81
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
81
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2633 ../src/main.c:176
83
msgstr "Visualizador de Imagens"
85
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
82
86
msgid "Browse and rotate images"
83
87
msgstr "Navegue e gire imagens"
85
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2647 ../src/main.c:174
87
msgstr "Visualizador de Imagens"
89
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
90
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
91
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
92
msgstr "Fotos;Apresentação de slides;Gráficos;"
89
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
90
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:513
91
msgid "Aperture Value:"
92
msgstr "Valor da abertura:"
94
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4613
95
msgid "Image Properties"
96
msgstr "Propriedades da imagem"
94
98
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
95
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
99
102
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
103
106
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
104
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
105
msgid "Camera Model:"
106
msgstr "Modelo da câmera:"
107
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
108
111
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
109
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:549
112
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
113
116
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
114
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
117
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
118
121
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
119
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
122
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
123
126
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
124
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:552
128
130
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
129
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:516
131
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
135
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
136
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
140
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
141
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
142
msgid "Aperture Value:"
143
msgstr "Valor da abertura:"
145
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
146
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
130
147
msgid "Exposure Time:"
131
148
msgstr "Tempo de exposição:"
133
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
134
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521
138
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
139
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519
150
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
151
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
140
152
msgid "Focal Length:"
141
153
msgstr "Distância focal:"
143
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
144
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
148
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
149
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:487
153
155
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
154
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
156
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
158
160
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
159
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
161
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
160
162
msgid "ISO Speed Rating:"
161
163
msgstr "Taxa de velocidade ISO:"
163
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 ../src/eog-window.c:4630
164
msgid "Image Properties"
165
msgstr "Propriedades da imagem"
165
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
166
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
167
msgid "Metering Mode:"
168
msgstr "Modo de medição:"
167
170
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
168
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:544
170
msgstr "Palavras-chave:"
171
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
172
msgid "Camera Model:"
173
msgstr "Modelo da câmera:"
172
175
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
173
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:541
176
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
180
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
181
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
185
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
186
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
174
187
msgid "Location:"
175
188
msgstr "Localização:"
177
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
178
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:509
182
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
183
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
184
msgid "Metering Mode:"
185
msgstr "Modo de medição:"
187
190
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
188
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:489
191
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
193
msgstr "Palavras-chave:"
192
195
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
193
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
196
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
197
200
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
198
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:491
201
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
202
205
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
206
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
206
210
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
210
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
211
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
215
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
219
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
212
221
msgid "<b>%f:</b> original filename"
213
222
msgstr "<b>%f:</b> nome de arquivo original"
215
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
224
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
217
226
msgid "<b>%n:</b> counter"
218
227
msgstr "<b>%n:</b> contador"
220
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
229
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
230
msgid "Filename format:"
231
msgstr "Formato do nome de arquivo:"
233
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
221
234
msgid "Choose a folder"
222
235
msgstr "Escolha um diretório"
224
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
237
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
225
238
msgid "Destination folder:"
226
239
msgstr "Pasta de destino:"
228
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
229
msgid "File Name Preview"
230
msgstr "Visualização do nome de arquivo"
232
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
241
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
233
242
msgid "File Path Specifications"
234
243
msgstr "Especificações do caminho dos arquivos"
236
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
237
msgid "Filename format:"
238
msgstr "Formato do nome de arquivo:"
240
245
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
246
msgid "Start counter at:"
247
msgstr "Iniciar contador em:"
249
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
250
msgid "Replace spaces with underscores"
251
msgstr "Substituir espaços por sublinhado"
253
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
244
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
257
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
245
258
msgid "Rename from:"
246
259
msgstr "Renomear de:"
248
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
249
msgid "Replace spaces with underscores"
