340
340
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
341
341
msgstr "Globale tastaturgenveje"
343
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:70
343
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:71
345
345
msgid "kglobalaccel"
346
346
msgstr "kglobalaccel"
348
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:144
349
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:71
348
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:145
349
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
351
351
msgid "Application"
354
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:227
354
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:228
355
355
msgctxt "Comment"
356
356
msgid "The application name"
357
357
msgstr "Programnavnet"
359
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:300
359
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:301
361
361
msgid "Global Shortcut Registration"
362
362
msgstr "Registrering af global genvej"
364
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:370
364
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:371
365
365
msgctxt "Comment"
366
366
msgid "An application registered new global shortcuts."
367
367
msgstr "Et program registrerede nye globale genveje."
369
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:441
369
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:444
371
371
msgid "Global Shortcut Triggered"
372
372
msgstr "Global genvej udløst"
374
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:510
374
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:515
375
375
msgctxt "Comment"
376
376
msgid "The user triggered a global shortcut"
377
377
msgstr "Brugeren udløste en global genvej"
736
751
msgid "Hardware notifications"
737
752
msgstr "Hardware-bekendtgørelser"
739
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:69
754
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:70
740
755
msgctxt "Comment"
741
756
msgid "Notifications triggered by hardware devices"
742
757
msgstr "Bekendtgørelser udløst af hardware-enheder"
744
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:132
759
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:135
746
761
msgid "Device Notifier"
747
762
msgstr "Enhedsbekendtgørelse"
749
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:209
764
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:212
750
765
msgctxt "Comment"
751
766
msgid "The Plasma device notifier is present"
752
767
msgstr "Plasma enhedsbekendtgørelse er til stede"
754
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:271
769
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:276
756
771
msgid "Mount or unmount error"
757
772
msgstr "Fejl ved montering eller afmontering"
759
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:336
774
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:342
760
775
msgctxt "Comment"
761
776
msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
762
777
msgstr "Der opstod et problem ved montering eller afmontering af en enhed"
764
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:406
779
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:415
766
781
msgid "The device can be safely removed"
767
782
msgstr "Det er sikkert at fjerne enheden"
769
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:467
784
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:477
770
785
msgctxt "Comment"
771
786
msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
772
787
msgstr "Enheden som netop er blevet afmonteret kan nu fjernes sikkert."
776
791
msgid "KDE Workspace"
777
792
msgstr "KDE arbejdsområde"
779
#: knotify/kde.notifyrc:72
794
#: knotify/kde.notifyrc:73
781
796
msgid "Trash: Emptied"
782
797
msgstr "Affald: Tømt"
784
#: knotify/kde.notifyrc:154
799
#: knotify/kde.notifyrc:155
785
800
msgctxt "Comment"
786
801
msgid "The trash has been emptied"
787
802
msgstr "Affaldet er blevet tømt"
789
#: knotify/kde.notifyrc:241
804
#: knotify/kde.notifyrc:242
791
806
msgid "Textcompletion: Rotation"
792
807
msgstr "Tekstfuldførelse: Rotation"
794
#: knotify/kde.notifyrc:321
809
#: knotify/kde.notifyrc:322
795
810
msgctxt "Comment"
796
811
msgid "The end of the list of matches has been reached"
797
812
msgstr "Afslutningen på listen over matches er blevet nået"
799
#: knotify/kde.notifyrc:407
814
#: knotify/kde.notifyrc:408
801
816
msgid "Textcompletion: No Match"
802
817
msgstr "Tekstfuldførelse: Ingen match"
