~ubuntu-branches/ubuntu/precise/k4dirstat/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jerome Robert
  • Date: 2011-12-17 12:35:50 UTC
  • mfrom: (1.1.2)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111217123550-bsf52ot6l6hrpkbn
Tags: 2.7.3-1
* New upstream release
  - Fix "delete (no way to undelete)" action
  - Add translation
  - Add a couple of file types to have a bit more color in the treemap

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# German translations for kdirstat
 
2
 
 
3
msgid ""
 
4
msgstr ""
 
5
"Project-Id-Version: de\n"
 
6
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 23:31-0500\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2008-12-18 14:31+0100\n"
 
9
"Last-Translator: Stefan Hundhammer <sh@suse.de>\n"
 
10
"Language-Team: German <sh@suse.de>\n"
 
11
"MIME-Version: 1.0\n"
 
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
14
 
 
15
#: ../src/main.cpp:23
 
16
msgid ""
 
17
"KDirStat - Directory statistics.\n"
 
18
"\n"
 
19
"Shows where all your disk space has gone\n"
 
20
"and helps you clean it up."
 
21
msgstr ""
 
22
 
 
23
#: ../src/k4dirstat.cpp:167
 
24
msgid "Open &URL..."
 
25
msgstr "&URL öffnen..."
 
26
 
 
27
#: ../src/k4dirstat.cpp:175
 
28
msgid "Refresh &All"
 
29
msgstr "Alles &aktualisieren"
 
30
 
 
31
#: ../src/k4dirstat.cpp:180
 
32
msgid "Refresh &Selected"
 
33
msgstr "Ausgewähltes Verzeichnis &neu einlesen"
 
34
 
 
35
#: ../src/k4dirstat.cpp:183
 
36
msgid "Read &Excluded Directory"
 
37
msgstr "&Ausgeschlossenes Verzeichnis lesen"
 
38
 
 
39
#: ../src/k4dirstat.cpp:187
 
40
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
 
41
msgstr "Am &Mountpunkt weiterlesen"
 
42
 
 
43
#: ../src/k4dirstat.cpp:191
 
44
msgid "Stop Rea&ding"
 
45
msgstr "Lesen Ab&brechen"
 
46
 
 
47
#: ../src/k4dirstat.cpp:196
 
48
msgid "&Write to Cache File..."
 
49
msgstr "In Cache-Datei &schreiben..."
 
50
 
 
51
#: ../src/k4dirstat.cpp:200
 
52
msgid "&Read Cache File..."
 
53
msgstr "Cache-Datei &lesen..."
 
54
 
 
55
#: ../src/k4dirstat.cpp:207
 
56
msgid "Open With"
 
57
msgstr "Öffnen mit"
 
58
 
 
59
#: ../src/k4dirstat.cpp:210
 
60
msgid "Zoom in"
 
61
msgstr "Vergrößern"
 
62
 
 
63
#: ../src/k4dirstat.cpp:215
 
64
msgid "Zoom out"
 
65
msgstr "Verkleinern"
 
66
 
 
67
#: ../src/k4dirstat.cpp:220
 
68
msgid "Select Parent"
 
69
msgstr "Nach oben"
 
70
 
 
71
#: ../src/k4dirstat.cpp:225
 
72
msgid "Rebuild Treemap"
 
73
msgstr "Treemap neu aufbauen"
 
74
 
 
75
#: ../src/k4dirstat.cpp:227
 
76
msgid "Show Treemap"
 
77
msgstr "Treemap anzeigen"
 
78
 
 
79
#: ../src/k4dirstat.cpp:234
 
80
msgid "Help about Treemaps"
 
81
msgstr "Hilfe zu Treemaps"
 
82
 
 
83
#: ../src/k4dirstat.cpp:240
 
84
msgid "Send &Mail to Owner"
 
85
msgstr "&Mail an Besitzer senden"
 
86
 
 
87
#. _helpSendFeedbackMail = actionCollection()->addAction("help_send_feedback_mail",this, SLOT(sendFeedbackMail()));
 
88
#. _helpSendFeedbackMail->setText(i18n("Send &Feedback Mail"));
 
89
#: ../src/k4dirstat.cpp:246
 
90
msgid "Opens a directory"
 
91
msgstr "Öffnet ein Verzeichnis"
 
92
 
 
93
#: ../src/k4dirstat.cpp:247
 
94
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
 
95
msgstr "Öffnet ein Verzeichnis (auch über Netzwerk)"
 
96
 
 
97
#: ../src/k4dirstat.cpp:248
 
98
msgid "Opens a recently used directory"
 
99
msgstr "Öffnet ein kürzlich verwendetes Verzeichnis"
 
100
 
 
101
#: ../src/k4dirstat.cpp:249
 
102
msgid "Closes the current directory"
 
103
msgstr "Schließt das aktuelle Verzeichnis"
 
104
 
 
105
#: ../src/k4dirstat.cpp:250
 
106
msgid "Re-reads the entire directory tree"
 
107
msgstr "Liest den gesamten Verzeichnisbaum neu ein"
 
108
 
 
109
#: ../src/k4dirstat.cpp:251
 
110
msgid "Re-reads the selected subtree"
 
111
msgstr "Liest den ausgewählten Teilbaum neu ein"
 
112
 
 
113
#: ../src/k4dirstat.cpp:252
 
114
msgid "Scan directory tree that was previously excluded"
 
115
msgstr "Verzeichnis durchsuchen, das vorher ausgeschlossen war"
 
116
 
 
117
#: ../src/k4dirstat.cpp:253
 
118
msgid "Scan mounted file systems"
 
119
msgstr "Gemountete Dateisysteme einlesen"
 
120
 
 
121
#: ../src/k4dirstat.cpp:254
 
122
msgid "Stops directory reading"
 
123
msgstr "Lesen anhalten"
 
124
 
 
125
#: ../src/k4dirstat.cpp:255
 
126
msgid ""
 
127
"Writes the current directory tree to a cache file that can be loaded much "
 
128
"faster"
 
129
msgstr ""
 
130
"Schreibt den aktuellen Verzeichnisbaum in einen Zwischenspeicher, so dass er "
 
