~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/metacity/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2010-09-20 14:37:24 UTC
  • mfrom: (1.2.60 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100920143724-btvc1z2z9v0ya1jx
Tags: 1:2.30.2-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Replace GDK drawing API with cairo (Florian)
  - Removes usage of gdk_display (Matthias)
  - Stop confusing GDK's grab tracking (Owen)
  - Allow building with Gtk+-3.0 (Florian)
  - Replace deprecated GDK symbols (Florian)
  - Fixes for compiling with GSeal (Andre)
  - Fix crash with --sync option (Owen)
  - Fix very unlikely crasher (Paul)
  - Remove deprecated Encoding key from desktop files (Frédéric)
  - Fix memory leak in theme optimisation (Lin Ma)
  - Use correct timestamp for focus stealing prevention (Tomas)
  - Don't warn about a missing session file (Tomislav)
* debian/control.in:
  - build-dep on libgtk2.0-dev
* update debian/patches/11_hide_tooltip_on_decorator.patch
* refresh debian/patches/90_autotools.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
5
5
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
6
6
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
7
 
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
 
7
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
8
8
#
9
 
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
10
9
msgid ""
11
10
msgstr ""
12
11
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
13
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 00:20+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 17:05+0100\n"
16
 
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
17
 
"Language-Team: Catalan (Valencià) <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 22:59+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:43+0200\n"
 
15
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
18
17
"MIME-Version: 1.0\n"
19
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36
35
msgid "Unknown window information request: %d"
37
36
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"
38
37
 
39
 
#: ../src/core/delete.c:104
 
38
#. Translators: %s is a window title
 
39
#: ../src/core/delete.c:96
40
40
#, c-format
 
41
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
 
42
msgstr "<tt>%s</tt> no està responent."
 
43
 
 
44
#: ../src/core/delete.c:101
41
45
msgid ""
42
 
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
43
 
"\n"
44
 
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
45
 
"application to quit entirely.</i>"
 
46
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
47
"application to quit entirely."
46
48
msgstr ""
47
 
"<big><b><tt>%s</tt> no està responent.</b></big>\n"
48
 
"\n"
49
 
"<i>Podeu esperar un moment per a veure si continua o forçar la eixida "
50
 
"completa de l'aplicació.</i>"
 
49
"Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar l'eixida completa de "
 
50
"l'aplicació."
51
51
 
52
 
#: ../src/core/delete.c:115
 
52
#: ../src/core/delete.c:110
53
53
msgid "_Wait"
54
54
msgstr "_Espera"
55
55
 
56
 
#: ../src/core/delete.c:115
 
56
#: ../src/core/delete.c:110
57
57
msgid "_Force Quit"
58
58
msgstr "_Força'n l'eixida"
59
59
 
60
 
#: ../src/core/delete.c:216
 
60
#: ../src/core/delete.c:208
61
61
#, c-format
62
62
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
63
63
msgstr "S'ha produït un error en obtindre el nom de l'ordinador central: %s\n"
81
81
"the window manager.\n"
82
82
msgstr ""
83
83
"S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n"
84
 
"és molt probable que el servidor X s'haja aturat o que hagueu finalitzat/\n"
 
84
"és molt probable que el servidor X s'haja aturat o que hàgeu finalitzat/\n"
85
85
"destruït el gestor de finestres.\n"
86
86
 
87
87
#: ../src/core/errors.c:279
110
110
msgstr ""
111
111
"S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n"
112
112
"\n"
113
 
"%s."
 
113
"%s"
114
114
 
115
115
#: ../src/core/keybindings.c:2383
116
116
#, c-format
122
122
msgid "No terminal command has been defined.\n"
123
123
msgstr "No s'ha definit cap orde de terminal.\n"
124
124
 
125
 
#: ../src/core/main.c:130
 
125
#: ../src/core/main.c:131
126
126
#, c-format
127
127
msgid ""
128
128
"metacity %s\n"
133
133
msgstr ""
134
134
"metacity %s\n"
135
135
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
136
 
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per a conèixer-ne\n"
 
136
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n"
137
137
"les condicions de còpia.\n"
138
138
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
139
139
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
140
140
 
141
 
#: ../src/core/main.c:268
 
141
#: ../src/core/main.c:269
142
142
msgid "Disable connection to session manager"
143
143
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
144
144
 
