1
# German translations for kdirstat
5
"Project-Id-Version: de\n"
6
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 23:31-0500\n"
8
"PO-Revision-Date: 2008-12-18 14:31+0100\n"
9
"Last-Translator: Stefan Hundhammer <sh@suse.de>\n"
10
"Language-Team: German <sh@suse.de>\n"
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"KDirStat - Directory statistics.\n"
19
"Shows where all your disk space has gone\n"
20
"and helps you clean it up."
23
#: ../src/k4dirstat.cpp:167
25
msgstr "&URL öffnen..."
27
#: ../src/k4dirstat.cpp:175
29
msgstr "Alles &aktualisieren"
31
#: ../src/k4dirstat.cpp:180
32
msgid "Refresh &Selected"
33
msgstr "Ausgewähltes Verzeichnis &neu einlesen"
35
#: ../src/k4dirstat.cpp:183
36
msgid "Read &Excluded Directory"
37
msgstr "&Ausgeschlossenes Verzeichnis lesen"
39
#: ../src/k4dirstat.cpp:187
40
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
41
msgstr "Am &Mountpunkt weiterlesen"
43
#: ../src/k4dirstat.cpp:191
45
msgstr "Lesen Ab&brechen"
47
#: ../src/k4dirstat.cpp:196
48
msgid "&Write to Cache File..."
49
msgstr "In Cache-Datei &schreiben..."
51
#: ../src/k4dirstat.cpp:200
52
msgid "&Read Cache File..."
53
msgstr "Cache-Datei &lesen..."
55
#: ../src/k4dirstat.cpp:207
59
#: ../src/k4dirstat.cpp:210
63
#: ../src/k4dirstat.cpp:215
67
#: ../src/k4dirstat.cpp:220
71
#: ../src/k4dirstat.cpp:225
72
msgid "Rebuild Treemap"
73
msgstr "Treemap neu aufbauen"
75
#: ../src/k4dirstat.cpp:227
77
msgstr "Treemap anzeigen"
79
#: ../src/k4dirstat.cpp:234
80
msgid "Help about Treemaps"
81
msgstr "Hilfe zu Treemaps"
83
#: ../src/k4dirstat.cpp:240
84
msgid "Send &Mail to Owner"
85
msgstr "&Mail an Besitzer senden"
87
#. _helpSendFeedbackMail = actionCollection()->addAction("help_send_feedback_mail",this, SLOT(sendFeedbackMail()));
88
#. _helpSendFeedbackMail->setText(i18n("Send &Feedback Mail"));
89
#: ../src/k4dirstat.cpp:246
90
msgid "Opens a directory"
91
msgstr "Öffnet ein Verzeichnis"
93
#: ../src/k4dirstat.cpp:247
94
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
95
msgstr "Öffnet ein Verzeichnis (auch über Netzwerk)"
97
#: ../src/k4dirstat.cpp:248
98
msgid "Opens a recently used directory"
99
msgstr "Öffnet ein kürzlich verwendetes Verzeichnis"
101
#: ../src/k4dirstat.cpp:249
102
msgid "Closes the current directory"
103
msgstr "Schließt das aktuelle Verzeichnis"
105
#: ../src/k4dirstat.cpp:250
106
msgid "Re-reads the entire directory tree"
107
msgstr "Liest den gesamten Verzeichnisbaum neu ein"
109
#: ../src/k4dirstat.cpp:251
110
msgid "Re-reads the selected subtree"
111
msgstr "Liest den ausgewählten Teilbaum neu ein"
113
#: ../src/k4dirstat.cpp:252
114
msgid "Scan directory tree that was previously excluded"
115
msgstr "Verzeichnis durchsuchen, das vorher ausgeschlossen war"
117
#: ../src/k4dirstat.cpp:253
118
msgid "Scan mounted file systems"
119
msgstr "Gemountete Dateisysteme einlesen"
121
#: ../src/k4dirstat.cpp:254
122
msgid "Stops directory reading"
123
msgstr "Lesen anhalten"
125
#: ../src/k4dirstat.cpp:255
127
"Writes the current directory tree to a cache file that can be loaded much "
130
"Schreibt den aktuellen Verzeichnisbaum in einen Zwischenspeicher, so dass er "
131
"schneller geladen werden kann"
