627
603
msgid "The message could not be decrypted."
628
604
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
606
#: editorwatcher.cpp:71
608
#| msgid "Edit Identity"
610
msgstr "Sýsla með auðkenni"
612
#: editorwatcher.cpp:172
614
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
615
"loss, editing the attachment will be aborted."
618
#: editorwatcher.cpp:174
620
#| msgid "Name of the attachment:"
621
msgid "Unable to edit attachment"
622
msgstr "Nafn viðhengis:"
624
#: pluginloaderbase.cpp:81
626
#| msgid "Unread Column"
627
msgid "Unnamed plugin"
630
#: pluginloaderbase.cpp:87
632
#| msgid "Not available"
633
msgid "No description available"
634
msgstr "Ekki tiltækt"
636
#: renamefiledialog.cpp:49
637
msgid "File Already Exists"
638
msgstr "Skrá er til fyrir"
640
#: renamefiledialog.cpp:52
642
#| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
644
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
646
msgstr "Skrá með nafninu %1 er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
648
#: renamefiledialog.cpp:62
649
msgid "Suggest New &Name"
652
#: renamefiledialog.cpp:67
656
#: renamefiledialog.cpp:70
660
#: renamefiledialog.cpp:73
664
#: renamefiledialog.cpp:83
666
msgid "Appl&y to All"
667
msgstr "S&vara öllum..."
669
#: attachmentdialog.cpp:36
672
"Open attachment '%1'?\n"
673
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
675
"Opna viðhengið '%1'?\n"
676
"Vinsamlega hafðu í huga að þú getur ógnað öryggi kerfisins með því að opna "
679
#: attachmentdialog.cpp:42
680
msgid "Open Attachment?"
681
msgstr "Opna viðhengi?"
683
#: attachmentdialog.cpp:49
685
msgid "&Open with '%1'"
686
msgstr "&Opna með '%1'"
688
#: attachmentdialog.cpp:53
689
msgid "&Open With..."
690
msgstr "&Opna með..."
692
#: attachmentdialog.cpp:72
693
msgid "Do not ask again"
696
#: headerstyle.cpp:91
698
msgctxt "Unknown date"
702
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
704
msgstr "Ekkert viðfangsefni"
706
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
707
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
711
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
712
#: headerstyle.cpp:865
714
msgstr "Afrit (Cc): "
716
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
717
#: headerstyle.cpp:876
719
msgstr "Dulið afrit (Bcc): "
721
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
725
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
729
#: headerstyle.cpp:295
732
msgctxt "To-field of the mailheader."
736
#: headerstyle.cpp:307
738
msgstr "Senda svar til: "
740
#: headerstyle.cpp:409
743
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
749
"%1% líkur á að þetta sé ruslpóstur.\n"
754
#: headerstyle.cpp:416
757
"%1% probability of being spam.\n"
762
"%1% líkur á að þetta sé ruslpóstur.\n"
767
#: headerstyle.cpp:427
768
msgid "No Spam agent"
771
#: headerstyle.cpp:430
772
msgid "Spam filter score not a number"
775
#: headerstyle.cpp:433
776
msgid "Threshold not a valid number"
779
#: headerstyle.cpp:436
780
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
783
#: headerstyle.cpp:439
784
msgid "Threshold could not be extracted from header"
787
#: headerstyle.cpp:442
788
msgid "Error evaluating spam score"
791
#: headerstyle.cpp:446
800
#: headerstyle.cpp:641
802
msgid "(resent from %1)"
803
msgstr "(endursent frá %1)"
805
#: headerstyle.cpp:659
808
msgctxt "To-field of the mail header."
812
#: headerstyle.cpp:693
817
#: headerstyle.cpp:702
821
#: headerstyle.cpp:713
823
msgstr "Staða ruslpósts:"
825
#: headerstyle.cpp:854
831
#: headerstyle.cpp:1044
837
#: vcardviewer.cpp:45
839
msgstr "vCard skoðari"
841
#: vcardviewer.cpp:49
845
#: vcardviewer.cpp:50
849
#: vcardviewer.cpp:51
850
msgid "&Previous Card"
853
#. i18n: file: settings.ui:31
854
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
856
msgid "Viewer settings"
859
#. i18n: file: settings.ui:37
860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
863
#| msgid "Show HTML stat&us bar"
864
msgid "Show &HTML status bar"
865
msgstr "Sýna HTML stöð&uslá"
867
#. i18n: file: settings.ui:44
868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
871
#| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
872
msgid "Show spam status &in fancy headers"
873
msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
875
#. i18n: file: settings.ui:51
876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
879
#| msgid "Replace smileys by emoticons"
880
msgid "Replace smileys &by emoticons"
881
msgstr "Skipta brostáknum út með brosköllum"
883
#. i18n: file: settings.ui:58
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
887
#| msgid "Reduce font size for quoted text"
888
msgid "Reduce font size for "ed text"
889
msgstr "Minnka leturstærð tilvitnaðs texta"
891
#. i18n: file: settings.ui:65
892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
895
#| msgid "Show expand/collapse quote marks"
896
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
897
msgstr "Sýna opna/loka tilvitnunartákn"
899
#. i18n: file: settings.ui:88
900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
903
#| msgid "Automatic collapse level:"
904
msgid "Au&tomatic collapse level:"
905
msgstr "Sjálfvirkt fellistig:"
907
#. i18n: file: settings.ui:132
908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
911
#| msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
912
msgid "Fallback character e&ncoding:"
913
msgstr "Sjálfgefin st&afatafla:"
915
#. i18n: file: settings.ui:158
916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
918
msgid "&Override character encoding:"
919
msgstr "Hunsa stafat&öflu:"
921
#. i18n: file: settings.ui:182
922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
924
msgid "Minimum font size:"
630
927
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
631
928
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
633
930
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
634
931
msgstr "Samhæfni hópvinnukerfis og almennir valkostir"
636
933
#. i18n: file: invitationsettings.ui:23
637
934
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
640
937
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
641
938
"invitation replies"
1117
1414
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
1118
1415
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
1119
#: rc.cpp:197 viewer_p.cpp:1536
1416
#: rc.cpp:227 viewer_p.cpp:1537
1120
1417
msgid "Use Fi&xed Font"
1121
1418
msgstr "Nota &jafnbreitt letur"
1123
#. i18n: file: settings.ui:31
1124
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1126
msgid "Viewer settings"
1129
#. i18n: file: settings.ui:37
1130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
1133
#| msgid "Show HTML stat&us bar"
1134
msgid "Show &HTML status bar"
1135
msgstr "Sýna HTML stöð&uslá"
1137
#. i18n: file: settings.ui:44
1138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
1141
#| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
1142
msgid "Show spam status &in fancy headers"
1143
msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
1145
#. i18n: file: settings.ui:51
1146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
1149
#| msgid "Replace smileys by emoticons"
1150
msgid "Replace smileys &by emoticons"
1151
msgstr "Skipta brostáknum út með brosköllum"
1153
#. i18n: file: settings.ui:58
1154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1157
#| msgid "Reduce font size for quoted text"
1158
msgid "Reduce font size for "ed text"
1159
msgstr "Minnka leturstærð tilvitnaðs texta"
1161
#. i18n: file: settings.ui:65
1162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1165
#| msgid "Show expand/collapse quote marks"
1166
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1167
msgstr "Sýna opna/loka tilvitnunartákn"
1169
#. i18n: file: settings.ui:88
1170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1173
#| msgid "Automatic collapse level:"
1174
msgid "Au&tomatic collapse level:"
1175
msgstr "Sjálfvirkt fellistig:"
1177
#. i18n: file: settings.ui:132
1178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1181
#| msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
1182
msgid "Fallback character e&ncoding:"
1183
msgstr "Sjálfgefin st&afatafla:"
1185
#. i18n: file: settings.ui:158
1186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1188
msgid "&Override character encoding:"
1189
msgstr "Hunsa stafat&öflu:"
1191
#. i18n: file: settings.ui:182
1192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1194
msgid "Minimum font size:"
1197
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:35
1198
msgid "Highlight all matches"
1201
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
1207
#: findbar/findbarbase.cpp:59
1214
#: findbar/findbarbase.cpp:63
1215
msgid "Text to search for"
1218
#: findbar/findbarbase.cpp:68
1220
msgctxt "Find and go to the next search match"
1224
#: findbar/findbarbase.cpp:69
1225
msgid "Jump to next match"
1228
#: findbar/findbarbase.cpp:73
1230
#| msgid "&Previous Card"
1231
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1233
msgstr "&Fyrra kort"
1235
#: findbar/findbarbase.cpp:74
1237
#| msgid "Go to the previous message"
1238
msgid "Jump to previous match"
1239
msgstr "Fara að fyrra bréfi"
1241
#: findbar/findbarbase.cpp:80
1242
msgid "Modify search behavior"
1245
#: findbar/findbarbase.cpp:82
1246
msgid "Case sensitive"
1249
#: findbar/findbarbase.cpp:144
1252
"Beginning of message reached.\n"
1253
"Phrase '%1' could not be found."
1256
#: findbar/findbarbase.cpp:146
1259
"End of message reached.\n"
1260
"Phrase '%1' could not be found."
1423
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1424
msgstr "Skrá með nafninu \"%1\" er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
1427
msgid "Overwrite File?"
