264
266
msgid "_Remember forever"
265
267
msgstr "_Lembrar sempre"
267
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
269
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
269
271
msgid "File is not a valid .desktop file"
270
272
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
272
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
274
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
274
276
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
275
277
msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
277
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
279
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
279
281
msgid "Starting %s"
280
282
msgstr "Iniciando %s"
282
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
284
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
284
286
msgid "Application does not accept documents on command line"
285
287
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
287
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
289
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
289
291
msgid "Unrecognized launch option: %d"
290
292
msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
292
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
294
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
294
296
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
296
298
"Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
297
299
"arquivo .desktop"
299
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
301
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301
303
msgid "Not a launchable item"
302
304
msgstr "Item não lançável"
304
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
306
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
305
307
msgid "Disable connection to session manager"
306
308
msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
308
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
310
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
309
311
msgid "Specify file containing saved configuration"
310
312
msgstr "Especifica o arquivo contendo configuração salva"
312
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
314
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
316
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
318
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
317
319
msgid "Specify session management ID"
318
320
msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
320
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
322
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
324
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
325
msgid "Session Management Options"
326
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão"
326
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
327
msgid "Session management options:"
328
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
328
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
329
msgid "Show Session Management options"
330
msgstr "Mostra opções de gerenciamento de sessão"
330
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
331
msgid "Show session management options"
332
msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
332
334
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
333
335
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
640
#: ../shell/ev-password.c:88
641
msgid "Password required"
642
msgstr "Senha requerida"
644
#: ../shell/ev-password.c:89
647
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
648
msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
650
#: ../shell/ev-password.c:154
651
msgid "Enter password"
652
msgstr "Digite a senha"
654
#: ../shell/ev-password.c:260
656
msgid "Password for document %s"
657
msgstr "Senha para o documento %s"
659
#: ../shell/ev-password.c:347
660
msgid "Incorrect password"
661
msgstr "Senha incorreta"
663
#: ../shell/ev-password-view.c:112
628
#: ../shell/ev-password-view.c:144
665
630
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
668
633
"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
670
#: ../shell/ev-password-view.c:121
635
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
671
636
msgid "_Unlock Document"
672
637
msgstr "_Desbloquear documento"
639
#: ../shell/ev-password-view.c:261
640
msgid "Enter password"
641
msgstr "Digite a senha"
643
#: ../shell/ev-password-view.c:301
644
msgid "Password required"
645
msgstr "Senha requerida"
647
#: ../shell/ev-password-view.c:302
650
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
651
msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
653
#: ../shell/ev-password-view.c:365
654
msgid "Forget password _immediately"
655
msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
657
#: ../shell/ev-password-view.c:377
658
msgid "Remember password until you _logout"
659
msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
661
#: ../shell/ev-password-view.c:389
662
msgid "Remember _forever"
663
msgstr "_Lembrar sempre"
666
#: ../shell/ev-print-operation.c:318
667
msgid "Preparing to print ..."
668
msgstr "Preparando para imprimir..."
670
#: ../shell/ev-print-operation.c:320
672
msgstr "Concluindo..."
674
#: ../shell/ev-print-operation.c:322
676
msgid "Printing page %d of %d..."
677
msgstr "Imprimindo página %d de %d..."
679
#: ../shell/ev-print-operation.c:1010
680
msgid "Printing is not supported on this printer."
681
msgstr "Esta impressora não tem suporte para impressão."
683
#: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:4996
674
687
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
675
688
msgid "Properties"
676
689
msgstr "Propriedades"
678
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
691
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
682
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
695
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
686
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
699
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
690
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
703
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
692
705
msgid "Gathering font information... %3d%%"
693
706
msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
695
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
708
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
696
709
msgid "Attachments"
699
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
712
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
713
#: ../shell/ev-view.c:3597
700
714
msgid "Loading..."
701
715
msgstr "Carregando..."