133
#: ../src/k4dirstat.cpp:256
134
msgid "Reads a directory tree from a cache file"
135
msgstr "Liest einen Verzeichnisbaum von einer Cache-Datei"
137
#: ../src/k4dirstat.cpp:257
138
msgid "Quits the application"
139
msgstr "Beendet das Programm"
141
#: ../src/k4dirstat.cpp:258
142
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
143
msgstr "Kopiert die URL des ausgewählten Eintrags in die Zwischenablage"
145
#: ../src/k4dirstat.cpp:259
146
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
147
msgstr "Datei oder Verzeichnis mit einer beliebigen Anwendung öffnen"
149
#: ../src/k4dirstat.cpp:260
150
msgid "Enables/disables the treemap view"
151
msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten"
153
#: ../src/k4dirstat.cpp:261
154
msgid "Zoom treemap in"
155
msgstr "Treemap vergrößern"
157
#: ../src/k4dirstat.cpp:262
158
msgid "Zoom treemap out"
159
msgstr "Treemap verkleinern"
161
#: ../src/k4dirstat.cpp:263
162
msgid "Select parent"
165
#: ../src/k4dirstat.cpp:264
166
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
167
msgstr "Treemap in verfügbaren Platz einpassen"
169
#: ../src/k4dirstat.cpp:265
170
msgid "Opens the preferences dialog"
171
msgstr "Öffnet den Einstellungsdialog"
173
#: ../src/k4dirstat.cpp:266
174
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
175
msgstr "Sendet eine Mail an den Besitzer des ausgewählten Teilbaumes"
177
#: ../src/k4dirstat.cpp:339 ../src/k4dirstat.cpp:351 ../src/k4dirstat.cpp:432
178
#: ../src/k4dirstat.cpp:445 ../src/k4dirstat.cpp:455 ../src/k4dirstat.cpp:466
179
#: ../src/k4dirstat.cpp:474 ../src/k4dirstat.cpp:485
183
#: ../src/k4dirstat.cpp:344 ../src/k4dirstat.cpp:425 ../src/k4dirstat.cpp:450
184
msgid "Opening directory..."
185
msgstr "Verzeichnis öffnen..."
187
#: ../src/k4dirstat.cpp:427
188
msgid "Open Directory..."
189
msgstr "Verzeichnis öffnen..."
191
#: ../src/k4dirstat.cpp:437
192
msgid "Opening URL..."
193
msgstr "URL wird geöffnet..."
196
#: ../src/k4dirstat.cpp:440
198
msgstr "URL öffnen..."
200
#: ../src/k4dirstat.cpp:460
201
msgid "Closing directory..."
202
msgstr "Verzeichnis schließen..."
204
#: ../src/k4dirstat.cpp:472
205
msgid "Refreshing directory tree..."
206
msgstr "Verzeichnisbaum neu einlesen..."
208
#: ../src/k4dirstat.cpp:483
209
msgid "Refreshing selected subtree..."
210
msgstr "Ausgewählten Teilbaum neu einlesen..."
215
#: ../src/k4dirstat.cpp:504
216
msgid "Write to Cache File"
217
msgstr "In Cache-Datei schreiben"
219
#: ../src/k4dirstat.cpp:513
220
msgid "File %1 exists. Overwrite?"
221
msgstr "Datei %1 existiert. Überschreiben?"
223
#: ../src/k4dirstat.cpp:514
225
msgstr "Überschreiben?"
227
#: ../src/k4dirstat.cpp:521
228
msgid "Writing cache file..."
229
msgstr "Cache-Datei wird geschrieben..."
231
#: ../src/k4dirstat.cpp:525
232
msgid "Error writing cache file %1"
233
msgstr "Fehler beim Schreiben der Cache-Datei %1"
235
#: ../src/k4dirstat.cpp:528
237
msgstr "Schreibfehler"
239
#: ../src/k4dirstat.cpp:531
240
msgid "Wrote cache file %1"
241
msgstr "Cache-Datei %1 geschrieben"
246
#: ../src/k4dirstat.cpp:541
247
msgid "Read Cache File"
248
msgstr "Cache-Datei lesen"
251
#: ../src/k4dirstat.cpp:543
252
msgid "Reading cache file..."