131
"schneller geladen werden kann"
 
132
 
 
133
#: ../src/k4dirstat.cpp:256
 
134
msgid "Reads a directory tree from a cache file"
 
135
msgstr "Liest einen Verzeichnisbaum von einer Cache-Datei"
 
136
 
 
137
#: ../src/k4dirstat.cpp:257
 
138
msgid "Quits the application"
 
139
msgstr "Beendet das Programm"
 
140
 
 
141
#: ../src/k4dirstat.cpp:258
 
142
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
 
143
msgstr "Kopiert die URL des ausgewählten Eintrags in die Zwischenablage"
 
144
 
 
145
#: ../src/k4dirstat.cpp:259
 
146
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
 
147
msgstr "Datei oder Verzeichnis mit einer beliebigen Anwendung öffnen"
 
148
 
 
149
#: ../src/k4dirstat.cpp:260
 
150
msgid "Enables/disables the treemap view"
 
151
msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten"
 
152
 
 
153
#: ../src/k4dirstat.cpp:261
 
154
msgid "Zoom treemap in"
 
155
msgstr "Treemap vergrößern"
 
156
 
 
157
#: ../src/k4dirstat.cpp:262
 
158
msgid "Zoom treemap out"
 
159
msgstr "Treemap verkleinern"
 
160
 
 
161
#: ../src/k4dirstat.cpp:263
 
162
msgid "Select parent"
 
163
msgstr "Nach oben"
 
164
 
 
165
#: ../src/k4dirstat.cpp:264
 
166
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
 
167
msgstr "Treemap in verfügbaren Platz einpassen"
 
168
 
 
169
#: ../src/k4dirstat.cpp:265
 
170
msgid "Opens the preferences dialog"
 
171
msgstr "Öffnet den Einstellungsdialog"
 
172
 
 
173
#: ../src/k4dirstat.cpp:266
 
174
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
 
175
msgstr "Sendet eine Mail an den Besitzer des ausgewählten Teilbaumes"
 
176
 
 
177
#: ../src/k4dirstat.cpp:339 ../src/k4dirstat.cpp:351 ../src/k4dirstat.cpp:432
 
178
#: ../src/k4dirstat.cpp:445 ../src/k4dirstat.cpp:455 ../src/k4dirstat.cpp:466
 
179
#: ../src/k4dirstat.cpp:474 ../src/k4dirstat.cpp:485
 
180
msgid "Ready."
 
181
msgstr "Fertig."
 
182
 
 
183
#: ../src/k4dirstat.cpp:344 ../src/k4dirstat.cpp:425 ../src/k4dirstat.cpp:450
 
184
msgid "Opening directory..."
 
185
msgstr "Verzeichnis öffnen..."
 
186
 
 
187
#: ../src/k4dirstat.cpp:427
 
188
msgid "Open Directory..."
 
189
msgstr "Verzeichnis öffnen..."
 
190
 
 
191
#: ../src/k4dirstat.cpp:437
 
192
msgid "Opening URL..."
 
193
msgstr "URL wird geöffnet..."
 
194
 
 
195
#. startDir
 
196
#: ../src/k4dirstat.cpp:440
 
197
msgid "Open URL..."
 
198
msgstr "URL öffnen..."
 
199
 
 
200
#: ../src/k4dirstat.cpp:460
 
201
msgid "Closing directory..."
 
202
msgstr "Verzeichnis schließen..."
 
203
 
 
204
#: ../src/k4dirstat.cpp:472
 
205
msgid "Refreshing directory tree..."
 
206
msgstr "Verzeichnisbaum neu einlesen..."
 
207
 
 
208
#: ../src/k4dirstat.cpp:483
 
209
msgid "Refreshing selected subtree..."
 
210
msgstr "Ausgewählten Teilbaum neu einlesen..."
 
211
 
 
212
#. startDir
 
213
#. filter
 
214
#. parent
 
215
#: ../src/k4dirstat.cpp:504
 
216
msgid "Write to Cache File"
 
217
msgstr "In Cache-Datei schreiben"
 
218
 
 
219
#: ../src/k4dirstat.cpp:513
 
220
msgid "File %1 exists. Overwrite?"
 
221
msgstr "Datei %1 existiert. Überschreiben?"
 
222
 
 
223
#: ../src/k4dirstat.cpp:514
 
224
msgid "Overwrite?"
 
225
msgstr "Überschreiben?"
 
226
 
 
227
#: ../src/k4dirstat.cpp:521
 
228
msgid "Writing cache file..."
 
229
msgstr "Cache-Datei wird geschrieben..."
 
230
 
 
231
#: ../src/k4dirstat.cpp:525
 
232
msgid "Error writing cache file %1"
 
233
msgstr "Fehler beim Schreiben der Cache-Datei %1"
 
234
 
 
235
#: ../src/k4dirstat.cpp:528
 
236
msgid "Write Error"
 
237
msgstr "Schreibfehler"
 
238
 
 
239
#: ../src/k4dirstat.cpp:531
 
240
msgid "Wrote cache file %1"
 
241
msgstr "Cache-Datei %1 geschrieben"
 
242
 
 
243
#. startDir
 
244
#. filter
 
245
#. parent
 
246
#: ../src/k4dirstat.cpp:541
 
247
msgid "Read Cache File"
 
248
msgstr "Cache-Datei lesen"
 
249
 
 
250
#. caption
 
251
#: ../src/k4dirstat.cpp:543
 
252
msgid "Reading cache file..."
 
253
msgstr "Cache-Datei wird gelesen"
 
254
 
 
255
#: ../src/kstdcleanup.cpp:28
 
256
msgid "Open in &Konqueror"
 
257
msgstr "In &Konqueror öffnen"
 
258
 
 
259
#: ../src/kstdcleanup.cpp:48
 
260
msgid "Open in &Terminal"
 
261
msgstr "In &Terminal öffnen"
 
262
 
 
263
#: ../src/kstdcleanup.cpp:67
 
264
msgid "&Compress"
 
265
msgstr "&Komprimieren"
 
266
 
 
267
#: ../src/kstdcleanup.cpp:85
 
268
msgid "&make clean"
 
269
msgstr "&make clean"
 
270
 
 
271
#: ../src/kstdcleanup.cpp:102
 
272
msgid "Delete T&rash Files"
 
273
msgstr "Müll-Da&teien löschen"
 
274
 
 
275
#: ../src/kstdcleanup.cpp:120
 
276
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
 
277
msgstr "In den Mülleimer verschie&ben"
 
278
 
 
279
#: ../src/kstdcleanup.cpp:144
 
280
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
 
281
msgstr "Lö&schen (Endgültig!)"
 
