4954
 
 
4955
 
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
4956
 
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
4957
 
msgstr "KOrganizer 提醒守护程序"
4958
 
 
4959
 
#: korgac/korgacmain.cpp:72
4960
 
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
4961
 
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
4962
 
 
4963
 
#: korgac/korgacmain.cpp:78
4964
 
msgid "Janitorial Staff"
4965
 
msgstr "Janitorial Staff"
4966
 
 
4967
 
#: korganizer.cpp:288
4968
 
msgid "New Calendar"
4969
 
msgstr "新建日历"
4970
 
 
4971
 
#: korganizer.cpp:292
4972
 
msgctxt "the calendar is read-only"
4973
 
msgid "read-only"
4974
 
msgstr "只读"
4975
 
 
4976
4976
#: korganizer_options.h:36
4977
4977
msgid "Import the specified files as separate calendars"
4978
4978
msgstr "将所指定的文件导入为各自独立的日历"
6053
6053
msgstr "事件"
6054
6054
 
6055
6055
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:897 printing/calprintpluginbase.cpp:979
6056
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1079 printing/calprintpluginbase.cpp:1129
 
6056
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1094 printing/calprintpluginbase.cpp:1144
6057
6057
#, kde-format
6058
6058
msgctxt "summary, location"
6059
6059
msgid "%1, %2"
6132
6132
msgid "To-do list"
6133
6133
msgstr "待办事宜列表"
6134
6134
 
6135
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1493 views/todoview/kotodomodel.cpp:814
 
6135
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1493 views/todoview/kotodomodel.cpp:816
6136
6136
msgid "Priority"
6137
6137
msgstr "优先级"
6138
6138
 
6259
6259
msgid "%1-%2 %3, %4"
6260
6260
msgstr "%1-%2 %3,%4"
6261
6261
 
6262
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1023
 
6262
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1038
6263
6263
#, kde-format
6264
6264
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
6265
6265
msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
6266
6266
msgstr "%2<numid>%3</numid>,%1"
6267
6267
 
6268
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1138
 
6268
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1153
6269
6269
#, kde-format
6270
6270
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
6271
6271
msgid "%1 (Due: %2)"
6272
6272
msgstr "%1 (到期:%2)"
6273
6273
 
6274
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1142
 
6274
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1157
6275
6275
#, kde-format
6276
6276
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
6277
6277
msgid "%1 (Due: %2)"
6278
6278
msgstr "%1 (到期:%2)"
6279
6279
 
6280
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1151
 
6280
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1166
6281
6281
#, kde-format
6282
6282
msgid "To-do: %1"
6283
6283
msgstr "待办事宜:%1"
6284
6284
 
6285
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1885
 
6285
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1900
6286
6286
#, kde-format
6287
6287
msgid "%1%"
6288
6288
msgstr "%1%"
6289
6289
 
6290
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2019
 
6290
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2034
6291
6291
#, kde-format
6292
6292
msgctxt "Description - date"
6293
6293
msgid "%1 - %2"
6294
6294
msgstr "%1 - %2"
6295
6295
 
6296
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2038
 
6296
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2053
6297
6297
#, kde-format
6298
6298
msgid "Person: %1"
6299
6299
msgstr "人员:%1"
6300
6300
 
6301
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2062
 
6301
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2077
6302
6302
#, kde-format
6303
6303
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
6304
6304
msgid "%1 %2 - %3"
6305
6305
msgstr "%1 %2 - %3"
6306
6306
 
6307
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2067
 
6307
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2082
6308
6308
#, kde-format
6309
6309
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
6310
6310
msgid "%1 %2 - %3 %4"
6623
6623
msgid ","
6624
6624
msgstr ","
6625
6625
 
6626
 
#: views/todoview/kotodoviewview.cpp:61
6627
 
msgid "View Columns"
6628
 
msgstr "查看列表"
6629
 
 
6630
6626
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:670
6631
6627
msgctxt "yes, recurring to-do"
6632
6628
msgid "Yes"
6642
6638
msgid ","
6643
6639
msgstr ","
6644
6640
 
6645
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:810
 
6641
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:812
6646
6642
msgid "Summary"
6647
6643
msgstr "摘要"
6648
6644
 
6649
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:812
 
6645
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:814
6650
6646
msgid "Recurs"
6651
6647
msgstr "重复"
6652
6648
 
6653
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:816
 
6649
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:818
6654
6650
msgctxt "@title:column percent complete"
6655
6651
msgid "Complete"
6656
6652
msgstr "完成"
6657
6653
 
6658
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:818
 
6654
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:820
6659
6655
msgid "Due Date/Time"
6660
6656
msgstr "到期日期/时间"
6661
6657
 
6662
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:822
 
6658
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:824
6663
6659
msgid "Description"
6664
6660
msgstr "描述"
6665
6661
 
6666
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:997
 
6662
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:999
6667
6663
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
6668
6664
msgstr "不能把待办事宜移到它自己或其子事宜上。"
6669
6665
 
6670
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:998
 
6666
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:1000
6671
6667
msgid "Drop To-do"
6672
6668
msgstr "放下待办事宜"
6673
6669
 
 
6670
#: views/todoview/kotodoviewview.cpp:62
 
6671
msgid "View Columns"
 
6672
msgstr "查看列表"
 
6673
 
6674
6674
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:85
6675
6675
msgid "What's Next?"
6676
6676
msgstr "下面什么事"
6703
6703
#: actionmanager.cpp:164
6704
6704
#, kde-format
6705
6705
msgid ""
6706
 
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %"
6707
 
"1.</qt>"
 
6706
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
 
6707
"%1.</qt>"
6708
6708
msgstr "<qt>这将完全隐藏菜单栏。您可以按下 %1 使其重新显示。</qt>"
6709
6709
 
6710
6710
#: actionmanager.cpp:372