357
363
"à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
358
364
"le service soit réactivé."
362
368
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
363
369
msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
367
373
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
368
374
msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
372
378
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
373
379
msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
377
383
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
378
384
msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
382
388
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
383
389
msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
386
392
msgid "Service has been restored.\n"
387
393
msgstr "Le service a été réactivé\n"
391
397
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392
398
msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
395
401
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396
402
msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
400
406
msgid "%s at %s (folder %s)"
401
407
msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
403
#: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
409
#: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
406
412
msgstr "%s dans %s"
410
416
msgid "Polling %s\n"
411
417
msgstr "Réception de %s\n"
415
421
msgid "%d message (%d %s) for %s"
416
422
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417
423
msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
418
424
msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
422
428
msgid_plural "seen"
423
429
msgstr[0] "déjà vu"
424
430
msgstr[1] "déjà vus"
428
434
msgid "%d message for %s"
429
435
msgid_plural "%d messages for %s"
430
436
msgstr[0] "%d message pour %s"
431
437
msgstr[1] "%d messages pour %s"
435
441
msgid " (%d octets).\n"
436
442
msgstr " (%d octets).\n"
440
446
msgid "No mail for %s\n"
441
447
msgstr "Aucun message pour %s\n"
444
450
msgid "bogus message count!"
445
451
msgstr "nombre de messages erroné !"
452
458
msgid "missing or bad RFC822 header"
453
459
msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
460
466
msgid "client/server synchronization"
461
467
msgstr "synchronisation client/serveur"
464
470
msgid "client/server protocol"
465
471
msgstr "protocole client/serveur"
468
474
msgid "lock busy on server"
469
475
msgstr "verrou occupé sur le serveur"
472
478
msgid "SMTP transaction"
473
479
msgstr "Transaction SMTP"
476
482
msgid "DNS lookup"
477
483
msgstr "requête au DNS"
480
486
msgid "undefined"
481
487
msgstr "non définie"
485
491
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
487
493
"erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
495
501
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
496
502
msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
500
506
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
501
507
msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
505
511
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
506
512
msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
509
515
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
510
516
msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
513
519
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
514
520
msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
518
524
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
519
525
msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
523
529
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
524
530
msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
528
534
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
529
535
msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
682
688
"êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
683
689
"plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
686
692
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
688
694
"Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de «root» est "
692
698
msgid "fetchmail: invoked with"
693
699
msgstr "fetchmail appelé avec"
696
702
msgid "could not get current working directory\n"
697
703
msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
701
707
msgid "This is fetchmail release %s"
702
708
msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
706
712
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
707
713
msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
715
721
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
716
722
msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
719
725
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
720
726
msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
723
729
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
724
730
msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
728
734
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
729
735
msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
731
#: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
737
#: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
732
738
msgid "background"
733
739
msgstr "en tâche de fond"
735
#: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
741
#: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
736
742
msgid "foreground"
737
743
msgstr "au premier plan"
741
747
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
742
748
msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
746
752
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
758
764
"fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
759
765
"exécuté avec le pid %ld.\n"
763
769
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
765
771
"fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
769
775
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
771
777
"fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
772
778
"en tâche de fond.\n"
776
782
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
777
783
msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
781
787
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
782
788
msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
786
792
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
787
793
msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
791
797
msgid "Enter password for %s@%s: "
792
798
msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
795
801
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
796
802
msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
800
806
msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
801
807
msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
803
#: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
809
#: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
805
811
msgid "could not open %s to append logs to\n"
806
812
msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
809
815
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
811
817
"fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
812
818
"pour les messages !\n"
815
821
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
816
822
msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
820
826
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
821
827
msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
825
831
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
826
832
msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
829
835
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
831
837
"la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
835
841
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
836
842
msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
840
846
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
842
848
"réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
846
852
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
847
853
msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
850
856
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
851
857
msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
854
860
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
855
861
msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
858
864
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
859
865
msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
862
868
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
863
869
msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
866
872
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
867
873
msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
870
876
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
871
877
msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
874
880
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
875
881
msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
878
884
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
879
885
msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
882
888
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