145
 
#: ../src/core/main.c:274
 
145
#: ../src/core/main.c:275
146
146
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
147
 
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució per el Metacity"
 
147
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució pel Metacity"
148
148
 
149
 
#: ../src/core/main.c:280
 
149
#: ../src/core/main.c:281
150
150
msgid "Specify session management ID"
151
151
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
152
152
 
153
 
#: ../src/core/main.c:285
 
153
#: ../src/core/main.c:286
154
154
msgid "X Display to use"
155
 
msgstr "Visualització X per a usar"
 
155
msgstr "Visualització de l'X a utilitzar"
156
156
 
157
 
#: ../src/core/main.c:291
 
157
#: ../src/core/main.c:292
158
158
msgid "Initialize session from savefile"
159
159
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer alçat"
160
160
 
161
 
#: ../src/core/main.c:297
 
161
#: ../src/core/main.c:298
162
162
msgid "Print version"
163
 
msgstr "Escriu versió"
 
163
msgstr "Mostra la versió"
164
164
 
165
 
#: ../src/core/main.c:303
 
165
#: ../src/core/main.c:304
166
166
msgid "Make X calls synchronous"
167
167
msgstr "Fes que les crides a l'X siguen síncrones"
168
168
 
169
 
#: ../src/core/main.c:309
 
169
#: ../src/core/main.c:310
170
170
msgid "Turn compositing on"
171
171
msgstr "Habilita la composició"
172
172
 
173
 
#: ../src/core/main.c:315
 
173
#: ../src/core/main.c:316
174
174
msgid "Turn compositing off"
175
175
msgstr "Inhabilita la composició"
176
176
 
177
 
#: ../src/core/main.c:321
 
177
#: ../src/core/main.c:322
178
178
msgid ""
179
179
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
180
180
msgstr ""
181
181
"No crees finestres a pantalla completa que estiguen maximitzades i no "
182
182
"tinguen decoracions"
183
183
 
184
 
#: ../src/core/main.c:543
 
184
#: ../src/core/main.c:528
185
185
#, c-format
186
186
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
187
187
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
188
188
 
189
 
#: ../src/core/main.c:559
 
189
#: ../src/core/main.c:544
190
190
#, c-format
191
191
msgid ""
192
192
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
194
194
"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
195
195
"habituals.\n"
196
196
 
197
 
#: ../src/core/main.c:618
 
197
#: ../src/core/main.c:603
198
198
#, c-format
199
199
msgid "Failed to restart: %s\n"
200
200
msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"
210
210
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
211
211
#.
212
212
#.
213
 
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
 
213
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
214
214
#, c-format
215
215
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
216
216
msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n"
217
217
 
218
 
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
 
218
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
219
219
#, c-format
220
220
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
221
221
msgstr ""
222
222
"%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n"
223
223
 
224
 
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
225
 
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
226
 
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
 
224
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
 
225
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
 
226
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
227
227
#, c-format
228
228
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
229
229
msgstr "La clau «%s» del Gconf està establerta a un tipus no vàlid\n"
230
230
 
231
 
#: ../src/core/prefs.c:1232
 
231
#: ../src/core/prefs.c:1234
232
232
msgid ""
233
233
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
234
234
"behave properly.\n"
236
236
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
237
237
"Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n"
238
238
 
239
 
#: ../src/core/prefs.c:1303
 
239
#: ../src/core/prefs.c:1305
240
240
#, c-format
241
241
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
242
242
msgstr ""
243
243
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau "
244
244
"GConf %s\n"
245
245
 
246
 
#: ../src/core/prefs.c:1365
 
246
#: ../src/core/prefs.c:1367
247
247
#, c-format
248
248
msgid ""
249
249
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
252
252
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
253
253
"al modificador del botó del ratolí\n"
254
254
 
255
 
#: ../src/core/prefs.c:1786
 
255
#: ../src/core/prefs.c:1788
256
256
#, c-format
257
257
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
258
258
msgstr ""
259
259
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
260
260
 
261
 
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
 
261
#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
262
262
#, c-format
263
263
msgid "Workspace %d"
264
264
msgstr "Espai de treball %d"
265
265
 
266
 
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
 
266
#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
267
267
#, c-format
268
268
msgid ""
269
269
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
272
272
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
273
273
"la vinculació de tecla «%s»\n"
274
274
 