1428
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
1431
msgid "Save Attachments To"
1432
msgstr "Vista viðhengi á"
1435
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1436
msgid "attachment.1"
1441
#| msgid "Save Attachment As"
1442
msgid "Save Attachment"
1443
msgstr "Vista viðhengi sem"
1447
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1448
msgid "attachment.%1"
1449
msgstr "viðhengi.%1"
1454
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1457
"Hluti %1af bréfinu er dulritaður. Viltu geyma dulritunina þegar þú vistar?"
1459
#: util.cpp:311 util.cpp:320
1460
msgid "KMail Question"
1461
msgstr "KMail spurning"
1464
msgid "Keep Encryption"
1465
msgstr "Halda dulritun"
1467
#: util.cpp:311 util.cpp:320
1474
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1477
"Hluti %1 af bréfinu er undirritaður. Viltu geyma undirritunina þegar þú "
1481
msgid "Keep Signature"
1482
msgstr "Halda undirskrift"
1484
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
1485
#, fuzzy, kde-format
1486
#| msgctxt "%2 is detailed error description"
1488
#| "Could not write the file %1:\n"
1490
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1491
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1493
"Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
1496
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
1498
#| msgid "has an attachment"
1499
msgid "Error saving attachment"
1500
msgstr "hefur viðhengi"
1503
msgid "Found no attachments to save."
1504
msgstr "Fann engin viðhengi til að vista."
1508
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
1265
1514
#| msgid "Moving messages"
1266
1515
msgid "Loading message..."
1306
1555
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
1309
#: urlhandlermanager.cpp:509
1558
#: invitationsettings.cpp:98
1561
#| "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1562
#| "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1563
#| "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
1564
#| "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1565
#| "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1566
#| "understand the invitations, the resulting messages look very odd."
1567
#| "<br>People that have email programs that do understand invitations will "
1568
#| "still be able to work with this.</qt>"
1570
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1571
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1572
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
1573
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1574
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1575
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
1576
">People that have email programs that do understand invitations will still "
1577
"be able to work with this.</qt>"
1579
"<qt>Boð eru vanalega send sem viðhengi við skeyti. Þessi valkostur gerir að "
1580
"verkum að boðin verða send í meginhluta bréfsins í staðinn; er það "
1581
"nauðsynlegt til að senda boð og svör til Microsoft Outlook.<br>Hinsvegar "
1582
"muntu ekki lengur fá lýsandi texta sem póstforrit geta lesið; þar af "
1583
"leiðandi gætu skeytin komið furðulega út hjá fólki sem er ekki með "
1584
"póstforrit sem skilur þau. <br>Fólk með samhæfð póstforrit munu eftir sem "
1585
"áður geta unnið eðlilega með þau.</qt>"
1587
#: mailsourceviewer.cpp:226
1589
#| msgid "&View Source"
1590
msgctxt "Unchanged mail message"
1592
msgstr "S&koða frumtexta"
1594
#: mailsourceviewer.cpp:227
1595
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
1598
#: mailsourceviewer.cpp:231
1600
#| msgid "&View Source"
1601
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
1603
msgstr "S&koða frumtexta"
1605
#: mailsourceviewer.cpp:232
1606
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
1609
#: urlhandlermanager.cpp:513
1310
1610
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1311
1611
msgstr "Túlka HTML upplýsingar í bréfi."
1313
#: urlhandlermanager.cpp:511
1613
#: urlhandlermanager.cpp:515
1314
1614
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1315
1615
msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum frá Internetinu fyrir þetta bréf."
1317
#: urlhandlermanager.cpp:513
1617
#: urlhandlermanager.cpp:517
1319
1619
#| msgid "Work online"
1320
1620
msgid "Work online."
1321
1621
msgstr "Vinna í tengdum ham"
1323
#: urlhandlermanager.cpp:515
1623
#: urlhandlermanager.cpp:519
1325
1625
#| msgid "&Encrypt Message"
1326
1626
msgid "Decrypt message."
1327
1627
msgstr "&Dulrita bréf"
1329
#: urlhandlermanager.cpp:517
1629
#: urlhandlermanager.cpp:521
1331
1631
#| msgid "No signature found"
1332
1632
msgid "Show signature details."
1333
1633
msgstr "Enginn undirritun fannst"
1335
#: urlhandlermanager.cpp:519
1635
#: urlhandlermanager.cpp:523
1337
1637
#| msgid "&Enable signature"
1338
1638
msgid "Hide signature details."
1339
1639
msgstr "Setja &undirskrift"
1341
#: urlhandlermanager.cpp:521
1641
#: urlhandlermanager.cpp:525
1343
1643
#| msgid "Show attachment icon"
1344
1644
msgid "Show attachment list."