253
msgstr "Cache-Datei wird gelesen"
255
#: ../src/kstdcleanup.cpp:28
256
msgid "Open in &Konqueror"
257
msgstr "In &Konqueror öffnen"
259
#: ../src/kstdcleanup.cpp:48
260
msgid "Open in &Terminal"
261
msgstr "In &Terminal öffnen"
263
#: ../src/kstdcleanup.cpp:67
265
msgstr "&Komprimieren"
267
#: ../src/kstdcleanup.cpp:85
271
#: ../src/kstdcleanup.cpp:102
272
msgid "Delete T&rash Files"
273
msgstr "Müll-Da&teien löschen"
275
#: ../src/kstdcleanup.cpp:120
276
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
277
msgstr "In den Mülleimer verschie&ben"
279
#: ../src/kstdcleanup.cpp:144
280
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
281
msgstr "Lö&schen (Endgültig!)"
283
#: ../src/kcleanup.cpp:173
291
#: ../src/kcleanup.cpp:177
301
#: ../src/kcleanup.cpp:182 ../src/kdirstatsettings.cpp:122
302
msgid "Please Confirm"
303
msgstr "Bitte bestätigen"
306
#: ../src/kcleanup.cpp:183
310
#. Provide a keyboard shortcut for cleanup #0..#9
311
#: ../src/kcleanupcollection.cpp:235
312
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
313
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion Nr. &%1"
315
#. No keyboard shortcuts for cleanups #10.. - they would be duplicates
316
#: ../src/kcleanupcollection.cpp:238
317
msgid "User Defined Cleanup #%1"
318
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion #%1"
320
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:75
322
msgstr "Einstellungen"
324
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:82
328
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:87
330
msgstr "&Verzeichnisfarben"
332
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:91
336
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:95
340
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:120
342
"Really revert all settings to their default values?\n"
343
"You will lose all changes you ever made!"
345
"Wirklich alle Einstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen?\n"
346
"Alle eigenen Einstellungen gehen dabei verloren!"
349
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:123
350
msgid "&Really Revert to Defaults"
351
msgstr "Wirklich auf Standardwerte zu&rücksetzen"
353
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:209
354
msgid "Tree Level %1"
355
msgstr "Baumebene %1"
358
#. The topmost check box: "Enabled".
359
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:545
363
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:582
367
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:583
368
msgid "&Command Line:"
369
msgstr "&Kommandozeile:"
371
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:585
374
msgstr "%p Vollständiger Pfad"
376
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:588
378
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
379
msgstr "%n Datei- bzw. Verzeichnisname ohne Pfad"
381
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:591
382
msgid "%t KDE Trash Directory"
383
msgstr "%t KDE-Mülleimer-Verzeichnis"
385
#. "Recurse into subdirs" check box
386
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:597
387
msgid "&Recurse into Subdirectories"
388
msgstr "Unte&rverzeichnisse durchlaufen"
390
#. "Ask for confirmation" check box
391
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:602
392
msgid "&Ask for Confirmation"
395
#. The "Works for..." check boxes, grouped together in a button group.
396
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:608
398
msgstr "Anwendbar auf..."
400
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:614
402
msgstr "&Verzeichnisse"
404
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:615
408
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:616
409
msgid "<Files> P&seudo Entries"
410
msgstr "<Dateien>-P&seudo-Einträge"
412
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:626
413
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
414
msgstr "Nur lokal ('file:/' -Protokoll)"
416
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:627
417
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
418
msgstr "Netzwerktransparent (ftp, smb, tar, ...)"
420
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:647
421
msgid "Refresh &Policy:"
422
msgstr "A&ktualisierung:"
424
#. Caution: The order of those entries must match the order of
425
#. 'enum RefreshPolicy' in 'kcleanup.h'!
427
#. I don't like this one bit. The ComboBox should provide something better
428
#. than mere numeric IDs. One of these days I'm going to rewrite this
430
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:658
432
msgstr "Nicht aktualisieren"
434
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:659
435
msgid "Refresh This Entry"
436
msgstr "Diesen Eintrag aktualisieren"
438
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:660
439
msgid "Refresh This Entry's Parent"
440
msgstr "Übergeordneten Eintrag aktualisieren"
442
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:661
443
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
444
msgstr "Annehmen, der Eintrag sei gelöscht"
446
#. Create layout and widgets.