883
889
msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
886
892
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
887
893
msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
890
896
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
891
897
msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
894
900
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
895
901
msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
898
904
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
899
905
msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
902
908
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
903
909
msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
907
913
msgid "Query status=%d\n"
908
914
msgstr "État de la requête=%d\n"
911
917
msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
912
918
msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
916
922
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
917
923
msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
921
927
msgid "awakened by %s\n"
922
928
msgstr "réveillé par %s\n"
926
932
msgid "awakened by signal %d\n"
927
933
msgstr "réveillé par un signal %d\n"
931
937
msgid "awakened at %s\n"
932
938
msgstr "réveillé à %s\n"
936
942
msgid "normal termination, status %d\n"
937
943
msgstr "fin normale, état %d\n"
940
946
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
941
947
msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
945
951
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
947
953
"Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
948
954
"configuration\n"
951
957
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
953
959
"fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
954
960
"configuration\n"
957
963
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
958
964
msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
961
967
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
963
969
"Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
966
972
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
968
974
"Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
971
977
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973
979
"Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
978
984
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1001
1007
"fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1002
1008
"port positif\n"
1006
1012
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1008
1014
"fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1012
1018
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1014
1020
"configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1018
1024
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1020
1026
"Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1025
1031
msgid "terminated with signal %d\n"
1026
1032
msgstr "terminé par un signal %d\n"
1030
1036
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1031
1037
msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1034
1040
msgid "POP2 support is not configured.\n"
1035
1041
msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1038
1044
msgid "POP3 support is not configured.\n"
1039
1045
msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1042
1048
msgid "IMAP support is not configured.\n"
1043
1049
msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1046
1052
msgid "ETRN support is not configured.\n"
1047
1053
msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1050
1056
msgid "ODMR support is not configured.\n"
1051
1057
msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1054
1060
msgid "unsupported protocol selected.\n"
1055
1061
msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1059
1065
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1060
1066
msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1064
1070
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1065
1071
msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1069
1075
msgid "Logfile is %s\n"
1070
1076
msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1074
1080
msgid "Idfile is %s\n"
1075
1081
msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1078
1084
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1079
1085
msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1082
1088
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1083
1089
msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun «Received»\n"
1086
1092
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1087
1093
msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1091
1097
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1092
1098
msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1095
1101
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1097
1103
"Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1098
1104
"au postmaster.\n"
1101
1107
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1102
1108
msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1105
1111
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1107
1113
"Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1111
1117
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1113
1119
"Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1118
1124
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1119
1125
msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1123
1129
msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1124
1130
msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1128
1134
msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1129
1135
msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1133
1139
" La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1137
1143
msgid " True name of server is %s.\n"
1138
1144
msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1141
1147
msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1142
1148
msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1145
1151
msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1146
1152
msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1149
1155
msgid " Password will be prompted for.\n"
1150
1156
msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1154
1160
msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1155
1161
msgstr " Secret APOP = «%s».\n"
1159
1165
msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1160
1166
msgstr " Identification RPOP = «%s».\n"
1164
1170
msgid " Password = \"%s\".\n"
1165
1171
msgstr " Mot de passe = «%s».\n"
1169
1175
msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1170
1176
msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1174
1180
msgid " Protocol is %s"
1175
1181
msgstr " Le protocole est %s"
1179
1185
msgid " (using service %s)"
1180
1186
msgstr " (utilisation du service %s)"
1183
1189
msgid " (using default port)"
1184
1190
msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1187
1193
msgid " (forcing UIDL use)"
1188
1194
msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1191
1197
msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1192
1198
msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1195
1201
msgid " Password authentication will be forced.\n"
1196
1202
msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1199
1205
msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1200
1206
msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1203
1209
msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1204
1210
msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1207
1213
msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1208
1214
msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1211
msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1212
msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1217
msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1218
msgstr " Authentification CRAM-MD5 forcée.\n"
1215
1221
msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1216
1222
msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1219
1225
msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1220
1226
msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1223
1229
msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1224
1230
msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1227
1233
msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1228
1234
msgstr " cryptage «End-to-end» pris en charge.\n"
1232
1238
msgid " Mail service principal is: %s\n"
1233
1239
msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1236
1242
msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1237
1243
msgstr " Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1241
1247
msgid " SSL protocol: %s.\n"
1242
1248
msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1245
1251
msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1246
1252
msgstr " Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1250
1256
msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1251
1257