804
#: knotify/kde.notifyrc:488
819
#: knotify/kde.notifyrc:489
805
820
msgctxt "Comment"
806
821
msgid "No matching completion was found"
807
822
msgstr "Ingen matchende fuldstændiggørelse blev fundet"
809
#: knotify/kde.notifyrc:574
824
#: knotify/kde.notifyrc:575
811
826
msgid "Textcompletion: Partial Match"
812
827
msgstr "Tekstfuldførelse: Delvis match"
814
#: knotify/kde.notifyrc:655
829
#: knotify/kde.notifyrc:656
815
830
msgctxt "Comment"
816
831
msgid "There is more than one possible match"
817
832
msgstr "Der er mere end et mulig match"
819
#: knotify/kde.notifyrc:741
834
#: knotify/kde.notifyrc:742
821
836
msgid "Fatal Error"
822
837
msgstr "Fatal fejl"
824
#: knotify/kde.notifyrc:827
839
#: knotify/kde.notifyrc:828
825
840
msgctxt "Comment"
826
841
msgid "There was a serious error causing the program to exit"
827
842
msgstr "Der var en alvorlig fejl som forårsagede at programmet afsluttede"
829
#: knotify/kde.notifyrc:914
844
#: knotify/kde.notifyrc:916
831
846
msgid "Notification"
832
847
msgstr "Bekendtgørelse"
834
#: knotify/kde.notifyrc:1001
849
#: knotify/kde.notifyrc:1003
835
850
msgctxt "Comment"
836
851
msgid "Something special happened in the program"
837
852
msgstr "Noget specielt skete i programmet"
839
#: knotify/kde.notifyrc:1087
854
#: knotify/kde.notifyrc:1089
842
857
msgstr "Advarsel"
844
#: knotify/kde.notifyrc:1175
859
#: knotify/kde.notifyrc:1177
845
860
msgctxt "Comment"
846
861
msgid "There was an error in the program which may cause problems"
847
862
msgstr "Der var en fejl i program som kan volde problemer"
849
#: knotify/kde.notifyrc:1260
864
#: knotify/kde.notifyrc:1262
851
866
msgid "Catastrophe"
852
867
msgstr "Katastrofe"
854
#: knotify/kde.notifyrc:1342
869
#: knotify/kde.notifyrc:1344
855
870
msgctxt "Comment"
856
871
msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
858
873
"En meget alvorlig fejl opstod, som mindst forårsagede at programmet "
861
#: knotify/kde.notifyrc:1426
876
#: knotify/kde.notifyrc:1429
866
#: knotify/kde.notifyrc:1513
881
#: knotify/kde.notifyrc:1516
867
882
msgctxt "Comment"
868
883
msgid "KDE is starting up"
869
884
msgstr "KDE er ved at starte"
871
#: knotify/kde.notifyrc:1603
886
#: knotify/kde.notifyrc:1606
876
#: knotify/kde.notifyrc:1690
891
#: knotify/kde.notifyrc:1693
877
892
msgctxt "Comment"
878
893
msgid "KDE is exiting"
879
894
msgstr "KDE er ved at afslutte"
881
#: knotify/kde.notifyrc:1780
896
#: knotify/kde.notifyrc:1783
883
898
msgid "Logout Canceled"
884
899
msgstr "Log ud annulleret"
886
#: knotify/kde.notifyrc:1865
901
#: knotify/kde.notifyrc:1868
887
902
msgctxt "Comment"
888
903
msgid "KDE logout was canceled"
889
904
msgstr "Log ud af KDE annulleret"
891
#: knotify/kde.notifyrc:1951
906
#: knotify/kde.notifyrc:1954
893
908
msgid "Print Error"
894
909
msgstr "Udskriftsfejl"
896
#: knotify/kde.notifyrc:2037
911
#: knotify/kde.notifyrc:2040
897
912
msgctxt "Comment"
898
913
msgid "A print error has occurred"
899
914
msgstr "En udskriftsfejl opstod"
901
#: knotify/kde.notifyrc:2124
916
#: knotify/kde.notifyrc:2127
903
918
msgid "Information Message"
904
919
msgstr "Informationsbesked"
906
#: knotify/kde.notifyrc:2210
921
#: knotify/kde.notifyrc:2213
907
922
msgctxt "Comment"
908
923
msgid "An information message is being shown"
909
924
msgstr "En informationsbesked vises"
911
#: knotify/kde.notifyrc:2297
926
#: knotify/kde.notifyrc:2300
913
928
msgid "Warning Message"
914
929
msgstr "Advarselsbesked"
916
#: knotify/kde.notifyrc:2383
931
#: knotify/kde.notifyrc:2386
917
932
msgctxt "Comment"
918
933
msgid "A warning message is being shown"
919
934
msgstr "En advarselsbesked vises"
921
#: knotify/kde.notifyrc:2470
936
#: knotify/kde.notifyrc:2473
923
938
msgid "Critical Message"
924
939
msgstr "Kritisk besked"
926
#: knotify/kde.notifyrc:2552
941
#: knotify/kde.notifyrc:2555
927
942
msgctxt "Comment"
928
943
msgid "A critical message is being shown"
929
944
msgstr "En kritisk besked vises"
931
#: knotify/kde.notifyrc:2638
946
#: knotify/kde.notifyrc:2641
934
949
msgstr "Spørgsmål"
936
#: knotify/kde.notifyrc:2727
951
#: knotify/kde.notifyrc:2730
937
952
msgctxt "Comment"
938
953
msgid "A question is being asked"
939
954
msgstr "Et spørgsmål stilles"
941
#: knotify/kde.notifyrc:2815
956
#: knotify/kde.notifyrc:2818
946
#: knotify/kde.notifyrc:2901
961
#: knotify/kde.notifyrc:2904
947
962
msgctxt "Comment"
948
963
msgid "Sound bell"
949
964
