~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/mutter/oneiric-201109070806

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Martin Pitt
  • Date: 2011-09-07 07:04:42 UTC
  • mfrom: (27.1.1 oneiric)
  • Revision ID: martin.pitt@canonical.com-20110907070442-v4elyo8g06ju0hpv
* New upstream release.
* debian/libmutter0.symbols: Updated
* debian/watch: Correctly watch unstable

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: mutter master\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-07-02 09:59+0900\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 07:18+0900\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-08-14 21:24+0900\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-08-14 21:23+0900\n"
15
15
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17
17
"Language: ja\n"
21
21
 
22
22
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
23
23
#. * we have no way to get it to exit
24
 
#: ../src/compositor/compositor.c:509
 
24
#: ../src/compositor/compositor.c:487
25
25
#, c-format
26
26
msgid ""
27
27
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
400
400
#. Displayed when a keybinding which is
401
401
#. * supposed to launch a program fails.
402
402
#.
403
 
#: ../src/core/keybindings.c:2468
 
403
#: ../src/core/keybindings.c:2523
404
404
#, c-format
405
405
msgid ""
406
406
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
411
411
"\n"
412
412
"%s"
413
413
 
414
 
#: ../src/core/keybindings.c:2558
 
414
#: ../src/core/keybindings.c:2613
415
415
#, c-format
416
416
msgid "No command %d has been defined.\n"
417
417
msgstr "コマンド %d は定義されていません。\n"
418
418
 
419
 
#: ../src/core/keybindings.c:3570
 
419
#: ../src/core/keybindings.c:3625
420
420
#, c-format
421
421
msgid "No terminal command has been defined.\n"
422
422
msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n"
494
494
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
495
495
#.
496
496
#.
497
 
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
 
497
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
498
498
#, c-format
499
499
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
500
500
msgstr "GConf の '%s' キーには無効な値が格納されています\n"
501
501
 
502
 
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
 
502
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
503
503
#, c-format
504
504
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
505
505
msgstr "GConf の %2$s キーの値 %1$d は %3$d〜%4$d の範囲内にありません\n"
506
506
 
507
 
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
508
 
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
509
 
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
 
507
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
 
508
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
 
509
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
510
510
#, c-format
511
511
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
512
512
msgstr "GConf の \"%s\" キーには無効な型が格納されています\n"
513
513
 
514
 
#: ../src/core/prefs.c:1203
 
514
#: ../src/core/prefs.c:1210
515
515
#, c-format
516
516
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
517
517
msgstr "GConf キーの %s は既に使用中なので %s をオーバーライドできません\n"
518
518
 
519
 
#: ../src/core/prefs.c:1262
 
519
#: ../src/core/prefs.c:1269
520
520
#, c-format
521
521
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
522
522
msgstr "GConf キーをオーバーライドできません (%s が見つかりませんでした)\n"
523
523
 
524
 
#: ../src/core/prefs.c:1447
 
524
#: ../src/core/prefs.c:1454
525
525
msgid ""
526
526
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
527
527
"behave properly.\n"
529
529
"仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています.一部"
530
530
"のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"
531
531
 
532
 
#: ../src/core/prefs.c:1524
 
532
#: ../src/core/prefs.c:1531
533
533
#, c-format
534
534
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
535
535
msgstr "GConf の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"
536
536
 
537
 
#: ../src/core/prefs.c:1586
 
537
#: ../src/core/prefs.c:1593
538
538
#, c-format
539
539
msgid ""
540
540
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
542
542
msgstr ""
543
543
"GConf の \"%s\" はマウス・ボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n"
544
544
 
545
 
#: ../src/core/prefs.c:2016
 
545
#: ../src/core/prefs.c:2028
546
546
#, c-format
547
547
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
548
548
msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"
549
549
 
550
 
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
 
550
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
551
551
#, c-format
552
552
msgid "Workspace %d"
553
553
msgstr "ワークスペース %d"
554
554
 
555
 
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
 
555
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
556
556
#, c-format
557
557
msgid ""
558
558
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
561
561
"設定データベースで発見した \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありま"
562
562
"せん\n"
563
563
 