282
 
 
283
#: ../src/kcleanup.cpp:173
 
284
msgid ""
 
285
"%1\n"
 
286
"in directory %2"
 
287
msgstr ""
 
288
"%1\n"
 
289
"im Verzeichnis %2"
 
290
 
 
291
#: ../src/kcleanup.cpp:177
 
292
msgid ""
 
293
"%1\n"
 
294
"for file %2"
 
295
msgstr ""
 
296
"%1\n"
 
297
"für Datei %2"
 
298
 
 
299
#. parentWidget
 
300
#. message
 
301
#: ../src/kcleanup.cpp:182 ../src/kdirstatsettings.cpp:122
 
302
msgid "Please Confirm"
 
303
msgstr "Bitte bestätigen"
 
304
 
 
305
#. caption
 
306
#: ../src/kcleanup.cpp:183
 
307
msgid "Confirm"
 
308
msgstr "Bestätigen"
 
309
 
 
310
#. Provide a keyboard shortcut for cleanup #0..#9
 
311
#: ../src/kcleanupcollection.cpp:235
 
312
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
 
313
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion Nr. &%1"
 
314
 
 
315
#. No keyboard shortcuts for cleanups #10.. - they would be duplicates
 
316
#: ../src/kcleanupcollection.cpp:238
 
317
msgid "User Defined Cleanup #%1"
 
318
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion #%1"
 
319
 
 
320
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:75
 
321
msgid "Settings"
 
322
msgstr "Einstellungen"
 
323
 
 
324
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:82
 
325
msgid "&Cleanups"
 
326
msgstr "&Aufräumen"
 
327
 
 
328
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:87
 
329
msgid "&Tree Colors"
 
330
msgstr "&Verzeichnisfarben"
 
331
 
 
332
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:91
 
333
msgid "Tree&map"
 
334
msgstr "&Treemap"
 
335
 
 
336
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:95
 
337
msgid "&General"
 
338
msgstr "Allge&mein"
 
339
 
 
340
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:120
 
341
msgid ""
 
342
"Really revert all settings to their default values?\n"
 
343
"You will lose all changes you ever made!"
 
344
msgstr ""
 
345
"Wirklich alle Einstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen?\n"
 
346
"Alle eigenen Einstellungen gehen dabei verloren!"
 
347
 
 
348
#. caption
 
349
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:123
 
350
msgid "&Really Revert to Defaults"
 
351
msgstr "Wirklich auf Standardwerte zu&rücksetzen"
 
352
 
 
353
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:209
 
354
msgid "Tree Level %1"
 
355
msgstr "Baumebene %1"
 
356
 
 
357
#. border, spacing
 
358
#. The topmost check box: "Enabled".
 
359
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:545
 
360
msgid "&Enabled"
 
361
msgstr "&Aktiv"
 
362
 
 
363
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:582
 
364
msgid "&Title:"
 
365
msgstr "&Titel:"
 
366
 
 
367
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:583
 
368
msgid "&Command Line:"
 
369
msgstr "&Kommandozeile:"
 
370
 
 
371
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:585
 
372
#, c-format
 
373
msgid "%p Full Path"
 
374
msgstr "%p Vollständiger Pfad"
 
375
 
 
376
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:588
 
377
#, c-format
 
378
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
 
379
msgstr "%n Datei- bzw. Verzeichnisname ohne Pfad"
 
380
 
 
381
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:591
 
382
msgid "%t KDE Trash Directory"
 
383
msgstr "%t KDE-Mülleimer-Verzeichnis"
 
384
 
 
385
#. "Recurse into subdirs" check box
 
386
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:597
 
387
msgid "&Recurse into Subdirectories"
 
388
msgstr "Unte&rverzeichnisse durchlaufen"
 
389
 
 
390
#. "Ask for confirmation" check box
 
391
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:602
 
392
msgid "&Ask for Confirmation"
 
393
msgstr "&Nachfragen"
 
394
 
 
395
#. The "Works for..." check boxes, grouped together in a button group.
 
396
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:608
 
397
msgid "Works for..."
 
398
msgstr "Anwendbar auf..."
 
399
 
 
400
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:614
 
401
msgid "&Directories"
 
402
msgstr "&Verzeichnisse"
 
403
 
 
404
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:615
 
405
msgid "&Files"
 
406
msgstr "&Dateien"
 
407
 
 
408
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:616
 
409
msgid "<Files> P&seudo Entries"
 
410
msgstr "<Dateien>-P&seudo-Einträge"
 
411
 
 
412
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:626
 
413
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
 
414
msgstr "Nur lokal ('file:/' -Protokoll)"
 
415
 
 
416
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:627
 
417
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
 
418
msgstr "Netzwerktransparent (ftp, smb, tar, ...)"
 
419
 
 
420
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:647
 
421
msgid "Refresh &Policy:"
 
422
msgstr "A&ktualisierung:"
 
423
 
 
424
#. Caution: The order of those entries must match the order of
 
425
#. 'enum RefreshPolicy' in 'kcleanup.h'!
 
426
#.
 
427
#. I don't like this one bit. The ComboBox should provide something better
 
428
#. than mere numeric IDs. One of these days I'm going to rewrite this
 
429
#. thing!
 
430
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:658
 
431
msgid "No Refresh"
 
432
msgstr "Nicht aktualisieren"
 
433
 
 
434
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:659
 
435
msgid "Refresh This Entry"
 
436
msgstr "Diesen Eintrag aktualisieren"
 
437
 
 
438
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:660
 
439
msgid "Refresh This Entry's Parent"
 
440
msgstr "Übergeordneten Eintrag aktualisieren"
 
441
 
 
442
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:661
 
443
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
 
444
msgstr "Annehmen, der Eintrag sei gelöscht"
 
445
 
 
446
#. Create layout and widgets.
 