250
msgstr "Substituir espaços por sublinhado"
252
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
256
261
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
257
msgid "Start counter at:"
258
msgstr "Iniciar contador em:"
260
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
265
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
266
msgid "File Name Preview"
267
msgstr "Visualização do nome de arquivo"
264
269
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
265
msgid "As _background"
266
msgstr "Como plano de _fundo"
271
msgstr "Preferências"
268
273
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
269
msgid "As check _pattern"
270
msgstr "Como _padrão quadriculado"
274
msgid "Image Enhancements"
275
msgstr "Aprimoramento de imagens"
272
277
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
273
msgid "As custom c_olor:"
274
msgstr "Como _cor personalizada:"
278
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
279
msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir"
276
281
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
277
msgid "As custom color:"
278
msgstr "Como cor personalizada:"
282
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
283
msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar"
280
285
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
286
msgid "_Automatic orientation"
287
msgstr "_Orientação automática"
289
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
281
290
msgid "Background"
282
291
msgstr "Plano de fundo"
284
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
285
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
293
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
294
msgid "As custom color:"
295
msgstr "Como cor personalizada:"
297
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
298
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
286
299
msgid "Background Color"
287
300
msgstr "Cor do plano de fundo"
289
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
302
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
303
msgid "Transparent Parts"
304
msgstr "Partes transparentes"
306
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
307
msgid "As check _pattern"
308
msgstr "Como _padrão quadriculado"
310
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
311
msgid "As custom c_olor:"
312
msgstr "Como _cor personalizada:"
314
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
290
315
msgid "Color for Transparent Areas"
291
316
msgstr "Cor para áreas transparentes"
293
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
294
msgid "E_xpand images to fit screen"
295
msgstr "_Ajustar imagens à tela"
297
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
298
msgid "Image Enhancements"
299
msgstr "Aprimoramento de imagens"
301
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
318
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
319
msgid "As _background"
320
msgstr "Como plano de _fundo"
322
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
302
323
msgid "Image View"
303
324
msgstr "Visualização de imagem"
305
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
326
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
306
327
msgid "Image Zoom"
307
328
msgstr "Zoom de imagem"
309
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
313
#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
314
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
315
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
319
#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
320
330
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
321
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
322
msgid "_Switch image after:"
323
msgstr "_Alternar imagem após:"
331
msgid "E_xpand images to fit screen"
332
msgstr "_Ajustar imagens à tela"
325
334
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
327
msgstr "Preferências"
329
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
331
336
msgstr "Sequência"
338
#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
333
339
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
335
msgstr "Apresentação de slides"
337
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
338
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
339
msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar"
340
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
341
msgid "_Switch image after:"
342
msgstr "_Alternar imagem após:"
344
#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
341
345
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
342
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
343
msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir"
346
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
345
350
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
346
msgid "Transparent Parts"
347
msgstr "Partes transparentes"
351
msgid "_Loop sequence"
352
msgstr "_Repetir a sequência"
349
354
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
350
msgid "_Automatic orientation"
351
msgstr "_Orientação automática"
356
msgstr "Apresentação de slides"
353
358
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
354
msgid "_Loop sequence"
355
msgstr "_Repetir a sequência"
357
362
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
359
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
360
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
362
"Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até "
363
"que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação "
363
msgid "Automatic orientation"
364
msgstr "Orientação automática"
366
366
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
367
msgid "Active plugins"
368
msgstr "Plug-ins ativos"
368
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
369
msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."
370
371
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
372
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
373
msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%"
373
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
374
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
377
"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-"
378
"background-color não for definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ "
375
381
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
376
msgid "Automatic orientation"
377
msgstr "Orientação automática"
382
msgid "Interpolate Image"
383
msgstr "Interpolar imagem"
385
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
387
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
388
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
390
"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor "
391
"qualidade mas é um pouco mais lento que imagens não interpoladas."
379
393
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
380
msgid "Close main window without asking to save changes."
381
msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar se deseja salvar alterações."
394
msgid "Extrapolate Image"
395
msgstr "Extrapolar imagem"
383
397
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
384
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
385
msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem"
399
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
400
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
402
"Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade "
403
"embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapoladar."
387
405
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
406
msgid "Transparency indicator"
407
msgstr "Indicador de transparência"
409
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
389
411
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
390
412
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
394
416
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave de trans-"
395
417
"color determina o valor da cor a ser usada."