msgstr " Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1255
1261
msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1256
1262
msgstr " Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1260
1266
msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1261
1267
msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1265
1271
msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1266
1272
msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1270
1276
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1271
1277
msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1274
1280
msgid " (default).\n"
1275
1281
msgstr " (par défaut).\n"
1278
1284
msgid " Default mailbox selected.\n"
1279
1285
msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1282
1288
msgid " Selected mailboxes are:"
1283
1289
msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1286
1292
msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1287
1293
msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1290
1296
msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1291
1297
msgstr " Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1294
1300
msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1295
1301
msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1298
1304
msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1300
1306
" Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1303
1309
msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1305
1311
" Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1309
1315
" Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1311
1317
" Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1316
1322
" Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1327
1333
" Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1328
1334
"limitflush off).\n"
1331
1337
msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1332
1338
msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1335
1341
msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1337
1343
" La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1340
1346
msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1341
1347
msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1344
1350
msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1345
1351
msgstr " La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1348
1354
msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1349
1355
msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1352
1358
msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1353
1359
msgstr " Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1357
1363
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1359
1365
" L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est désactivée (pass8bits "
1364
1370
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1366
1372
" L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1370
1376
msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1371
1377
msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1374
1380
msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1375
1381
msgstr " Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1378
1384
msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1379
1385
msgstr " L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1382
1388
msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1383
1389
msgstr " L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1386
1392
msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1387
1393
msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1390
1396
msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391
1397
msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1394
1400
msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396
1402
" Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1399
1405
msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1401
1407
" Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1405
1411
msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1406
1412
msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1409
1415
msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1410
1416
msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1414
1420
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1416
1422
" Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1420
1426
msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1422
1428
" Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1426
1432
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1427
1433
msgstr " Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1430
1436
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1431
1437
msgstr " Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1435
1441
msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1437
1443
" La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1441
1447
msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1443
1449
" Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1446
1452
msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1448
1454
" Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1452
1458
msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1454
1460
" Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1455
1461
"fastuidl %d).\n"
1458
1464
msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1460
1466
" Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1464
1470
msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1465
1471
msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1468
1474
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1469
1475
msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1473
1479
msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1475
1481
" Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1478
1484
msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1479
1485
msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1482
1488
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1483
1489
msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1485
#: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1491
#: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1486
1492
msgid " (default)"
1487
1493
msgstr " (par défaut)"
1491
1497
msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1492
1498
msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1496
1502
msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1497
1503
msgstr " Les messages seront acheminés avec «%s».\n"
1501
1507
msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1502
1508
msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1506
1512
msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1507
1513
msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1511
1517
msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1512
1518
msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP «RCPT TO» sera %s\n"
1515
1521
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1516
1522
msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1519
1525
msgid " Spam-blocking disabled\n"
1520
1526
msgstr " Le blocage du «spam» est désactivé\n"
1524
1530
msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1525
1531
msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec «%s».\n"
1528
1534
msgid " No pre-connection command.\n"
1529
1535
msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1533
1539
msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1534
1540
msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec «%s».\n"
1537
1543
msgid " No post-connection command.\n"
1538
1544
msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1541
1547
msgid " No localnames declared for this host.\n"
1542
1548
msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1545
1551
msgid " Multi-drop mode: "
1546
1552
msgstr " Mode «multi-drop»: "
1549
1555
msgid " Single-drop mode: "
1550
1556
msgstr " Mode «single-drop»: "
1554
1560
msgid "%d local name recognized.\n"
1555
1561
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1556
1562
msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1557
1563
msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1560
1566
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1561
1567
msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1564
1570
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1565
1571
msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est désactivée.\n"
1569
1575
" Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1571
1577
" Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1572
1578
"leurs adresses IP.\n"
1575
1581
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1577
1583
" Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1578
1584
"leurs noms.\n"
1581
1587
msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1582
1588
msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1586
1592
msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1587
1593
msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1591