449
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:728
450
msgid "Directory Reading"
451
msgstr "Verzeichnisse lesen"
453
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:733
454
msgid "Cross &File System Boundaries"
455
msgstr "Über Dateisystemgrenzen &hinweg lesen"
457
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:734
458
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
459
msgstr "Für lokale Verzeichnisse &optimierte Lesemethoden verwenden"
461
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:741
465
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:744
466
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
467
msgstr "P@cM@n-Animation in der &Werkzeugleiste"
469
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:745
470
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
471
msgstr "P@cM@n-Animation im Verzeichnis&baum"
473
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:748
474
msgid "&Exclude Rules"
475
msgstr "&Ausschlußregeln"
477
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:752
478
msgid "Exclude Rule (Regular Expression)"
479
msgstr "Ausschlußregel (Regulärer Ausdruck)"
481
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:756
485
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:757 ../src/kdirstatsettings.cpp:790
489
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:758 ../src/kdirstatsettings.cpp:791
493
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:894
494
msgid "New exclude rule"
495
msgstr "Neue Ausschlußregel"
497
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:895
498
msgid "Regular expression for new exclude rule:"
499
msgstr "Regulärer Ausdruck für neue Ausschlußregel:"
501
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:918
502
msgid "Edit exclude rule"
503
msgstr "Ausschlußregel editieren"
505
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:919
506
msgid "Exclude rule (regular expression):"
507
msgstr "Ausschlußregel (Regulärer Ausdruck):"
509
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:946
510
msgid "Really delete exclude rule \"%1\"?"
511
msgstr "Ausschlußregel \"%1\" wirklich löschen?"
513
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:947
517
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:975
518
msgid "S&quarify Treemap"
519
msgstr "Treemap &Quadrat-optimieren"
521
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:976
522
msgid "Use C&ushion Shading"
523
msgstr "&Kissendarstellung"
525
#. Cushion parameters
526
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:981
527
msgid "Cushion Parameters"
528
msgstr "Kissen-Parameter"
530
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:986
531
msgid "Ambient &Light"
532
msgstr "&Umgebungslicht"
534
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:996
535
msgid "&Height Scale"
538
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1006
539
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
540
msgstr "&Linien bei geringem Kontrast"
542
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1010
543
msgid "Always Draw &Grid"
544
msgstr "Immer &Gitter anzeigen"
546
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1013
547
msgid "Gr&id Color: "
548
msgstr "G&itterfarbe:"
550
#. addVStretch( vbox );
551
#. Plain treemaps parameters
552
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1023
553
msgid "Colors for Plain Treemaps"
554
msgstr "Farben für einfache Treemaps"
556
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1026
560
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1031
561
msgid "&Directories: "
562
msgstr "&Verzeichnisse:"
564
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1036
568
#. rows, cols, spacing
569
#. (col, stretch) don't stretch this column
571
#. stretch this as you like
572
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1050
573
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
574
msgstr "Markierungs&rahmen:"
576
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1058
577
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
578
msgstr "Mi&nimale Kachelgröße:"
580
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:1065
581
msgid "Auto-&Resize Treemap"
582
msgstr "Treemap automatisch &einpassen"
584
#: ../src/kdirtreeview.cpp:73 ../src/kdirinfomodel.cpp:106
588
#: ../src/kdirtreeview.cpp:75 ../src/kdirinfomodel.cpp:108
589
msgid "Subtree Percentage"
590
msgstr "Teilbaum-Prozent"
592
#: ../src/kdirtreeview.cpp:76 ../src/kdirinfomodel.cpp:110
596
#: ../src/kdirtreeview.cpp:77 ../src/kdirinfomodel.cpp:112
597
msgid "Subtree Total"
598
msgstr "Teilbaum gesamt"
600
#: ../src/kdirtreeview.cpp:79 ../src/kdirinfomodel.cpp:114
602
msgstr "Eigene Größe"
604
#: ../src/kdirtreeview.cpp:80 ../src/kdirinfomodel.cpp:116
608
#: ../src/kdirtreeview.cpp:81 ../src/kdirinfomodel.cpp:118
612
#: ../src/kdirtreeview.cpp:82 ../src/kdirinfomodel.cpp:120
616
#: ../src/kdirtreeview.cpp:83 ../src/kdirinfomodel.cpp:122
618
msgstr "Zuletzt geändert"
620
#: ../src/kdirtreeview.cpp:178
624
#: ../src/kdirtreeview.cpp:471
625
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
626
msgstr "Fertig. Gesamtdauer : %1"
628
#: ../src/kdirtreeview.cpp:513
629
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
630
msgstr "Benutzerabbruch. Gesamtdauer: %1"
632
#: ../src/kdirtreeview.cpp:549
633
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
634
msgstr "Zeit bisher: %1 Lese Verzeichnis %2"
636
#: ../src/kdirtreeview.cpp:553
637
msgid "Elapsed time: %1"
638
msgstr "Verstrichene Zeit: %1"
640
#: ../src/kdirtreeview.cpp:824
641
msgid "Matching exclude rule: %1"
642
msgstr "Zutreffende Ausschlußregel: %1"
644
#: ../src/kdirtreeview.cpp:828
645
msgid "<Unknown exclude rule>"
646
msgstr "<Unbekannte Ausschlußregel>"
648
#: ../src/kdirtreeview.cpp:858
649
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
650
msgstr "Sparse-File: %1 (%2 Bytes) -- wirklich benutzt: %3 (%4 Bytes)"
652
#: ../src/kdirtreeview.cpp:866
653
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
654
msgstr "%1 (%2 Bytes) mit %3 Hard-Links => effektive Größe: %4 (%5 Bytes)"
656
#: ../src/kdirtreeview.cpp:908 ../src/kfileinfo.cpp:456
660
#: ../src/kdirtreeview.cpp:912
661
msgid "%1 (%2 Bytes)"
662
msgstr "%1 (%2 Bytes)"
664
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1015
668
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1017
669
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
671
"Bitte kümmern Sie sich um Ihren Plattenplatzverbrauch und räumen Sie nach "
672
"Möglichkeit auf. Danke."
674
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1021
675
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
676
msgstr "Plattenplatzbericht - generiert von KDirStat"
678
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1084
682
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1099
683
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
684
msgstr "%1 / %2 Links (verbraucht: %3)"
686
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1106
687
msgid "%1 / %2 Links"
688
msgstr "%1 / %2 Links"
690
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1115
691
msgid "%1 (allocated: %2)"
692
msgstr "%1 (verbraucht: %2)"
694
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1134 ../src/kdirtreeview.cpp:1278
696
msgstr "[ausgeschlossen]"
698
#: ../src/kdirtreeview.cpp:1265
699
msgid "[%1 Read Jobs]"
700
msgstr "[%1 Lesejobs]"
702
#: ../src/kfileinfo.cpp:465
706
#: ../src/kfileinfo.cpp:474
710
#: ../src/kfileinfo.cpp:481
714
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:16
715
#. i18n: ectx: Menu (file)
720
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:35
721
#. i18n: ectx: Menu (cleanup)
726
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:59
727
#. i18n: ectx: Menu (treemap)
732
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:71
733
#. i18n: ectx: Menu (settings)
736
msgstr "&Einstellungen"
738
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:78
739
#. i18n: ectx: Menu (report)
744
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:83
745
#. i18n: ectx: Menu (help)
750
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:97
751
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
754
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
757
#~ "KDirStat - Directory statistics.\n"
759
#~ "Shows where all your disk space has gone\n"
760
#~ "and helps you clean it up.\n"
763
#~ "If you have any comments or if you would simply like to tell your "
765
#~ "about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
768
#~ "Any feedback (even negative!) is appreciated."
770
#~ "KDirStat - Directory-Statistik.\n"
772
#~ "Zeigt, wo all der Plattenplatz geblieben ist\n"
773
#~ "und hilft, ihn aufzuräumen.\n"
775
#~ "Wenn Sie Kommentare irgendwelcher Art haben oder wenn Sie uns \n"
776
#~ "einfach Ihre Meinung über dieses Programm mitteilen möchten, \n"
777
#~ "benutzen Sie bitte die \"Feedback-Mail\" -Funktion aus dem \n"
778
#~ "\"Hilfe\"-Menü.\n"
780
#~ "Jede Meinung (auch negativ!) ist willkommen."
782
#~ msgid "Directory or URL to open"
783
#~ msgstr "Verzeichnis oder URL öffnen"
787
#~ "If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
788
#~ "your opinion about this program, please use \n"
789
#~ "\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
791
#~ "Any feedback (even negative!) is appreciated."
794
#~ "Wenn Sie Kommentare irgendwelcher Art haben oder wenn Sie uns \n"
795
#~ "einfach Ihre Meinung über dieses Programm mitteilen möchten, \n"
796
#~ "benutzen Sie bitte die \"Feedback-Mail\" -Funktion aus dem \n"
797
#~ "\"Hilfe\"-Menü.\n"
799
#~ "Jede Meinung (auch negativ!) ist willkommen."
801
#~ msgid "for showing just how useful treemaps really can be."
803
#~ "dafür, daß sie damit gezeigt haben, wie nützlich \n"
804
#~ "Treemaps sein können."
806
#~ msgid "for their papers about treemaps."
807
#~ msgstr "für ihre Veröffentlichungen zu Treemaps."
810
#~ "for his ingenious idea of treemaps -\n"
811
#~ "a truly intuitive way of visualizing tree contents."
813
#~ "für seine geniale Idee der \"Treemaps\" -\n"
814
#~ "eine wirklich intuitive Art, Bauminhalte darzustellen."
819
#~ msgid "&Mail this..."
820
#~ msgstr "&Mail versenden..."
823
#~ "<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will "
824
#~ "be able to review everything in your mailer before any mail is sent."
825
#~ "<br>Nothing will be sent behind your back.</p>"
827
#~ "<p><b>Bitte teilen Sie uns Ihre Meinung zu diesem Programm mit.</b></p>\n"
828
#~ "<p>Sie können alles noch einmal in ihrem Mail-Programm überprüfen, \n"
829
#~ "bevor tatsächlich eine Mail verschickt wird.<br>\n"
830
#~ "Es wird garantiert nichts hinter Ihrem Rücken versendet.</p>"
832
#~ msgid "Questions marked with "
833
#~ msgstr "Fragen, die mit "
835
#~ msgid " must be answered before a mail can be sent."
837
#~ " gekennzeichnet sind, müssen beantwortet werden, um eine Mail zu senden."
839
#~ msgid "&Additional Comments:"
840
#~ msgstr "Zusätzliche &Anmerkungen:"
848
#~ msgid "What is your general opinion about this program?"
849
#~ msgstr "Was ist Ihr genereller Eindruck von diesem Programm?"
851
#~ msgid "It's one of my favourites"
852
#~ msgstr "Es ist eines meiner Lieblingsprogramme"
855
#~ msgstr "Es gefällt mir"
857
#~ msgid "It's sometimes useful"
858
#~ msgstr "Ganz nett"
860
#~ msgid "It's average"
861
#~ msgstr "Es geht so"
863
#~ msgid "Nice try, but this could be done better"
864
#~ msgstr "Netter Versuch, aber stark verbesserungsbedürftig"
869
#~ msgid "It's useless"
873
#~ msgstr "So ein Mist!"
875
#~ msgid "Which features of this program do you like?"
876
#~ msgstr "Welche Eigenschaften dieses Programmes gefallen Ihnen?"
878
#~ msgid "Which features don't you like?"
879
#~ msgstr "Welche Eigenschaften gefallen Ihnen nicht?"
881
#~ msgid "Which features do you never use?"
882
#~ msgstr "Welche Funktionen benutzen Sie überhaupt nicht?"
884
#~ msgid "What is your favourite feature?"
885
#~ msgstr "Welche Funktion finden Sie besonders gut?"
887
#~ msgid "Are there features you are missing?"
888
#~ msgstr "Vermissen Sie irgendwelche Funktionen?"
890
#~ msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
891
#~ msgstr "Ja, eine ganze Menge! (Bitte im Kommentarfeld unten erläutern)"
893
#~ msgid "Some (please add comment below)"
894
#~ msgstr "Sonstige (bitte unten Kommentar angeben)"
899
#~ msgid "It has too many features already!"
900
#~ msgstr "Es ist jetzt schon überladen!"
902
#~ msgid "How do you rate the stability of this program?"
903
#~ msgstr "Wie beurteilen Sie die Stabilität dieses Programms?"
905
#~ msgid "Rock solid"
906
#~ msgstr "Bombenstabil"
912
#~ msgstr "Durchschnittlich"
915
#~ msgstr "Bescheiden"
917
#~ msgid "It keeps crashing all the time"
918
#~ msgstr "Es stürzt dauernd ab"
920
#~ msgid "How do you rate the performance of this program?"
921
#~ msgstr "Wie beurteilen Sie die Geschwindigkeit dieses Programms?"