1345
1645
msgstr "Sýna viðhengjatákn"
1347
#: urlhandlermanager.cpp:523
1647
#: urlhandlermanager.cpp:527
1349
1649
#| msgid "Save Attachment As"
1350
1650
msgid "Hide attachment list."
1351
1651
msgstr "Vista viðhengi sem"
1353
#: urlhandlermanager.cpp:525
1653
#: urlhandlermanager.cpp:529
1355
1655
#| msgid "Show alway&s"
1356
1656
msgid "Show full \"To\" list"
1357
1657
msgstr "Sýna allta&f"
1359
#: urlhandlermanager.cpp:527
1659
#: urlhandlermanager.cpp:531
1361
1661
#| msgid "Show alway&s"
1362
1662
msgid "Hide full \"To\" list"
1363
1663
msgstr "Sýna allta&f"
1365
#: urlhandlermanager.cpp:529
1665
#: urlhandlermanager.cpp:533
1367
1667
#| msgid "Show alway&s"
1368
1668
msgid "Show full \"Cc\" list"
1369
1669
msgstr "Sýna allta&f"
1371
#: urlhandlermanager.cpp:531
1671
#: urlhandlermanager.cpp:535
1373
1673
#| msgid "Show alway&s"
1374
1674
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1375
1675
msgstr "Sýna allta&f"
1377
#: urlhandlermanager.cpp:566
1677
#: urlhandlermanager.cpp:570
1378
1678
msgid "Expand all quoted text."
1379
1679
msgstr "Opna allan tilvitnaðan texta."
1381
#: urlhandlermanager.cpp:569
1681
#: urlhandlermanager.cpp:573
1382
1682
msgid "Collapse quoted text."
1383
1683
msgstr "Fella saman tilvitnaðan texta."
1385
#: urlhandlermanager.cpp:633
1685
#: urlhandlermanager.cpp:637
1386
1686
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1387
1687
msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu."
1389
#: urlhandlermanager.cpp:635
1689
#: urlhandlermanager.cpp:639
1390
1690
msgid "KMail Error"
1391
1691
msgstr "KMail villuboð"
1393
#: urlhandlermanager.cpp:645
1693
#: urlhandlermanager.cpp:649
1395
1695
msgid "Show certificate 0x%1"
1396
1696
msgstr "Sýna skírteini 0x%1"
1398
#: urlhandlermanager.cpp:708
1698
#: urlhandlermanager.cpp:712
1400
1700
#| msgid "Open in Address Book"
1401
1701
msgid "&Open in Address Book"
1402
1702
msgstr "Opna í vistfangaskrá"
1404
#: urlhandlermanager.cpp:711
1704
#: urlhandlermanager.cpp:715
1406
1706
#| msgid "Email Address"
1407
1707
msgid "&Copy Email Address"
1408
1708
msgstr "Netfang"
1410
#: urlhandlermanager.cpp:724 viewer_p.cpp:2500
1710
#: urlhandlermanager.cpp:728 viewer_p.cpp:2501
1411
1711
msgid "Address copied to clipboard."
1412
1712
msgstr "Netfang afritað á klemmuspjaldið."
1414
#: urlhandlermanager.cpp:736
1714
#: urlhandlermanager.cpp:740
1416
1716
#| msgid "Open in Address Book"
1417
1717
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1418
1718
msgstr "Opna í vistfangaskrá"
1420
#: urlhandlermanager.cpp:843
1720
#: urlhandlermanager.cpp:847
1422
1722
msgid "Attachment: %1"
1423
1723
msgstr "Viðhengi: %1"
1425
#: urlhandlermanager.cpp:846
1725
#: urlhandlermanager.cpp:850
1426
1726
#, fuzzy, kde-format
1427
1727
#| msgid "Encapsulated message"
1428
1728
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1429
1729
msgstr "Innifalið bréf"
1431
#: urlhandlermanager.cpp:849
1731
#: urlhandlermanager.cpp:853
1433
1733
#| msgid "Encapsulated message"
1434
1734
msgid "Encapsulated Message"
1435
1735
msgstr "Innifalið bréf"
1437
#: urlhandlermanager.cpp:852
1737
#: urlhandlermanager.cpp:856
1439
1739
#| msgid "Name of the attachment:"
1440
1740
msgid "Unnamed attachment"
1441
1741
msgstr "Nafn viðhengis:"
1443
#: urlhandlermanager.cpp:883
1743
#: urlhandlermanager.cpp:887
1444
1744
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1447
#: urlhandlermanager.cpp:920
1747
#: urlhandlermanager.cpp:924
1448
1748
msgid "Opening URL..."
1449
1749
msgstr "Opna slóð..."