275
 
#: ../src/core/prefs.c:2559
 
275
#: ../src/core/prefs.c:2537
276
276
#, c-format
277
277
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
278
278
msgstr ""
279
279
"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n"
280
280
 
281
 
#: ../src/core/prefs.c:2763
 
281
#: ../src/core/prefs.c:2741
282
282
#, c-format
283
283
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
284
284
msgstr ""
296
296
"replace option to replace the current window manager.\n"
297
297
msgstr ""
298
298
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
299
 
"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
 
299
"l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
300
300
 
301
301
#: ../src/core/screen.c:400
302
302
#, c-format
356
356
"Esta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que no "
357
357
"es podrà utilitzar la tecla «Shift»."
358
358
 
359
 
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
 
359
#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
360
360
#, c-format
361
361
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
362
362
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
363
363
 
364
 
#: ../src/core/session.c:862
 
364
#: ../src/core/session.c:867
365
365
#, c-format
366
366
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
367
367
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
368
368
 
369
 
#: ../src/core/session.c:1003
 
369
#: ../src/core/session.c:1008
370
370
#, c-format
371
371
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
372
372
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
373
373
 
374
 
#: ../src/core/session.c:1008
 
374
#: ../src/core/session.c:1013
375
375
#, c-format
376
376
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
377
377
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
378
378
 
379
379
#. oh, just give up
380
 
#: ../src/core/session.c:1101
 
380
#: ../src/core/session.c:1106
381
381
#, c-format
382
382
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
383
383
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» alçat: %s\n"
384
384
 
385
 
#: ../src/core/session.c:1140
 
385
#: ../src/core/session.c:1145
386
386
#, c-format
387
387
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
388
388
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió alçat: %s\n"
389
389
 
390
 
#: ../src/core/session.c:1189
 
390
#: ../src/core/session.c:1194
391
391
#, c-format
392
392
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
393
393
msgstr ""
394
394
"S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de "
395
395
"sessió"
396
396
 
397
 
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
398
 
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
399
 
#: ../src/core/session.c:1441
 
397
#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
 
398
#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
 
399
#: ../src/core/session.c:1446
400
400
#, c-format
401
401
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
402
402
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>"
403
403
 
404
 
#: ../src/core/session.c:1219
 
404
#: ../src/core/session.c:1224
405
405
#, c-format
406
406
msgid "nested <window> tag"
407
407
msgstr "etiqueta <window> imbricada"
408
408
 
409
 
#: ../src/core/session.c:1461
 
409
#: ../src/core/session.c:1466
410
410
#, c-format
411
411
msgid "Unknown element %s"
412
412
msgstr "Element %s desconegut"
413
413
 
414
 
#: ../src/core/session.c:1812
 
414
#: ../src/core/session.c:1818
415
415
msgid ""
416
416
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
417
417
"be restarted manually next time you log in."
419
419
"Estes finestres no admeten la funció «alça la configuració actual» i s'hauran "
420
420
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
421
421
 
422
 
#: ../src/core/util.c:103
 
422
#: ../src/core/util.c:101
423
423
#, c-format
424
424
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
425
425
msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n"
426
426
 
427
 
#: ../src/core/util.c:113
 
427
#: ../src/core/util.c:111
428
428
#, c-format
429
429
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
430
430
msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"
431
431
 
432
 
#: ../src/core/util.c:119
 
432
#: ../src/core/util.c:117
433
433
#, c-format
434
434
msgid "Opened log file %s\n"
435
435
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"
436
436
 
437
 
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
 
437
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
438
438
#, c-format
439
439
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
440
440
msgstr "Metacity es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
441
441
 
442
 
#: ../src/core/util.c:238
 
442
#: ../src/core/util.c:236
443
443
msgid "Window manager: "
444
444
msgstr "Gestor de finestres: "
445
445
 
446
 
#: ../src/core/util.c:390
 
446
#: ../src/core/util.c:388
447
447
msgid "Bug in window manager: "
448
448
msgstr "Error en el gestor de finestres: "
449
449
 
450
 
#: ../src/core/util.c:423
 
450
#: ../src/core/util.c:421
451
451
msgid "Window manager warning: "
452
452
msgstr "Avís del gestor de finestres: "
453
453
 
454
 
#: ../src/core/util.c:451
 
454
#: ../src/core/util.c:449
455
455
msgid "Window manager error: "
456
456
msgstr "Error del gestor de finestres: "
457
457
 