924
#~ msgstr "Hervorragend"
926
#~ msgid "It's so slow it drives me nuts"
927
#~ msgstr "Es ist so langsam, daß es mich wahnsinnig macht"
929
#~ msgid "What is your experience with computers in general?"
930
#~ msgstr "Wie beurteilen Sie Ihre Computerkenntnisse allgemein?"
936
#~ msgstr "Einigermaßen gut"
939
#~ msgstr "Normaler Anwender"
942
#~ msgstr "Einsteiger"
944
#~ msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
945
#~ msgstr "Wie beurteilen Sie Ihre Linux- bzw. Unix-Kenntnisse?"
948
#~ "Did you have trouble figuring out how to work with this program in "
950
#~ msgstr "Fiel es Ihnen der Umgang mit diesem Programm am Anfang schwer?"
952
#~ msgid "No problem"
953
#~ msgstr "Kein Problem"
956
#~ msgstr "Ein bißchen"
958
#~ msgid "I'm still learning"
959
#~ msgstr "Ich bin noch dabei, es herauszufinden"
961
#~ msgid "I didn't have a clue what to do at first"
962
#~ msgstr "Ich hatte anfangs überhaupt keine Ahnung"
964
#~ msgid "I still don't have a clue what to do"
965
#~ msgstr "Ich habe immer noch keine Ahnung"
967
#~ msgid "Where do you use this program most?"
968
#~ msgstr "Wo setzen Sie dieses Programm am meisten ein?"
971
#~ msgstr "In der Arbeit"
976
#~ msgid "At university / school"
977
#~ msgstr "In der Uni bzw. Schule"
979
#~ msgid "What is your primary role there?"
980
#~ msgstr "Was ist dort Ihre Hauptfunktion?"
983
#~ msgstr "Privatanwender"
986
#~ msgstr "Student / Schüler"
988
#~ msgid "Educational (teacher / professor)"
989
#~ msgstr "Ausbilder (Lehrer, Dozent)"
991
#~ msgid "Non-computer related work"
992
#~ msgstr "Nichts computerbezogenes"
995
#~ msgstr "Entwickler"
997
#~ msgid "System administrator"
998
#~ msgstr "Systemverwalter"
1000
#~ msgid "Do you have any other roles there?"
1001
#~ msgstr "Haben Sie dort weitere Funktionen?"
1003
#~ msgid "How did you get to know this program?"
1004
#~ msgstr "Wie sind Sie auf dieses Programm gestoßen?"
1006
#~ msgid "In a menu on my machine"
1007
#~ msgstr "In einem Menü auf meinem Computer"
1009
#~ msgid "Somebody told me about it"
1010
#~ msgstr "Jemand hat mir davon erzählt"
1012
#~ msgid "On the internet"
1013
#~ msgstr "Im Internet"
1015
#~ msgid "Printed magazine / book"
1016
#~ msgstr "Zeitschrift / Buch"
1018
#~ msgid "Other (please add comment below)"
1019
#~ msgstr "Sonstige (bitte Kommentar unten)"
1022
#~ "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk "
1025
#~ "Haben Sie schon einmal eine KDirStat-Mail erhalten, in der sie "
1026
#~ "aufgefordert wurden, Plattenplatz aufzuräumen?"
1028
#~ msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
1029
#~ msgstr "Haben Sie schon herausbekommen, wie man mit Treemaps umgeht?"
1031
#~ msgid "I became an expert at it"
1032
#~ msgstr "Ich bin darin zum Experten geworden"
1034
#~ msgid "I got a fairly good idea of it"
1035
#~ msgstr "Ich kenne mich so einigermaßen damit aus"
1037
#~ msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
1038
#~ msgstr "Treemaps? Hä? Was ist das denn?"
1040
#~ msgid "What do you think about the treemaps?"
1041
#~ msgstr "Was halten Sie von den Treemaps?"