564
 
#: ../src/core/prefs.c:2783
 
564
#: ../src/core/prefs.c:2795
565
565
#, c-format
566
566
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
567
567
msgstr ""
568
568
"ワークスペース %d の名前を \"%s\" に設定するときにエラーが発生しました: %s\n"
569
569
 
570
 
#: ../src/core/prefs.c:2997
 
570
#: ../src/core/prefs.c:3009
571
571
#, c-format
572
572
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
573
573
msgstr ""
574
574
"表示されていないが動作中のウィンドウに対するステータスの設定エラー: %s\n"
575
575
 
576
 
#: ../src/core/prefs.c:3032
 
576
#: ../src/core/prefs.c:3044
577
577
#, c-format
578
578
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
579
579
msgstr "タブなしのポップアップ・ステータスの設定エラー: %s\n"
712
712
msgstr "Mutter"
713
713
 
714
714
#. first time through
715
 
#: ../src/core/window.c:6886
 
715
#: ../src/core/window.c:6959
716
716
#, c-format
717
717
msgid ""
718
718
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
728
728
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
729
729
#. * about these apps but make them work.
730
730
#.
731
 
#: ../src/core/window.c:7549
 
731
#: ../src/core/window.c:7622
732
732
#, c-format
733
733
msgid ""
734
734
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
748
748
msgid "%s (on %s)"
749
749
msgstr "%s (%s)"
750
750
 
751
 
#: ../src/core/window-props.c:1484
 
751
#: ../src/core/window-props.c:1488
752
752
#, c-format
753
753
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
754
754
msgstr ""
755
755
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"
756
756
 
 
757
#: ../src/core/window-props.c:1500
 
758
#, c-format
 
759
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
 
760
msgstr ""
 
761
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR は無限ループになりま"
 
762
"す\n"
 
763
 
757
764
#: ../src/core/xprops.c:155
758
765
#, c-format
759
766
msgid ""
805
812
"を提供するかどうかです。"
806
813
 
807
814
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
 
815
msgid "Draggable border width"
 
816
msgstr "ドラッグが可能になる境界線の幅"
 
817
 
 
818
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
808
819
msgid "Live Hidden Windows"
809
820
msgstr "表示されていないウィンドウをそのままにしておくかどうか"
810
821
 
811
 
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
 
822
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
812
823
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
813
824
msgstr "ウィンドウの拡張管理の操作で使用する修飾キー"
814
825
 
815
 
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
 
826
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
 
827
msgid ""
 
828
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
 
829
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
 
830
msgstr ""
 
831
"ドラッグができるようになる境界線の幅です。テーマで表示している境界線がこの値"
 
832
"よりも小さい場合は、表示できない境界線がこの値になるように追加されます。"
 
833
 
 
834
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
816
835
msgid ""
817
836
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
818
837
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
824
843
"デフォルトのキーは PC のキーボードにある [Windows キー] です。指定可能な値: "
825
844
"デフォルトのキー、または空の文字列"
826
845
 
827
 
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
 
846
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
828
847
msgid ""
829
848
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
830
849
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
834
853
"に、親ウィンドウのタイトルバーに統合したダイアログを表示します (親ウィンドウ"
835
854
"を移動すると一緒にモーダルなダイアログも移動します)。"
836
855
 
837
 
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
 
856
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
838
857
msgid "Workspaces only on primary"
839
858
msgstr "プライマリ・モニタのみワークスペースを切り替えるかどうか"
840
859
 
843
862
msgid "Usage: %s\n"
844
863
msgstr "用法: %s\n"
845
864
 
846
 
#: ../src/ui/frames.c:1280
 
865
#: ../src/ui/frames.c:1123
847
866
msgid "Close Window"
848
867
msgstr "ウィンドウを閉じます"
849
868
 
850
 
#: ../src/ui/frames.c:1283
 
869
#: ../src/ui/frames.c:1126
851
870
msgid "Window Menu"
852
871
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"
853
872
 
854
 
#: ../src/ui/frames.c:1286
 
873
#: ../src/ui/frames.c:1129
855
874
msgid "Minimize Window"
856
875
msgstr "ウィンドウを最小化します"
857
876
 