447
#. border
 
448
#. spacing
 
449
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:728
 
450
msgid "Directory Reading"
 
451
msgstr "Verzeichnisse lesen"
 
452
 
 
453
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:733
 
454
msgid "Cross &File System Boundaries"
 
455
msgstr "Über Dateisystemgrenzen &hinweg lesen"
 
456
 
 
457
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:734
 
458
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
 
459
msgstr "Für lokale Verzeichnisse &optimierte Lesemethoden verwenden"
 
460
 
 
461
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:741
 
462
msgid "Animation"
 
463
msgstr "Animation"
 
464
 
 
465
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:744
 
466
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
 
467
msgstr "P@cM@n-Animation in der &Werkzeugleiste"
 
468
 
 
469
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:745
 
470
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
 
471
msgstr "P@cM@n-Animation im Verzeichnis&baum"
 
472
 
 
473
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:748
 
474
msgid "&Exclude Rules"
 
475
msgstr "&Ausschlußregeln"
 
476
 
 
477
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:752
 
478
msgid "Exclude Rule (Regular Expression)"
 
479
msgstr "Ausschlußregel (Regulärer Ausdruck)"
 
480
 
 
481
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:756
 
482
msgid "&Add"
 
483
msgstr "&Hinzufügen"
 
484
 
 
485
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:757 ../src/kdirstatsettings.cpp:790
 
486
msgid "&Edit"
 
487
msgstr "&Editieren"
 
488
 
 
489
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:758 ../src/kdirstatsettings.cpp:791
 
490
msgid "&Delete"
 
491
msgstr "&Löschen"
 
492
 
 
493
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:894
 
494
msgid "New exclude rule"
 
495
msgstr "Neue Ausschlußregel"
 
496
 
 
497
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:895
 
498
msgid "Regular expression for new exclude rule:"
 
499
msgstr "Regulärer Ausdruck für neue Ausschlußregel:"
 
500
 
 
501
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:918
 
502
msgid "Edit exclude rule"
 
503
msgstr "Ausschlußregel editieren"
 
504
 
 
505
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:919
 
506
msgid "Exclude rule (regular expression):"
 
507
msgstr "Ausschlußregel (Regulärer Ausdruck):"
 
508
 
 
509
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:946
 
510
msgid "Really delete exclude rule \"%1\"?"
 
511
msgstr "Ausschlußregel \"%1\" wirklich löschen?"
 
512
 
 
513
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:947
 
514
msgid "Delete?"
 
515
msgstr "Löschen?"
 
516
 
 
517
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:975
 
518
msgid "S&quarify Treemap"
 
519
msgstr "Treemap &Quadrat-optimieren"
 
520
 
 
521
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:976
 
522
msgid "Use C&ushion Shading"
 
523
msgstr "&Kissendarstellung"
 
524
 
 
525
#. Cushion parameters
 
526
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:981
 
527
msgid "Cushion Parameters"
 
528
msgstr "Kissen-Parameter"
 
529
 
 
530
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:986
 
531
msgid "Ambient &Light"
 
532
msgstr "&Umgebungslicht"
 
533
 
 
534
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:996
 
535
msgid "&Height Scale"
 
536
msgstr "&Höhenskala"
 
537
 
 
538
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1006
 
539
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
 
540
msgstr "&Linien bei geringem Kontrast"
 
541
 
 
542
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1010
 
543
msgid "Always Draw &Grid"
 
544
msgstr "Immer &Gitter anzeigen"
 
545
 
 
546
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1013
 
547
msgid "Gr&id Color: "
 
548
msgstr "G&itterfarbe:"
 
549
 
 
550
#. addVStretch( vbox );
 
551
#. Plain treemaps parameters
 
552
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1023
 
553
msgid "Colors for Plain Treemaps"
 
554
msgstr "Farben für einfache Treemaps"
 
555
 
 
556
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1026
 
557
msgid "&Files: "
 
558
msgstr "&Dateien:"
 
559
 
 
560
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1031
 
561
msgid "&Directories: "
 
562
msgstr "&Verzeichnisse:"
 
563
 
 
564
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1036
 
565
msgid "Gr&id: "
 
566
msgstr "G&itter:"
 
567
 
 
568
#. rows, cols, spacing
 
569
#. (col, stretch) don't stretch this column
 
570
#. don't stretch
 
571
#. stretch this as you like
 
572
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1050
 
573
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
 
574
msgstr "Markierungs&rahmen:"
 
575
 
 
576
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1058
 
577
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
 
578
msgstr "Mi&nimale Kachelgröße:"
 
579
 
 
580
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1065
 
581
msgid "Auto-&Resize Treemap"
 
582
msgstr "Treemap automatisch &einpassen"
 
583
 
 
584
#: ../src/kdirtreeview.cpp:73 ../src/kdirinfomodel.cpp:106
 
585
msgid "Name"
 
586
msgstr "Name"
 
587
 
 
588
#: ../src/kdirtreeview.cpp:75 ../src/kdirinfomodel.cpp:108
 
589
msgid "Subtree Percentage"
 
590
msgstr "Teilbaum-Prozent"
 
591
 
 
592
#: ../src/kdirtreeview.cpp:76 ../src/kdirinfomodel.cpp:110
 
593
msgid "Percentage"
 
594
msgstr "Prozent"
 
595
 
 
596
#: ../src/kdirtreeview.cpp:77 ../src/kdirinfomodel.cpp:112
 
597
msgid "Subtree Total"
 
598
msgstr "Teilbaum gesamt"
 
599
 
 
600
#: ../src/kdirtreeview.cpp:79 ../src/kdirinfomodel.cpp:114
 
601
msgid "Own Size"
 
602
msgstr "Eigene Größe"
 
603
 
 
604
#: ../src/kdirtreeview.cpp:80 ../src/kdirinfomodel.cpp:116
 
605
msgid "Items"
 
606
msgstr "Einträge"
 
607
 
 
608
#: ../src/kdirtreeview.cpp:81 ../src/kdirinfomodel.cpp:118
 
609
msgid "Files"
 
610
msgstr "Dateien"
 
611
 
 
612
#: ../src/kdirtreeview.cpp:82 ../src/kdirinfomodel.cpp:120
 
613
msgid "Subdirs"
 
614
msgstr "Unterverz."
 