463
463
msgstr "Metacity"
464
464
 
465
465
#. first time through
466
 
#: ../src/core/window.c:5630
 
466
#: ../src/core/window.c:5642
467
467
#, c-format
468
468
msgid ""
469
469
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
470
470
"window as specified in the ICCCM.\n"
471
471
msgstr ""
472
472
"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del "
473
 
"WM_CLIENT_LEADER, tal i com s'especifica a ICCCM.\n"
 
473
"WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n"
474
474
 
475
475
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
476
476
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
479
479
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
480
480
#. * about these apps but make them work.
481
481
#.
482
 
#: ../src/core/window.c:6195
 
482
#: ../src/core/window.c:6207
483
483
#, c-format
484
484
msgid ""
485
485
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
520
520
msgid "%s (as another user)"
521
521
msgstr "%s (com a un altre usuari)"
522
522
 
523
 
#: ../src/core/window-props.c:1429
 
523
#: ../src/core/window-props.c:1430
524
524
#, c-format
525
525
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
526
526
msgstr ""
541
541
"És molt possible que siga un error en l'aplicació, no pas del gestor de "
542
542
"finestres.\n"
543
543
"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"
544
 
"\n"
545
544
 
546
545
#: ../src/core/xprops.c:401
547
546
#, c-format
914
913
"separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts "
915
914
"es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguen afegir botons "
916
915
"en futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot "
917
 
"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per a inserir una "
 
916
"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una "
918
917
"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
919
918
 
920
919
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
925
924
msgid ""
926
925
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
927
926
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
928
 
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
929
 
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
930
 
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
 
927
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
 
928
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
 
929
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
931
930
msgstr ""
932
931
"Si es fa clic en una finestra mentre es manté esta tecla modificadora "
933
932
"premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra "
934
 
"(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions "
935
 
"de la dreta i de l'esquerra es poden intercanviar amb la clau "
936
 
"«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «&lt;Alt;&gt;» o com a "
937
 
"«&lt;Super&gt;», per exemple."
 
933
"(botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions "
 
934
"de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden intercanviar amb la "
 
935
"clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «&lt;Alt;"
 
936
"&gt;» o com a «&lt;Super&gt;», per exemple."
938
937
 
939
938
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
940
939
msgid "Commands to run in response to keybindings"
966
965
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
967
966
msgstr ""
968
967
"Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es "
969
 
"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» silenciosos."
 
968
"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» silenciosos."
970
969
 
971
970
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
972
971
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
985
984
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
986
985
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
987
986
msgstr ""
988
 
"Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra "
989
 
"amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a "
990
 
"la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció de fer clic a "
991
 
"una finestra per a alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
992
 
"arrossegar i deixar anar."
 
987
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
 
988
"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que "
 
989
"s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció "
 
990
"de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra "
 
991
"en arrossegar i deixar anar."
993
992
 
994
993
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
995
994
msgid ""
996
995
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
997
996
"font for window titles."
998
997
msgstr ""
999
 
"Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de "
1000
 
"les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."
 
998
"Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de "
 
999
"lletra de les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."
1001
1000
 
1002
1001
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
1003
1002
msgid ""
1007
1006
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
1008
1007
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
1009
1008
msgstr ""
1010
 
"Sí és cert, el metacity donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs "
1011
 
"amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció "
1012
 
"significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes "
1013
 
"aplicacions velles i servidors de terminal. No obstant, la funcionalitat "
1014
 
"dels marcs amb fils es desactiva quan l'accessibilitat està habilitada."
 
1009
"Si és «true» (cert), el Metacity donarà a l'usuari menys informació "
 
1010
"utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això "
 
1011
"implica una reducció significativa en usabilitat per a molts usuaris, però "
 
1012
"pot permetre a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. No "
 
1013
"obstant, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan "
 
1014
"l'accessibilitat està habilitada."
1015
1015
 
1016
1016
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
1017
1017
msgid ""
1023
1023
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
1024
1024
"unimplemented at the moment."
1025
1025
msgstr ""
1026
 
"Si és cert, el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de "
1027
 
"finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una "
1028
 
"configuració basada en aplicacions és més paregut als Mac i menys com el "
 
1026
"Si és «true» (cert), el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en "
 
1027
"comptes de finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, "
 
1028
"una configuració basada en aplicacions és més paregut als Mac i menys com el "
1029
1029
"Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en "
1030
1030
"aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en "
1031
1031
"el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les "
1034
1034
 
1035
1035
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
1036
1036
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1037
 
msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per a usar menys recursos"
 
1037
msgstr "Si és «true» (cert), sacrifica usabilitat per usar menys recursos"
1038
1038
 
1039
1039
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
1040
1040
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1055
1055
"workspaces."
1056
1056
msgstr ""
1057
1057
"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
1058
 
"fixe per a prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si "
1059
 
"demaneu massa espais de treball."
 