717
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
703
721
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
705
723
msgstr "Imprimir..."
732
750
msgid "Document View"
733
751
msgstr "Visualizador de Documentos"
735
#: ../shell/ev-view.c:1437
753
#: ../shell/ev-view.c:1436
736
754
msgid "Go to first page"
737
755
msgstr "Vai para a primeira página"
739
#: ../shell/ev-view.c:1439
757
#: ../shell/ev-view.c:1438
740
758
msgid "Go to previous page"
741
759
msgstr "Vai para a página anterior"
743
#: ../shell/ev-view.c:1441
761
#: ../shell/ev-view.c:1440
744
762
msgid "Go to next page"
745
763
msgstr "Vai para a próxima página"
747
#: ../shell/ev-view.c:1443
765
#: ../shell/ev-view.c:1442
748
766
msgid "Go to last page"
749
767
msgstr "Vai para a última página"
751
#: ../shell/ev-view.c:1445
769
#: ../shell/ev-view.c:1444
752
770
msgid "Go to page"
753
771
msgstr "Ir para a página"
755
#: ../shell/ev-view.c:1447
773
#: ../shell/ev-view.c:1446
757
775
msgstr "Localizar"
759
#: ../shell/ev-view.c:1475
777
#: ../shell/ev-view.c:1474
761
779
msgid "Go to page %s"
762
780
msgstr "Ir para a página %s"
764
#: ../shell/ev-view.c:1481
782
#: ../shell/ev-view.c:1480
766
784
msgid "Go to %s on file “%s”"
767
785
msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
769
#: ../shell/ev-view.c:1484
787
#: ../shell/ev-view.c:1483
771
789
msgid "Go to file “%s”"
772
790
msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
774
#: ../shell/ev-view.c:1492
792
#: ../shell/ev-view.c:1491
776
794
msgid "Launch %s"
777
795
msgstr "Lançar %s"
779
#: ../shell/ev-view.c:2444
797
#: ../shell/ev-view.c:2406
780
798
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
781
799
msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
783
#: ../shell/ev-view.c:3368
801
#: ../shell/ev-view.c:3334
784
802
msgid "Jump to page:"
785
803
msgstr "Ir para a página:"
787
#: ../shell/ev-window.c:790
805
#: ../shell/ev-window.c:831
789
807
msgid "Page %s - %s"
790
808
msgstr "Página %s - %s"
792
#: ../shell/ev-window.c:792
810
#: ../shell/ev-window.c:833
795
813
msgstr "Página %s"
797
#: ../shell/ev-window.c:1201
815
#: ../shell/ev-window.c:1255
798
816
msgid "The document contains no pages"
799
817
msgstr "O documento não contém páginas"
801
#: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
819
#: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1614
802
820
msgid "Unable to open document"
803
821
msgstr "Não foi possível abrir o documento"
805
#: ../shell/ev-window.c:1697
823
#: ../shell/ev-window.c:1588
825
msgid "Loading document from %s"
826
msgstr "Carregando o documento a partir de %s"
828
#: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
830
msgid "Downloading document %d%%"
831
msgstr "Baixando o documento %d%%"
833
#: ../shell/ev-window.c:1855
835
msgid "Reloading document from %s"
836
msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"
838
#: ../shell/ev-window.c:1888
839
msgid "Failed to reaload document."
840
msgstr "Falha ao recarregar o documento."
842
#: ../shell/ev-window.c:2027
806
843
msgid "Open Document"
807
844
msgstr "Abrir documento"
809
#: ../shell/ev-window.c:1758
846
#: ../shell/ev-window.c:2088
811
848
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
812
849
msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
814
#: ../shell/ev-window.c:1787
851
#: ../shell/ev-window.c:2117
815
852
msgid "Cannot open a copy."