858
 
#: ../src/ui/frames.c:1289
 
877
#: ../src/ui/frames.c:1132
859
878
msgid "Maximize Window"
860
879
msgstr "ウィンドウを最大化します"
861
880
 
862
 
#: ../src/ui/frames.c:1292
 
881
#: ../src/ui/frames.c:1135
863
882
msgid "Restore Window"
864
883
msgstr "ウィンドウの状態を元に戻します"
865
884
 
866
 
#: ../src/ui/frames.c:1295
 
885
#: ../src/ui/frames.c:1138
867
886
msgid "Roll Up Window"
868
887
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"
869
888
 
870
 
#: ../src/ui/frames.c:1298
 
889
#: ../src/ui/frames.c:1141
871
890
msgid "Unroll Window"
872
891
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"
873
892
 
874
 
#: ../src/ui/frames.c:1301
 
893
#: ../src/ui/frames.c:1144
875
894
msgid "Keep Window On Top"
876
895
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"
877
896
 
878
 
#: ../src/ui/frames.c:1304
 
897
#: ../src/ui/frames.c:1147
879
898
msgid "Remove Window From Top"
880
899
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"
881
900
 
882
 
#: ../src/ui/frames.c:1307
 
901
#: ../src/ui/frames.c:1150
883
902
msgid "Always On Visible Workspace"
884
903
msgstr "全てのワークスペースに配置します"
885
904
 
886
 
#: ../src/ui/frames.c:1310
 
905
#: ../src/ui/frames.c:1153
887
906
msgid "Put Window On Only One Workspace"
888
907
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"
889
908
 
1086
1105
msgid "%d x %d"
1087
1106
msgstr "%d x %d"
1088
1107
 
1089
 
#: ../src/ui/theme.c:255
 
1108
#: ../src/ui/theme.c:253
1090
1109
msgid "top"
1091
1110
msgstr "上"
1092
1111
 
1093
 
#: ../src/ui/theme.c:257
 
1112
#: ../src/ui/theme.c:255
1094
1113
msgid "bottom"
1095
1114
msgstr "下"
1096
1115
 
1097
 
#: ../src/ui/theme.c:259
 
1116
#: ../src/ui/theme.c:257
1098
1117
msgid "left"
1099
1118
msgstr "左"
1100
1119
 
1101
 
#: ../src/ui/theme.c:261
 
1120
#: ../src/ui/theme.c:259
1102
1121
msgid "right"
1103
1122
msgstr "右"
1104
1123
 
1105
 
#: ../src/ui/theme.c:288
 
1124
#: ../src/ui/theme.c:286
1106
1125
#, c-format
1107
1126
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1108
1127
msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません"
1109
1128
 
1110
 
#: ../src/ui/theme.c:307
 
1129
#: ../src/ui/theme.c:305
1111
1130
#, c-format
1112
1131
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1113
1132
msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません"
1114
1133
 
1115
 
#: ../src/ui/theme.c:344
 
1134
#: ../src/ui/theme.c:342
1116
1135
#, c-format
1117
1136
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1118
1137
msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"
1119
1138
 
1120
 
#: ../src/ui/theme.c:356
 
1139
#: ../src/ui/theme.c:354
1121
1140
#, c-format
1122
1141
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1123
1142
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
1124
1143
 
1125
 
#: ../src/ui/theme.c:1064
 
1144
#: ../src/ui/theme.c:1060
1126
1145
#, c-format
1127
1146
msgid "Gradients should have at least two colors"
1128
1147
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
1129
1148
 
1130
 
#: ../src/ui/theme.c:1202
 
1149
#: ../src/ui/theme.c:1212
 
1150
#, c-format
 
1151
msgid ""
 
1152
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
 
1153
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
 
1154
msgstr ""
 
1155
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:custom(foo,bar); のように"
 
1156
"括弧の中に色の名前とそれと代替えになる色の名前を指定して下さい"
 
1157
 
 
1158
#: ../src/ui/theme.c:1228
 
1159
#, c-format
 
1160
msgid ""
 
1161
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
 
1162
"_ are valid"
 
1163
msgstr ""
 
1164
"gtk:custom の color_name で指定した文字が間違っています (使用できる文字は A-"
 
1165
"Za-z0-9-_): '%c'"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/ui/theme.c:1242
 
