~ubuntu-branches/ubuntu/precise/eog/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2012-03-19 22:57:26 UTC
  • mfrom: (1.14.31) (2.1.20 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120319225726-so4frb2gfs6u1sph
Tags: 3.3.92-0ubuntu1
* New upstream version:
  - don't segfault when mouse scrolling though thumnbails (lp: #672312)
* Resynchronize on Debian, remaining diffs:
* debian/control.in:
  - Build-Depends on dh-autoreconf, liblaunchpad-integration-3.0-dev, 
    libgrip-dev
* debian/eog.gsettings-override:
  - define the default editor, don't display sidebar by default
* debian/eog-dev.install:
  - install the documentation
* debian/patches/01_lpi.patch,
  - launchpad integration changes
* debian/patches/02_grip_gestures.patch:
  -  support pinch-to-zoom, rotate, and drag gestures  
* debian/rules
  - use dh-autoreconf

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
19
19
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
20
20
# Wancharle Sebastião Quirino <wancharle@gmail.com>, 2009.
21
21
# Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2010.
22
 
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2010, 2011.
 
22
# André Gondim <In Memoriam>, 2010, 2011.
23
23
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
24
24
#
25
25
msgid ""
27
27
"Project-Id-Version: eog\n"
28
28
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
29
29
"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 18:34+0000\n"
31
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:31-0300\n"
32
 
"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
 
30
"POT-Creation-Date: 2012-03-10 14:25+0000\n"
 
31
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 17:18-0300\n"
 
32
"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
33
33
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
34
34
"MIME-Version: 1.0\n"
35
35
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45
45
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
46
46
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
47
47
#. * please remove.
48
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
 
48
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
49
49
#, c-format
50
50
msgid "Show “_%s”"
51
51
msgstr "Mostrar “_%s”"
52
52
 
53
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
 
53
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
54
54
msgid "_Move on Toolbar"
55
55
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
56
56
 
57
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
 
57
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
58
58
msgid "Move the selected item on the toolbar"
59
59
msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas"
60
60
 
61
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
 
61
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
62
62
msgid "_Remove from Toolbar"
63
63
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
64
64
 
65
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
 
65
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
66
66
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
67
67
msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas"
68
68
 
69
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
 
69
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
70
70
msgid "_Delete Toolbar"
71
71
msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
72
72
 
73
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
 
73
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
74
74
msgid "Remove the selected toolbar"
75
75
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
76
76
 
78
78
msgid "Separator"
79
79
msgstr "Separador"
80
80
 
81
 
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
 
81
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2633 ../src/main.c:176
 
82
msgid "Image Viewer"
 
83
msgstr "Visualizador de Imagens"
 
84
 
 
85
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
82
86
msgid "Browse and rotate images"
83
87
msgstr "Navegue e gire imagens"
84
88
 
85
 
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2647 ../src/main.c:174
86
 
msgid "Image Viewer"
87
 
msgstr "Visualizador de Imagens"
 
89
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
 
90
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
 
91
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 
92
msgstr "Fotos;Apresentação de slides;Gráficos;"
88
93
 
89
 
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
90
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:513
91
 
msgid "Aperture Value:"
92
 
msgstr "Valor da abertura:"
 
94
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4613
 
95
msgid "Image Properties"
 
96
msgstr "Propriedades da imagem"
93
97
 
94
98
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
95
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
96
 
msgid "Author:"
97
 
msgstr "Autor:"
 
99
msgid "_Previous"
 
100
msgstr "_Anterior"
98
101
 
99
102
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
100
 
msgid "Bytes:"
101
 
msgstr "Bytes:"
 
103
msgid "_Next"
 
104
msgstr "_Próxima"
102
105
 
103
106
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
104
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
105
 
msgid "Camera Model:"
106
 
msgstr "Modelo da câmera:"
 
107
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
 
108
msgid "Name:"
 
109
msgstr "Nome:"
107
110
 
108
111
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
109
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:549
110
 
msgid "Copyright:"
111
 
msgstr "Copyright:"
 
112
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
 
113
msgid "Width:"
 
114
msgstr "Largura:"
112
115
 
113
116
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
114
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
115
 
msgid "Date/Time:"
116
 
msgstr "Data/Hora:"
 
117
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
 
118
msgid "Height:"
 
119
msgstr "Altura:"
117
120
 
118
121
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
119
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
120
 
msgid "Description:"
121
 
msgstr "Descrição:"
 
122
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
 
123
msgid "Type:"
 
124
msgstr "Tipo:"
122
125
 
123
126
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
124
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:552
125
 
msgid "Details"
126
 
msgstr "Detalhes"
 
127
msgid "Bytes:"
 
128
msgstr "Bytes:"
127
129
 
128
130
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
129
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:516
 
131
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
 
132
msgid "Folder:"
 
133
msgstr "Pasta:"
 
134
 
 
135
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
 
136
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
 
137
msgid "General"
 
138
msgstr "Geral"
 
139
 
 
140
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
 
141
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
 
142
msgid "Aperture Value:"
 
143
msgstr "Valor da abertura:"
 
144
 
 
145
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
 
146
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
130
147
msgid "Exposure Time:"
131
148
msgstr "Tempo de exposição:"
132
149
 
133
 
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
134
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521
135
 
msgid "Flash:"
136
 
msgstr "Flash:"
137
 
 
138
 
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
139
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519
 
150
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
 
151
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
140
152
msgid "Focal Length:"
141
153
msgstr "Distância focal:"
142
154
 
143
 
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
144
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
145
 
msgid "Folder:"
146
 
msgstr "Pasta:"
147
 
 
148
 
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
149
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:487
150
 
msgid "General"
151
 
msgstr "Geral"
152
 
 
153
155
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
154
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
155
 
msgid "Height:"
156
 
msgstr "Altura:"
 
156
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
 
157
msgid "Flash:"
 
158
msgstr "Flash:"
157
159
 
158
160
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
159
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
 
161
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
160
162
msgid "ISO Speed Rating:"
161
163
msgstr "Taxa de velocidade ISO:"
162
164
 
163
 
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 ../src/eog-window.c:4630
164
 
msgid "Image Properties"
165
 
msgstr "Propriedades da imagem"
 
165
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
 
166
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
 
167
msgid "Metering Mode:"
 
168
msgstr "Modo de medição:"
166
169
 
167
170
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
168
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:544
169
 
msgid "Keywords:"
170
 
msgstr "Palavras-chave:"
 
171
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
 
172
msgid "Camera Model:"
 
173
msgstr "Modelo da câmera:"
171
174
 
172
175
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
173
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:541
 
176
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
 
177
msgid "Date/Time:"
 
178
msgstr "Data/Hora:"
 
179
 
 
180
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
 
181
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
 
182
msgid "Description:"
 
183
msgstr "Descrição:"
 
184
 
 
185
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
 
186
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
174
187
msgid "Location:"
175
188
msgstr "Localização:"
176
189
 