397
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
398
msgid "External program to use for editing images"
399
msgstr "Usar programa externo para editar imagens"
401
419
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
402
msgid "Extrapolate Image"
403
msgstr "Extrapolar imagem"
420
msgid "Scroll wheel zoom"
421
msgstr "Ampliação da roda do mouse"
405
423
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
407
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
408
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
409
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
410
"will show the current working directory."
412
"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de "
413
"arquivos mostrará a pasta de imagens do usuário utilizando o diretório "
414
"especial do usuário, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens não tive "
415
"sido definida, será mostrado o diretório atual."
424
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
425
msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar."
417
427
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
419
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
420
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
421
"trash and would be deleted instead."
423
"Se ativado, o Eye of GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para a "
424
"lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a "
425
"lixeira e em vez disso for excluído."
427
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
429
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
430
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
431
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
432
"be embedded on the \"Metadata\" page."
434
"Se ativado, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
435
"movida para sua própria página na caixa de diálogo. Isso deve tornar o "
436
"diálogo mais utilizável em telas menores, por exemplo, como as utilizadas "
437
"por netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página \"Metadata\"."
428
msgid "Zoom multiplier"
429
msgstr "Multiplicador de ampliação"
439
431
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
434
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
435
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
436
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
437
"a 100% zoom increment."
439
"O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para "
440
"ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de "
441
"rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para "
442
"cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."
444
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
445
msgid "Transparency color"
446
msgstr "Cor de transparência"
448
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
441
450
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
442
451
"color which is used for indicating transparency."
454
467
"preencher a área atrás da imagem. Se não for definido, o atual tema GTK + "
455
468
"irá determinar a cor de preenchimento."
457
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
459
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
462
"Se definido como FALSO, imagens pequenas não serão ampliadas inicialmente "
463
"para se ajustarem ao tamanho da tela."
465
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
467
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
470
"Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
471
"esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
473
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
474
msgid "Interpolate Image"
475
msgstr "Interpolar imagem"
477
470
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
479
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
480
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
483
"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o "
484
"arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."
486
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
487
471
msgid "Loop through the image sequence"
488
472
msgstr "Voltar ao início da sequência de imagens"
490
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
491
msgid "Scroll wheel zoom"
492
msgstr "Ampliação da roda do mouse"
474
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
475
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
476
msgstr "Repete as sequências de imagens indefinidamente."
494
478
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
495
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
496
msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da galeria de imagens."
480
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
481
msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%"
498
483
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
499
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
500
msgstr "Mostra/Oculta o painel da galeria de imagens."
485
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
488
"Se definido como FALSO, imagens pequenas não serão ampliadas inicialmente "
489
"para se ajustarem ao tamanho da tela."
502
491
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
503
msgid "Show/Hide the window side pane."
504
msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela."
492
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
493
msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem"
506
495
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
507
msgid "Show/Hide the window statusbar."
508
msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela."
497
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
498
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
500
"Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até "
501
"que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação "
510
504
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
511
505
msgid "Show/Hide the window toolbar."
512
506
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas da janela."
514
508
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
516
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
517
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
520
"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-"
521
"background-color não for definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ "
509
msgid "Show/Hide the window statusbar."
510
msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela."
524
512
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
513
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
514
msgstr "Mostra/Oculta o painel da galeria de imagens."
516
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
526
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
527
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
528
"to the empty string to disable this feature."
518
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
530
"O nome do arquivo desktop (incluindo o \".desktop\") da aplicação para usar "
531
"para editar imagens (quando o botão \"Editar imagem\" na barra de tarefa é "
532
"clicado). Configure uma string vazia para desabilitar esta funcionalidade."
521
"Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
522
"esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
534
524
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
537
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
538
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
539
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
540
"a 100% zoom increment."
542
"O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para "
543
"ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de "
544
"rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para "
545
"cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."
525
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
526
msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens."
547
528
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
548
msgid "Transparency color"
549
msgstr "Cor de transparência"
529
msgid "Show/Hide the window side pane."
530
msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela."
551
532
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
552
msgid "Transparency indicator"
553
msgstr "Indicador de transparência"
533
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
534
msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da galeria de imagens."
555
536
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
537
msgid "Close main window without asking to save changes."
538
msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar se deseja salvar alterações."
540
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
556
541
msgid "Trash images without asking"
557
542
msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"
559
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
560
msgid "Use a custom background color"
561
msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada"
563
544
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
546
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
547
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
548
"trash and would be deleted instead."
550
"Se ativado, o Eye of GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para a "
551
"lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a "
552
"lixeira e em vez disso for excluído."
554
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
565
556
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
568
559
"O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma "
569
560
"imagem for carregada."
571
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
572
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
573
msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens."
575
562
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
577
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
578
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
564
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
565
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
566
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
567
"will show the current working directory."
580
"Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade "
581
"embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapoladar."
569
"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de "
570
"arquivos mostrará a pasta de imagens do usuário utilizando o diretório "
571
"especial do usuário, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens não tive "
572
"sido definida, será mostrado o diretório atual."
583
574
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
585
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
586
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
576
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
588
"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor "
589
"qualidade mas é um pouco mais lento que imagens não interpoladas."
578
"A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página."
591
580
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
593
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
594
msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."
582
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
583
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
584
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
585
"be embedded on the \"Metadata\" page."
587
"Se ativado, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
588
"movida para sua própria página na caixa de diálogo. Isso deve tornar o "
589
"diálogo mais utilizável em telas menores, por exemplo, como as utilizadas "
590
"por netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página \"Metadata\"."
596
592
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
598
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
600
"A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página."
593
msgid "External program to use for editing images"
594
msgstr "Usar programa externo para editar imagens"
602
596
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
603
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
604
msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar."
598
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
599
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
600
"to the empty string to disable this feature."
602
"O nome do arquivo desktop (incluindo o \".desktop\") da aplicação para usar "
603
"para editar imagens (quando o botão \"Editar imagem\" na barra de tarefa é "
604
"clicado). Configure uma string vazia para desabilitar esta funcionalidade."
606
606
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
607
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
608
msgstr "Repete as sequências de imagens indefinidamente."
607
msgid "Active plugins"
608
msgstr "Plug-ins ativos"
610
610
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
611
msgid "Zoom multiplier"
612
msgstr "Multiplicador de ampliação"
612
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
613
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
616
"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o "
617
"arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."
614
619
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
620
msgid "Fullscreen with double-click"
621
msgstr "Tela cheia com clique duplo"
623
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
615
624
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
616
625
msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo"
618
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
619
msgid "Fullscreen with double-click"
620
msgstr "Tela cheia com clique duplo"
622
627
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
623
628
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
624
629
msgid "Reload Image"
1188
1194
"Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e "
1189
1195
"serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
1191
#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3880 ../src/eog-window.c:3904
1197
#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3887
1192
1198
msgid "Move to _Trash"
1193
1199
msgstr "Mover para _lixeira"
1195
#: ../src/eog-window.c:3391
1201
#: ../src/eog-window.c:3374
1196
1202
msgid "_Do not ask again during this session"
1197
1203
msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão"
1199
#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
1205
#: ../src/eog-window.c:3419 ../src/eog-window.c:3433
1201
1207
msgid "Couldn't access trash."
1202
1208
msgstr "Não foi possível acessar a lixeira."