1168
#, c-format
 
1169
msgid ""
 
1170
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
 
1171
"fit the format"
 
1172
msgstr ""
 
1173
"Gtk:custom の書式は \"gtk:custom(color_name,fallback) です (\"%s\" はこの書式"
 
1174
"に合っていません)"
 
1175
 
 
1176
#: ../src/ui/theme.c:1287
1131
1177
#, c-format
1132
1178
msgid ""
1133
1179
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1136
1182
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を"
1137
1183
"大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"
1138
1184
 
1139
 
#: ../src/ui/theme.c:1216
 
1185
#: ../src/ui/theme.c:1301
1140
1186
#, c-format
1141
1187
msgid ""
1142
1188
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1145
1191
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の"
1146
1192
"後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"
1147
1193
 
1148
 
#: ../src/ui/theme.c:1227
 
1194
#: ../src/ui/theme.c:1312
1149
1195
#, c-format
1150
1196
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1151
1197
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
1152
1198
 
1153
 
#: ../src/ui/theme.c:1240
 
1199
#: ../src/ui/theme.c:1325
1154
1200
#, c-format
1155
1201
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1156
1202
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
1157
1203
 
1158
 
#: ../src/ui/theme.c:1270
 
1204
#: ../src/ui/theme.c:1355
1159
1205
#, c-format
1160
1206
msgid ""
1161
1207
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1164
1210
"混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で,\"%s\" はこの"
1165
1211
"フォーマットに適合していません"
1166
1212
 
1167
 
#: ../src/ui/theme.c:1281
 
1213
#: ../src/ui/theme.c:1366
1168
1214
#, c-format
1169
1215
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1170
1216
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
1171
1217
 
1172
 
#: ../src/ui/theme.c:1291
 
1218
#: ../src/ui/theme.c:1376
1173
1219
#, c-format
1174
1220
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1175
1221
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
1176
1222
 
1177
 
#: ../src/ui/theme.c:1338
 
1223
#: ../src/ui/theme.c:1423
1178
1224
#, c-format
1179
1225
msgid ""
1180
1226
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1182
1228
"シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー"
1183
1229
"マットに適合していません"
1184
1230
 
1185
 
#: ../src/ui/theme.c:1349
 
1231
#: ../src/ui/theme.c:1434
1186
1232
#, c-format
1187
1233
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1188
1234
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした"
1189
1235
 
1190
 
#: ../src/ui/theme.c:1359
 
1236
#: ../src/ui/theme.c:1444
1191
1237
#, c-format
1192
1238
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1193
1239
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
1194
1240
 
1195
 
#: ../src/ui/theme.c:1388
 
1241
#: ../src/ui/theme.c:1473
1196
1242
#, c-format
1197
1243
msgid "Could not parse color \"%s\""
1198
1244
msgstr "次の色を解析できませんでした: \"%s\""
1199
1245
 
1200
 
#: ../src/ui/theme.c:1481
1201
 
#, c-format
1202
 
msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
1203
 
msgstr "GTK+ のテーマから色を取得できませんでした: %s[%s]\n"
1204
 
 
1205
 
#: ../src/ui/theme.c:1713
 
1246
#: ../src/ui/theme.c:1784
1206
1247
#, c-format
1207
1248
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1208
1249
msgstr "許可されていない文字が座標式に含まれています: '%s'"
1209
1250
 
1210
 
#: ../src/ui/theme.c:1740
 
1251
#: ../src/ui/theme.c:1811
1211
1252
#, c-format
1212
1253
msgid ""
1213
1254
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1214
1255
"parsed"
1215
1256
msgstr "解析できない浮動小数点数が座標式に含まれています: '%s'"
1216
1257
 
1217
 
#: ../src/ui/theme.c:1754
 
1258
#: ../src/ui/theme.c:1825
1218
1259
#, c-format
1219
1260
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1220
1261
msgstr "解析できない整数が座標式に含まれています: '%s'"
1221
1262
 
1222
 
#: ../src/ui/theme.c:1876
 
1263
#: ../src/ui/theme.c:1947
1223
1264
#, c-format
1224
1265
msgid ""
1225
1266
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1226
1267
"\"%s\""
1227
1268
msgstr "次のテキストの先頭に無効な演算子が座標式の中に含まれていました: \"%s\""
1228
1269
 