615
 
 
616
#: ../src/kdirtreeview.cpp:83 ../src/kdirinfomodel.cpp:122
 
617
msgid "Last Change"
 
618
msgstr "Zuletzt geändert"
 
619
 
 
620
#: ../src/kdirtreeview.cpp:178
 
621
msgid "Read Jobs"
 
622
msgstr "Lesejobs"
 
623
 
 
624
#: ../src/kdirtreeview.cpp:471
 
625
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
 
626
msgstr "Fertig. Gesamtdauer : %1"
 
627
 
 
628
#: ../src/kdirtreeview.cpp:513
 
629
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
 
630
msgstr "Benutzerabbruch. Gesamtdauer: %1"
 
631
 
 
632
#: ../src/kdirtreeview.cpp:549
 
633
msgid "Elapsed time: %1   reading directory %2"
 
634
msgstr "Zeit bisher: %1   Lese Verzeichnis %2"
 
635
 
 
636
#: ../src/kdirtreeview.cpp:553
 
637
msgid "Elapsed time: %1"
 
638
msgstr "Verstrichene Zeit: %1"
 
639
 
 
640
#: ../src/kdirtreeview.cpp:824
 
641
msgid "Matching exclude rule:   %1"
 
642
msgstr "Zutreffende Ausschlußregel:   %1"
 
643
 
 
644
#: ../src/kdirtreeview.cpp:828
 
645
msgid "<Unknown exclude rule>"
 
646
msgstr "<Unbekannte Ausschlußregel>"
 
647
 
 
648
#: ../src/kdirtreeview.cpp:858
 
649
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
 
650
msgstr "Sparse-File: %1 (%2 Bytes) -- wirklich benutzt: %3 (%4 Bytes)"
 
651
 
 
652
#: ../src/kdirtreeview.cpp:866
 
653
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
 
654
msgstr "%1 (%2 Bytes) mit %3 Hard-Links => effektive Größe: %4 (%5 Bytes)"
 
655
 
 
656
#: ../src/kdirtreeview.cpp:908 ../src/kfileinfo.cpp:456
 
657
msgid "Bytes"
 
658
msgstr "Bytes"
 
659
 
 
660
#: ../src/kdirtreeview.cpp:912
 
661
msgid "%1 (%2 Bytes)"
 
662
msgstr "%1 (%2 Bytes)"
 
663
 
 
664
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1015
 
665
msgid "Disk Usage"
 
666
msgstr "Platzbedarf"
 
667
 
 
668
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1017
 
669
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
 
670
msgstr ""
 
671
"Bitte kümmern Sie sich um Ihren Plattenplatzverbrauch und räumen Sie nach "
 
672
"Möglichkeit auf. Danke."
 
673
 
 
674
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1021
 
675
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
 
676
msgstr "Plattenplatzbericht - generiert von KDirStat"
 
677
 
 
678
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1084
 
679
msgid "<Files>"
 
680
msgstr "<Dateien>"
 
681
 
 
682
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1099
 
683
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
 
684
msgstr "%1 / %2 Links (verbraucht: %3)"
 
685
 
 
686
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1106
 
687
msgid "%1 / %2 Links"
 
688
msgstr "%1 / %2 Links"
 
689
 
 
690
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1115
 
691
msgid "%1 (allocated: %2)"
 
692
msgstr "%1 (verbraucht: %2)"
 
693
 
 
694
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1134 ../src/kdirtreeview.cpp:1278
 
695
msgid "[excluded]"
 
696
msgstr "[ausgeschlossen]"
 
697
 
 
698
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1265
 
699
msgid "[%1 Read Jobs]"
 
700
msgstr "[%1 Lesejobs]"
 
701
 
 
702
#: ../src/kfileinfo.cpp:465
 
703
msgid "kB"
 
704
msgstr "KB"
 
705
 
 
706
#: ../src/kfileinfo.cpp:474
 
707
msgid "MB"
 
708
msgstr "MB"
 
709
 
 
710
#: ../src/kfileinfo.cpp:481
 
711
msgid "GB"
 
712
msgstr "GB"
 
713
 
 
714
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:16
 
715
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
716
#: ui_rc.cpp:3
 
717
msgid "&File"
 
718
msgstr "&Datei"
 
719
 
 
720
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:35
 
721
#. i18n: ectx: Menu (cleanup)
 
722
#: ui_rc.cpp:6
 
723
msgid "Clean &Up"
 
724
msgstr "A&ufräumen"
 
725
 
 
726
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:59
 
727
#. i18n: ectx: Menu (treemap)
 
728
#: ui_rc.cpp:9
 
729
msgid "&Treemap"
 
730
msgstr "&Treemap"
 
731
 
 
732
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:71
 
733
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
734
#: ui_rc.cpp:12
 
735
msgid "&Settings"
 
736
msgstr "&Einstellungen"
 
737
 
 
738
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:78
 
739
#. i18n: ectx: Menu (report)
 
740
#: ui_rc.cpp:15
 
741
msgid "&Report"
 
742
msgstr "&Report"
 
743
 
 
744
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:83
 
745
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
746
#: ui_rc.cpp:18
 
747
msgid "&Help"
 
748
msgstr "&Hilfe"
 
749
 
 
750
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:97
 
751
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
752
#: ui_rc.cpp:21
 
753
msgid "Main Toolbar"
 
754
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
 
755
 
 
756
#~ msgid ""
 
757
#~ "KDirStat - Directory statistics.\n"
 
758
#~ "\n"
 
759
#~ "Shows where all your disk space has gone\n"
 
760
#~ "and helps you clean it up.\n"
 
761
#~ "\n"
 
762
#~ "\n"
 
763
#~ "If you have any comments or if you would simply like to tell your "
 
764
#~ "opinion\n"
 
765
#~ "about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
 
766
#~ "menu.\n"
 
767
#~ "\n"
 
768
#~ "Any feedback (even negative!) is appreciated."
 