177
 
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
178
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:509
179
 
msgid "Metadata"
180
 
msgstr "Metadados"
181
 
 
182
 
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
183
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
184
 
msgid "Metering Mode:"
185
 
msgstr "Modo de medição:"
186
 
 
187
190
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
188
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:489
189
 
msgid "Name:"
190
 
msgstr "Nome:"
 
191
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
 
192
msgid "Keywords:"
 
193
msgstr "Palavras-chave:"
191
194
 
192
195
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
193
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
194
 
msgid "Type:"
195
 
msgstr "Tipo:"
 
196
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
 
197
msgid "Author:"
 
198
msgstr "Autor:"
196
199
 
197
200
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
198
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:491
199
 
msgid "Width:"
200
 
msgstr "Largura:"
 
201
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
 
202
msgid "Copyright:"
 
203
msgstr "Copyright:"
201
204
 
202
205
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
203
 
msgid "_Next"
204
 
msgstr "_Próxima"
 
206
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
 
207
msgid "Details"
 
208
msgstr "Detalhes"
205
209
 
206
210
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
207
 
msgid "_Previous"
208
 
msgstr "_Anterior"
209
 
 
210
 
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
 
211
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
 
212
msgid "Metadata"
 
213
msgstr "Metadados"
 
214
 
 
215
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
 
216
msgid "Save As"
 
217
msgstr "Salvar como"
 
218
 
 
219
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
211
220
#, no-c-format
212
221
msgid "<b>%f:</b> original filename"
213
222
msgstr "<b>%f:</b> nome de arquivo original"
214
223
 
215
 
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
 
224
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
216
225
#, no-c-format
217
226
msgid "<b>%n:</b> counter"
218
227
msgstr "<b>%n:</b> contador"
219
228
 
220
 
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 
229
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
 
230
msgid "Filename format:"
 
231
msgstr "Formato do nome de arquivo:"
 
232
 
 
233
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
221
234
msgid "Choose a folder"
222
235
msgstr "Escolha um diretório"
223
236
 
224
 
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
 
237
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
225
238
msgid "Destination folder:"
226
239
msgstr "Pasta de destino:"
227
240
 
228
 
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
229
 
msgid "File Name Preview"
230
 
msgstr "Visualização do nome de arquivo"
231
 
 
232
 
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
 
241
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
233
242
msgid "File Path Specifications"
234
243
msgstr "Especificações do caminho dos arquivos"
235
244
 
236
 
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
237
 
msgid "Filename format:"
238
 
msgstr "Formato do nome de arquivo:"
239
 
 
240
245
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
 
246
msgid "Start counter at:"
 
247
msgstr "Iniciar contador em:"
 
248
 
 
249
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
 
250
msgid "Replace spaces with underscores"
 
251
msgstr "Substituir espaços por sublinhado"
 
252
 
 
253
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
241
254
msgid "Options"
242
255
msgstr "Opções"
243
256
 
244
 
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
 
257
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
245
258
msgid "Rename from:"
246
259
msgstr "Renomear de:"
247
260
 
248
 
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
249
 
msgid "Replace spaces with underscores"
250
 
msgstr "Substituir espaços por sublinhado"
251
 
 
252
 
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
253
 
msgid "Save As"
254
 
msgstr "Salvar como"
255
 
 
256
261
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
257
 
msgid "Start counter at:"
258
 
msgstr "Iniciar contador em:"
259
 
 
260
 
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
261
262
msgid "To:"
262
263
msgstr "Para:"
263
264
 
 
265
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
 
266
msgid "File Name Preview"
 
267
msgstr "Visualização do nome de arquivo"
 
268
 
264
269
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
265
 
msgid "As _background"
266
 
msgstr "Como plano de _fundo"
 
270
msgid "Preferences"
 
271
msgstr "Preferências"
267
272
 
268
273
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
269
 
msgid "As check _pattern"
270
 
msgstr "Como _padrão quadriculado"
 
274
msgid "Image Enhancements"
 
275
msgstr "Aprimoramento de imagens"
271
276
 
272
277
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
273
 
msgid "As custom c_olor:"
274
 
msgstr "Como _cor personalizada:"
 
278
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
 
279
msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir"
275
280
 
276
281
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
277
 
msgid "As custom color:"
278
 
msgstr "Como cor personalizada:"
 
282
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
 
283
msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar"
279
284
 
280
285
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 
286
msgid "_Automatic orientation"
 
287
msgstr "_Orientação automática"
 
288
 
 
289
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
281
290
msgid "Background"
282
291
msgstr "Plano de fundo"
283
292
 
284
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
285
 
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
 
293
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 
294
msgid "As custom color:"
 
295
msgstr "Como cor personalizada:"
 
296
 
 
297
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 
298
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
286
299
msgid "Background Color"
287
300
msgstr "Cor do plano de fundo"
288
301
 
289
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 
302
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 
303
msgid "Transparent Parts"
 
304
msgstr "Partes transparentes"
 
305
 
 
306
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 
307
msgid "As check _pattern"
 
308
msgstr "Como _padrão quadriculado"
 
309
 
 
310
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 
311
msgid "As custom c_olor:"
 
312
msgstr "Como _cor personalizada:"
 
313
 
 
314
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
290
315
msgid "Color for Transparent Areas"
291
316
msgstr "Cor para áreas transparentes"
292
317
 
293
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
294
 
msgid "E_xpand images to fit screen"
295
 
msgstr "_Ajustar imagens à tela"
296
 
 
297
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
298
 
msgid "Image Enhancements"
299
 
msgstr "Aprimoramento de imagens"
300
 
 
301
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 
318
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 
319
msgid "As _background"
 
320
msgstr "Como plano de _fundo"
 
321
 
 
322
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
302
323
msgid "Image View"
303
324
msgstr "Visualização de imagem"
304
325
 
305
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 
326
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
306
327
msgid "Image Zoom"
307
328
msgstr "Zoom de imagem"
308
329
 
309
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
310
 
msgid "Plugins"
311
 
msgstr "Plug-ins"
312
 
 
313
 
#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
314
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
315
 
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
316
 
msgid "seconds"
317
 
msgstr "segundos"
318
 
 
319
 
#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
320
330
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
321
 
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
322
 
msgid "_Switch image after:"
323
 
msgstr "_Alternar imagem após:"
 
331
msgid "E_xpand images to fit screen"
 
332
msgstr "_Ajustar imagens à tela"
324
333
 
325
334
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
326
 
msgid "Preferences"
327
 
msgstr "Preferências"
328
 
 
329
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
330
335
msgid "Sequence"
331
336
msgstr "Sequência"
332
337
 
 
338
#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
333
339
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
334
 
msgid "Slideshow"
335
 
msgstr "Apresentação de slides"
336
 
 
337
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
338
 
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
339
 
msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar"
340
 
 
 
340
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
 
341
msgid "_Switch image after:"
 
342
msgstr "_Alternar imagem após:"
 
343
 
 
344
#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
341
345
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
342
 
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
343
 
msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir"
 
346
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
 
347
msgid "seconds"
 
348
msgstr "segundos"
344
349
 
345
350
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
346
 
msgid "Transparent Parts"
347
 
msgstr "Partes transparentes"
 
351
msgid "_Loop sequence"
 
352
msgstr "_Repetir a sequência"
348
353
 
349
354
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
350
 
msgid "_Automatic orientation"
351
 
msgstr "_Orientação automática"
 
355
msgid "Slideshow"
 
356
msgstr "Apresentação de slides"
352
357
 
353
358
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
354
 
msgid "_Loop sequence"
355
 
msgstr "_Repetir a sequência"
 
359
msgid "Plugins"
 
360
msgstr "Plug-ins"
356
361
 
357
362
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
358
 
msgid ""
359
 
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
360
 
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
361
 
msgstr ""
362
 
"Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até "
363
 
"que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação "
364
 
"automática."
 
363
msgid "Automatic orientation"
 
364
msgstr "Orientação automática"
365
365
 
366
366
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
367
 
msgid "Active plugins"
368
 
msgstr "Plug-ins ativos"
 
367
msgid ""
 
368
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 
369
msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."
369
370
 
370
371
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
371
 
#, no-c-format
372
 
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
373
 
msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%"
 
372
msgid ""
 
373
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
 
374
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
 
375
"theme instead."
 
376
msgstr ""
 
377
"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave  use-"
 
378
"background-color não for definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ "
 
379
"ativo."
374
380
 
375
381
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
376
 
msgid "Automatic orientation"
377
 
msgstr "Orientação automática"
 
382
msgid "Interpolate Image"
 
383
msgstr "Interpolar imagem"
 
384
 
 
385
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
 
386
msgid ""
 
387
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 
388
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
 
389
msgstr ""
 
390
"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor "
 
391
"qualidade mas é um pouco mais lento que imagens não interpoladas."
378
392
 
379
393
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
380
 
msgid "Close main window without asking to save changes."
381
 
msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar se deseja salvar alterações."
 
394
msgid "Extrapolate Image"
 
395
msgstr "Extrapolar imagem"
382
396
 
383
397
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
384
 
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
385
 
msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem"
 
398
msgid ""
 
399
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 
400
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
 
401
msgstr ""
 
402
"Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade "
 
403
"embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapoladar."
386
404
 
387
405
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
 
406
msgid "Transparency indicator"
 
407
msgstr "Indicador de transparência"
 
408
 
 
409
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
388
410
msgid ""
389
411
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
390
412
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
394
416
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave de trans-"
395
417
"color determina o valor da cor a ser usada."
396
418
 
397
 
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
398
 
msgid "External program to use for editing images"
399
 
msgstr "Usar programa externo para editar imagens"
400
 
 
401
419
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
402
 
msgid "Extrapolate Image"
403
 
msgstr "Extrapolar imagem"
 
420
msgid "Scroll wheel zoom"
 
421
msgstr "Ampliação da roda do mouse"
404
422
 
405
423
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
406
 
msgid ""
407
 
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
408
 
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
409
 
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
410
 
"will show the current working directory."
411
 
msgstr ""
412
 
"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de "
413
 
"arquivos mostrará a pasta de imagens do usuário utilizando o diretório "
414
 
"especial do usuário, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens não tive "
415
 
"sido definida, será mostrado o diretório atual."
 
424
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 
425
msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar."
416
426
 
417
427
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
418
 
msgid ""
419
 
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
420
 
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
421
 
"trash and would be deleted instead."
422
 
msgstr ""
423
 
"Se ativado, o Eye of GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para a "
424
 
"lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a "
425
 
"lixeira e em vez disso for excluído."
426
 
 
427
 
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
428
 
msgid ""
429
 
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
430
 
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
431
 
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
432
 
"be embedded on the \"Metadata\" page."
433
 
msgstr ""
434
 
"Se ativado, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
435
 
"movida para sua própria página na caixa de diálogo. Isso deve tornar o "
436
 
"diálogo mais utilizável em telas menores, por exemplo, como as utilizadas "
437
 
"por netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página \"Metadata\"."
 
428
msgid "Zoom multiplier"
 
429
msgstr "Multiplicador de ampliação"
438
430
 
439
431
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
 
432
#, no-c-format
 
433
msgid ""
 
434
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
 
435
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
 
436
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
 
437
"a 100% zoom increment."
 
438
msgstr ""
 
439
"O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para "
 
440
"ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de "
 
441
"rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para "
 
442
"cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."
 
443
 
 
444
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
 
445
msgid "Transparency color"
 
446
msgstr "Cor de transparência"
 
447
 
 
448
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
440
449
msgid ""
441
450
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
442
451
"color which is used for indicating transparency."
444
453
"Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver "
445
454
"o valor COLOR."
446
455
 
447
 
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
 
456
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
 
457
msgid "Use a custom background color"
 
458
msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada"
 
459
 
 
460
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
448
461
msgid ""
449
462
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
450
463
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
454
467
"preencher a área atrás da imagem. Se não for definido, o atual tema GTK + "
455
468
"irá determinar a cor de preenchimento."
456
469
 
457
 
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
458
 
msgid ""
459
 
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
460
 
"screen initially."
461
 
msgstr ""
462
 
"Se definido como FALSO, imagens pequenas não serão ampliadas inicialmente "
463
 
"para se ajustarem ao tamanho da tela."
464
 
 
465
 
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
466
 
msgid ""
467
 
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
468
 
"for right."
469
 
msgstr ""
470
 
"Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
471
 
"esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
472
 
 
473
 
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
474
 
msgid "Interpolate Image"
475
 
msgstr "Interpolar imagem"
476
 
 
477
470
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
478
 
msgid ""
479
 
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
480
 
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
481
 
"plugin."
482
 
msgstr ""
483
 
"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o "
484
 
"arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."
485
 
 
486
 
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
487
471
msgid "Loop through the image sequence"
488
472
msgstr "Voltar ao início da sequência de imagens"
489
473
 
490
 
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
491
 
msgid "Scroll wheel zoom"
492
 
msgstr "Ampliação da roda do mouse"
 
474
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
 
475
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 
476
msgstr "Repete as sequências de imagens indefinidamente."
493
477
 
494
478
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
495
 
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
496
 
msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da galeria de imagens."
 
479
#, no-c-format
 
480
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 
481
msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%"
497
482
 
498
483
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
499
 
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
500
 
msgstr "Mostra/Oculta o painel da galeria de imagens."
 
484
msgid ""
 
485
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 
486
"screen initially."
 
487
msgstr ""
 
488
"Se definido como FALSO, imagens pequenas não serão ampliadas inicialmente "
 
489
"para se ajustarem ao tamanho da tela."
501
490
 
502
491
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
503
 
msgid "Show/Hide the window side pane."
504
 
msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela."
 
492
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 
493
msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem"
505
494
 
506
495
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
507
 
msgid "Show/Hide the window statusbar."
508
 
msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela."
 
496
msgid ""
 
497
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 
498
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
 
499
msgstr ""
 
500
"Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até "
 
501
"que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação "
 
502
"automática."
509
503
 
510
504
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
511
505
msgid "Show/Hide the window toolbar."
512
506
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas da janela."
513
507
 
514
508
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
515
 
msgid ""
516
 
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
517
 
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
518
 
"theme instead."
519
 
msgstr ""
520
 
"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave  use-"
521
 
"background-color não for definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ "
522
 
"ativo."
 
509
msgid "Show/Hide the window statusbar."
 
510
msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela."
523
511
 
524
512
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
 
513
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 
514
msgstr "Mostra/Oculta o painel da galeria de imagens."
 
515
 
 
516
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
525
517
msgid ""
526
 
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
527
 
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
528
 
"to the empty string to disable this feature."
 
518
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 
519
"for right."
529
520
msgstr ""
530
 
"O nome do arquivo desktop (incluindo o \".desktop\") da aplicação para usar "
531
 
"para editar imagens (quando o botão \"Editar imagem\" na barra de tarefa é "
532
 
"clicado). Configure uma string vazia para desabilitar esta funcionalidade."
 
521
"Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
 
522
"esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
533
523
 
534
524
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
535
 
#, no-c-format
536
 
msgid ""
537
 
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
538
 
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
539
 
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
540
 
"a 100% zoom increment."
541
 
msgstr ""
542
 
"O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para "
543
 
"ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de "
544
 
"rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para "
545
 
"cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."
 
525
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 
526
msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens."
546
527
 
547
528
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
548
 
msgid "Transparency color"
549
 
msgstr "Cor de transparência"
 
529
msgid "Show/Hide the window side pane."
 
530
msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela."
550
531
 
551
532
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
552
 
msgid "Transparency indicator"
553
 
msgstr "Indicador de transparência"
 
533
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 
534
msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da galeria de imagens."
554
535
 
555
536
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
 
537
msgid "Close main window without asking to save changes."
 
538
msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar se deseja salvar alterações."
 
539
 
 
540
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
556
541
msgid "Trash images without asking"
557
542
msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"
558
543
 
559
 
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
560
 
msgid "Use a custom background color"
561
 
msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada"
562
 
 
563
544
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
564
545
msgid ""
 
546
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
 
547
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 
548
"trash and would be deleted instead."
 
549
msgstr ""
 
550
"Se ativado, o Eye of GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para a "
 
551
"lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a "
 
552
"lixeira e em vez disso for excluído."
 
553
 
 
554
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
 
555
msgid ""
565
556
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
566
557
"are loaded."
567
558
msgstr ""
568
559
"O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma "
569
560
"imagem for carregada."
570
561
 
571
 
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
572
 
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
573
 
msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens."
574
 
 
575
562
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
576
563
msgid ""
577
 
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
578
 
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
 
564
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 
565
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
 
566
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
 
567
"will show the current working directory."
579
568
msgstr ""
580
 
"Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade "
581
 
"embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapoladar."
 
569
"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de "
 
570
"arquivos mostrará a pasta de imagens do usuário utilizando o diretório "
 
571
"especial do usuário, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens não tive "
 
572
"sido definida, será mostrado o diretório atual."
582
573
 
583
574
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
584
575
msgid ""
585
 
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
586
 
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
 
576
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
587
577
msgstr ""
588
 
"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor "
589
 
"qualidade mas é um pouco mais lento que imagens não interpoladas."
 
578
"A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página."
590
579
 
591
580
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
592
581
msgid ""
593
 
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
594
 
msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."
 
582
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 
583
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
 
584
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
 
585
"be embedded on the \"Metadata\" page."
 
586
msgstr ""
 
587
"Se ativado, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
 
588
"movida para sua própria página na caixa de diálogo. Isso deve tornar o "
 
589
"diálogo mais utilizável em telas menores, por exemplo, como as utilizadas "
 
590
"por netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página \"Metadata\"."
595
591
 
596
592
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
597
 
msgid ""
598
 
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
599
 
msgstr ""
600
 
"A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página."
 
593
msgid "External program to use for editing images"
 
594
msgstr "Usar programa externo para editar imagens"
601
595
 
602
596
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
603
 
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
604
 
msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar."
 
597
msgid ""
 
598
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
 
599
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
 
600
"to the empty string to disable this feature."
 
601
msgstr ""
 
602
"O nome do arquivo desktop (incluindo o \".desktop\") da aplicação para usar "
 
603
"para editar imagens (quando o botão \"Editar imagem\" na barra de tarefa é "
 
604
"clicado). Configure uma string vazia para desabilitar esta funcionalidade."
605
605
 
606
606
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
607
 
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
608
 
msgstr "Repete as sequências de imagens indefinidamente."
 
607
msgid "Active plugins"
 
608
msgstr "Plug-ins ativos"
609
609
 
610
610
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
611
 
msgid "Zoom multiplier"
612
 
msgstr "Multiplicador de ampliação"
 
611
msgid ""
 
612
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 
613
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
 
614
"plugin."
 
615
msgstr ""
 
616
"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o "
 
617
"arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."
613
618
 
614
619
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 
620
msgid "Fullscreen with double-click"
 
621
msgstr "Tela cheia com clique duplo"
 
622
 
 
623
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
615
624
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
616
625
msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo"
617
626
 
618
 
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
619
 
msgid "Fullscreen with double-click"
620
 
msgstr "Tela cheia com clique duplo"
621
 
 
622
627
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
623
628
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
624
629
msgid "Reload Image"
681
686
msgid "_Reload"
682
687
msgstr "_Recarregar"
683
688
 
684
 
#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3850
 
689
#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3833
685
690
msgid "Save _As…"
686
691
msgstr "Salvar _como…"
687
692
 
824
829
msgstr "Arquivos de imagens suportados"
825
830
 
826
831
#. Pixel size of image: width x height in pixel
827
 
#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:226
828
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:230 ../src/eog-properties-dialog.c:138
 
832
#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
 
833
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
829
834
#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446
830
835
msgid "pixel"
831
836
msgid_plural "pixels"
844
849
msgid "Open Folder"
845
850
msgstr "Abrir pasta"
846
851
 
847
 
#: ../src/eog-image.c:606
 
852
#: ../src/eog-image.c:616
848
853
#, c-format
849
854
msgid "Transformation on unloaded image."
850
855
msgstr "Transformação em imagem não carregada."
851
856
 
852
 
#: ../src/eog-image.c:634
 
857
#: ../src/eog-image.c:644
853
858
#, c-format
854
859
msgid "Transformation failed."
855
860
msgstr "Falha na transformação."
856
861
 
857
 
#: ../src/eog-image.c:1095
 
862
#: ../src/eog-image.c:1105
858
863
#, c-format
859
864
msgid "EXIF not supported for this file format."
860
865
msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo."
861
866
 
862
 
#: ../src/eog-image.c:1244
 
867
#: ../src/eog-image.c:1254
863
868
#, c-format
864
869
msgid "Image loading failed."
865
870
msgstr "Falha ao carregar imagem."
866
871
 
867
 
#: ../src/eog-image.c:1825 ../src/eog-image.c:1945
 
872
#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
868
873
#, c-format
869
874
msgid "No image loaded."
870
875
msgstr "Nenhuma imagem carregada."
871
876
 
872
 
#: ../src/eog-image.c:1833 ../src/eog-image.c:1954
 
877
#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964
873
878
#, c-format
874
879
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
875
880
msgstr "Você não possui as permissões necessárias para salvar o arquivo."
876
881
 
877
 
#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1965
 
882
#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
878
883
#, c-format
879
884
msgid "Temporary file creation failed."
880
885
msgstr "Falha ao criar arquivo temporário."
889
894
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
890
895
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
891
896
 
892
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:155
 
897
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
893
898
msgid "Unknown"
894
899
msgstr "Desconhecido"
895
900
 
896
 
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
 
901
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
897
902
msgid "File size:"
898
903
msgstr "Tamanho do arquivo:"
899
904
 
 
905
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
 
906
#: ../src/eog-window.c:3837
 
907
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 
908
msgstr "Mostrar a pasta que contém este arquivo no gerenciador de arquivos"
 
909
 
900
910
#: ../src/eog-print.c:219
901
911
msgid "Image Settings"
902
912
msgstr "Configurações da imagem"
989
999
msgid "Preview"
990
1000
msgstr "Visualizar"
991
1001
 
992
 
#: ../src/eog-properties-dialog.c:674 ../src/eog-window.c:3854
993
 
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
994
 
msgstr "Mostrar a pasta que contém este arquivo no gerenciador de arquivos"
995
 
 
996
1002
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
997
1003
msgid "as is"
998
1004
msgstr "como está"
1042
1048
msgstr[0] "%i x %i pixel  %s    %i%%"
1043
1049
msgstr[1] "%i x %i pixels  %s    %i%%"
1044
1050
 
1045
 
#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2795
 
1051
#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2781
1046
1052
msgctxt "MessageArea"
1047
1053
msgid "Hi_de"
1048
1054
msgstr "_Ocultar"
1078
1084
msgid "Opening image \"%s\""
1079
1085
msgstr "Abrindo imagem \"%s\""
1080
1086
 
1081
 
#: ../src/eog-window.c:2216
 
1087
#: ../src/eog-window.c:2202
1082
1088
#, c-format
1083
1089
msgid ""
1084
1090
"Error printing file:\n"
1087
1093
"Erro ao imprimir arquivo:\n"
1088
1094
"%s"
1089
1095
 
1090
 
#: ../src/eog-window.c:2534
 
1096
#: ../src/eog-window.c:2520
1091
1097
msgid "Toolbar Editor"
1092
1098
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1093
1099
 
1094
 
#: ../src/eog-window.c:2537
 
1100
#: ../src/eog-window.c:2523
1095
1101
msgid "_Reset to Default"
1096
1102
msgstr "_Restaurar padrão"
1097
1103
 
1098
 
#: ../src/eog-window.c:2642
 
1104
#: ../src/eog-window.c:2628
1099
1105
msgid "translator-credits"
1100
1106
msgstr ""
1101
1107
"Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>\n"
1118
1124
"André Gondim <In Memorian>\n"
1119
1125
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>"
1120
1126
 
1121
 
#: ../src/eog-window.c:2650
 
1127
#: ../src/eog-window.c:2636
1122
1128
msgid "The GNOME image viewer."
1123
1129
msgstr "Visualizador de imagens do GNOME."
1124
1130
 
1125
 
#: ../src/eog-window.c:2742 ../src/eog-window.c:2757
 
1131
#: ../src/eog-window.c:2728 ../src/eog-window.c:2743
1126
1132
msgid "Error launching System Settings: "
1127
1133
msgstr "Erro ao lançar as configurações do sistema: "
1128
1134
 
1129
1135
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
1130
1136
#. clash with mnemonics from eog's menubar
1131
 
#: ../src/eog-window.c:2793
 
1137
#: ../src/eog-window.c:2779
1132
1138
msgid "_Open Background Preferences"
1133
1139
msgstr "Abrir preferências de plan_o de fundo"
1134
1140
 
1135
1141
#. The newline character is currently necessary due to a problem
1136
1142
#. * with the automatic line break.
1137
 
#: ../src/eog-window.c:2809
 
1143
#: ../src/eog-window.c:2795
1138
1144
#, c-format
1139
1145
msgid ""
1140
1146
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
1143
1149
"A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n"
1144
1150
"Você gostaria de mudar a aparência dela?"
1145
1151
 
1146
 
#: ../src/eog-window.c:3279
 
1152
#: ../src/eog-window.c:3262
1147
1153
msgid "Saving image locally…"
1148
1154
msgstr "Salvando a imagem localmente…"
1149
1155
 
1150
 
#: ../src/eog-window.c:3359
 
1156
#: ../src/eog-window.c:3342
1151
1157
#, c-format
1152
1158
msgid ""
1153
1159
"Are you sure you want to move\n"
1156
1162
"Você realmente deseja mover\n"
1157
1163
"\"%s\" para a lixeira?"
1158
1164
 
1159
 
#: ../src/eog-window.c:3362
 
1165
#: ../src/eog-window.c:3345
1160
1166
#, c-format
1161
1167
msgid ""
1162
1168
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
1165
1171
"Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem "
1166
1172
"permanentemente?"
1167
1173
 
1168
 
#: ../src/eog-window.c:3367
 
1174
#: ../src/eog-window.c:3350
1169
1175
#, c-format
1170
1176
msgid ""
1171
1177
"Are you sure you want to move\n"
1180
1186
"Você realmente deseja mover\n"
1181
1187
"as %d imagens selecionadas para a lixeira?"
1182
1188
 
1183
 
#: ../src/eog-window.c:3372
 
1189
#: ../src/eog-window.c:3355
1184
1190
msgid ""
1185
1191
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
1186
1192
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
1188
1194
"Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e "
1189
1195
"serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
1190
1196
 
1191
 
#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3880 ../src/eog-window.c:3904
 
1197
#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3887
1192
1198
msgid "Move to _Trash"
1193
1199
msgstr "Mover para _lixeira"
1194
1200
 
1195
 
#: ../src/eog-window.c:3391
 
1201
#: ../src/eog-window.c:3374
1196
1202
msgid "_Do not ask again during this session"
1197
1203
msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão"
1198
1204
 
1199
 
#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
 
1205
#: ../src/eog-window.c:3419 ../src/eog-window.c:3433
1200
1206
#, c-format
1201
1207
msgid "Couldn't access trash."
1202
1208
msgstr "Não foi possível acessar a lixeira."
1203
1209
 
1204
 
#: ../src/eog-window.c:3458
 
1210
#: ../src/eog-window.c:3441
1205
1211
#, c-format
1206
1212
msgid "Couldn't delete file"
1207
1213
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo"
1208
1214
 
1209
 
#: ../src/eog-window.c:3554
 
1215
#: ../src/eog-window.c:3537
1210
1216
#, c-format
1211
1217
msgid "Error on deleting image %s"
1212
1218
msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
1213
1219
 
1214
 
#: ../src/eog-window.c:3801
 
1220
#: ../src/eog-window.c:3784
1215
1221
msgid "_Image"
1216
1222
msgstr "I_magem"
1217
1223
 
1218
 
#: ../src/eog-window.c:3802
 
1224
#: ../src/eog-window.c:3785
1219
1225
msgid "_Edit"
1220
1226
msgstr "_Editar"
1221
1227
 
1222
 
#: ../src/eog-window.c:3803
 
1228
#: ../src/eog-window.c:3786
1223
1229
msgid "_View"
1224
1230
msgstr "_Ver"
1225
1231
 
1226
 
#: ../src/eog-window.c:3804
 
1232
#: ../src/eog-window.c:3787
1227
1233
msgid "_Go"
1228
1234
msgstr "_Ir"
1229
1235
 
1230
 
#: ../src/eog-window.c:3805
 
1236
#: ../src/eog-window.c:3788
1231
1237
msgid "_Tools"
1232
1238
msgstr "_Ferramentas"
1233
1239
 
1234
 
#: ../src/eog-window.c:3806
 
1240
#: ../src/eog-window.c:3789
1235
1241
msgid "_Help"
1236
1242
msgstr "Aj_uda"
1237
1243
 
1238
 
#: ../src/eog-window.c:3808
 
1244
#: ../src/eog-window.c:3791
1239
1245
msgid "_Open…"
1240
1246
msgstr "_Abrir…"
1241
1247
 
1242
 
#: ../src/eog-window.c:3809
 
1248
#: ../src/eog-window.c:3792
1243
1249
msgid "Open a file"
1244
1250
msgstr "Abre um arquivo"
1245
1251
 
1246
 
#: ../src/eog-window.c:3811
 
1252
#: ../src/eog-window.c:3794
1247
1253
msgid "_Close"
1248
1254
msgstr "_Fechar"
1249
1255
 
1250
 
#: ../src/eog-window.c:3812
 
1256
#: ../src/eog-window.c:3795
1251
1257
msgid "Close window"
1252
1258
msgstr "Fecha a janela"
1253
1259
 
1254
 
#: ../src/eog-window.c:3814
 
1260
#: ../src/eog-window.c:3797
1255
1261
msgid "T_oolbar"
1256
1262
msgstr "Barra de _ferramentas"
1257
1263
 
1258
 
#: ../src/eog-window.c:3815
 
1264
#: ../src/eog-window.c:3798
1259
1265
msgid "Edit the application toolbar"
1260
1266
msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"
1261
1267
 
1262
 
#: ../src/eog-window.c:3817
 
1268
#: ../src/eog-window.c:3800
1263
1269
msgid "Prefere_nces"
1264
1270
msgstr "_Preferências"
1265
1271
 
1266
 
#: ../src/eog-window.c:3818
 
1272
#: ../src/eog-window.c:3801
1267
1273
msgid "Preferences for Image Viewer"
1268
1274
msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"
1269
1275
 
1270
 
#: ../src/eog-window.c:3820
 
1276
#: ../src/eog-window.c:3803
1271
1277
msgid "_Contents"
1272
1278
msgstr "S_umário"
1273
1279
 
1274
 
#: ../src/eog-window.c:3821
 
1280
#: ../src/eog-window.c:3804
1275
1281
msgid "Help on this application"
1276
1282
msgstr "Ajuda deste aplicativo"
1277
1283
 
1278
 
#: ../src/eog-window.c:3823
 
1284
#: ../src/eog-window.c:3806
1279
1285
msgid "_About"
1280
1286
msgstr "_Sobre"
1281
1287
 
1282
 
#: ../src/eog-window.c:3824
 
1288
#: ../src/eog-window.c:3807
1283
1289
msgid "About this application"
1284
1290
msgstr "Sobre este aplicativo"
1285
1291
 
1286
 
#: ../src/eog-window.c:3829
 
1292
#: ../src/eog-window.c:3812
1287
1293
msgid "_Toolbar"
1288
1294
msgstr "Barra de _ferramentas"
1289
1295
 
1290
 
#: ../src/eog-window.c:3830
 
1296
#: ../src/eog-window.c:3813
1291
1297
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1292
1298
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
1293
1299
 
1294
 
#: ../src/eog-window.c:3832
 
1300
#: ../src/eog-window.c:3815
1295
1301
msgid "_Statusbar"
1296
1302
msgstr "Barra de _status"
1297
1303
 
1298
 
#: ../src/eog-window.c:3833
 
1304
#: ../src/eog-window.c:3816
1299
1305
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1300
1306
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual"
1301
1307
 
1302
 
#: ../src/eog-window.c:3835
 
1308
#: ../src/eog-window.c:3818
1303
1309
msgid "_Image Gallery"
1304
1310
msgstr "Galeria de _imagens"
1305
1311
 
1306
 
#: ../src/eog-window.c:3836
 
1312
#: ../src/eog-window.c:3819
1307
1313
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
1308
1314
msgstr "Altera a visibilidade do painel da galeria de imagens na janela atual"
1309
1315
 
1310
 
#: ../src/eog-window.c:3838
 
1316
#: ../src/eog-window.c:3821
1311
1317
msgid "Side _Pane"
1312
1318
msgstr "_Painel lateral"
1313
1319
 
1314
 
#: ../src/eog-window.c:3839
 
1320
#: ../src/eog-window.c:3822
1315
1321
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1316
1322
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
1317
1323
 
1318
 
#: ../src/eog-window.c:3844
 
1324
#: ../src/eog-window.c:3827
1319
1325
msgid "_Save"
1320
1326
msgstr "_Salvar"
1321
1327
 
1322
 
#: ../src/eog-window.c:3845
 
1328
#: ../src/eog-window.c:3828
1323
1329
msgid "Save changes in currently selected images"
1324
1330
msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas"
1325
1331
 
1326
 
#: ../src/eog-window.c:3847
 
1332
#: ../src/eog-window.c:3830
1327
1333
msgid "Open _with"
1328
1334
msgstr "Abrir _com"
1329
1335
 
1330
 
#: ../src/eog-window.c:3848
 
1336
#: ../src/eog-window.c:3831
1331
1337
msgid "Open the selected image with a different application"
1332
1338
msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente"
1333
1339
 
1334
 
#: ../src/eog-window.c:3851
 
1340
#: ../src/eog-window.c:3834
1335
1341
msgid "Save the selected images with a different name"
1336
1342
msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente"
1337
1343
 
1338
 
#: ../src/eog-window.c:3853
 
1344
#: ../src/eog-window.c:3836
1339
1345
msgid "Show Containing _Folder"
1340
1346
msgstr "Mostrar _pasta de conteudo"
1341
1347
 
1342
 
#: ../src/eog-window.c:3856
 
1348
#: ../src/eog-window.c:3839
1343
1349
msgid "_Print…"
1344
1350
msgstr "_Imprimir…"
1345
1351
 
1346
 
#: ../src/eog-window.c:3857
 
1352
#: ../src/eog-window.c:3840
1347
1353
msgid "Print the selected image"
1348
1354
msgstr "Imprime a imagem selecionada"
1349
1355
 
1350
 
#: ../src/eog-window.c:3859
 
1356
#: ../src/eog-window.c:3842
1351
1357
msgid "Prope_rties"
1352
1358
msgstr "_Propriedades"
1353
1359
 
1354
 
#: ../src/eog-window.c:3860
 
1360
#: ../src/eog-window.c:3843
1355
1361
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1356
1362
msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada"
1357
1363
 
1358
 
#: ../src/eog-window.c:3862
 
1364
#: ../src/eog-window.c:3845
1359
1365
msgid "_Undo"
1360
1366
msgstr "Desfa_zer"
1361
1367
 
1362
 
#: ../src/eog-window.c:3863
 
1368
#: ../src/eog-window.c:3846
1363
1369
msgid "Undo the last change in the image"
1364
1370
msgstr "Desfaz a última alteração na imagem"
1365
1371
 
1366
 
#: ../src/eog-window.c:3865
 
1372
#: ../src/eog-window.c:3848
1367
1373
msgid "Flip _Horizontal"
1368
1374
msgstr "Virar _horizontalmente"
1369
1375
 
1370
 
#: ../src/eog-window.c:3866
 
1376
#: ../src/eog-window.c:3849
1371
1377
msgid "Mirror the image horizontally"
1372
1378
msgstr "Espelha a imagem horizontalmente"
1373
1379
 
1374
 
#: ../src/eog-window.c:3868
 
1380
#: ../src/eog-window.c:3851
1375
1381
msgid "Flip _Vertical"
1376
1382
msgstr "Virar _verticalmente"
1377
1383
 
1378
 
#: ../src/eog-window.c:3869
 
1384
#: ../src/eog-window.c:3852
1379
1385
msgid "Mirror the image vertically"
1380
1386
msgstr "Espelha a imagem verticalmente"
1381
1387
 
1382
 
#: ../src/eog-window.c:3871
 
1388
#: ../src/eog-window.c:3854
1383
1389
msgid "_Rotate Clockwise"
1384
1390
msgstr "Girar à _direita"
1385
1391
 
1386
 
#: ../src/eog-window.c:3872
 
1392
#: ../src/eog-window.c:3855
1387
1393
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
1388
1394
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"
1389
1395
 
1390
 
#: ../src/eog-window.c:3874
 
1396
#: ../src/eog-window.c:3857
1391
1397
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1392
1398
msgstr "Girar à e_squerda"
1393
1399
 
1394
 
#: ../src/eog-window.c:3875
 
1400
#: ../src/eog-window.c:3858
1395
1401
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
1396
1402
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"
1397
1403
 
1398
 
#: ../src/eog-window.c:3877
 
1404
#: ../src/eog-window.c:3860
1399
1405
msgid "Set as _Desktop Background"
1400
1406
msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho"
1401
1407
 
1402
 
#: ../src/eog-window.c:3878
 
1408
#: ../src/eog-window.c:3861
1403
1409
msgid "Set the selected image as the desktop background"
1404
1410
msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho"
1405
1411
 
1406
 
#: ../src/eog-window.c:3881
 
1412
#: ../src/eog-window.c:3864
1407
1413
msgid "Move the selected image to the trash folder"
1408
1414
msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira"
1409
1415
 
1410
 
#: ../src/eog-window.c:3883
 
1416
#: ../src/eog-window.c:3866
1411
1417
msgid "_Copy"
1412
1418
msgstr "_Copiar"
1413
1419
 
1414
 
#: ../src/eog-window.c:3884
 
1420
#: ../src/eog-window.c:3867
1415
1421
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
1416
1422
msgstr "Copiar a imagem selecionada para a área de transferência"
1417
1423
 
1418
 
#: ../src/eog-window.c:3886 ../src/eog-window.c:3895 ../src/eog-window.c:3898
 
1424
#: ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3881
1419
1425
msgid "_Zoom In"
1420
1426
msgstr "A_mpliar"
1421
1427
 
1422
 
#: ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3896
 
1428
#: ../src/eog-window.c:3870 ../src/eog-window.c:3879
1423
1429
msgid "Enlarge the image"
1424
1430
msgstr "Aumenta a imagem"
1425
1431
 
1426
 
#: ../src/eog-window.c:3889 ../src/eog-window.c:3901
 
1432
#: ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3884
1427
1433
msgid "Zoom _Out"
1428
1434
msgstr "_Reduzir"
1429
1435
 
1430
 
#: ../src/eog-window.c:3890 ../src/eog-window.c:3899 ../src/eog-window.c:3902
 
1436
#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3885
1431
1437
msgid "Shrink the image"
1432
1438
msgstr "Encolhe a imagem"
1433
1439
 
1434
 
#: ../src/eog-window.c:3892
 
1440
#: ../src/eog-window.c:3875
1435
1441
msgid "_Normal Size"
1436
1442
msgstr "Tamanho _normal"
1437
1443
 
1438
 
#: ../src/eog-window.c:3893
 
1444
#: ../src/eog-window.c:3876
1439
1445
msgid "Show the image at its normal size"
1440
1446
msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal"
1441
1447
 
1442
 
#: ../src/eog-window.c:3910
 
1448
#: ../src/eog-window.c:3893
1443
1449
msgid "_Fullscreen"
1444
1450
msgstr "_Tela cheia"
1445
1451
 
1446
 
#: ../src/eog-window.c:3911
 
1452
#: ../src/eog-window.c:3894
1447
1453
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1448
1454
msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"
1449
1455
 
1450
 
#: ../src/eog-window.c:3913
 
1456
#: ../src/eog-window.c:3896
1451
1457
msgid "Pause Slideshow"
1452
1458
msgstr "Pausar apresentação"
1453
1459
 
1454
 
#: ../src/eog-window.c:3914
 
1460
#: ../src/eog-window.c:3897
1455
1461
msgid "Pause or resume the slideshow"
1456
1462
msgstr "Pausa ou retoma a apresentação"
1457
1463
 
1458
 
#: ../src/eog-window.c:3916
 
1464
#: ../src/eog-window.c:3899
1459
1465
msgid "_Best Fit"
1460
1466
msgstr "_Melhor ajuste"
1461
1467
 
1462
 
#: ../src/eog-window.c:3917
 
1468
#: ../src/eog-window.c:3900
1463
1469
msgid "Fit the image to the window"
1464
1470
msgstr "Ajusta a imagem à janela"
1465
1471
 
1466
 
#: ../src/eog-window.c:3922 ../src/eog-window.c:3937
 
1472
#: ../src/eog-window.c:3905 ../src/eog-window.c:3920
1467
1473
msgid "_Previous Image"
1468
1474
msgstr "Imagem a_nterior"
1469
1475
 
1470
 
#: ../src/eog-window.c:3923
 
1476
#: ../src/eog-window.c:3906
1471
1477
msgid "Go to the previous image of the gallery"
1472
1478
msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria"
1473
1479
 
1474
 
#: ../src/eog-window.c:3925
 
1480
#: ../src/eog-window.c:3908
1475
1481
msgid "_Next Image"
1476
1482
msgstr "Pró_xima imagem"
1477
1483
 
1478
 
#: ../src/eog-window.c:3926
 
1484
#: ../src/eog-window.c:3909
1479
1485
msgid "Go to the next image of the gallery"
1480
1486
msgstr "Vai para próxima imagem da galeria"
1481
1487
 
1482
 
#: ../src/eog-window.c:3928 ../src/eog-window.c:3940
 
1488
#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3923
1483
1489
msgid "_First Image"
1484
1490
msgstr "_Primeira imagem"
1485
1491
 
1486
 
#: ../src/eog-window.c:3929
 
1492
#: ../src/eog-window.c:3912
1487
1493
msgid "Go to the first image of the gallery"
1488
1494
msgstr "Vai para a primeira imagem da galeria"
1489
1495
 
1490
 
#: ../src/eog-window.c:3931 ../src/eog-window.c:3943
 
1496
#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3926
1491
1497
msgid "_Last Image"
1492
1498
msgstr "Ú_ltima imagem"
1493
1499
 
1494
 
#: ../src/eog-window.c:3932
 
1500
#: ../src/eog-window.c:3915
1495
1501
msgid "Go to the last image of the gallery"
1496
1502
msgstr "Vai para a última imagem da galeria"
1497
1503
 
1498
 
#: ../src/eog-window.c:3934
 
1504
#: ../src/eog-window.c:3917
1499
1505
msgid "_Random Image"
1500
1506
msgstr "Ima_gem aleatória"
1501
1507
 
1502
 
#: ../src/eog-window.c:3935
 
1508
#: ../src/eog-window.c:3918
1503
1509
msgid "Go to a random image of the gallery"
1504
1510
msgstr "Vai para uma imagem aleatória da galeria"
1505
1511
 
1506
 
#: ../src/eog-window.c:3949
 
1512
#: ../src/eog-window.c:3932
1507
1513
msgid "S_lideshow"
1508
1514
msgstr "Apresentação de s_lides"
1509
1515
 
1510
 
#: ../src/eog-window.c:3950
 
1516
#: ../src/eog-window.c:3933
1511
1517
msgid "Start a slideshow view of the images"
1512
1518
msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides"
1513
1519
 
1514
 
#: ../src/eog-window.c:4016
 
1520
#: ../src/eog-window.c:3999
1515
1521
msgid "Previous"
1516
1522
msgstr "Anterior"
1517
1523
 
1518
 
#: ../src/eog-window.c:4020
 
1524
#: ../src/eog-window.c:4003
1519
1525
msgid "Next"
1520
1526
msgstr "Próxima"
1521
1527
 
1522
 
#: ../src/eog-window.c:4024
 
1528
#: ../src/eog-window.c:4007
1523
1529
msgid "Right"
1524
1530
msgstr "Direita"
1525
1531
 
1526
 
#: ../src/eog-window.c:4027
 
1532
#: ../src/eog-window.c:4010
1527
1533
msgid "Left"
1528
1534
msgstr "Esquerda"
1529
1535
 
1530
 
#: ../src/eog-window.c:4030
 
1536
#: ../src/eog-window.c:4013
1531
1537
msgid "Show Folder"
1532
1538
msgstr "Mostrar pasta"
1533
1539
 
1534
 
#: ../src/eog-window.c:4033
 
1540
#: ../src/eog-window.c:4016
1535
1541
msgid "In"
1536
1542
msgstr "Ampliar"
1537
1543
 
1538
 
#: ../src/eog-window.c:4036
 
1544
#: ../src/eog-window.c:4019
1539
1545
msgid "Out"
1540
1546
msgstr "Reduzir"
1541
1547
 
1542
 
#: ../src/eog-window.c:4039
 
1548
#: ../src/eog-window.c:4022
1543
1549
msgid "Normal"
1544
1550
msgstr "Normal"
1545
1551
 
1546
 
#: ../src/eog-window.c:4042
 
1552
#: ../src/eog-window.c:4025
1547
1553
msgid "Fit"
1548
1554
msgstr "Ajustar"
1549
1555
 
1550
 
#: ../src/eog-window.c:4045
 
1556
#: ../src/eog-window.c:4028
1551
1557
msgid "Gallery"
1552
1558
msgstr "Galeria"
1553
1559
 
1554
 
#: ../src/eog-window.c:4048
 
1560
#: ../src/eog-window.c:4031
1555
1561
msgctxt "action (to trash)"
1556
1562
msgid "Trash"
1557
1563
msgstr "Enviar para a lixeira"
1558
1564
 
1559
 
#: ../src/eog-window.c:4414
 
1565
#: ../src/eog-window.c:4397
1560
1566
#, c-format
1561
1567
msgid "Edit the current image using %s"
1562
1568
msgstr "Editar a imagem atual usando %s"
1563
1569
 
1564
 
#: ../src/eog-window.c:4416
 
1570
#: ../src/eog-window.c:4399
1565
1571
msgid "Edit Image"
1566
1572
msgstr "Editar imagem"
1567
1573
 
1568
 
#: ../src/main.c:66
 
1574
#: ../src/main.c:71
1569
1575
msgid "GNOME Image Viewer"
1570
1576
msgstr "Visualizador de Imagens do GNOME"
1571
1577
 
1572
 
#: ../src/main.c:73
 
1578
#: ../src/main.c:78
1573
1579
msgid "Open in fullscreen mode"
1574
1580
msgstr "Abre em modo tela cheia"
1575
1581
 
1576
 
#: ../src/main.c:74
 
1582
#: ../src/main.c:79
1577
1583
msgid "Disable image gallery"
1578
1584
msgstr "Desabilita a galeria de imagens"
1579
1585
 
1580
 
#: ../src/main.c:75
 
1586
#: ../src/main.c:80
1581
1587
msgid "Open in slideshow mode"
1582
1588
msgstr "Abre em modo de apresentação de slides"
1583
1589
 
1584
 
#: ../src/main.c:76
 
1590
#: ../src/main.c:81
1585
1591
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1586
1592
msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"
1587
1593
 
1588
 
#: ../src/main.c:77
 
1594
#: ../src/main.c:82
1589
1595
msgid ""
1590
1596
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
1591
1597
msgstr ""
1592
1598
"Abrir numa janela simples, se múltiplas janelas estão abertas, a primeira é "
1593
1599
"usada"
1594
1600
 
1595
 
#: ../src/main.c:79
 
1601
#: ../src/main.c:84
1596
1602
msgid "Show the application's version"
1597
1603
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
1598
1604
 
1599
 
#: ../src/main.c:114
 
1605
#: ../src/main.c:116
1600
1606
msgid "[FILE…]"
1601
1607
msgstr "[ARQUIVO…]"
1602
1608
 
1603
1609
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1604
 
#: ../src/main.c:127
 
1610
#: ../src/main.c:129
1605
1611
#, c-format
1606
1612
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1607
1613
msgstr ""