1229
 
#: ../src/ui/theme.c:1933
 
1270
#: ../src/ui/theme.c:2004
1230
1271
#, c-format
1231
1272
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1232
1273
msgstr "座標式が空か解析不能です"
1233
1274
 
1234
 
#: ../src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:2054 ../src/ui/theme.c:2088
 
1275
#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
1235
1276
#, c-format
1236
1277
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1237
1278
msgstr "座標式はゼロで除算しました"
1238
1279
 
1239
 
#: ../src/ui/theme.c:2096
 
1280
#: ../src/ui/theme.c:2167
1240
1281
#, c-format
1241
1282
msgid ""
1242
1283
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1243
1284
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
1244
1285
 
1245
 
#: ../src/ui/theme.c:2152
 
1286
#: ../src/ui/theme.c:2223
1246
1287
#, c-format
1247
1288
msgid ""
1248
1289
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1249
1290
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
1250
1291
 
1251
 
#: ../src/ui/theme.c:2161
 
1292
#: ../src/ui/theme.c:2232
1252
1293
#, c-format
1253
1294
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1254
1295
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
1255
1296
 
1256
 
#: ../src/ui/theme.c:2169
 
1297
#: ../src/ui/theme.c:2240
1257
1298
#, c-format
1258
1299
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1259
1300
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
1260
1301
 
1261
 
#: ../src/ui/theme.c:2179
 
1302
#: ../src/ui/theme.c:2250
1262
1303
#, c-format
1263
1304
msgid ""
1264
1305
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1267
1308
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
1268
1309
"ランドがありません"
1269
1310
 
1270
 
#: ../src/ui/theme.c:2330 ../src/ui/theme.c:2375
 
1311
#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
1271
1312
#, c-format
1272
1313
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1273
1314
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
1274
1315
 
1275
 
#: ../src/ui/theme.c:2429
 
1316
#: ../src/ui/theme.c:2500
1276
1317
#, c-format
1277
1318
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1278
1319
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
1279
1320
 
1280
 
#: ../src/ui/theme.c:2458
 
1321
#: ../src/ui/theme.c:2529
1281
1322
#, c-format
1282
1323
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1283
1324
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
1284
1325
 
1285
 
#: ../src/ui/theme.c:2522
 
1326
#: ../src/ui/theme.c:2593
1286
1327
#, c-format
1287
1328
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1288
1329
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
1289
1330
 
1290
 
#: ../src/ui/theme.c:2533
 
1331
#: ../src/ui/theme.c:2604
1291
1332
#, c-format
1292
1333
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1293
1334
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
1294
1335
 
1295
 
#: ../src/ui/theme.c:2745 ../src/ui/theme.c:2765 ../src/ui/theme.c:2785
 
1336
#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
1296
1337
#, c-format
1297
1338
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1298
1339
msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"
1299
1340
 
1300
 
#: ../src/ui/theme.c:4482
 
1341
#: ../src/ui/theme.c:4527
1301
1342
#, c-format
1302
1343
msgid ""
1303
1344
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1306
1347
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
1307
1348
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"
1308
1349
 
1309
 
#: ../src/ui/theme.c:5012 ../src/ui/theme.c:5037
 
1350
#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
1310
1351
#, c-format
1311
1352
msgid ""
1312
1353
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1314
1355
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
1315
1356
"ん"
1316
1357
 
1317
 
#: ../src/ui/theme.c:5085
 
1358
#: ../src/ui/theme.c:5133
1318
1359
#, c-format
1319
1360
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1320
1361
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
1321
1362
 
1322
 
#: ../src/ui/theme.c:5221 ../src/ui/theme.c:5228 ../src/ui/theme.c:5235
1323
 
#: ../src/ui/theme.c:5242 ../src/ui/theme.c:5249
 
1363
#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
 
1364
#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
1324
1365
#, c-format
1325
1366
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1326
1367
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
1327
1368
 
1328
 
#: ../src/ui/theme.c:5257
 
1369
#: ../src/ui/theme.c:5305
1329
1370
#, c-format
1330
1371
msgid ""
1331
1372
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1335
1376
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
1336
1377
"ださい"
1337
1378
 