816
853
msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
818
#: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
855
#: ../shell/ev-window.c:2357
857
msgid "Saving document to %s"
858
msgstr "Salvando o documento em %s"
860
#: ../shell/ev-window.c:2360
862
msgid "Saving attachment to %s"
863
msgstr "Salvando o anexo em %s"
865
#: ../shell/ev-window.c:2363
867
msgid "Saving image to %s"
868
msgstr "Salvando a imagem em %s"
870
#: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2505
820
872
msgid "The file could not be saved as “%s”."
821
873
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
823
#: ../shell/ev-window.c:2126
875
#: ../shell/ev-window.c:2436
877
msgid "Uploading document %d%%"
878
msgstr "Enviando o documento %d%%"
880
#: ../shell/ev-window.c:2440
882
msgid "Uploading attachment %d%%"
883
msgstr "Enviando o anexo %d%%"
885
#: ../shell/ev-window.c:2444
887
msgid "Uploading image %d%%"
888
msgstr "Enviando a imagem %d%%"
890
#: ../shell/ev-window.c:2551
824
891
msgid "Save a Copy"
825
892
msgstr "Salvar uma cópia"
827
#: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
894
#: ../shell/ev-window.c:2754
896
msgid "%d pending job in queue"
897
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
898
msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
899
msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
901
#: ../shell/ev-window.c:2810 ../shell/ev-window.c:3920
828
902
msgid "Failed to print document"
829
903
msgstr "Falha ao imprimir o documento"
831
#: ../shell/ev-window.c:2412
832
msgid "Printing is not supported on this printer."
833
msgstr "Esta impressora não tem suporte para impressão."
835
#: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
839
#: ../shell/ev-window.c:3205
905
#: ../shell/ev-window.c:2867
907
msgid "Printing job “%s”"
908
msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""
910
#: ../shell/ev-window.c:3064
912
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
913
msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"
915
#: ../shell/ev-window.c:3067
918
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
920
"Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões "
923
#: ../shell/ev-window.c:3079
924
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
926
"Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
929
#: ../shell/ev-window.c:3083
930
msgid "Cancel _print and Close"
931
msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"
933
#: ../shell/ev-window.c:3087
934
msgid "Close after _Printing"
935
msgstr "Fechar depois de im_primir"
937
#: ../shell/ev-window.c:3690
840
938
msgid "Toolbar Editor"
841
939
msgstr "Editor de barra de ferramentas"
843
#: ../shell/ev-window.c:3747
941
#: ../shell/ev-window.c:3822
942
msgid "There was an error displaying help"
943
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
945
#: ../shell/ev-window.c:4225
846
948
"Document Viewer.\n"
883
985
"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
884
986
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
886
#: ../shell/ev-window.c:3807
988
#: ../shell/ev-window.c:4285
890
#: ../shell/ev-window.c:3810
992
#: ../shell/ev-window.c:4288
891
993
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
892
994
msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
894
#: ../shell/ev-window.c:3816
996
#: ../shell/ev-window.c:4294
895
997
msgid "translator-credits"
897
999
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
898
1000
"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
899
1001
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
900
1002
"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
901
"Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>"
1003
"Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
1004
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>"
903
1006
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
904
1007
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
905
1008
#. contains plural cases.
906
#: ../shell/ev-window.c:4032
1009
#: ../shell/ev-window.c:4512
908
1011
msgid "%d found on this page"
909
1012
msgid_plural "%d found on this page"
910
1013
msgstr[0] "%d resultado nesta página"
911
1014
msgstr[1] "%d resultados nesta página"
913
#: ../shell/ev-window.c:4040
1016
#: ../shell/ev-window.c:4520
915
1018
msgid "%3d%% remaining to search"
916
1019
msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
918
#: ../shell/ev-window.c:4423
1021
#: ../shell/ev-window.c:4908
920
1023
msgstr "_Arquivo"
922
#: ../shell/ev-window.c:4424
1025
#: ../shell/ev-window.c:4909
924
1027
msgstr "_Editar"
926
#: ../shell/ev-window.c:4425
1029
#: ../shell/ev-window.c:4910
930
#: ../shell/ev-window.c:4426
1033
#: ../shell/ev-window.c:4911
934
#: ../shell/ev-window.c:4427
1037
#: ../shell/ev-window.c:4912
939
#: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
940
#: ../shell/ev-window.c:4681
1042
#: ../shell/ev-window.c:4915 ../shell/ev-window.c:5094
1043
#: ../shell/ev-window.c:5173
941
1044
msgid "_Open..."
942
1045
msgstr "_Abrir..."
944
#: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
1047
#: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5174
945
1048
msgid "Open an existing document"
946
1049
msgstr "Abre um documento existente"
948
#: ../shell/ev-window.c:4433
1051
#: ../shell/ev-window.c:4918
949
1052
msgid "Op_en a Copy"
950
1053
msgstr "Abrir uma _cópia"
952
#: ../shell/ev-window.c:4434
1055
#: ../shell/ev-window.c:4919
953
1056
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
954
1057
msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
956
#: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
1059
#: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5096
957
1060
msgid "_Save a Copy..."
958
1061
msgstr "_Salvar uma cópia..."
960
#: ../shell/ev-window.c:4437
1063
#: ../shell/ev-window.c:4922
961
1064
msgid "Save a copy of the current document"
962
1065
msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
964
#: ../shell/ev-window.c:4439
1067
#: ../shell/ev-window.c:4924
965
1068
msgid "Print Set_up..."
966
1069
msgstr "Configurar _impressão..."
968
#: ../shell/ev-window.c:4440
1071
#: ../shell/ev-window.c:4925
969
1072
msgid "Setup the page settings for printing"
970
1073
msgstr "Configura a página para impressão"
972
#: ../shell/ev-window.c:4442
1075
#: ../shell/ev-window.c:4927
973
1076
msgid "_Print..."
974
1077
msgstr "Im_primir..."
976
#: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
1079
#: ../shell/ev-window.c:4928 ../shell/ev-window.c:4997
977
1080
msgid "Print this document"
978
1081
msgstr "Imprime este documento"
980
#: ../shell/ev-window.c:4445
1083
#: ../shell/ev-window.c:4930
981
1084
msgid "P_roperties"
982
1085
msgstr "Proprie_dades"
984
#: ../shell/ev-window.c:4453
1087
#: ../shell/ev-window.c:4938
985
1088
msgid "Select _All"
986
1089
msgstr "Selecionar _tudo"
988
#: ../shell/ev-window.c:4455
1091
#: ../shell/ev-window.c:4940
989
1092
msgid "_Find..."
990
1093
msgstr "_Localizar..."
992
#: ../shell/ev-window.c:4456
1095
#: ../shell/ev-window.c:4941
993
1096
msgid "Find a word or phrase in the document"
994
1097
msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
996
#: ../shell/ev-window.c:4458
1099
#: ../shell/ev-window.c:4943
997
1100
msgid "Find Ne_xt"
998
1101
msgstr "Localizar _próxima"
1000
#: ../shell/ev-window.c:4460
1103
#: ../shell/ev-window.c:4945
1001
1104
msgid "Find Pre_vious"
1002
1105
msgstr "Localizar an_terior"
1004
#: ../shell/ev-window.c:4462
1107
#: ../shell/ev-window.c:4947
1005
1108
msgid "T_oolbar"
1006
1109
msgstr "Barra de _ferramentas"
1008
#: ../shell/ev-window.c:4464
1111
#: ../shell/ev-window.c:4949
1009
1112
msgid "Rotate _Left"
1010
1113
msgstr "Girar à _esquerda"
1012
#: ../shell/ev-window.c:4466
1115
#: ../shell/ev-window.c:4951
1013
1116
msgid "Rotate _Right"
1014
1117
msgstr "Girar à _direita"
1016
#: ../shell/ev-window.c:4471
1119