769
#~ msgstr ""
 
770
#~ "KDirStat - Directory-Statistik.\n"
 
771
#~ "\n"
 
772
#~ "Zeigt, wo all der Plattenplatz geblieben ist\n"
 
773
#~ "und hilft, ihn aufzuräumen.\n"
 
774
#~ "\n"
 
775
#~ "Wenn Sie Kommentare irgendwelcher Art haben oder wenn Sie uns \n"
 
776
#~ "einfach Ihre Meinung über dieses Programm mitteilen möchten, \n"
 
777
#~ "benutzen Sie bitte die \"Feedback-Mail\" -Funktion aus dem \n"
 
778
#~ "\"Hilfe\"-Menü.\n"
 
779
#~ "\n"
 
780
#~ "Jede Meinung (auch negativ!) ist willkommen."
 
781
 
 
782
#~ msgid "Directory or URL to open"
 
783
#~ msgstr "Verzeichnis oder URL öffnen"
 
784
 
 
785
#~ msgid ""
 
786
#~ "\n"
 
787
#~ "If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
 
788
#~ "your opinion about this program, please use \n"
 
789
#~ "\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
 
790
#~ "\n"
 
791
#~ "Any feedback (even negative!) is appreciated."
 
792
#~ msgstr ""
 
793
#~ "\n"
 
794
#~ "Wenn Sie Kommentare irgendwelcher Art haben oder wenn Sie uns \n"
 
795
#~ "einfach Ihre Meinung über dieses Programm mitteilen möchten, \n"
 
796
#~ "benutzen Sie bitte die \"Feedback-Mail\" -Funktion aus dem \n"
 
797
#~ "\"Hilfe\"-Menü.\n"
 
798
#~ "\n"
 
799
#~ "Jede Meinung (auch negativ!) ist willkommen."
 
800
 
 
801
#~ msgid "for showing just how useful treemaps really can be."
 
802
#~ msgstr ""
 
803
#~ "dafür, daß sie damit gezeigt haben, wie nützlich \n"
 
804
#~ "Treemaps sein können."
 
805
 
 
806
#~ msgid "for their papers about treemaps."
 
807
#~ msgstr "für ihre Veröffentlichungen zu Treemaps."
 
808
 
 
809
#~ msgid ""
 
810
#~ "for his ingenious idea of treemaps -\n"
 
811
#~ "a truly intuitive way of visualizing tree contents."
 
812
#~ msgstr ""
 
813
#~ "für seine geniale Idee der \"Treemaps\" -\n"
 
814
#~ "eine wirklich intuitive Art, Bauminhalte darzustellen."
 
815
 
 
816
#~ msgid "Feedback"
 
817
#~ msgstr "Feedback"
 
818
 
 
819
#~ msgid "&Mail this..."
 
820
#~ msgstr "&Mail versenden..."
 
821
 
 
822
#~ msgid ""
 
823
#~ "<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will "
 
824
#~ "be able to review everything in your mailer before any mail is sent."
 
825
#~ "<br>Nothing will be sent behind your back.</p>"
 
826
#~ msgstr ""
 
827
#~ "<p><b>Bitte teilen Sie uns Ihre Meinung zu diesem Programm mit.</b></p>\n"
 
828
#~ "<p>Sie können alles noch einmal in ihrem Mail-Programm überprüfen, \n"
 
829
#~ "bevor tatsächlich eine Mail verschickt wird.<br>\n"
 
830
#~ "Es wird garantiert nichts hinter Ihrem Rücken versendet.</p>"
 
831
 
 
832
#~ msgid "Questions marked with "
 
833
#~ msgstr "Fragen, die mit "
 
834
 
 
835
#~ msgid " must be answered before a mail can be sent."
 
836
#~ msgstr ""
 
837
#~ " gekennzeichnet sind, müssen beantwortet werden, um eine Mail zu senden."
 
838
 
 
839
#~ msgid "&Additional Comments:"
 
840
#~ msgstr "Zusätzliche &Anmerkungen:"
 
841
 
 
842
#~ msgid "yes"
 
843
#~ msgstr "Ja"
 
844
 
 
845
#~ msgid "no"
 
846
#~ msgstr "Nein"
 
847
 
 
848
#~ msgid "What is your general opinion about this program?"
 
849
#~ msgstr "Was ist Ihr genereller Eindruck von diesem Programm?"
 
850
 
 
851
#~ msgid "It's one of my favourites"
 
852
#~ msgstr "Es ist eines meiner Lieblingsprogramme"
 
853
 
 
854
#~ msgid "I like it"
 
855
#~ msgstr "Es gefällt mir"
 
856
 
 
857
#~ msgid "It's sometimes useful"
 
858
#~ msgstr "Ganz nett"
 
859
 
 
860
#~ msgid "It's average"
 
861
#~ msgstr "Es geht so"
 
862
 
 
863
#~ msgid "Nice try, but this could be done better"
 
864
#~ msgstr "Netter Versuch, aber stark verbesserungsbedürftig"
 
865
 
 
866
#~ msgid "It's poor"
 
867
#~ msgstr "Armselig"
 
868
 
 
869
#~ msgid "It's useless"
 
870
#~ msgstr "Nutzlos"
 
871
 
 
872
#~ msgid "It's crap"
 
873
#~ msgstr "So ein Mist!"
 
874
 
 
875
#~ msgid "Which features of this program do you like?"
 
876
#~ msgstr "Welche Eigenschaften dieses Programmes gefallen Ihnen?"
 
877
 
 
878
#~ msgid "Which features don't you like?"
 
879
#~ msgstr "Welche Eigenschaften gefallen Ihnen nicht?"
 
880
 
 
881
#~ msgid "Which features do you never use?"
 
882
#~ msgstr "Welche Funktionen benutzen Sie überhaupt nicht?"
 
883
 
 
884
#~ msgid "What is your favourite feature?"
 
885
#~ msgstr "Welche Funktion finden Sie besonders gut?"
 
886
 
 
887
#~ msgid "Are there features you are missing?"
 
888
#~ msgstr "Vermissen Sie irgendwelche Funktionen?"
 
889
 
 
890
#~ msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
 
891
#~ msgstr "Ja, eine ganze Menge! (Bitte im Kommentarfeld unten erläutern)"
 
892
 
 
893
#~ msgid "Some (please add comment below)"
 
894
#~ msgstr "Sonstige (bitte unten Kommentar angeben)"
 
895
 
 
896
#~ msgid "None"
 
897
#~ msgstr "Keine"
 
898
 
 
899
#~ msgid "It has too many features already!"
 
900
#~ msgstr "Es ist jetzt schon überladen!"
 
901
 
 
902
#~ msgid "How do you rate the stability of this program?"
 
903
#~ msgstr "Wie beurteilen Sie die Stabilität dieses Programms?"
 
904
 
 
905
#~ msgid "Rock solid"
 
906
#~ msgstr "Bombenstabil"
 
907
 
 
908
#~ msgid "Good"
 
909
#~ msgstr "Gut"
 
910
 
 
911
#~ msgid "Average"
 
912
#~ msgstr "Durchschnittlich"
 
913
 
 
914
#~ msgid "Poor"
 
915
#~ msgstr "Bescheiden"
 
916
 
 
917
#~ msgid "It keeps crashing all the time"
 
918
#~ msgstr "Es stürzt dauernd ab"
 
919
 
 
920
#~ msgid "How do you rate the performance of this program?"
 
921
#~ msgstr "Wie beurteilen Sie die Geschwindigkeit dieses Programms?"
 
922
 
 
923
#~ msgid "Great"
 
924
#~ msgstr "Hervorragend"
 
925
 
 
926
#~ msgid "It's so slow it drives me nuts"
 
927
#~ msgstr "Es ist so langsam, daß es mich wahnsinnig macht"
 
928
 
 
929
#~ msgid "What is your experience with computers in general?"
 
930
#~ msgstr "Wie beurteilen Sie Ihre Computerkenntnisse allgemein?"
 
931
 
 
932
#~ msgid "Expert"
 
933
#~ msgstr "Experte"
 
934
 
 
935
#~ msgid "Fair"
 
936
#~ msgstr "Einigermaßen gut"
 
937
 
 
938
#~ msgid "Learning"
 
939
#~ msgstr "Normaler Anwender"
 
940
 
 
941
#~ msgid "Newbie"
 
942
#~ msgstr "Einsteiger"
 
943
 
 
944
#~ msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
 
945
#~ msgstr "Wie beurteilen Sie Ihre Linux- bzw. Unix-Kenntnisse?"
 
946
 
 
947
#~ msgid ""
 
948
#~ "Did you have trouble figuring out how to work with this program in "
 
949
#~ "general?"
 
950
#~ msgstr "Fiel es Ihnen der Umgang mit diesem Programm am Anfang schwer?"
 
951
 
 
952
#~ msgid "No problem"
 
953
#~ msgstr "Kein Problem"
 
954
 
 
955
#~ msgid "Some"
 
956
#~ msgstr "Ein bißchen"
 
957
 
 
958
#~ msgid "I'm still learning"
 
959
#~ msgstr "Ich bin noch dabei, es herauszufinden"
 
960
 
 
961
#~ msgid "I didn't have a clue what to do at first"
 
962
#~ msgstr "Ich hatte anfangs überhaupt keine Ahnung"
 
963
 
 
964
#~ msgid "I still don't have a clue what to do"
 
965
#~ msgstr "Ich habe immer noch keine Ahnung"
 
966
 
 
967
#~ msgid "Where do you use this program most?"
 
968
#~ msgstr "Wo setzen Sie dieses Programm am meisten ein?"
 
969
 
 
970
#~ msgid "At work"
 
971
#~ msgstr "In der Arbeit"
 
972
 
 
973
#~ msgid "At home"
 
974
#~ msgstr "Zu Hause"
 
975
 
 
976
#~ msgid "At university / school"
 
977
#~ msgstr "In der Uni bzw. Schule"
 
978
 
 
979
#~ msgid "What is your primary role there?"
 
980
#~ msgstr "Was ist dort Ihre Hauptfunktion?"
 
981
 
 
982
#~ msgid "Home user"
 
983
#~ msgstr "Privatanwender"
 
984
 
 
985
#~ msgid "Student"
 
986
#~ msgstr "Student / Schüler"
 
987
 
 
988
#~ msgid "Educational (teacher / professor)"
 
989
#~ msgstr "Ausbilder (Lehrer, Dozent)"
 
990
 
 
991
#~ msgid "Non-computer related work"
 
992
#~ msgstr "Nichts computerbezogenes"
 
993
 
 
994
#~ msgid "Developer"
 
995
#~ msgstr "Entwickler"
 
996
 
 
997
#~ msgid "System administrator"
 
998
#~ msgstr "Systemverwalter"
 
999
 
 
1000
#~ msgid "Do you have any other roles there?"
 
1001
#~ msgstr "Haben Sie dort weitere Funktionen?"
 
1002
 
 
1003
#~ msgid "How did you get to know this program?"
 
1004
#~ msgstr "Wie sind Sie auf dieses Programm gestoßen?"
 
1005
 
 
1006
#~ msgid "In a menu on my machine"
 
1007
#~ msgstr "In einem Menü auf meinem Computer"
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "Somebody told me about it"
 
1010
#~ msgstr "Jemand hat mir davon erzählt"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "On the internet"
 
1013
#~ msgstr "Im Internet"
 
1014
 
 
1015
#~ msgid "Printed magazine / book"
 
1016
#~ msgstr "Zeitschrift / Buch"
 
1017
 
 
1018
#~ msgid "Other (please add comment below)"
 
1019
#~ msgstr "Sonstige (bitte Kommentar unten)"
 
1020
 
 
1021
#~ msgid ""
 
1022
#~ "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk "
 
1023
#~ "space?"
 
1024
#~ msgstr ""
 
1025
#~ "Haben Sie schon einmal eine KDirStat-Mail erhalten, in der sie "
 
1026
#~ "aufgefordert wurden, Plattenplatz aufzuräumen?"
 
1027
 
 
1028
#~ msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
 
1029
#~ msgstr "Haben Sie schon herausbekommen, wie man mit Treemaps umgeht?"
 