1204
#: ../src/eog-window.c:3458
1210
#: ../src/eog-window.c:3441
1206
1212
msgid "Couldn't delete file"
1207
1213
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo"
1209
#: ../src/eog-window.c:3554
1215
#: ../src/eog-window.c:3537
1211
1217
msgid "Error on deleting image %s"
1212
1218
msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
1214
#: ../src/eog-window.c:3801
1220
#: ../src/eog-window.c:3784
1216
1222
msgstr "I_magem"
1218
#: ../src/eog-window.c:3802
1224
#: ../src/eog-window.c:3785
1220
1226
msgstr "_Editar"
1222
#: ../src/eog-window.c:3803
1228
#: ../src/eog-window.c:3786
1226
#: ../src/eog-window.c:3804
1232
#: ../src/eog-window.c:3787
1230
#: ../src/eog-window.c:3805
1236
#: ../src/eog-window.c:3788
1232
1238
msgstr "_Ferramentas"
1234
#: ../src/eog-window.c:3806
1240
#: ../src/eog-window.c:3789
1236
1242
msgstr "Aj_uda"
1238
#: ../src/eog-window.c:3808
1244
#: ../src/eog-window.c:3791
1240
1246
msgstr "_Abrir…"
1242
#: ../src/eog-window.c:3809
1248
#: ../src/eog-window.c:3792
1243
1249
msgid "Open a file"
1244
1250
msgstr "Abre um arquivo"
1246
#: ../src/eog-window.c:3811
1252
#: ../src/eog-window.c:3794
1248
1254
msgstr "_Fechar"
1250
#: ../src/eog-window.c:3812
1256
#: ../src/eog-window.c:3795
1251
1257
msgid "Close window"
1252
1258
msgstr "Fecha a janela"
1254
#: ../src/eog-window.c:3814
1260
#: ../src/eog-window.c:3797
1255
1261
msgid "T_oolbar"
1256
1262
msgstr "Barra de _ferramentas"
1258
#: ../src/eog-window.c:3815
1264
#: ../src/eog-window.c:3798
1259
1265
msgid "Edit the application toolbar"
1260
1266
msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"
1262
#: ../src/eog-window.c:3817
1268
#: ../src/eog-window.c:3800
1263
1269
msgid "Prefere_nces"
1264
1270
msgstr "_Preferências"
1266
#: ../src/eog-window.c:3818
1272
#: ../src/eog-window.c:3801
1267
1273
msgid "Preferences for Image Viewer"
1268
1274
msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"
1270
#: ../src/eog-window.c:3820
1276
#: ../src/eog-window.c:3803
1271
1277
msgid "_Contents"
1272
1278
msgstr "S_umário"
1274
#: ../src/eog-window.c:3821
1280
#: ../src/eog-window.c:3804
1275
1281
msgid "Help on this application"
1276
1282
msgstr "Ajuda deste aplicativo"
1278
#: ../src/eog-window.c:3823
1284
#: ../src/eog-window.c:3806
1280
1286
msgstr "_Sobre"
1282
#: ../src/eog-window.c:3824
1288
#: ../src/eog-window.c:3807
1283
1289
msgid "About this application"
1284
1290
msgstr "Sobre este aplicativo"
1286
#: ../src/eog-window.c:3829
1292
#: ../src/eog-window.c:3812
1287
1293
msgid "_Toolbar"
1288
1294
msgstr "Barra de _ferramentas"
1290
#: ../src/eog-window.c:3830
1296
#: ../src/eog-window.c:3813
1291
1297
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1292
1298
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
1294
#: ../src/eog-window.c:3832
1300
#: ../src/eog-window.c:3815
1295
1301
msgid "_Statusbar"
1296
1302
msgstr "Barra de _status"
1298
#: ../src/eog-window.c:3833
1304
#: ../src/eog-window.c:3816
1299
1305
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1300
1306
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual"
1302
#: ../src/eog-window.c:3835
1308
#: ../src/eog-window.c:3818
1303
1309
msgid "_Image Gallery"
1304
1310
msgstr "Galeria de _imagens"
1306
#: ../src/eog-window.c:3836
1312
#: ../src/eog-window.c:3819
1307
1313
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
1308
1314
msgstr "Altera a visibilidade do painel da galeria de imagens na janela atual"
1310
#: ../src/eog-window.c:3838
1316
#: ../src/eog-window.c:3821
1311
1317
msgid "Side _Pane"
1312
1318
msgstr "_Painel lateral"
1314