1058
"fix per prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si demaneu "
 
1059
"massa espais de treball."
1060
1060
 
1061
1061
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
1062
1062
msgid "Run a defined command"
1068
1068
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1069
1069
"set it to false to make it work the opposite way around."
1070
1070
msgstr ""
1071
 
"Establiu-lo a «true» (cert) per a canviar la mida amb el botó secundari i "
1072
 
"mostrar un menú amb el botó central mentre es prem la tecla especificada al "
 
1071
"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i "
 
1072
"mostrar un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al "
1073
1073
"paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè "
1074
 
"funcione a l'inversa."
 
1074
"funcione a la inversa."
1075
1075
 
1076
1076
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1077
1077
msgid ""
1100
1100
"del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la "
1101
1101
"finestra com a efecte secundari. Si establiu esta opció a fals -cosa molt "
1102
1102
"poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de "
1103
 
"l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generen opció siga "
1104
 
"falsa, encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en "
1105
 
"qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la finestra, "
1106
 
"o amb un missatge especial dels paginadors, com ara sol·licituds d'activació "
1107
 
"des de les miniaplicacions de la llista de finestres. Esta opció està "
1108
 
"inhabilitada en el mode d'alçar les finestres amb clic. Fixeu-vos que les "
1109
 
"diverses maneres d'alçar les finestres quan «raise_on_click» és fals no "
1110
 
"inclouen les peticions programades de les aplicacions per a alçar finestres; "
1111
 
"estes peticions s'ignoraran siga quin siga el motiu. Si desenvolupeu "
1112
 
"aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan este "
1113
 
"paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seua_ per haver trencat "
1114
 
"el gestor de finestres, i que ha de tornar a canviar esta opció a «true» o "
1115
 
"conviure amb l'error."
 
1103
"l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les "
 
1104
"aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
 
1105
"id=445447#c6. Fins i tot quan esta opció siga falsa, encara es poden alçar "
 
1106
"les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un "
 
1107
"clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial dels "
 
1108
"paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de "
 
1109
"la llista de finestres. Esta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
 
1110
"finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres "
 
1111
"quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les "
 
1112
"aplicacions per alçar finestres; estes peticions s'ignoraran siga quin siga "
 
1113
"el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació "
 
1114
"no funciona quan este paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa "
 
1115
"_seua_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a "
 
1116
"canviar esta opció a «true» o conviure amb l'error."
1116
1117
 
1117
1118
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
1118
1119
msgid ""
1122
1123
"run any misbehaving applications."
1123
1124
msgstr ""
1124
1125
"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el "
1125
 
"gestor de finestres no responga correctament. Esta opció fa que el Metacity "
 
1126
"gestor de finestres no respongui correctament. Esta opció fa que el Metacity "
1126
1127
"es pose en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície "
1127
1128
"d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar aplicacions que no "
1128
1129
"actuen correctament."
1141
1142
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1142
1143
"currently focused window's titlebar is flashed."
1143
1144
msgstr ""
1144
 
"Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat la "
1145
 
"campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. "
 
1145
"Li diu al Metacity com implementar la indicació visual que s'ha tocat la "
 
1146
"campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. "
1146
1147
"Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i "
1147
1148
"negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol "
1148
1149
"de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faça un flaix. Si no se "
1149
 
"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar per als "
 
1150
"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als "
1150
1151
"«sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tinga "
1151
1152
"el focus en aquell moment rep un flaix."
1152
1153
 
1166
1167
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1167
1168
msgstr ""
1168
1169
"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot estableix "
1169
 
"una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'orde especificada en esta "
 
1170
"una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'orde especificada en esta "
1170
1171
"configuració."
1171
1172
 
1172
1173
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
1176
1177
"be invoked."
1177
1178
msgstr ""
1178
1179
"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
1179
 
"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'orde especificada "
 
1180
"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'orde especificada "
1180
1181
"en esta configuració."
1181
1182
 
1182
1183
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
1209
1210
"forth."
1210
1211
msgstr ""
1211
1212
"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
1212
 
"títol, etc..."
 
1213
"títol, etc."
1213
1214
 
1214
1215
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1215
1216
msgid ""
1216
1217
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1217
1218
"delay is given in thousandths of a second."
1218
1219
msgstr ""
1219
 
"El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establert a "
 
1220
"El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establit a "
1220
1221
"«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon."
1221
1222
 
1222
1223
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
1228
1229
"unfocused when the mouse leaves the window."
1229
1230
msgstr ""
1230
1231
"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
1231
 
"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per a "
1232
 
"donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el "
 
1232
"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per donar-"
 
1233
"los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el "
1233
1234
"punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen quan "
1234
1235
"el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la "
1235
1236
"finestra."
1316
1317
msgstr ""
1317
1318
"Esta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves "
1318
1319
"obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus "
1319
 
"normal d'usuari, i «strict», que fa que no es done el focus a les finestres "
 
1320
"normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres "
1320
1321
"que s'inicien des d'un terminal."
1321
1322
 
1322
1323
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
1396
1397
 
1397
1398
#: ../src/ui/frames.c:1142
1398
1399
msgid "Remove Window From Top"
1399
 
msgstr "Trau la finestra de damunt"
 
1400
msgstr "Treu la finestra de damunt"
1400
1401
 
1401
1402
#: ../src/ui/frames.c:1145
1402
1403
msgid "Always On Visible Workspace"
1460
1461
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1461
1462
#: ../src/ui/menu.c:93
1462
1463
msgid "_Only on This Workspace"
1463
 
msgstr "N_omés en este espai de treball"
 
1464
msgstr "Només en _este espai de treball"
1464
1465
 
1465
1466
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1466
1467
#: ../src/ui/menu.c:95
1955
1956
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
1956
1957
#, c-format
1957
1958
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1958
 
msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
 
1959
msgstr "El pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
1959
1960
 
1960
1961
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
1961
1962
#, c-format
1962
1963
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1963
 
msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
 
1964
msgstr "La geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
1964
1965
 
1965
1966
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
1966
1967
#, c-format
2155
2156
msgstr ""
2156
2157
"No es pot tindre dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
2157
2158
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
2158
 
"especificat ambdós elements) "
 
2159
"especificat ambdós elements)"
2159
2160
 
2160
2161
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
2161
2162
msgid ""
2288
2289
msgid "/Windows/Des_ktop"
2289
2290
msgstr "/Finestres/_Escriptori"
2290
2291
 
2291
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
2292
 
msgid "Open another one of these windows"
2293
 
msgstr "Obri una altra d'estes finestres"
2294
 
 
2295
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
2296
 
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2297
 
msgstr "Este és un botó de prova amb una icona «obri»"
2298
 
 
2299
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
2300
 
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2301
 
msgstr "Este és un botó de prova amb una icona de «ix»"
2302
 
 
2303
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
 
2292
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
2304
2293
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2305
2294
msgstr "Este és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"
2306
2295
 
2307
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
 
2296
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
2308
2297
#, c-format
2309
2298
msgid "Fake menu item %d\n"
2310
2299
msgstr "Element fals de menú %d\n"
2311
2300
 
2312
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
 
2301
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
2313
2302
msgid "Border-only window"
2314
2303
msgstr "Finestra amb només contorn"
2315
2304
 
2316
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
 
2305
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
2317
2306
msgid "Bar"
2318
2307
msgstr "Barra"
2319
2308
 
2320
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
 
2309
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
2321
2310
msgid "Normal Application Window"
2322
2311
msgstr "Finestra d'aplicació normal"
2323
2312
 
2324
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
 
2313
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
2325
2314
msgid "Dialog Box"
2326
2315
msgstr "Caixa de diàleg"
2327
2316
 
2328
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
 
2317
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
2329
2318
msgid "Modal Dialog Box"
2330
2319
msgstr "Caixa de diàleg modal"
2331
2320
 
2332
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
 
2321
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
2333
2322
msgid "Utility Palette"
2334
2323
msgstr "Paleta d'utilitat"
2335
2324
 
2336
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
 
2325
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
2337
2326
msgid "Torn-off Menu"
2338
2327
msgstr "Menú arrossegable"
2339
2328
 
2340
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
 
2329
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
2341
2330
msgid "Border"
2342
2331
msgstr "Contorn"
2343
2332
 
2344
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
 
2333
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
2345
2334
#, c-format
2346
2335
msgid "Button layout test %d"
2347
2336
msgstr "Prova de disposició de botons %d"
2348
2337
 
2349
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
 
2338
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
2350
2339
#, c-format
2351
2340
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2352
 
msgstr "%g mil·lisegons per a dibuixar un marc de finestra"
 
2341
msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra"
2353
2342
 
2354
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
 
2343
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
2355
2344
#, c-format
2356
2345
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2357
2346
msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
2358
2347
 
2359
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
 
2348
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
2360
2349
#, c-format
2361
2350
msgid "Error loading theme: %s\n"
2362
2351
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"
2363
2352
 
2364
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
 
2353
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
2365
2354
#, c-format
2366
2355
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2367
2356
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
2368
2357
 
2369
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
 
2358
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
2370
2359
msgid "Normal Title Font"
2371
2360
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
2372
2361
 
2373
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
 
2362
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
2374
2363
msgid "Small Title Font"
2375
2364
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"
2376
2365
 
2377
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
 
2366
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
2378
2367
msgid "Large Title Font"
2379
2368
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
2380
2369
 
2381
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
 
2370
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
2382
2371
msgid "Button Layouts"
2383
2372
msgstr "Disposicions de botons"
2384
2373
 
2385
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
 
2374
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
2386
2375
msgid "Benchmark"
2387
2376
msgstr "Test de referència"
2388
2377
 
2389
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
 
2378
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
2390
2379
msgid "Window Title Goes Here"
2391
2380
msgstr "El títol de la finestra va ací"
2392
2381
 
2393
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
 
2382
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
2394
2383
#, c-format
2395
2384
msgid ""
2396
2385
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2401
2390
"%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g "
2402
2391
"mil·lisegons per marc)\n"
2403
2392
 
2404
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
 
2393
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
2405
2394
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2406
2395
msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establit error"
2407
2396
 
2408
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
 
2397
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
2409
2398
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2410
2399
msgstr ""
2411
2400
"La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establit error"
2412
2401
 
2413
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
 
2402
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
2414
2403
msgid "Error was expected but none given"
2415
2404
msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap"
2416
2405
 
2417
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
 
2406
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
2418
2407
#, c-format
2419
2408
msgid "Error %d was expected but %d given"
2420
2409
msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d"
2421
2410
 
2422
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
 
2411
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
2423
2412
#, c-format
2424
2413
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2425
2414
msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s"
2426
2415
 
2427
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
 
2416
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
2428
2417
#, c-format
2429
2418
msgid "x value was %d, %d was expected"
2430
2419
msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"
2431
2420
 
2432
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
 
2421
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
2433
2422
#, c-format
2434
2423
msgid "y value was %d, %d was expected"
2435
2424
msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"
2436
2425
 
2437
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
 
2426
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
2438
2427
#, c-format
2439
2428
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2440
2429
msgstr ""
2441
2430
"%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
2442
2431
 
 
2432
#~ msgid "Open another one of these windows"
 
2433
#~ msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"
 
2434
 
 
2435
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
 
2436
#~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»"
 
2437
 
 
2438
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 
2439
#~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»"
 
2440
 
2443
2441
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2444
2442
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n"
2445
2443
 
2461
2459
#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre "
2462
2460
#~ "aplicacions que no admeten la gestió de sessions: %s\n"
2463
2461
 
2464
 
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
2465
 
#~ msgstr "«%s» no està responent."
2466
 
 
2467
2462
#~ msgid "Title"
2468
2463
#~ msgstr "Títol"
2469
2464
 
3863
3858
#~ "changes."
3864
3859
#~ msgstr ""
3865
3860
#~ "Si forceu la sortida d'aquesta aplicació, se'n perdran els canvis que "
3866
 
#~ "hagueu desat."
 
3861
#~ "hàgiu desat."
3867
3862
 
3868
3863
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
3869
3864
#~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per a la icona de menú"