1451
#: urlhandlermanager.cpp:929
1751
#: urlhandlermanager.cpp:933
1452
1752
#, fuzzy, kde-format
1453
1753
#| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
1454
1754
msgctxt "@info"
1455
1755
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1456
1756
msgstr "<qt>Viltu örugglega keyra <b>%1</b>?</qt>"
1458
#: urlhandlermanager.cpp:930
1758
#: urlhandlermanager.cpp:934
1459
1759
msgid "Execute"
1462
#: headerstyle.cpp:91
1464
msgctxt "Unknown date"
1466
msgstr "Á&framsenda"
1468
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
1470
msgstr "Ekkert viðfangsefni"
1472
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
1473
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
1477
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
1478
#: headerstyle.cpp:865
1480
msgstr "Afrit (Cc): "
1482
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
1483
#: headerstyle.cpp:876
1485
msgstr "Dulið afrit (Bcc): "
1487
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
1491
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
1495
#: headerstyle.cpp:295
1498
msgctxt "To-field of the mailheader."
1502
#: headerstyle.cpp:307
1504
msgstr "Senda svar til: "
1506
#: headerstyle.cpp:409
1507
#, fuzzy, kde-format
1509
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
1515
"%1% líkur á að þetta sé ruslpóstur.\n"
1520
#: headerstyle.cpp:416
1521
#, fuzzy, kde-format
1523
"%1% probability of being spam.\n"
1528
"%1% líkur á að þetta sé ruslpóstur.\n"
1533
#: headerstyle.cpp:427
1534
msgid "No Spam agent"
1537
#: headerstyle.cpp:430
1538
msgid "Spam filter score not a number"
1541
#: headerstyle.cpp:433
1542
msgid "Threshold not a valid number"
1545
#: headerstyle.cpp:436
1546
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
1549
#: headerstyle.cpp:439
1550
msgid "Threshold could not be extracted from header"
1553
#: headerstyle.cpp:442
1554
msgid "Error evaluating spam score"
1557
#: headerstyle.cpp:446
1566
#: headerstyle.cpp:641
1568
msgid "(resent from %1)"
1569
msgstr "(endursent frá %1)"
1571
#: headerstyle.cpp:659
1574
msgctxt "To-field of the mail header."
1578
#: headerstyle.cpp:693
1580
msgid "User-Agent: "
1583
#: headerstyle.cpp:702
1587
#: headerstyle.cpp:713
1588
msgid "Spam Status:"
1589
msgstr "Staða ruslpósts:"
1591
#: headerstyle.cpp:854
1597
#: headerstyle.cpp:1044
1603
#: invitationsettings.cpp:98
1606
#| "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1607
#| "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1608
#| "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
1609
#| "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1610
#| "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1611
#| "understand the invitations, the resulting messages look very odd."
1612
#| "<br>People that have email programs that do understand invitations will "
1613
#| "still be able to work with this.</qt>"
1615
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1616
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1617
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
1618
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1619
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1620
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
1621
">People that have email programs that do understand invitations will still "
1622
"be able to work with this.</qt>"
1624
"<qt>Boð eru vanalega send sem viðhengi við skeyti. Þessi valkostur gerir að "
1625
"verkum að boðin verða send í meginhluta bréfsins í staðinn; er það "
1626
"nauðsynlegt til að senda boð og svör til Microsoft Outlook.<br>Hinsvegar "
1627
"muntu ekki lengur fá lýsandi texta sem póstforrit geta lesið; þar af "
1628
"leiðandi gætu skeytin komið furðulega út hjá fólki sem er ekki með "
1629
"póstforrit sem skilur þau. <br>Fólk með samhæfð póstforrit munu eftir sem "
1630
"áður geta unnið eðlilega með þau.</qt>"
1632
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
1633
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1634
msgstr "Vinsamlega veldu Chiasmus lykilskrá sem á að nota:"
1636
#: chiasmuskeyselector.cpp:38
1637
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
1638
msgstr "Aukaleg viðföng fyrir Chiasmus:"
1640
#: vcardviewer.cpp:45
1641
msgid "VCard Viewer"
1642
msgstr "vCard skoðari"
1644
#: vcardviewer.cpp:49
1646
msgstr "&Flytja inn"
1648
#: vcardviewer.cpp:50
1650
msgstr "&Næsta kort"
1652
#: vcardviewer.cpp:51
1653
msgid "&Previous Card"
1762
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:35
1763
msgid "Highlight all matches"
1766
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
1772
#: findbar/findbarbase.cpp:59
1779
#: findbar/findbarbase.cpp:63
1780
msgid "Text to search for"
1783
#: findbar/findbarbase.cpp:68
1785
msgctxt "Find and go to the next search match"
1789
#: findbar/findbarbase.cpp:69
1790
msgid "Jump to next match"
1793
#: findbar/findbarbase.cpp:73
1795
#| msgid "&Previous Card"
1796
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1654
1798
msgstr "&Fyrra kort"
1659
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1660
msgstr "Skrá með nafninu \"%1\" er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
1663
msgid "Overwrite File?"