msgstr "Lad klokke lyde"
1324
1339
msgid "Duck Duck Go"
1325
1340
msgstr "Duck Duck Go"
1327
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:70
1342
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:72
1328
1343
msgctxt "Query"
1329
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
1330
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
1344
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=KDE"
1345
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=KDE"
1332
1347
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5
1334
1349
msgid "Duck Duck Go Info"
1335
1350
msgstr "Duck Duck Go info"
1337
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:69
1352
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:71
1338
1353
msgctxt "Query"
1339
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
1340
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
1354
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=KDE"
1355
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=KDE"
1342
1357
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5
1344
1359
msgid "Duck Duck Go Shopping"
1345
1360
msgstr "Duck Duck Go shopping"
1347
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:71
1362
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:73
1348
1363
msgctxt "Query"
1349
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
1350
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
1364
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=KDE"
1365
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=KDE"
1352
1367
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3
1354
1369
msgid "Ecosia search engine"
1355
1370
msgstr "Ecosia søgemaskine"
1357
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:71
1372
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:73
1358
1373
msgctxt "Query"
1359
1374
msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
1360
1375
msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
4993
5008
"Hjælpemodul til KIO til at sikre automatisk opdatering af nepomuksearchs "
4994
5009
"oplistninger."
4996
#: nepomuk/server/nepomukserver.desktop:8
4998
msgid "Nepomuk Server"
4999
msgstr "Nepomuk-server"
5001
#: nepomuk/server/nepomukserver.desktop:91
5003
msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
5004
msgstr "Nepomuk-serveren leverer lagringstjenester og kontrol af strigi"
5006
#: nepomuk/server/nepomukservice.desktop:4
5008
msgid "Nepomuk Service"
5009
msgstr "Nepomuk-tjeneste"
5011
#: nepomuk/services/backupsync/gui/nepomukbackup.desktop:2
5013
msgid "Nepomuk Backup"
5014
msgstr "Nepomuk backup"
5016
#: nepomuk/services/backupsync/service/nepomukbackupsync.desktop:8
5018
msgid "Nepomuk Backup and Sync"
5019
msgstr "Nepomuk backup og synkronisering"
5021
#: nepomuk/services/backupsync/service/nepomukbackupsync.desktop:67
5023
msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
5024
msgstr "Nepomuk-tjeneste som håndterer backup og synkronisering."
5026
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.desktop:7
5028
msgid "File Indexer Service"
5029
msgstr "Filindekseringstjeneste"
5031
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.desktop:62
5033
msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop"
5034
msgstr "Nepomuk-tjeneste som indekserer filer på desktop-computeren"
5036
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:3
5038
msgid "Desktop Search"
5039
msgstr "Skrivebordssøgning"
5041
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:71
5043
msgid "Initial Indexing started"
5044
msgstr "Indledningsvis indeksering startet"
5046
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:149
5048
msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
5049
msgstr "Indeksering af lokale filer til hurtige søgning er påbegyndt."
5051
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:218
5053
msgid "Initial Indexing finished"
5054
msgstr "Indledningsvis indeksering færdig"
5056
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:296
5059
"The initial indexing of local files for fast desktop searches has completed."
5061
"Den indledningsvise indeksering af lokale filer til hurtig søgning er "
5064
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:365
5066
msgid "Indexing suspended"
5067
msgstr "Indeksering suspenderet"
5069
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:443
5071
msgid "File indexing has been suspended by the search service."