#: ../shell/ev-window.c:4956
1017
1120
msgid "Enlarge the document"
1018
1121
msgstr "Aumenta o documento"
1020
#: ../shell/ev-window.c:4474
1123
#: ../shell/ev-window.c:4959
1021
1124
msgid "Shrink the document"
1022
1125
msgstr "Encolhe o documento"
1024
#: ../shell/ev-window.c:4476
1127
#: ../shell/ev-window.c:4961
1025
1128
msgid "_Reload"
1026
1129
msgstr "_Recarregar"
1028
#: ../shell/ev-window.c:4477
1131
#: ../shell/ev-window.c:4962
1029
1132
msgid "Reload the document"
1030
1133
msgstr "Recarrega o documento"
1032
#: ../shell/ev-window.c:4480
1135
#: ../shell/ev-window.c:4965
1033
1136
msgid "Auto_scroll"
1034
1137
msgstr "Rolagem a_utomática"
1037
#: ../shell/ev-window.c:4484
1140
#: ../shell/ev-window.c:4969
1038
1141
msgid "_Previous Page"
1039
1142
msgstr "Página _anterior"
1041
#: ../shell/ev-window.c:4485
1144
#: ../shell/ev-window.c:4970
1042
1145
msgid "Go to the previous page"
1043
1146
msgstr "Vai para a página anterior"
1045
#: ../shell/ev-window.c:4487
1148
#: ../shell/ev-window.c:4972
1046
1149
msgid "_Next Page"
1047
1150
msgstr "_Próxima página"
1049
#: ../shell/ev-window.c:4488
1152
#: ../shell/ev-window.c:4973
1050
1153
msgid "Go to the next page"
1051
1154
msgstr "Vai para a próxima página"
1053
#: ../shell/ev-window.c:4490
1156
#: ../shell/ev-window.c:4975
1054
1157
msgid "_First Page"
1055
1158
msgstr "Pr_imeira página"
1057
#: ../shell/ev-window.c:4491
1160
#: ../shell/ev-window.c:4976
1058
1161
msgid "Go to the first page"
1059
1162
msgstr "Vai para a primeira página"
1061
#: ../shell/ev-window.c:4493
1164
#: ../shell/ev-window.c:4978
1062
1165
msgid "_Last Page"
1063
1166
msgstr "Ú_ltima página"
1065
#: ../shell/ev-window.c:4494
1168
#: ../shell/ev-window.c:4979
1066
1169
msgid "Go to the last page"
1067
1170
msgstr "Vai para a última página"
1070
#: ../shell/ev-window.c:4498
1173
#: ../shell/ev-window.c:4983
1071
1174
msgid "_Contents"
1072
1175
msgstr "S_umário"
1074
#: ../shell/ev-window.c:4501
1177
#: ../shell/ev-window.c:4986
1076
1179
msgstr "_Sobre"
1078
1181
#. Toolbar-only
1079
#: ../shell/ev-window.c:4505
1182
#: ../shell/ev-window.c:4990
1080
1183
msgid "Leave Fullscreen"
1081
1184
msgstr "Sair da tela cheia"
1083
#: ../shell/ev-window.c:4506
1186
#: ../shell/ev-window.c:4991
1084
1187
msgid "Leave fullscreen mode"
1085
1188
msgstr "Sai do modo tela cheia"
1087
#: ../shell/ev-window.c:4508
1190
#: ../shell/ev-window.c:4993
1088
1191
msgid "Start Presentation"
1089
1192
msgstr "Iniciar apresentação"
1091
#: ../shell/ev-window.c:4509
1194
#: ../shell/ev-window.c:4994
1092
1195
msgid "Start a presentation"
1093
1196
msgstr "Inicia uma apresentação"
1096
#: ../shell/ev-window.c:4565
1199
#: ../shell/ev-window.c:5050
1097
1200
msgid "_Toolbar"
1098
1201
msgstr "Barra de _ferramentas"
1100
#: ../shell/ev-window.c:4566
1203
#: ../shell/ev-window.c:5051
1101
1204
msgid "Show or hide the toolbar"
1102
1205
msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1104
#: ../shell/ev-window.c:4568
1207
#: ../shell/ev-window.c:5053
1105
1208
msgid "Side _Pane"
1106
1209
msgstr "_Barra lateral"
1108
#: ../shell/ev-window.c:4569
1211
#: ../shell/ev-window.c:5054
1109
1212
msgid "Show or hide the side pane"
1110
1213
msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
1112
#: ../shell/ev-window.c:4571
1215
#: ../shell/ev-window.c:5056
1113
1216
msgid "_Continuous"
1114
1217
msgstr "_Contínuo"
1116
#: ../shell/ev-window.c:4572
1219
#: ../shell/ev-window.c:5057
1117
1220
msgid "Show the entire document"
1118
1221
msgstr "Mostra o documento inteiro"
1120
#: ../shell/ev-window.c:4574
1223
#: ../shell/ev-window.c:5059
1122
1225
msgstr "_Duplo"
1124
#: ../shell/ev-window.c:4575
1227
#: ../shell/ev-window.c:5060
1125
1228
msgid "Show two pages at once"
1126
1229
msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1128
#: ../shell/ev-window.c:4577
1231
#: ../shell/ev-window.c:5062
1129
1232
msgid "_Fullscreen"
1130
1233
msgstr "_Tela cheia"
1132
#: ../shell/ev-window.c:4578
1235
#: ../shell/ev-window.c:5063
1133
1236
msgid "Expand the window to fill the screen"
1134
1237
msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
1136
#: ../shell/ev-window.c:4580
1239
#: ../shell/ev-window.c:5065
1137
1240
msgid "Pre_sentation"
1138
1241
msgstr "A_presentação"
1140
#: ../shell/ev-window.c:4581
1243
#: ../shell/ev-window.c:5066
1141
1244
msgid "Run document as a presentation"
1142
1245
msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
1144
#: ../shell/ev-window.c:4583
1247
#: ../shell/ev-window.c:5068
1145
1248
msgid "_Best Fit"
1146
1249
msgstr "_Melhor ajuste"
1148
#: ../shell/ev-window.c:4584
1251
#: ../shell/ev-window.c:5069
1149
1252
msgid "Make the current document fill the window"
1150
1253
msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
1152
#: ../shell/ev-window.c:4586
1255
#: ../shell/ev-window.c:5071
1153
1256
msgid "Fit Page _Width"
1154
1257
msgstr "_Largura da página"
1156
#: ../shell/ev-window.c:4587
1259
#: ../shell/ev-window.c:5072
1157
1260
msgid "Make the current document fill the window width"
1158
1261
msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
1161
#: ../shell/ev-window.c:4594
1264
#: ../shell/ev-window.c:5079
1162
1265
msgid "_Open Link"
1163
1266
msgstr "_Abrir link"
1165
#: ../shell/ev-window.c:4596
1268
#: ../shell/ev-window.c:5081
1167
1270
msgstr "_Ir para"
1169
#: ../shell/ev-window.c:4598
1272
#: ../shell/ev-window.c:5083
1170
1273
msgid "Open in New _Window"
1171
1274
msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1173
#: ../shell/ev-window.c:4600
1276
#: ../shell/ev-window.c:5085
1174
1277
msgid "_Copy Link Address"
1175
1278
msgstr "_Copiar endereço do link"
1177
#: ../shell/ev-window.c:4602
1280
#: ../shell/ev-window.c:5087
1178
1281
msgid "_Save Image As..."
1179
1282
msgstr "_Salvar imagem como..."