1338
 
#: ../src/ui/theme.c:5707 ../src/ui/theme.c:5769 ../src/ui/theme.c:5832
 
1379
#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
1339
1380
#, c-format
1340
1381
msgid ""
1341
1382
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1342
1383
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
1343
1384
 
1344
 
#: ../src/ui/theme.c:5715 ../src/ui/theme.c:5777 ../src/ui/theme.c:5840
 
1385
#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
1345
1386
#, c-format
1346
1387
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1347
1388
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
1804
1845
msgid "Fake menu item %d\n"
1805
1846
msgstr "メニュー・アイテムの例%d\n"
1806
1847
 
1807
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
 
1848
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
1808
1849
msgid "Border-only window"
1809
1850
msgstr "境界線だけのウィンドウ"
1810
1851
 
1811
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
 
1852
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
1812
1853
msgid "Bar"
1813
1854
msgstr "バー"
1814
1855
 
1815
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
 
1856
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
1816
1857
msgid "Normal Application Window"
1817
1858
msgstr "通常のアプリケーション・ウィンドウ"
1818
1859
 
1819
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
 
1860
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
1820
1861
msgid "Dialog Box"
1821
1862
msgstr "ダイアログ・ボックス"
1822
1863
 
1823
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
 
1864
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
1824
1865
msgid "Modal Dialog Box"
1825
1866
msgstr "モーダルなダイアログ・ボックス"
1826
1867
 
1827
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
 
1868
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
1828
1869
msgid "Utility Palette"
1829
1870
msgstr "ユーティリティ・パレット"
1830
1871
 
1831
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
 
1872
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
1832
1873
msgid "Torn-off Menu"
1833
1874
msgstr "取り外したメニュー"
1834
1875
 
1835
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
 
1876
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
1836
1877
msgid "Border"
1837
1878
msgstr "境界線"
1838
1879
 
1839
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
 
1880
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
1840
1881
msgid "Attached Modal Dialog"
1841
1882
msgstr "埋め込んだモーダルなダイアログ"
1842
1883
 
1843
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
 
1884
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
1844
1885
#, c-format
1845
1886
msgid "Button layout test %d"
1846
1887
msgstr "ボタンの配置テスト %d"
1847
1888
 
1848
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
 
1889
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
1849
1890
#, c-format
1850
1891
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1851
1892
msgstr "1個のウィンドウ・フレームの描画時間: %gミリ秒"
1852
1893
 
1853
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
 
1894
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
1854
1895
#, c-format
1855
1896
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1856
1897
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [テーマ名]\n"
1857
1898
 
1858
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
 
1899
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
1859
1900
#, c-format
1860
1901
msgid "Error loading theme: %s\n"
1861
1902
msgstr "テーマのロードでエラーが発生しました: %s\n"
1862
1903
 
1863
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
 
1904
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
1864
1905
#, c-format
1865
1906
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1866
1907
msgstr "\"%s\" というテーマを%g秒で読み込みました\n"
1867
1908
 
1868
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
 
1909
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1869
1910
msgid "Normal Title Font"
1870
1911
msgstr "標準的なフォントのタイトル"
1871
1912
 
1872
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
 
1913
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
1873
1914
msgid "Small Title Font"
1874
1915
msgstr "小さなフォントのタイトル"
1875
1916
 
1876
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
 
1917
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
1877
1918
msgid "Large Title Font"
1878
1919
msgstr "大きなフォントのタイトル"
1879
1920
 
1880
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
 
1921
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
1881
1922
msgid "Button Layouts"
1882
1923
msgstr "ボタンの配置"
1883
1924
 
1884
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
 
1925
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
1885
1926
msgid "Benchmark"
1886
1927
msgstr "ベンチマーク"
1887
1928
 
1888
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
 
1929
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
1889
1930
msgid "Window Title Goes Here"
1890
1931
msgstr "ここにウィンドウのタイトルが表示されます"
1891
1932
 
1935
1976
#, c-format
1936
1977
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1937
1978
msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
 
1981
#~ msgstr "GTK+ のテーマから色を取得できませんでした: %s[%s]\n"