1664
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
1667
msgid "Save Attachments To"
1668
msgstr "Vista viðhengi á"
1671
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1672
msgid "attachment.1"
1677
#| msgid "Save Attachment As"
1678
msgid "Save Attachment"
1679
msgstr "Vista viðhengi sem"
1683
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1684
msgid "attachment.%1"
1685
msgstr "viðhengi.%1"
1690
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1693
"Hluti %1af bréfinu er dulritaður. Viltu geyma dulritunina þegar þú vistar?"
1695
#: util.cpp:311 util.cpp:320
1696
msgid "KMail Question"
1697
msgstr "KMail spurning"
1700
msgid "Keep Encryption"
1701
msgstr "Halda dulritun"
1703
#: util.cpp:311 util.cpp:320
1710
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1713
"Hluti %1 af bréfinu er undirritaður. Viltu geyma undirritunina þegar þú "
1717
msgid "Keep Signature"
1718
msgstr "Halda undirskrift"
1720
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
1721
#, fuzzy, kde-format
1722
#| msgctxt "%2 is detailed error description"
1724
#| "Could not write the file %1:\n"
1726
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1727
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1729
"Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
1732
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
1734
#| msgid "has an attachment"
1735
msgid "Error saving attachment"
1736
msgstr "hefur viðhengi"
1739
msgid "Found no attachments to save."
1740
msgstr "Fann engin viðhengi til að vista."
1744
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
1800
#: findbar/findbarbase.cpp:74
1802
#| msgid "Go to the previous message"
1803
msgid "Jump to previous match"
1804
msgstr "Fara að fyrra bréfi"
1806
#: findbar/findbarbase.cpp:80
1807
msgid "Modify search behavior"
1810
#: findbar/findbarbase.cpp:82
1811
msgid "Case sensitive"
1814
#: findbar/findbarbase.cpp:144
1817
"Beginning of message reached.\n"
1818
"Phrase '%1' could not be found."
1821
#: findbar/findbarbase.cpp:146
1824
"End of message reached.\n"
1825
"Phrase '%1' could not be found."
1748
1828
#: viewer_p.cpp:391
1845
1925
msgid "&Enterprise Headers"
1846
1926
msgstr "&Stuttir hausar"
1848
#: viewer_p.cpp:1412
1928
#: viewer_p.cpp:1413
1850
1930
#| msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1851
1931
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1852
1932
msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
1854
#: viewer_p.cpp:1416
1934
#: viewer_p.cpp:1417
1855
1935
msgctxt "View->headers->"
1856
1936
msgid "&Fancy Headers"
1857
1937
msgstr "&Glys-hausar"
1859
#: viewer_p.cpp:1419
1939
#: viewer_p.cpp:1420
1860
1940
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1861
1941
msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
1863
#: viewer_p.cpp:1423
1943
#: viewer_p.cpp:1424
1864
1944
msgctxt "View->headers->"
1865
1945
msgid "&Brief Headers"
1866
1946
msgstr "&Stuttir hausar"
1868
#: viewer_p.cpp:1426
1948
#: viewer_p.cpp:1427
1869
1949
msgid "Show brief list of message headers"
1870
1950
msgstr "Sýna stuttan lista bréfhausa"
1872
#: viewer_p.cpp:1430
1952
#: viewer_p.cpp:1431
1873
1953
msgctxt "View->headers->"
1874
1954
msgid "&Standard Headers"
1875
1955
msgstr "&Venjulegir hausar"
1877
#: viewer_p.cpp:1433
1957
#: viewer_p.cpp:1434
1878
1958
msgid "Show standard list of message headers"
1879
1959
msgstr "Sýna venjulegan lista bréfahausa"
1881
#: viewer_p.cpp:1437
1961
#: viewer_p.cpp:1438
1882
1962
msgctxt "View->headers->"
1883
1963
msgid "&Long Headers"
1884
1964
msgstr "&Langir hausar"
1886
#: viewer_p.cpp:1440
1966
#: viewer_p.cpp:1441
1887
1967
msgid "Show long list of message headers"
1888
1968
msgstr "Sýna langan lista bréfahausa"
1890
#: viewer_p.cpp:1444
1970
#: viewer_p.cpp:1445
1891
1971
msgctxt "View->headers->"
1892
1972
msgid "&All Headers"
1893
1973
msgstr "&Allir hausar"
1895
#: viewer_p.cpp:1447
1975
#: viewer_p.cpp:1448
1896
1976
msgid "Show all message headers"
1897
1977
msgstr "Sýna allan bréfahaus"
1899
#: viewer_p.cpp:1452
1979
#: viewer_p.cpp:1453
1900
1980
msgctxt "View->"
1901
1981
msgid "&Attachments"
1902
1982
msgstr "&Viðhengi"
1904
#: viewer_p.cpp:1454
1984
#: viewer_p.cpp:1455
1905
1985
msgid "Choose display style of attachments"
1906
1986
msgstr "Veldu sýnisnið viðhengja"
1908
#: viewer_p.cpp:1459
1988
#: viewer_p.cpp:1460
1909
1989
msgctxt "View->attachments->"
1910
1990
msgid "&As Icons"
1911
1991
msgstr "&Sem táknmyndir"
1913
#: viewer_p.cpp:1462
1993
#: viewer_p.cpp:1463
1914
1994
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1915
1995
msgstr "Sýna öll viðhengi sem táknmyndir. smella til að skoða þau."
1917
#: viewer_p.cpp:1466
1997
#: viewer_p.cpp:1467
1918
1998
msgctxt "View->attachments->"
1920
2000
msgstr "&Snjöll"
1922
#: viewer_p.cpp:1469
2002
#: viewer_p.cpp:1470
1923
2003
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1924
2004
msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda."
1926
#: viewer_p.cpp:1473
2006
#: viewer_p.cpp:1474
1927
2007
msgctxt "View->attachments->"
1928
2008
msgid "&Inline"
1929
2009
msgstr "&Innfelld"
1931
#: viewer_p.cpp:1476
2011
#: viewer_p.cpp:1477
1932
2012
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1933
2013
msgstr "Sýna öll viðengi innfeld (ef hægt)"
1935
#: viewer_p.cpp:1480
2015
#: viewer_p.cpp:1481
1936
2016
msgctxt "View->attachments->"
1938
2018
msgstr "&Falin"
1940
#: viewer_p.cpp:1483
2020
#: viewer_p.cpp:1484
1941
2021
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1942
2022
msgstr "Ekki sýna viðhengi í bréfaskoðaranum"
1944
#: viewer_p.cpp:1487
2024
#: viewer_p.cpp:1488
1945
2025
msgctxt "View->attachments->"
1946
2026
msgid "In Header Only"
1949
#: viewer_p.cpp:1491
2029
#: viewer_p.cpp:1492
1951
2031
#| msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1952
2032
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
1953
2033
msgstr "Sýna öll viðhengi sem táknmyndir. smella til að skoða þau."
1955
#: viewer_p.cpp:1496
2035
#: viewer_p.cpp:1497
1956
2036
msgid "&Set Encoding"
1957
2037
msgstr "Velja stafa&töflu"
1959
#: viewer_p.cpp:1502 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123
1963
#: viewer_p.cpp:1519
2039
#: viewer_p.cpp:1520
1964
2040
msgid "Select All Text"
1965
2041
msgstr "Velja allan texta"
1967
#: viewer_p.cpp:1526 viewer_p.cpp:1915
2043
#: viewer_p.cpp:1527 viewer_p.cpp:1916
1968
2044
msgid "Copy Link Address"
1969
2045
msgstr "Afrita vistfang tengils"
1971
#: viewer_p.cpp:1531
2047
#: viewer_p.cpp:1532
1972
2048
msgid "Open URL"
1973
2049
msgstr "Opna slóð"
1975
#: viewer_p.cpp:1543
2051
#: viewer_p.cpp:1544
1976
2052
msgid "Zoom Text Only"
1979
#: viewer_p.cpp:1546
2055
#: viewer_p.cpp:1547
1980
2056
msgid "&Zoom In"
1983
#: viewer_p.cpp:1551
2059
#: viewer_p.cpp:1552
1984
2060
msgid "Zoom &Out"
1987
#: viewer_p.cpp:1556
2063
#: viewer_p.cpp:1557
1990
2066
msgstr "Veldu möppu"
1992
#: viewer_p.cpp:1563
2068
#: viewer_p.cpp:1564
1994
2070
#| msgid "Message Structure Viewer"
1995
2071
msgid "Show Message Structure"
1996
2072
msgstr "Spjald sem sýnir uppbyggingu bréfs"
1998
#: viewer_p.cpp:1568
2074
#: viewer_p.cpp:1569
1999
2075
msgid "&View Source"
2000
2076
msgstr "S&koða frumtexta"
2002
#: viewer_p.cpp:1573
2078
#: viewer_p.cpp:1574
2004
2080
msgid "&Save message"
2005
2081
msgstr "1 bréf, %2."