1030
 
 
1031
#~ msgid "I became an expert at it"
 
1032
#~ msgstr "Ich bin darin zum Experten geworden"
 
1033
 
 
1034
#~ msgid "I got a fairly good idea of it"
 
1035
#~ msgstr "Ich kenne mich so einigermaßen damit aus"
 
1036
 
 
1037
#~ msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
 
1038
#~ msgstr "Treemaps? Hä? Was ist das denn?"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid "What do you think about the treemaps?"
 
1041
#~ msgstr "Was halten Sie von den Treemaps?"
 
1042
 
 
1043
#~ msgid "They are useless"
 
1044
#~ msgstr "Sie sind nutzlos"
 
1045
 
 
1046
#~ msgid "The display is confusing"
 
1047
#~ msgstr "Die Darstellung ist verwirrend"
 
1048
 
 
1049
#~ msgid "They look ugly"
 
1050
#~ msgstr "Sieht häßlich aus"
 
1051
 
 
1052
#~ msgid "They look nice"
 
1053
#~ msgstr "Sieht gut aus"
 
1054
 
 
1055
#~ msgid "They help finding large files"
 
1056
#~ msgstr "Hilft, große Dateien zu finden"
 
1057
 
 
1058
#~ msgid "I could do with the treemap view alone"
 
1059
#~ msgstr "Mir würde die Treemap-Ansicht alleine völlig ausreichen"
 
1060
 
 
1061
#~ msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
 
1062
#~ msgstr "Die Kombination von Baumansicht und Treemap ist sehr gut"
 
1063
 
 
1064
#~ msgid "I want more info inside the treemap view"
 
1065
#~ msgstr "Ich möchte mehr Informationen innerhalb der Treemap-Ansicht"
 
1066
 
 
1067
#~ msgid "Leave the treemaps as they are right now"
 
1068
#~ msgstr "Die Treemaps sollten genauso bleiben, wie sie jetzt sind"
 
1069
 
 
1070
#~ msgid "Would you recommend this program to a friend?"
 
1071
#~ msgstr "Würden Sie dieses Programm an Freunde weiterempfehlen?"
 
1072
 
 
1073
#~ msgid "The directory tree display in general"
 
1074
#~ msgstr "Die Anzeige des Verzeichnis generell"
 
1075
 
 
1076
#~ msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
 
1077
#~ msgstr "Prozentbalken als grafische Darstellung der relativen Größe"
 
1078
 
 
1079
#~ msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
 
1080
#~ msgstr "Dateien getrennt von Verzeichnissen als separaten <Dateien>-Eintrag"
 
1081
 
 
1082
#~ msgid "Treemaps in general"
 
1083
#~ msgstr "Treemaps allgemein"
 
1084
 
 
1085
#~ msgid "The cushioned treemap rendering"
 
1086
#~ msgstr "Die Kissendarstellung der Treemaps"
 
1087
 
 
1088
#~ msgid "Cleanup actions in general"
 
1089
#~ msgstr "Aufräumaktionen allgemein"
 
1090
 
 
1091
#~ msgid "Predefined cleanup actions"
 
1092
#~ msgstr "Vordefinierte Aufräumaktionen"
 
1093
 
 
1094
#~ msgid "User defined cleanup actions"
 
1095
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktionen"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "Cleanup action configuration"
 
1098
#~ msgstr "Konfiguration der Aufräumaktionen"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "Different colors in percentage bars"
 
1101
#~ msgstr "Unterschiedliche Farben der Prozentbalken"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "Tree color configuration"
 
1104
#~ msgstr "Farbzuweisung für die Baumanzeige"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "Staying on one file system"
 
1107
#~ msgstr "Innerhalb eines Dateisystemes bleiben"
 
1108
 
 
1109
#~ msgid "The \"mail to owner\" facility"
 
1110
#~ msgstr "Die Funktion \"Mail an Besitzer\""
 
1111
 
 
1112
#~ msgid "This \"feedback mail\" facility"
 
1113
#~ msgstr "Diese Funktion \"Feedback-Mail\" hier"
 
1114
 
 
1115
#~ msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
 
1116
#~ msgstr "Für Menschen lesbare Größenangaben (KB, MB, ...)"
 
1117
 
 
1118
#~ msgid "All the numbers in the tree display"
 
1119
#~ msgstr "Die ganzen Zahlen in der Baumanzeige"
 
1120
 
 
1121
#~ msgid "Last change time of an entire directory tree"
 
1122
#~ msgstr "Die letzte Änderungszeit eines gesamten Verzeichnisbaums"
 
1123
 
 
1124
#~ msgid "The PacMan animation"
 
1125
#~ msgstr "Die PacMan-Animation"
 
1126
 
 
1127
#~ msgid "Send &Feedback Mail..."
 
1128
#~ msgstr "&Feedback-Mail versenden"
 
1129
 
 
1130
#~ msgid ""
 
1131
#~ "Now that you know this program for some time,\n"
 
1132
#~ "wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
 
1133
#~ "\n"
 
1134
#~ "Open Source software depends on user feedback.\n"
 
1135
#~ "Your opinion can help us make the software better."
 
1136
#~ msgstr ""
 
1137
#~ "Möchten Sie nicht vielleicht jetzt, da Sie dieses\n"
 
1138
#~ "Programm einigermaßen kennengelernt haben, den\n"
 
1139
#~ "Autoren Ihre Meinung darüber mitteilen?\n"
 
1140
#~ "\n"
 
1141
#~ "Open-Source-Software lebt davon, daß die Anwender mitmachen.\n"
 
1142
#~ "Ihre Meinung kann entscheidend dazu beitragen, die Software\n"
 
1143
#~ "besser zu machen."
 
1144
 
 
1145
#~ msgid "Please tell us your opinion!"
 
1146
#~ msgstr "Bitte lassen Sie uns Ihre Meinung wissen!"
 
1147
 
 
1148
#~ msgid "Open &Feedback Form..."
 
1149
#~ msgstr "&Feedback-Formular öffnen..."
 
1150
 
 
1151
#~ msgid "&No, and don't ask again!"
 
1152
#~ msgstr "&Nein, und bitte nicht mehr nachfragen."