1181
#: ../shell/ev-window.c:4604
1284
#: ../shell/ev-window.c:5089
1182
1285
msgid "Copy _Image"
1183
1286
msgstr "Copiar _imagem"
1185
#: ../shell/ev-window.c:4643
1288
#: ../shell/ev-window.c:5135
1187
1290
msgstr "Página"
1189
#: ../shell/ev-window.c:4644
1292
#: ../shell/ev-window.c:5136
1190
1293
msgid "Select Page"
1191
1294
msgstr "Seleciona página"
1193
#: ../shell/ev-window.c:4655
1296
#: ../shell/ev-window.c:5147
1197
#: ../shell/ev-window.c:4657
1300
#: ../shell/ev-window.c:5149
1198
1301
msgid "Adjust the zoom level"
1199
1302
msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1201
#: ../shell/ev-window.c:4667
1304
#: ../shell/ev-window.c:5159
1202
1305
msgid "Navigation"
1203
1306
msgstr "Navegação"
1205
#: ../shell/ev-window.c:4669
1308
#: ../shell/ev-window.c:5161
1207
1310
msgstr "Voltar"
1209
1312
#. translators: this is the history action
1210
#: ../shell/ev-window.c:4672
1313
#: ../shell/ev-window.c:5164
1211
1314
msgid "Move across visited pages"
1212
1315
msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1214
1317
#. translators: this is the label for toolbar button
1215
#: ../shell/ev-window.c:4702
1318
#: ../shell/ev-window.c:5194
1216
1319
msgid "Previous"
1217
1320
msgstr "Anterior"
1219
1322
#. translators: this is the label for toolbar button
1220
#: ../shell/ev-window.c:4707
1323
#: ../shell/ev-window.c:5199
1222
1325
msgstr "Próxima"
1224
1327
#. translators: this is the label for toolbar button
1225
#: ../shell/ev-window.c:4711
1328
#: ../shell/ev-window.c:5203
1226
1329
msgid "Zoom In"
1227
1330
msgstr "Ampliar"
1229
1332
#. translators: this is the label for toolbar button
1230
#: ../shell/ev-window.c:4715
1333
#: ../shell/ev-window.c:5207
1231
1334
msgid "Zoom Out"
1232
1335
msgstr "Reduzir"
1234
1337
#. translators: this is the label for toolbar button
1235
#: ../shell/ev-window.c:4723
1338
#: ../shell/ev-window.c:5215
1236
1339
msgid "Fit Width"
1237
1340
msgstr "Largura da página"
1239
#: ../shell/ev-window.c:4928
1342
#: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5400
1343
msgid "Unable to launch external application."
1344
msgstr "Impossível executar a aplicação externa."
1346
#: ../shell/ev-window.c:5443
1240
1347
msgid "Unable to open external link"
1241
1348
msgstr "Não é possível abrir o link externo"
1243
#: ../shell/ev-window.c:5089
1350
#: ../shell/ev-window.c:5599
1244
1351
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1245
1352
msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1247
#: ../shell/ev-window.c:5129
1354
#: ../shell/ev-window.c:5638
1248
1355
msgid "The image could not be saved."
1249
1356
msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1251
#: ../shell/ev-window.c:5161
1358
#: ../shell/ev-window.c:5670
1252
1359
msgid "Save Image"
1253
1360
msgstr "Salvar imagem"
1255
#: ../shell/ev-window.c:5220
1362
#: ../shell/ev-window.c:5732
1256
1363
msgid "Unable to open attachment"
1257
1364
msgstr "Não foi possível abrir anexo"
1259
#: ../shell/ev-window.c:5272
1366
#: ../shell/ev-window.c:5783
1260
1367
msgid "The attachment could not be saved."
1261
1368
msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1263
#: ../shell/ev-window.c:5317
1370
#: ../shell/ev-window.c:5828
1264
1371
msgid "Save Attachment"
1265
1372
msgstr "Salvar anexo"
1267
#: ../shell/ev-window-title.c:145
1374
#: ../shell/ev-window-title.c:162
1269
1376
msgid "%s - Password Required"
1270
1377
msgstr "%s - Senha requerida"