5072
msgstr "Filindeksering er blevet suspenderet af søgetjenesten."
5074
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:512
5076
msgid "Indexing resumed"
5077
msgstr "Indeksering genoptaget"
5079
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:590
5081
msgid "File indexing has been resumed by the search service."
5082
msgstr "Filindeksering er blevet genoptaget af søgetjenesten."
5084
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.desktop:7
5086
msgid "NepomukFileWatch"
5087
msgstr "NepomukFileWatch"
5089
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.desktop:86
5091
msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
5092
msgstr "Nepomuk filovervågningstjeneste til overvågning af filændringer"
5094
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:3
5096
msgid "Nepomuk file watch service"
5097
msgstr "Filovervågningstjeneste til Nepomuk"
5099
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:64
5101
msgid "New Removable Device"
5102
msgstr "Ny flytbar enhed"
5104
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:123
5106
msgid "A new unknown removable device has been mounted"
5107
msgstr "En ny ukendt flytbar enhed er blevet monteret"
5109
#: nepomuk/services/queryservice/nepomukqueryservice.desktop:7
5111
msgid "NepomukQueryService"
5112
msgstr "NepomukQueryService"
5114
#: nepomuk/services/queryservice/nepomukqueryservice.desktop:86
5117
"The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query folders"
5119
"Nepomuk forespørgselstjeneste giver en grænseflade til ensartet forespørgsel "
5122
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.desktop:7
5124
msgid "Nepomuk Data Storage"
5125
msgstr "Nepomuk datalagring"
5127
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.desktop:86
5129
msgid "The Core Nepomuk data storage service"
5130
msgstr "Nepomuk kernetjeneste til datalagring"
5132
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:3
5134
msgid "Semantic Data Storage"
5135
msgstr "Lagring af semantiske data"
5137
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:68
5139
msgid "Semantic Desktop"
5140
msgstr "Semantisk skrivebordsmiljø"
5142
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:135
5144
msgid "Failed to start Nepomuk"
5145
msgstr "Kunne ikke starte Nepomuk"
5147
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:203
5149
msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
5150
msgstr "Nepomuk semantisk desktop-system kunne ikke startes"
5152
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:271
5154
msgid "Converting Nepomuk data"
5155
msgstr "Konverterer Nepomuk-data"
5157
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:347
5159
msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
5160
msgstr "Al Nepomuk-data konverteres til en ny lagrings-backend"
5162
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:426
5164
msgid "Converting Nepomuk data failed"
5165
msgstr "Konvertering af Nepomuk-data fejlede"
5167
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:502
5169
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
5170
msgstr "Konvertering af Nepomuk-data til en ny backend fejlede"
5172
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:581
5174
msgid "Converting Nepomuk data done"
5175
msgstr "Konvertering af Nepomuk-data færdig"
5177
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:657
5179
msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
5180
msgstr "Konvertering af Nepomuk-data til ny backend gennemført"
5182
5011
#: phonon/kcm/kcm_phonon.desktop:13
5185
5014
msgstr "Phonon"
5187
#: phonon/kcm/kcm_phonon.desktop:79
5016
#: phonon/kcm/kcm_phonon.desktop:80
5188
5017
msgctxt "Comment"
5189
5018
msgid "Sound and Video Configuration"
5190
5019
msgstr "Konfiguration af lyd og video"
5192
#: phonon/kcm/kcm_phonon.desktop:157
5021
#: phonon/kcm/kcm_phonon.desktop:158
5193
5022
msgctxt "X-KDE-Keywords"
5195
5024
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
5427
5256
msgid "Hardware Detection"
5428
5257
msgstr "Hardware-detektion"
5430
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:73
5259
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:74
5431
5260
msgctxt "Comment"
5432
5261
msgid "Provides a user interface for hardware events"
5433
5262
msgstr "Giver en brugerflade til hardware-hændelser"
5265
#~ msgid "Nepomuk Server"
5266
#~ msgstr "Nepomuk-server"
5268
#~ msgctxt "Comment"
5269
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
5270
#~ msgstr "Nepomuk-serveren leverer lagringstjenester og kontrol af strigi"
5272
#~ msgctxt "Comment"
5273
#~ msgid "Nepomuk Service"
5274
#~ msgstr "Nepomuk-tjeneste"
5277
#~ msgid "Nepomuk Backup"
5278
#~ msgstr "Nepomuk backup"
5281
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
5282
#~ msgstr "Nepomuk backup og synkronisering"
5284
#~ msgctxt "Comment"
5285
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
5286
#~ msgstr "Nepomuk-tjeneste som håndterer backup og synkronisering."