1043
#~ msgid "They are useless"
1044
#~ msgstr "Sie sind nutzlos"
1046
#~ msgid "The display is confusing"
1047
#~ msgstr "Die Darstellung ist verwirrend"
1049
#~ msgid "They look ugly"
1050
#~ msgstr "Sieht häßlich aus"
1052
#~ msgid "They look nice"
1053
#~ msgstr "Sieht gut aus"
1055
#~ msgid "They help finding large files"
1056
#~ msgstr "Hilft, große Dateien zu finden"
1058
#~ msgid "I could do with the treemap view alone"
1059
#~ msgstr "Mir würde die Treemap-Ansicht alleine völlig ausreichen"
1061
#~ msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
1062
#~ msgstr "Die Kombination von Baumansicht und Treemap ist sehr gut"
1064
#~ msgid "I want more info inside the treemap view"
1065
#~ msgstr "Ich möchte mehr Informationen innerhalb der Treemap-Ansicht"
1067
#~ msgid "Leave the treemaps as they are right now"
1068
#~ msgstr "Die Treemaps sollten genauso bleiben, wie sie jetzt sind"
1070
#~ msgid "Would you recommend this program to a friend?"
1071
#~ msgstr "Würden Sie dieses Programm an Freunde weiterempfehlen?"
1073
#~ msgid "The directory tree display in general"
1074
#~ msgstr "Die Anzeige des Verzeichnis generell"
1076
#~ msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
1077
#~ msgstr "Prozentbalken als grafische Darstellung der relativen Größe"
1079
#~ msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
1080
#~ msgstr "Dateien getrennt von Verzeichnissen als separaten <Dateien>-Eintrag"
1082
#~ msgid "Treemaps in general"
1083
#~ msgstr "Treemaps allgemein"
1085
#~ msgid "The cushioned treemap rendering"
1086
#~ msgstr "Die Kissendarstellung der Treemaps"
1088
#~ msgid "Cleanup actions in general"
1089
#~ msgstr "Aufräumaktionen allgemein"
1091
#~ msgid "Predefined cleanup actions"
1092
#~ msgstr "Vordefinierte Aufräumaktionen"
1094
#~ msgid "User defined cleanup actions"
1095
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktionen"
1097
#~ msgid "Cleanup action configuration"
1098
#~ msgstr "Konfiguration der Aufräumaktionen"
1100
#~ msgid "Different colors in percentage bars"
1101
#~ msgstr "Unterschiedliche Farben der Prozentbalken"
1103
#~ msgid "Tree color configuration"
1104
#~ msgstr "Farbzuweisung für die Baumanzeige"
1106
#~ msgid "Staying on one file system"
1107
#~ msgstr "Innerhalb eines Dateisystemes bleiben"
1109
#~ msgid "The \"mail to owner\" facility"
1110
#~ msgstr "Die Funktion \"Mail an Besitzer\""
1112
#~ msgid "This \"feedback mail\" facility"
1113
#~ msgstr "Diese Funktion \"Feedback-Mail\" hier"
1115
#~ msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
1116
#~ msgstr "Für Menschen lesbare Größenangaben (KB, MB, ...)"
1118
#~ msgid "All the numbers in the tree display"
1119
#~ msgstr "Die ganzen Zahlen in der Baumanzeige"
1121
#~ msgid "Last change time of an entire directory tree"
1122
#~ msgstr "Die letzte Änderungszeit eines gesamten Verzeichnisbaums"
1124
#~ msgid "The PacMan animation"
1125
#~ msgstr "Die PacMan-Animation"
1127
#~ msgid "Send &Feedback Mail..."
1128
#~ msgstr "&Feedback-Mail versenden"
1131
#~ "Now that you know this program for some time,\n"
1132
#~ "wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
1134
#~ "Open Source software depends on user feedback.\n"
1135
#~ "Your opinion can help us make the software better."
1137
#~ "Möchten Sie nicht vielleicht jetzt, da Sie dieses\n"
1138
#~ "Programm einigermaßen kennengelernt haben, den\n"
1139
#~ "Autoren Ihre Meinung darüber mitteilen?\n"
1141
#~ "Open-Source-Software lebt davon, daß die Anwender mitmachen.\n"
1142
#~ "Ihre Meinung kann entscheidend dazu beitragen, die Software\n"
1143
#~ "besser zu machen."
1145
#~ msgid "Please tell us your opinion!"
1146
#~ msgstr "Bitte lassen Sie uns Ihre Meinung wissen!"
1148
#~ msgid "Open &Feedback Form..."
1149
#~ msgstr "&Feedback-Formular öffnen..."
1151
#~ msgid "&No, and don't ask again!"
1152
#~ msgstr "&Nein, und bitte nicht mehr nachfragen."