#: ../src/eog-window.c:3839
1320
#: ../src/eog-window.c:3822
1315
1321
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1316
1322
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
1318
#: ../src/eog-window.c:3844
1324
#: ../src/eog-window.c:3827
1320
1326
msgstr "_Salvar"
1322
#: ../src/eog-window.c:3845
1328
#: ../src/eog-window.c:3828
1323
1329
msgid "Save changes in currently selected images"
1324
1330
msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas"
1326
#: ../src/eog-window.c:3847
1332
#: ../src/eog-window.c:3830
1327
1333
msgid "Open _with"
1328
1334
msgstr "Abrir _com"
1330
#: ../src/eog-window.c:3848
1336
#: ../src/eog-window.c:3831
1331
1337
msgid "Open the selected image with a different application"
1332
1338
msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente"
1334
#: ../src/eog-window.c:3851
1340
#: ../src/eog-window.c:3834
1335
1341
msgid "Save the selected images with a different name"
1336
1342
msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente"
1338
#: ../src/eog-window.c:3853
1344
#: ../src/eog-window.c:3836
1339
1345
msgid "Show Containing _Folder"
1340
1346
msgstr "Mostrar _pasta de conteudo"
1342
#: ../src/eog-window.c:3856
1348
#: ../src/eog-window.c:3839
1343
1349
msgid "_Print…"
1344
1350
msgstr "_Imprimir…"
1346
#: ../src/eog-window.c:3857
1352
#: ../src/eog-window.c:3840
1347
1353
msgid "Print the selected image"
1348
1354
msgstr "Imprime a imagem selecionada"
1350
#: ../src/eog-window.c:3859
1356
#: ../src/eog-window.c:3842
1351
1357
msgid "Prope_rties"
1352
1358
msgstr "_Propriedades"
1354
#: ../src/eog-window.c:3860
1360
#: ../src/eog-window.c:3843
1355
1361
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1356
1362
msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada"
1358
#: ../src/eog-window.c:3862
1364
#: ../src/eog-window.c:3845
1360
1366
msgstr "Desfa_zer"
1362
#: ../src/eog-window.c:3863
1368
#: ../src/eog-window.c:3846
1363
1369
msgid "Undo the last change in the image"
1364
1370
msgstr "Desfaz a última alteração na imagem"
1366
#: ../src/eog-window.c:3865
1372
#: ../src/eog-window.c:3848
1367
1373
msgid "Flip _Horizontal"
1368
1374
msgstr "Virar _horizontalmente"
1370
#: ../src/eog-window.c:3866
1376
#: ../src/eog-window.c:3849
1371
1377
msgid "Mirror the image horizontally"
1372
1378
msgstr "Espelha a imagem horizontalmente"
1374
#: ../src/eog-window.c:3868
1380
#: ../src/eog-window.c:3851
1375
1381
msgid "Flip _Vertical"
1376
1382
msgstr "Virar _verticalmente"
1378
#: ../src/eog-window.c:3869
1384
#: ../src/eog-window.c:3852
1379
1385
msgid "Mirror the image vertically"
1380
1386
msgstr "Espelha a imagem verticalmente"
1382
#: ../src/eog-window.c:3871
1388
#: ../src/eog-window.c:3854
1383
1389
msgid "_Rotate Clockwise"
1384
1390
msgstr "Girar à _direita"
1386
#: ../src/eog-window.c:3872
1392
#: ../src/eog-window.c:3855
1387
1393
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
1388
1394
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"
1390
#: ../src/eog-window.c:3874
1396
#: ../src/eog-window.c:3857
1391
1397
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1392
1398
msgstr "Girar à e_squerda"
1394
#: ../src/eog-window.c:3875
1400
#: ../src/eog-window.c:3858
1395
1401
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
1396
1402
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"
1398
#: ../src/eog-window.c:3877
1404
#: ../src/eog-window.c:3860
1399
1405
msgid "Set as _Desktop Background"
1400
1406
msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho"
1402
#: ../src/eog-window.c:3878
1408
#: ../src/eog-window.c:3861
1403
1409
msgid "Set the selected image as the desktop background"
1404
1410
msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho"
1406
#: ../src/eog-window.c:3881
1412
#: ../src/eog-window.c:3864
1407
1413
msgid "Move the selected image to the trash folder"
1408
1414
msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira"
1410
#: ../src/eog-window.c:3883
1416
#: ../src/eog-window.c:3866
1412
1418
msgstr "_Copiar"
1414
#: ../src/eog-window.c:3884
1420
#: ../src/eog-window.c:3867
1415
1421
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
1416
1422
msgstr "Copiar a imagem selecionada para a área de transferência"
1418
#: ../src/eog-window.c:3886 ../src/eog-window.c:3895 ../src/eog-window.c:3898
1424
#: ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3881
1419
1425
msgid "_Zoom In"
1420
1426
msgstr "A_mpliar"
1422
#: ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3896
1428
#: ../src/eog-window.c:3870 ../src/eog-window.c:3879
1423
1429
msgid "Enlarge the image"
1424
1430
msgstr "Aumenta a imagem"
1426
#: ../src/eog-window.c:3889 ../src/eog-window.c:3901
1432
#: ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3884
1427
1433
msgid "Zoom _Out"
1428
1434
msgstr "_Reduzir"
1430
#: ../src/eog-window.c:3890 ../src/eog-window.c:3899 ../src/eog-window.c:3902
1436
#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3885
1431
1437
msgid "Shrink the image"
1432
1438
msgstr "Encolhe a imagem"
1434
#: ../src/eog-window.c:3892
1440
#: ../src/eog-window.c:3875
1435
1441
msgid "_Normal Size"
1436
1442
msgstr "Tamanho _normal"
1438
#: ../src/eog-window.c:3893
1444
#: ../src/eog-window.c:3876
1439
1445
msgid "Show the image at its normal size"
1440
1446
msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal"
1442
#: ../src/eog-window.c:3910
1448
#: ../src/eog-window.c:3893
1443
1449
msgid "_Fullscreen"
1444
1450
msgstr "_Tela cheia"
1446
#: ../src/eog-window.c:3911
1452
#: ../src/eog-window.c:3894
1447
1453
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1448
1454
msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"
1450
#: ../src/eog-window.c:3913
1456
#: ../src/eog-window.c:3896
1451
1457
msgid "Pause Slideshow"
1452
1458
msgstr "Pausar apresentação"
1454
#: ../src/eog-window.c:3914
1460
#: ../src/eog-window.c:3897
1455
1461
msgid "Pause or resume the slideshow"
1456
1462
msgstr "Pausa ou retoma a apresentação"
1458
#: ../src/eog-window.c:3916
1464
#: ../src/eog-window.c:3899
1459
1465
msgid "_Best Fit"
1460
1466
msgstr "_Melhor ajuste"
1462
#: ../src/eog-window.c:3917
1468
#: ../src/eog-window.c:3900
1463
1469
msgid "Fit the image to the window"
1464
1470
msgstr "Ajusta a imagem à janela"
1466
#: ../src/eog-window.c:3922 ../src/eog-window.c:3937
1472
#: ../src/eog-window.c:3905 ../src/eog-window.c:3920
1467
1473
msgid "_Previous Image"
1468
1474
msgstr "Imagem a_nterior"
1470
#: ../src/eog-window.c:3923
1476
#: ../src/eog-window.c:3906
1471
1477
msgid "Go to the previous image of the gallery"
1472
1478
msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria"
1474
#: ../src/eog-window.c:3925
1480
#: ../src/eog-window.c:3908
1475
1481
msgid "_Next Image"
1476
1482
msgstr "Pró_xima imagem"
1478
#: ../src/eog-window.c:3926
1484
#: ../src/eog-window.c:3909
1479
1485
msgid "Go to the next image of the gallery"
1480
1486
msgstr "Vai para próxima imagem da galeria"
1482
#: ../src/eog-window.c:3928 ../src/eog-window.c:3940
1488
#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3923
1483
1489
msgid "_First Image"
1484
1490
msgstr "_Primeira imagem"
1486
#: ../src/eog-window.c:3929
1492
#: ../src/eog-window.c:3912
1487
1493
msgid "Go to the first image of the gallery"
1488
1494
msgstr "Vai para a primeira imagem da galeria"
1490
#: ../src/eog-window.c:3931 ../src/eog-window.c:3943
1496
#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3926
1491
1497
msgid "_Last Image"
1492
1498
msgstr "Ú_ltima imagem"
1494
#: ../src/eog-window.c:3932
1500
#: ../src/eog-window.c:3915
1495
1501
msgid "Go to the last image of the gallery"
1496
1502
msgstr "Vai para a última imagem da galeria"
1498
#: ../src/eog-window.c:3934
1504
#: ../src/eog-window.c:3917
1499
1505
msgid "_Random Image"
1500
1506
msgstr "Ima_gem aleatória"
1502
#: ../src/eog-window.c:3935
1508
#: ../src/eog-window.c:3918
1503
1509
msgid "Go to a random image of the gallery"
1504
1510
msgstr "Vai para uma imagem aleatória da galeria"
1506
#: ../src/eog-window.c:3949
1512
#: ../src/eog-window.c:3932
1507
1513
msgid "S_lideshow"
1508
1514
msgstr "Apresentação de s_lides"
1510
#: ../src/eog-window.c:3950
1516
#: ../src/eog-window.c:3933
1511
1517
msgid "Start a slideshow view of the images"
1512
1518
msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides"
1514
#: ../src/eog-window.c:4016
1520
#: ../src/eog-window.c:3999
1515
1521
msgid "Previous"
1516
1522
msgstr "Anterior"
1518
#: ../src/eog-window.c:4020
1524
#: ../src/eog-window.c:4003
1520
1526
msgstr "Próxima"
1522
#: ../src/eog-window.c:4024
1528
#: ../src/eog-window.c:4007
1524
1530
msgstr "Direita"
1526
#: ../src/eog-window.c:4027
1532
#: ../src/eog-window.c:4010
1528
1534
msgstr "Esquerda"
1530
#: ../src/eog-window.c:4030
1536
#: ../src/eog-window.c:4013
1531
1537
msgid "Show Folder"
1532
1538
msgstr "Mostrar pasta"
1534
#: ../src/eog-window.c:4033
1540
#: ../src/eog-window.c:4016
1536
1542
msgstr "Ampliar"
1538
#: ../src/eog-window.c:4036
1544
#: ../src/eog-window.c:4019
1540
1546
msgstr "Reduzir"
1542
#: ../src/eog-window.c:4039
1548
#: ../src/eog-window.c:4022
1544
1550
msgstr "Normal"
1546
#: ../src/eog-window.c:4042
1552
#: ../src/eog-window.c:4025
1548
1554
msgstr "Ajustar"
1550
#: ../src/eog-window.c:4045
1556
#: ../src/eog-window.c:4028
1551
1557
msgid "Gallery"
1552
1558
msgstr "Galeria"
1554
#: ../src/eog-window.c:4048
1560
#: ../src/eog-window.c:4031
1555
1561
msgctxt "action (to trash)"
1557
1563
msgstr "Enviar para a lixeira"
1559
#: ../src/eog-window.c:4414
1565
#: ../src/eog-window.c:4397
1561
1567
msgid "Edit the current image using %s"
1562
1568
msgstr "Editar a imagem atual usando %s"
1564
#: ../src/eog-window.c:4416
1570
#: ../src/eog-window.c:4399
1565
1571
msgid "Edit Image"
1566
1572
msgstr "Editar imagem"
1569
1575
msgid "GNOME Image Viewer"
1570
1576
msgstr "Visualizador de Imagens do GNOME"
1573
1579
msgid "Open in fullscreen mode"
1574
1580
msgstr "Abre em modo tela cheia"
1577
1583
msgid "Disable image gallery"
1578
1584
msgstr "Desabilita a galeria de imagens"
1581
1587
msgid "Open in slideshow mode"
1582
1588
msgstr "Abre em modo de apresentação de slides"
1585
1591
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1586
1592
msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"
1590
1596
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
1592
1598
"Abrir numa janela simples, se múltiplas janelas estão abertas, a primeira é "
1596
1602
msgid "Show the application's version"
1597
1603
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
1599
#: ../src/main.c:114
1605
#: ../src/main.c:116
1600
1606
msgid "[FILE…]"
1601
1607
msgstr "[ARQUIVO…]"
1603
1609
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1604
#: ../src/main.c:127
1610
#: ../src/main.c:129
1606
1612
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."