5289
#~ msgid "File Indexer Service"
5290
#~ msgstr "Filindekseringstjeneste"
5292
#~ msgctxt "Comment"
5293
#~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop"
5294
#~ msgstr "Nepomuk-tjeneste som indekserer filer på desktop-computeren"
5296
#~ msgctxt "Comment"
5297
#~ msgid "Desktop Search"
5298
#~ msgstr "Skrivebordssøgning"
5301
#~ msgid "Initial Indexing started"
5302
#~ msgstr "Indledningsvis indeksering startet"
5304
#~ msgctxt "Comment"
5305
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
5306
#~ msgstr "Indeksering af lokale filer til hurtige søgning er påbegyndt."
5309
#~ msgid "Initial Indexing finished"
5310
#~ msgstr "Indledningsvis indeksering færdig"
5312
#~ msgctxt "Comment"
5314
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
5317
#~ "Den indledningsvise indeksering af lokale filer til hurtig søgning er "
5321
#~ msgid "Indexing suspended"
5322
#~ msgstr "Indeksering suspenderet"
5324
#~ msgctxt "Comment"
5325
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
5326
#~ msgstr "Filindeksering er blevet suspenderet af søgetjenesten."
5329
#~ msgid "Indexing resumed"
5330
#~ msgstr "Indeksering genoptaget"
5332
#~ msgctxt "Comment"
5333
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
5334
#~ msgstr "Filindeksering er blevet genoptaget af søgetjenesten."
5337
#~ msgid "NepomukFileWatch"
5338
#~ msgstr "NepomukFileWatch"
5340
#~ msgctxt "Comment"
5341
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
5342
#~ msgstr "Nepomuk filovervågningstjeneste til overvågning af filændringer"
5344
#~ msgctxt "Comment"
5345
#~ msgid "Nepomuk file watch service"
5346
#~ msgstr "Filovervågningstjeneste til Nepomuk"
5349
#~ msgid "New Removable Device"
5350
#~ msgstr "Ny flytbar enhed"
5352
#~ msgctxt "Comment"
5353
#~ msgid "A new unknown removable device has been mounted"
5354
#~ msgstr "En ny ukendt flytbar enhed er blevet monteret"
5357
#~ msgid "NepomukQueryService"
5358
#~ msgstr "NepomukQueryService"
5360
#~ msgctxt "Comment"
5362
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
5365
#~ "Nepomuk forespørgselstjeneste giver en grænseflade til ensartet "
5366
#~ "forespørgsel af mapper"
5369
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
5370
#~ msgstr "Nepomuk datalagring"
5372
#~ msgctxt "Comment"
5373
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
5374
#~ msgstr "Nepomuk kernetjeneste til datalagring"
5377
#~ msgid "Semantic Data Storage"
5378
#~ msgstr "Lagring af semantiske data"
5380
#~ msgctxt "Comment"
5381
#~ msgid "Semantic Desktop"
5382
#~ msgstr "Semantisk skrivebordsmiljø"
5385
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
5386
#~ msgstr "Kunne ikke starte Nepomuk"
5388
#~ msgctxt "Comment"
5389
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
5390
#~ msgstr "Nepomuk semantisk desktop-system kunne ikke startes"
5393
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
5394
#~ msgstr "Konverterer Nepomuk-data"
5396
#~ msgctxt "Comment"
5397
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
5398
#~ msgstr "Al Nepomuk-data konverteres til en ny lagrings-backend"
5401
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
5402
#~ msgstr "Konvertering af Nepomuk-data fejlede"
5404
#~ msgctxt "Comment"
5405
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
5406
#~ msgstr "Konvertering af Nepomuk-data til en ny backend fejlede"
5409
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
5410
#~ msgstr "Konvertering af Nepomuk-data færdig"
5412
#~ msgctxt "Comment"
5413
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
5414
#~ msgstr "Konvertering af Nepomuk-data til ny backend gennemført"
5417
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
5418
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
5436
5421
#~| msgctxt "Name"
5437
5422
#~| msgid "Share Services"