2007
#: viewer_p.cpp:1581
2083
#: viewer_p.cpp:1582
2009
2085
#| msgid "Select &All Messages"
2010
2086
msgid "Scroll Message Up"
2011
2087
msgstr "Velja &öll bréf"
2013
#: viewer_p.cpp:1587
2089
#: viewer_p.cpp:1588
2015
2091
#| msgid "Select &All Messages"
2016
2092
msgid "Scroll Message Down"
2017
2093
msgstr "Velja &öll bréf"
2019
#: viewer_p.cpp:1593
2095
#: viewer_p.cpp:1594
2020
2096
msgid "Scroll Message Up (More)"
2023
#: viewer_p.cpp:1599
2099
#: viewer_p.cpp:1600
2024
2100
msgid "Scroll Message Down (More)"
2027
#: viewer_p.cpp:1610
2103
#: viewer_p.cpp:1611
2028
2104
msgid "Toggle HTML Display Mode"
2031
#: viewer_p.cpp:1614
2107
#: viewer_p.cpp:1615
2032
2108
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
2035
#: viewer_p.cpp:1629
2111
#: viewer_p.cpp:1630
2036
2112
msgid "Save &As..."
2037
2113
msgstr "Vista &sem..."
2039
#: viewer_p.cpp:1646
2115
#: viewer_p.cpp:1647
2040
2116
msgid "Save All Attachments..."
2041
2117
msgstr "Vista öll viðhengi..."
2043
#: viewer_p.cpp:1913
2119
#: viewer_p.cpp:1914
2045
2121
#| msgid "Email Address"
2046
2122
msgid "Copy Email Address"
2047
2123
msgstr "Netfang"
2049
#: viewer_p.cpp:1959
2125
#: viewer_p.cpp:1960
2050
2126
msgid "Message as Plain Text"
2051
2127
msgstr "Bréf sem einfaldur texti"
2053
#: viewer_p.cpp:2234
2129
#: viewer_p.cpp:2235
2055
2131
#| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
2056
2132
#| msgid "A&ttachments"
2057
2133
msgid "Attachments:"
2058
2134
msgstr "Við&hengi"
2060
#: viewer_p.cpp:2505
2136
#: viewer_p.cpp:2506
2061
2137
msgid "URL copied to clipboard."
2062
2138
msgstr "Slóð afrituð á klemmuspjaldið."
2064
#: viewer_p.cpp:2786
2140
#: viewer_p.cpp:2787
2065
2141
msgid "Hide full address list"
2068
#: viewer_p.cpp:2790
2144
#: viewer_p.cpp:2791
2070
2146
#| msgid "Show alway&s"
2071
2147
msgid "Show full address list"
2072
2148
msgstr "Sýna allta&f"
2074
#: viewer_p.cpp:2813
2150
#: viewer_p.cpp:2814
2075
2151
#, fuzzy, kde-format
2076
2152
#| msgid "Message was signed by %1."
2077
2153
msgid "Message loading failed: %1."
2078
2154
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
2080
#: viewer_p.cpp:2818
2156
#: viewer_p.cpp:2819
2082
2158
#| msgid "Message was signed by %1."
2083
2159
msgid "Message not found."
2084
2160
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
2086
#: renamefiledialog.cpp:49
2087
msgid "File Already Exists"
2088
msgstr "Skrá er til fyrir"
2090
#: renamefiledialog.cpp:52
2091
#, fuzzy, kde-format
2092
#| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
2094
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
2096
msgstr "Skrá með nafninu %1 er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
2098
#: renamefiledialog.cpp:62
2099
msgid "Suggest New &Name"
2102
#: renamefiledialog.cpp:67
2104
msgstr "&Yfirskrifa"
2106
#: renamefiledialog.cpp:70
2110
#: renamefiledialog.cpp:73
2112
msgstr "Endur&nefna"
2114
#: renamefiledialog.cpp:83
2116
msgid "Appl&y to All"
2117
msgstr "S&vara öllum..."
2119
#: mimetreemodel.cpp:69
2121
msgstr "meginhluti bréfs"
2123
#: mimetreemodel.cpp:241
2127
#: mimetreemodel.cpp:243
2131
#: mimetreemodel.cpp:245
2135
#: attachmentdialog.cpp:36
2138
"Open attachment '%1'?\n"
2139
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
2141
"Opna viðhengið '%1'?\n"
2142
"Vinsamlega hafðu í huga að þú getur ógnað öryggi kerfisins með því að opna "
2145
#: attachmentdialog.cpp:42
2146
msgid "Open Attachment?"
2147
msgstr "Opna viðhengi?"
2149
#: attachmentdialog.cpp:49
2151
msgid "&Open with '%1'"
2152
msgstr "&Opna með '%1'"
2154
#: attachmentdialog.cpp:53
2155
msgid "&Open With..."
2156
msgstr "&Opna með..."
2158
#: attachmentdialog.cpp:72
2159
msgid "Do not ask again"
2163
2163
#~| msgid "Overwrite File?"
2164
2164
#~ msgid "Overwrite &All"