1597
msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1592
1598
msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1596
1602
msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1597
1603
msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1600
1606
msgid " No prefix stripping\n"
1601
1607
msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1604
1610
msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1605
1611
msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1608
1614
msgid " Local domains:"
1609
1615
msgstr " Domaines locaux :"
1613
1619
msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1614
1620
msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1617
1623
msgid " No interface requirement specified.\n"
1618
1624
msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1622
1628
msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1623
1629
msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1626
1632
msgid " No monitor interface specified.\n"
1627
1633
msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1631
1637
msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1632
1638
msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1635
1641
msgid " No plugin command specified.\n"
1636
1642
msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1640
1646
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1641
1647
msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1644
1650
msgid " No plugout command specified.\n"
1645
1651
msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1648
1654
msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1649
1655
msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1653
1659
msgid " %d UIDs saved.\n"
1654
1660
msgstr " %d UID enregistrés.\n"
1657
1663
msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659
1665
" Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes «Received».\n"
1662
1668
msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1664
1670
" Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1665
1671
"«Received».\n"
1668
1674
msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1669
1675
msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1672
1678
msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1673
1679
msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1677
1683
msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1678
1684
msgstr " Propriétés du passage «%s».\n"
1690
1696
"Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1700
msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1701
msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1705
msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1706
msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1694
1710
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1695
1711
msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1699
1715
msgid "Using service name [%s]\n"
1700
1716
msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1719
msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1721
"Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1726
"If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1728
"Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1729
"d'identité, probablement de kinit.\n"
1733
msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1703
1737
msgid "Sending credentials\n"
1704
1738
msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1707
1741
msgid "Error exchanging credentials\n"
1708
1742
msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1711
1745
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1712
1746
msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1715
1749
msgid "Credential exchange complete\n"
1716
1750
msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1719
1753
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1720
1754
msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1724
1758
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1725
1759
msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1729
1763
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1730
1764
msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1733
1767
msgid "Error creating security level request\n"
1734
1768
msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1737
1771
msgid "Releasing GSS credentials\n"
1738
1772
msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1741
1775
msgid "Error releasing credentials\n"
1742
1776
msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1746
1780
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1747
1781
msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1751
1785
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1752
1786
msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1756
1790
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1757
1791
msgstr "nombre de messages erroné dans «%s» !"
1761
1795
msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1762
1796
msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans «%s» !"
1765
1799
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1766
1800
msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1769
1803
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1770
1804
msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1773
1807
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1774
1808
msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1777
1811
msgid "will idle after poll\n"
1778
1812
msgstr "attendra après la réception\n"
1780
#: imap.c:507 pop3.c:518
1814
#: imap.c:464 pop3.c:476
1782
1816
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1783
1817
msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1785
#: imap.c:516 pop3.c:527
1819
#: imap.c:473 pop3.c:485
1787
1821
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1788
1822
msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1792
1826
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1793
1827
msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1796
1830
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1797
1831
msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1799
#: imap.c:662 pop3.c:385
1833
#: imap.c:613 pop3.c:560
1800
1834
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1801
1835
msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1804
1838
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1805
1839
msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1809
1843
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1811
1845
"pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1815
1849
msgid "%lu is unseen\n"
1816
1850
msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1818
#: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1852
#: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1820
1854
msgid "%u is unseen\n"
1821
1855
msgstr "%u n'est pas vu\n"
1823
#: imap.c:972 imap.c:1031
1857
#: imap.c:924 imap.c:983
1824
1858
msgid "re-poll failed\n"
1825
1859
msgstr "échec durant la re-réception\n"
1827
#: imap.c:980 imap.c:1036
1861
#: imap.c:932 imap.c:988
1829
1863
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1830
1864
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1831
1865
msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1832
1866
msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1835
1869
msgid "mailbox selection failed\n"
1836
1870
msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1840
1874
msgid "%d message waiting after first poll\n"
1841
1875
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1842
1876
msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1843
1877
msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1846
1880
msgid "expunge failed\n"
1847
1881
msgstr "échec de la purge\n"
1851
1885
msgid "%d message waiting after expunge\n"
1852
1886
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1853
1887
msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1854
1888
msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1857
1891
msgid "search for unseen messages failed\n"
1858
1892
msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1860
#: imap.c:1063 pop3.c:889
1894
#: imap.c:1015 pop3.c:866
1862
1896
msgid "%u is first unseen\n"
1863
1897
msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1867
1901
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1869
1903
"Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1870
1904
"taille des messages sont ignorées.\n"
1906
#: imap.c:1197 imap.c:1204
1908
msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1909
msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1872
1911
#: interface.c:256
1873
1912
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
2427
2466
"Avertissement: découverte d'un «Maillennium POP3/PROXY server», la commande "
2428
2467
"RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2431
2470
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2433
2472
"TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2436
2475
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2437
2476
msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2441
2480
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2442
2481
msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2445
2484
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2447
2486
"Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2448
2487
"pouvons continuer.\n"
2451
2490
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2452
2491
msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2455
2494
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2456
2495
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2459
2498
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2460
2499
msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2463
2502
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2464
2503
msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2467
2506
msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2468
2507
msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2471
2510
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2472
2511
msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2475
2514
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2476
2515
msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2480
2519
msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2481
2520
msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2484
2523
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2485
2524
msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2488
2527
msgid "protocol error\n"
2489
2528
msgstr "erreur de protocole\n"
2492
2531
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2493
2532
msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2497
2536
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2498
2537
msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2501
2540
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2502
2541
msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2787
2826
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2788
2827
msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2792
2831
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2793
2832
msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2797
2836
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2798
2837
msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2802
2841
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2803
2842
msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire «%s»\n"
2807
2846
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2809
2848
"Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire «%s»\n"
2812
2851
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2813
2852
msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2817
2856
msgid "can't even send to %s!\n"
2818
2857
msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2822
2861
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2823
2862
msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2827
2866
msgid "about to deliver with: %s\n"
2828
2867
msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2832
2871
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2833
2872
msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2837
2876
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2838
2877
msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2841
2880
msgid "MDA open failed\n"
2842
2881
msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2846
2885
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2847
2886
msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2851
2890
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2852
2891
msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2856
2895
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2858
2897
"Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2862
2901
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2863
2902
msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2867
2906
msgid "MDA died of signal %d\n"
2868
2907
msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2872
2911
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2873
2912
msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2878
2917
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2956
2995
msgid "execvp(%s) failed\n"
2957
2996
msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2961
3000
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2962
3001
msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2965
3004
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2966
3005
msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2968
#: socket.c:295 socket.c:298
3007
#: socket.c:300 socket.c:303
2970
3009
msgid "unknown (%s)"
2971
3010
msgstr "inconnu (%s)"
2975
3014
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2976
3015
msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
2980
3019
msgid "cannot create socket: %s\n"
2981
3020
msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3024
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3026
"nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
2984
3029
msgid "connection failed.\n"
2985
3030
msgstr "échec de connexion.\n"
2989
3034
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2990
3035
msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3039
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3040
msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2993
3043
msgid "connected.\n"
2994
3044
msgstr "connecté.\n"
3049
"Connection errors for this poll:\n"
3052
"Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
2997
3056
msgid "Server certificate:\n"
2998
3057
msgstr "Certificat du serveur:\n"
3002
3061
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3004
3063
"Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3005
3064
"la profondeur %d:\n"
3009
3068
msgid "Certificate at depth %d:\n"
3010
3069
msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3014
3073
msgid "Issuer Organization: %s\n"
3015
3074
msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3018
3077
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3020
3079
"Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3021
3080
"peut être tronqué).\n"
3024
3083
msgid "Unknown Organization\n"
3025
3084
msgstr "Organisation inconnue\n"
3029
3088
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3030
3089
msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3033
3092
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3035
3094
"Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3038
3097
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3039
3098
msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3043
3102
msgid "Subject CommonName: %s\n"
3044
3103
msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3047
3106
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3048
3107
msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long!\n"
3051
3110
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3052
3111
msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"
3056
3115
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3057
3116
msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3060
3119
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3062
3121
"Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon!\n"
3066
3125
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3067
3126
msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3070
3129
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3072
3131
"Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
3075
3134
msgid "Unknown Server CommonName\n"
3076
3135
msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3079
3138
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3080
3139
msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3083
3142
msgid "EVP_md5() failed!\n"
3084
3143
msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3087
3146
msgid "Out of memory!\n"
3088
3147
msgstr "Plus de mémoire!\n"
3091
3150
msgid "Digest text buffer too small!\n"
3092
3151
msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3096
3155
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3097
3156
msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3101
3160
msgid "%s fingerprints match.\n"
3102
3161
msgstr "La signature %s correspond.\n"
3106
3165
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3107
3166
msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3111
3170
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3112
3171
msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3116
3175
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3117
3176
msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3121
3180
"This error usually happens when the server provides an incomplete "
3122
3181
"certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "