~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ko/precise

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
# Translation of ktuberling to Korean.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegames package.
#
# Myong-sung Kim <xfuncrushx@gmail.com>, 2008.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-12 20:34+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#: main.cpp:20
msgid "Potato game for kids"
msgstr "어린이를 위한 감자 게임"

#: main.cpp:21
#, kde-format
msgid ""
"A program original by <email address='%1'>Éric Bischoff</email>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"<email address='%1'>Éric Bischoff</email>와 John Calhoun이 처음 시작한 프로그"
"램입니다.\n"
"\n"
"이 프로그램을 나의 딸 Sunniva에게 바칩니다."

#: main.cpp:29
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"

#: main.cpp:31
msgid "(c) 1999-2009, The KTuberling Developers"
msgstr "(c) 1999-2009, KTuberling 개발자"

#: main.cpp:32
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"

#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"

#: main.cpp:33
msgid "Éric Bischoff"
msgstr "Éric Bischoff"

#: main.cpp:33
msgid "Former Developer"
msgstr "이전 개발자"

#: main.cpp:34
msgid "John Calhoun"
msgstr "John Calhoun"

#: main.cpp:34
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "최초 구상 및 삽화 작업"

#: main.cpp:35
msgid "Agnieszka Czajkowska"
msgstr "Agnieszka Czajkowska"

#: main.cpp:35 main.cpp:36 main.cpp:38
msgid "New artwork"
msgstr "새 삽화"

#: main.cpp:36
msgid "Bas Willems"
msgstr "Bas Willems"

#: main.cpp:37
msgid "Roger Larsson"
msgstr "Roger Larsson"

#: main.cpp:37
msgid "Sounds tuning"
msgstr "음성 조정 작업"

#: main.cpp:38
msgid "Dolores Almansa"
msgstr "Dolores Almansa"

#: main.cpp:42
msgid "Potato to open"
msgstr "불러올 감자"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Myong-sung Kim"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xfuncrushx@gmail.com"

#. i18n: file: ktuberlingui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: rc.cpp:5
msgid "&Game"
msgstr "게임(&G)"

#. i18n: file: ktuberlingui.rc:12
#. i18n: ectx: Menu (playground)
#: rc.cpp:8
msgid "&Playground"
msgstr "놀이터(&P)"

#. i18n: file: ktuberlingui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: rc.cpp:11
msgid "&Speech"
msgstr "음성(&S)"

#. i18n: file: ktuberlingui.rc:23
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"

#. i18n: file: ktuberlingui.rc:32
#. i18n: ectx: ToolBar (gameOptions)
#: rc.cpp:17
msgid "Game Options"
msgstr "게임 옵션"

#: toplevel.cpp:163
msgid "Error while loading the playground."
msgstr "놀이터를 불러오는 동안 오류가 발생했습니다."

#: toplevel.cpp:203
msgid "Error while loading the sound file."
msgstr "음악 파일을 불러오는 동안 오류가 발생했습니다."

#: toplevel.cpp:267
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "그림 파일로 저장하기(&A)..."

#: toplevel.cpp:280
msgid "&No Sound"
msgstr "소리 없음(&N)"

#: toplevel.cpp:287
msgid "&Lock Aspect Ratio"
msgstr "배율 잠그기(&L)"

#: toplevel.cpp:328 toplevel.cpp:366
msgid "KTuberling files"
msgstr "KTuberling 파일"

#: toplevel.cpp:328 toplevel.cpp:366
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"

#: toplevel.cpp:349
msgid ""
"The saved file is from an old version of KTuberling and unfortunately cannot "
"be opened with this version."
msgstr "이 파일은 이전 버전에서 저장하였기 때문에 불러올 수 없습니다."

#: toplevel.cpp:353
msgid "Could not load file."
msgstr "파일을 불러올 수 없습니다."

#: toplevel.cpp:378 toplevel.cpp:389 toplevel.cpp:396 toplevel.cpp:435
#: toplevel.cpp:442
msgid "Could not save file."
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다."

#: toplevel.cpp:423
msgid "Unknown picture format."
msgstr "알 수 없는 그림 형식입니다."

#: toplevel.cpp:454
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 출력"

#: toplevel.cpp:461
msgid "Could not print picture."
msgstr "그림을 출력할 수 없습니다."

#: toplevel.cpp:464
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "그림 출력이 성공적으로 완료되었습니다."

#: pics/layout.i18n:6
msgctxt "NOTE TO THE TRANSLATORS"
msgid ""
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""

#~ msgid "SVG port"
#~ msgstr "SVG 작업"